All language subtitles for [SubtitleTools.com] Basquash! - 08 [1080p][YSAnime]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,680 --> 00:00:11,490 This is reckless, Princess. 2 00:00:11,490 --> 00:00:13,400 Won't you consider resting for a bit? 3 00:00:13,400 --> 00:00:15,210 I'm all right. 4 00:00:15,210 --> 00:00:18,930 If we don't make haste, we will fall further behind the others. 5 00:00:18,930 --> 00:00:20,680 B-But... 6 00:00:21,320 --> 00:00:23,290 We can rest at that oasis. 7 00:00:25,220 --> 00:00:26,680 Princess! 8 00:00:34,080 --> 00:00:37,100 I don't see why you want to join those people... 9 00:00:41,680 --> 00:00:43,820 I feel like I've been revived. 10 00:00:43,820 --> 00:00:45,430 Far too carefree... 11 00:00:45,430 --> 00:00:50,650 We've no idea where within this desert those people have fled! 12 00:00:51,390 --> 00:00:53,820 That's true, but... 13 00:00:59,680 --> 00:01:01,330 Did you just call me? 14 00:01:01,330 --> 00:01:02,320 No. 15 00:01:02,320 --> 00:01:04,340 I'm certain I heard... 16 00:01:05,580 --> 00:01:07,920 Princess, a moment! 17 00:01:07,920 --> 00:01:10,330 I haven't finished speaking to you! 18 00:01:10,750 --> 00:01:12,070 Princess! 19 00:01:12,070 --> 00:01:14,460 You didn't notice, Jiiya? 20 00:01:14,460 --> 00:01:17,670 That manas, overflowing with the aura of life? 21 00:01:17,670 --> 00:01:19,670 Manas? Well... 22 00:01:20,350 --> 00:01:23,710 I wish to know more about them. 23 00:01:29,690 --> 00:01:30,770 Just now, that... 24 00:01:37,590 --> 00:01:40,200 A town, there?! 25 00:01:40,200 --> 00:01:41,990 Princess, please stop! 26 00:01:41,990 --> 00:01:46,710 That is a state-of-the-art Bigfoot ordered secretly by the Kingdom for your personal use! 27 00:01:46,710 --> 00:01:48,740 Princess! 28 00:02:05,100 --> 00:02:08,770 PATH OF TRUTH 29 00:02:12,060 --> 00:02:15,770 deai wa mirai ikusen no kibou All encounters lead to a million future hopes. 出会いは未来幾千の希望 30 00:02:15,650 --> 00:02:19,280 sora, hatenai shinjitsu made wa tooi The truth's still faraway, as limitless as the sky. 空、果てない真実までは遠い 31 00:02:19,190 --> 00:02:22,820 meiro no deguchi mada mienakute We haven't found the exit to the maze. 迷道の出口まだ見えなくて 32 00:02:22,780 --> 00:02:25,990 hontou no kotae sagashite iru We're searching for the true answer. 本当な答え探している 33 00:02:25,870 --> 00:02:29,750 dakara zettai... So there is no doubt! だから絶対… 34 00:02:29,660 --> 00:02:34,960 kurayami no mukou ni mieru hikari no kiseki ga The miraculous lights you can see through the dark... 暗闇の向こうに見える光の軌跡が 35 00:02:36,710 --> 00:02:44,760 zigzag ni kakenukete kibou e no kiseki wo tsumuideku ...weave a blazing zigzag trail toward hope. ジグザグに駆け抜け希望への奇跡を紡いでく 36 00:02:44,970 --> 00:02:46,430 kanashimi wa Though sorrow カナシミは 37 00:02:46,140 --> 00:02:48,270 nagareru toki wo tometakutemo wants to stop the flow of time... 流れる時を止めなくても 38 00:02:47,890 --> 00:02:49,930 omoi ya sakebi tsuwaranakutemo Though your feelings and your cries don't reach them... 想いや叫び伝わらなくても 39 00:02:49,560 --> 00:02:54,940 sore demo kokoro ni utsushitsuzukete bokura wa ikiteku We'll still live on, reflecting on it in our hearts, それでも心に移し続けて僕らは生きてく 40 00:02:54,730 --> 00:03:00,740 zetsubou wa sou kitto kurikaeshite yuku no ni even though this will just repeat the cycle of despair. 絶望はそうきっと繰り返していくのに 41 00:03:00,320 --> 00:03:02,490 nagareru kaze ga tsumetakutemo Though the winds that blow are cold... 流れる風が冷たくても 42 00:03:02,110 --> 00:03:04,240 ikitsuku basho ga mienakutemo Though we can't see where we'll end up... 行き着く場所が見えなくても 43 00:03:03,860 --> 00:03:08,700 boku wa ima mae wo muki yume no iriguchi de itsuka wa For now, I'm pressing on. Someday, at the entrance to my dream, 僕は今前を向き夢の入り口でいつかは 44 00:03:08,580 --> 00:03:15,000 genkai wo koete yuku we'll surpass all limits. 限界を越えてゆく 45 00:03:25,970 --> 00:03:27,690 Princess, Princess! 46 00:03:27,690 --> 00:03:29,020 Yes? 47 00:03:29,020 --> 00:03:30,640 Please, give up on the idea! 48 00:03:30,640 --> 00:03:33,570 There are a number of fellows here I don't like the look of. 49 00:03:33,570 --> 00:03:36,650 This is no place for an heiress to the throne to step foot in. 50 00:03:36,650 --> 00:03:38,160 Coming this far won't hurt. 51 00:03:38,160 --> 00:03:39,310 Hey, look at that! 52 00:03:39,310 --> 00:03:40,850 Watch out! Run! 53 00:03:41,470 --> 00:03:42,140 Huh? 54 00:03:42,140 --> 00:03:42,950 What is it? 55 00:03:42,950 --> 00:03:45,130 Bigfoots running amuck! 56 00:03:45,790 --> 00:03:47,120 See, I knew it! 57 00:03:49,740 --> 00:03:51,830 S-Save us! 58 00:03:52,830 --> 00:03:56,310 Hey, wait up! Hey! 59 00:03:59,050 --> 00:04:00,710 They ran away from us again. 60 00:04:04,970 --> 00:04:07,050 Knock it off, will you?! 61 00:04:07,050 --> 00:04:07,640 Pardon? 62 00:04:07,140 --> 00:04:10,480 Sheesh. They should try putting themselves in our shoes and having to find opponents for them. 63 00:04:07,640 --> 00:04:09,030 Don't act stupid! 64 00:04:09,030 --> 00:04:11,220 Cut it out, you guys! 65 00:04:10,480 --> 00:04:14,010 This is a place I'd hate to give up our chance with, though... 66 00:04:16,400 --> 00:04:17,580 Oh, no... 67 00:04:17,580 --> 00:04:18,990 Ganz, get over here a sec! 68 00:04:20,740 --> 00:04:23,590 All right! Come down already! 69 00:04:26,130 --> 00:04:27,620 Man, this needs replacing too? 70 00:04:27,620 --> 00:04:31,780 Desert-grade parts are not cheap, so go easy! 71 00:04:31,780 --> 00:04:33,560 We'll certainly be careful from now on, right, 72 00:04:33,560 --> 00:04:34,320 Dan? 73 00:04:34,320 --> 00:04:35,290 Look who's talking! 74 00:04:35,290 --> 00:04:37,980 No wait, isn't this your fault?! 75 00:04:36,190 --> 00:04:39,200 No mistakin' it, that's him... 76 00:04:37,980 --> 00:04:38,460 Pardon? 77 00:04:38,460 --> 00:04:41,510 "Pardon" my ass?! Are you even listening?! 78 00:04:39,200 --> 00:04:41,050 ...Iceman Hotty! 79 00:04:41,510 --> 00:04:43,690 It looks like he's only passed out. 80 00:04:44,200 --> 00:04:46,340 Ganz, you shall carry him to the trailer. 81 00:04:47,290 --> 00:04:48,970 All right, retreat! 82 00:04:52,320 --> 00:04:55,430 Princess... 83 00:04:58,450 --> 00:04:59,890 How many times does this make it? 84 00:04:59,890 --> 00:05:01,480 We're not here for pro wrestling! 85 00:05:05,920 --> 00:05:06,500 Pardon? 86 00:05:06,500 --> 00:05:08,200 Take that "Pardon" and shove it! 87 00:05:08,200 --> 00:05:10,010 Destroy! 88 00:05:10,010 --> 00:05:11,030 You did it then... 89 00:05:11,030 --> 00:05:11,540 ...and then... 90 00:05:11,540 --> 00:05:13,070 Destroy! 91 00:05:13,070 --> 00:05:14,450 ...and then! 92 00:05:14,450 --> 00:05:18,410 You destroy the opponents and it doesn't even come close to a match! 93 00:05:18,410 --> 00:05:19,710 And worse, you did it then, 94 00:05:19,710 --> 00:05:21,140 and then, and then, 95 00:05:21,140 --> 00:05:22,090 and then! 96 00:05:22,090 --> 00:05:24,090 Why do you lob them at me too?! 97 00:05:24,090 --> 00:05:25,500 Don't mind that. 98 00:05:25,500 --> 00:05:27,800 One day you'll catch up to me. 99 00:05:27,800 --> 00:05:32,010 If this goes on and no one ever wants to play us, what're you gonna do about it?! 100 00:05:34,270 --> 00:05:35,210 Dan. 101 00:05:35,210 --> 00:05:37,650 Yeah? Did I finally get through your thick skull? 102 00:05:37,650 --> 00:05:40,810 Do people dislike you that much? 103 00:05:43,320 --> 00:05:49,650 My... My legendary right hand wants to wring your neck so bad! 104 00:05:48,590 --> 00:05:51,730 Your luck with men remains awful. 105 00:05:51,730 --> 00:05:52,790 It's okay. 106 00:05:52,790 --> 00:05:55,370 If I want to get out, I can do it whenever I want. 107 00:05:55,370 --> 00:05:58,420 Uh-huh... uh-huh... really? 108 00:05:58,420 --> 00:06:00,510 Who is this guy? 109 00:06:00,510 --> 00:06:03,910 It seems like he came over the desert chasing after us. 110 00:06:03,910 --> 00:06:05,460 What?! Again? 111 00:06:06,940 --> 00:06:08,390 How is he? 112 00:06:08,800 --> 00:06:10,170 No external injuries. 113 00:06:10,170 --> 00:06:12,000 He's just unconscious. 114 00:06:12,000 --> 00:06:13,580 I'm sure he'll wake up soon. 115 00:06:13,580 --> 00:06:14,840 Good! 116 00:06:14,840 --> 00:06:18,760 If he'd been hurt bad, we'd have to take responsibility. 117 00:06:18,760 --> 00:06:22,070 You're a worrywart like always. 118 00:06:25,180 --> 00:06:26,340 This kid... 119 00:06:26,340 --> 00:06:29,550 I'm sure I remember him in the Open City Basketball second round match... 120 00:06:29,550 --> 00:06:30,530 His name was, uh... 121 00:06:30,530 --> 00:06:31,420 Yo, yo. 122 00:06:31,420 --> 00:06:33,660 So how's the kid you picked up? 123 00:06:31,560 --> 00:06:34,530 I'm sure it was... 124 00:06:34,530 --> 00:06:36,910 No. 68, Allan Naismith. 125 00:06:39,190 --> 00:06:40,970 Huh?! Where am I? 126 00:06:40,970 --> 00:06:42,690 Oh, he's alive! 127 00:06:43,090 --> 00:06:44,390 Mr. Dan! 128 00:06:44,390 --> 00:06:45,880 "Mr. Dan"? 129 00:06:46,350 --> 00:06:48,390 I've finally met you! 130 00:06:53,360 --> 00:06:55,760 So you were searching for us this whole time? 131 00:06:55,760 --> 00:06:58,730 Yes. I wanted to join Mr. Dan's companions, no matter what! 132 00:06:58,730 --> 00:07:03,610 If he's that starry-eyed about you, then there's no way you can refuse, is there, "Mr. Dan"? 133 00:07:03,610 --> 00:07:05,070 Who are you calling "Mr. Dan"?! 134 00:07:05,070 --> 00:07:07,430 It doesn't make me happy if a guy's starry-eyed for me! 135 00:07:07,430 --> 00:07:09,110 Oh, Mr. Dan! 136 00:07:09,110 --> 00:07:13,240 How could you make eyes at other men, you wretch, when you have me? 137 00:07:13,240 --> 00:07:14,780 Can the "Mr. Dan" crap, you creep! 138 00:07:14,780 --> 00:07:17,130 I'll do the very best I can! 139 00:07:17,130 --> 00:07:18,620 So please accept me, Mr. Dan! 140 00:07:18,620 --> 00:07:19,710 Quit calling me that! 141 00:07:19,710 --> 00:07:23,000 It's because you keep calling me "Mr. Dan" that everyone thinks it's funny and copies you! 142 00:07:23,000 --> 00:07:24,730 I'm sorry, Mr. Dan. 143 00:07:25,540 --> 00:07:27,080 I just told you to quit calling me that! 144 00:07:26,150 --> 00:07:28,340 That group behind us has been making a racket for a while. 145 00:07:28,340 --> 00:07:29,380 Shall we leave? 146 00:07:29,380 --> 00:07:30,350 Yeah, guess so. 147 00:07:31,560 --> 00:07:33,180 ...and here of all places! 148 00:07:33,180 --> 00:07:34,150 What's wrong with that? 149 00:07:34,150 --> 00:07:35,750 He's asking so nicely. 150 00:07:35,750 --> 00:07:36,770 Don't joke around! 151 00:07:36,770 --> 00:07:39,220 You think the group can stand adding more useless baggage? 152 00:07:36,770 --> 00:07:38,260 C'mon, let's go! 153 00:07:39,220 --> 00:07:42,420 It's enough just having jackasses like Iceman! 154 00:07:42,420 --> 00:07:44,240 Right? What the hell, he's gone! 155 00:07:44,240 --> 00:07:46,070 Where'd that jerk get to? 156 00:07:46,070 --> 00:07:50,540 If you're asking about Iceman, he said earlier he was gonna take a look around because the moon was pretty. 157 00:07:51,150 --> 00:07:54,200 Just look at how much that guy disrupts the group. 158 00:07:54,200 --> 00:07:56,370 I'll go look for him! 159 00:07:56,370 --> 00:07:59,270 Hey! Don't just leave in the middle of conversations! 160 00:07:59,270 --> 00:08:00,140 What's your problem? 161 00:08:00,140 --> 00:08:02,320 You like him, don't you, "Mr. Dan"? 162 00:08:02,320 --> 00:08:03,460 I told you... 163 00:08:05,340 --> 00:08:08,550 Mr. Iceman! Mr. Iceman! 164 00:08:08,550 --> 00:08:10,660 I wonder how far he went? 165 00:08:10,660 --> 00:08:13,310 You can see the moon just fine from here... 166 00:08:18,420 --> 00:08:19,320 Who's there? 167 00:08:24,010 --> 00:08:26,350 Princess! 168 00:08:26,350 --> 00:08:28,690 You're unscathed! 169 00:08:28,690 --> 00:08:30,300 Jiiya! 170 00:08:30,300 --> 00:08:31,700 Try calling me again. 171 00:08:31,700 --> 00:08:33,810 Pardon? Princess. 172 00:08:34,420 --> 00:08:35,530 That's not it. 173 00:08:37,040 --> 00:08:39,490 Jiiya, you can't hear anything? 174 00:08:40,430 --> 00:08:41,660 Maybe... 175 00:08:42,800 --> 00:08:44,480 I heard it! 176 00:08:44,480 --> 00:08:46,260 A very suspicious noise indeed! 177 00:08:46,260 --> 00:08:47,210 Wait, Jiiya! 178 00:08:51,990 --> 00:08:54,390 What could they be doing? 179 00:08:54,390 --> 00:08:55,920 Hark! Thieves! 180 00:08:55,920 --> 00:08:57,680 Alert, alert! 181 00:08:57,090 --> 00:08:58,530 Jiiya, shhhh! 182 00:09:03,270 --> 00:09:06,310 Iceman and that kid are sure taking their sweet time. 183 00:09:06,310 --> 00:09:08,080 You worried about them, Dan? 184 00:09:08,080 --> 00:09:08,920 As if! 185 00:09:10,690 --> 00:09:13,320 Jeez, why do I have to put up with this stuff? 186 00:09:14,290 --> 00:09:15,610 Good nap. 187 00:09:15,610 --> 00:09:17,540 Got any food? 188 00:09:17,540 --> 00:09:19,700 All you've done is sleep, so why— 189 00:09:19,700 --> 00:09:21,170 Oh, food! 190 00:09:21,170 --> 00:09:21,790 Hey! 191 00:09:24,200 --> 00:09:26,330 Why are you chasing me? 192 00:09:26,330 --> 00:09:28,920 We can't just... 193 00:09:28,920 --> 00:09:29,920 ...let someone go... 194 00:09:29,920 --> 00:09:31,690 ...who's seen what we were doing! 195 00:09:31,690 --> 00:09:34,920 I'm telling you, I didn't see anything! 196 00:09:36,000 --> 00:09:38,300 I, Jiiya shall face you! 197 00:09:42,510 --> 00:09:44,810 Three men against a kid? 198 00:09:45,720 --> 00:09:49,160 This boorish bunch hardly suits a night with such a beautiful moon. 199 00:09:49,160 --> 00:09:50,250 Y-You're— 200 00:09:50,250 --> 00:09:50,950 Iceman! 201 00:09:50,950 --> 00:09:51,640 What?! 202 00:09:52,160 --> 00:09:57,290 Oh! Could it be you're Captain Barkas, with Doni and Sarem? 203 00:09:57,290 --> 00:09:58,390 Have you been well? 204 00:09:58,390 --> 00:10:00,010 "Been well"? Why, you— 205 00:10:00,010 --> 00:10:01,710 Chewy... lizards... 206 00:10:03,320 --> 00:10:06,000 Spanky! You're eating something again? 207 00:10:07,010 --> 00:10:09,320 What are you guys doing here? 208 00:10:09,320 --> 00:10:10,390 Mr. Dan! 209 00:10:10,390 --> 00:10:13,710 Yes, during my evening jog I ran into some people I never expected to see. 210 00:10:13,710 --> 00:10:15,360 What? You know them? 211 00:10:15,360 --> 00:10:21,230 Captain Barkas, Doni, and Sarem, from my former team. 212 00:10:22,010 --> 00:10:24,060 Crap. More people gathering. 213 00:10:24,990 --> 00:10:26,630 Former teammates? 214 00:10:26,630 --> 00:10:31,150 If you are, why don't you look too happy to see each other? 215 00:10:31,150 --> 00:10:35,520 Come to think of it, I heard that you quit playing and went back home, 216 00:10:35,520 --> 00:10:37,500 so this town must be where you grew up. 217 00:10:37,500 --> 00:10:39,820 But why was it again that you quit? 218 00:10:44,980 --> 00:10:47,350 Because of these injuries... 219 00:10:47,350 --> 00:10:49,900 ...we couldn't play plain basketball any more! 220 00:10:49,900 --> 00:10:52,540 We gave you your break, and how'd you repay us? 221 00:10:52,540 --> 00:10:53,630 Backstabber! 222 00:10:53,630 --> 00:10:56,760 I see. You're more of Destroy's victims. 223 00:10:56,760 --> 00:10:58,700 Calm yourselves. 224 00:10:58,700 --> 00:11:02,210 You can force the blame for the loss of your dream onto someone else, 225 00:11:02,210 --> 00:11:04,100 but doesn't that just make you feel empty inside? 226 00:11:04,100 --> 00:11:06,100 But you are 100 percent at fault! 227 00:11:06,100 --> 00:11:09,270 Oh! But that makes it perfect! 228 00:11:09,270 --> 00:11:11,420 Why not settle it with a match? 229 00:11:11,420 --> 00:11:12,020 What? 230 00:11:12,020 --> 00:11:13,920 Oh, I get it! Nice one! 231 00:11:13,920 --> 00:11:17,070 Yeah! We were just looking for a team to play against anyway! 232 00:11:17,620 --> 00:11:20,180 You gentlemen play as well, correct? 233 00:11:20,180 --> 00:11:21,870 Basquash. 234 00:11:21,870 --> 00:11:24,240 You can't fool my eyes. 235 00:11:24,240 --> 00:11:25,380 I see. 236 00:11:25,380 --> 00:11:28,150 In a match we can get our payback in front of everybody! 237 00:11:28,150 --> 00:11:30,960 We'll mess you up so bad you'll never operate a Bigfoot again! 238 00:11:31,960 --> 00:11:33,690 It appears I have no recourse. 239 00:11:33,690 --> 00:11:35,750 If you all feel so strongly about it. 240 00:11:37,310 --> 00:11:38,340 Then it's decided. 241 00:11:38,340 --> 00:11:40,220 Yeah! You'll never beat— 242 00:11:40,220 --> 00:11:41,970 We have indeed accepted your challenge. 243 00:11:43,100 --> 00:11:45,720 Let's be sure to beat them, Dan. 244 00:11:46,590 --> 00:11:48,400 O-Okay. 245 00:11:47,180 --> 00:11:48,400 H-His shades? 246 00:11:59,190 --> 00:12:00,480 Rouge! 247 00:12:00,480 --> 00:12:01,490 Come on, Rouge! 248 00:12:07,860 --> 00:12:09,170 What? 249 00:12:09,170 --> 00:12:10,910 Man, what a lot of noise. 250 00:12:10,910 --> 00:12:13,770 After all the trouble we went to sneaking down here for a vacation... 251 00:12:13,770 --> 00:12:16,000 They say Bigfoots are gonna play a match! 252 00:12:16,000 --> 00:12:17,750 Bigfoots? 253 00:12:25,220 --> 00:12:28,350 Hey, didn't we see those kids in the restaurant yesterday? 254 00:12:28,350 --> 00:12:29,570 Oh, that's right! 255 00:12:29,570 --> 00:12:33,230 But I have the feeling I've seen them somewhere before then... 256 00:12:33,230 --> 00:12:37,200 They're the team who rampaged through Rollingtown and had to flee! 257 00:12:37,200 --> 00:12:38,770 It was on TV! 258 00:12:38,770 --> 00:12:39,950 Ohhh... 259 00:12:39,950 --> 00:12:40,860 Let's go see. 260 00:12:40,860 --> 00:12:42,020 Let's, let's! 261 00:12:42,020 --> 00:12:43,110 Hey, wait! 262 00:12:44,250 --> 00:12:46,500 Step right up, just 300 rollings per person! 263 00:12:46,500 --> 00:12:48,810 Children are half-price! 264 00:12:48,810 --> 00:12:50,730 Allan, hand me that part? 265 00:12:50,730 --> 00:12:51,240 Here. 266 00:12:51,240 --> 00:12:52,940 Thank you. 267 00:12:52,940 --> 00:12:55,410 Mr. Dan's team will win for sure, right? 268 00:12:55,410 --> 00:12:56,600 Who knows... 269 00:12:56,600 --> 00:12:58,410 It's been quite a while since they've played a decent match. 270 00:12:59,140 --> 00:13:02,340 And our opponents are Iceman's former teammates. 271 00:13:02,340 --> 00:13:04,050 They might be pretty good. 272 00:13:04,710 --> 00:13:06,340 You're prepared for whatever happens? 273 00:13:07,030 --> 00:13:10,930 We'll make it so you'll never play normal basketball again either, Iceman. 274 00:13:10,930 --> 00:13:12,980 Let's make it a clean match. 275 00:13:12,980 --> 00:13:13,970 Right, Dan? 276 00:13:13,970 --> 00:13:15,020 Stop saying it like that! 277 00:13:15,670 --> 00:13:18,840 Come to think of it, you were pretty picky about this one, weren't you? 278 00:13:18,840 --> 00:13:20,940 You said you'd hate to give up on having a match in this town. 279 00:13:21,700 --> 00:13:22,950 Of course. 280 00:13:22,950 --> 00:13:26,880 To bloom a beautiful rose, all sort of things need to go into it. 281 00:13:27,360 --> 00:13:28,360 Huh? 282 00:13:28,360 --> 00:13:31,290 Meaning that the other team is not the only thing they must contend with. 283 00:13:42,920 --> 00:13:44,190 Just now, that was... 284 00:13:45,890 --> 00:13:48,760 All right, both teams are prepared? 285 00:13:48,760 --> 00:13:50,490 The basket is there! 286 00:13:53,610 --> 00:13:56,620 The whole vastness of this desert is the court! 287 00:14:01,440 --> 00:14:02,150 Gotcha! 288 00:14:05,780 --> 00:14:07,530 Idiot, what are you doing? 289 00:14:07,530 --> 00:14:08,360 Gotcha! 290 00:14:08,360 --> 00:14:09,200 Shit! 291 00:14:12,120 --> 00:14:14,100 That bastard... 292 00:14:16,520 --> 00:14:17,790 You're worthless! 293 00:14:17,790 --> 00:14:19,030 What are you doing? 294 00:14:21,520 --> 00:14:23,960 Whoopsy-daisie! 295 00:14:24,810 --> 00:14:26,280 I see. 296 00:14:26,280 --> 00:14:28,510 This ought to shape into a fun game. 297 00:14:30,340 --> 00:14:31,470 Why you— 298 00:14:34,650 --> 00:14:37,780 Uh-oh. What's gotten into them? 299 00:14:38,940 --> 00:14:40,550 How're they doing it? 300 00:14:40,550 --> 00:14:43,150 They wearing shoes that float on the sand or something? 301 00:14:43,150 --> 00:14:46,190 It's way too hard to run in this... 302 00:14:46,190 --> 00:14:50,110 I heard that you quit playing and went back home... 303 00:14:50,110 --> 00:14:51,030 ...back home... 304 00:14:51,030 --> 00:14:52,430 I get it! 305 00:14:52,430 --> 00:14:53,610 That's right. 306 00:14:54,770 --> 00:14:55,700 This desert... 307 00:14:55,700 --> 00:14:56,980 ...is our... 308 00:14:56,980 --> 00:14:58,440 ...home court! 309 00:14:58,440 --> 00:14:59,160 Shut up! 310 00:14:59,160 --> 00:15:01,330 Who cares if you're a gnome short! 311 00:15:06,050 --> 00:15:07,380 Doni! Here! 312 00:15:08,820 --> 00:15:09,380 Iceman! 313 00:15:09,380 --> 00:15:10,630 Yes! 314 00:15:10,630 --> 00:15:11,440 All right! 315 00:15:11,440 --> 00:15:13,090 Thanks just now for that! 316 00:15:13,090 --> 00:15:13,890 Pass it! 317 00:15:18,310 --> 00:15:19,410 There he goes! 318 00:15:19,410 --> 00:15:20,550 Destroy. 319 00:15:20,550 --> 00:15:21,450 Mr. Dan! 320 00:15:21,450 --> 00:15:22,650 Ouch... 321 00:15:31,420 --> 00:15:33,050 Owww.... You bastard, 322 00:15:33,060 --> 00:15:35,080 how many times do I have to tell you, Iceman?! 323 00:15:35,080 --> 00:15:37,650 Don't throw Destroy balls at your teammates! 324 00:15:38,450 --> 00:15:42,290 Destroy, destroy, destroy, destroy, destroy! 325 00:15:42,290 --> 00:15:45,430 That Destroy player is so wild and cool! 326 00:15:45,430 --> 00:15:46,870 It's called "savagery." 327 00:15:47,700 --> 00:15:51,090 I suppose this is what to expect from people on the ground. 328 00:15:51,090 --> 00:15:52,420 Iceman! 329 00:15:52,420 --> 00:15:56,050 What you're playing isn't basketball! 330 00:15:56,050 --> 00:15:57,180 Basketball is... 331 00:15:57,180 --> 00:15:58,560 Hey, wait a sec! 332 00:15:58,560 --> 00:16:01,060 ...played like this! 333 00:16:02,980 --> 00:16:05,300 Oh man, this is hopeless. 334 00:16:05,300 --> 00:16:07,350 Maybe it is too much for them... 335 00:16:11,440 --> 00:16:13,150 Sela, stick with him! 336 00:16:15,070 --> 00:16:16,660 You little— 337 00:16:31,880 --> 00:16:33,460 Uh-oh, that's bad. 338 00:16:34,100 --> 00:16:36,200 All right, this time we've got you for sure! 339 00:16:36,200 --> 00:16:37,290 Yeah right! 340 00:16:38,650 --> 00:16:40,040 What're you up to, Iceman? 341 00:16:40,040 --> 00:16:41,090 Pass it already! 342 00:16:41,090 --> 00:16:43,000 Stupid! It won't be a pass coming at you, 343 00:16:43,000 --> 00:16:44,050 it'll be a Destroy ball! 344 00:16:44,050 --> 00:16:48,980 You know, even Iceman wouldn't give up a chance at a pass with things perfectly lined up like this— 345 00:16:47,900 --> 00:16:48,980 Incoming! 346 00:16:48,980 --> 00:16:49,650 Huh? 347 00:16:52,740 --> 00:16:54,320 Oh, Sela too. 348 00:17:02,390 --> 00:17:04,750 You haven't changed at all, Iceman. 349 00:17:05,870 --> 00:17:08,990 All your play does is hurt your own side. 350 00:17:08,990 --> 00:17:12,610 It's because of it that no matter how long you wait, you'll always be alone. 351 00:17:13,300 --> 00:17:18,820 Didn't that Destroy stuff get you thrown out of your team before us, too? 352 00:17:26,060 --> 00:17:31,900 We took you in when you were all alone, and how did you repay us? 353 00:17:33,820 --> 00:17:35,410 You get it, Iceman?! 354 00:17:35,410 --> 00:17:38,960 Someone like you, who's only thinking of destroying the players, 355 00:17:38,960 --> 00:17:40,860 has no right to play basketball! 356 00:17:40,860 --> 00:17:41,460 Exactly! 357 00:17:41,460 --> 00:17:42,540 He's so right! 358 00:17:42,540 --> 00:17:44,700 You've got no right to play basketball! 359 00:17:44,700 --> 00:17:45,360 Yeah! 360 00:17:45,360 --> 00:17:47,270 If you don't cut it out, I'm gonna eat you! 361 00:17:47,270 --> 00:17:49,110 Hey! I'm talking right now! 362 00:17:49,110 --> 00:17:49,860 Shut up! 363 00:17:50,270 --> 00:17:52,070 My talking comes first! 364 00:17:52,070 --> 00:17:55,490 All right, if it's come to this, we'll have a plain basketball showdown and leave out Destroy! 365 00:17:55,490 --> 00:17:56,880 Get your ass out here, Iceman! 366 00:17:56,880 --> 00:17:59,790 You really have no luck with men. 367 00:17:59,790 --> 00:18:01,250 Don't tell me. 368 00:18:01,250 --> 00:18:03,010 Lately I've really been wondering about that. 369 00:18:03,010 --> 00:18:04,380 Deary deary. 370 00:18:04,380 --> 00:18:05,850 What's Dan doing? 371 00:18:05,850 --> 00:18:08,430 Looks like he's giving Iceman a piece of his mind. 372 00:18:08,430 --> 00:18:10,040 Well, and no wonder. 373 00:18:10,040 --> 00:18:13,770 Iceman's Destroy balls are keeping it from being a real game. 374 00:18:13,770 --> 00:18:15,950 They really are still children. 375 00:18:15,950 --> 00:18:19,610 What you with your eyes isn't always the complete truth. 376 00:18:21,070 --> 00:18:23,050 Hey, you listening, Iceman?! 377 00:18:23,050 --> 00:18:24,670 You listening, ice-man? 378 00:18:24,670 --> 00:18:28,060 'Cause if you're gonna do your silent thing and ignore us, I've got an idea of my own! 379 00:18:28,060 --> 00:18:31,300 Yeah, blink and miss it, the stupid-head says he's got an idea! 380 00:18:31,300 --> 00:18:31,790 Listen! 381 00:18:31,790 --> 00:18:34,100 That's right! Listen good! 382 00:18:34,100 --> 00:18:35,340 This is it! 383 00:18:35,340 --> 00:18:38,000 You're finished! 384 00:18:39,600 --> 00:18:41,610 Is that all?! 385 00:18:43,370 --> 00:18:45,620 T-This is it... 386 00:18:46,690 --> 00:18:47,680 You're... 387 00:18:47,680 --> 00:18:49,810 This is it, you're finished. 388 00:18:49,810 --> 00:18:51,290 You're finished... 389 00:19:01,780 --> 00:19:03,240 He's kind of nuts! 390 00:19:03,240 --> 00:19:04,780 Awesome! 391 00:19:05,450 --> 00:19:08,180 Well, this isn't a game at all now. 392 00:19:08,180 --> 00:19:10,820 Think maybe we should run away too? 393 00:19:11,250 --> 00:19:14,500 Destroy, destroy, destroy, destroy! 394 00:19:12,880 --> 00:19:14,490 We're gonna die, die, die, die! 395 00:19:14,890 --> 00:19:15,740 That idiot! 396 00:19:15,740 --> 00:19:18,190 Has Iceman gotten worse than he was before?! 397 00:19:18,190 --> 00:19:18,760 Yeah! 398 00:19:18,760 --> 00:19:20,760 Dunk Mask, give up already! 399 00:19:20,760 --> 00:19:22,640 Dan, you should run! 400 00:19:22,640 --> 00:19:24,350 Yeah, get out of here, stupid-head! 401 00:19:24,350 --> 00:19:25,840 Run? 402 00:19:26,140 --> 00:19:27,970 You're kidding. 403 00:19:27,970 --> 00:19:29,810 There's no way I'm running! 404 00:19:29,810 --> 00:19:31,990 I can't afford to run! 405 00:19:31,990 --> 00:19:34,040 Destroy, destroy! 406 00:19:34,560 --> 00:19:35,820 Dan! 407 00:19:39,400 --> 00:19:43,200 Iceman's gonna throw his true Destroy... 408 00:19:43,200 --> 00:19:45,130 Destroy! 409 00:19:45,130 --> 00:19:47,700 ...and I'm gonna take that sucker straight on! 410 00:19:56,190 --> 00:19:56,990 That area's... 411 00:19:56,990 --> 00:19:57,500 Oh crap! 412 00:20:08,070 --> 00:20:09,060 He stopped it. 413 00:20:09,060 --> 00:20:11,430 He did it! He caught a Destroy ball... 414 00:20:15,440 --> 00:20:18,300 How's that?! I took it, Iceman! 415 00:20:18,300 --> 00:20:20,360 Say your prayers... 416 00:20:22,220 --> 00:20:22,780 Huh? 417 00:20:23,460 --> 00:20:24,210 Dan. 418 00:20:24,940 --> 00:20:26,120 Nice catch. 419 00:20:28,260 --> 00:20:30,160 Y-You don't mean... 420 00:20:30,160 --> 00:20:31,580 Could it be... 421 00:20:31,580 --> 00:20:32,620 ...every time up until now... 422 00:20:32,620 --> 00:20:34,960 That, and that, and those, and all of them... 423 00:20:34,960 --> 00:20:36,540 They were all... 424 00:20:36,540 --> 00:20:39,380 ...passes? 425 00:20:40,200 --> 00:20:41,300 Thought so. 426 00:20:41,300 --> 00:20:44,680 You... are hard to understand! 427 00:20:44,680 --> 00:20:46,780 Dan, run! The basket! 428 00:20:47,950 --> 00:20:50,570 The Destroy cleared off the sand and made a path! 429 00:20:50,570 --> 00:20:51,520 Okay! 430 00:20:51,520 --> 00:20:53,320 Go, Mr. Dan! 431 00:20:53,320 --> 00:20:57,120 Huh? What are those three doing? 432 00:20:59,520 --> 00:21:02,700 Come to think of it, the other night... 433 00:21:07,490 --> 00:21:09,450 That voice again. 434 00:21:10,280 --> 00:21:13,800 Basquash! 435 00:21:16,010 --> 00:21:18,940 W-Wait a sec! What is this?! 436 00:21:18,940 --> 00:21:23,090 "Three-Man Team of Tomb Raiders Captured," and it's these three? 437 00:21:24,090 --> 00:21:27,500 "Before dawn this morning, three men, who appeared to be engaged in grave robbing, 438 00:21:27,500 --> 00:21:31,320 were taken into custody near the desert city of Float Town." 439 00:21:31,320 --> 00:21:38,340 "Because of their suspicious testimony—that they have 'seen God', that we are 'all done for,' and so on— 440 00:21:38,340 --> 00:21:39,960 they were transferred to a psychiatric ward, and scheduled for questioning soon." 441 00:21:40,530 --> 00:21:41,520 The hell? 442 00:21:41,520 --> 00:21:44,270 Then they weren't sportsmen at all. 443 00:21:44,270 --> 00:21:45,690 Right, Iceman? 444 00:21:45,690 --> 00:21:49,850 Barkas and the others must have had their own reasons for what they did after they quit basketball. 445 00:21:49,850 --> 00:21:54,330 And no matter who they are, everyone has a surface and an underside, Dan. 446 00:22:02,740 --> 00:22:05,590 The voice is getting distant. 447 00:22:26,190 --> 00:22:28,070 akiramenai no mo' 448 00:22:26,190 --> 00:22:28,070 諦めないno mo' 449 00:22:26,190 --> 00:22:28,070 I'm not gonna give up. 450 00:22:28,070 --> 00:22:29,990 doumawari da toshite mo 451 00:22:28,070 --> 00:22:29,990 遠回りだとしても 452 00:22:28,070 --> 00:22:29,990 Even if it's the long way around. 453 00:22:29,990 --> 00:22:31,870 tadoritsuku no oops! 454 00:22:29,990 --> 00:22:31,870 たどり着くの Oops! 455 00:22:29,990 --> 00:22:31,870 I'll get there and go "Oops!" 456 00:22:31,870 --> 00:22:33,490 Oh! Oh! Oh! 457 00:22:33,490 --> 00:22:37,370 Body rock nani ga machiuketeta to shitemo 458 00:22:33,490 --> 00:22:37,370 Body Rock 何が待ち受けてたとしても 459 00:22:33,490 --> 00:22:37,370 Body rock! No matter what you were waiting for... 460 00:22:37,370 --> 00:22:41,210 I won't stop ki o tsuketa hou ga ii kamo ne 461 00:22:37,370 --> 00:22:41,210 I Won't Stop 気をつけた方がいいかもね 462 00:22:37,370 --> 00:22:41,210 ...I won't stop! So you might wanna watch out. 463 00:22:41,210 --> 00:22:48,880 Step back. Up in this town, I'm number one girl. 464 00:22:48,880 --> 00:22:52,800 Some days ugokidasu koto tameratte 465 00:22:48,880 --> 00:22:52,800 Some Days 動き出す事ためらって 466 00:22:48,880 --> 00:22:52,800 Some days I hesitate to move. 467 00:22:52,800 --> 00:22:56,720 The next day dakedo wasureru no mo daiji da tte 468 00:22:52,800 --> 00:22:56,720 The Next Day だけど忘れるのも大事だって 469 00:22:52,800 --> 00:22:56,720 The next day, but forgetting can be important, too. 470 00:22:56,720 --> 00:23:02,270 arukitsuyoku natte mukaeta today 471 00:22:56,720 --> 00:23:02,270 少し強くなって迎えた Today 472 00:22:56,720 --> 00:23:02,270 Kept walking and I'm stronger now to face today. 473 00:23:02,270 --> 00:23:04,440 susundeku no my way 474 00:23:02,270 --> 00:23:04,440 進んでくの My Way 475 00:23:02,270 --> 00:23:04,440 I'll keep going my way. 476 00:23:04,440 --> 00:23:08,610 kono te wo kazashite tsukamu free world 477 00:23:04,440 --> 00:23:08,610 この手をかざして掴む Free World 478 00:23:04,440 --> 00:23:08,610 Reach out your hand and grab on to a free world. 479 00:23:08,610 --> 00:23:10,530 I'll show you now baby, baby 480 00:23:10,530 --> 00:23:12,200 sou furu supiido de 481 00:23:10,530 --> 00:23:12,200 そうフルスピードで 482 00:23:10,530 --> 00:23:12,200 that's right, at full speed. 483 00:23:12,200 --> 00:23:16,370 mou junbi okay? tamerawanai de 484 00:23:12,200 --> 00:23:16,370 もう準備OK? ためらわないで 485 00:23:12,200 --> 00:23:16,370 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 486 00:23:16,370 --> 00:23:18,750 "itsuka" ja nai masa ni ima 487 00:23:16,370 --> 00:23:18,750 「いつか」じゃない まさに今 488 00:23:16,370 --> 00:23:18,750 Not "someday", but right now. 489 00:23:18,750 --> 00:23:19,790 Wake up before too late 490 00:23:19,790 --> 00:23:20,290 Wake up before too late 491 00:23:20,290 --> 00:23:23,790 The world is mine utagau yochi mo nai 492 00:23:20,290 --> 00:23:23,790 The world is mine 疑う余地も無い 493 00:23:20,290 --> 00:23:23,790 The world is mine— I don't even have room to doubt it. 494 00:23:23,790 --> 00:23:27,670 mizukara no (yourself) naka de (inside) shinogi kezuriau Life 495 00:23:23,790 --> 00:23:27,670 自らの (Yourself ) 中 (Inside) しのぎ削りあう Life 496 00:23:23,790 --> 00:23:27,670 Inside myself (yourself inside) we're both scraping away at life. 497 00:23:27,670 --> 00:23:33,050 "Shut up I don't care what they say" oh! ki ni shinai de 498 00:23:27,670 --> 00:23:33,050 "Shut up I don't care what they say" oh! 気にしないで 499 00:23:28,090 --> 00:23:33,050 "Shut up I don't care what they say." Oh! Don't worry about it. 500 00:23:33,050 --> 00:23:35,390 aruiteku no my way 501 00:23:33,050 --> 00:23:35,390 歩いていくの My Way 502 00:23:33,050 --> 00:23:35,390 I'll keep walking my way. 503 00:23:35,390 --> 00:23:39,560 kono te wo kazashite tsukamu free world 504 00:23:35,390 --> 00:23:39,560 この手をかざして掴む Free World 505 00:23:35,390 --> 00:23:39,560 I reach out my hand and grab on to a free world. 506 00:23:39,560 --> 00:23:41,480 I'll show you now baby, baby! 507 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 sou furu supiido de 508 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 そうフルスピードで 509 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 that's right, at full speed. 510 00:23:43,230 --> 00:23:47,320 mou junbi okay? tamerawanai de 511 00:23:43,230 --> 00:23:47,320 もう準備OK? ためらわないで 512 00:23:43,230 --> 00:23:47,320 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 513 00:23:47,320 --> 00:23:49,820 "itsuka" ja nai masa ni ima 514 00:23:47,320 --> 00:23:49,820 「いつか」じゃない まさに今 515 00:23:47,320 --> 00:23:49,820 Not "someday", but right now. 516 00:23:49,820 --> 00:23:51,820 Wake up before too late. 517 00:23:53,280 --> 00:23:55,590 I'm sick of this sand and dust everywhere. 518 00:23:55,590 --> 00:23:57,420 The next town will have plenty of distractions. 519 00:23:57,420 --> 00:23:58,640 Let's sweat it out. 520 00:23:58,640 --> 00:24:00,960 Really? Don't promise more than you can deliver. 521 00:24:00,960 --> 00:24:02,930 Next time, Idol Attack! 522 00:24:00,960 --> 00:24:06,780 NEXT TIME 523 00:24:01,580 --> 00:24:06,780 IDOL 524 00:24:02,160 --> 00:24:06,780 ATTACK! 525 00:24:02,930 --> 00:24:04,670 Underestimate them and you'll regret it! 37742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.