All language subtitles for [SubtitleTools.com] Basquash! - 03 [1080p][YSAnime]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,690 --> 00:00:03,440 In a universe somewhere 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,470 ...is a galaxy somewhere... 3 00:00:05,470 --> 00:00:07,380 Within which somewhere is a planet: 4 00:00:07,730 --> 00:00:09,120 Earthdash. 5 00:00:10,260 --> 00:00:13,170 There, when you look up at the sky, 6 00:00:13,170 --> 00:00:16,330 you see a city called Mooneyes on the face of the moon. 7 00:00:16,330 --> 00:00:19,180 Brighter than the sun during the day, 8 00:00:19,180 --> 00:00:22,300 and shining more beautifully than the stars at night, 9 00:00:22,840 --> 00:00:27,590 it is a symbol of hopes and dreams to the people. 10 00:00:29,640 --> 00:00:34,050 They all dream of someday living on the moon... 11 00:00:50,860 --> 00:00:54,530 DESTROY 12 00:00:57,790 --> 00:01:01,500 deai wa mirai ikusen no kibou All encounters lead to a million future hopes. 出会いは未来幾千の希望 13 00:01:01,380 --> 00:01:05,010 sora, hatenai shinjitsu made wa tooi The truth's still faraway, as limitless as the sky. 空、果てない真実までは遠い 14 00:01:04,920 --> 00:01:08,550 meiro no deguchi mada mienakute We haven't found the exit to the maze. 迷道の出口まだ見えなくて 15 00:01:08,510 --> 00:01:11,720 hontou no kotae sagashite iru We're searching for the true answer. 本当な答え探している 16 00:01:11,600 --> 00:01:15,480 dakara zettai... So there is no doubt! だから絶対… 17 00:01:15,390 --> 00:01:20,690 kurayami no mukou ni mieru hikari no kiseki ga The miraculous lights you can see through the dark... 暗闇の向こうに見える光の軌跡が 18 00:01:22,440 --> 00:01:30,490 zigzag ni kakenukete kibou e no kiseki wo tsumuideku ...weave a blazing zigzag trail toward hope. ジグザグに駆け抜け希望への奇跡を紡いでく 19 00:01:30,700 --> 00:01:32,160 kanashimi wa Though sorrow カナシミは 20 00:01:31,870 --> 00:01:34,000 nagareru toki wo tometakutemo wants to stop the flow of time... 流れる時を止めなくても 21 00:01:33,620 --> 00:01:35,660 omoi ya sakebi tsuwaranakutemo Though your feelings and your cries don't reach them... 想いや叫び伝わらなくても 22 00:01:35,290 --> 00:01:40,670 sore demo kokoro ni utsushitsuzukete bokura wa ikiteku We'll still live on, reflecting on it in our hearts, それでも心に移し続けて僕らは生きてく 23 00:01:40,460 --> 00:01:46,470 zetsubou wa sou kitto kurikaeshite yuku no ni even though this will just repeat the cycle of despair. 絶望はそうきっと繰り返していくのに 24 00:01:46,050 --> 00:01:48,220 nagareru kaze ga tsumetakutemo Though the winds that blow are cold... 流れる風が冷たくても 25 00:01:47,840 --> 00:01:49,970 ikitsuku basho ga mienakutemo Though we can't see where we'll end up... 行き着く場所が見えなくても 26 00:01:49,590 --> 00:01:54,430 boku wa ima mae wo muki yume no iriguchi de itsuka wa For now, I'm pressing on. Someday, at the entrance to my dream, 僕は今前を向き夢の入り口でいつかは 27 00:01:54,310 --> 00:02:00,730 genkai wo koete yuku we'll surpass all limits. 限界を越えてゆく 28 00:02:11,690 --> 00:02:13,730 Is something wrong, Princess? 29 00:02:14,500 --> 00:02:17,760 I feel some sort of vital spirit stirring there. 30 00:02:17,760 --> 00:02:21,090 That is Rollingtown, the next destination on your tour, is it not? 31 00:02:21,090 --> 00:02:24,700 It seems they're amidst a building boom, so it must be under construction at the moment. 32 00:02:38,070 --> 00:02:38,910 Hey! 33 00:02:40,070 --> 00:02:40,670 Hey! 34 00:02:40,670 --> 00:02:41,800 What?! 35 00:02:41,800 --> 00:02:43,350 Where's he aiming from? 36 00:02:43,350 --> 00:02:44,100 How should I know? 37 00:02:44,100 --> 00:02:46,140 This happened because you're a stupid-head! 38 00:02:47,290 --> 00:02:48,980 What are they? Shells? 39 00:02:48,980 --> 00:02:49,810 No, it's different! 40 00:02:53,210 --> 00:02:54,180 A ball? 41 00:03:02,600 --> 00:03:04,070 Wait... Dunk Mask? 42 00:03:04,070 --> 00:03:05,330 What are you gonna do? 43 00:03:06,440 --> 00:03:07,900 What are you doing, stupid-head?! 44 00:03:07,900 --> 00:03:10,740 If that hit you in the head, you'd get even stupider! 45 00:03:10,740 --> 00:03:11,580 Shut up! 46 00:03:11,580 --> 00:03:14,060 I'll be damned if I'm gonna let an opponent turn his back on me when I can't even see his face! 47 00:03:14,060 --> 00:03:16,500 So will you promise to run away once you see his face?! 48 00:03:16,500 --> 00:03:19,500 I'll decide that after I get a look! 49 00:03:19,500 --> 00:03:21,500 You'll die! We're gonna die! 50 00:03:25,140 --> 00:03:26,390 Shit! 51 00:03:27,190 --> 00:03:28,960 Huh? He's gone! 52 00:03:35,840 --> 00:03:37,890 Shut up! What's done is done! 53 00:03:37,890 --> 00:03:39,640 Just figure out where he is A.S.A.P! 54 00:03:39,640 --> 00:03:41,900 You're being too loud for me to hear! 55 00:03:42,440 --> 00:03:42,910 There! 56 00:03:44,790 --> 00:03:46,520 Hell yeah, let's go! 57 00:03:46,520 --> 00:03:48,760 You go get killed and good riddance! 58 00:04:00,530 --> 00:04:03,090 I've got you now! 59 00:04:05,270 --> 00:04:06,950 Hey, where is he? 60 00:04:06,950 --> 00:04:08,280 I don't know! 61 00:04:08,280 --> 00:04:10,140 I just heard a sound, that's all. 62 00:04:10,140 --> 00:04:12,360 I'm gonna eat you, you little— 63 00:04:11,500 --> 00:04:12,360 What a coincidence! 64 00:04:12,360 --> 00:04:14,600 I was just thinking of how I was in the mood to eat a stupid-head! 65 00:04:16,350 --> 00:04:17,150 To your right! 66 00:04:17,150 --> 00:04:17,680 What is? 67 00:04:17,680 --> 00:04:18,570 A ball, a ball! 68 00:04:18,860 --> 00:04:20,010 What? From where? 69 00:04:22,890 --> 00:04:23,920 Damn! 70 00:04:28,190 --> 00:04:29,840 He really is a rock head. 71 00:04:29,840 --> 00:04:32,620 Nice of him to be the bait and all... 72 00:04:33,110 --> 00:04:35,710 From this position I can see everything with ease. 73 00:04:37,050 --> 00:04:37,880 He's there! 74 00:04:41,690 --> 00:04:42,760 You're mine! 75 00:04:57,940 --> 00:04:59,670 Th-That's... 76 00:04:59,980 --> 00:05:02,000 Does he plan to use as many balls as he needs... 77 00:05:02,000 --> 00:05:04,110 ...to take us both on?! 78 00:05:16,150 --> 00:05:17,930 God dammit! 79 00:05:18,290 --> 00:05:19,950 I h-hate this! 80 00:05:19,950 --> 00:05:21,370 I hate that he beat me, but 81 00:05:21,370 --> 00:05:23,220 welling up from deep within me... 82 00:05:23,220 --> 00:05:24,880 ...is such bliss... 83 00:05:25,680 --> 00:05:27,310 I like it! 84 00:05:31,550 --> 00:05:33,720 Whoa, no kidding around! 85 00:05:33,720 --> 00:05:35,240 They're both trashed to bits. 86 00:05:35,240 --> 00:05:37,060 Now this is worth fixing! 87 00:05:37,230 --> 00:05:40,770 All right! You two go and eat dinner or something for now. Go, go! 88 00:05:41,070 --> 00:05:43,900 We have all that food, so go eat! Eat! 89 00:05:44,170 --> 00:05:46,590 There's no way I'm gonna let that bastard slide! 90 00:05:46,590 --> 00:05:50,170 A bastard, you say... Well that doesn't narrow down the list of suspects... 91 00:05:50,170 --> 00:05:53,160 Not just anyone can throw the balls like he threw them. 92 00:05:53,750 --> 00:05:55,040 I'm gonna track him down! 93 00:05:55,330 --> 00:05:56,290 And you? 94 00:05:57,910 --> 00:05:59,360 I don't know. 95 00:05:59,360 --> 00:06:00,480 Pathetic. 96 00:06:00,480 --> 00:06:04,280 You got so close, and still didn't get a glimpse of a face or two! 97 00:06:04,280 --> 00:06:06,790 As if you got close at all. 98 00:06:11,680 --> 00:06:12,490 Sela? 99 00:06:12,490 --> 00:06:13,260 I'm going home. 100 00:06:13,260 --> 00:06:14,220 Take care of the repairs for me. 101 00:06:14,570 --> 00:06:15,780 Thanks for the business! 102 00:06:15,780 --> 00:06:17,540 It'll take a little while. 103 00:06:17,540 --> 00:06:19,830 I wonder if that girl's okay. 104 00:06:19,830 --> 00:06:21,820 "Girl"? What girl? 105 00:06:21,820 --> 00:06:24,360 Now, don't get all cranky just because you lost, Legend. 106 00:06:24,360 --> 00:06:25,730 I didn't lose! 107 00:06:25,980 --> 00:06:28,240 Look! Word has spread already! 108 00:06:29,360 --> 00:06:31,630 "Dunk Mask Reappears!" 109 00:06:31,630 --> 00:06:35,660 "The end of a legend and the beginning of something new?" 110 00:06:36,980 --> 00:06:40,250 "L-L-Leg-Legen..." 111 00:06:40,250 --> 00:06:41,500 "Legend"! 112 00:06:41,500 --> 00:06:48,470 "Dunk Mask, the Debt King, took on the Platinum Hurricane Sela D. Miranda in a 1-on-1 match and lost." 113 00:06:48,470 --> 00:06:52,320 "Furthermore, he was cast deep into adversity when a mysterious long shooter... 114 00:06:52,320 --> 00:06:55,580 ...appeared and destroyed his beloved mech." 115 00:06:55,580 --> 00:06:59,320 "Bigfoot City Basketball is currently in the throes of a multipartite power struggle. 116 00:06:59,320 --> 00:07:03,510 We could well describe it as an era where opportunity awaits the truly talented, no matter who they are." 117 00:07:03,510 --> 00:07:05,070 "Ultimate Bystander, signing off." 118 00:07:06,170 --> 00:07:07,430 That girl earlier— 119 00:07:07,430 --> 00:07:10,820 She's called the Platinum Hurricane! That's so cool. 120 00:07:11,250 --> 00:07:12,310 What a load of bull. 121 00:07:12,310 --> 00:07:14,550 "Debt King"? What's with that?! "Debt King"?! 122 00:07:14,550 --> 00:07:16,280 Well, you can't blame them. 123 00:07:16,280 --> 00:07:17,940 It's true, after all. 124 00:07:17,940 --> 00:07:19,360 What?! 125 00:07:19,360 --> 00:07:25,060 But really, these City Basketball columns sure get updated fast. 126 00:07:25,060 --> 00:07:26,280 I don't like it! 127 00:07:26,780 --> 00:07:28,740 There's someone sneaking around spying on me. 128 00:07:28,740 --> 00:07:29,970 What are you gonna do, Dan? 129 00:07:46,790 --> 00:07:49,360 That man... He might be... 130 00:07:50,440 --> 00:07:53,660 Why hello there, my lonely-looking little lady! 131 00:07:53,660 --> 00:07:57,510 A lady like you needs someone to comfort her, and I guess that someone is me. 132 00:08:00,830 --> 00:08:02,520 Are you any good? 133 00:08:02,520 --> 00:08:07,910 Oh, enough to make a quiet little lady cry out, gasp, and burst into tears five times over! 134 00:08:14,330 --> 00:08:15,490 Waste of my time. 135 00:08:15,490 --> 00:08:18,980 You all could bundle your genes in a nice variety pack and I'd still pass. 136 00:08:21,430 --> 00:08:22,250 Honestly. 137 00:08:22,250 --> 00:08:24,270 Men are like wet paper bags, every last one of 'em. 138 00:08:28,590 --> 00:08:29,820 Billy! Are you okay?! 139 00:08:30,290 --> 00:08:31,140 Hold on! 140 00:08:31,140 --> 00:08:32,400 It hurts! 141 00:08:32,400 --> 00:08:34,170 Don't die! 142 00:08:33,290 --> 00:08:36,090 I guess if boys will be boys, then girls will be girls. 143 00:08:42,870 --> 00:08:46,580 I won't let anyone walk over me and get away with it. 144 00:08:47,100 --> 00:08:49,980 But... What I want is... 145 00:08:50,860 --> 00:08:51,960 Are you all right? 146 00:08:54,320 --> 00:08:58,930 A beautiful woman with a seductive look— that's just asking for trouble. 147 00:09:00,750 --> 00:09:01,770 Iceman? 148 00:09:03,140 --> 00:09:04,350 I'm surprised you know of me. 149 00:09:06,230 --> 00:09:09,940 One year ago, when Dunk Mask was running wild in Rolling Arena, 150 00:09:09,940 --> 00:09:11,570 you blocked him... 151 00:09:16,210 --> 00:09:17,730 Oh, that was a painful day. 152 00:09:17,730 --> 00:09:20,080 By that point it wasn't even a real match anymore. 153 00:09:21,920 --> 00:09:23,650 You should go home. 154 00:09:23,650 --> 00:09:26,260 Won't be long before the moonlight fades. 155 00:09:27,330 --> 00:09:28,570 Moon moon. 156 00:09:28,570 --> 00:09:35,200 This is the moonside-originated Moonbeam Broadcast System, MBS. 157 00:09:35,200 --> 00:09:38,660 This ends tonight's broadcast. 158 00:09:38,660 --> 00:09:43,090 This is the Moonbeam Broadcast System, MBS. 159 00:09:43,830 --> 00:09:46,790 So, shall I escort you? 160 00:09:49,780 --> 00:09:53,200 If something is troubling you, I'd be glad to offer my counseling services on the way. 161 00:09:54,390 --> 00:09:56,990 I suppose so. I might have to ask you all sorts of questions. 162 00:09:56,990 --> 00:10:01,580 I can't stop wondering who and where the man is... 163 00:10:02,110 --> 00:10:03,770 ...who made me feel this way! 164 00:10:10,820 --> 00:10:13,390 Do you play streetball? 165 00:10:14,960 --> 00:10:18,180 That isn't basketball, sadly. 166 00:10:18,950 --> 00:10:22,500 It seems you may have mistaken me for someone else. 167 00:10:22,500 --> 00:10:26,340 I am a Bigfoot Basketball player, Iceman Hottie. 168 00:10:26,870 --> 00:10:29,840 I only fight when I play Bigfoot Basketball. 169 00:10:30,900 --> 00:10:32,120 Hey, Iceman. 170 00:10:33,610 --> 00:10:36,980 Would you consider giving me your genes? 171 00:10:36,980 --> 00:10:38,130 Once would be enough. 172 00:10:39,440 --> 00:10:40,990 You're an interesting young woman. 173 00:10:40,990 --> 00:10:42,530 I'm Sela. Sela Miranda. 174 00:10:44,160 --> 00:10:46,420 Good night, Sela. 175 00:10:54,750 --> 00:10:57,190 He actually made me blush. 176 00:10:58,700 --> 00:11:00,180 Incredible... 177 00:11:02,680 --> 00:11:07,230 This statue was erected to memorialize the Dunk Mask incident, 178 00:11:07,230 --> 00:11:11,480 which occurred last year when this was still a Bigfoot Basketball arena. 179 00:11:11,480 --> 00:11:14,800 It was Dunk Mask who destroyed the match and also destroyed the arena. 180 00:11:14,800 --> 00:11:19,890 The sight had such a profound impact on our youth, that it lead them to them to cherish their own hopes and dreams... 181 00:11:19,890 --> 00:11:22,290 ...and became an awe-inspiring legend that is still passed down today! 182 00:11:22,290 --> 00:11:25,490 Destroyed, you say?! How barbaric! 183 00:11:25,490 --> 00:11:27,990 Truly, the things which these vulgar savages contrive are— 184 00:11:27,990 --> 00:11:31,240 Jiiya, endeavors such as these by the common people 185 00:11:31,240 --> 00:11:34,380 are what support the lifestyle which we enjoy at the royal palace. 186 00:11:34,380 --> 00:11:35,790 Do not be rude. 187 00:11:36,250 --> 00:11:37,750 Yes, Princess. 188 00:11:38,620 --> 00:11:39,750 But you know? 189 00:11:40,480 --> 00:11:44,800 Isn't it a bit weird to say it's "still passed down today" when it's only been a year? 190 00:11:44,800 --> 00:11:46,600 If it makes us money, I don't care. 191 00:11:46,600 --> 00:11:50,180 Step on up, we got your Dunk Mask shirts and Dunk Mask towels right here! 192 00:11:54,220 --> 00:11:56,020 Everyone, be careful! 193 00:11:56,860 --> 00:11:58,480 Destroy! 194 00:12:09,240 --> 00:12:10,790 Wh-What is this, huh? 195 00:12:11,560 --> 00:12:13,690 Ganz, you think maybe this is... 196 00:12:13,690 --> 00:12:15,000 ...a declaration of war? 197 00:12:15,220 --> 00:12:18,030 What is this? Anti-Establishment terrorism?! 198 00:12:18,030 --> 00:12:19,880 Be calm, everyone. 199 00:12:20,900 --> 00:12:24,260 The aura of anger has already vanished. 200 00:12:43,260 --> 00:12:44,150 Destroy! 201 00:12:51,260 --> 00:12:52,160 Destroy! 202 00:13:05,490 --> 00:13:06,310 Coco! 203 00:13:06,310 --> 00:13:09,190 So this is how you ended up...! 204 00:13:08,820 --> 00:13:10,350 Good grief, just take a better look at it! 205 00:13:10,570 --> 00:13:12,120 It's your stupid head. 206 00:13:12,740 --> 00:13:15,910 Probably the work of the same ones who attacked you guys yesterday, Dan. 207 00:13:15,910 --> 00:13:16,310 What?! 208 00:13:16,550 --> 00:13:17,330 Those too. 209 00:13:17,330 --> 00:13:19,240 Oh, this is amazing! 210 00:13:19,240 --> 00:13:22,180 I've never seen such a mountain of trashed mechs before. 211 00:13:22,180 --> 00:13:24,440 Excellent job in getting them so totaled, guys! 212 00:13:26,620 --> 00:13:29,720 You all had better take some time to recuperate too. 213 00:13:29,720 --> 00:13:30,430 Yes, sir. 214 00:13:30,630 --> 00:13:33,040 Oh yeah, there's this too. 215 00:13:33,910 --> 00:13:36,210 What the hell?! 216 00:13:37,210 --> 00:13:39,380 Destroy, that bastard! 217 00:13:51,240 --> 00:13:53,350 Excuse me, I have a Bigfoot that needs some repairs— 218 00:13:53,350 --> 00:13:55,010 What, another one?! 219 00:13:55,010 --> 00:13:58,210 I fix them and I fix them and yet there's still more! 220 00:13:59,730 --> 00:14:01,840 Dan! Do something about this! 221 00:14:01,840 --> 00:14:03,300 What do you mean, "do something"? 222 00:14:03,300 --> 00:14:05,320 Get rid of that Destroy guy. 223 00:14:05,320 --> 00:14:07,320 No need to strain yourself asking me. 224 00:14:07,320 --> 00:14:08,570 I'm gonna get even with him myself. 225 00:14:08,570 --> 00:14:10,070 Then hurry up about it! 226 00:14:10,070 --> 00:14:11,820 That's what I'm figuring out now! 227 00:14:11,820 --> 00:14:14,720 For starters, there's no way to know what direction he'll be attacking from! 228 00:14:14,720 --> 00:14:15,290 So I... 229 00:14:15,290 --> 00:14:16,830 In that case figure it out faster! 230 00:14:16,830 --> 00:14:18,890 I'm trying! 231 00:14:18,890 --> 00:14:22,250 That's right! He's a pea-brain so it takes time! 232 00:14:22,680 --> 00:14:24,210 While you're lolling around here, 233 00:14:24,210 --> 00:14:27,530 people who don't operate Bigfoots might start getting hurt too. 234 00:14:30,900 --> 00:14:31,940 Coco... 235 00:14:33,030 --> 00:14:36,840 I'm willing to join forces to get rid of him. 236 00:14:37,370 --> 00:14:39,660 Oh, it's the Platitude Hotpad. 237 00:14:39,660 --> 00:14:41,630 Platinum Hurricane! 238 00:14:42,780 --> 00:14:45,440 It might be someone you know. 239 00:14:46,990 --> 00:14:50,200 I don't know anyone that vicious. 240 00:14:50,920 --> 00:14:53,530 We can't afford to wait until Dan thinks of something. 241 00:14:53,530 --> 00:14:54,950 We just have to get rid of him. 242 00:14:54,950 --> 00:14:59,560 But it's hard to do that when you don't know when or from what direction he'll attack. 243 00:14:59,560 --> 00:15:01,870 And even if you do get close, you'd get taken out instantly... 244 00:15:01,870 --> 00:15:03,960 It'd be great if we could get behind him, huh? 245 00:15:06,720 --> 00:15:10,270 Hey kid. This is your pet, right? 246 00:15:10,270 --> 00:15:12,770 Spanky, what are you eating? 247 00:15:12,770 --> 00:15:13,850 I'm ashamed. 248 00:15:14,140 --> 00:15:17,770 Out of everyone I know, you're the most vicious. 249 00:15:19,070 --> 00:15:20,150 That's it! 250 00:15:20,150 --> 00:15:20,860 What is? 251 00:15:20,860 --> 00:15:23,170 We just have to lure him to us! 252 00:15:23,170 --> 00:15:24,440 How? 253 00:15:32,770 --> 00:15:34,650 Fire safety! 254 00:15:38,040 --> 00:15:41,810 Dunk Mask says only you can prevent fires! 255 00:15:43,870 --> 00:15:45,820 What's fire safety? 256 00:15:45,820 --> 00:15:46,710 How should I know? 257 00:15:46,710 --> 00:15:48,640 It's not a food, that's for sure! 258 00:15:50,410 --> 00:15:54,470 Dunk Mask is fire safety! 259 00:15:54,820 --> 00:15:58,840 The instant warning system, Dunk Mask! 260 00:15:58,840 --> 00:16:02,410 He dunks in a mask and is careful with matches! 261 00:16:04,420 --> 00:16:05,900 Destroy! 262 00:16:07,610 --> 00:16:09,570 Destroy, destroy, destroy! 263 00:16:09,610 --> 00:16:10,830 Destroy! 264 00:16:16,170 --> 00:16:18,010 Fire safety! 265 00:16:19,410 --> 00:16:23,510 Dunk Mask is here! 266 00:16:23,510 --> 00:16:24,390 What?! 267 00:16:28,520 --> 00:16:30,420 Destroy! 268 00:16:38,400 --> 00:16:39,510 This is... 269 00:16:43,190 --> 00:16:45,470 Fire safety! 270 00:16:47,110 --> 00:16:51,110 I thought it was you, Iceman Hottie. 271 00:16:51,110 --> 00:16:54,280 I'm gonna catch you, Destroy! 272 00:16:54,280 --> 00:16:57,920 I thought you said you didn't play streetball. 273 00:17:04,430 --> 00:17:06,330 This isn't basketball. 274 00:17:06,330 --> 00:17:07,920 It's Destroy! 275 00:17:08,730 --> 00:17:09,250 What?! 276 00:17:09,570 --> 00:17:11,500 You hog the ball too much! 277 00:17:12,100 --> 00:17:13,070 I see. 278 00:17:13,070 --> 00:17:14,880 He is someone I know. 279 00:17:15,200 --> 00:17:16,220 Perfect. 280 00:17:16,220 --> 00:17:17,900 I owe you a year-old debt, 281 00:17:17,900 --> 00:17:20,030 and I'm gonna pay it back ten billionfold! 282 00:17:20,030 --> 00:17:22,770 But I think just one ball is enough. 283 00:17:25,490 --> 00:17:26,620 Let's go. 284 00:17:27,300 --> 00:17:27,940 Three... 285 00:17:28,370 --> 00:17:29,270 Two... 286 00:17:29,610 --> 00:17:30,520 One... 287 00:17:30,760 --> 00:17:31,610 Zero! 288 00:17:34,040 --> 00:17:35,150 Why you! 289 00:17:35,150 --> 00:17:36,490 You aren't getting away! 290 00:17:36,920 --> 00:17:38,340 My head! 291 00:17:38,340 --> 00:17:40,580 Look, it's empty inside, what did I tell you? 292 00:17:40,580 --> 00:17:44,700 Dammit, those two... 293 00:17:52,310 --> 00:17:55,590 The night air is bad for your health, Princess. 294 00:17:55,590 --> 00:17:58,510 Mixed with the wind is the same aura that I felt then... 295 00:17:58,510 --> 00:18:00,660 No... One more wild. 296 00:18:00,660 --> 00:18:04,280 That is most likely the effect of the vulgar inhabitants overflowing this city— 297 00:18:04,560 --> 00:18:07,640 Princess! Princess! That is dangerous! 298 00:18:07,940 --> 00:18:10,370 Please stop! Princess! 299 00:18:12,170 --> 00:18:14,120 What is that? 300 00:18:14,650 --> 00:18:17,020 A ball? A basket? 301 00:18:24,690 --> 00:18:26,270 He hasn't trained. 302 00:18:26,270 --> 00:18:29,540 Someone like that wasted our match and gets treated like a legend?! 303 00:18:29,540 --> 00:18:31,740 What bullshit! I won't allow it! 304 00:18:31,740 --> 00:18:34,960 I'll take his streetball and destroy it! 305 00:18:34,960 --> 00:18:36,150 Gotcha! 306 00:18:36,510 --> 00:18:38,880 So you bear a grudge against Dan, then? 307 00:18:39,290 --> 00:18:42,220 I merely intend to crush all streetball players. 308 00:18:42,550 --> 00:18:45,140 Of course that includes you, young lady! 309 00:18:45,970 --> 00:18:47,570 Sounds promising. 310 00:18:47,570 --> 00:18:49,540 Try it then if you can. 311 00:18:49,590 --> 00:18:51,690 I'll turn the tables and grind you in my hand. 312 00:18:51,690 --> 00:18:56,150 And when dawn breaks, I'll have your genes! 313 00:18:57,190 --> 00:18:59,010 What the hell are you talking about?! 314 00:18:59,010 --> 00:19:01,380 Don't think you can ignore me! 315 00:19:03,480 --> 00:19:05,060 Man, it's loud out here. 316 00:19:05,060 --> 00:19:06,410 What's exploding anyway? 317 00:19:10,220 --> 00:19:11,420 Hey, what's the deal? 318 00:19:12,790 --> 00:19:16,050 It's no use. I really drank too much. 319 00:19:16,460 --> 00:19:17,510 That way! 320 00:19:29,140 --> 00:19:32,190 Good, good. Later we'll put this on the Net and make a hefty mint. 321 00:19:32,190 --> 00:19:36,230 But I wonder, why don't those three punch or kick or anything? 322 00:19:36,230 --> 00:19:39,440 If it's a free-for-all beatdown, wouldn't that way be faster? 323 00:19:39,440 --> 00:19:42,100 Sometimes you come up with some radical ideas! 324 00:19:42,100 --> 00:19:44,820 But it's because those three are basketball players. 325 00:19:45,910 --> 00:19:48,260 It's their style to do it that way. 326 00:19:48,260 --> 00:19:50,610 I guess that could work out... Whoa! 327 00:20:02,580 --> 00:20:05,620 Destiny... There's destiny in the wind. 328 00:20:11,160 --> 00:20:13,140 Destroy, destroy, destroy! 329 00:20:13,230 --> 00:20:14,400 Outta the way, Purapura! 330 00:20:14,400 --> 00:20:15,930 I told you it's Platinum! 331 00:20:18,320 --> 00:20:21,320 Just a sec! Don't get too full of yourself! 332 00:20:21,890 --> 00:20:23,130 You bastard! 333 00:20:40,640 --> 00:20:47,220 Destroy! 334 00:20:50,990 --> 00:20:51,720 Crap! 335 00:20:51,950 --> 00:20:53,810 Dan! It's the cops! Time to split! 336 00:20:53,890 --> 00:20:55,100 Hurry! 337 00:20:59,840 --> 00:21:01,690 ...Des...troy... 338 00:21:13,600 --> 00:21:14,730 It's over. 339 00:21:15,930 --> 00:21:18,710 Those people were amazing! 340 00:21:21,540 --> 00:21:25,090 Princess! Hurry and come down, please! 341 00:21:32,310 --> 00:21:36,860 Good grief. Every single time, he comes back the worse for wear. 342 00:21:37,990 --> 00:21:39,270 Good, good. 343 00:21:39,270 --> 00:21:41,710 This baby is gonna get better and better. 344 00:21:43,280 --> 00:21:46,300 Dunk Mask's Dangan Deliveries— Is this the place? 345 00:21:46,300 --> 00:21:47,410 Yes, thanks for— 346 00:21:47,830 --> 00:21:48,660 Huge—! 347 00:21:49,540 --> 00:21:51,490 So that boy is Dunk Mask? 348 00:21:58,420 --> 00:22:00,200 Leave all the rest to me. 349 00:22:00,200 --> 00:22:02,640 I'm going to be your producer. 350 00:22:03,190 --> 00:22:06,910 Yes, me, Haruka Gracia, a woman from the moon. 351 00:22:06,910 --> 00:22:08,470 Count your blessings. 352 00:22:10,420 --> 00:22:11,950 H-Hey, Dan. 353 00:22:11,950 --> 00:22:13,900 Y-Yeah... There's no doubt. 354 00:22:13,900 --> 00:22:15,100 Those are real. 355 00:22:15,710 --> 00:22:17,890 She got us... that woman. 356 00:22:25,990 --> 00:22:27,870 akiramenai no mo' 357 00:22:25,990 --> 00:22:27,870 諦めないno mo' 358 00:22:25,990 --> 00:22:27,870 I'm not gonna give up. 359 00:22:27,870 --> 00:22:29,790 doumawari da toshite mo 360 00:22:27,870 --> 00:22:29,790 遠回りだとしても 361 00:22:27,870 --> 00:22:29,790 Even if it's the long way around. 362 00:22:29,790 --> 00:22:31,670 tadoritsuku no oops! 363 00:22:29,790 --> 00:22:31,670 たどり着くの Oops! 364 00:22:29,790 --> 00:22:31,670 I'll get there and go "Oops!" 365 00:22:31,670 --> 00:22:33,290 Oh! Oh! Oh! 366 00:22:33,290 --> 00:22:37,170 Body rock nani ga machiuketeta to shitemo 367 00:22:33,290 --> 00:22:37,170 Body Rock 何が待ち受けてたとしても 368 00:22:33,290 --> 00:22:37,170 Body rock! No matter what you were waiting for... 369 00:22:37,170 --> 00:22:41,010 I won't stop ki o tsuketa hou ga ii kamo ne 370 00:22:37,170 --> 00:22:41,010 I Won't Stop 気をつけた方がいいかもね 371 00:22:37,170 --> 00:22:41,010 ...I won't stop! So you might wanna watch out. 372 00:22:41,010 --> 00:22:48,680 Step back. Up in this town, I'm number one girl. 373 00:22:48,680 --> 00:22:52,600 Some days ugokidasu koto tameratte 374 00:22:48,680 --> 00:22:52,600 Some Days 動き出す事ためらって 375 00:22:48,680 --> 00:22:52,600 Some days I hesitate to move. 376 00:22:52,600 --> 00:22:56,520 The next day dakedo wasureru no mo daiji da tte 377 00:22:52,600 --> 00:22:56,520 The Next Day だけど忘れるのも大事だって 378 00:22:52,600 --> 00:22:56,520 The next day, but forgetting can be important, too. 379 00:22:56,520 --> 00:23:02,070 arukitsuyoku natte mukaeta today 380 00:22:56,520 --> 00:23:02,070 少し強くなって迎えた Today 381 00:22:56,520 --> 00:23:02,070 Kept walking and I'm stronger now to face today. 382 00:23:02,070 --> 00:23:04,240 susundeku no my way 383 00:23:02,070 --> 00:23:04,240 進んでくの My Way 384 00:23:02,070 --> 00:23:04,240 I'll keep going my way. 385 00:23:04,240 --> 00:23:08,410 kono te wo kazashite tsukamu free world 386 00:23:04,240 --> 00:23:08,410 この手をかざして掴む Free World 387 00:23:04,240 --> 00:23:08,410 Reach out your hand and grab on to a free world. 388 00:23:08,410 --> 00:23:10,330 I'll show you now baby, baby 389 00:23:10,330 --> 00:23:12,000 sou furu supiido de 390 00:23:10,330 --> 00:23:12,000 そうフルスピードで 391 00:23:10,330 --> 00:23:12,000 that's right, at full speed. 392 00:23:12,000 --> 00:23:16,170 mou junbi okay? tamerawanai de 393 00:23:12,000 --> 00:23:16,170 もう準備OK? ためらわないで 394 00:23:12,000 --> 00:23:16,170 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 395 00:23:16,170 --> 00:23:18,550 "itsuka" ja nai masa ni ima 396 00:23:16,170 --> 00:23:18,550 「いつか」じゃない まさに今 397 00:23:16,170 --> 00:23:18,550 Not "someday", but right now. 398 00:23:18,550 --> 00:23:19,590 Wake up before too late 399 00:23:19,590 --> 00:23:20,090 Wake up before too late 400 00:23:20,090 --> 00:23:23,590 The world is mine utagau yochi mo nai 401 00:23:20,090 --> 00:23:23,590 The world is mine 疑う余地も無い 402 00:23:20,090 --> 00:23:23,590 The world is mine— I don't even have room to doubt it. 403 00:23:23,590 --> 00:23:27,470 mizukara no (yourself) naka de (inside) shinogi kezuriau Life 404 00:23:23,590 --> 00:23:27,470 自らの (Yourself ) 中 (Inside) しのぎ削りあう Life 405 00:23:23,590 --> 00:23:27,470 Inside myself (yourself inside) we're both scraping away at life. 406 00:23:27,470 --> 00:23:32,850 "Shut up I don't care what they say" oh! ki ni shinai de 407 00:23:27,470 --> 00:23:32,850 "Shut up I don't care what they say" oh! 気にしないで 408 00:23:27,890 --> 00:23:32,850 "Shut up I don't care what they say." Oh! Don't worry about it. 409 00:23:32,850 --> 00:23:35,190 aruiteku no my way 410 00:23:32,850 --> 00:23:35,190 歩いていくの My Way 411 00:23:32,850 --> 00:23:35,190 I'll keep walking my way. 412 00:23:35,190 --> 00:23:39,360 kono te wo kazashite tsukamu free world 413 00:23:35,190 --> 00:23:39,360 この手をかざして掴む Free World 414 00:23:35,190 --> 00:23:39,360 I reach out my hand and grab on to a free world. 415 00:23:39,360 --> 00:23:41,280 I'll show you now baby, baby! 416 00:23:41,280 --> 00:23:43,030 sou furu supiido de 417 00:23:41,280 --> 00:23:43,030 そうフルスピードで 418 00:23:41,280 --> 00:23:43,030 that's right, at full speed. 419 00:23:43,030 --> 00:23:47,120 mou junbi okay? tamerawanai de 420 00:23:43,030 --> 00:23:47,120 もう準備OK? ためらわないで 421 00:23:43,030 --> 00:23:47,120 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 422 00:23:47,120 --> 00:23:49,620 "itsuka" ja nai masa ni ima 423 00:23:47,120 --> 00:23:49,620 「いつか」じゃない まさに今 424 00:23:47,120 --> 00:23:49,620 Not "someday", but right now. 425 00:23:49,620 --> 00:23:51,620 Wake up before too late. 426 00:23:52,540 --> 00:23:54,380 What is a Lunar bust anyway?! 427 00:23:54,380 --> 00:23:57,020 Means you were beat at your own game and have nothing to stand on now. 428 00:23:57,020 --> 00:23:58,980 She wants to book matches for Dan and the others?! 429 00:23:58,980 --> 00:24:01,300 They're not a bunch that will listen to her because of her bust! 430 00:24:01,280 --> 00:24:06,610 NEXT TIME 431 00:24:01,300 --> 00:24:04,610 Next time, Three-way Free Fight. 432 00:24:01,980 --> 00:24:06,610 THREE-WAY 433 00:24:01,980 --> 00:24:06,610 FREE FIGHT 434 00:24:04,610 --> 00:24:06,610 Sounds cutthroat. 32651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.