All language subtitles for [SubtitleTools.com] Basquash! - 02 [1080p][YSAnime]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,310 --> 00:00:05,350 In a universe somewhere 2 00:00:05,350 --> 00:00:07,520 is a galaxy somewhere... 3 00:00:07,520 --> 00:00:10,110 Within which somewhere is a planet: 4 00:00:10,110 --> 00:00:11,900 Earthdash. 5 00:00:13,320 --> 00:00:16,620 There, when you look up at the sky, 6 00:00:16,620 --> 00:00:20,200 you see a city called Mooneyes on the face of the moon. 7 00:00:20,200 --> 00:00:22,540 Brighter than the sun during the day, 8 00:00:23,160 --> 00:00:26,880 and shining more beautifully than the stars at night, 9 00:00:27,860 --> 00:00:32,470 it is a symbol for the hopes and dreams of the people. 10 00:00:34,350 --> 00:00:38,550 They all dream of someday living on the moon... 11 00:00:39,060 --> 00:00:40,930 You became a legend. 12 00:00:41,140 --> 00:00:44,890 I-I'm a legend? 13 00:01:00,030 --> 00:01:03,700 LEGEND IS DEAD 14 00:01:06,790 --> 00:01:10,500 deai wa mirai ikusen no kibou All encounters lead to a million future hopes. 出会いは未来幾千の希望 15 00:01:10,380 --> 00:01:14,010 sora, hatenai shinjitsu made wa tooi The truth's still faraway, as limitless as the sky. 空、果てない真実までは遠い 16 00:01:13,920 --> 00:01:17,550 meiro no deguchi mada mienakute We haven't found the exit to the maze. 迷道の出口まだ見えなくて 17 00:01:17,510 --> 00:01:20,720 hontou no kotae sagashite iru We're searching for the true answer. 本当な答え探している 18 00:01:20,600 --> 00:01:24,480 dakara zettai... So there is no doubt! だから絶対… 19 00:01:24,390 --> 00:01:29,690 kurayami no mukou ni mieru hikari no kiseki ga The miraculous lights you can see through the dark... 暗闇の向こうに見える光の軌跡が 20 00:01:31,440 --> 00:01:39,490 zigzag ni kakenukete kibou e no kiseki wo tsumuideku ...weave a blazing zigzag trail toward hope. ジグザグに駆け抜け希望への奇跡を紡いでく 21 00:01:39,700 --> 00:01:41,160 kanashimi wa Though sorrow カナシミは 22 00:01:40,870 --> 00:01:43,000 nagareru toki wo tometakutemo wants to stop the flow of time... 流れる時を止めなくても 23 00:01:42,620 --> 00:01:44,660 omoi ya sakebi tsuwaranakutemo Though your feelings and your cries don't reach them... 想いや叫び伝わらなくても 24 00:01:44,290 --> 00:01:49,670 sore demo kokoro ni utsushitsuzukete bokura wa ikiteku We'll still live on, reflecting on it in our hearts, それでも心に移し続けて僕らは生きてく 25 00:01:49,460 --> 00:01:55,470 zetsubou wa sou kitto kurikaeshite yuku no ni even though this will just repeat the cycle of despair. 絶望はそうきっと繰り返していくのに 26 00:01:55,050 --> 00:01:57,220 nagareru kaze ga tsumetakutemo Though the winds that blow are cold... 流れる風が冷たくても 27 00:01:56,840 --> 00:01:58,970 ikitsuku basho ga mienakutemo Though we can't see where we'll end up... 行き着く場所が見えなくても 28 00:01:58,590 --> 00:02:03,430 boku wa ima mae wo muki yume no iriguchi de itsuka wa For now, I'm pressing on. Someday, at the entrance to my dream, 僕は今前を向き夢の入り口でいつかは 29 00:02:03,310 --> 00:02:09,730 genkai wo koete yuku we'll surpass all limits. 限界を越えてゆく 30 00:02:18,740 --> 00:02:23,240 You know, as a general rule, streetball isn't allowed during the middle of the day. 31 00:02:27,040 --> 00:02:29,420 Keep it down! You woke up my kid! 32 00:02:29,420 --> 00:02:30,670 I'm calling the cops! 33 00:02:30,670 --> 00:02:32,040 Sorry! 34 00:02:32,040 --> 00:02:34,670 You're the one who started this trend. 35 00:02:34,670 --> 00:02:35,590 Huh? 36 00:02:35,590 --> 00:02:39,680 I guess seeing you play opened the eyes of all the Bigfoot operators. 37 00:02:40,800 --> 00:02:43,430 I wanted to crush Bigfoot Basketball. 38 00:02:43,720 --> 00:02:45,010 That's all. 39 00:02:46,680 --> 00:02:48,600 See? Look how popular you are. 40 00:02:49,370 --> 00:02:50,080 It's Dan! 41 00:02:50,080 --> 00:02:51,310 It's Dunk Mask! 42 00:02:51,310 --> 00:02:52,360 Give me your autograph! 43 00:02:52,360 --> 00:02:53,150 Me too! 44 00:02:53,670 --> 00:02:56,690 Hey, hey! I have nothing to write with! 45 00:02:56,690 --> 00:02:58,360 Hey, don't pull on that! 46 00:02:58,360 --> 00:03:00,240 Even if you ask, it's not like I can... 47 00:03:00,240 --> 00:03:03,030 Hey! I told you not to pull! Knock it off, that hurts! 48 00:03:03,070 --> 00:03:05,240 Here you go, Dunk Mask. 49 00:03:05,420 --> 00:03:06,680 Oh, a marker! 50 00:03:06,680 --> 00:03:07,370 It's permanent! 51 00:03:07,370 --> 00:03:08,300 You can sign with that! 52 00:03:08,300 --> 00:03:09,910 Give us your autograph! 53 00:03:09,910 --> 00:03:12,420 Come on, please! 54 00:03:10,790 --> 00:03:12,420 Okay! You got me. 55 00:03:12,420 --> 00:03:13,880 I'll give it to you! 56 00:03:13,170 --> 00:03:14,880 Yay! 57 00:03:14,880 --> 00:03:17,090 I'm first, okay? 58 00:03:17,090 --> 00:03:18,340 Sign right here! 59 00:03:17,550 --> 00:03:18,340 Here you go! 60 00:03:18,340 --> 00:03:19,510 All right! 61 00:03:20,050 --> 00:03:21,380 Thanks! 62 00:03:23,680 --> 00:03:24,430 How's that? 63 00:03:24,430 --> 00:03:26,180 Awesome! Thanks! 64 00:03:26,180 --> 00:03:28,270 Bye! See you later! 65 00:03:30,980 --> 00:03:32,100 Thanks for the marker— 66 00:03:31,770 --> 00:03:34,300 That match that destroyed the stadium... 67 00:03:34,300 --> 00:03:36,570 I had a great time. 68 00:03:36,570 --> 00:03:37,270 Well, here's your marker— 69 00:03:37,520 --> 00:03:39,400 Here, to celebrate your release. 70 00:03:40,570 --> 00:03:42,990 Let's meet again, Legend. 71 00:03:42,990 --> 00:03:43,570 Huh? 72 00:03:45,160 --> 00:03:47,030 H-Hey, your marker! 73 00:03:49,750 --> 00:03:51,160 Want my autograph? 74 00:03:51,160 --> 00:03:52,500 Idiot. 75 00:03:53,210 --> 00:03:55,290 Here we go, the heart-warming brother-sister reunion. 76 00:03:55,290 --> 00:03:56,500 Don't cry, Dan. 77 00:03:56,500 --> 00:03:58,170 Shut up! 78 00:04:01,260 --> 00:04:02,470 Coming. 79 00:04:05,790 --> 00:04:07,390 Y-Yo. I'm home! 80 00:04:07,390 --> 00:04:09,430 Sorry to take so long... I mean, yeah, right?! 81 00:04:09,430 --> 00:04:14,150 Oh these? I don't really know, but this weird fan of mine gave me flowers... I mean, no! 82 00:04:14,150 --> 00:04:16,150 Your older brother bought them for you of course! 83 00:04:16,150 --> 00:04:17,900 Should I autograph you too? Haha! 84 00:04:17,900 --> 00:04:20,990 I don't need this marker, do I? 85 00:04:20,990 --> 00:04:22,950 How time flies, you know? 86 00:04:22,950 --> 00:04:25,990 Before I noticed, it was like one, two, three... a year! 87 00:04:25,990 --> 00:04:28,030 It's been a year! 88 00:04:28,030 --> 00:04:32,620 But sheesh! Make just a little ruckus and the adults gang up on you; they can't take a joke at all. 89 00:04:32,620 --> 00:04:34,750 But that's how the world works, right? 90 00:04:34,750 --> 00:04:37,540 And your brother never lets that get him down! 91 00:04:37,540 --> 00:04:40,880 While in my cell, my thoughts were always of you, Coco! 92 00:04:40,880 --> 00:04:43,590 I wondered, "What's Coco's doing now? Did she eat dinner?" 93 00:04:43,590 --> 00:04:44,550 "Did she brush her teeth?" 94 00:04:44,550 --> 00:04:46,140 "Did she do her homework? Did she take a bath?" 95 00:04:46,550 --> 00:04:48,600 Like, "Same time next week!" right? 96 00:04:50,390 --> 00:04:51,180 Hey, listen! 97 00:04:51,180 --> 00:04:53,810 I'm sorry I made things tough on you, but it's okay now! 98 00:04:53,810 --> 00:04:56,650 From now on we'll work together like a real brother and sister— 99 00:04:56,650 --> 00:04:57,310 What's that? 100 00:04:57,310 --> 00:04:58,190 From City Hall. 101 00:04:58,610 --> 00:05:00,320 "Bill"? 102 00:05:00,730 --> 00:05:05,110 Destruction of the stadium, halting the event, cancellation fees to the different stations, et cetera. 103 00:05:05,110 --> 00:05:08,490 Ones, tens, hundreds, thousands... 104 00:05:08,490 --> 00:05:11,490 "Totaling 5.3 billion rollings," they said. 105 00:05:11,490 --> 00:05:12,750 Billion?! 106 00:05:12,750 --> 00:05:14,620 I had nothing to do with this. 107 00:05:17,080 --> 00:05:19,040 W-Wait a second, Coco! 108 00:05:19,040 --> 00:05:22,420 You may not have been watching, but your brother did it! 109 00:05:22,420 --> 00:05:24,340 He became a legend! 110 00:05:24,970 --> 00:05:27,430 A legend even though he missed the dunk. 111 00:05:33,810 --> 00:05:35,480 Coco! Open up, c'mon! 112 00:05:35,480 --> 00:05:39,940 Just because you're the sister of a legend, you don't have to be shy, you know! C'mon! 113 00:05:39,940 --> 00:05:42,270 Hey, little dumpling! How have you been? 114 00:05:42,570 --> 00:05:43,860 Coco... 115 00:05:43,860 --> 00:05:47,450 Don't worry! I'll ride on your head again! 116 00:05:47,450 --> 00:05:51,450 Man, you've got a legend-worthy debt too. 117 00:05:51,450 --> 00:05:54,700 Well, don't give up. Get a part-time job or something. 118 00:05:54,700 --> 00:05:56,210 What, you're going home? 119 00:05:56,210 --> 00:05:57,040 Well, look. 120 00:05:57,250 --> 00:05:59,670 You can't get into the Legend's room. 121 00:06:03,550 --> 00:06:05,840 Let's hang out again, Legend. 122 00:06:25,820 --> 00:06:27,900 What's wrong, brother? 123 00:06:27,900 --> 00:06:29,910 Shut up! 124 00:06:29,910 --> 00:06:31,240 Oh, Coco, your shoelace— 125 00:06:31,570 --> 00:06:32,070 What? 126 00:06:32,070 --> 00:06:32,950 Mine now! 127 00:06:32,950 --> 00:06:35,370 That's no fair! 128 00:06:35,370 --> 00:06:36,830 Just you watch, Coco! 129 00:06:36,830 --> 00:06:41,500 Your brother's gonna make the most tripped-out, extreme dunk right here, right now! 130 00:06:51,680 --> 00:06:53,510 You suck so bad! 131 00:07:00,190 --> 00:07:02,900 It hurts! 132 00:07:02,900 --> 00:07:04,190 Coco! 133 00:07:05,190 --> 00:07:08,280 What about her legs? When are they gonna heal, huh?! 134 00:07:08,280 --> 00:07:11,160 We can reassemble the shattered bones. 135 00:07:11,160 --> 00:07:15,080 But there's nothing we can do about the shredded nerves. 136 00:07:15,080 --> 00:07:17,120 Nothing... You mean... 137 00:07:17,580 --> 00:07:19,250 I mean it's no use hoping. 138 00:07:19,250 --> 00:07:21,710 No use?! You call yourself a doctor?! 139 00:07:21,710 --> 00:07:23,500 You better do something, and do it now! 140 00:07:23,500 --> 00:07:24,130 Coco... 141 00:07:24,130 --> 00:07:25,340 Coco, you know... 142 00:07:25,340 --> 00:07:26,880 She's way better than me at basketball, 143 00:07:26,880 --> 00:07:28,340 and she's way cooler than me, 144 00:07:28,340 --> 00:07:30,180 and compared to me... to some punk like me... 145 00:07:30,180 --> 00:07:33,380 she's got such a brilliant future as a player! 146 00:07:35,260 --> 00:07:36,260 Please... 147 00:07:36,890 --> 00:07:38,390 Please! 148 00:07:39,220 --> 00:07:42,270 Don't take basketball away from her... 149 00:07:43,770 --> 00:07:44,600 The moon. 150 00:07:44,810 --> 00:07:45,440 The moon? 151 00:07:45,940 --> 00:07:48,820 I doubt she'll ever be healed with the medical facilities available here, 152 00:07:48,820 --> 00:07:50,110 but if she went to the moon, there's hope... 153 00:07:50,110 --> 00:07:52,610 Can her legs be healed if she goes to the moon?! 154 00:07:52,610 --> 00:07:56,950 On the moon, medical science is much more advanced than it is here. 155 00:07:56,950 --> 00:07:59,700 There is a definite possibility. 156 00:08:10,830 --> 00:08:16,490 watashi wa tsuki kara maiorita usagi 157 00:08:10,830 --> 00:08:16,490 I'm the rabbit that came from the moon 158 00:08:16,490 --> 00:08:22,100 mirai wo watashi ni kiita no 159 00:08:16,490 --> 00:08:22,100 to bring you the future. 160 00:08:22,100 --> 00:08:27,790 jibun wo jibun ni kaeru ticket 161 00:08:22,100 --> 00:08:27,790 A ticket that transforms you into your true self yourself. 162 00:08:27,790 --> 00:08:31,550 moon passport 163 00:08:27,790 --> 00:08:31,550 A moon passport. 164 00:08:33,090 --> 00:08:37,850 ah~ kudaranai mainichi wo 165 00:08:33,090 --> 00:08:37,850 Ah~ Take the petty, soulless daily grind 166 00:08:37,850 --> 00:08:43,260 itsuwari no jiyuu wa kowashite 167 00:08:37,850 --> 00:08:43,260 and the false freedom, and shatter them. 168 00:08:43,260 --> 00:08:50,220 mada minu keshiki ga mune wo hiraku 169 00:08:43,260 --> 00:08:50,220 An unseen vista will appear and let you breathe again. 170 00:08:50,220 --> 00:08:55,870 atarashii densetsu wo eien no mirai wo 171 00:08:50,220 --> 00:08:55,870 So carve a new legend in the distant future 172 00:08:55,870 --> 00:09:01,450 mada furenu sekai e kizamu 173 00:08:55,870 --> 00:09:01,450 in the world we have yet to explore. 174 00:09:01,450 --> 00:09:11,910 massara de dokidoki no tokimeita heart ni kiss wo shite 175 00:09:01,450 --> 00:09:11,910 This new feeling, my heart is racing... Kiss me. 176 00:09:12,770 --> 00:09:16,030 kiss wo shite- 177 00:09:12,770 --> 00:09:16,030 Kiss me now- 178 00:09:27,000 --> 00:09:30,840 You think maybe I could get to the moon in that machine? 179 00:09:30,840 --> 00:09:33,380 Getting there or not is up to you. 180 00:09:35,090 --> 00:09:37,430 Welcome back, Dan. 181 00:09:40,600 --> 00:09:43,560 "Dunk Mask comes home saddled with huge debt"?! 182 00:09:44,020 --> 00:09:45,310 Huh? Where's that one? 183 00:09:45,310 --> 00:09:49,610 Let's see, "Formerly imprisoned for the crime of destroying the Rolling Arena, 184 00:09:49,610 --> 00:09:52,440 Boy A, known as Dunk Mask, has been released." 185 00:09:52,440 --> 00:09:54,980 "With a bill from Rollingtown for the incredible sum of..." 186 00:09:54,980 --> 00:09:55,570 Five point... 187 00:09:55,570 --> 00:09:56,070 ...three... 188 00:09:56,150 --> 00:09:56,570 ...billion... 189 00:09:56,780 --> 00:09:58,700 ...rollings?! 190 00:09:59,160 --> 00:10:02,910 "The boy, carrying a debt on a national scale, 191 00:10:02,910 --> 00:10:07,830 which could hardly be paid back in ten lifetimes, appears to have been thrown out of his house. 192 00:10:07,830 --> 00:10:12,020 "What effect will this have on the current state of Bigfoot Streetball? 193 00:10:12,020 --> 00:10:13,420 This reporter can hardly wait. 194 00:10:13,420 --> 00:10:15,920 Ultimate Bystander, signing off." 195 00:10:15,920 --> 00:10:17,380 Sounds tough. 196 00:10:19,550 --> 00:10:21,100 That man... 197 00:10:23,260 --> 00:10:25,610 Debt? Thrown out?! 198 00:10:25,620 --> 00:10:27,850 Bastard makes it sound like he was there! 199 00:10:28,060 --> 00:10:30,400 What if he was? 200 00:10:30,400 --> 00:10:37,190 Let's see... "What effect will this have on the current state of Bigfoot Streetball"... 201 00:10:37,190 --> 00:10:40,030 Hey, what's Bigfoot Streetball? 202 00:10:40,030 --> 00:10:43,200 It's the Bigfoot Basketball style that's so hot right now. 203 00:10:43,870 --> 00:10:45,160 That, huh? 204 00:10:45,160 --> 00:10:47,910 Well, if you ask old legendary me, they've got a ways to go. 205 00:10:47,910 --> 00:10:49,920 Who do you think you are? 206 00:10:48,960 --> 00:10:51,010 Oh no! Thief! 207 00:10:51,170 --> 00:10:52,580 Catch him! 208 00:10:53,880 --> 00:10:56,920 You, on that bike... S-Stop! 209 00:10:56,920 --> 00:10:58,840 Sorry, um, excuse me... 210 00:10:58,840 --> 00:11:00,220 Coming through! 211 00:11:00,220 --> 00:11:02,180 Pardon me. 212 00:11:01,470 --> 00:11:02,930 You moron! 213 00:11:02,180 --> 00:11:03,890 Please let me through... 214 00:11:05,430 --> 00:11:09,810 Idiot. Why waste your time wading through a traffic jam? 215 00:11:09,810 --> 00:11:12,150 So he should run on the wall like you or something? 216 00:11:12,150 --> 00:11:13,440 That's it! 217 00:11:14,730 --> 00:11:15,690 How is it? 218 00:11:16,280 --> 00:11:17,360 It's good! 219 00:11:17,360 --> 00:11:18,150 What? 220 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 It's the new business venture I've made for you. 221 00:11:21,990 --> 00:11:22,990 Don't yank my chain! 222 00:11:22,990 --> 00:11:25,450 What's the big idea dragging them into it too? 223 00:11:25,660 --> 00:11:26,700 What's wrong with that? 224 00:11:26,700 --> 00:11:29,620 We're all childhood friends, right? 225 00:11:29,620 --> 00:11:30,540 Yup! 226 00:11:30,790 --> 00:11:32,420 Like old times! 227 00:11:32,420 --> 00:11:35,500 We used to all play together a lot, remember? 228 00:11:35,500 --> 00:11:37,090 But I never expected this! 229 00:11:37,090 --> 00:11:41,470 She used to be such a crybaby, but after Dan was arrested last year... 230 00:11:41,470 --> 00:11:44,760 ...Miyuki came home all grown up! 231 00:11:45,550 --> 00:11:48,140 Enough with the reminiscing, okay? 232 00:11:48,470 --> 00:11:50,930 More importantly, what do you plan to do with this? 233 00:11:50,930 --> 00:11:53,270 A delivery service. Door-to-door! 234 00:11:53,270 --> 00:11:55,440 Door-to-door delivery... You mean me?! 235 00:11:55,440 --> 00:11:59,980 Right! You can test his legs by running all over town. 236 00:12:00,280 --> 00:12:04,320 It'll also serve as advertisement for our maintenance service and earn money. Three birds with one stone! 237 00:12:04,320 --> 00:12:06,620 Sorry, but I've got no reason to play along. 238 00:12:06,620 --> 00:12:08,410 You want to go to the moon, don't you? 239 00:12:08,830 --> 00:12:11,660 So you've gotta succeed, no matter what. 240 00:12:11,660 --> 00:12:15,420 Whether it's a job or something else, the one who stands out the most wins. 241 00:12:17,630 --> 00:12:18,590 All right then! 242 00:12:19,000 --> 00:12:20,340 Oh nice! 243 00:12:20,340 --> 00:12:22,470 I can run as much as I have to with this! 244 00:12:23,300 --> 00:12:25,550 Hey! Deliver something for me! 245 00:12:25,720 --> 00:12:27,930 Yes, sir! Right away, sir! 246 00:12:27,930 --> 00:12:30,140 Hear that? Our first customer! 247 00:12:30,140 --> 00:12:30,770 R-Right! 248 00:12:30,930 --> 00:12:34,600 Any destination is just a leap away for Dunk Mask's Dangan Delivery! 249 00:12:34,600 --> 00:12:35,770 Thanks for your— 250 00:12:41,360 --> 00:12:44,570 Hey! That made the debt go up, not down! 251 00:12:44,570 --> 00:12:45,740 What are you going to do about this? 252 00:12:45,740 --> 00:12:47,200 I knew a machine wasn't gonna cut it! 253 00:12:47,530 --> 00:12:48,870 That's not the problem! 254 00:12:48,870 --> 00:12:51,160 It's just your crude handling! 255 00:12:51,160 --> 00:12:52,370 What do you mean crude?! 256 00:12:52,370 --> 00:12:54,080 You're just your big tits! 257 00:12:54,080 --> 00:12:56,500 Maybe Miyuki's right, Dan. 258 00:12:57,290 --> 00:13:01,130 Some structures can withstand the weight, others can't. 259 00:13:01,130 --> 00:13:05,180 I think you can run through town just fine if we plan out some routes. 260 00:13:04,260 --> 00:13:06,970 You know a lot about buildings, son? 261 00:13:07,220 --> 00:13:11,810 If it's standing in Rollingtown, I know everything from Town Hall down to the doghouses. 262 00:13:11,810 --> 00:13:15,350 I want to be an architect when I grow up. 263 00:13:15,350 --> 00:13:18,060 So that just leaves the Bigfoot... 264 00:13:18,440 --> 00:13:20,440 We can whip something up. 265 00:13:20,440 --> 00:13:21,900 I've had enough of this. 266 00:13:22,280 --> 00:13:25,690 You. Don't you want to heal Coco's legs? 267 00:13:28,530 --> 00:13:30,830 Hey! How's it going? 268 00:13:30,830 --> 00:13:32,240 It sucks! 269 00:13:32,240 --> 00:13:34,700 But where were you all this time anyway, you jerk? 270 00:13:36,000 --> 00:13:38,250 I heard "delivery service" and remembered these. 271 00:13:38,340 --> 00:13:41,920 Thought I'd hire you for a delivery myself. 272 00:13:41,920 --> 00:13:43,460 What are those? 273 00:13:43,460 --> 00:13:45,970 Are these... sandals? 274 00:13:46,510 --> 00:13:49,260 Yeah! I cut them from old tires. 275 00:13:49,260 --> 00:13:51,220 They're my greatest invention! 276 00:13:51,220 --> 00:13:53,390 And they sell like hotcakes at construction sites! 277 00:13:53,600 --> 00:13:57,230 I got another order so I thought I'd have you deliver them. 278 00:13:57,560 --> 00:13:58,980 This is it! 279 00:14:05,990 --> 00:14:07,740 Got it. This is the shipment, correct? 280 00:14:07,740 --> 00:14:10,240 Fill out your address and the shipping address on that form. 281 00:14:10,240 --> 00:14:11,530 Welcome! 282 00:14:11,530 --> 00:14:14,910 For large items we will arrange pickup from your door! 283 00:14:14,910 --> 00:14:17,660 We've already got as many orders as we can handle. 284 00:14:17,660 --> 00:14:22,290 If you don't mind waiting several days, write your name and address here. 285 00:14:22,670 --> 00:14:25,010 It'll be week after next. 286 00:14:28,550 --> 00:14:29,550 Yeah, yeah. 287 00:14:29,550 --> 00:14:32,050 The red roof three buildings down from there. 288 00:14:32,050 --> 00:14:36,020 From that house, all of the rooftops connect in a straight line, so just keep going. 289 00:14:36,020 --> 00:14:37,430 Roger! 290 00:14:39,680 --> 00:14:40,270 What's that? 291 00:14:40,770 --> 00:14:41,940 It's wearing sandals! 292 00:14:45,610 --> 00:14:48,190 Mama! It's running on the roofs! 293 00:14:47,150 --> 00:14:48,190 Don't stare! 294 00:14:49,650 --> 00:14:51,530 They all look at me and do a double take. 295 00:14:51,530 --> 00:14:53,830 They're looking at the Bigfoot, not you. 296 00:14:53,830 --> 00:14:54,740 Shut up! 297 00:14:54,740 --> 00:14:57,660 No other human could run like this! 298 00:15:00,670 --> 00:15:02,750 What manufacturer are you from? 299 00:15:03,250 --> 00:15:06,210 You came down from the moon, didn't you? 300 00:15:06,210 --> 00:15:07,590 N-No! 301 00:15:07,590 --> 00:15:09,720 Don't try to hide it. I can tell by looking at you. 302 00:15:09,720 --> 00:15:11,430 You just got here? 303 00:15:11,430 --> 00:15:13,760 You're shaky on your feet in this gravity. 304 00:15:14,430 --> 00:15:16,930 Why don't you quit sneaking around over here... 305 00:15:16,930 --> 00:15:19,780 ...and take pictures in full daylight up close? 306 00:15:19,780 --> 00:15:20,310 Huh? 307 00:15:20,480 --> 00:15:23,610 Technology thrives best when it's being shared. 308 00:15:23,610 --> 00:15:26,980 However, technique is a personal thing. 309 00:15:26,980 --> 00:15:28,820 That you can't steal so easily. 310 00:15:29,320 --> 00:15:31,110 Th-Thank you very much! 311 00:15:31,110 --> 00:15:34,160 My company is lagging behind and this will— 312 00:15:33,820 --> 00:15:37,200 Careful. If you look down, your food is likely to come back up. 313 00:15:37,200 --> 00:15:38,410 You're gravity-sick. 314 00:15:38,830 --> 00:15:39,910 Is that okay? 315 00:15:39,910 --> 00:15:42,670 If they manage to get a patent or something, aren't they stealing from you? 316 00:15:42,670 --> 00:15:45,880 Well, my family is like that. 317 00:15:46,750 --> 00:15:50,170 That's why Gramps and Dad both came down from there. 318 00:15:52,630 --> 00:15:55,970 Dad! 319 00:15:56,890 --> 00:15:59,060 And that's why I won't let it beat me either. 320 00:15:59,060 --> 00:16:00,430 Not ever. 321 00:16:03,520 --> 00:16:04,520 Excellent! 322 00:16:04,520 --> 00:16:07,230 I'm gonna conquer the world with this thing! 323 00:16:07,230 --> 00:16:08,940 And then straight on to the moon! 324 00:16:08,940 --> 00:16:11,780 Just you wait, Coco! 325 00:16:13,360 --> 00:16:16,580 Lately, we've been hearing people talking about him all the time. 326 00:16:17,370 --> 00:16:21,290 Well, right now he really is working hard. 327 00:16:21,290 --> 00:16:24,670 How does it feel to make a legend into your personal carrier boy? 328 00:16:24,750 --> 00:16:27,250 Does it make you feel superior? In a sadistic way? 329 00:16:27,250 --> 00:16:29,500 I don't have to answer that. 330 00:16:29,500 --> 00:16:31,300 Don't take me wrong. 331 00:16:31,300 --> 00:16:32,510 Well, it doesn't matter. 332 00:16:32,510 --> 00:16:36,260 One of these days I'll get my chance to have my fill of him. 333 00:16:36,850 --> 00:16:39,720 Dan hates your type, I'm afraid. 334 00:16:39,720 --> 00:16:42,930 I thought you were the one who hates me. 335 00:16:42,930 --> 00:16:47,350 In the end, you know, men like women with technique. 336 00:16:48,480 --> 00:16:51,610 Well, I hope that technique works out for you. 337 00:16:51,900 --> 00:16:54,360 Exactly. I'll clip his wings for you. 338 00:17:05,250 --> 00:17:06,920 Hey, Bel. 339 00:17:06,920 --> 00:17:08,080 What? 340 00:17:08,250 --> 00:17:10,500 The side mirror's cracked. 341 00:17:10,500 --> 00:17:15,180 Oh, that's so you can look at the Bigfoot's feet. 342 00:17:15,180 --> 00:17:17,890 Miyuki comes up with some pretty neat stuff. 343 00:17:17,890 --> 00:17:18,720 Yes. 344 00:17:18,720 --> 00:17:22,270 Our delivery waiting list is full for two months, but you'd still like to be placed on it? 345 00:17:22,270 --> 00:17:24,350 Yes, that's right. 346 00:17:23,060 --> 00:17:25,270 And everyone and their brother wants to copy us. 347 00:17:24,350 --> 00:17:25,290 Yes, of course. 348 00:17:25,270 --> 00:17:26,100 What's wrong with that? 349 00:17:26,350 --> 00:17:29,520 It's great when things become easier to use for everyone. 350 00:17:29,520 --> 00:17:31,070 Yeah, sure. 351 00:17:31,650 --> 00:17:35,240 But you know what? Only I can do this! 352 00:17:35,240 --> 00:17:37,610 You're the only idiot who would! 353 00:17:38,110 --> 00:17:39,570 This is the pace of a legend! 354 00:17:43,700 --> 00:17:44,620 What the?! 355 00:17:49,920 --> 00:17:51,460 Smart-ass! 356 00:17:51,460 --> 00:17:52,880 He's better than you are. 357 00:17:52,880 --> 00:17:53,590 Shut up! 358 00:17:53,590 --> 00:17:54,590 Wait up, you! 359 00:17:54,840 --> 00:17:56,680 Hey! What about the delivery? 360 00:17:56,680 --> 00:17:57,930 I can't let this go! 361 00:17:57,930 --> 00:17:58,760 Why? 362 00:17:58,760 --> 00:18:00,890 Because he copied your business plan? 363 00:18:00,890 --> 00:18:01,640 No! 364 00:18:01,640 --> 00:18:03,010 Those feet and sandals... 365 00:18:03,010 --> 00:18:07,060 Do Miyuki and Ganz take orders from any jerk who's a customer?! 366 00:18:07,060 --> 00:18:08,060 Jealous? 367 00:18:08,230 --> 00:18:09,400 Shut up! 368 00:18:09,770 --> 00:18:12,400 Oh, hey. Look at that. 369 00:18:13,980 --> 00:18:16,490 It's Dunk Mask. What's he doing? 370 00:18:17,030 --> 00:18:20,490 The other one... That's Platinum Hurricane! 371 00:18:22,450 --> 00:18:22,820 Dammit! 372 00:18:25,580 --> 00:18:27,500 A... A woman? 373 00:18:29,410 --> 00:18:30,750 Sela Miranda! 374 00:18:31,130 --> 00:18:33,960 That's right. It's Platinum Hurricane, Sela Miranda! 375 00:18:35,300 --> 00:18:37,260 "C'mon and chase me," huh? 376 00:18:37,260 --> 00:18:38,470 Okay then! 377 00:18:38,470 --> 00:18:39,630 Hey, Dunk Mask! 378 00:18:41,180 --> 00:18:42,300 Use that! 379 00:18:42,300 --> 00:18:43,310 Right! 380 00:18:43,310 --> 00:18:45,000 Sorry, but could you deliver this? 381 00:18:46,350 --> 00:18:49,270 You won't beat my running and you won't beat my dribbling! 382 00:18:49,270 --> 00:18:51,900 I'm the legendary Dunk Mask! 383 00:18:53,220 --> 00:18:54,760 Platinum Delivery! 384 00:18:59,940 --> 00:19:01,490 Dammit, dammit. 385 00:19:01,490 --> 00:19:03,660 Dammit! 386 00:19:08,290 --> 00:19:09,120 Shit! 387 00:19:18,800 --> 00:19:21,220 Hey! Where'd you go? 388 00:19:27,390 --> 00:19:27,890 Wha— 389 00:19:33,610 --> 00:19:34,520 Why you! 390 00:19:34,520 --> 00:19:35,650 What are you trying to— 391 00:19:39,320 --> 00:19:40,240 One-on-one, huh? 392 00:19:40,530 --> 00:19:41,150 You got it! 393 00:19:45,530 --> 00:19:46,240 You bitch! 394 00:20:01,210 --> 00:20:02,800 Like hell I will! 395 00:20:03,640 --> 00:20:06,090 Higher! Higher! 396 00:20:14,190 --> 00:20:16,940 Shit! That woman! 397 00:20:22,780 --> 00:20:25,240 What a wimp, losing to a girl... 398 00:20:25,240 --> 00:20:27,160 Oh, you don't get it. 399 00:20:27,160 --> 00:20:29,080 Man, woman, that has nothing to with it. 400 00:20:29,080 --> 00:20:29,740 What? 401 00:20:29,740 --> 00:20:33,290 As Crawly said. Being a man or a woman is beside the point. 402 00:20:33,290 --> 00:20:36,960 With Bigfoots, it's the person's skills that makes the difference. 403 00:20:36,960 --> 00:20:37,960 Yes, yes. 404 00:20:40,000 --> 00:20:40,840 You! 405 00:20:40,840 --> 00:20:42,220 With the flowers! 406 00:20:42,220 --> 00:20:44,300 I'm happy you remember me. 407 00:20:44,300 --> 00:20:46,260 My name is Sela D. Miranda. 408 00:20:46,260 --> 00:20:50,810 You showed some good moves for a second there, but didn't pan out. 409 00:20:50,810 --> 00:20:52,270 I'm pretty disappointed. 410 00:20:52,270 --> 00:20:53,020 What?! 411 00:20:53,270 --> 00:20:55,190 Did you slip a bit in prison? 412 00:20:55,190 --> 00:20:57,350 Dunk Mask was different. 413 00:20:57,860 --> 00:21:00,730 When you started dribbling in the stadium, 414 00:21:01,320 --> 00:21:03,490 my heart started to pound; it truly did. 415 00:21:08,870 --> 00:21:13,200 When you destroyed the stadium, I thought "He's it. He's the one!" 416 00:21:13,200 --> 00:21:14,790 But that was nipped in the bud. 417 00:21:14,790 --> 00:21:16,620 In that moment, you were already over. 418 00:21:17,420 --> 00:21:19,040 You know what a legend is? 419 00:21:19,040 --> 00:21:20,670 It's a story that has ended. 420 00:21:20,670 --> 00:21:22,320 It doesn't have any future. 421 00:21:22,840 --> 00:21:24,650 Bye bye, Dunk Mask. 422 00:21:24,650 --> 00:21:26,320 I've got no more reason to bother with you. 423 00:21:27,180 --> 00:21:28,800 O-Over? 424 00:21:28,800 --> 00:21:30,510 No more reason? 425 00:21:31,620 --> 00:21:33,270 Wait a second! 426 00:21:38,150 --> 00:21:38,770 What are they? 427 00:21:38,770 --> 00:21:39,520 Shells? 428 00:21:39,900 --> 00:21:40,670 No, it's different! 429 00:21:44,070 --> 00:21:45,650 A ball? 430 00:21:53,540 --> 00:21:54,910 Wait... Dunk Mask? 431 00:21:54,910 --> 00:21:56,120 What are you gonna do? 432 00:21:57,210 --> 00:21:58,920 What are you doing, stupid-head?! 433 00:21:58,920 --> 00:22:01,630 If that hit you in the head, you'd get even stupider! 434 00:22:01,630 --> 00:22:02,590 Shut up! 435 00:22:02,590 --> 00:22:05,130 I'll be damned if I'm gonna let an opponent turn his back on me when I can't even see his face! 436 00:22:05,130 --> 00:22:07,050 So will you promise to run away once you see his face?! 437 00:22:07,470 --> 00:22:10,390 I'll decide that after I get a look! 438 00:22:10,390 --> 00:22:12,850 You'll die! We're gonna die! 439 00:22:25,990 --> 00:22:27,870 akiramenai no mo' 440 00:22:25,990 --> 00:22:27,870 諦めないno mo' 441 00:22:25,990 --> 00:22:27,870 I'm not gonna give up. 442 00:22:27,870 --> 00:22:29,790 doumawari da toshite mo 443 00:22:27,870 --> 00:22:29,790 遠回りだとしても 444 00:22:27,870 --> 00:22:29,790 Even if it's the long way around. 445 00:22:29,790 --> 00:22:31,670 tadoritsuku no oops! 446 00:22:29,790 --> 00:22:31,670 たどり着くの Oops! 447 00:22:29,790 --> 00:22:31,670 I'll get there and go "Oops!" 448 00:22:31,670 --> 00:22:33,290 Oh! Oh! Oh! 449 00:22:33,290 --> 00:22:37,170 Body rock nani ga machiuketeta to shitemo 450 00:22:33,290 --> 00:22:37,170 Body Rock 何が待ち受けてたとしても 451 00:22:33,290 --> 00:22:37,170 Body rock! No matter what you were waiting for... 452 00:22:37,170 --> 00:22:41,010 I won't stop ki o tsuketa hou ga ii kamo ne 453 00:22:37,170 --> 00:22:41,010 I Won't Stop 気をつけた方がいいかもね 454 00:22:37,170 --> 00:22:41,010 ...I won't stop! So you might wanna watch out. 455 00:22:41,010 --> 00:22:48,680 Step back. Up in this town, I'm number one girl. 456 00:22:48,680 --> 00:22:52,600 Some days ugokidasu koto tameratte 457 00:22:48,680 --> 00:22:52,600 Some Days 動き出す事ためらって 458 00:22:48,680 --> 00:22:52,600 Some days I hesitate to move. 459 00:22:52,600 --> 00:22:56,520 The next day dakedo wasureru no mo daiji da tte 460 00:22:52,600 --> 00:22:56,520 The Next Day だけど忘れるのも大事だって 461 00:22:52,600 --> 00:22:56,520 The next day, but forgetting can be important, too. 462 00:22:56,520 --> 00:23:02,070 arukitsuyoku natte mukaeta today 463 00:22:56,520 --> 00:23:02,070 少し強くなって迎えた Today 464 00:22:56,520 --> 00:23:02,070 Kept walking and I'm stronger now to face today. 465 00:23:02,070 --> 00:23:04,240 susundeku no my way 466 00:23:02,070 --> 00:23:04,240 進んでくの My Way 467 00:23:02,070 --> 00:23:04,240 I'll keep going my way. 468 00:23:04,240 --> 00:23:08,410 kono te wo kazashite tsukamu free world 469 00:23:04,240 --> 00:23:08,410 この手をかざして掴む Free World 470 00:23:04,240 --> 00:23:08,410 Reach out your hand and grab on to a free world. 471 00:23:08,410 --> 00:23:10,330 I'll show you now baby, baby 472 00:23:10,330 --> 00:23:12,000 sou furu supiido de 473 00:23:10,330 --> 00:23:12,000 そうフルスピードで 474 00:23:10,330 --> 00:23:12,000 that's right, at full speed. 475 00:23:12,000 --> 00:23:16,170 mou junbi okay? tamerawanai de 476 00:23:12,000 --> 00:23:16,170 もう準備OK? ためらわないで 477 00:23:12,000 --> 00:23:16,170 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 478 00:23:16,170 --> 00:23:18,550 "itsuka" ja nai masa ni ima 479 00:23:16,170 --> 00:23:18,550 「いつか」じゃない まさに今 480 00:23:16,170 --> 00:23:18,550 Not "someday", but right now. 481 00:23:18,550 --> 00:23:19,590 Wake up before too late 482 00:23:19,590 --> 00:23:20,090 Wake up before too late 483 00:23:20,090 --> 00:23:23,590 The world is mine utagau yochi mo nai 484 00:23:20,090 --> 00:23:23,590 The world is mine 疑う余地も無い 485 00:23:20,090 --> 00:23:23,590 The world is mine— I don't even have room to doubt it. 486 00:23:23,590 --> 00:23:27,470 mizukara no (yourself) naka de (inside) shinogi kezuriau Life 487 00:23:23,590 --> 00:23:27,470 自らの (Yourself ) 中 (Inside) しのぎ削りあう Life 488 00:23:23,590 --> 00:23:27,470 Inside myself (yourself inside) we're both scraping away at life. 489 00:23:27,470 --> 00:23:32,850 "Shut up I don't care what they say" oh! ki ni shinai de 490 00:23:27,470 --> 00:23:32,850 "Shut up I don't care what they say" oh! 気にしないで 491 00:23:27,890 --> 00:23:32,850 "Shut up I don't care what they say." Oh! Don't worry about it. 492 00:23:32,850 --> 00:23:35,190 aruiteku no my way 493 00:23:32,850 --> 00:23:35,190 歩いていくの My Way 494 00:23:32,850 --> 00:23:35,190 I'll keep walking my way. 495 00:23:35,190 --> 00:23:39,360 kono te wo kazashite tsukamu free world 496 00:23:35,190 --> 00:23:39,360 この手をかざして掴む Free World 497 00:23:35,190 --> 00:23:39,360 I reach out my hand and grab on to a free world. 498 00:23:39,360 --> 00:23:41,280 I'll show you now baby, baby! 499 00:23:41,280 --> 00:23:43,030 sou furu supiido de 500 00:23:41,280 --> 00:23:43,030 そうフルスピードで 501 00:23:41,280 --> 00:23:43,030 that's right, at full speed. 502 00:23:43,030 --> 00:23:47,120 mou junbi okay? tamerawanai de 503 00:23:43,030 --> 00:23:47,120 もう準備OK? ためらわないで 504 00:23:43,030 --> 00:23:47,120 You're already ready, okay? So, don't hesitate. 505 00:23:47,120 --> 00:23:49,620 "itsuka" ja nai masa ni ima 506 00:23:47,120 --> 00:23:49,620 「いつか」じゃない まさに今 507 00:23:47,120 --> 00:23:49,620 Not "someday", but right now. 508 00:23:49,620 --> 00:23:51,620 Wake up before too late. 509 00:23:52,950 --> 00:23:54,700 Dan's legend is pretty popular, isn't it? 510 00:23:54,700 --> 00:23:56,780 But we don't know how long that'll last! 511 00:23:56,780 --> 00:23:58,870 In business, the ones who move fast and get there first win! 512 00:23:58,870 --> 00:24:00,280 Step right up, step right up! 513 00:24:00,280 --> 00:24:02,170 We've got your Dunk Mask merchandise right here! 514 00:24:02,170 --> 00:24:03,910 Next time: Destroy, Destroy 515 00:24:02,320 --> 00:24:06,700 NEXT TIME 516 00:24:02,740 --> 00:24:06,700 DESTROY 517 00:24:03,410 --> 00:24:06,700 DESTROY 518 00:24:03,910 --> 00:24:05,810 Oops! Here comes the legend! 38376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.