All language subtitles for [SubtitleTools.com] Basquash! - 05 [1080p][YSAnime]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:02,800 In a universe somewhere 2 00:00:03,110 --> 00:00:04,710 is a galaxy somewhere... 3 00:00:05,200 --> 00:00:07,020 Within which somewhere is a planet: 4 00:00:07,410 --> 00:00:08,820 in Earthdash 5 00:00:08,820 --> 00:00:10,820 there is a large legend. 6 00:00:13,410 --> 00:00:14,820 In the distant past, 7 00:00:15,680 --> 00:00:19,700 The ancient gods rushed to make the each individual universe. 8 00:00:20,840 --> 00:00:23,980 God will compete to grab the stars. 9 00:00:24,280 --> 00:00:26,310 The contest was to discover, 10 00:00:26,990 --> 00:00:28,240 and one time, 11 00:00:28,870 --> 00:00:30,570 One god, 12 00:00:30,920 --> 00:00:32,290 on this planet, 13 00:00:32,430 --> 00:00:34,440 decided on Dunk. 14 00:00:46,630 --> 00:00:47,650 Surprisingly, 15 00:00:48,160 --> 00:00:50,410 Will it be resurrected? 16 00:00:51,320 --> 00:00:52,970 Heh, yesterdays game was short! 17 00:00:52,970 --> 00:00:54,970 Follow Dunk Mask! 18 00:00:55,430 --> 00:00:56,660 Hey Dunk Mask! 19 00:00:56,660 --> 00:00:58,050 There are rules for this match- 20 00:00:58,050 --> 00:00:59,240 I don't need rules! 21 00:01:00,030 --> 00:01:01,540 Destroy, destroy! 22 00:01:02,990 --> 00:01:04,410 Is that your whole strategy?! 23 00:01:04,410 --> 00:01:05,350 Not quite! 24 00:01:05,350 --> 00:01:06,530 My real aim... 25 00:01:06,530 --> 00:01:07,720 ...is this! 26 00:01:15,740 --> 00:01:19,600 These have a better grip than I ever imagined... 27 00:01:21,110 --> 00:01:22,050 They can do it, 28 00:01:22,050 --> 00:01:23,120 those kids. 29 00:01:23,120 --> 00:01:25,120 Thanks to you power. 30 00:01:25,330 --> 00:01:26,500 He did it! 31 00:01:26,500 --> 00:01:28,220 Those shoes are amazing! 32 00:01:28,890 --> 00:01:32,370 With theses shoes I will surly go to the moon! 33 00:01:33,940 --> 00:01:35,050 Hey, hey, hey, 34 00:01:35,050 --> 00:01:36,130 withdraw! 35 00:01:36,130 --> 00:01:37,400 You'll get hauled away. 36 00:01:37,400 --> 00:01:38,170 What did you say?! 37 00:01:38,170 --> 00:01:39,200 Don't joke around. 38 00:01:39,200 --> 00:01:40,720 I'm about to get to the good point. 39 00:01:40,720 --> 00:01:42,520 I'll create another opportunity for you, 40 00:01:42,520 --> 00:01:43,610 so hurry and escape. 41 00:01:43,610 --> 00:01:44,350 Hey, Dan. 42 00:01:44,350 --> 00:01:45,790 Eh, wait you guys! 43 00:01:45,790 --> 00:01:48,050 You should hurry up also, or you will get caught again. 44 00:01:48,050 --> 00:01:50,030 The match is still not over! 45 00:01:52,860 --> 00:01:53,650 Y-You! 46 00:01:54,660 --> 00:01:55,700 I have one more, 47 00:01:55,700 --> 00:01:57,100 want to? 48 00:01:57,750 --> 00:02:00,370 Hurry, and listen to what I say. 49 00:02:16,990 --> 00:02:17,820 Princess? 50 00:02:18,970 --> 00:02:20,380 Princess? 51 00:02:20,380 --> 00:02:23,030 Oh, no! Princess Flora is— 52 00:02:23,030 --> 00:02:24,190 Princess! 53 00:02:24,190 --> 00:02:25,420 Princess Flora! 54 00:02:27,130 --> 00:02:27,960 Princess! 55 00:02:28,610 --> 00:02:30,880 Flora, go well. 56 00:02:30,880 --> 00:02:32,380 And observe well. 57 00:02:33,950 --> 00:02:36,620 See what becomes of the premonition you felt. 58 00:02:43,270 --> 00:02:45,200 Something is going to be born! 59 00:03:00,790 --> 00:03:04,500 BASQUASH! 60 00:03:07,670 --> 00:03:11,380 deai wa mirai ikusen no kibou All encounters lead to a million future hopes. 出会いは未来幾千の希望 61 00:03:11,260 --> 00:03:14,890 sora, hatenai shinjitsu made wa tooi The truth's still faraway, as limitless as the sky. 空、果てない真実までは遠い 62 00:03:14,800 --> 00:03:18,430 meiro no deguchi mada mienakute We haven't found the exit to the maze. 迷道の出口まだ見えなくて 63 00:03:18,390 --> 00:03:21,600 hontou no kotae sagashite iru We're searching for the true answer. 本当な答え探している 64 00:03:21,480 --> 00:03:25,360 dakara zettai... So there is no doubt! だから絶対… 65 00:03:25,270 --> 00:03:30,570 kurayami no mukou ni mieru hikari no kiseki ga The miraculous lights you can see through the dark... 暗闇の向こうに見える光の軌跡が 66 00:03:32,320 --> 00:03:40,370 zigzag ni kakenukete kibou e no kiseki wo tsumuideku ...weave a blazing zigzag trail toward hope. ジグザグに駆け抜け希望への奇跡を紡いでく 67 00:03:40,580 --> 00:03:42,040 kanashimi wa Though sorrow カナシミは 68 00:03:41,750 --> 00:03:43,880 nagareru toki wo tometakutemo wants to stop the flow of time... 流れる時を止めなくても 69 00:03:43,500 --> 00:03:45,540 omoi ya sakebi tsuwaranakutemo Though your feelings and your cries don't reach them... 想いや叫び伝わらなくても 70 00:03:45,170 --> 00:03:50,550 sore demo kokoro ni utsushitsuzukete bokura wa ikiteku We'll still live on, reflecting on it in our hearts, それでも心に移し続けて僕らは生きてく 71 00:03:50,340 --> 00:03:56,350 zetsubou wa sou kitto kurikaeshite yuku no ni even though this will just repeat the cycle of despair. 絶望はそうきっと繰り返していくのに 72 00:03:55,930 --> 00:03:58,100 nagareru kaze ga tsumetakutemo Though the winds that blow are cold... 流れる風が冷たくても 73 00:03:57,720 --> 00:03:59,850 ikitsuku basho ga mienakutemo Though we can't see where we'll end up... 行き着く場所が見えなくても 74 00:03:59,470 --> 00:04:04,310 boku wa ima mae wo muki yume no iriguchi de itsuka wa For now, I'm pressing on. Someday, at the entrance to my dream, 僕は今前を向き夢の入り口でいつかは 75 00:04:04,190 --> 00:04:10,610 genkai wo koete yuku we'll surpass all limits. 限界を越えてゆく 76 00:04:18,870 --> 00:04:19,600 Good! 77 00:04:19,600 --> 00:04:21,370 It'll be a three-on-three. 78 00:04:21,370 --> 00:04:23,540 One match to decide it all. 79 00:04:32,830 --> 00:04:34,400 There we go! 80 00:04:34,400 --> 00:04:37,780 Goal! The win goes to The Worst! 81 00:04:39,340 --> 00:04:42,600 Worst, worst! We are The Worst! 82 00:04:44,560 --> 00:04:47,720 So I believe we can expect this year's take from Grepa District...? 83 00:04:47,720 --> 00:04:52,240 Yeah, we know. It's yours. See ya! 84 00:04:53,120 --> 00:04:55,430 A toast to those who came before us. 85 00:05:02,380 --> 00:05:03,710 Beautifully done! 86 00:05:03,710 --> 00:05:05,770 You three are very talented. 87 00:05:05,770 --> 00:05:06,670 Who the hell are you? 88 00:05:06,670 --> 00:05:09,480 How dare you sit on my machine?! 89 00:05:09,480 --> 00:05:11,710 Don't get hung up on these things. 90 00:05:12,430 --> 00:05:14,590 A moon woman, huh? What's your business here? 91 00:05:14,590 --> 00:05:16,820 You three want to play a game? 92 00:05:16,820 --> 00:05:18,800 Let's see who's the best in this town. 93 00:05:18,800 --> 00:05:19,900 What? 94 00:05:19,900 --> 00:05:22,210 We, The Worst, are the best! 95 00:05:21,590 --> 00:05:24,650 Your opponents are Sela D. Miranda, Iceman Hottie, 96 00:05:24,650 --> 00:05:26,640 and Dunk Mask. 97 00:05:28,660 --> 00:05:30,690 Looks like that piqued your interest. 98 00:05:31,190 --> 00:05:34,570 I'm the captivating promoter Haruka Gracia. 99 00:05:34,570 --> 00:05:37,420 I promote both beauty and matches. 100 00:05:40,080 --> 00:05:43,360 But a gal travelin' alone? 101 00:05:43,360 --> 00:05:45,960 Is Rollingtown that great of a place? 102 00:05:48,230 --> 00:05:51,160 That's what I want... to find out... 103 00:05:54,370 --> 00:05:57,180 Dammit! That woman! 104 00:05:57,180 --> 00:05:59,450 Man you're so noisy. 105 00:05:59,450 --> 00:06:01,180 How many days in a row is this? 106 00:06:01,180 --> 00:06:02,390 Ten. 107 00:06:02,390 --> 00:06:06,050 Every morning you've woken us up yelling "That woman!" How about you cut that out? 108 00:06:06,050 --> 00:06:07,150 Shut up! 109 00:06:07,150 --> 00:06:10,960 It's her fault for pouring cold water on things right when we were all ready to go. 110 00:06:10,960 --> 00:06:13,460 She did it because the police were coming, right? 111 00:06:13,460 --> 00:06:15,890 You should be glad you didn't get tossed in the slammer again! 112 00:06:20,220 --> 00:06:21,980 Dammit. 113 00:06:22,560 --> 00:06:25,200 It was just about to start. 114 00:06:26,190 --> 00:06:27,320 As I'm sure you are aware... 115 00:06:27,320 --> 00:06:28,780 ...this is a meeting to re-evaluate our strategy. 116 00:06:29,760 --> 00:06:34,830 Because of your influence, streetball played with Bigfoots is sprouting up all over the place. 117 00:06:34,830 --> 00:06:37,880 They've already established local rules. 118 00:06:37,880 --> 00:06:42,300 The basics are no different from BFB, except for the extent of rough play permitted... 119 00:06:42,300 --> 00:06:45,520 For example, body shots against your opponents. 120 00:06:45,520 --> 00:06:50,770 Moves that result in injury to another player are fine so long as there's a play for the ball. 121 00:06:50,770 --> 00:06:55,970 And obviously, things like running on rooftops or bouncing the ball off walls are approved. 122 00:06:55,970 --> 00:06:58,000 Copycatting me, huh? 123 00:06:58,000 --> 00:06:58,690 Yep. 124 00:06:58,690 --> 00:06:59,900 And not just Dan. 125 00:06:59,900 --> 00:07:04,130 Sela and Iceman are respected as the living examples of street. 126 00:07:04,130 --> 00:07:06,560 I ain't requested for nothing. 127 00:07:06,560 --> 00:07:07,320 Idiot. 128 00:07:07,320 --> 00:07:11,930 Respected. But that's merely for all the ground you've broken in the past. 129 00:07:11,930 --> 00:07:15,370 Right now, they're two or three steps ahead of you. 130 00:07:15,370 --> 00:07:20,000 And the reason is that they are actually playing matches and developing the game, 131 00:07:20,000 --> 00:07:22,480 whereas you three are not playing. 132 00:07:22,480 --> 00:07:24,100 Before we play anything, we have a showdown! 133 00:07:24,100 --> 00:07:26,540 That score still hasn't been settled yet! 134 00:07:26,540 --> 00:07:29,320 Why get hung up on a petty little showdown like that? 135 00:07:29,320 --> 00:07:32,080 Petty?! It's not a petty little showdown! It's— 136 00:07:32,620 --> 00:07:34,430 Do as I tell you! 137 00:07:37,270 --> 00:07:39,200 You three will play matches! 138 00:07:39,200 --> 00:07:42,170 Interesting matches that will get anyone who's watching fired up! 139 00:07:44,430 --> 00:07:48,080 If you really want a showdown with those two, you can do it whenever. 140 00:07:48,080 --> 00:07:49,500 If I wanted to. 141 00:07:51,740 --> 00:07:54,330 Whoa! Bigfoots can turn into cars?! 142 00:07:55,990 --> 00:07:58,040 Well then, wait like a good boy. 143 00:07:58,040 --> 00:08:00,330 I'll arrange an even better match for you. 144 00:08:02,630 --> 00:08:06,350 Hey! Where the hell are you taking my Dangan? 145 00:08:06,350 --> 00:08:08,340 It's getting some tune-ups before the match! 146 00:08:08,340 --> 00:08:10,220 Sela's and Iceman's too, of course! 147 00:08:11,540 --> 00:08:13,750 What's a toon dump? 148 00:08:13,750 --> 00:08:15,610 What's this "Dangan" thing? 149 00:08:16,860 --> 00:08:19,720 If you want a showdown that bad, why don't you just do it with plain basketball? 150 00:08:19,720 --> 00:08:22,280 Dumbass! I already tried that! 151 00:08:22,580 --> 00:08:24,160 C'mon, wait up! 152 00:08:24,160 --> 00:08:26,530 We got a showdown! Let's play! 153 00:08:28,610 --> 00:08:30,750 Wait up, dammit! 154 00:08:31,490 --> 00:08:33,090 Pay or play, Iceman Hottie! 155 00:08:35,950 --> 00:08:37,460 No thanks. 156 00:08:37,460 --> 00:08:38,490 Why not?! 157 00:08:38,490 --> 00:08:40,520 You want to settle it as much as I do, right? 158 00:08:40,520 --> 00:08:41,360 Nope. 159 00:08:42,040 --> 00:08:43,390 No need to be so blunt! 160 00:08:44,580 --> 00:08:51,250 It was settled for me the night you used your move on me. 161 00:08:51,250 --> 00:08:52,040 Probably. 162 00:08:52,040 --> 00:08:54,110 Huh? What are you talking about? 163 00:08:54,660 --> 00:08:56,930 The style you showed me... 164 00:08:56,930 --> 00:09:03,970 If it was three-on-three, that would blaze into a match so big, fierce, and beautiful that BFB wouldn't even compare. 165 00:09:03,970 --> 00:09:06,210 Better, it ought to make an actual game. 166 00:09:06,810 --> 00:09:08,150 H-Hey! 167 00:09:08,150 --> 00:09:11,120 You were right there doing it; didn't you feel anything? 168 00:09:11,120 --> 00:09:12,210 Dan JD. 169 00:09:13,540 --> 00:09:16,260 For now, let's leave it in Miss Haruka's hands. 170 00:09:17,440 --> 00:09:18,380 ...is what he said! 171 00:09:18,380 --> 00:09:20,930 Haruka must've gotten to all of them first! 172 00:09:20,930 --> 00:09:23,800 I don't think that necessarily means... 173 00:09:24,430 --> 00:09:25,600 Oh! A customer! 174 00:09:27,560 --> 00:09:29,780 Yes, yes, yes! Welco— 175 00:09:29,780 --> 00:09:31,130 Dunk Mask. 176 00:09:31,960 --> 00:09:32,860 Is he here? 177 00:09:37,150 --> 00:09:38,400 What did you say?! 178 00:09:38,400 --> 00:09:41,530 Your Majesty, you aided your younger sister? 179 00:09:41,530 --> 00:09:46,240 Yes. I told Flora of a way out of the Palace. 180 00:09:46,240 --> 00:09:47,910 How could this be... 181 00:09:47,910 --> 00:09:49,770 There is no need for concern. 182 00:09:49,770 --> 00:09:52,650 Despite Flora's appearance, she is quite adept at fending for herself. 183 00:10:03,970 --> 00:10:05,030 No bites... 184 00:10:07,300 --> 00:10:12,510 So you're the fool coming up against us, The Worst... Dunk Mask. 185 00:10:12,510 --> 00:10:14,380 The Worst? 186 00:10:14,380 --> 00:10:16,860 You guys are the ones who Haruka picked for opponents? 187 00:10:16,860 --> 00:10:18,160 That's right. 188 00:10:18,160 --> 00:10:20,840 I was told to come and let you know the day of the match— 189 00:10:20,840 --> 00:10:21,850 Not doin' it. 190 00:10:21,850 --> 00:10:23,500 Tip-off is at— 191 00:10:22,970 --> 00:10:23,730 Go home! 192 00:10:25,840 --> 00:10:28,580 Haruka Gracia told me about you. 193 00:10:28,580 --> 00:10:32,080 Hard to believe this bird-brained pipsqueak is Rollingtown's legend. 194 00:10:31,570 --> 00:10:33,190 What'd you say?! 195 00:10:32,690 --> 00:10:34,310 D-Dan, you'd better not! 196 00:10:34,310 --> 00:10:35,010 Why? 197 00:10:35,010 --> 00:10:40,120 These guys are the strongest, most diabolical, cold-blooded, evil gang in the Bad Zone! 198 00:10:40,120 --> 00:10:41,780 They're The Worst! 199 00:10:42,820 --> 00:10:44,050 Ouch. 200 00:10:44,640 --> 00:10:45,890 Such horrible slander. 201 00:10:45,890 --> 00:10:47,880 I don't know your gang from crap, 202 00:10:47,880 --> 00:10:49,930 but if you think you can stand a chance against me in a Bigfoot— 203 00:10:51,560 --> 00:10:53,930 Do as I tell you! 204 00:10:58,820 --> 00:11:00,600 Sorry, but I'm not doin' it. 205 00:11:00,600 --> 00:11:01,750 What? 206 00:11:01,750 --> 00:11:03,690 So he got cold feet, huh? 207 00:11:03,690 --> 00:11:07,220 So in the end, you're just as small as you look, Dunk Mask! 208 00:11:07,220 --> 00:11:09,180 Bastard! 209 00:11:14,820 --> 00:11:16,460 Got it, Legend? 210 00:11:16,460 --> 00:11:19,110 Face us in a Bigfoot three days from now! 211 00:11:20,260 --> 00:11:23,480 Gosh, for a character, Dan sure does get beat up a lot. 212 00:11:23,480 --> 00:11:24,740 His eyes rolled back. 213 00:11:24,740 --> 00:11:26,830 Well, if we let him sleep for three days straight, he— 214 00:11:26,830 --> 00:11:28,200 Oh, he rolled them back to the front again. 215 00:11:28,200 --> 00:11:30,830 Dammit! Stop right there! 216 00:11:30,830 --> 00:11:35,550 There is no way I'll ever roll over and do as Haruka says! 217 00:11:35,550 --> 00:11:36,270 That's right! 218 00:11:36,270 --> 00:11:39,810 So stop stalling and let me see the mayor! 219 00:12:00,450 --> 00:12:02,640 Don't worry, it isn't poisoned. 220 00:12:07,930 --> 00:12:09,390 Are you a runaway? 221 00:12:10,620 --> 00:12:12,750 Should I have the police take custody of you? 222 00:12:13,860 --> 00:12:15,950 N-No! No royal fam— No police! 223 00:12:15,950 --> 00:12:18,660 Because I um... That is, I, uh... 224 00:12:18,660 --> 00:12:21,100 Bread! Thank you very much! 225 00:12:29,640 --> 00:12:32,740 Good grief, what should we do about this? 226 00:12:32,740 --> 00:12:34,940 Mayor, we need to crack down on this right away. 227 00:12:34,940 --> 00:12:37,280 W-Wait! You can't! 228 00:12:37,280 --> 00:12:38,930 They're in a meeting right now! 229 00:12:40,100 --> 00:12:41,410 I have a proposal. 230 00:12:47,170 --> 00:12:49,160 Where the hell did those bastards go?! 231 00:12:52,860 --> 00:12:54,090 W-Wait, Coco! 232 00:12:54,090 --> 00:12:54,940 So you're getting into fights? 233 00:12:55,700 --> 00:12:57,360 What happened to your Bigfoot? 234 00:12:57,360 --> 00:12:59,640 Your brother won't just roll over and do what that High heel women... 235 00:12:59,640 --> 00:13:03,530 But Brother, you might want to hold out for a bigger future than that. 236 00:13:07,990 --> 00:13:11,270 How is it? This is a real Bigfoot! 237 00:13:11,800 --> 00:13:12,780 I'm not done yet! 238 00:13:12,830 --> 00:13:15,430 I bet this one could pull off even better tricks! 239 00:13:15,430 --> 00:13:17,780 Go! 240 00:13:27,140 --> 00:13:29,110 I'll ride the Bigfoot! 241 00:13:29,110 --> 00:13:31,520 I'll pull off something even more amazing! 242 00:13:33,550 --> 00:13:34,800 Nothin' I can do. 243 00:13:35,020 --> 00:13:37,420 Guess I'll eat the can you gave me and think it over again. 244 00:13:37,380 --> 00:13:39,610 Can opener, can opener... 245 00:13:40,370 --> 00:13:42,070 Yo, stupid-head. 246 00:13:42,090 --> 00:13:43,610 Hey! A can opener! 247 00:13:46,120 --> 00:13:46,980 So good! 248 00:13:47,250 --> 00:13:48,320 No, not "so good"! 249 00:13:48,320 --> 00:13:49,950 My teeth are all worn to nubs.. 250 00:13:49,950 --> 00:13:51,980 Don't worry, just grow some more, right? 251 00:13:55,890 --> 00:13:58,720 So where have you been, jerk? 252 00:13:59,350 --> 00:14:00,790 I'll have you know... 253 00:14:02,000 --> 00:14:04,450 I'll leave the work to you. 254 00:14:04,450 --> 00:14:06,730 Sure, we'll handle it. 255 00:14:12,110 --> 00:14:13,510 What?! 256 00:14:20,590 --> 00:14:22,500 Just you wait, Coco! 257 00:14:26,730 --> 00:14:27,930 Good food! 258 00:14:27,930 --> 00:14:31,050 There's something special about a drink after a hard day's work. 259 00:14:31,050 --> 00:14:34,960 But still, finishing this job three full days ahead of the deadline Miss Haruka gave us— 260 00:14:34,960 --> 00:14:37,020 I'd expect nothing less from old man Souichi. 261 00:14:40,710 --> 00:14:42,310 This is great! It's great! 262 00:14:42,310 --> 00:14:45,680 These controllers... It's just like I'm dribbling with my own hand! 263 00:14:46,410 --> 00:14:48,770 He seems happy, Grandpa. 264 00:14:49,630 --> 00:14:51,270 Hey, you're here! 265 00:14:51,270 --> 00:14:53,810 Ganz! What are you two doing here? 266 00:14:53,810 --> 00:14:56,130 What're we doing? A tune-up, like we said! 267 00:14:56,130 --> 00:14:58,120 You were enjoying it just now! 268 00:14:58,120 --> 00:14:59,510 This, you mean? 269 00:14:59,510 --> 00:15:02,330 You ought to be able to hear sounds from outside pretty well now, too. 270 00:15:03,860 --> 00:15:05,030 Now that you mention it... 271 00:15:05,030 --> 00:15:08,910 And Bigfoot-to-Bigfoot communication is possible within a radius of a hundred meters. 272 00:15:08,910 --> 00:15:10,840 That's my Gramps for you! 273 00:15:11,480 --> 00:15:13,120 Miyuki! Bel! 274 00:15:13,120 --> 00:15:15,010 Were you guys in on this too? 275 00:15:15,010 --> 00:15:17,190 We were told a little while ago. 276 00:15:17,190 --> 00:15:18,500 Yeah, yeah. 277 00:15:18,500 --> 00:15:20,260 We had to do it that way. 278 00:15:20,260 --> 00:15:25,610 All the upgrades needed a bunch of parts from the black market here in the Bad Zone. 279 00:15:25,610 --> 00:15:29,730 I doubt I could've come to such a dangerous place with my granddaughter in tow. 280 00:15:29,730 --> 00:15:31,830 But I ended up coming anyway. 281 00:15:31,830 --> 00:15:33,630 So what are you gonna do, Dan? 282 00:15:33,630 --> 00:15:34,460 About what? 283 00:15:34,460 --> 00:15:37,700 Seems like there are people who wanna fight your Dangan. 284 00:15:38,620 --> 00:15:39,660 You don't mean— 285 00:15:41,910 --> 00:15:45,290 You guys have been there this whole time? 286 00:15:45,290 --> 00:15:49,460 We figured the legendary Dunk Mask would come here no matter what. 287 00:15:49,460 --> 00:15:52,720 Hey Dan, who are these guys? 288 00:15:52,720 --> 00:15:54,440 They're The Toast. 289 00:15:54,440 --> 00:15:56,150 Sounds tasty... 290 00:15:56,150 --> 00:16:01,230 Sheesh, Toast or Bust or whatever, all the ducks are lined up in a row, so why don't you just settle this with a match? 291 00:16:02,560 --> 00:16:05,180 You think a three-on-one will be a match? 292 00:16:05,180 --> 00:16:07,470 Want a hand, Dunk Mask? 293 00:16:08,220 --> 00:16:09,510 You guys... 294 00:16:10,820 --> 00:16:12,220 You get it now, Dan? 295 00:16:12,220 --> 00:16:16,740 For you, a real showdown isn't a fight, it's a three-on-three. 296 00:16:16,740 --> 00:16:20,550 And of course, all the mechs here have been upgraded in the same way as yours. 297 00:16:21,710 --> 00:16:23,010 Guess I have to then. 298 00:16:23,010 --> 00:16:25,270 All right! This'll be the clincher, Dan. 299 00:16:25,270 --> 00:16:27,540 Miss Haruka just left to get permission from the Mayor of Rollingtown... 300 00:16:27,540 --> 00:16:29,660 ...for a match three days from now. 301 00:16:30,330 --> 00:16:33,200 Three days from now? Permission? 302 00:16:33,200 --> 00:16:34,080 Mayor? 303 00:16:37,970 --> 00:16:40,940 It's starting... No, it started! 304 00:16:41,540 --> 00:16:45,680 What? You want us to officially acknowlege those punks' ball-games? 305 00:16:45,680 --> 00:16:46,520 Yes. 306 00:16:46,520 --> 00:16:50,280 There is a high probability that in the near future, 307 00:16:50,280 --> 00:16:52,190 their streetball will become big business. 308 00:16:52,190 --> 00:16:53,890 A mega-business that will pull in the moon, 309 00:16:53,890 --> 00:16:55,300 not to mention all of Earthdash. 310 00:16:55,300 --> 00:16:58,560 But if we acknowlege them, it won't just be our town getting destroyed— 311 00:16:58,560 --> 00:17:00,650 That's right! The number of casualties will skyrocket. 312 00:17:00,650 --> 00:17:03,460 Good festivities always involve some danger. 313 00:17:05,980 --> 00:17:07,300 What was that? What's going on? 314 00:17:08,060 --> 00:17:09,350 Bad news! 315 00:17:09,350 --> 00:17:10,530 What is it? 316 00:17:10,530 --> 00:17:13,780 Several Bigfoots are running wild near the Bad Zone! 317 00:17:13,780 --> 00:17:14,580 What?! 318 00:17:14,580 --> 00:17:16,930 Where are the police?! 319 00:17:15,100 --> 00:17:17,100 Sheesh, those kids. 320 00:17:19,700 --> 00:17:21,440 Hey Sela, where are you?! 321 00:17:21,440 --> 00:17:23,120 That's the first time you've called me by name. 322 00:17:23,120 --> 00:17:24,540 In front of Tepla Canal! 323 00:17:24,540 --> 00:17:25,450 Okay! 324 00:17:28,630 --> 00:17:29,720 Three-P! 325 00:17:29,720 --> 00:17:30,130 The canal! 326 00:17:30,130 --> 00:17:31,300 All right! 327 00:17:31,300 --> 00:17:33,470 Okay, catch! 328 00:17:36,910 --> 00:17:38,010 Here, Iceman! 329 00:17:41,690 --> 00:17:45,400 I ain't gonna go easy on you just 'cause you're a soft BFB player! 330 00:17:45,400 --> 00:17:46,400 Wrong! 331 00:17:49,150 --> 00:17:53,950 I'm the streetball player, Iceman Hottie! 332 00:17:53,950 --> 00:17:55,840 Destroy! 333 00:17:55,840 --> 00:17:59,000 Hey! There's Bigfoot basketball going down at the end of Bwess Street! 334 00:17:59,000 --> 00:17:59,960 Who's playing? 335 00:17:59,960 --> 00:18:03,660 The Bad Zone's The Worst, and the Living Legends... Dunk Mask! 336 00:18:03,660 --> 00:18:05,670 Whoa, kick-ass. 337 00:18:04,530 --> 00:18:05,670 Dunk Mask? 338 00:18:05,670 --> 00:18:07,710 Wow! Dunk Mask! 339 00:18:08,920 --> 00:18:10,220 This rocks! 340 00:18:10,220 --> 00:18:13,510 The controller fits my hand as if it were a real ball, 341 00:18:13,510 --> 00:18:17,010 and I can hear Sela's, Iceman's, and the Toasts' voices just fine. 342 00:18:17,010 --> 00:18:18,220 Worst! 343 00:18:18,860 --> 00:18:21,850 And these shoes are so light and their grip is so strong... 344 00:18:21,850 --> 00:18:22,930 This is... 345 00:18:22,930 --> 00:18:24,350 This is... 346 00:18:25,230 --> 00:18:27,940 Like I'm playing basketball in my own skin! 347 00:18:40,100 --> 00:18:41,480 What is this? 348 00:18:41,480 --> 00:18:43,050 What a turnout! 349 00:18:44,380 --> 00:18:45,650 We've been waiting for this! 350 00:18:45,650 --> 00:18:48,720 Now the heroes of street are gonna show us what they've got! 351 00:18:48,720 --> 00:18:51,430 All these months since the stadium was destroyed... 352 00:18:51,430 --> 00:18:54,230 Weren't there many of us who lost our love for those BFB fools? 353 00:18:54,230 --> 00:18:56,270 I did! But now look! 354 00:18:57,860 --> 00:19:00,160 Just look at what's unfolding before our eyes! 355 00:19:00,160 --> 00:19:01,550 This is basketball! 356 00:19:01,550 --> 00:19:05,120 This is streetball that surpasses BFB! 357 00:19:05,740 --> 00:19:07,560 Keep your eyes peeled! Run! 358 00:19:25,140 --> 00:19:27,380 Are you all right, young lady? 359 00:19:27,380 --> 00:19:28,600 Y-Yes. 360 00:19:28,600 --> 00:19:30,320 Please be careful. 361 00:19:30,320 --> 00:19:33,130 The men in this part of town are all savage beasts. 362 00:19:33,130 --> 00:19:35,240 Not counting myself. 363 00:19:36,730 --> 00:19:39,900 Dumbass! Quit messing around! 364 00:19:40,980 --> 00:19:42,730 Serves you right for trying to impress a girl! 365 00:19:42,730 --> 00:19:44,190 Shit! 366 00:19:52,380 --> 00:19:54,620 Are they... giants? 367 00:19:58,090 --> 00:19:59,410 Hey, Dunk Mask! 368 00:19:59,410 --> 00:20:01,300 You're really gonna go for that spot as the goal? 369 00:20:01,300 --> 00:20:02,420 Damn straight I am! 370 00:20:02,420 --> 00:20:04,680 There's no point unless the goal is the spot that stands out the most! 371 00:20:04,680 --> 00:20:08,040 We're playing now and there is no room for messing around, so get it together, dumbasses! 372 00:20:13,260 --> 00:20:14,740 "Dumb"... "mess"... 373 00:20:15,130 --> 00:20:16,230 Hey, Sela! 374 00:20:16,230 --> 00:20:16,930 What do you want? 375 00:20:16,910 --> 00:20:18,860 Circle around the other end of Pekkle Street! 376 00:20:18,860 --> 00:20:19,960 What? Why? 377 00:20:19,960 --> 00:20:21,600 Idiot! Don't you mess around either! 378 00:20:21,640 --> 00:20:22,400 Just go! 379 00:20:22,460 --> 00:20:23,970 All right already, jeez! 380 00:20:24,460 --> 00:20:26,050 Iceman, you take Cross Street! 381 00:20:27,350 --> 00:20:29,580 Idiot! Don't mess around! 382 00:20:29,800 --> 00:20:31,760 Baka suka... bakasuka, bakasuka! 383 00:20:31,760 --> 00:20:34,120 Bakasuka, bakasuka, bakasuka... 384 00:20:36,160 --> 00:20:38,520 Talk to me, Ganz. What's the meaning of that? 385 00:20:38,520 --> 00:20:42,280 Well, I guess we got caught up in the flow, or a bit carried away out of youthful enthusiasm... 386 00:20:42,810 --> 00:20:47,260 With the profits from the ticket and merchandise deal I was about to haggle out of the mayor, 387 00:20:47,280 --> 00:20:49,530 taking this global would have been a piece of cake... 388 00:20:49,530 --> 00:20:51,090 Taking it global? 389 00:20:51,880 --> 00:20:53,090 Well, never mind. 390 00:20:53,090 --> 00:20:55,400 I'll think of some other— 391 00:20:55,400 --> 00:20:57,660 Wait, don't tell me those kids are going to... 392 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 They're coming this way! 393 00:21:00,000 --> 00:21:01,380 U-Unbelievable! 394 00:21:01,380 --> 00:21:03,600 The goal is the Rolling Building, City Hall? 395 00:21:03,600 --> 00:21:08,040 The Governor and office officials, and everyone can see Dunk Mask, coming right towards the goal! 396 00:21:08,110 --> 00:21:09,760 Bakasuka! 397 00:21:14,410 --> 00:21:15,340 Mine! 398 00:21:15,340 --> 00:21:16,220 What?! 399 00:21:18,920 --> 00:21:20,660 Destroy! 400 00:21:22,760 --> 00:21:24,220 Bakasuka! 401 00:21:25,190 --> 00:21:27,310 Baketo-sukashu? 402 00:21:28,420 --> 00:21:30,980 This is not street basketball.. 403 00:21:31,170 --> 00:21:33,870 Is something new starting? 404 00:21:35,860 --> 00:21:37,410 Bakasuka! 405 00:21:41,100 --> 00:21:42,980 Bakasuka, bakasuka, bakasuka! 406 00:21:44,890 --> 00:21:47,630 Basquash!!! 407 00:21:47,650 --> 00:21:48,490 Basquash? 408 00:21:48,490 --> 00:21:49,620 Basquash? 409 00:21:49,620 --> 00:21:50,480 Basquash.. 410 00:21:51,500 --> 00:21:52,980 Sweet! 411 00:21:53,000 --> 00:21:55,700 The next goal is the moon! 412 00:21:55,820 --> 00:21:57,560 Here we go! 413 00:21:58,910 --> 00:22:02,440 Basquash! 414 00:22:07,720 --> 00:22:09,890 Is that the legendary tracery? 415 00:22:10,770 --> 00:22:12,510 It seems we won't have to wait much longer. 416 00:22:25,820 --> 00:22:27,700 akiramenai no mo' 417 00:22:25,820 --> 00:22:27,700 諦めないno mo' 418 00:22:25,820 --> 00:22:27,700 I'm not gonna give up. 419 00:22:27,700 --> 00:22:29,620 doumawari da toshite mo 420 00:22:27,700 --> 00:22:29,620 遠回りだとしても 421 00:22:27,700 --> 00:22:29,620 Even if it's the long way around. 422 00:22:29,620 --> 00:22:31,500 tadoritsuku no oops! 423 00:22:29,620 --> 00:22:31,500 たどり着くの Oops! 424 00:22:29,620 --> 00:22:31,500 I'll get there and go "Oops!" 425 00:22:31,500 --> 00:22:33,120 Oh! Oh! Oh! 426 00:22:33,120 --> 00:22:37,000 Body rock nani ga machiuketeta to shitemo 427 00:22:33,120 --> 00:22:37,000 Body Rock 何が待ち受けてたとしても 428 00:22:33,120 --> 00:22:37,000 Body rock! No matter what you were waiting for... 429 00:22:37,000 --> 00:22:40,840 I won't stop ki o tsuketa hou ga ii kamo ne 430 00:22:37,000 --> 00:22:40,840 I Won't Stop 気をつけた方がいいかもね 431 00:22:37,000 --> 00:22:40,840 ...I won't stop! So you might wanna watch out. 432 00:22:40,840 --> 00:22:48,510 Step back. Up in this town, I'm number one girl. 433 00:22:48,510 --> 00:22:52,430 Some days ugokidasu koto tameratte 434 00:22:48,510 --> 00:22:52,430 Some Days 動き出す事ためらって 435 00:22:48,510 --> 00:22:52,430 Some days I hesitate to move. 436 00:22:52,430 --> 00:22:56,350 The next day dakedo wasureru no mo daiji da tte 437 00:22:52,430 --> 00:22:56,350 The Next Day だけど忘れるのも大事だって 438 00:22:52,430 --> 00:22:56,350 The next day, but forgetting can be important, too. 439 00:22:56,350 --> 00:23:01,900 arukitsuyoku natte mukaeta today 440 00:22:56,350 --> 00:23:01,900 少し強くなって迎えた Today 441 00:22:56,350 --> 00:23:01,900 Kept walking and I'm stronger now to face today. 442 00:23:01,900 --> 00:23:04,070 susundeku no my way 443 00:23:01,900 --> 00:23:04,070 進んでくの My Way 444 00:23:01,900 --> 00:23:04,070 I'll keep going my way. 445 00:23:04,070 --> 00:23:08,240 kono te wo kazashite tsukamu free world 446 00:23:04,070 --> 00:23:08,240 この手をかざして掴む Free World 447 00:23:04,070 --> 00:23:08,240 Reach out your hand and grab on to a free world. 448 00:23:08,240 --> 00:23:10,160 I'll show you now baby, baby 449 00:23:10,160 --> 00:23:11,830 sou furu supiido de 450 00:23:10,160 --> 00:23:11,830 そうフルスピードで 451 00:23:10,160 --> 00:23:11,830 that's right, at full speed. 452 00:23:11,830 --> 00:23:16,000 mou junbi okay? tamerawanai de 453 00:23:11,830 --> 00:23:16,000 もう準備OK? ためらわないで 454 00:23:11,830 --> 00:23:16,000 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 455 00:23:16,000 --> 00:23:18,380 "itsuka" ja nai masa ni ima 456 00:23:16,000 --> 00:23:18,380 「いつか」じゃない まさに今 457 00:23:16,000 --> 00:23:18,380 Not "someday", but right now. 458 00:23:18,380 --> 00:23:19,420 Wake up before too late 459 00:23:19,420 --> 00:23:19,920 Wake up before too late 460 00:23:19,920 --> 00:23:23,420 The world is mine utagau yochi mo nai 461 00:23:19,920 --> 00:23:23,420 The world is mine 疑う余地も無い 462 00:23:19,920 --> 00:23:23,420 The world is mine— I don't even have room to doubt it. 463 00:23:23,420 --> 00:23:27,300 mizukara no (yourself) naka de (inside) shinogi kezuriau Life 464 00:23:23,420 --> 00:23:27,300 自らの (Yourself ) 中 (Inside) しのぎ削りあう Life 465 00:23:23,420 --> 00:23:27,300 Inside myself (yourself inside) we're both scraping away at life. 466 00:23:27,300 --> 00:23:32,680 "Shut up I don't care what they say" oh! ki ni shinai de 467 00:23:27,300 --> 00:23:32,680 "Shut up I don't care what they say" oh! 気にしないで 468 00:23:27,720 --> 00:23:32,680 "Shut up I don't care what they say." Oh! Don't worry about it. 469 00:23:32,680 --> 00:23:35,020 aruiteku no my way 470 00:23:32,680 --> 00:23:35,020 歩いていくの My Way 471 00:23:32,680 --> 00:23:35,020 I'll keep walking my way. 472 00:23:35,020 --> 00:23:39,190 kono te wo kazashite tsukamu free world 473 00:23:35,020 --> 00:23:39,190 この手をかざして掴む Free World 474 00:23:35,020 --> 00:23:39,190 I reach out my hand and grab on to a free world. 475 00:23:39,190 --> 00:23:41,110 I'll show you now baby, baby! 476 00:23:41,110 --> 00:23:42,860 sou furu supiido de 477 00:23:41,110 --> 00:23:42,860 そうフルスピードで 478 00:23:41,110 --> 00:23:42,860 that's right, at full speed. 479 00:23:42,860 --> 00:23:46,950 mou junbi okay? tamerawanai de 480 00:23:42,860 --> 00:23:46,950 もう準備OK? ためらわないで 481 00:23:42,860 --> 00:23:46,950 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 482 00:23:46,950 --> 00:23:49,450 "itsuka" ja nai masa ni ima 483 00:23:46,950 --> 00:23:49,450 「いつか」じゃない まさに今 484 00:23:46,950 --> 00:23:49,450 Not "someday", but right now. 485 00:23:49,450 --> 00:23:51,450 Wake up before too late. 486 00:23:52,510 --> 00:23:55,360 Dan's team's three-on-three was awesome, wasn't it? 487 00:23:55,360 --> 00:23:58,390 All of Earthdash was watching over the Net. 488 00:23:58,390 --> 00:23:59,740 And maybe even the peeps on the moon! 489 00:23:59,750 --> 00:24:01,480 What? The moon is coming?! 490 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 This'll be a perigean approach! 491 00:24:02,770 --> 00:24:06,640 NEXT TIME 492 00:24:02,800 --> 00:24:04,310 Next time: Saint Has Come. 493 00:24:03,310 --> 00:24:06,640 SAINT 494 00:24:03,690 --> 00:24:06,640 HAS COME 495 00:24:04,310 --> 00:24:05,960 Who's this Saint, anyway? 36823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.