All language subtitles for U291bmQub2YuRmFsbGluZy4xMDgwcC4=

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,140 --> 00:00:56,460 Erika! 2 00:00:57,360 --> 00:00:58,680 Erika! 3 00:00:59,355 --> 00:01:01,980 Erika, leve os porcos pro chiqueiro! 4 00:01:29,480 --> 00:01:32,420 Erika, os porcos! 5 00:04:33,740 --> 00:04:36,540 Leve os porcos pro chiqueiro! 6 00:05:17,113 --> 00:05:21,967 O SOM DA QUEDA 7 00:05:22,440 --> 00:05:24,440 Legendado por Cabine de Projeção 8 00:05:24,490 --> 00:05:26,490 Tradução: L@zz 9 00:05:42,820 --> 00:05:44,260 A barra está limpa. 10 00:06:55,420 --> 00:06:56,500 Berta? 11 00:07:12,180 --> 00:07:13,380 Seus pestinhas! 12 00:07:23,340 --> 00:07:24,660 Vocês vão ver só! 13 00:11:58,660 --> 00:12:01,220 Vamos, todo mundo já chegou. 14 00:12:01,300 --> 00:12:02,500 Pra mim? 15 00:12:02,580 --> 00:12:03,990 A mamãe escolheu pra você. 16 00:12:04,660 --> 00:12:06,100 Pro Dia de Finados. 17 00:12:07,540 --> 00:12:09,020 Anda, vai se vestir. 18 00:12:32,980 --> 00:12:34,600 O que eu tenho que fazer? 19 00:12:35,380 --> 00:12:37,460 Faz o que os outros fizerem. 20 00:15:09,700 --> 00:15:11,460 Deus eterno e santo 21 00:15:13,300 --> 00:15:15,220 Hoje lembramos as pessoas 22 00:15:18,020 --> 00:15:20,220 Que chamaste do nosso meio 23 00:15:22,140 --> 00:15:24,026 E lembramos também 24 00:15:26,140 --> 00:15:28,350 Que nós também um dia morreremos 25 00:16:35,220 --> 00:16:39,140 A mamãe está com ânsia de novo. O estômago dela faz o que quer. 26 00:16:39,860 --> 00:16:41,780 Todo mundo ouve no silêncio, 27 00:16:42,260 --> 00:16:45,180 mas fingem que não notam. 28 00:16:52,380 --> 00:16:55,340 Piscar uma vez significa: Eu te amo. 29 00:16:55,420 --> 00:16:58,700 Piscar duas vezes significa: Eu te amo muito. 30 00:16:59,700 --> 00:17:04,100 A gente conta quem recebe mais piscadelas da mamãe. 31 00:17:07,900 --> 00:17:09,641 A Hedda geralmente ganha. 32 00:17:10,300 --> 00:17:12,614 Mas só porque é a nossa aleijada. 33 00:17:27,179 --> 00:17:29,220 Venha a nós o vosso reino 34 00:17:29,300 --> 00:17:33,060 Seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu 35 00:17:33,700 --> 00:17:36,780 O pão nosso de cada dia nos dai hoje 36 00:17:36,976 --> 00:17:39,420 Perdoai as nossas ofensas 37 00:17:39,500 --> 00:17:43,500 Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido 38 00:17:43,940 --> 00:17:46,540 E não nos deixeis cair em tentação 39 00:17:46,900 --> 00:17:50,803 Mas livrai-nos do mal, pois vosso... 40 00:19:58,780 --> 00:19:59,780 E aí? 41 00:20:00,380 --> 00:20:04,020 Acha que no ano que vem sua foto vai estar na cômoda? 42 00:20:06,500 --> 00:20:07,940 Não tenho medo. 43 00:20:08,940 --> 00:20:11,500 - Não precisa temer a morte. - Não. 44 00:20:12,020 --> 00:20:13,620 Eu não temo. 45 00:20:13,980 --> 00:20:16,740 Mas não vou entrar num caixão, já vou avisando. 46 00:20:19,740 --> 00:20:21,700 Ninguém sabe 47 00:20:22,940 --> 00:20:26,500 se você nota alguma coisa que fazem com você. 48 00:20:27,780 --> 00:20:30,700 Ninguém sabe dizer 49 00:20:31,660 --> 00:20:34,820 se a gente para de notar. O que fazem com a gente. 50 00:20:40,060 --> 00:20:41,940 Vi todos morrerem. 51 00:20:44,820 --> 00:20:46,580 Sobrevivi a todos. 52 00:20:48,940 --> 00:20:50,300 À sua mãe também. 53 00:20:53,660 --> 00:20:57,380 - Sim, minha Fanni. - Eu sei, eu sei. 54 00:21:23,620 --> 00:21:24,860 Tchau. 55 00:21:49,580 --> 00:21:51,900 Põe um saco de batata na cabeça da Trudi 56 00:21:52,220 --> 00:21:54,340 e faz isso pelo seu país. 57 00:23:53,340 --> 00:23:54,900 Parece a mamãe. 58 00:23:59,180 --> 00:24:00,460 É a mamãe. 59 00:24:19,100 --> 00:24:20,500 Quem é a menina? 60 00:24:22,700 --> 00:24:23,900 Alma. 61 00:24:24,980 --> 00:24:26,380 Não é verdade. 62 00:24:28,660 --> 00:24:29,700 É sim. 63 00:24:30,580 --> 00:24:31,900 É a Alma. 64 00:24:35,020 --> 00:24:36,820 Mas eu sou a Alma. 65 00:24:39,199 --> 00:24:40,799 Ela parece com você. 66 00:24:43,740 --> 00:24:46,260 Talvez o espírito dela tenha passado pra você. 67 00:24:46,740 --> 00:24:49,460 Talvez você não seja você, mas ela. 68 00:24:53,889 --> 00:24:57,820 Acho que ela só está dormindo. Não parece morta. 69 00:24:59,044 --> 00:25:03,380 Talvez acharam que estava morta e a enterraram viva. 70 00:25:04,100 --> 00:25:06,780 Ela roubou beterraba do porão 71 00:25:06,860 --> 00:25:09,660 e está comendo tranquila no caixão. 72 00:25:17,660 --> 00:25:19,820 Quantos anos ela tinha quando morreu? 73 00:25:23,220 --> 00:25:24,256 Sete. 74 00:25:27,220 --> 00:25:29,500 Por que ela morreu tão cedo? 75 00:25:33,380 --> 00:25:34,540 Não sei. 76 00:25:37,620 --> 00:25:38,940 Ela era adoentada. 77 00:25:42,220 --> 00:25:43,460 Uma hora... 78 00:25:45,900 --> 00:25:47,980 ela simplesmente não acordou. 79 00:26:34,620 --> 00:26:35,700 Lia? 80 00:27:14,100 --> 00:27:17,260 O que quis dizer com "ela não acordou"? 81 00:27:17,340 --> 00:27:18,820 Dorme, Alma. 82 00:27:40,820 --> 00:27:42,980 O que acontece quando a gente morre? 83 00:27:46,180 --> 00:27:47,300 Nada. 84 00:28:54,860 --> 00:28:56,340 Foi um sonho. 85 00:30:38,700 --> 00:30:39,860 Mãe? 86 00:30:40,780 --> 00:30:41,780 Oi? 87 00:30:42,660 --> 00:30:45,700 - Sabe o que eu acho engraçado? - O quê? 88 00:30:47,020 --> 00:30:49,140 Quando vejo uma maçaneta, 89 00:30:49,500 --> 00:30:52,100 sei exatamente que gosto ela tem, 90 00:30:52,580 --> 00:30:55,460 embora nunca tenha lambido uma. 91 00:30:56,020 --> 00:30:57,580 Não é engraçado? 92 00:31:01,860 --> 00:31:06,060 É porque você colocava tudo na boca quando era bebê. 93 00:31:07,980 --> 00:31:11,403 Cigarro do chão, cocô de cachorro... 94 00:31:12,460 --> 00:31:14,540 - Mentira! - É verdade. 95 00:31:23,780 --> 00:31:27,540 Mas como eu alcançava a maçaneta sendo bebê? 96 00:31:27,620 --> 00:31:29,260 Hora de dormir. 97 00:31:40,100 --> 00:31:42,180 Já pediu as caçambas? 98 00:31:45,340 --> 00:31:46,460 Merda. 99 00:31:48,980 --> 00:31:50,860 Esqueci de ligar. 100 00:31:54,180 --> 00:31:57,700 Pede duas pequenas em vez de uma grande dessa vez. 101 00:32:03,460 --> 00:32:06,820 E fala pra colocar bem embaixo das janelas, 102 00:32:06,900 --> 00:32:09,180 pra eu jogar o entulho com a Lenka. 103 00:32:18,820 --> 00:32:19,829 Quem era? 104 00:32:23,180 --> 00:32:24,540 Aquela menina, 105 00:32:25,860 --> 00:32:27,540 umas casas pra lá. 106 00:32:28,500 --> 00:32:30,260 A filha da... 107 00:32:31,340 --> 00:32:32,420 daquela... 108 00:32:33,963 --> 00:32:35,580 cuja mãe morreu. 109 00:33:03,100 --> 00:33:04,300 Quente. 110 00:36:40,060 --> 00:36:42,020 Nelly, sai daí, é pesado. 111 00:36:49,300 --> 00:36:50,780 Espera, assim. 112 00:37:14,020 --> 00:37:15,020 Te peguei! 113 00:38:36,820 --> 00:38:39,100 Agora cubra o olho direito. 114 00:38:39,540 --> 00:38:40,860 - Assim? - Exato. 115 00:38:40,940 --> 00:38:43,740 E olhe para o X com o olho esquerdo. 116 00:38:45,060 --> 00:38:47,816 Isso! Agora se aproxime devagar. 117 00:38:50,460 --> 00:38:55,316 Quando o "O" desaparecer, você achou seu ponto cego. 118 00:38:58,780 --> 00:39:02,220 - Doido, né? - É, sumiu. Inacreditável. 119 00:39:02,300 --> 00:39:06,140 - Simplesmente sumiu? - É literalmente seu ponto cego. 120 00:39:06,740 --> 00:39:09,060 - O oculista que disse. - Quer tentar? 121 00:39:09,460 --> 00:39:12,700 - É impressionante. - Como? No esquerdo? 122 00:39:12,780 --> 00:39:16,900 Mantenha esse olho fechado, e então espera. 123 00:39:16,980 --> 00:39:20,220 - Assim? - Mostra os óculos que escolheu. 124 00:39:21,140 --> 00:39:23,060 Pra mim não desaparece. 125 00:39:23,420 --> 00:39:26,349 Porque está fazendo errado. Te explico depois. 126 00:39:27,700 --> 00:39:28,820 São chiques. 127 00:39:30,180 --> 00:39:32,940 É impressionante, se pensar 128 00:39:33,540 --> 00:39:36,020 que o mundo está, na verdade, de cabeça pra baixo. 129 00:39:38,060 --> 00:39:39,620 O oculista que disse. 130 00:39:40,820 --> 00:39:43,220 O cérebro espelha tudo 131 00:39:43,540 --> 00:39:45,420 antes que chegue na nossa cachola. 132 00:39:47,100 --> 00:39:49,300 Mas é assim pra todo mundo? 133 00:39:49,860 --> 00:39:51,620 Todo mundo, menos você. 134 00:39:54,180 --> 00:39:55,300 Vamos. 135 00:39:56,380 --> 00:39:57,700 Me dá isso. 136 00:39:58,660 --> 00:40:00,780 - O que está fazendo? - Vai. 137 00:40:03,900 --> 00:40:07,603 Não faça essa cara. Tem coisas piores. 138 00:40:11,060 --> 00:40:13,450 Agradeceu ao Tio Uwe pela carona até a cidade? 139 00:40:13,475 --> 00:40:16,020 Não precisa, foi um prazer. 140 00:40:17,980 --> 00:40:19,540 Chega disso. Senta. 141 00:40:32,500 --> 00:40:33,700 E agora? 142 00:40:36,950 --> 00:40:38,676 Pegou os óculos? Deixa eu ver. 143 00:40:39,540 --> 00:40:41,220 Parecem chiques. 144 00:40:42,323 --> 00:40:44,300 Você fez bolo de açúcar? 145 00:40:44,900 --> 00:40:47,155 - Me dá um pedaço, por favor. - Entre. 146 00:40:47,180 --> 00:40:48,340 Angelika... 147 00:40:50,420 --> 00:40:51,460 Diga, Uwe, 148 00:40:52,620 --> 00:40:55,500 não consigo entender o encanamento. 149 00:40:55,580 --> 00:40:57,020 O que houve dessa vez? 150 00:40:57,100 --> 00:40:58,860 - Pode dar uma olhada? - Claro. 151 00:40:58,940 --> 00:41:00,940 Você está espalhando as migalhas. 152 00:41:08,700 --> 00:41:10,700 Levem a braçada até o quadril. 153 00:41:14,220 --> 00:41:15,620 Rainer, vamos! 154 00:41:17,380 --> 00:41:19,020 Já vai descansar. 155 00:41:39,740 --> 00:41:41,100 Mais duas semanas. 156 00:41:43,780 --> 00:41:45,020 Eu vou conseguir. 157 00:41:45,540 --> 00:41:46,980 Tem que conseguir. 158 00:41:54,940 --> 00:41:56,660 Os outros também não dormem. 159 00:41:59,660 --> 00:42:02,340 Com um pouco mais de tensão, eu consigo. 160 00:42:05,900 --> 00:42:07,860 Então arrume tensão de algum lugar. 161 00:42:11,540 --> 00:42:13,189 Pratique os movimentos todo dia. 162 00:42:17,140 --> 00:42:19,740 Agora tem tempo pra entrar na água uma vez por dia. 163 00:42:23,900 --> 00:42:24,940 Excelente. 164 00:42:26,500 --> 00:42:28,328 Mas ainda está gastando muita energia. 165 00:42:31,220 --> 00:42:34,020 Braçadas longas e vá até o fim. 166 00:42:52,100 --> 00:42:54,780 Não vai manter esse ritmo a distância toda. 167 00:43:02,660 --> 00:43:05,460 Vocês têm que manter os movimentos na cabeça. 168 00:43:06,820 --> 00:43:10,580 Repassem os movimentos toda noite antes de dormir. 169 00:43:10,980 --> 00:43:14,300 Muitas vezes fingi não notar como me olhavam. 170 00:43:17,100 --> 00:43:19,740 Como se estivesse imersa em pensamentos. 171 00:43:22,060 --> 00:43:23,756 Mas na verdade era eu 172 00:43:24,180 --> 00:43:28,140 quem observava secretamente eles me olhando. 173 00:46:23,180 --> 00:46:27,020 Olha, mãe. Consigo até com um braço só. Olha! 174 00:46:33,180 --> 00:46:35,380 Mãe, você nem olhou. 175 00:46:35,740 --> 00:46:37,740 Olhei sim, querida, foi ótimo! 176 00:46:37,820 --> 00:46:39,900 Mentira, não estava olhando. 177 00:46:39,980 --> 00:46:42,209 Como pode saber? Você estava debaixo d'água. 178 00:46:42,740 --> 00:46:44,220 Vamos, mostra de novo. 179 00:46:51,780 --> 00:46:52,900 Ótimo! 180 00:47:00,220 --> 00:47:01,220 Olha! 181 00:47:02,980 --> 00:47:06,300 E um e dois e três e quatro 182 00:47:06,780 --> 00:47:10,700 Um chapéu, uma bengala, um guarda-chuva 183 00:47:10,780 --> 00:47:14,460 E pra frente, pra trás, pro lado, e um e dois... 184 00:47:31,950 --> 00:47:32,976 Mãe! 185 00:50:29,980 --> 00:50:31,140 Nelly? 186 00:50:35,500 --> 00:50:36,620 Nelly! 187 00:50:37,474 --> 00:50:38,594 Nelly! 188 00:51:15,100 --> 00:51:18,100 Adoro quando a pele cheira a mofo de rio. 189 00:51:20,180 --> 00:51:21,540 E cheiro de porão. 190 00:51:22,700 --> 00:51:26,220 Adoro cheiro de porão. Sou viciada. 191 00:51:27,540 --> 00:51:31,296 - E esmalte. - É, mas não tanto quanto porão. 192 00:51:32,500 --> 00:51:34,260 Primeiro, cheiro de porão. 193 00:51:34,340 --> 00:51:35,349 O papai chegou. 194 00:51:35,380 --> 00:51:38,823 Depois cheiro de rio na pele e depois esmalte. 195 00:51:39,040 --> 00:51:40,153 Papai! 196 00:51:42,380 --> 00:51:44,380 Droga, aqui é tão bom. 197 00:51:45,860 --> 00:51:47,580 Aqui não é bom, crianças? 198 00:51:47,660 --> 00:51:48,700 Sim! 199 00:51:49,780 --> 00:51:53,140 Consigo plantar bananeira na água com um braço só. 200 00:51:53,220 --> 00:51:54,780 É, muito legal. 201 00:51:54,860 --> 00:51:56,903 E eu achei areia preta. 202 00:51:57,980 --> 00:51:59,340 Areia lamacenta! 203 00:51:59,780 --> 00:52:00,900 Estão com fome? 204 00:52:00,980 --> 00:52:04,796 Temos pão, queijo, linguiça e vinho. 205 00:52:06,460 --> 00:52:08,580 Eu vi um gafanhoto. 206 00:52:08,660 --> 00:52:11,100 É, um gafanhoto verde grande. 207 00:52:12,100 --> 00:52:13,340 O que está fazendo? 208 00:52:13,820 --> 00:52:15,540 Sempre aprontando. 209 00:52:29,740 --> 00:52:32,410 Triste é nunca saber quando estamos no auge da felicidade. 210 00:52:41,780 --> 00:52:43,660 Oito, nove, dez. 211 00:52:46,940 --> 00:52:48,980 Um, dois, três... 212 00:52:50,140 --> 00:52:51,430 Esse vale por três. 213 00:52:52,140 --> 00:52:53,180 Pelo menos. 214 00:52:54,180 --> 00:52:58,629 Sete, oito, nove, dez. 215 00:53:01,100 --> 00:53:02,140 Onze. 216 00:53:03,220 --> 00:53:04,420 Ganhei. 217 00:53:13,940 --> 00:53:15,100 Quente. 218 00:53:42,300 --> 00:53:43,460 Está doendo? 219 00:53:45,260 --> 00:53:46,273 Que nada. 220 00:53:51,460 --> 00:53:53,469 Vamos ver quem chega primeiro no carvalho? 221 00:55:26,540 --> 00:55:27,980 Dê um nó. 222 00:55:56,620 --> 00:55:59,300 Uwe, Uwe... 223 00:56:01,140 --> 00:56:03,220 Vou mostrar como se faz! 224 00:56:06,300 --> 00:56:07,900 Não vale! 225 00:56:08,500 --> 00:56:11,260 Essa não é minha bicicleta! Vou de novo! 226 00:56:13,820 --> 00:56:15,300 Agora consigo. 227 00:56:15,700 --> 00:56:17,100 Agora tá valendo. 228 00:56:21,420 --> 00:56:22,500 Consegui! 229 00:56:23,580 --> 00:56:24,660 Isso! 230 00:56:26,500 --> 00:56:28,020 Pro tanque! 231 00:56:31,900 --> 00:56:33,500 Volker, Volker... 232 00:56:34,540 --> 00:56:35,820 Você não consegue! 233 00:56:40,380 --> 00:56:41,940 Agora é a vez da Irm! 234 00:56:45,740 --> 00:56:47,420 Irm, Irm... 235 00:56:47,500 --> 00:56:48,700 Você consegue. 236 00:57:01,620 --> 00:57:02,700 Vai! 237 00:57:10,780 --> 00:57:14,580 - Sou azarada com essas coisas. - Não tem nada a ver com sorte. 238 00:57:19,020 --> 00:57:20,604 É a vez de outra pessoa agora. 239 00:57:23,442 --> 00:57:25,316 Tenta de novo. 240 00:57:25,568 --> 00:57:26,629 Deixa eu ir. 241 00:57:29,220 --> 00:57:30,500 Minha vez! 242 00:57:38,420 --> 00:57:41,500 Angelika, Angelika... 243 00:58:21,460 --> 00:58:22,460 Agora? 244 00:58:28,300 --> 00:58:29,300 Agora? 245 00:58:34,820 --> 00:58:35,940 Agora! 246 00:58:39,780 --> 00:58:40,780 Agora. 247 00:59:17,140 --> 00:59:18,780 Você está de pau duro. 248 00:59:21,740 --> 00:59:22,820 Mentira. 249 00:59:22,900 --> 00:59:25,020 - Levanta. - Vamos ver. 250 00:59:25,100 --> 00:59:26,820 Melhor não. 251 00:59:26,900 --> 00:59:28,020 Levanta. 252 00:59:28,100 --> 00:59:30,463 - Nojento. - Fica pelado! 253 00:59:31,500 --> 00:59:32,780 Levanta. 254 00:59:33,260 --> 00:59:36,100 Abaixa a calça. Angelika, abaixa a calça dele. 255 00:59:36,180 --> 00:59:38,220 Não tem muito o que ver, é pequeno. 256 00:59:40,740 --> 00:59:42,140 Vamos, Rainer, levanta. 257 00:59:42,220 --> 00:59:44,140 Levanta, levanta... 258 00:59:44,220 --> 00:59:46,300 Abaixa as calças! Tira logo! 259 00:59:59,900 --> 01:00:00,980 Tenha calma. 260 01:00:13,860 --> 01:00:14,860 Bem aqui. 261 01:00:38,940 --> 01:00:40,900 Me leva pra Glöwisch hoje? 262 01:00:45,140 --> 01:00:46,140 Glöwisch? 263 01:00:50,420 --> 01:00:51,980 Vai fazer o quê em Glöwisch? 264 01:00:54,460 --> 01:00:55,469 Discoteca? 265 01:01:23,100 --> 01:01:24,460 Talvez. 266 01:01:30,180 --> 01:01:31,556 Onde você estava? 267 01:02:15,219 --> 01:02:16,862 Bebendo schnapps com os outros. 268 01:02:43,100 --> 01:02:44,776 Pode me levar pra Glöwisch agora? 269 01:02:55,300 --> 01:02:56,340 Desculpa. 270 01:02:57,220 --> 01:02:58,359 Tenho outros planos. 271 01:03:09,293 --> 01:03:10,813 Como vai pra Glöwisch agora? 272 01:03:28,940 --> 01:03:30,793 Anda, vai pra casa! 273 01:04:36,220 --> 01:04:38,460 Hoje foi bom. Tudo deu certo. 274 01:04:48,020 --> 01:04:49,336 Todo mundo se divertiu. 275 01:04:52,860 --> 01:04:54,176 A comida foi suficiente. 276 01:05:00,220 --> 01:05:01,916 Fazia tempo que eu não ria tanto. 277 01:05:04,740 --> 01:05:06,936 Sobrou salada de macarrão. 278 01:05:13,780 --> 01:05:15,509 As crianças também foram engraçadas. 279 01:05:17,740 --> 01:05:19,556 Nunca vi a Anna rir tanto. 280 01:05:20,300 --> 01:05:21,756 Ela geralmente só reclama. 281 01:05:25,740 --> 01:05:27,739 Ainda bem que fiz aquele outro bolo. 282 01:05:28,860 --> 01:05:30,900 Senão ia ser pouco. 283 01:05:30,980 --> 01:05:34,009 Lembro de como a mamãe nunca sabia a hora de rir. 284 01:05:36,460 --> 01:05:39,069 Quando algo era engraçado, ela nunca ria. 285 01:05:41,995 --> 01:05:44,275 Ela ria quando não tinha nada pra rir, 286 01:05:44,300 --> 01:05:46,187 quando algo ruim acontecia. 287 01:05:46,860 --> 01:05:49,423 Quando alguém morria, ela abria um sorriso do nada. 288 01:05:51,220 --> 01:05:53,969 Ela não queria, o corpo fazia sozinho. 289 01:05:56,100 --> 01:06:00,060 E quanto mais tentava não sorrir, mais ela sorria. 290 01:06:00,460 --> 01:06:02,620 Até ter um ataque de riso. 291 01:06:04,420 --> 01:06:09,060 Ela tapava a boca com a mão pra ninguém ver e ficava vermelha. 292 01:06:12,140 --> 01:06:14,903 Engraçado como a gente fica vermelho quando tem vergonha. 293 01:06:15,580 --> 01:06:18,660 Bem na cara, pra todo mundo ver. 294 01:06:31,420 --> 01:06:33,983 Fizemos uma pegadinha com a mamãe no aniversário dela. 295 01:06:40,180 --> 01:06:43,643 Foi ideia do papai. Ele sempre quis fazer a mamãe rir. 296 01:06:55,900 --> 01:06:56,987 Nunca funcionava. 297 01:07:27,420 --> 01:07:29,300 Vida longa a ela 298 01:07:29,380 --> 01:07:31,340 Vida longa a ela 299 01:07:31,420 --> 01:07:34,323 Três vivas para ela 300 01:07:35,180 --> 01:07:37,060 Vida longa a ela 301 01:07:37,140 --> 01:07:39,140 Vida longa a ela 302 01:07:39,220 --> 01:07:42,496 Três vivas para ela 303 01:07:48,660 --> 01:07:50,380 Tudo de bom, Mãe! 304 01:07:51,180 --> 01:07:53,060 Que ela envelheça 305 01:07:53,140 --> 01:07:55,683 Três vivas para ela 306 01:09:48,900 --> 01:09:51,359 Que bom que vocês se conheceram. 307 01:09:52,700 --> 01:09:54,513 A Lenka não conhece ninguém aqui ainda. 308 01:09:55,660 --> 01:09:56,898 Ninguém mora aqui. 309 01:10:06,420 --> 01:10:07,726 Como está seu pai? 310 01:10:09,340 --> 01:10:11,120 Bem. Aguentando firme. 311 01:10:18,460 --> 01:10:19,820 Posso dormir aqui? 312 01:10:23,460 --> 01:10:24,460 Bem... 313 01:10:27,700 --> 01:10:30,300 Bom, se vocês quiserem. 314 01:10:32,900 --> 01:10:33,929 Hoje? 315 01:10:36,220 --> 01:10:38,523 Temos que perguntar para o seu pai primeiro. 316 01:10:43,220 --> 01:10:44,900 Celular legal. 317 01:10:45,780 --> 01:10:46,780 Roxo. 318 01:10:47,780 --> 01:10:48,876 Era da minha mãe. 319 01:10:49,660 --> 01:10:50,732 Herdei dela. 320 01:10:53,060 --> 01:10:54,380 Sim, sou eu. 321 01:10:55,380 --> 01:10:58,230 A mãe da minha nova amiga quer te perguntar uma coisa. 322 01:11:05,563 --> 01:11:06,589 Alô. 323 01:11:07,060 --> 01:11:10,215 Oi, aqui é a Christa, da casa 10. 324 01:11:12,266 --> 01:11:13,586 Isso, de Berlim. 325 01:11:18,820 --> 01:11:21,300 Então, sua filha está aqui agora... 326 01:11:23,180 --> 01:11:24,300 Boa noite. 327 01:11:31,580 --> 01:11:34,020 - Boa noite. - Durma bem. 328 01:11:36,340 --> 01:11:37,460 Durma bem. 329 01:11:50,860 --> 01:11:53,970 Qualquer coisa, venham nos acordar. Não importa o que seja. 330 01:12:16,860 --> 01:12:19,246 Pode cantar uma música de ninar? 331 01:12:23,140 --> 01:12:25,076 Sua mãe cantava pra você dormir? 332 01:12:35,660 --> 01:12:37,180 Já vou avisando, 333 01:12:37,780 --> 01:12:39,589 não canto muito bem. 334 01:12:40,660 --> 01:12:42,100 Não tem problema. 335 01:12:52,180 --> 01:12:55,140 Boa noite, boa noite 336 01:12:56,500 --> 01:12:59,700 Coberta de rosas 337 01:13:01,300 --> 01:13:04,309 Enfeitada com cravos 338 01:13:05,340 --> 01:13:08,429 Deslize sob as cobertas 339 01:13:09,620 --> 01:13:13,116 Amanhã de manhã, se Deus quiser 340 01:13:13,660 --> 01:13:16,903 Você acordará outra vez 341 01:13:18,020 --> 01:13:21,496 Amanhã de manhã, se Deus quiser 342 01:13:22,100 --> 01:13:25,429 Você acordará outra vez 343 01:14:49,620 --> 01:14:51,660 Alma, não vá. 344 01:15:15,220 --> 01:15:16,340 Alma, não! 345 01:16:58,060 --> 01:16:59,780 Acidente de trabalho. 346 01:17:00,900 --> 01:17:02,620 Acidente de trabalho. 347 01:17:04,660 --> 01:17:06,380 Acidente de trabalho. 348 01:17:07,780 --> 01:17:10,780 Se você diz uma palavra muitas vezes, 349 01:17:11,220 --> 01:17:13,740 ela perde o significado. 350 01:17:14,820 --> 01:17:17,180 Fritz teve um acidente de trabalho. 351 01:17:18,300 --> 01:17:20,060 Acidente de trabalho. 352 01:17:24,340 --> 01:17:26,800 Vão tirar a outra perna dele também? 353 01:17:29,820 --> 01:17:31,940 São dores fantasmas. 354 01:17:33,380 --> 01:17:35,216 O médico disse que podia acontecer. 355 01:17:38,300 --> 01:17:39,940 Parou agora. 356 01:17:51,900 --> 01:17:52,900 Não. 357 01:17:54,380 --> 01:17:57,336 Está quieto porque puseram um graveto entre os dentes dele. 358 01:18:00,860 --> 01:18:02,340 Se escutar bem de perto, 359 01:18:03,820 --> 01:18:05,323 ainda dá pra ouvir o choro dele. 360 01:18:07,820 --> 01:18:08,863 Está ouvindo? 361 01:20:30,540 --> 01:20:35,060 Engraçado como algo pode doer mesmo não estando mais lá. 362 01:21:08,500 --> 01:21:09,500 Que calor. 363 01:21:12,700 --> 01:21:14,220 O que foi? 364 01:21:15,580 --> 01:21:16,580 Nada. 365 01:21:17,820 --> 01:21:19,300 Volta a dormir. 366 01:21:22,020 --> 01:21:23,845 Estava no Tio Fritz de novo? 367 01:21:35,220 --> 01:21:38,656 A mamãe sabe de coisas que nem devia lembrar, 368 01:21:39,180 --> 01:21:41,776 porque ela nem estava lá quando aconteceram. 369 01:21:42,700 --> 01:21:44,700 Ela lembra, por exemplo, 370 01:21:44,780 --> 01:21:48,580 que a irmã Erika sempre roubava as muletas do Fritz 371 01:21:48,980 --> 01:21:52,020 pra ver se conseguia andar só com uma perna. 372 01:21:53,100 --> 01:21:56,900 Mas se perguntar onde ela estava quando tudo isso aconteceu, 373 01:21:57,300 --> 01:21:58,900 ela não lembra. 374 01:21:59,820 --> 01:22:02,900 Talvez porque a gente só vê os outros de fora, 375 01:22:03,081 --> 01:22:04,535 nunca a si mesmo. 376 01:22:32,820 --> 01:22:33,940 Seu esquisitão. 377 01:23:04,620 --> 01:23:05,816 Você foi pra Glöwisch? 378 01:23:15,820 --> 01:23:17,420 Como você voltou? 379 01:23:22,780 --> 01:23:24,180 De carona. 380 01:23:41,660 --> 01:23:43,140 Quem te trouxe? 381 01:23:56,900 --> 01:23:58,220 Seu pai. 382 01:24:01,660 --> 01:24:03,200 Ele estava na discoteca também? 383 01:24:04,580 --> 01:24:05,620 Não. 384 01:24:13,540 --> 01:24:14,596 Então? 385 01:24:18,940 --> 01:24:21,580 Ele passou de carro quando eu estava saindo. 386 01:25:03,500 --> 01:25:04,580 Rainer! 387 01:25:07,980 --> 01:25:09,500 Você é meu primo. 388 01:25:16,820 --> 01:25:19,860 Mas o meu pai ser seu tio não te incomoda? 389 01:25:26,460 --> 01:25:27,540 O quê? 390 01:25:31,720 --> 01:25:33,929 Todo mundo sabe que você deu pra ele. 391 01:30:22,786 --> 01:30:25,489 Sempre dizemos que o que conta são as ações, 392 01:30:25,860 --> 01:30:27,543 e que uma pessoa é o que ela faz. 393 01:30:28,540 --> 01:30:29,980 Eu não acredito nisso. 394 01:30:31,693 --> 01:30:34,763 Acho que somos o reflexo do lugar onde estamos 395 01:30:35,780 --> 01:30:37,660 enquanto fazemos alguma coisa. 396 01:31:05,340 --> 01:31:07,580 Quando eu estava com uma amiga, 397 01:31:08,020 --> 01:31:09,820 não demorava muito 398 01:31:09,900 --> 01:31:12,780 pra dizerem que eu falava igual a ela. 399 01:31:13,540 --> 01:31:17,620 Eu até adotava coisas que não gostava: 400 01:31:18,540 --> 01:31:21,620 a risada aguda, a ênfase nas palavras... 401 01:31:21,940 --> 01:31:26,220 Eu não planejava. Meu corpo fazia sozinho. 402 01:31:27,500 --> 01:31:30,740 Às vezes o papai dizia: "Já chega." 403 01:31:30,820 --> 01:31:32,836 Que eu devia ser eu mesma de novo. 404 01:31:35,220 --> 01:31:36,820 Mas ser eu mesma de novo? 405 01:31:36,900 --> 01:31:39,284 Meu corpo não conseguia fazer isso sozinho. 406 01:31:39,820 --> 01:31:41,940 Então eu ficava tonta 407 01:31:42,020 --> 01:31:45,700 tentando lembrar como eu falava. 408 01:31:46,860 --> 01:31:49,220 Eu repetia meu nome várias vezes 409 01:31:49,740 --> 01:31:51,403 até parecer estranho pra mim. 410 01:31:53,500 --> 01:31:57,620 Então imaginava me ver pelos olhos do papai 411 01:31:57,700 --> 01:31:59,141 e interpretava a pessoa... 412 01:32:00,860 --> 01:32:04,073 que ele devia imaginar quando dizia para eu ser eu mesma. 413 01:32:11,940 --> 01:32:15,580 Quanto tempo dá pra fingir ser feliz sem ninguém notar? 414 01:33:02,820 --> 01:33:03,940 Acidente de trabalho. 415 01:34:44,900 --> 01:34:47,060 Ela está assim há dias. 416 01:36:01,420 --> 01:36:03,943 De repente, a mamãe não conseguia mais andar. 417 01:36:04,580 --> 01:36:06,703 O médico não sabia explicar. 418 01:36:07,380 --> 01:36:11,076 Disse que ela era saudável e não devia fazer cena. 419 01:36:11,900 --> 01:36:14,537 A mamãe se esforçava, mas não adiantava. 420 01:36:15,500 --> 01:36:17,740 As pernas não obedeciam mais. 421 01:36:18,940 --> 01:36:21,044 O médico recomendou repouso. 422 01:36:23,100 --> 01:36:25,180 À noite, rezávamos a Deus 423 01:36:25,260 --> 01:36:27,483 para que a mamãe logo pudesse andar de novo. 424 01:40:10,809 --> 01:40:12,809 Alma! 425 01:40:13,540 --> 01:40:14,900 Alma, cadê você? 426 01:40:15,153 --> 01:40:16,753 Sai daí, você ganhou! 427 01:40:19,050 --> 01:40:20,669 Alma! 428 01:40:23,620 --> 01:40:25,150 Alma, você está por aqui? 429 01:40:25,460 --> 01:40:27,220 Aqui! Tô bem aqui! 430 01:40:27,300 --> 01:40:29,300 Alma, não tem graça. Sai daí. 431 01:40:32,460 --> 01:40:34,876 Aqui, tô na árvore, Lia! Olha pra cima! 432 01:40:36,540 --> 01:40:38,223 Ela sumiu. 433 01:40:38,540 --> 01:40:40,340 Tô aqui! Aqui! 434 01:40:40,420 --> 01:40:41,660 Está vendo ela? 435 01:40:42,060 --> 01:40:43,900 Não. Parece que foi embora. 436 01:40:43,980 --> 01:40:45,820 Eu tô aqui, Lia! 437 01:40:48,420 --> 01:40:49,900 Eu tô aqui! 438 01:40:51,700 --> 01:40:52,940 Socorro! 439 01:40:54,543 --> 01:40:55,783 Socorro! 440 01:40:58,423 --> 01:40:59,663 Socorro! 441 01:41:00,540 --> 01:41:02,700 Lia! Gerti! 442 01:41:04,140 --> 01:41:05,940 Tô aqui! Aqui! 443 01:41:07,660 --> 01:41:09,020 Aqui na árvore! 444 01:41:11,220 --> 01:41:12,700 Eu tô aqui! 445 01:41:20,500 --> 01:41:21,660 Lia! 446 01:42:03,580 --> 01:42:04,620 Alma? 447 01:42:23,780 --> 01:42:28,316 Como se sabe se está vivo ou morto? 448 01:42:29,340 --> 01:42:33,580 Tive uma febre tão alta que queriam chamar o médico. 449 01:42:33,660 --> 01:42:35,940 Ele não ia saber de nada mesmo. 450 01:42:38,740 --> 01:42:41,900 A Trudi pôs a mão na minha testa, 451 01:42:42,300 --> 01:42:47,060 igual faz pra acalmar as vacas quando têm bezerro. 452 01:42:51,220 --> 01:42:53,900 Ela passou a noite toda do meu lado. 453 01:42:56,020 --> 01:42:58,032 No começo, a mamãe resistiu 454 01:42:58,460 --> 01:43:02,700 quando disseram pra Trudi pôr a mão nela também. 455 01:43:03,060 --> 01:43:05,460 Mas, no fim, ela deixou. 456 01:43:06,340 --> 01:43:09,543 Tenho certeza de que foi por isso que ela voltou a andar logo. 457 01:43:10,740 --> 01:43:14,620 Com o Fritz foi mais complicado. 458 01:43:14,700 --> 01:43:18,780 A Trudi não podia simplesmente fazer a perna dele voltar. 459 01:43:18,860 --> 01:43:20,460 Hedda tinha certeza 460 01:43:20,540 --> 01:43:22,830 de que os cachorros já tinham comido a perna. 461 01:43:23,380 --> 01:43:26,300 Mas ela conseguiu aliviar a dor fantasma. 462 01:43:26,620 --> 01:43:29,380 Ela pôs a mão no Fritz. 463 01:43:29,460 --> 01:43:33,140 Ele se acalmou e gemia bem mais baixo. 464 01:44:43,340 --> 01:44:45,940 Com a Berta Gorda, era fácil pros homens. 465 01:44:46,020 --> 01:44:48,200 Ela já não podia ter filhos. 466 01:44:49,300 --> 01:44:51,580 A Trudi não teve essa sorte. 467 01:44:54,300 --> 01:44:58,300 Primeiro teve que ser "preparada para os homens". 468 01:44:59,220 --> 01:45:03,175 Como criada, tinha que ser rápida e trabalhadora 469 01:45:03,395 --> 01:45:05,341 e não faltar só porque estava de barriga. 470 01:45:07,300 --> 01:45:08,820 Não sei exatamente 471 01:45:08,900 --> 01:45:13,226 como fizeram a Trudi ficar igual à Berta pra sempre. 472 01:45:13,540 --> 01:45:17,180 Mas logo que a Trudi chegou aqui, 473 01:45:17,900 --> 01:45:20,420 ela teve que ir embora por uns dias. 474 01:45:20,500 --> 01:45:22,170 Deve ter sido nessa época. 475 01:45:22,780 --> 01:45:24,620 Quando ela voltou, 476 01:45:24,980 --> 01:45:27,413 os criados faziam fila na porta dela à noite. 477 01:45:28,500 --> 01:45:31,740 Não sei se botavam um saco de batata nela. 478 01:45:35,380 --> 01:45:38,916 Gerti achava que ela não estava tão bonita quanto antes. 479 01:45:39,260 --> 01:45:42,300 Parecia que tinha sido jogada na terra 480 01:45:42,380 --> 01:45:44,269 e não sabia o que fazer consigo mesma. 481 01:45:48,740 --> 01:45:52,420 Trudi disse uma vez que a vida do Fritz foi totalmente em vão. 482 01:45:53,180 --> 01:45:55,900 Acho que a Trudi também viveu em vão. 483 01:45:57,140 --> 01:45:59,580 Talvez por isso cuidasse dele: 484 01:46:00,860 --> 01:46:04,660 para não ser tão solitário viver em vão. 485 01:47:02,460 --> 01:47:03,496 E aí? 486 01:47:05,140 --> 01:47:06,156 Não sei. 487 01:47:07,820 --> 01:47:08,900 Deixa eu tentar. 488 01:47:13,780 --> 01:47:15,700 E aí? A mosca ainda tá aí? 489 01:47:18,020 --> 01:47:19,420 Tô ouvindo alguma coisa. 490 01:47:24,983 --> 01:47:28,283 O último vai ser arrastado pro reino dos mortos! 491 01:47:39,660 --> 01:47:43,220 O último vai ser arrastado pro reino dos mortos! 492 01:47:43,300 --> 01:47:46,300 O último vai ser arrastado pro reino dos mortos! 493 01:48:10,300 --> 01:48:14,860 A Alma esperou o verão todo pra cair dura ou não acordar. 494 01:48:15,220 --> 01:48:17,743 Mas, de alguma forma, Deus esqueceu dela. 495 01:48:22,940 --> 01:48:24,460 Em vez disso, me levou. 496 01:48:36,500 --> 01:48:40,180 Eu podia estar viva se a Alma tivesse sido a última a passar. 497 01:48:46,500 --> 01:48:49,660 A Alma ainda não estava morta no fim do verão. 498 01:48:50,140 --> 01:48:51,559 Mas nossa bisavó sim. 499 01:48:52,112 --> 01:48:54,660 E então, de repente, eu também. 500 01:48:55,300 --> 01:48:56,860 Não chore. 501 01:48:57,900 --> 01:48:59,460 Não foi de verdade. 502 01:49:14,620 --> 01:49:18,780 Alma achava que a bisavó era a única que não ia morrer. 503 01:49:18,860 --> 01:49:21,260 Como se a morte não fosse para ela, 504 01:49:21,340 --> 01:49:23,460 só porque ela tinha muito medo. 505 01:49:27,700 --> 01:49:30,220 Então a hora dela chegou. 506 01:49:38,100 --> 01:49:40,940 Ela simplesmente caiu dura uma noite 507 01:49:41,020 --> 01:49:43,020 a caminho do banheiro. 508 01:49:44,500 --> 01:49:46,980 Ela devia ter alguma coisa urgente pra fazer. 509 01:49:47,660 --> 01:49:50,420 Hedda riu e disse que ela deve ter se cagado de medo 510 01:49:50,500 --> 01:49:52,940 quando percebeu que o fim estava próximo. 511 01:49:54,940 --> 01:49:57,688 Ela já tinha levantado o roupão 512 01:49:58,220 --> 01:50:00,361 pra ser mais rápido quando chegasse lá. 513 01:50:01,220 --> 01:50:03,283 Mas nunca chegou. 514 01:50:05,420 --> 01:50:09,380 O papai disse que foi a única vez 515 01:50:09,700 --> 01:50:12,340 que ele viu a bunda da avó dele. 516 01:50:13,820 --> 01:50:16,500 E assim, de repente, aconteceu com ela 517 01:50:16,580 --> 01:50:19,180 o mesmo que com as outras pessoas que morreram. 518 01:50:34,900 --> 01:50:38,460 A janela foi aberta para deixar o espírito sair. 519 01:50:44,820 --> 01:50:46,466 Os relógios foram parados. 520 01:50:51,380 --> 01:50:54,020 Pedras contra o mau-olhado. 521 01:50:56,540 --> 01:50:59,540 AQUI REPOUSO E DEVO APODRECER 522 01:51:04,140 --> 01:51:06,536 Para nenhuma mosca entrar. 523 01:51:18,860 --> 01:51:22,580 Para o Papai do Céu acreditar que ela era devota. 524 01:51:32,075 --> 01:51:35,115 Duas vezes por dia, a lavadeira de mortos da vila vinha 525 01:51:35,140 --> 01:51:37,020 para lavar o corpo. 526 01:51:37,580 --> 01:51:39,700 Mas como a nossa lavadeira 527 01:51:39,780 --> 01:51:43,700 tinha morrido no parto duas semanas antes, 528 01:51:43,780 --> 01:51:45,580 a Trudi teve que assumir. 529 01:51:48,020 --> 01:51:52,036 Panos com vinagre e urtigas são postos no rosto do morto. 530 01:51:59,300 --> 01:52:02,300 Lembro que no fim do velório, 531 01:52:02,380 --> 01:52:05,300 as mãos dela estavam cheias de vergões. 532 01:52:16,860 --> 01:52:19,260 E não nos deixeis cair em tentação 533 01:52:19,340 --> 01:52:21,940 Mas livrai-nos do mal 534 01:52:22,020 --> 01:52:26,100 Pois vosso é o reino, o poder e a glória... 535 01:52:26,180 --> 01:52:27,620 Nós rezamos... 536 01:52:28,500 --> 01:52:32,660 para que ela não tenha que encontrar a mãe de novo. 537 01:52:37,540 --> 01:52:41,460 Sempre que tento imaginar o rosto dela, 538 01:52:42,300 --> 01:52:44,620 vejo tudo embaçado. 539 01:52:45,380 --> 01:52:47,980 Como se eu não tivesse conseguido decorar, 540 01:52:48,540 --> 01:52:50,780 embora a tivesse visto tantas vezes. 541 01:52:55,220 --> 01:52:59,540 Mas ainda lembro exatamente como eram as mãos dela. 542 01:53:10,540 --> 01:53:13,860 E a expressão quando ela estava morta. 543 01:53:17,060 --> 01:53:20,580 Talvez porque ela nunca teve aquela cara em vida. 544 01:53:27,820 --> 01:53:29,860 Ela parecia meio espantada. 545 01:53:30,180 --> 01:53:34,860 Trudi disse que ela ficou assim porque percebeu que estava morrendo. 546 01:53:35,460 --> 01:53:37,100 Mas pra mim, parecia 547 01:53:37,460 --> 01:53:41,700 que ela via algo totalmente inesperado. 548 01:53:43,100 --> 01:53:47,500 Hedda acha que ela pode ter reencarnado na África. 549 01:53:47,580 --> 01:53:50,140 O papai disse que ela voltou como mosca. 550 01:53:50,220 --> 01:53:53,180 Pelo menos ele nunca mais matou uma. 551 01:53:55,780 --> 01:53:56,863 Quente. 552 01:54:49,540 --> 01:54:53,740 A mamãe nunca falou sobre como sua irmã, Erika, morreu. 553 01:54:54,420 --> 01:54:55,863 Eu sabia mesmo assim. 554 01:54:57,420 --> 01:54:59,580 O tio da mamãe me contou uma vez. 555 01:55:00,140 --> 01:55:01,631 Cheguei a conhecê-lo. 556 01:55:02,220 --> 01:55:03,969 Ele nos visitou na fazenda: 557 01:55:05,173 --> 01:55:07,042 Tio Fritz com sua perna de pau. 558 01:55:07,620 --> 01:55:10,540 Disse para eu bater nela, que me daria sorte. 559 01:55:32,140 --> 01:55:34,740 ATENÇÃO: FRONTEIRA INTERNA ALEMÃ 560 01:55:55,620 --> 01:55:57,290 Erika entrou no rio, 561 01:55:57,940 --> 01:56:00,580 como muitas mulheres quando a guerra acabou. 562 01:56:02,140 --> 01:56:05,213 Elas sabiam o que tinha acontecido com mulheres em outras vilas. 563 01:56:06,700 --> 01:56:10,140 Temiam o que podia vir mais do que a morte. 564 01:56:13,300 --> 01:56:15,855 A mamãe fez um juramento com a Erika. 565 01:56:16,780 --> 01:56:18,589 Mas quando ela estava debaixo d'água, 566 01:56:18,660 --> 01:56:21,700 as enguias vieram mordiscar. 567 01:56:23,260 --> 01:56:26,660 Ela não foi a única a desistir e sair do rio. 568 01:56:27,100 --> 01:56:30,856 Ela ainda se envergonhava de não ter ido até o fim. 569 01:56:33,220 --> 01:56:37,420 Às vezes acho que a mamãe ainda está embaixo d'água com a Erika. 570 01:56:59,620 --> 01:57:00,780 Lia! 571 01:57:05,980 --> 01:57:08,860 Lembro que a Nelly queria vir com a gente. 572 01:57:11,500 --> 01:57:14,940 Não deixei porque não queria ela lá. 573 01:57:22,540 --> 01:57:26,260 Lembro de pensar que minha vida foi em vão, 574 01:57:27,260 --> 01:57:29,660 porque não escolhi morango como a Kaya, 575 01:57:31,700 --> 01:57:32,863 mas sim baunilha. 576 01:57:42,995 --> 01:57:44,716 Acho que foi naquele verão 577 01:57:45,100 --> 01:57:47,376 que comecei a pensar: se eu fosse outra pessoa, 578 01:57:47,620 --> 01:57:49,660 seria mais feliz. 579 01:57:50,740 --> 01:57:53,340 Tinha inveja até da desgraça dos outros. 580 01:57:54,100 --> 01:57:56,620 Até da mãe da Kaya ter morrido. 581 01:58:00,860 --> 01:58:03,083 Desejei que algo assim acontecesse comigo 582 01:58:03,620 --> 01:58:05,129 para eu poder ser como ela. 583 01:58:11,466 --> 01:58:12,476 Hoje penso: 584 01:58:12,700 --> 01:58:16,100 Se eu não tivesse pensado naquele momento que a vida acabou 585 01:58:16,180 --> 01:58:19,186 só porque escolhi baunilha e não morango. 586 01:58:31,500 --> 01:58:33,860 Do que sua mãe morreu mesmo? 587 01:58:43,020 --> 01:58:44,100 Câncer de pulmão. 588 01:58:55,300 --> 01:58:56,588 Por que você fuma, então? 589 01:58:59,380 --> 01:59:01,100 Todo mundo morre de alguma coisa. 590 01:59:01,940 --> 01:59:02,977 Você também. 591 01:59:14,507 --> 01:59:15,636 Você estava lá... 592 01:59:18,693 --> 01:59:19,963 quando sua mãe morreu? 593 01:59:27,380 --> 01:59:28,723 Vem, vamos nadar. 594 01:59:35,540 --> 01:59:36,570 Vem! 595 01:59:44,940 --> 01:59:46,356 Talvez a gente se afogue. 596 02:02:12,500 --> 02:02:13,536 Kaya? 597 02:03:01,020 --> 02:03:03,781 Se eu quiser levantar a perna, eu consigo. 598 02:03:04,820 --> 02:03:07,740 E se eu quiser levantar o braço, eu levanto. 599 02:03:09,420 --> 02:03:12,820 Mas quando mando meu coração parar, 600 02:03:13,180 --> 02:03:14,700 ele não obedece. 601 02:03:15,820 --> 02:03:17,230 Continua batendo. 602 02:03:23,020 --> 02:03:25,496 Talvez eu não deseje com força suficiente... 603 02:03:27,380 --> 02:03:29,420 e assim ele não obedece. 604 02:03:32,580 --> 02:03:34,620 Será que ele pararia agora, 605 02:03:36,020 --> 02:03:38,580 se eu quisesse muito, muito mesmo? 606 02:03:41,620 --> 02:03:42,620 Agora. 607 02:03:50,100 --> 02:03:51,180 Agora. 608 02:03:58,980 --> 02:03:59,980 Agora. 609 02:04:13,713 --> 02:04:14,733 Agora. 610 02:04:23,740 --> 02:04:26,540 Se na verdade a gente vê tudo de ponta-cabeça, 611 02:04:26,860 --> 02:04:29,700 talvez na realidade tudo seja ao contrário. 612 02:04:33,660 --> 02:04:35,940 Na verdade, dá pra simplesmente decidir 613 02:04:36,020 --> 02:04:39,700 que o que é ruim é bom de verdade. 614 02:05:11,140 --> 02:05:14,196 Depois do solstício, a Lia começa como criada na minha fazenda. 615 02:05:22,940 --> 02:05:24,063 Bom. 616 02:05:24,900 --> 02:05:26,940 Então está fechado. 617 02:05:31,380 --> 02:05:34,020 Você cuida das coisas de mulher. 618 02:08:18,740 --> 02:08:19,890 Eu sabia! 619 02:08:20,620 --> 02:08:21,823 Você é um medroso. 620 02:08:27,100 --> 02:08:30,820 - Vem cá! - Angelika, vem cá! Rainer! 621 02:08:30,900 --> 02:08:33,700 Aí! Fiquem parados, parados! 622 02:08:33,780 --> 02:08:35,180 Isso, bom. 623 02:08:36,740 --> 02:08:39,180 Sim, tá bom. Mais perto. 624 02:08:39,260 --> 02:08:40,780 Angelika, pra direita. 625 02:08:40,860 --> 02:08:44,140 - Vamos nos juntar. - Rainer, murcha a barriga. 626 02:08:44,660 --> 02:08:47,620 Agora tô curiosa com a máquina milagrosa. 627 02:08:48,700 --> 02:08:51,340 - A máquina milagrosa. - Inacreditável. 628 02:09:33,660 --> 02:09:35,740 Olha o passarinho! 629 02:09:50,780 --> 02:09:55,100 - E agora dá pra ver a foto? - Loucura. Só balançar? 630 02:09:55,180 --> 02:09:57,420 - Balança, balança. - Espera um pouco. 631 02:09:57,500 --> 02:09:58,860 Agora tô curiosa. 632 02:09:58,940 --> 02:10:00,780 Não dá pra ver nada ainda. 633 02:10:05,460 --> 02:10:08,860 Se alguém dissesse que é possível, a gente chamaria de doido. 634 02:10:09,780 --> 02:10:11,940 Mas eu tô gordo nela. 635 02:10:19,140 --> 02:10:21,980 Mas a Angelika parece um fantasma. 636 02:10:24,660 --> 02:10:26,100 Sumiu de novo. 637 02:10:27,060 --> 02:10:31,180 - Eu não sou tão gordo assim. - Claro que é. 638 02:10:31,260 --> 02:10:32,860 Então, a câmera é... 639 02:10:56,060 --> 02:10:57,732 Procuramos por ela durante semanas, 640 02:10:58,060 --> 02:10:59,538 mas ela simplesmente sumiu. 641 02:11:03,620 --> 02:11:07,536 Uma hora disseram que ela nadou para a Alemanha Ocidental. 642 02:11:09,300 --> 02:11:11,743 Não se falou uma palavra sobre ela em casa. 643 02:11:13,380 --> 02:11:14,646 Nunca mais a vi. 644 02:11:16,860 --> 02:11:19,286 Às vezes penso que ela só existia na minha cabeça, 645 02:11:19,740 --> 02:11:21,079 e nunca existiu de verdade. 646 02:11:26,820 --> 02:11:27,876 Angelika. 647 02:11:54,020 --> 02:11:57,620 Lembro de tirar minha camiseta encharcada, 648 02:11:57,700 --> 02:11:59,733 porque grudava muito no corpo. 649 02:12:02,220 --> 02:12:04,300 Só depois percebi 650 02:12:04,380 --> 02:12:07,095 que eu era a única correndo de topless e calcinha. 651 02:12:12,820 --> 02:12:15,230 Lembro do cheiro de grama molhada. 652 02:12:16,540 --> 02:12:17,940 E daquele olhar 653 02:12:19,100 --> 02:12:20,647 do amigo dos meus pais. 654 02:12:22,100 --> 02:12:23,603 Nem lembro o nome dele. 655 02:12:27,060 --> 02:12:29,643 Sei que ele percebeu que eu vi o olhar dele. 656 02:12:32,380 --> 02:12:34,323 Ainda sinto meu rosto queimar 657 02:12:34,900 --> 02:12:37,243 e queria ter cruzado os braços na frente. 658 02:12:38,100 --> 02:12:40,020 Mas ia ser óbvio demais. 659 02:12:42,986 --> 02:12:46,323 Quando fingi não notar o olhar dele, 660 02:12:47,140 --> 02:12:49,420 foi como compartilhar um segredo com ele 661 02:12:49,500 --> 02:12:51,119 que eu não queria dividir. 662 02:14:18,820 --> 02:14:19,820 Lia! 663 02:14:41,340 --> 02:14:43,497 Choveu muito naquele verão. 664 02:14:44,140 --> 02:14:46,025 Perdemos uma colheita inteira. 665 02:14:49,780 --> 02:14:51,500 O vizinho da fazenda 666 02:14:51,580 --> 02:14:54,500 nos indenizou por metade dos grãos perdidos. 667 02:14:55,660 --> 02:14:57,938 Em troca, pediu a Lia como criada. 668 02:14:58,540 --> 02:15:02,238 Depois do solstício, ela nos deixou e foi para ele. 669 02:15:04,940 --> 02:15:08,816 Antes disso, ela teve que ver a Elli, igual a Trudi naquela época. 670 02:15:10,020 --> 02:15:12,780 Ela não pôde começar a trabalhar por três semanas 671 02:15:12,860 --> 02:15:14,623 porque quase morreu de hemorragia. 672 02:15:21,140 --> 02:15:25,540 Depois, perguntaram o que tinha acontecido com a Lia no campo. 673 02:15:25,620 --> 02:15:28,580 Eu disse: um acidente de trabalho. 674 02:17:13,659 --> 02:17:16,100 50, 49... 675 02:18:08,460 --> 02:18:11,540 Quando tento lembrar daquele verão, 676 02:18:12,340 --> 02:18:15,460 sempre me pergunto o que a Nelly viu por último. 677 02:18:17,059 --> 02:18:19,590 E se eu devia ter notado algo. 678 02:18:24,300 --> 02:18:27,380 Acho que a Nelly estava brincando de "Guerra". 679 02:18:27,979 --> 02:18:29,580 Sentada perto do fogo, 680 02:18:30,020 --> 02:18:32,940 fingindo comer ratos e pernas de rã. 681 02:18:43,300 --> 02:18:45,596 Mas só lembro dessa menina 682 02:18:48,540 --> 02:18:50,556 que conheci no rio. 683 02:18:54,580 --> 02:18:56,460 Acho que o nome dela era Kaya. 684 02:19:11,700 --> 02:19:14,183 Ouvimos a mesma música o verão todo, 685 02:19:15,180 --> 02:19:17,023 a favorita da mãe dela. 686 02:19:49,020 --> 02:19:50,163 Quer um picolé? 687 02:19:56,380 --> 02:19:57,836 Morango ou baunilha? 688 02:19:58,100 --> 02:19:59,140 Morango. 689 02:19:59,980 --> 02:20:01,140 Aqui. 690 02:20:02,540 --> 02:20:05,180 - E você? Baunilha, como sempre? - Vou querer morango. 691 02:20:07,780 --> 02:20:08,980 Morango. 692 02:20:09,380 --> 02:20:10,423 Obrigada. 693 02:20:12,460 --> 02:20:14,140 Quero morango também. 694 02:20:15,620 --> 02:20:18,620 Poxa, perdão, querida. Só sobrou baunilha. 695 02:20:19,300 --> 02:20:20,377 Podemos trocar. 696 02:20:46,107 --> 02:20:47,133 Tá com você! 697 02:23:00,814 --> 02:23:02,814 Legendado por Cabine de Projeção 698 02:23:02,920 --> 02:23:04,920 Tradução: L@zz 47923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.