Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:02,800
In a universe somewhere
2
00:00:03,110 --> 00:00:04,710
is a galaxy somewhere...
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,020
Within which somewhere is a planet:
4
00:00:07,410 --> 00:00:08,820
in Earthdash
5
00:00:08,820 --> 00:00:10,820
there is a large legend.
6
00:00:13,410 --> 00:00:14,820
In the distant past,
7
00:00:15,680 --> 00:00:19,700
The ancient gods rushed to make the each individual universe.
8
00:00:20,840 --> 00:00:23,980
God will compete to grab the stars.
9
00:00:24,280 --> 00:00:26,310
The contest was to discover,
10
00:00:26,990 --> 00:00:28,240
and one time,
11
00:00:28,870 --> 00:00:30,570
One god,
12
00:00:30,920 --> 00:00:32,290
on this planet,
13
00:00:32,430 --> 00:00:34,440
decided on Dunk.
14
00:00:46,630 --> 00:00:47,650
Surprisingly,
15
00:00:48,160 --> 00:00:50,410
Will it be resurrected?
16
00:00:51,320 --> 00:00:52,970
Heh, yesterdays game was short!
17
00:00:52,970 --> 00:00:54,970
Follow Dunk Mask!
18
00:00:55,430 --> 00:00:56,660
Hey Dunk Mask!
19
00:00:56,660 --> 00:00:58,050
There are rules for this match-
20
00:00:58,050 --> 00:00:59,240
I don't need rules!
21
00:01:00,030 --> 00:01:01,540
Destroy, destroy!
22
00:01:02,990 --> 00:01:04,410
Is that your whole strategy?!
23
00:01:04,410 --> 00:01:05,350
Not quite!
24
00:01:05,350 --> 00:01:06,530
My real aim...
25
00:01:06,530 --> 00:01:07,720
...is this!
26
00:01:15,740 --> 00:01:19,600
These have a better grip than I ever imagined...
27
00:01:21,110 --> 00:01:22,050
They can do it,
28
00:01:22,050 --> 00:01:23,120
those kids.
29
00:01:23,120 --> 00:01:25,120
Thanks to you power.
30
00:01:25,330 --> 00:01:26,500
He did it!
31
00:01:26,500 --> 00:01:28,220
Those shoes are amazing!
32
00:01:28,890 --> 00:01:32,370
With theses shoes I will surly go to the moon!
33
00:01:33,940 --> 00:01:35,050
Hey, hey, hey,
34
00:01:35,050 --> 00:01:36,130
withdraw!
35
00:01:36,130 --> 00:01:37,400
You'll get hauled away.
36
00:01:37,400 --> 00:01:38,170
What did you say?!
37
00:01:38,170 --> 00:01:39,200
Don't joke around.
38
00:01:39,200 --> 00:01:40,720
I'm about to get to the good point.
39
00:01:40,720 --> 00:01:42,520
I'll create another opportunity for you,
40
00:01:42,520 --> 00:01:43,610
so hurry and escape.
41
00:01:43,610 --> 00:01:44,350
Hey, Dan.
42
00:01:44,350 --> 00:01:45,790
Eh, wait you guys!
43
00:01:45,790 --> 00:01:48,050
You should hurry up also, or you will get caught again.
44
00:01:48,050 --> 00:01:50,030
The match is still not over!
45
00:01:52,860 --> 00:01:53,650
Y-You!
46
00:01:54,660 --> 00:01:55,700
I have one more,
47
00:01:55,700 --> 00:01:57,100
want to?
48
00:01:57,750 --> 00:02:00,370
Hurry, and listen to what I say.
49
00:02:16,990 --> 00:02:17,820
Princess?
50
00:02:18,970 --> 00:02:20,380
Princess?
51
00:02:20,380 --> 00:02:23,030
Oh, no! Princess Flora is—
52
00:02:23,030 --> 00:02:24,190
Princess!
53
00:02:24,190 --> 00:02:25,420
Princess Flora!
54
00:02:27,130 --> 00:02:27,960
Princess!
55
00:02:28,610 --> 00:02:30,880
Flora, go well.
56
00:02:30,880 --> 00:02:32,380
And observe well.
57
00:02:33,950 --> 00:02:36,620
See what becomes of the premonition you felt.
58
00:02:43,270 --> 00:02:45,200
Something is going to be born!
59
00:03:00,790 --> 00:03:04,500
BASQUASH!
60
00:03:07,670 --> 00:03:11,380
deai wa mirai ikusen no kibou
All encounters lead to a million future hopes.
出会いは未来幾千の希望
61
00:03:11,260 --> 00:03:14,890
sora, hatenai shinjitsu made wa tooi
The truth's still faraway, as limitless as the sky.
空、果てない真実までは遠い
62
00:03:14,800 --> 00:03:18,430
meiro no deguchi mada mienakute
We haven't found the exit to the maze.
迷道の出口まだ見えなくて
63
00:03:18,390 --> 00:03:21,600
hontou no kotae sagashite iru
We're searching for the true answer.
本当な答え探している
64
00:03:21,480 --> 00:03:25,360
dakara zettai...
So there is no doubt!
だから絶対…
65
00:03:25,270 --> 00:03:30,570
kurayami no mukou ni mieru hikari no kiseki ga
The miraculous lights you can see through the dark...
暗闇の向こうに見える光の軌跡が
66
00:03:32,320 --> 00:03:40,370
zigzag ni kakenukete kibou e no kiseki wo tsumuideku
...weave a blazing zigzag trail toward hope.
ジグザグに駆け抜け希望への奇跡を紡いでく
67
00:03:40,580 --> 00:03:42,040
kanashimi wa
Though sorrow
カナシミは
68
00:03:41,750 --> 00:03:43,880
nagareru toki wo tometakutemo
wants to stop the flow of time...
流れる時を止めなくても
69
00:03:43,500 --> 00:03:45,540
omoi ya sakebi tsuwaranakutemo
Though your feelings and your cries don't reach them...
想いや叫び伝わらなくても
70
00:03:45,170 --> 00:03:50,550
sore demo kokoro ni utsushitsuzukete bokura wa ikiteku
We'll still live on, reflecting on it in our hearts,
それでも心に移し続けて僕らは生きてく
71
00:03:50,340 --> 00:03:56,350
zetsubou wa sou kitto kurikaeshite yuku no ni
even though this will just repeat the cycle of despair.
絶望はそうきっと繰り返していくのに
72
00:03:55,930 --> 00:03:58,100
nagareru kaze ga tsumetakutemo
Though the winds that blow are cold...
流れる風が冷たくても
73
00:03:57,720 --> 00:03:59,850
ikitsuku basho ga mienakutemo
Though we can't see where we'll end up...
行き着く場所が見えなくても
74
00:03:59,470 --> 00:04:04,310
boku wa ima mae wo muki yume no iriguchi de itsuka wa
For now, I'm pressing on. Someday, at the entrance to my dream,
僕は今前を向き夢の入り口でいつかは
75
00:04:04,190 --> 00:04:10,610
genkai wo koete yuku
we'll surpass all limits.
限界を越えてゆく
76
00:04:18,870 --> 00:04:19,600
Good!
77
00:04:19,600 --> 00:04:21,370
It'll be a three-on-three.
78
00:04:21,370 --> 00:04:23,540
One match to decide it all.
79
00:04:32,830 --> 00:04:34,400
There we go!
80
00:04:34,400 --> 00:04:37,780
Goal! The win goes to The Worst!
81
00:04:39,340 --> 00:04:42,600
Worst, worst! We are The Worst!
82
00:04:44,560 --> 00:04:47,720
So I believe we can expect this year's take from Grepa District...?
83
00:04:47,720 --> 00:04:52,240
Yeah, we know. It's yours. See ya!
84
00:04:53,120 --> 00:04:55,430
A toast to those who came before us.
85
00:05:02,380 --> 00:05:03,710
Beautifully done!
86
00:05:03,710 --> 00:05:05,770
You three are very talented.
87
00:05:05,770 --> 00:05:06,670
Who the hell are you?
88
00:05:06,670 --> 00:05:09,480
How dare you sit on my machine?!
89
00:05:09,480 --> 00:05:11,710
Don't get hung up on these things.
90
00:05:12,430 --> 00:05:14,590
A moon woman, huh? What's your business here?
91
00:05:14,590 --> 00:05:16,820
You three want to play a game?
92
00:05:16,820 --> 00:05:18,800
Let's see who's the best in this town.
93
00:05:18,800 --> 00:05:19,900
What?
94
00:05:19,900 --> 00:05:22,210
We, The Worst, are the best!
95
00:05:21,590 --> 00:05:24,650
Your opponents are Sela D. Miranda, Iceman Hottie,
96
00:05:24,650 --> 00:05:26,640
and Dunk Mask.
97
00:05:28,660 --> 00:05:30,690
Looks like that piqued your interest.
98
00:05:31,190 --> 00:05:34,570
I'm the captivating promoter Haruka Gracia.
99
00:05:34,570 --> 00:05:37,420
I promote both beauty and matches.
100
00:05:40,080 --> 00:05:43,360
But a gal travelin' alone?
101
00:05:43,360 --> 00:05:45,960
Is Rollingtown that great of a place?
102
00:05:48,230 --> 00:05:51,160
That's what I want... to find out...
103
00:05:54,370 --> 00:05:57,180
Dammit! That woman!
104
00:05:57,180 --> 00:05:59,450
Man you're so noisy.
105
00:05:59,450 --> 00:06:01,180
How many days in a row is this?
106
00:06:01,180 --> 00:06:02,390
Ten.
107
00:06:02,390 --> 00:06:06,050
Every morning you've woken us up yelling "That woman!" How about you cut that out?
108
00:06:06,050 --> 00:06:07,150
Shut up!
109
00:06:07,150 --> 00:06:10,960
It's her fault for pouring cold water on things right when we were all ready to go.
110
00:06:10,960 --> 00:06:13,460
She did it because the police were coming, right?
111
00:06:13,460 --> 00:06:15,890
You should be glad you didn't get tossed in the slammer again!
112
00:06:20,220 --> 00:06:21,980
Dammit.
113
00:06:22,560 --> 00:06:25,200
It was just about to start.
114
00:06:26,190 --> 00:06:27,320
As I'm sure you are aware...
115
00:06:27,320 --> 00:06:28,780
...this is a meeting to re-evaluate our strategy.
116
00:06:29,760 --> 00:06:34,830
Because of your influence, streetball played with Bigfoots is sprouting up all over the place.
117
00:06:34,830 --> 00:06:37,880
They've already established local rules.
118
00:06:37,880 --> 00:06:42,300
The basics are no different from BFB, except for the extent of rough play permitted...
119
00:06:42,300 --> 00:06:45,520
For example, body shots against your opponents.
120
00:06:45,520 --> 00:06:50,770
Moves that result in injury to another player are fine so long as there's a play for the ball.
121
00:06:50,770 --> 00:06:55,970
And obviously, things like running on rooftops or bouncing the ball off walls are approved.
122
00:06:55,970 --> 00:06:58,000
Copycatting me, huh?
123
00:06:58,000 --> 00:06:58,690
Yep.
124
00:06:58,690 --> 00:06:59,900
And not just Dan.
125
00:06:59,900 --> 00:07:04,130
Sela and Iceman are respected as the living examples of street.
126
00:07:04,130 --> 00:07:06,560
I ain't requested for nothing.
127
00:07:06,560 --> 00:07:07,320
Idiot.
128
00:07:07,320 --> 00:07:11,930
Respected. But that's merely for all the ground you've broken in the past.
129
00:07:11,930 --> 00:07:15,370
Right now, they're two or three steps ahead of you.
130
00:07:15,370 --> 00:07:20,000
And the reason is that they are actually playing matches and developing the game,
131
00:07:20,000 --> 00:07:22,480
whereas you three are not playing.
132
00:07:22,480 --> 00:07:24,100
Before we play anything, we have a showdown!
133
00:07:24,100 --> 00:07:26,540
That score still hasn't been settled yet!
134
00:07:26,540 --> 00:07:29,320
Why get hung up on a petty little showdown like that?
135
00:07:29,320 --> 00:07:32,080
Petty?! It's not a petty little showdown! It's—
136
00:07:32,620 --> 00:07:34,430
Do as I tell you!
137
00:07:37,270 --> 00:07:39,200
You three will play matches!
138
00:07:39,200 --> 00:07:42,170
Interesting matches that will get anyone who's watching fired up!
139
00:07:44,430 --> 00:07:48,080
If you really want a showdown with those two, you can do it whenever.
140
00:07:48,080 --> 00:07:49,500
If I wanted to.
141
00:07:51,740 --> 00:07:54,330
Whoa! Bigfoots can turn into cars?!
142
00:07:55,990 --> 00:07:58,040
Well then, wait like a good boy.
143
00:07:58,040 --> 00:08:00,330
I'll arrange an even better match for you.
144
00:08:02,630 --> 00:08:06,350
Hey! Where the hell are you taking my Dangan?
145
00:08:06,350 --> 00:08:08,340
It's getting some tune-ups before the match!
146
00:08:08,340 --> 00:08:10,220
Sela's and Iceman's too, of course!
147
00:08:11,540 --> 00:08:13,750
What's a toon dump?
148
00:08:13,750 --> 00:08:15,610
What's this "Dangan" thing?
149
00:08:16,860 --> 00:08:19,720
If you want a showdown that bad, why don't you just do it with plain basketball?
150
00:08:19,720 --> 00:08:22,280
Dumbass! I already tried that!
151
00:08:22,580 --> 00:08:24,160
C'mon, wait up!
152
00:08:24,160 --> 00:08:26,530
We got a showdown! Let's play!
153
00:08:28,610 --> 00:08:30,750
Wait up, dammit!
154
00:08:31,490 --> 00:08:33,090
Pay or play, Iceman Hottie!
155
00:08:35,950 --> 00:08:37,460
No thanks.
156
00:08:37,460 --> 00:08:38,490
Why not?!
157
00:08:38,490 --> 00:08:40,520
You want to settle it as much as I do, right?
158
00:08:40,520 --> 00:08:41,360
Nope.
159
00:08:42,040 --> 00:08:43,390
No need to be so blunt!
160
00:08:44,580 --> 00:08:51,250
It was settled for me the night you used your move on me.
161
00:08:51,250 --> 00:08:52,040
Probably.
162
00:08:52,040 --> 00:08:54,110
Huh? What are you talking about?
163
00:08:54,660 --> 00:08:56,930
The style you showed me...
164
00:08:56,930 --> 00:09:03,970
If it was three-on-three, that would blaze into a match so big, fierce, and beautiful that BFB wouldn't even compare.
165
00:09:03,970 --> 00:09:06,210
Better, it ought to make an actual game.
166
00:09:06,810 --> 00:09:08,150
H-Hey!
167
00:09:08,150 --> 00:09:11,120
You were right there doing it; didn't you feel anything?
168
00:09:11,120 --> 00:09:12,210
Dan JD.
169
00:09:13,540 --> 00:09:16,260
For now, let's leave it in Miss Haruka's hands.
170
00:09:17,440 --> 00:09:18,380
...is what he said!
171
00:09:18,380 --> 00:09:20,930
Haruka must've gotten to all of them first!
172
00:09:20,930 --> 00:09:23,800
I don't think that necessarily means...
173
00:09:24,430 --> 00:09:25,600
Oh! A customer!
174
00:09:27,560 --> 00:09:29,780
Yes, yes, yes! Welco—
175
00:09:29,780 --> 00:09:31,130
Dunk Mask.
176
00:09:31,960 --> 00:09:32,860
Is he here?
177
00:09:37,150 --> 00:09:38,400
What did you say?!
178
00:09:38,400 --> 00:09:41,530
Your Majesty, you aided your younger sister?
179
00:09:41,530 --> 00:09:46,240
Yes. I told Flora of a way out of the Palace.
180
00:09:46,240 --> 00:09:47,910
How could this be...
181
00:09:47,910 --> 00:09:49,770
There is no need for concern.
182
00:09:49,770 --> 00:09:52,650
Despite Flora's appearance, she is quite adept at fending for herself.
183
00:10:03,970 --> 00:10:05,030
No bites...
184
00:10:07,300 --> 00:10:12,510
So you're the fool coming up against us, The Worst... Dunk Mask.
185
00:10:12,510 --> 00:10:14,380
The Worst?
186
00:10:14,380 --> 00:10:16,860
You guys are the ones who Haruka picked for opponents?
187
00:10:16,860 --> 00:10:18,160
That's right.
188
00:10:18,160 --> 00:10:20,840
I was told to come and let you know the day of the match—
189
00:10:20,840 --> 00:10:21,850
Not doin' it.
190
00:10:21,850 --> 00:10:23,500
Tip-off is at—
191
00:10:22,970 --> 00:10:23,730
Go home!
192
00:10:25,840 --> 00:10:28,580
Haruka Gracia told me about you.
193
00:10:28,580 --> 00:10:32,080
Hard to believe this bird-brained pipsqueak is Rollingtown's legend.
194
00:10:31,570 --> 00:10:33,190
What'd you say?!
195
00:10:32,690 --> 00:10:34,310
D-Dan, you'd better not!
196
00:10:34,310 --> 00:10:35,010
Why?
197
00:10:35,010 --> 00:10:40,120
These guys are the strongest, most diabolical, cold-blooded, evil gang in the Bad Zone!
198
00:10:40,120 --> 00:10:41,780
They're The Worst!
199
00:10:42,820 --> 00:10:44,050
Ouch.
200
00:10:44,640 --> 00:10:45,890
Such horrible slander.
201
00:10:45,890 --> 00:10:47,880
I don't know your gang from crap,
202
00:10:47,880 --> 00:10:49,930
but if you think you can stand a chance against me in a Bigfoot—
203
00:10:51,560 --> 00:10:53,930
Do as I tell you!
204
00:10:58,820 --> 00:11:00,600
Sorry, but I'm not doin' it.
205
00:11:00,600 --> 00:11:01,750
What?
206
00:11:01,750 --> 00:11:03,690
So he got cold feet, huh?
207
00:11:03,690 --> 00:11:07,220
So in the end, you're just as small as you look, Dunk Mask!
208
00:11:07,220 --> 00:11:09,180
Bastard!
209
00:11:14,820 --> 00:11:16,460
Got it, Legend?
210
00:11:16,460 --> 00:11:19,110
Face us in a Bigfoot three days from now!
211
00:11:20,260 --> 00:11:23,480
Gosh, for a character, Dan sure does get beat up a lot.
212
00:11:23,480 --> 00:11:24,740
His eyes rolled back.
213
00:11:24,740 --> 00:11:26,830
Well, if we let him sleep for three days straight, he—
214
00:11:26,830 --> 00:11:28,200
Oh, he rolled them back to the front again.
215
00:11:28,200 --> 00:11:30,830
Dammit! Stop right there!
216
00:11:30,830 --> 00:11:35,550
There is no way I'll ever roll over and do as Haruka says!
217
00:11:35,550 --> 00:11:36,270
That's right!
218
00:11:36,270 --> 00:11:39,810
So stop stalling and let me see the mayor!
219
00:12:00,450 --> 00:12:02,640
Don't worry, it isn't poisoned.
220
00:12:07,930 --> 00:12:09,390
Are you a runaway?
221
00:12:10,620 --> 00:12:12,750
Should I have the police take custody of you?
222
00:12:13,860 --> 00:12:15,950
N-No! No royal fam— No police!
223
00:12:15,950 --> 00:12:18,660
Because I um... That is, I, uh...
224
00:12:18,660 --> 00:12:21,100
Bread! Thank you very much!
225
00:12:29,640 --> 00:12:32,740
Good grief, what should we do about this?
226
00:12:32,740 --> 00:12:34,940
Mayor, we need to crack down on this right away.
227
00:12:34,940 --> 00:12:37,280
W-Wait! You can't!
228
00:12:37,280 --> 00:12:38,930
They're in a meeting right now!
229
00:12:40,100 --> 00:12:41,410
I have a proposal.
230
00:12:47,170 --> 00:12:49,160
Where the hell did those bastards go?!
231
00:12:52,860 --> 00:12:54,090
W-Wait, Coco!
232
00:12:54,090 --> 00:12:54,940
So you're getting into fights?
233
00:12:55,700 --> 00:12:57,360
What happened to your Bigfoot?
234
00:12:57,360 --> 00:12:59,640
Your brother won't just roll over and do what that High heel women...
235
00:12:59,640 --> 00:13:03,530
But Brother, you might want to hold out for a bigger future than that.
236
00:13:07,990 --> 00:13:11,270
How is it? This is a real Bigfoot!
237
00:13:11,800 --> 00:13:12,780
I'm not done yet!
238
00:13:12,830 --> 00:13:15,430
I bet this one could pull off even better tricks!
239
00:13:15,430 --> 00:13:17,780
Go!
240
00:13:27,140 --> 00:13:29,110
I'll ride the Bigfoot!
241
00:13:29,110 --> 00:13:31,520
I'll pull off something even more amazing!
242
00:13:33,550 --> 00:13:34,800
Nothin' I can do.
243
00:13:35,020 --> 00:13:37,420
Guess I'll eat the can you gave me and think it over again.
244
00:13:37,380 --> 00:13:39,610
Can opener, can opener...
245
00:13:40,370 --> 00:13:42,070
Yo, stupid-head.
246
00:13:42,090 --> 00:13:43,610
Hey! A can opener!
247
00:13:46,120 --> 00:13:46,980
So good!
248
00:13:47,250 --> 00:13:48,320
No, not "so good"!
249
00:13:48,320 --> 00:13:49,950
My teeth are all worn to nubs..
250
00:13:49,950 --> 00:13:51,980
Don't worry, just grow some more, right?
251
00:13:55,890 --> 00:13:58,720
So where have you been, jerk?
252
00:13:59,350 --> 00:14:00,790
I'll have you know...
253
00:14:02,000 --> 00:14:04,450
I'll leave the work to you.
254
00:14:04,450 --> 00:14:06,730
Sure, we'll handle it.
255
00:14:12,110 --> 00:14:13,510
What?!
256
00:14:20,590 --> 00:14:22,500
Just you wait, Coco!
257
00:14:26,730 --> 00:14:27,930
Good food!
258
00:14:27,930 --> 00:14:31,050
There's something special about a drink after a hard day's work.
259
00:14:31,050 --> 00:14:34,960
But still, finishing this job three full days ahead of the deadline Miss Haruka gave us—
260
00:14:34,960 --> 00:14:37,020
I'd expect nothing less from old man Souichi.
261
00:14:40,710 --> 00:14:42,310
This is great! It's great!
262
00:14:42,310 --> 00:14:45,680
These controllers... It's just like I'm dribbling with my own hand!
263
00:14:46,410 --> 00:14:48,770
He seems happy, Grandpa.
264
00:14:49,630 --> 00:14:51,270
Hey, you're here!
265
00:14:51,270 --> 00:14:53,810
Ganz! What are you two doing here?
266
00:14:53,810 --> 00:14:56,130
What're we doing? A tune-up, like we said!
267
00:14:56,130 --> 00:14:58,120
You were enjoying it just now!
268
00:14:58,120 --> 00:14:59,510
This, you mean?
269
00:14:59,510 --> 00:15:02,330
You ought to be able to hear sounds from outside pretty well now, too.
270
00:15:03,860 --> 00:15:05,030
Now that you mention it...
271
00:15:05,030 --> 00:15:08,910
And Bigfoot-to-Bigfoot communication is possible within a radius of a hundred meters.
272
00:15:08,910 --> 00:15:10,840
That's my Gramps for you!
273
00:15:11,480 --> 00:15:13,120
Miyuki! Bel!
274
00:15:13,120 --> 00:15:15,010
Were you guys in on this too?
275
00:15:15,010 --> 00:15:17,190
We were told a little while ago.
276
00:15:17,190 --> 00:15:18,500
Yeah, yeah.
277
00:15:18,500 --> 00:15:20,260
We had to do it that way.
278
00:15:20,260 --> 00:15:25,610
All the upgrades needed a bunch of parts from the black market here in the Bad Zone.
279
00:15:25,610 --> 00:15:29,730
I doubt I could've come to such a dangerous place with my granddaughter in tow.
280
00:15:29,730 --> 00:15:31,830
But I ended up coming anyway.
281
00:15:31,830 --> 00:15:33,630
So what are you gonna do, Dan?
282
00:15:33,630 --> 00:15:34,460
About what?
283
00:15:34,460 --> 00:15:37,700
Seems like there are people who wanna fight your Dangan.
284
00:15:38,620 --> 00:15:39,660
You don't mean—
285
00:15:41,910 --> 00:15:45,290
You guys have been there this whole time?
286
00:15:45,290 --> 00:15:49,460
We figured the legendary Dunk Mask would come here no matter what.
287
00:15:49,460 --> 00:15:52,720
Hey Dan, who are these guys?
288
00:15:52,720 --> 00:15:54,440
They're The Toast.
289
00:15:54,440 --> 00:15:56,150
Sounds tasty...
290
00:15:56,150 --> 00:16:01,230
Sheesh, Toast or Bust or whatever, all the ducks are lined up in a row, so why don't you just settle this with a match?
291
00:16:02,560 --> 00:16:05,180
You think a three-on-one will be a match?
292
00:16:05,180 --> 00:16:07,470
Want a hand, Dunk Mask?
293
00:16:08,220 --> 00:16:09,510
You guys...
294
00:16:10,820 --> 00:16:12,220
You get it now, Dan?
295
00:16:12,220 --> 00:16:16,740
For you, a real showdown isn't a fight, it's a three-on-three.
296
00:16:16,740 --> 00:16:20,550
And of course, all the mechs here have been upgraded in the same way as yours.
297
00:16:21,710 --> 00:16:23,010
Guess I have to then.
298
00:16:23,010 --> 00:16:25,270
All right! This'll be the clincher, Dan.
299
00:16:25,270 --> 00:16:27,540
Miss Haruka just left to get permission from the Mayor of Rollingtown...
300
00:16:27,540 --> 00:16:29,660
...for a match three days from now.
301
00:16:30,330 --> 00:16:33,200
Three days from now? Permission?
302
00:16:33,200 --> 00:16:34,080
Mayor?
303
00:16:37,970 --> 00:16:40,940
It's starting... No, it started!
304
00:16:41,540 --> 00:16:45,680
What? You want us to officially acknowlege those punks' ball-games?
305
00:16:45,680 --> 00:16:46,520
Yes.
306
00:16:46,520 --> 00:16:50,280
There is a high probability that in the near future,
307
00:16:50,280 --> 00:16:52,190
their streetball will become big business.
308
00:16:52,190 --> 00:16:53,890
A mega-business that will pull in the moon,
309
00:16:53,890 --> 00:16:55,300
not to mention all of Earthdash.
310
00:16:55,300 --> 00:16:58,560
But if we acknowlege them, it won't just be our town getting destroyed—
311
00:16:58,560 --> 00:17:00,650
That's right! The number of casualties will skyrocket.
312
00:17:00,650 --> 00:17:03,460
Good festivities always involve some danger.
313
00:17:05,980 --> 00:17:07,300
What was that? What's going on?
314
00:17:08,060 --> 00:17:09,350
Bad news!
315
00:17:09,350 --> 00:17:10,530
What is it?
316
00:17:10,530 --> 00:17:13,780
Several Bigfoots are running wild near the Bad Zone!
317
00:17:13,780 --> 00:17:14,580
What?!
318
00:17:14,580 --> 00:17:16,930
Where are the police?!
319
00:17:15,100 --> 00:17:17,100
Sheesh, those kids.
320
00:17:19,700 --> 00:17:21,440
Hey Sela, where are you?!
321
00:17:21,440 --> 00:17:23,120
That's the first time you've called me by name.
322
00:17:23,120 --> 00:17:24,540
In front of Tepla Canal!
323
00:17:24,540 --> 00:17:25,450
Okay!
324
00:17:28,630 --> 00:17:29,720
Three-P!
325
00:17:29,720 --> 00:17:30,130
The canal!
326
00:17:30,130 --> 00:17:31,300
All right!
327
00:17:31,300 --> 00:17:33,470
Okay, catch!
328
00:17:36,910 --> 00:17:38,010
Here, Iceman!
329
00:17:41,690 --> 00:17:45,400
I ain't gonna go easy on you just 'cause you're a soft BFB player!
330
00:17:45,400 --> 00:17:46,400
Wrong!
331
00:17:49,150 --> 00:17:53,950
I'm the streetball player, Iceman Hottie!
332
00:17:53,950 --> 00:17:55,840
Destroy!
333
00:17:55,840 --> 00:17:59,000
Hey! There's Bigfoot basketball going down at the end of Bwess Street!
334
00:17:59,000 --> 00:17:59,960
Who's playing?
335
00:17:59,960 --> 00:18:03,660
The Bad Zone's The Worst, and the Living Legends... Dunk Mask!
336
00:18:03,660 --> 00:18:05,670
Whoa, kick-ass.
337
00:18:04,530 --> 00:18:05,670
Dunk Mask?
338
00:18:05,670 --> 00:18:07,710
Wow! Dunk Mask!
339
00:18:08,920 --> 00:18:10,220
This rocks!
340
00:18:10,220 --> 00:18:13,510
The controller fits my hand as if it were a real ball,
341
00:18:13,510 --> 00:18:17,010
and I can hear Sela's, Iceman's, and the Toasts' voices just fine.
342
00:18:17,010 --> 00:18:18,220
Worst!
343
00:18:18,860 --> 00:18:21,850
And these shoes are so light and their grip is so strong...
344
00:18:21,850 --> 00:18:22,930
This is...
345
00:18:22,930 --> 00:18:24,350
This is...
346
00:18:25,230 --> 00:18:27,940
Like I'm playing basketball in my own skin!
347
00:18:40,100 --> 00:18:41,480
What is this?
348
00:18:41,480 --> 00:18:43,050
What a turnout!
349
00:18:44,380 --> 00:18:45,650
We've been waiting for this!
350
00:18:45,650 --> 00:18:48,720
Now the heroes of street are gonna show us what they've got!
351
00:18:48,720 --> 00:18:51,430
All these months since the stadium was destroyed...
352
00:18:51,430 --> 00:18:54,230
Weren't there many of us who lost our love for those BFB fools?
353
00:18:54,230 --> 00:18:56,270
I did! But now look!
354
00:18:57,860 --> 00:19:00,160
Just look at what's unfolding before our eyes!
355
00:19:00,160 --> 00:19:01,550
This is basketball!
356
00:19:01,550 --> 00:19:05,120
This is streetball that surpasses BFB!
357
00:19:05,740 --> 00:19:07,560
Keep your eyes peeled! Run!
358
00:19:25,140 --> 00:19:27,380
Are you all right, young lady?
359
00:19:27,380 --> 00:19:28,600
Y-Yes.
360
00:19:28,600 --> 00:19:30,320
Please be careful.
361
00:19:30,320 --> 00:19:33,130
The men in this part of town are all savage beasts.
362
00:19:33,130 --> 00:19:35,240
Not counting myself.
363
00:19:36,730 --> 00:19:39,900
Dumbass! Quit messing around!
364
00:19:40,980 --> 00:19:42,730
Serves you right for trying to impress a girl!
365
00:19:42,730 --> 00:19:44,190
Shit!
366
00:19:52,380 --> 00:19:54,620
Are they... giants?
367
00:19:58,090 --> 00:19:59,410
Hey, Dunk Mask!
368
00:19:59,410 --> 00:20:01,300
You're really gonna go for that spot as the goal?
369
00:20:01,300 --> 00:20:02,420
Damn straight I am!
370
00:20:02,420 --> 00:20:04,680
There's no point unless the goal is the spot that stands out the most!
371
00:20:04,680 --> 00:20:08,040
We're playing now and there is no room for messing around, so get it together, dumbasses!
372
00:20:13,260 --> 00:20:14,740
"Dumb"... "mess"...
373
00:20:15,130 --> 00:20:16,230
Hey, Sela!
374
00:20:16,230 --> 00:20:16,930
What do you want?
375
00:20:16,910 --> 00:20:18,860
Circle around the other end of Pekkle Street!
376
00:20:18,860 --> 00:20:19,960
What? Why?
377
00:20:19,960 --> 00:20:21,600
Idiot! Don't you mess around either!
378
00:20:21,640 --> 00:20:22,400
Just go!
379
00:20:22,460 --> 00:20:23,970
All right already, jeez!
380
00:20:24,460 --> 00:20:26,050
Iceman, you take Cross Street!
381
00:20:27,350 --> 00:20:29,580
Idiot! Don't mess around!
382
00:20:29,800 --> 00:20:31,760
Baka suka... bakasuka, bakasuka!
383
00:20:31,760 --> 00:20:34,120
Bakasuka, bakasuka, bakasuka...
384
00:20:36,160 --> 00:20:38,520
Talk to me, Ganz. What's the meaning of that?
385
00:20:38,520 --> 00:20:42,280
Well, I guess we got caught up in the flow, or a bit carried away out of youthful enthusiasm...
386
00:20:42,810 --> 00:20:47,260
With the profits from the ticket and merchandise deal I was about to haggle out of the mayor,
387
00:20:47,280 --> 00:20:49,530
taking this global would have been a piece of cake...
388
00:20:49,530 --> 00:20:51,090
Taking it global?
389
00:20:51,880 --> 00:20:53,090
Well, never mind.
390
00:20:53,090 --> 00:20:55,400
I'll think of some other—
391
00:20:55,400 --> 00:20:57,660
Wait, don't tell me those kids are going to...
392
00:20:58,720 --> 00:21:00,000
They're coming this way!
393
00:21:00,000 --> 00:21:01,380
U-Unbelievable!
394
00:21:01,380 --> 00:21:03,600
The goal is the Rolling Building, City Hall?
395
00:21:03,600 --> 00:21:08,040
The Governor and office officials, and everyone can see Dunk Mask, coming right towards the goal!
396
00:21:08,110 --> 00:21:09,760
Bakasuka!
397
00:21:14,410 --> 00:21:15,340
Mine!
398
00:21:15,340 --> 00:21:16,220
What?!
399
00:21:18,920 --> 00:21:20,660
Destroy!
400
00:21:22,760 --> 00:21:24,220
Bakasuka!
401
00:21:25,190 --> 00:21:27,310
Baketo-sukashu?
402
00:21:28,420 --> 00:21:30,980
This is not street basketball..
403
00:21:31,170 --> 00:21:33,870
Is something new starting?
404
00:21:35,860 --> 00:21:37,410
Bakasuka!
405
00:21:41,100 --> 00:21:42,980
Bakasuka, bakasuka, bakasuka!
406
00:21:44,890 --> 00:21:47,630
Basquash!!!
407
00:21:47,650 --> 00:21:48,490
Basquash?
408
00:21:48,490 --> 00:21:49,620
Basquash?
409
00:21:49,620 --> 00:21:50,480
Basquash..
410
00:21:51,500 --> 00:21:52,980
Sweet!
411
00:21:53,000 --> 00:21:55,700
The next goal is the moon!
412
00:21:55,820 --> 00:21:57,560
Here we go!
413
00:21:58,910 --> 00:22:02,440
Basquash!
414
00:22:07,720 --> 00:22:09,890
Is that the legendary tracery?
415
00:22:10,770 --> 00:22:12,510
It seems we won't have to wait much longer.
416
00:22:25,820 --> 00:22:27,700
akiramenai no mo'
417
00:22:25,820 --> 00:22:27,700
諦めないno mo'
418
00:22:25,820 --> 00:22:27,700
I'm not gonna give up.
419
00:22:27,700 --> 00:22:29,620
doumawari da toshite mo
420
00:22:27,700 --> 00:22:29,620
遠回りだとしても
421
00:22:27,700 --> 00:22:29,620
Even if it's the long way around.
422
00:22:29,620 --> 00:22:31,500
tadoritsuku no oops!
423
00:22:29,620 --> 00:22:31,500
たどり着くの Oops!
424
00:22:29,620 --> 00:22:31,500
I'll get there and go "Oops!"
425
00:22:31,500 --> 00:22:33,120
Oh! Oh! Oh!
426
00:22:33,120 --> 00:22:37,000
Body rock nani ga machiuketeta to shitemo
427
00:22:33,120 --> 00:22:37,000
Body Rock 何が待ち受けてたとしても
428
00:22:33,120 --> 00:22:37,000
Body rock! No matter what you were waiting for...
429
00:22:37,000 --> 00:22:40,840
I won't stop ki o tsuketa hou ga ii kamo ne
430
00:22:37,000 --> 00:22:40,840
I Won't Stop 気をつけた方がいいかもね
431
00:22:37,000 --> 00:22:40,840
...I won't stop! So you might wanna watch out.
432
00:22:40,840 --> 00:22:48,510
Step back. Up in this town, I'm number one girl.
433
00:22:48,510 --> 00:22:52,430
Some days ugokidasu koto tameratte
434
00:22:48,510 --> 00:22:52,430
Some Days 動き出す事ためらって
435
00:22:48,510 --> 00:22:52,430
Some days I hesitate to move.
436
00:22:52,430 --> 00:22:56,350
The next day dakedo wasureru no mo daiji da tte
437
00:22:52,430 --> 00:22:56,350
The Next Day だけど忘れるのも大事だって
438
00:22:52,430 --> 00:22:56,350
The next day, but forgetting can be important, too.
439
00:22:56,350 --> 00:23:01,900
arukitsuyoku natte mukaeta today
440
00:22:56,350 --> 00:23:01,900
少し強くなって迎えた Today
441
00:22:56,350 --> 00:23:01,900
Kept walking and I'm stronger now to face today.
442
00:23:01,900 --> 00:23:04,070
susundeku no my way
443
00:23:01,900 --> 00:23:04,070
進んでくの My Way
444
00:23:01,900 --> 00:23:04,070
I'll keep going my way.
445
00:23:04,070 --> 00:23:08,240
kono te wo kazashite tsukamu free world
446
00:23:04,070 --> 00:23:08,240
この手をかざして掴む Free World
447
00:23:04,070 --> 00:23:08,240
Reach out your hand and grab on to a free world.
448
00:23:08,240 --> 00:23:10,160
I'll show you now baby, baby
449
00:23:10,160 --> 00:23:11,830
sou furu supiido de
450
00:23:10,160 --> 00:23:11,830
そうフルスピードで
451
00:23:10,160 --> 00:23:11,830
that's right, at full speed.
452
00:23:11,830 --> 00:23:16,000
mou junbi okay? tamerawanai de
453
00:23:11,830 --> 00:23:16,000
もう準備OK? ためらわないで
454
00:23:11,830 --> 00:23:16,000
You're already ready, okay? So, don't hesitate.
455
00:23:16,000 --> 00:23:18,380
"itsuka" ja nai masa ni ima
456
00:23:16,000 --> 00:23:18,380
「いつか」じゃない まさに今
457
00:23:16,000 --> 00:23:18,380
Not "someday", but right now.
458
00:23:18,380 --> 00:23:19,420
Wake up before too late
459
00:23:19,420 --> 00:23:19,920
Wake up before too late
460
00:23:19,920 --> 00:23:23,420
The world is mine utagau yochi mo nai
461
00:23:19,920 --> 00:23:23,420
The world is mine 疑う余地も無い
462
00:23:19,920 --> 00:23:23,420
The world is mine— I don't even have room to doubt it.
463
00:23:23,420 --> 00:23:27,300
mizukara no (yourself) naka de (inside) shinogi kezuriau Life
464
00:23:23,420 --> 00:23:27,300
自らの (Yourself ) 中 (Inside) しのぎ削りあう Life
465
00:23:23,420 --> 00:23:27,300
Inside myself (yourself inside) we're both scraping away at life.
466
00:23:27,300 --> 00:23:32,680
"Shut up I don't care what they say" oh! ki ni shinai de
467
00:23:27,300 --> 00:23:32,680
"Shut up I don't care what they say" oh! 気にしないで
468
00:23:27,720 --> 00:23:32,680
"Shut up I don't care what they say." Oh! Don't worry about it.
469
00:23:32,680 --> 00:23:35,020
aruiteku no my way
470
00:23:32,680 --> 00:23:35,020
歩いていくの My Way
471
00:23:32,680 --> 00:23:35,020
I'll keep walking my way.
472
00:23:35,020 --> 00:23:39,190
kono te wo kazashite tsukamu free world
473
00:23:35,020 --> 00:23:39,190
この手をかざして掴む Free World
474
00:23:35,020 --> 00:23:39,190
I reach out my hand and grab on to a free world.
475
00:23:39,190 --> 00:23:41,110
I'll show you now baby, baby!
476
00:23:41,110 --> 00:23:42,860
sou furu supiido de
477
00:23:41,110 --> 00:23:42,860
そうフルスピードで
478
00:23:41,110 --> 00:23:42,860
that's right, at full speed.
479
00:23:42,860 --> 00:23:46,950
mou junbi okay? tamerawanai de
480
00:23:42,860 --> 00:23:46,950
もう準備OK? ためらわないで
481
00:23:42,860 --> 00:23:46,950
You're already ready, okay? So, don't hesitate.
482
00:23:46,950 --> 00:23:49,450
"itsuka" ja nai masa ni ima
483
00:23:46,950 --> 00:23:49,450
「いつか」じゃない まさに今
484
00:23:46,950 --> 00:23:49,450
Not "someday", but right now.
485
00:23:49,450 --> 00:23:51,450
Wake up before too late.
486
00:23:52,510 --> 00:23:55,360
Dan's team's three-on-three was awesome, wasn't it?
487
00:23:55,360 --> 00:23:58,390
All of Earthdash was watching over the Net.
488
00:23:58,390 --> 00:23:59,740
And maybe even the peeps on the moon!
489
00:23:59,750 --> 00:24:01,480
What? The moon is coming?!
490
00:24:01,480 --> 00:24:02,800
This'll be a perigean approach!
491
00:24:02,770 --> 00:24:06,640
NEXT TIME
492
00:24:02,800 --> 00:24:04,310
Next time: Saint Has Come.
493
00:24:03,310 --> 00:24:06,640
SAINT
494
00:24:03,690 --> 00:24:06,640
HAS COME
495
00:24:04,310 --> 00:24:05,960
Who's this Saint, anyway?
36823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.