Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,310 --> 00:00:05,350
In a universe somewhere
2
00:00:05,350 --> 00:00:07,520
is a galaxy somewhere...
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,110
Within which somewhere is a planet:
4
00:00:10,110 --> 00:00:11,900
Earthdash.
5
00:00:13,320 --> 00:00:16,620
There, when you look up at the sky,
6
00:00:16,620 --> 00:00:20,200
you see a city called Mooneyes on the face of the moon.
7
00:00:20,200 --> 00:00:22,540
Brighter than the sun during the day,
8
00:00:23,160 --> 00:00:26,880
and shining more beautifully than the stars at night,
9
00:00:27,860 --> 00:00:32,470
it is a symbol for the hopes and dreams of the people.
10
00:00:34,350 --> 00:00:38,550
They all dream of someday living on the moon...
11
00:00:39,060 --> 00:00:40,930
You became a legend.
12
00:00:41,140 --> 00:00:44,890
I-I'm a legend?
13
00:01:00,030 --> 00:01:03,700
LEGEND IS DEAD
14
00:01:06,790 --> 00:01:10,500
deai wa mirai ikusen no kibou
All encounters lead to a million future hopes.
出会いは未来幾千の希望
15
00:01:10,380 --> 00:01:14,010
sora, hatenai shinjitsu made wa tooi
The truth's still faraway, as limitless as the sky.
空、果てない真実までは遠い
16
00:01:13,920 --> 00:01:17,550
meiro no deguchi mada mienakute
We haven't found the exit to the maze.
迷道の出口まだ見えなくて
17
00:01:17,510 --> 00:01:20,720
hontou no kotae sagashite iru
We're searching for the true answer.
本当な答え探している
18
00:01:20,600 --> 00:01:24,480
dakara zettai...
So there is no doubt!
だから絶対…
19
00:01:24,390 --> 00:01:29,690
kurayami no mukou ni mieru hikari no kiseki ga
The miraculous lights you can see through the dark...
暗闇の向こうに見える光の軌跡が
20
00:01:31,440 --> 00:01:39,490
zigzag ni kakenukete kibou e no kiseki wo tsumuideku
...weave a blazing zigzag trail toward hope.
ジグザグに駆け抜け希望への奇跡を紡いでく
21
00:01:39,700 --> 00:01:41,160
kanashimi wa
Though sorrow
カナシミは
22
00:01:40,870 --> 00:01:43,000
nagareru toki wo tometakutemo
wants to stop the flow of time...
流れる時を止めなくても
23
00:01:42,620 --> 00:01:44,660
omoi ya sakebi tsuwaranakutemo
Though your feelings and your cries don't reach them...
想いや叫び伝わらなくても
24
00:01:44,290 --> 00:01:49,670
sore demo kokoro ni utsushitsuzukete bokura wa ikiteku
We'll still live on, reflecting on it in our hearts,
それでも心に移し続けて僕らは生きてく
25
00:01:49,460 --> 00:01:55,470
zetsubou wa sou kitto kurikaeshite yuku no ni
even though this will just repeat the cycle of despair.
絶望はそうきっと繰り返していくのに
26
00:01:55,050 --> 00:01:57,220
nagareru kaze ga tsumetakutemo
Though the winds that blow are cold...
流れる風が冷たくても
27
00:01:56,840 --> 00:01:58,970
ikitsuku basho ga mienakutemo
Though we can't see where we'll end up...
行き着く場所が見えなくても
28
00:01:58,590 --> 00:02:03,430
boku wa ima mae wo muki yume no iriguchi de itsuka wa
For now, I'm pressing on. Someday, at the entrance to my dream,
僕は今前を向き夢の入り口でいつかは
29
00:02:03,310 --> 00:02:09,730
genkai wo koete yuku
we'll surpass all limits.
限界を越えてゆく
30
00:02:18,740 --> 00:02:23,240
You know, as a general rule, streetball isn't allowed during the middle of the day.
31
00:02:27,040 --> 00:02:29,420
Keep it down! You woke up my kid!
32
00:02:29,420 --> 00:02:30,670
I'm calling the cops!
33
00:02:30,670 --> 00:02:32,040
Sorry!
34
00:02:32,040 --> 00:02:34,670
You're the one who started this trend.
35
00:02:34,670 --> 00:02:35,590
Huh?
36
00:02:35,590 --> 00:02:39,680
I guess seeing you play opened the eyes of all the Bigfoot operators.
37
00:02:40,800 --> 00:02:43,430
I wanted to crush Bigfoot Basketball.
38
00:02:43,720 --> 00:02:45,010
That's all.
39
00:02:46,680 --> 00:02:48,600
See? Look how popular you are.
40
00:02:49,370 --> 00:02:50,080
It's Dan!
41
00:02:50,080 --> 00:02:51,310
It's Dunk Mask!
42
00:02:51,310 --> 00:02:52,360
Give me your autograph!
43
00:02:52,360 --> 00:02:53,150
Me too!
44
00:02:53,670 --> 00:02:56,690
Hey, hey! I have nothing to write with!
45
00:02:56,690 --> 00:02:58,360
Hey, don't pull on that!
46
00:02:58,360 --> 00:03:00,240
Even if you ask, it's not like I can...
47
00:03:00,240 --> 00:03:03,030
Hey! I told you not to pull! Knock it off, that hurts!
48
00:03:03,070 --> 00:03:05,240
Here you go, Dunk Mask.
49
00:03:05,420 --> 00:03:06,680
Oh, a marker!
50
00:03:06,680 --> 00:03:07,370
It's permanent!
51
00:03:07,370 --> 00:03:08,300
You can sign with that!
52
00:03:08,300 --> 00:03:09,910
Give us your autograph!
53
00:03:09,910 --> 00:03:12,420
Come on, please!
54
00:03:10,790 --> 00:03:12,420
Okay! You got me.
55
00:03:12,420 --> 00:03:13,880
I'll give it to you!
56
00:03:13,170 --> 00:03:14,880
Yay!
57
00:03:14,880 --> 00:03:17,090
I'm first, okay?
58
00:03:17,090 --> 00:03:18,340
Sign right here!
59
00:03:17,550 --> 00:03:18,340
Here you go!
60
00:03:18,340 --> 00:03:19,510
All right!
61
00:03:20,050 --> 00:03:21,380
Thanks!
62
00:03:23,680 --> 00:03:24,430
How's that?
63
00:03:24,430 --> 00:03:26,180
Awesome! Thanks!
64
00:03:26,180 --> 00:03:28,270
Bye! See you later!
65
00:03:30,980 --> 00:03:32,100
Thanks for the marker—
66
00:03:31,770 --> 00:03:34,300
That match that destroyed the stadium...
67
00:03:34,300 --> 00:03:36,570
I had a great time.
68
00:03:36,570 --> 00:03:37,270
Well, here's your marker—
69
00:03:37,520 --> 00:03:39,400
Here, to celebrate your release.
70
00:03:40,570 --> 00:03:42,990
Let's meet again, Legend.
71
00:03:42,990 --> 00:03:43,570
Huh?
72
00:03:45,160 --> 00:03:47,030
H-Hey, your marker!
73
00:03:49,750 --> 00:03:51,160
Want my autograph?
74
00:03:51,160 --> 00:03:52,500
Idiot.
75
00:03:53,210 --> 00:03:55,290
Here we go, the heart-warming brother-sister reunion.
76
00:03:55,290 --> 00:03:56,500
Don't cry, Dan.
77
00:03:56,500 --> 00:03:58,170
Shut up!
78
00:04:01,260 --> 00:04:02,470
Coming.
79
00:04:05,790 --> 00:04:07,390
Y-Yo. I'm home!
80
00:04:07,390 --> 00:04:09,430
Sorry to take so long... I mean, yeah, right?!
81
00:04:09,430 --> 00:04:14,150
Oh these? I don't really know, but this weird fan of mine gave me flowers... I mean, no!
82
00:04:14,150 --> 00:04:16,150
Your older brother bought them for you of course!
83
00:04:16,150 --> 00:04:17,900
Should I autograph you too? Haha!
84
00:04:17,900 --> 00:04:20,990
I don't need this marker, do I?
85
00:04:20,990 --> 00:04:22,950
How time flies, you know?
86
00:04:22,950 --> 00:04:25,990
Before I noticed, it was like one, two, three... a year!
87
00:04:25,990 --> 00:04:28,030
It's been a year!
88
00:04:28,030 --> 00:04:32,620
But sheesh! Make just a little ruckus and the adults gang up on you; they can't take a joke at all.
89
00:04:32,620 --> 00:04:34,750
But that's how the world works, right?
90
00:04:34,750 --> 00:04:37,540
And your brother never lets that get him down!
91
00:04:37,540 --> 00:04:40,880
While in my cell, my thoughts were always of you, Coco!
92
00:04:40,880 --> 00:04:43,590
I wondered, "What's Coco's doing now? Did she eat dinner?"
93
00:04:43,590 --> 00:04:44,550
"Did she brush her teeth?"
94
00:04:44,550 --> 00:04:46,140
"Did she do her homework? Did she take a bath?"
95
00:04:46,550 --> 00:04:48,600
Like, "Same time next week!" right?
96
00:04:50,390 --> 00:04:51,180
Hey, listen!
97
00:04:51,180 --> 00:04:53,810
I'm sorry I made things tough on you, but it's okay now!
98
00:04:53,810 --> 00:04:56,650
From now on we'll work together like a real brother and sister—
99
00:04:56,650 --> 00:04:57,310
What's that?
100
00:04:57,310 --> 00:04:58,190
From City Hall.
101
00:04:58,610 --> 00:05:00,320
"Bill"?
102
00:05:00,730 --> 00:05:05,110
Destruction of the stadium, halting the event, cancellation fees to the different stations, et cetera.
103
00:05:05,110 --> 00:05:08,490
Ones, tens, hundreds, thousands...
104
00:05:08,490 --> 00:05:11,490
"Totaling 5.3 billion rollings," they said.
105
00:05:11,490 --> 00:05:12,750
Billion?!
106
00:05:12,750 --> 00:05:14,620
I had nothing to do with this.
107
00:05:17,080 --> 00:05:19,040
W-Wait a second, Coco!
108
00:05:19,040 --> 00:05:22,420
You may not have been watching, but your brother did it!
109
00:05:22,420 --> 00:05:24,340
He became a legend!
110
00:05:24,970 --> 00:05:27,430
A legend even though he missed the dunk.
111
00:05:33,810 --> 00:05:35,480
Coco! Open up, c'mon!
112
00:05:35,480 --> 00:05:39,940
Just because you're the sister of a legend, you don't have to be shy, you know! C'mon!
113
00:05:39,940 --> 00:05:42,270
Hey, little dumpling! How have you been?
114
00:05:42,570 --> 00:05:43,860
Coco...
115
00:05:43,860 --> 00:05:47,450
Don't worry! I'll ride on your head again!
116
00:05:47,450 --> 00:05:51,450
Man, you've got a legend-worthy debt too.
117
00:05:51,450 --> 00:05:54,700
Well, don't give up. Get a part-time job or something.
118
00:05:54,700 --> 00:05:56,210
What, you're going home?
119
00:05:56,210 --> 00:05:57,040
Well, look.
120
00:05:57,250 --> 00:05:59,670
You can't get into the Legend's room.
121
00:06:03,550 --> 00:06:05,840
Let's hang out again, Legend.
122
00:06:25,820 --> 00:06:27,900
What's wrong, brother?
123
00:06:27,900 --> 00:06:29,910
Shut up!
124
00:06:29,910 --> 00:06:31,240
Oh, Coco, your shoelace—
125
00:06:31,570 --> 00:06:32,070
What?
126
00:06:32,070 --> 00:06:32,950
Mine now!
127
00:06:32,950 --> 00:06:35,370
That's no fair!
128
00:06:35,370 --> 00:06:36,830
Just you watch, Coco!
129
00:06:36,830 --> 00:06:41,500
Your brother's gonna make the most tripped-out, extreme dunk right here, right now!
130
00:06:51,680 --> 00:06:53,510
You suck so bad!
131
00:07:00,190 --> 00:07:02,900
It hurts!
132
00:07:02,900 --> 00:07:04,190
Coco!
133
00:07:05,190 --> 00:07:08,280
What about her legs? When are they gonna heal, huh?!
134
00:07:08,280 --> 00:07:11,160
We can reassemble the shattered bones.
135
00:07:11,160 --> 00:07:15,080
But there's nothing we can do about the shredded nerves.
136
00:07:15,080 --> 00:07:17,120
Nothing... You mean...
137
00:07:17,580 --> 00:07:19,250
I mean it's no use hoping.
138
00:07:19,250 --> 00:07:21,710
No use?! You call yourself a doctor?!
139
00:07:21,710 --> 00:07:23,500
You better do something, and do it now!
140
00:07:23,500 --> 00:07:24,130
Coco...
141
00:07:24,130 --> 00:07:25,340
Coco, you know...
142
00:07:25,340 --> 00:07:26,880
She's way better than me at basketball,
143
00:07:26,880 --> 00:07:28,340
and she's way cooler than me,
144
00:07:28,340 --> 00:07:30,180
and compared to me... to some punk like me...
145
00:07:30,180 --> 00:07:33,380
she's got such a brilliant future as a player!
146
00:07:35,260 --> 00:07:36,260
Please...
147
00:07:36,890 --> 00:07:38,390
Please!
148
00:07:39,220 --> 00:07:42,270
Don't take basketball away from her...
149
00:07:43,770 --> 00:07:44,600
The moon.
150
00:07:44,810 --> 00:07:45,440
The moon?
151
00:07:45,940 --> 00:07:48,820
I doubt she'll ever be healed with the medical facilities available here,
152
00:07:48,820 --> 00:07:50,110
but if she went to the moon, there's hope...
153
00:07:50,110 --> 00:07:52,610
Can her legs be healed if she goes to the moon?!
154
00:07:52,610 --> 00:07:56,950
On the moon, medical science is much more advanced than it is here.
155
00:07:56,950 --> 00:07:59,700
There is a definite possibility.
156
00:08:10,830 --> 00:08:16,490
watashi wa tsuki kara maiorita usagi
157
00:08:10,830 --> 00:08:16,490
I'm the rabbit that came from the moon
158
00:08:16,490 --> 00:08:22,100
mirai wo watashi ni kiita no
159
00:08:16,490 --> 00:08:22,100
to bring you the future.
160
00:08:22,100 --> 00:08:27,790
jibun wo jibun ni kaeru ticket
161
00:08:22,100 --> 00:08:27,790
A ticket that transforms you into your true self yourself.
162
00:08:27,790 --> 00:08:31,550
moon passport
163
00:08:27,790 --> 00:08:31,550
A moon passport.
164
00:08:33,090 --> 00:08:37,850
ah~ kudaranai mainichi wo
165
00:08:33,090 --> 00:08:37,850
Ah~ Take the petty, soulless daily grind
166
00:08:37,850 --> 00:08:43,260
itsuwari no jiyuu wa kowashite
167
00:08:37,850 --> 00:08:43,260
and the false freedom, and shatter them.
168
00:08:43,260 --> 00:08:50,220
mada minu keshiki ga mune wo hiraku
169
00:08:43,260 --> 00:08:50,220
An unseen vista will appear and let you breathe again.
170
00:08:50,220 --> 00:08:55,870
atarashii densetsu wo eien no mirai wo
171
00:08:50,220 --> 00:08:55,870
So carve a new legend in the distant future
172
00:08:55,870 --> 00:09:01,450
mada furenu sekai e kizamu
173
00:08:55,870 --> 00:09:01,450
in the world we have yet to explore.
174
00:09:01,450 --> 00:09:11,910
massara de dokidoki no tokimeita heart ni kiss wo shite
175
00:09:01,450 --> 00:09:11,910
This new feeling, my heart is racing... Kiss me.
176
00:09:12,770 --> 00:09:16,030
kiss wo shite-
177
00:09:12,770 --> 00:09:16,030
Kiss me now-
178
00:09:27,000 --> 00:09:30,840
You think maybe I could get to the moon in that machine?
179
00:09:30,840 --> 00:09:33,380
Getting there or not is up to you.
180
00:09:35,090 --> 00:09:37,430
Welcome back, Dan.
181
00:09:40,600 --> 00:09:43,560
"Dunk Mask comes home saddled with huge debt"?!
182
00:09:44,020 --> 00:09:45,310
Huh? Where's that one?
183
00:09:45,310 --> 00:09:49,610
Let's see, "Formerly imprisoned for the crime of destroying the Rolling Arena,
184
00:09:49,610 --> 00:09:52,440
Boy A, known as Dunk Mask, has been released."
185
00:09:52,440 --> 00:09:54,980
"With a bill from Rollingtown for the incredible sum of..."
186
00:09:54,980 --> 00:09:55,570
Five point...
187
00:09:55,570 --> 00:09:56,070
...three...
188
00:09:56,150 --> 00:09:56,570
...billion...
189
00:09:56,780 --> 00:09:58,700
...rollings?!
190
00:09:59,160 --> 00:10:02,910
"The boy, carrying a debt on a national scale,
191
00:10:02,910 --> 00:10:07,830
which could hardly be paid back in ten lifetimes, appears to have been thrown out of his house.
192
00:10:07,830 --> 00:10:12,020
"What effect will this have on the current state of Bigfoot Streetball?
193
00:10:12,020 --> 00:10:13,420
This reporter can hardly wait.
194
00:10:13,420 --> 00:10:15,920
Ultimate Bystander, signing off."
195
00:10:15,920 --> 00:10:17,380
Sounds tough.
196
00:10:19,550 --> 00:10:21,100
That man...
197
00:10:23,260 --> 00:10:25,610
Debt? Thrown out?!
198
00:10:25,620 --> 00:10:27,850
Bastard makes it sound like he was there!
199
00:10:28,060 --> 00:10:30,400
What if he was?
200
00:10:30,400 --> 00:10:37,190
Let's see... "What effect will this have on the current state of Bigfoot Streetball"...
201
00:10:37,190 --> 00:10:40,030
Hey, what's Bigfoot Streetball?
202
00:10:40,030 --> 00:10:43,200
It's the Bigfoot Basketball style that's so hot right now.
203
00:10:43,870 --> 00:10:45,160
That, huh?
204
00:10:45,160 --> 00:10:47,910
Well, if you ask old legendary me, they've got a ways to go.
205
00:10:47,910 --> 00:10:49,920
Who do you think you are?
206
00:10:48,960 --> 00:10:51,010
Oh no! Thief!
207
00:10:51,170 --> 00:10:52,580
Catch him!
208
00:10:53,880 --> 00:10:56,920
You, on that bike... S-Stop!
209
00:10:56,920 --> 00:10:58,840
Sorry, um, excuse me...
210
00:10:58,840 --> 00:11:00,220
Coming through!
211
00:11:00,220 --> 00:11:02,180
Pardon me.
212
00:11:01,470 --> 00:11:02,930
You moron!
213
00:11:02,180 --> 00:11:03,890
Please let me through...
214
00:11:05,430 --> 00:11:09,810
Idiot. Why waste your time wading through a traffic jam?
215
00:11:09,810 --> 00:11:12,150
So he should run on the wall like you or something?
216
00:11:12,150 --> 00:11:13,440
That's it!
217
00:11:14,730 --> 00:11:15,690
How is it?
218
00:11:16,280 --> 00:11:17,360
It's good!
219
00:11:17,360 --> 00:11:18,150
What?
220
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
It's the new business venture I've made for you.
221
00:11:21,990 --> 00:11:22,990
Don't yank my chain!
222
00:11:22,990 --> 00:11:25,450
What's the big idea dragging them into it too?
223
00:11:25,660 --> 00:11:26,700
What's wrong with that?
224
00:11:26,700 --> 00:11:29,620
We're all childhood friends, right?
225
00:11:29,620 --> 00:11:30,540
Yup!
226
00:11:30,790 --> 00:11:32,420
Like old times!
227
00:11:32,420 --> 00:11:35,500
We used to all play together a lot, remember?
228
00:11:35,500 --> 00:11:37,090
But I never expected this!
229
00:11:37,090 --> 00:11:41,470
She used to be such a crybaby, but after Dan was arrested last year...
230
00:11:41,470 --> 00:11:44,760
...Miyuki came home all grown up!
231
00:11:45,550 --> 00:11:48,140
Enough with the reminiscing, okay?
232
00:11:48,470 --> 00:11:50,930
More importantly, what do you plan to do with this?
233
00:11:50,930 --> 00:11:53,270
A delivery service. Door-to-door!
234
00:11:53,270 --> 00:11:55,440
Door-to-door delivery... You mean me?!
235
00:11:55,440 --> 00:11:59,980
Right! You can test his legs by running all over town.
236
00:12:00,280 --> 00:12:04,320
It'll also serve as advertisement for our maintenance service and earn money. Three birds with one stone!
237
00:12:04,320 --> 00:12:06,620
Sorry, but I've got no reason to play along.
238
00:12:06,620 --> 00:12:08,410
You want to go to the moon, don't you?
239
00:12:08,830 --> 00:12:11,660
So you've gotta succeed, no matter what.
240
00:12:11,660 --> 00:12:15,420
Whether it's a job or something else, the one who stands out the most wins.
241
00:12:17,630 --> 00:12:18,590
All right then!
242
00:12:19,000 --> 00:12:20,340
Oh nice!
243
00:12:20,340 --> 00:12:22,470
I can run as much as I have to with this!
244
00:12:23,300 --> 00:12:25,550
Hey! Deliver something for me!
245
00:12:25,720 --> 00:12:27,930
Yes, sir! Right away, sir!
246
00:12:27,930 --> 00:12:30,140
Hear that? Our first customer!
247
00:12:30,140 --> 00:12:30,770
R-Right!
248
00:12:30,930 --> 00:12:34,600
Any destination is just a leap away for Dunk Mask's Dangan Delivery!
249
00:12:34,600 --> 00:12:35,770
Thanks for your—
250
00:12:41,360 --> 00:12:44,570
Hey! That made the debt go up, not down!
251
00:12:44,570 --> 00:12:45,740
What are you going to do about this?
252
00:12:45,740 --> 00:12:47,200
I knew a machine wasn't gonna cut it!
253
00:12:47,530 --> 00:12:48,870
That's not the problem!
254
00:12:48,870 --> 00:12:51,160
It's just your crude handling!
255
00:12:51,160 --> 00:12:52,370
What do you mean crude?!
256
00:12:52,370 --> 00:12:54,080
You're just your big tits!
257
00:12:54,080 --> 00:12:56,500
Maybe Miyuki's right, Dan.
258
00:12:57,290 --> 00:13:01,130
Some structures can withstand the weight, others can't.
259
00:13:01,130 --> 00:13:05,180
I think you can run through town just fine if we plan out some routes.
260
00:13:04,260 --> 00:13:06,970
You know a lot about buildings, son?
261
00:13:07,220 --> 00:13:11,810
If it's standing in Rollingtown, I know everything from Town Hall down to the doghouses.
262
00:13:11,810 --> 00:13:15,350
I want to be an architect when I grow up.
263
00:13:15,350 --> 00:13:18,060
So that just leaves the Bigfoot...
264
00:13:18,440 --> 00:13:20,440
We can whip something up.
265
00:13:20,440 --> 00:13:21,900
I've had enough of this.
266
00:13:22,280 --> 00:13:25,690
You. Don't you want to heal Coco's legs?
267
00:13:28,530 --> 00:13:30,830
Hey! How's it going?
268
00:13:30,830 --> 00:13:32,240
It sucks!
269
00:13:32,240 --> 00:13:34,700
But where were you all this time anyway, you jerk?
270
00:13:36,000 --> 00:13:38,250
I heard "delivery service" and remembered these.
271
00:13:38,340 --> 00:13:41,920
Thought I'd hire you for a delivery myself.
272
00:13:41,920 --> 00:13:43,460
What are those?
273
00:13:43,460 --> 00:13:45,970
Are these... sandals?
274
00:13:46,510 --> 00:13:49,260
Yeah! I cut them from old tires.
275
00:13:49,260 --> 00:13:51,220
They're my greatest invention!
276
00:13:51,220 --> 00:13:53,390
And they sell like hotcakes at construction sites!
277
00:13:53,600 --> 00:13:57,230
I got another order so I thought I'd have you deliver them.
278
00:13:57,560 --> 00:13:58,980
This is it!
279
00:14:05,990 --> 00:14:07,740
Got it. This is the shipment, correct?
280
00:14:07,740 --> 00:14:10,240
Fill out your address and the shipping address on that form.
281
00:14:10,240 --> 00:14:11,530
Welcome!
282
00:14:11,530 --> 00:14:14,910
For large items we will arrange pickup from your door!
283
00:14:14,910 --> 00:14:17,660
We've already got as many orders as we can handle.
284
00:14:17,660 --> 00:14:22,290
If you don't mind waiting several days, write your name and address here.
285
00:14:22,670 --> 00:14:25,010
It'll be week after next.
286
00:14:28,550 --> 00:14:29,550
Yeah, yeah.
287
00:14:29,550 --> 00:14:32,050
The red roof three buildings down from there.
288
00:14:32,050 --> 00:14:36,020
From that house, all of the rooftops connect in a straight line, so just keep going.
289
00:14:36,020 --> 00:14:37,430
Roger!
290
00:14:39,680 --> 00:14:40,270
What's that?
291
00:14:40,770 --> 00:14:41,940
It's wearing sandals!
292
00:14:45,610 --> 00:14:48,190
Mama! It's running on the roofs!
293
00:14:47,150 --> 00:14:48,190
Don't stare!
294
00:14:49,650 --> 00:14:51,530
They all look at me and do a double take.
295
00:14:51,530 --> 00:14:53,830
They're looking at the Bigfoot, not you.
296
00:14:53,830 --> 00:14:54,740
Shut up!
297
00:14:54,740 --> 00:14:57,660
No other human could run like this!
298
00:15:00,670 --> 00:15:02,750
What manufacturer are you from?
299
00:15:03,250 --> 00:15:06,210
You came down from the moon, didn't you?
300
00:15:06,210 --> 00:15:07,590
N-No!
301
00:15:07,590 --> 00:15:09,720
Don't try to hide it. I can tell by looking at you.
302
00:15:09,720 --> 00:15:11,430
You just got here?
303
00:15:11,430 --> 00:15:13,760
You're shaky on your feet in this gravity.
304
00:15:14,430 --> 00:15:16,930
Why don't you quit sneaking around over here...
305
00:15:16,930 --> 00:15:19,780
...and take pictures in full daylight up close?
306
00:15:19,780 --> 00:15:20,310
Huh?
307
00:15:20,480 --> 00:15:23,610
Technology thrives best when it's being shared.
308
00:15:23,610 --> 00:15:26,980
However, technique is a personal thing.
309
00:15:26,980 --> 00:15:28,820
That you can't steal so easily.
310
00:15:29,320 --> 00:15:31,110
Th-Thank you very much!
311
00:15:31,110 --> 00:15:34,160
My company is lagging behind and this will—
312
00:15:33,820 --> 00:15:37,200
Careful. If you look down, your food is likely to come back up.
313
00:15:37,200 --> 00:15:38,410
You're gravity-sick.
314
00:15:38,830 --> 00:15:39,910
Is that okay?
315
00:15:39,910 --> 00:15:42,670
If they manage to get a patent or something, aren't they stealing from you?
316
00:15:42,670 --> 00:15:45,880
Well, my family is like that.
317
00:15:46,750 --> 00:15:50,170
That's why Gramps and Dad both came down from there.
318
00:15:52,630 --> 00:15:55,970
Dad!
319
00:15:56,890 --> 00:15:59,060
And that's why I won't let it beat me either.
320
00:15:59,060 --> 00:16:00,430
Not ever.
321
00:16:03,520 --> 00:16:04,520
Excellent!
322
00:16:04,520 --> 00:16:07,230
I'm gonna conquer the world with this thing!
323
00:16:07,230 --> 00:16:08,940
And then straight on to the moon!
324
00:16:08,940 --> 00:16:11,780
Just you wait, Coco!
325
00:16:13,360 --> 00:16:16,580
Lately, we've been hearing people talking about him all the time.
326
00:16:17,370 --> 00:16:21,290
Well, right now he really is working hard.
327
00:16:21,290 --> 00:16:24,670
How does it feel to make a legend into your personal carrier boy?
328
00:16:24,750 --> 00:16:27,250
Does it make you feel superior? In a sadistic way?
329
00:16:27,250 --> 00:16:29,500
I don't have to answer that.
330
00:16:29,500 --> 00:16:31,300
Don't take me wrong.
331
00:16:31,300 --> 00:16:32,510
Well, it doesn't matter.
332
00:16:32,510 --> 00:16:36,260
One of these days I'll get my chance to have my fill of him.
333
00:16:36,850 --> 00:16:39,720
Dan hates your type, I'm afraid.
334
00:16:39,720 --> 00:16:42,930
I thought you were the one who hates me.
335
00:16:42,930 --> 00:16:47,350
In the end, you know,
men like women with technique.
336
00:16:48,480 --> 00:16:51,610
Well, I hope that technique works out for you.
337
00:16:51,900 --> 00:16:54,360
Exactly. I'll clip his wings for you.
338
00:17:05,250 --> 00:17:06,920
Hey, Bel.
339
00:17:06,920 --> 00:17:08,080
What?
340
00:17:08,250 --> 00:17:10,500
The side mirror's cracked.
341
00:17:10,500 --> 00:17:15,180
Oh, that's so you can look at the Bigfoot's feet.
342
00:17:15,180 --> 00:17:17,890
Miyuki comes up with some pretty neat stuff.
343
00:17:17,890 --> 00:17:18,720
Yes.
344
00:17:18,720 --> 00:17:22,270
Our delivery waiting list is full for two months, but you'd still like to be placed on it?
345
00:17:22,270 --> 00:17:24,350
Yes, that's right.
346
00:17:23,060 --> 00:17:25,270
And everyone and their brother wants to copy us.
347
00:17:24,350 --> 00:17:25,290
Yes, of course.
348
00:17:25,270 --> 00:17:26,100
What's wrong with that?
349
00:17:26,350 --> 00:17:29,520
It's great when things become easier to use for everyone.
350
00:17:29,520 --> 00:17:31,070
Yeah, sure.
351
00:17:31,650 --> 00:17:35,240
But you know what? Only I can do this!
352
00:17:35,240 --> 00:17:37,610
You're the only idiot who would!
353
00:17:38,110 --> 00:17:39,570
This is the pace of a legend!
354
00:17:43,700 --> 00:17:44,620
What the?!
355
00:17:49,920 --> 00:17:51,460
Smart-ass!
356
00:17:51,460 --> 00:17:52,880
He's better than you are.
357
00:17:52,880 --> 00:17:53,590
Shut up!
358
00:17:53,590 --> 00:17:54,590
Wait up, you!
359
00:17:54,840 --> 00:17:56,680
Hey! What about the delivery?
360
00:17:56,680 --> 00:17:57,930
I can't let this go!
361
00:17:57,930 --> 00:17:58,760
Why?
362
00:17:58,760 --> 00:18:00,890
Because he copied your business plan?
363
00:18:00,890 --> 00:18:01,640
No!
364
00:18:01,640 --> 00:18:03,010
Those feet and sandals...
365
00:18:03,010 --> 00:18:07,060
Do Miyuki and Ganz take orders from any jerk who's a customer?!
366
00:18:07,060 --> 00:18:08,060
Jealous?
367
00:18:08,230 --> 00:18:09,400
Shut up!
368
00:18:09,770 --> 00:18:12,400
Oh, hey. Look at that.
369
00:18:13,980 --> 00:18:16,490
It's Dunk Mask. What's he doing?
370
00:18:17,030 --> 00:18:20,490
The other one... That's Platinum Hurricane!
371
00:18:22,450 --> 00:18:22,820
Dammit!
372
00:18:25,580 --> 00:18:27,500
A... A woman?
373
00:18:29,410 --> 00:18:30,750
Sela Miranda!
374
00:18:31,130 --> 00:18:33,960
That's right. It's Platinum Hurricane, Sela Miranda!
375
00:18:35,300 --> 00:18:37,260
"C'mon and chase me," huh?
376
00:18:37,260 --> 00:18:38,470
Okay then!
377
00:18:38,470 --> 00:18:39,630
Hey, Dunk Mask!
378
00:18:41,180 --> 00:18:42,300
Use that!
379
00:18:42,300 --> 00:18:43,310
Right!
380
00:18:43,310 --> 00:18:45,000
Sorry, but could you deliver this?
381
00:18:46,350 --> 00:18:49,270
You won't beat my running and you won't beat my dribbling!
382
00:18:49,270 --> 00:18:51,900
I'm the legendary Dunk Mask!
383
00:18:53,220 --> 00:18:54,760
Platinum Delivery!
384
00:18:59,940 --> 00:19:01,490
Dammit, dammit.
385
00:19:01,490 --> 00:19:03,660
Dammit!
386
00:19:08,290 --> 00:19:09,120
Shit!
387
00:19:18,800 --> 00:19:21,220
Hey! Where'd you go?
388
00:19:27,390 --> 00:19:27,890
Wha—
389
00:19:33,610 --> 00:19:34,520
Why you!
390
00:19:34,520 --> 00:19:35,650
What are you trying to—
391
00:19:39,320 --> 00:19:40,240
One-on-one, huh?
392
00:19:40,530 --> 00:19:41,150
You got it!
393
00:19:45,530 --> 00:19:46,240
You bitch!
394
00:20:01,210 --> 00:20:02,800
Like hell I will!
395
00:20:03,640 --> 00:20:06,090
Higher! Higher!
396
00:20:14,190 --> 00:20:16,940
Shit! That woman!
397
00:20:22,780 --> 00:20:25,240
What a wimp, losing to a girl...
398
00:20:25,240 --> 00:20:27,160
Oh, you don't get it.
399
00:20:27,160 --> 00:20:29,080
Man, woman, that has nothing to with it.
400
00:20:29,080 --> 00:20:29,740
What?
401
00:20:29,740 --> 00:20:33,290
As Crawly said. Being a man or a woman is beside the point.
402
00:20:33,290 --> 00:20:36,960
With Bigfoots, it's the person's skills that makes the difference.
403
00:20:36,960 --> 00:20:37,960
Yes, yes.
404
00:20:40,000 --> 00:20:40,840
You!
405
00:20:40,840 --> 00:20:42,220
With the flowers!
406
00:20:42,220 --> 00:20:44,300
I'm happy you remember me.
407
00:20:44,300 --> 00:20:46,260
My name is Sela D. Miranda.
408
00:20:46,260 --> 00:20:50,810
You showed some good moves for a second there, but didn't pan out.
409
00:20:50,810 --> 00:20:52,270
I'm pretty disappointed.
410
00:20:52,270 --> 00:20:53,020
What?!
411
00:20:53,270 --> 00:20:55,190
Did you slip a bit in prison?
412
00:20:55,190 --> 00:20:57,350
Dunk Mask was different.
413
00:20:57,860 --> 00:21:00,730
When you started dribbling in the stadium,
414
00:21:01,320 --> 00:21:03,490
my heart started to pound; it truly did.
415
00:21:08,870 --> 00:21:13,200
When you destroyed the stadium, I thought "He's it. He's the one!"
416
00:21:13,200 --> 00:21:14,790
But that was nipped in the bud.
417
00:21:14,790 --> 00:21:16,620
In that moment, you were already over.
418
00:21:17,420 --> 00:21:19,040
You know what a legend is?
419
00:21:19,040 --> 00:21:20,670
It's a story that has ended.
420
00:21:20,670 --> 00:21:22,320
It doesn't have any future.
421
00:21:22,840 --> 00:21:24,650
Bye bye, Dunk Mask.
422
00:21:24,650 --> 00:21:26,320
I've got no more reason to bother with you.
423
00:21:27,180 --> 00:21:28,800
O-Over?
424
00:21:28,800 --> 00:21:30,510
No more reason?
425
00:21:31,620 --> 00:21:33,270
Wait a second!
426
00:21:38,150 --> 00:21:38,770
What are they?
427
00:21:38,770 --> 00:21:39,520
Shells?
428
00:21:39,900 --> 00:21:40,670
No, it's different!
429
00:21:44,070 --> 00:21:45,650
A ball?
430
00:21:53,540 --> 00:21:54,910
Wait... Dunk Mask?
431
00:21:54,910 --> 00:21:56,120
What are you gonna do?
432
00:21:57,210 --> 00:21:58,920
What are you doing, stupid-head?!
433
00:21:58,920 --> 00:22:01,630
If that hit you in the head, you'd get even stupider!
434
00:22:01,630 --> 00:22:02,590
Shut up!
435
00:22:02,590 --> 00:22:05,130
I'll be damned if I'm gonna let an opponent turn
his back on me when I can't even see his face!
436
00:22:05,130 --> 00:22:07,050
So will you promise to run away once you see his face?!
437
00:22:07,470 --> 00:22:10,390
I'll decide that after I get a look!
438
00:22:10,390 --> 00:22:12,850
You'll die! We're gonna die!
439
00:22:25,990 --> 00:22:27,870
akiramenai no mo'
440
00:22:25,990 --> 00:22:27,870
諦めないno mo'
441
00:22:25,990 --> 00:22:27,870
I'm not gonna give up.
442
00:22:27,870 --> 00:22:29,790
doumawari da toshite mo
443
00:22:27,870 --> 00:22:29,790
遠回りだとしても
444
00:22:27,870 --> 00:22:29,790
Even if it's the long way around.
445
00:22:29,790 --> 00:22:31,670
tadoritsuku no oops!
446
00:22:29,790 --> 00:22:31,670
たどり着くの Oops!
447
00:22:29,790 --> 00:22:31,670
I'll get there and go "Oops!"
448
00:22:31,670 --> 00:22:33,290
Oh! Oh! Oh!
449
00:22:33,290 --> 00:22:37,170
Body rock nani ga machiuketeta to shitemo
450
00:22:33,290 --> 00:22:37,170
Body Rock 何が待ち受けてたとしても
451
00:22:33,290 --> 00:22:37,170
Body rock! No matter what you were waiting for...
452
00:22:37,170 --> 00:22:41,010
I won't stop ki o tsuketa hou ga ii kamo ne
453
00:22:37,170 --> 00:22:41,010
I Won't Stop 気をつけた方がいいかもね
454
00:22:37,170 --> 00:22:41,010
...I won't stop! So you might wanna watch out.
455
00:22:41,010 --> 00:22:48,680
Step back. Up in this town, I'm number one girl.
456
00:22:48,680 --> 00:22:52,600
Some days ugokidasu koto tameratte
457
00:22:48,680 --> 00:22:52,600
Some Days 動き出す事ためらって
458
00:22:48,680 --> 00:22:52,600
Some days I hesitate to move.
459
00:22:52,600 --> 00:22:56,520
The next day dakedo wasureru no mo daiji da tte
460
00:22:52,600 --> 00:22:56,520
The Next Day だけど忘れるのも大事だって
461
00:22:52,600 --> 00:22:56,520
The next day, but forgetting can be important, too.
462
00:22:56,520 --> 00:23:02,070
arukitsuyoku natte mukaeta today
463
00:22:56,520 --> 00:23:02,070
少し強くなって迎えた Today
464
00:22:56,520 --> 00:23:02,070
Kept walking and I'm stronger now to face today.
465
00:23:02,070 --> 00:23:04,240
susundeku no my way
466
00:23:02,070 --> 00:23:04,240
進んでくの My Way
467
00:23:02,070 --> 00:23:04,240
I'll keep going my way.
468
00:23:04,240 --> 00:23:08,410
kono te wo kazashite tsukamu free world
469
00:23:04,240 --> 00:23:08,410
この手をかざして掴む Free World
470
00:23:04,240 --> 00:23:08,410
Reach out your hand and grab on to a free world.
471
00:23:08,410 --> 00:23:10,330
I'll show you now baby, baby
472
00:23:10,330 --> 00:23:12,000
sou furu supiido de
473
00:23:10,330 --> 00:23:12,000
そうフルスピードで
474
00:23:10,330 --> 00:23:12,000
that's right, at full speed.
475
00:23:12,000 --> 00:23:16,170
mou junbi okay? tamerawanai de
476
00:23:12,000 --> 00:23:16,170
もう準備OK? ためらわないで
477
00:23:12,000 --> 00:23:16,170
You're already ready, okay? So, don't hesitate.
478
00:23:16,170 --> 00:23:18,550
"itsuka" ja nai masa ni ima
479
00:23:16,170 --> 00:23:18,550
「いつか」じゃない まさに今
480
00:23:16,170 --> 00:23:18,550
Not "someday", but right now.
481
00:23:18,550 --> 00:23:19,590
Wake up before too late
482
00:23:19,590 --> 00:23:20,090
Wake up before too late
483
00:23:20,090 --> 00:23:23,590
The world is mine utagau yochi mo nai
484
00:23:20,090 --> 00:23:23,590
The world is mine 疑う余地も無い
485
00:23:20,090 --> 00:23:23,590
The world is mine— I don't even have room to doubt it.
486
00:23:23,590 --> 00:23:27,470
mizukara no (yourself) naka de (inside) shinogi kezuriau Life
487
00:23:23,590 --> 00:23:27,470
自らの (Yourself ) 中 (Inside) しのぎ削りあう Life
488
00:23:23,590 --> 00:23:27,470
Inside myself (yourself inside) we're both scraping away at life.
489
00:23:27,470 --> 00:23:32,850
"Shut up I don't care what they say" oh! ki ni shinai de
490
00:23:27,470 --> 00:23:32,850
"Shut up I don't care what they say" oh! 気にしないで
491
00:23:27,890 --> 00:23:32,850
"Shut up I don't care what they say." Oh! Don't worry about it.
492
00:23:32,850 --> 00:23:35,190
aruiteku no my way
493
00:23:32,850 --> 00:23:35,190
歩いていくの My Way
494
00:23:32,850 --> 00:23:35,190
I'll keep walking my way.
495
00:23:35,190 --> 00:23:39,360
kono te wo kazashite tsukamu free world
496
00:23:35,190 --> 00:23:39,360
この手をかざして掴む Free World
497
00:23:35,190 --> 00:23:39,360
I reach out my hand and grab on to a free world.
498
00:23:39,360 --> 00:23:41,280
I'll show you now baby, baby!
499
00:23:41,280 --> 00:23:43,030
sou furu supiido de
500
00:23:41,280 --> 00:23:43,030
そうフルスピードで
501
00:23:41,280 --> 00:23:43,030
that's right, at full speed.
502
00:23:43,030 --> 00:23:47,120
mou junbi okay? tamerawanai de
503
00:23:43,030 --> 00:23:47,120
もう準備OK? ためらわないで
504
00:23:43,030 --> 00:23:47,120
You're already ready, okay? So, don't hesitate.
505
00:23:47,120 --> 00:23:49,620
"itsuka" ja nai masa ni ima
506
00:23:47,120 --> 00:23:49,620
「いつか」じゃない まさに今
507
00:23:47,120 --> 00:23:49,620
Not "someday", but right now.
508
00:23:49,620 --> 00:23:51,620
Wake up before too late.
509
00:23:52,950 --> 00:23:54,700
Dan's legend is pretty popular, isn't it?
510
00:23:54,700 --> 00:23:56,780
But we don't know how long that'll last!
511
00:23:56,780 --> 00:23:58,870
In business, the ones who move
fast and get there first win!
512
00:23:58,870 --> 00:24:00,280
Step right up, step right up!
513
00:24:00,280 --> 00:24:02,170
We've got your Dunk Mask merchandise right here!
514
00:24:02,170 --> 00:24:03,910
Next time: Destroy, Destroy
515
00:24:02,320 --> 00:24:06,700
NEXT TIME
516
00:24:02,740 --> 00:24:06,700
DESTROY
517
00:24:03,410 --> 00:24:06,700
DESTROY
518
00:24:03,910 --> 00:24:05,810
Oops! Here comes the legend!
38376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.