All language subtitles for Nuevo mundo (1978)1h26DrmHst
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,780 --> 00:01:18,180
Martínez.
2
00:02:26,160 --> 00:02:31,360
Que por qué los van a juzgar?
3
00:02:31,800 --> 00:02:33,060
No han hecho nada malo.
4
00:02:33,700 --> 00:02:35,700
Que nos vayamos y los dejemos en paz.
5
00:02:36,220 --> 00:02:37,960
Por qué están abandonando los pueblos?
6
00:02:47,220 --> 00:02:52,480
Los están abandonando. ¿Qué? Que los
están abandonando. ¿Pero por qué?
7
00:02:55,960 --> 00:02:56,960
Capitán.
8
00:07:38,440 --> 00:07:39,740
No tiene remedio, señor.
9
00:07:40,420 --> 00:07:43,240
¿Está seguro? A cinco o seis leguas hay
una hacienda, señor.
10
00:07:49,080 --> 00:07:50,660
Un caballo, capitán. ¿Rosales?
11
00:07:50,880 --> 00:07:51,880
Sí, señor.
12
00:08:46,680 --> 00:08:48,080
¡Gracias, Diego! ¡Gracias, Diego!
13
00:09:22,350 --> 00:09:23,770
Francisco de Cañas, Santo Hermandad.
14
00:09:26,150 --> 00:09:28,650
Necesito que algunos de sus hombres nos
ayuden a sacar mi carruaje.
15
00:09:29,410 --> 00:09:31,690
Una rueda se hundió bajo su peso a tres
leguas de aquí.
16
00:09:32,230 --> 00:09:33,230
Ah, sí.
17
00:09:33,510 --> 00:09:34,510
Enseguida.
18
00:09:38,810 --> 00:09:39,210
Pero
19
00:09:39,210 --> 00:09:48,470
estos
20
00:09:48,470 --> 00:09:49,570
ancianos y niños...
21
00:09:52,300 --> 00:09:53,300
No hay otro.
22
00:09:54,180 --> 00:09:57,660
¿Y con esta gente trabaja la labranza,
el molino?
23
00:09:58,340 --> 00:09:59,360
¿Dónde están los demás?
24
00:09:59,640 --> 00:10:00,640
Se fueron.
25
00:10:00,820 --> 00:10:01,820
¿Por qué?
26
00:10:02,360 --> 00:10:03,520
Si yo supiera.
27
00:10:05,620 --> 00:10:09,000
Mis hombres se encargarán de su carruaje
con cuerdas y caballos.
28
00:10:11,220 --> 00:10:12,360
Sirves de pasar adelante.
29
00:10:12,800 --> 00:10:13,800
Acompáñalos, capitán.
30
00:10:18,090 --> 00:10:23,210
Y cuando cruzamos los puentes y las
calzadas del gran pueblo de indios,
31
00:10:23,210 --> 00:10:24,210
esta rama.
32
00:10:24,790 --> 00:10:29,430
Encajó tan bien en mi mano, que desde
entonces siempre la he llevado conmigo.
33
00:10:30,450 --> 00:10:33,050
¿Por qué solo hay ancianos y niños, don
Diego?
34
00:10:34,350 --> 00:10:35,910
¿Dónde están sus encomendados?
35
00:10:36,210 --> 00:10:38,650
No los quieren, y tienen razón.
36
00:10:39,770 --> 00:10:44,030
Los hemos despojado de todos sus bienes
y de todas sus creencias. Yo estoy aquí
37
00:10:44,030 --> 00:10:47,390
para convertirlos en fieles creyentes de
nuestra Santa Madre Iglesia. Y para
38
00:10:47,390 --> 00:10:49,730
ayudar a esclavizarlos. No olvides que
está hablando la Santa Hermandad.
39
00:11:19,439 --> 00:11:24,780
¿Qué quiere conmigo la Santa Hermandad?
40
00:11:26,160 --> 00:11:27,400
¿Que denuncie a quién?
41
00:11:28,520 --> 00:11:29,600
¿Que acuse a quién?
42
00:11:30,280 --> 00:11:33,640
¿Y por qué? Porque está a punto de
desaparecer España en Indias.
43
00:11:33,880 --> 00:11:36,020
Y todos seremos responsables. Yo no.
44
00:11:37,770 --> 00:11:38,770
Yo no.
45
00:11:40,290 --> 00:11:42,310
Yo asesiné a muchos indios.
46
00:11:43,610 --> 00:11:45,950
Entré a saco en sus templos y palacios.
47
00:11:47,390 --> 00:11:49,470
Pero era mi vida frente a la de ellos.
48
00:11:51,310 --> 00:11:52,310
Era la guerra.
49
00:11:54,390 --> 00:11:55,390
Ahora no.
50
00:11:56,390 --> 00:11:58,470
Ahora yo quiero vivir en paz con ellos.
51
00:11:59,210 --> 00:12:00,210
Entre ellos.
52
00:12:00,410 --> 00:12:02,990
Tenemos entendido que se prepara un gran
levantamiento, indio.
53
00:12:03,390 --> 00:12:07,230
Si llega a estallar, nos veremos
obligados a exterminarlos a todos.
54
00:12:07,740 --> 00:12:08,740
Y yo no estoy de acuerdo.
55
00:12:09,180 --> 00:12:11,380
Usted mejor que nadie conoce el país y a
su gente.
56
00:12:12,240 --> 00:12:16,100
Ya veo.
57
00:12:17,800 --> 00:12:20,040
Quiere que le diga cómo disuadirlos.
58
00:12:23,240 --> 00:12:26,680
Tirando tajos a diestra y siniestra en
templos y pirámides.
59
00:12:28,160 --> 00:12:29,900
Que vuelen las cabezas.
60
00:12:30,700 --> 00:12:33,880
Que los grandes sacerdotes sean
arrojados por las almenas.
61
00:12:35,460 --> 00:12:36,460
Como antes.
62
00:12:38,280 --> 00:12:45,080
Matar niños, violar doncellas, saquear
los palacios y quemar a los
63
00:12:45,080 --> 00:12:47,020
sabios indígenas y a sus discípulos.
64
00:12:47,700 --> 00:12:50,740
Solo así, como antes.
65
00:12:52,680 --> 00:12:59,540
Utilizar el nombre de la fe y del rey
para enriquecernos, para hacer esclava
66
00:12:59,540 --> 00:13:04,020
una raza no más débil, sino menos
preparada que la nuestra.
67
00:13:06,180 --> 00:13:07,220
Dígame, don Pedro.
68
00:13:08,840 --> 00:13:12,600
¿Por qué no aliarnos con ellos en lugar
de someterlos?
69
00:13:13,520 --> 00:13:15,780
¿Por qué no aceptamos sus ídolos?
70
00:13:17,200 --> 00:13:21,140
En última instancia, la fe es la misma.
71
00:14:50,140 --> 00:14:51,520
¿Pero por qué la hacienda?
72
00:15:05,140 --> 00:15:06,280
No, chamahú.
73
00:15:06,920 --> 00:15:08,780
Jurar Kun, por españoles.
74
00:15:45,200 --> 00:15:46,240
Julia Caritando.
75
00:19:40,189 --> 00:19:42,030
¿Y su hijo?
76
00:20:07,180 --> 00:20:08,280
Quisiera que me dijeran.
77
00:20:09,760 --> 00:20:10,760
Capitán.
78
00:20:11,640 --> 00:20:12,640
Sepárenlos.
79
00:20:42,860 --> 00:20:45,840
diezmaron la columna.
80
00:24:13,390 --> 00:24:15,230
Habla perfectamente bien el español.
81
00:24:32,730 --> 00:24:33,730
¿Murió don Javier?
82
00:24:33,970 --> 00:24:37,670
¡Me cago en la...! No lo puedo entender.
83
00:24:38,190 --> 00:24:39,570
Son fuertes como ninguno.
84
00:24:40,350 --> 00:24:42,490
Se mueren a la tercera vuelta o a la
cuarta.
85
00:25:32,170 --> 00:25:33,170
Vueltenla.
86
00:26:26,340 --> 00:26:27,740
¡Gracias!
87
00:27:10,270 --> 00:27:11,710
¡Griten pan! ¡Era tu pareja!
88
00:28:43,080 --> 00:28:45,300
de rodillas, ¿no es santo? Es un
milagro.
89
00:28:45,980 --> 00:28:48,440
¿Usted cree que esto sea un milagro?
90
00:29:28,360 --> 00:29:29,360
Gracias.
91
00:33:29,550 --> 00:33:30,990
Quiere que vayamos a otra iglesia.
92
00:33:31,470 --> 00:33:32,550
No hace falta.
93
00:33:33,150 --> 00:33:34,990
En todas debe de haber uno.
94
00:33:36,490 --> 00:33:40,130
Mientras nosotros actuamos con
misericordia a estos infelices.
95
00:33:42,310 --> 00:33:43,410
Tenga más cuidado.
96
00:33:44,310 --> 00:33:49,150
Cuando un miembro de la Santa Hermandad
no cumple con sus obligaciones, es mejor
97
00:33:49,150 --> 00:33:50,650
acabar con él. Perdona, Excelencia.
98
00:33:51,970 --> 00:33:52,970
Adelantaremos todo.
99
00:33:53,250 --> 00:33:54,670
Si me permite, don Fernando.
100
00:33:55,710 --> 00:33:59,250
Tenemos que tomar medidas de... Esta vez
quiero que se haga cargo de todo, don
101
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
Pedro.
102
00:34:00,570 --> 00:34:02,850
Estos indios tienen que escarmentar.
103
00:35:14,380 --> 00:35:17,460
Labranza, labranza, labranza, las minas,
las minas.
104
00:35:18,280 --> 00:35:20,360
Proceso, proceso, las minas.
105
00:35:20,600 --> 00:35:21,600
Proceso, proceso.
106
00:35:22,420 --> 00:35:24,220
Pedreros, pedreros, pedreros.
107
00:35:24,520 --> 00:35:26,500
Labranza, labranza. Proceso, proceso.
108
00:35:26,780 --> 00:35:28,280
Las minas, las minas.
109
00:35:28,620 --> 00:35:29,960
Proceso, proceso, proceso.
110
00:35:30,660 --> 00:35:32,700
Las minas, labranza, labranza, las
minas.
111
00:35:33,100 --> 00:35:34,300
Proceso, proceso, proceso.
112
00:35:35,000 --> 00:35:38,140
Labranza, labranza, las minas. Proceso,
proceso, proceso.
113
00:35:38,380 --> 00:35:39,880
Las minas, labranza.
114
00:35:40,260 --> 00:35:41,700
Pedreros, pedreros, labranza.
115
00:35:42,480 --> 00:35:43,500
Labranza, labranza.
116
00:35:44,080 --> 00:35:45,240
Proceso, proceso, proceso.
117
00:35:45,980 --> 00:35:47,020
Proceso, proceso, proceso.
118
00:36:12,279 --> 00:36:14,020
¡Habla, condenado, habla!
119
00:36:14,400 --> 00:36:15,400
¡Otra!
120
00:36:15,940 --> 00:36:18,520
Labranza, labranza. Pedreros, pedreros,
labranza.
121
00:36:19,220 --> 00:36:22,000
Labranza, labranza. Proceso, proceso,
proceso.
122
00:36:23,180 --> 00:36:24,180
¡Adiós!
123
00:36:28,700 --> 00:36:31,020
Proceso, proceso, proceso.
124
00:36:31,900 --> 00:36:32,900
Proceso.
125
00:36:34,760 --> 00:36:36,060
Proceso, proceso, proceso.
126
00:37:12,040 --> 00:37:13,060
Listo, Excelencia.
127
00:37:13,720 --> 00:37:15,920
En el nombre sea de Dios.
128
00:37:18,040 --> 00:37:19,040
¡Fuerte!
129
00:38:36,840 --> 00:38:38,800
Es la diosa de la muerte y de la guerra.
130
00:38:39,560 --> 00:38:40,560
¿Se da cuenta?
131
00:38:40,960 --> 00:38:42,820
Es el apóstol Santiago de los indios.
132
00:38:43,120 --> 00:38:44,480
El patrón de sus batallas.
133
00:38:45,040 --> 00:38:47,000
Le piden que les dé la victoria sobre
nosotros.
134
00:38:47,660 --> 00:38:49,240
Por eso los hay en todas partes.
135
00:38:49,660 --> 00:38:51,380
Porque va a ser un levantamiento total.
136
00:38:52,620 --> 00:38:54,200
¿Se da cuenta lo que quiero decir?
137
00:38:55,280 --> 00:38:57,700
Esto confirma lo que hemos hablado usted
y yo.
138
00:39:00,800 --> 00:39:03,900
A la entrada de la Santa Hermandad en
España...
139
00:39:05,480 --> 00:39:06,980
Hay labradas unas palabras.
140
00:39:07,360 --> 00:39:08,440
¿Las recuerda?
141
00:39:09,580 --> 00:39:11,380
Ultra humanum perseverare.
142
00:39:13,920 --> 00:39:15,880
Perseverar más allá de lo humano.
143
00:39:16,920 --> 00:39:18,620
Es una frase muy sabia.
144
00:39:22,120 --> 00:39:25,500
Pero un mono también persevera más allá
de su condición.
145
00:39:25,800 --> 00:39:30,520
Cuando trata de sacar de una vasija una
nuez con el puño cerrado.
146
00:39:30,860 --> 00:39:33,520
En el caso de que ese mono supiera leer.
147
00:39:34,290 --> 00:39:37,870
hubiera interpretado la frase igual que
usted.
148
00:39:42,550 --> 00:39:47,130
Espero que no le haya molestado la
comparación, pero no se me ocurrió otra.
149
00:40:57,260 --> 00:40:58,260
¿Uso modelo?
150
00:41:01,440 --> 00:41:02,440
No.
151
00:41:03,840 --> 00:41:06,160
Ninguno puede reproducir la expresión de
agonía.
152
00:41:07,640 --> 00:41:09,340
¿Para dónde la obra, Maestro Manuel?
153
00:41:09,640 --> 00:41:10,860
Para la Catedral de Antigua.
154
00:41:11,840 --> 00:41:14,020
La anterior fue destruida por el
temblor.
155
00:41:19,460 --> 00:41:23,700
Tengo entendido que cuando llegaron los
conquistadores, los indios creían que el
156
00:41:23,700 --> 00:41:25,660
caballo y el jinete eran una sola
persona.
157
00:41:26,670 --> 00:41:28,150
¿No conocían a un animal así?
158
00:41:29,650 --> 00:41:34,790
Sin embargo, en la actualidad, hay
quienes no adoran al apóstol Santiago,
159
00:41:34,790 --> 00:41:35,910
al caballo que monta.
160
00:41:37,050 --> 00:41:38,050
Puede ser.
161
00:41:38,650 --> 00:41:39,990
Todavía hay mucha ignorancia.
162
00:41:42,510 --> 00:41:44,950
¿Qué hacía antes de trabajar aquí en los
talleres?
163
00:41:45,330 --> 00:41:46,330
Era alfarero.
164
00:41:47,510 --> 00:41:51,270
Al morir mi familia, vine a la ciudad a
estudiar en el colegio de indios.
165
00:41:51,490 --> 00:41:52,770
¿Alfarero? Sí.
166
00:41:53,150 --> 00:41:55,070
¿Y qué tipo de alfarería modelaba?
167
00:41:55,670 --> 00:41:56,970
Vasijas. ¿Con formas de animales?
168
00:41:57,370 --> 00:41:58,370
Sí.
169
00:41:58,930 --> 00:42:00,630
¿Y con formas humanas?
170
00:42:03,330 --> 00:42:04,330
No.
171
00:42:15,490 --> 00:42:17,490
¿Adivina quién puede ser el autor de
este ídolo?
172
00:42:26,570 --> 00:42:27,670
¿Cómo puedo saberlo?
173
00:42:30,170 --> 00:42:32,310
Es antiguo. Es moderno.
174
00:42:33,690 --> 00:42:35,370
No sé quién pudo hacerlo.
175
00:42:35,830 --> 00:42:39,230
Lógico. Los conversos se olvidan
rápidamente.
176
00:42:39,850 --> 00:42:42,290
Maestro, el horno está listo.
177
00:42:43,790 --> 00:42:44,790
Vaya.
178
00:42:46,330 --> 00:42:47,570
Con permiso.
179
00:42:51,310 --> 00:42:52,310
Maestro.
180
00:42:53,930 --> 00:42:56,670
¿Un escultor puede labrar lo mismo la
piedra que la madera?
181
00:42:57,850 --> 00:42:58,850
Sí.
182
00:42:59,370 --> 00:43:01,450
Que sus ayudantes me lleven unas piezas.
183
00:43:02,970 --> 00:43:03,970
¡Carlos!
184
00:43:05,030 --> 00:43:06,030
¡Juan!
185
00:43:06,870 --> 00:43:07,890
Ayuden al señor.
186
00:43:13,890 --> 00:43:14,890
Esa.
187
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Estas.
188
00:43:18,710 --> 00:43:19,710
Y esta.
189
00:44:21,110 --> 00:44:22,410
Dice que nada... ¡Que hablen español!
190
00:44:46,250 --> 00:44:47,250
Vimos miles y miles.
191
00:44:47,890 --> 00:44:50,870
Y cuando creemos haber acabado con la
última, aparecen más.
192
00:44:51,990 --> 00:44:55,430
Mientras existan, sentirán que sus
dioses los escuchan.
193
00:44:56,430 --> 00:44:57,890
En eso son iguales que nosotros.
194
00:44:58,710 --> 00:45:02,570
Tienen fe, pero no pueden dirigir sus
oraciones al vacío.
195
00:45:03,650 --> 00:45:09,830
Los santos, los ángeles, las vírgenes,
Jesucristo, todo eso les es ajeno, como
196
00:45:09,830 --> 00:45:10,870
lo es un ídolo para nosotros.
197
00:45:11,370 --> 00:45:14,290
Muy bien por el análisis, pero la
solución, don Pedro.
198
00:45:15,300 --> 00:45:17,240
Hacerlos realmente hijos de Dios.
199
00:45:17,740 --> 00:45:20,360
Que sientan que en el cielo pueden ser
iguales que nosotros.
200
00:45:21,440 --> 00:45:24,260
Si los convencemos de que algunos de
ellos ya llegaron.
201
00:45:25,600 --> 00:45:27,400
Continúe, don Pedro. Lo escucho atento.
202
00:45:29,100 --> 00:45:35,400
Es evidente que los indios son... Es
evidente que los indios son
203
00:45:35,400 --> 00:45:37,320
eminentemente religiosos.
204
00:45:38,480 --> 00:45:42,980
Ahora bien, ¿qué pasaría si les
sustituimos sus ídolos?
205
00:45:43,530 --> 00:45:47,670
Por uno que parezca de ellos, pero
bendecido por nosotros.
206
00:45:49,050 --> 00:45:51,870
La gente necesita milagros para poder
creer.
207
00:45:52,290 --> 00:45:57,450
La multiplicación de los peces
impresiona no por ser un acto de fe,
208
00:45:57,450 --> 00:46:00,850
supera lo que pueda lograr el mejor
proveedor de pescado.
209
00:46:01,250 --> 00:46:03,350
¿Cómo piensa presentar su milagro?
210
00:46:04,230 --> 00:46:05,370
Todavía no lo sé.
211
00:46:06,850 --> 00:46:08,730
Quiero advertirle tres cosas.
212
00:46:09,110 --> 00:46:10,110
La primera.
213
00:46:10,920 --> 00:46:15,680
En cuanto Su Excelencia el Virrey dé la
orden de comenzar la matanza, no voy a
214
00:46:15,680 --> 00:46:17,480
posponerla un solo instante.
215
00:46:17,840 --> 00:46:18,840
La segunda.
216
00:46:20,600 --> 00:46:25,920
Si su milagro sale mal, voy a tener que
mandarlo a la hoguera para calmar el
217
00:46:25,920 --> 00:46:26,920
escándalo.
218
00:46:27,700 --> 00:46:28,700
Piénselo bien.
219
00:46:29,480 --> 00:46:30,900
No hay nada que pensar.
220
00:46:32,340 --> 00:46:36,220
La tercera es que yo no estoy enterado
de nada.
221
00:46:36,860 --> 00:46:37,860
¿Está claro?
222
00:46:38,560 --> 00:46:39,740
Sí, Excelencia.
223
00:46:41,420 --> 00:46:43,740
¿Puedo disponer también del maestro
Manuel?
224
00:46:44,100 --> 00:46:45,240
¿Es necesario?
225
00:46:46,840 --> 00:46:48,500
Es necesario, señor.
226
00:46:50,040 --> 00:46:51,540
Tenga mucho cuidado.
227
00:46:51,880 --> 00:46:53,660
Es un gran artista.
228
00:49:11,440 --> 00:49:13,020
Me habían dicho que estaba en mal
estado.
229
00:49:13,900 --> 00:49:15,300
Pero no sabía qué tanto.
230
00:49:16,620 --> 00:49:18,360
El terremoto acabó con él.
231
00:49:20,260 --> 00:49:21,500
Buenas tardes, maestro Manuel.
232
00:49:22,180 --> 00:49:23,180
Buenas tardes.
233
00:49:29,780 --> 00:49:32,240
Estos frescos están casi destruidos por
la humedad.
234
00:49:33,200 --> 00:49:35,480
Fue su primer trabajo para un convento,
¿no es cierto?
235
00:49:35,780 --> 00:49:40,320
Sí. Los artistas debían trabajar
únicamente con materiales perdurables.
236
00:49:42,380 --> 00:49:43,380
Como la piedra.
237
00:49:44,360 --> 00:49:47,920
Es una lástima que sus obras acaben
finalmente destruidas por el tiempo.
238
00:49:52,240 --> 00:49:56,480
Dígame, ¿cuántas veces ha pintado cada
virgen?
239
00:49:56,740 --> 00:49:57,860
No llevo la cuenta.
240
00:49:58,120 --> 00:49:59,120
Claro que pregunta.
241
00:50:00,200 --> 00:50:01,680
Pero estoy seguro de que muchas.
242
00:50:03,420 --> 00:50:06,140
Juraría que lo puede hacer hasta con los
ojos cerrados.
243
00:50:10,410 --> 00:50:13,250
Hace años hubo un caso de un pintor
acusado de herejía.
244
00:50:15,150 --> 00:50:17,710
Perdió la vista durante los
interrogatorios.
245
00:50:20,610 --> 00:50:22,210
Siguió pintando en su celda.
246
00:50:22,710 --> 00:50:24,610
¿Cómo le hacía? No lo sé.
247
00:50:25,250 --> 00:50:29,130
Pero en mi modesta opinión, pintaba
mejor que cuando veía.
248
00:50:30,570 --> 00:50:34,090
Desgraciadamente, el jefe de carceleros
era un hombre poco sensible y mandó
249
00:50:34,090 --> 00:50:35,130
encalar las paredes.
250
00:50:43,400 --> 00:50:44,760
Quiero que pinte una virgen.
251
00:50:47,080 --> 00:50:52,140
Pero esta vez no será una copia, sino un
original, llamemos de así.
252
00:50:52,340 --> 00:50:53,340
No entiendo.
253
00:50:54,480 --> 00:50:55,480
Muy sencillo.
254
00:50:56,900 --> 00:50:59,640
Una virgen inexistente.
255
00:51:00,780 --> 00:51:03,520
Que tenga las manos de una, la oreola de
otra.
256
00:51:04,020 --> 00:51:07,820
Con ángeles a su alrededor o sin ellos,
como usted crea que tiene... No, no, no,
257
00:51:07,900 --> 00:51:08,900
no, no.
258
00:51:08,980 --> 00:51:12,980
Que tenga bajo los pies dos ángeles
indios. No.
259
00:51:13,340 --> 00:51:14,340
No, no, no.
260
00:51:14,460 --> 00:51:16,740
Mejor uno indio y otro blanco.
261
00:51:17,260 --> 00:51:18,640
Una virgen que nos hermane.
262
00:51:18,860 --> 00:51:20,600
Que llore piedras preciosas.
263
00:51:20,960 --> 00:51:22,420
Con un velo de novia.
264
00:51:22,700 --> 00:51:23,920
Con ángeles a su alrededor.
265
00:51:24,480 --> 00:51:27,180
Que el lujo y la belleza de su ropaje
denoten poder.
266
00:51:27,860 --> 00:51:31,540
Mientras trabaja en la obra, no podrá
salir de aquí sin visitas. Mande tres
267
00:51:31,540 --> 00:51:35,400
pinturas, pinceles, todo cuanto
necesita. Si le falta algo, pídale. Pero
268
00:51:35,400 --> 00:51:38,580
que empezar ahora mismo. Yo soy copista,
no pintor. Y los cielos también los
269
00:51:38,580 --> 00:51:39,580
copia.
270
00:51:41,800 --> 00:51:42,800
También.
271
00:52:08,850 --> 00:52:10,690
Cierro los ojos y veo cualquier pintura.
272
00:52:11,670 --> 00:52:14,130
Pero no puedo imaginarme algo diferente
a lo que he hecho siempre.
273
00:52:14,890 --> 00:52:15,890
Siga tratando.
274
00:52:18,050 --> 00:52:20,230
Aún sin dar una pincelada creo que no
saldrá bien.
275
00:52:36,850 --> 00:52:38,070
Claro. Estaba equivocado.
276
00:52:38,730 --> 00:52:39,730
Sígame.
277
00:52:56,070 --> 00:52:57,070
Lo tiene que hacer.
278
00:52:57,410 --> 00:52:59,250
Yo voy a escoger un grupo de allí. Tiene
que salir.
279
00:53:05,439 --> 00:53:06,279
Perdone, ¿cuál señor?
280
00:53:06,280 --> 00:53:07,280
La de la coa.
281
00:54:00,750 --> 00:54:01,750
Gracias.
282
00:54:48,460 --> 00:54:49,500
Es inútil, don Pedro.
283
00:54:50,360 --> 00:54:52,820
Toda mi vida me he dedicado a copiar
únicamente.
284
00:54:58,900 --> 00:55:01,120
¡Pera, hija de...!
285
00:55:18,510 --> 00:55:19,510
¿Quién es ese hombre?
286
00:55:47,880 --> 00:55:49,320
presentar una oportunidad.
287
00:55:51,440 --> 00:55:57,220
Esta es.
288
00:59:21,679 --> 00:59:23,200
¿Qué pasa?
289
00:59:27,920 --> 00:59:30,040
Los rebeldes se pusieron de acuerdo.
290
00:59:30,640 --> 00:59:33,320
Ya mandaron emisarios a todos sus
pueblos.
291
00:59:37,450 --> 00:59:41,230
por segunda vez empezará la matanza de
españoles.
292
01:00:08,010 --> 01:00:14,150
Tú rindesca guarit, sander, jandiku,
jaran, shuparapen,
293
01:00:14,190 --> 01:00:19,430
sonkuri, jindewaka, reinan, hakuri,
294
01:00:19,590 --> 01:00:25,850
kamillonimbo, kuripo echeaxen,
maagwiripandan,
295
01:00:26,150 --> 01:00:32,110
hawatiparaxen, kurachineskari,
jonaskondak,
296
01:00:32,430 --> 01:00:35,990
ambigua, or, sesiran,
297
01:00:36,780 --> 01:00:37,860
Ma negocio.
298
01:00:39,940 --> 01:00:46,600
Ucari comperata. Kaindetsun. Taratachet.
Keratiosu
299
01:00:46,600 --> 01:00:47,600
kuta.
300
01:00:51,520 --> 01:00:53,420
Kaindetsun atati.
301
01:00:53,700 --> 01:00:56,320
Hiki sheshatka dungin.
302
01:02:02,600 --> 01:02:03,900
Se diría que existe.
303
01:02:05,120 --> 01:02:06,120
Existe.
304
01:03:29,339 --> 01:03:30,840
Nunca preguntó para qué era.
305
01:03:31,800 --> 01:03:32,800
No hacía falta.
306
01:03:33,820 --> 01:03:34,900
Ya lo sabía.
307
01:03:35,760 --> 01:03:37,460
Es a lo que me he dedicado siempre.
308
01:03:38,620 --> 01:03:40,140
¿Lo aprueba? Sí.
309
01:03:41,300 --> 01:03:43,560
Lo que no me explico es cómo va a
presentarlo.
310
01:03:45,740 --> 01:03:46,900
Usted, maestro Manuel.
311
01:03:49,740 --> 01:03:53,660
Además, es a usted a quien se le
apareció.
312
01:03:54,400 --> 01:03:55,620
Está loco, don Pedro.
313
01:03:55,860 --> 01:03:57,380
Le salve la vida a pesar de su herejía.
314
01:03:58,049 --> 01:04:01,150
Usted conspiraba contra nosotros
fabricando ídolos en los propios
315
01:04:01,150 --> 01:04:04,250
Inquisición. Estoy dispuesto a que nada
se sepa. Pero es necesario evitar el
316
01:04:04,250 --> 01:04:05,790
levantamiento para que tu pueblo siga
viviendo.
317
01:04:06,450 --> 01:04:08,670
El Virrey ha estado esperando esto por
muchos años.
318
01:04:08,970 --> 01:04:10,790
A él no le importa que ustedes se
conviertan o no.
319
01:04:11,030 --> 01:04:12,110
Quiere exterminarlos.
320
01:04:12,350 --> 01:04:13,490
Y esta es su oportunidad.
321
01:04:14,270 --> 01:04:17,170
Nadie puede contra los cañones y los
fusiles. Nosotros también tenemos.
322
01:04:17,170 --> 01:04:20,150
nos mataran a todos vendrían más y más
españoles. Acabaríamos con todo.
323
01:04:20,150 --> 01:04:23,010
será la oportunidad de los portugueses,
de los holandeses, de los ingleses.
324
01:04:23,730 --> 01:04:25,450
Lo único que los protegía de Europa.
325
01:04:25,960 --> 01:04:27,860
era que nadie sabía dónde estaba el
nuevo mundo.
326
01:04:41,340 --> 01:04:44,240
Ya sé que desconfías de mí, pero es
necesario que me creas.
327
01:04:44,960 --> 01:04:47,340
Tienes que traicionar a los tuyos para
que no mueran.
328
01:04:48,140 --> 01:04:51,220
Podría decirse de otra forma, pero esa
es la verdad.
329
01:04:52,280 --> 01:04:53,980
El engaño es malo a los ojos de Dios.
330
01:04:54,730 --> 01:04:58,430
Pero creo que sabrá perdonar al igual
que tus dioses. ¿Crees en su existencia?
331
01:05:01,830 --> 01:05:04,750
Quizás no existen ni los tuyos ni el
mío.
332
01:05:05,430 --> 01:05:07,250
Pero los hombres sí son reales.
333
01:05:07,930 --> 01:05:09,410
No creo en lo que dices.
334
01:05:12,350 --> 01:05:13,350
Y tú tampoco.
335
01:05:17,130 --> 01:05:20,630
Nuestros sacerdotes dicen que los
españoles siempre mienten.
336
01:05:21,870 --> 01:05:23,810
Y que por eso hablan gritando.
337
01:05:24,280 --> 01:05:26,060
para que no podamos entenderles.
338
01:05:29,680 --> 01:05:30,680
¿Qué esperan?
339
01:05:31,840 --> 01:05:35,680
¿Convertirnos dando alaridos y
amenazándonos constantemente con el
340
01:05:37,320 --> 01:05:39,380
Esa amenaza ya no nos asusta.
341
01:05:41,140 --> 01:05:42,380
Vivimos en el infierno.
342
01:05:43,640 --> 01:05:47,180
¿Acaso el infierno no es un sitio en que
queman a los hombres y los torturan día
343
01:05:47,180 --> 01:05:48,180
y noche?
344
01:05:48,360 --> 01:05:49,360
¡Habla!
345
01:05:50,060 --> 01:05:51,540
Dime dónde está la diferencia.
346
01:05:52,250 --> 01:05:54,570
En que entiendan que a nosotros también
nos quema el fuego.
347
01:06:16,710 --> 01:06:18,350
Y hablando de fuego...
348
01:06:21,680 --> 01:06:23,460
India le espera un proceso por hereje.
349
01:06:25,040 --> 01:06:26,420
Eso no es una amenaza.
350
01:06:26,700 --> 01:06:29,320
De cualquier forma tienen pensado
matarnos.
351
01:06:29,940 --> 01:06:31,180
Pero si tú lo sabías todo.
352
01:06:31,720 --> 01:06:34,600
¿Por qué no te llegaste a pintar el
cuadro? ¿Por qué no lo rompiste?
353
01:06:34,900 --> 01:06:36,080
¿Por qué no lo rompes ahora?
354
01:06:36,600 --> 01:06:37,840
¡Rómpelo! ¡Rómpelo!
355
01:06:56,300 --> 01:06:59,380
Te tienes que presentar a la misa con
todos los adeptos posibles.
356
01:07:01,500 --> 01:07:05,740
Cuando todo termine, tú y la India
podrán irse.
357
01:07:32,140 --> 01:07:35,160
¿Cuánto durará el engaño? ¿Quién puede
saberlo?
358
01:07:36,800 --> 01:07:37,920
Quizás años.
359
01:07:39,580 --> 01:07:40,620
Quizás siempre.
360
01:07:42,620 --> 01:07:43,940
Depende de tu gente.
361
01:07:51,080 --> 01:07:52,080
¿Juegas tú?
362
01:07:52,800 --> 01:07:57,160
Yo dejo la sota. Yo descarto los oros.
No me sirven.
363
01:08:03,720 --> 01:08:04,720
¿Y yo qué?
364
01:08:05,100 --> 01:08:06,100
La otra mano.
365
01:08:06,560 --> 01:08:07,640
A ver, ¿quién apuesta?
366
01:08:08,400 --> 01:08:10,000
Yo. ¿Con cuánto?
367
01:08:11,560 --> 01:08:12,560
¿Qué pasa?
368
01:09:27,920 --> 01:09:30,399
Eso de perdonarlos y blasfeman, quítelo.
369
01:09:31,720 --> 01:09:35,560
Mejor que pida fuerza, inspiración,
poder.
370
01:09:36,600 --> 01:09:37,600
Sí, Excelencia.
371
01:09:39,220 --> 01:09:43,640
Señor, los españoles ya están avisados
que deben matar a sus criados indios...
372
01:09:43,640 --> 01:09:46,800
...si sospechan que tratan de unirse al
levantamiento.
373
01:09:48,620 --> 01:09:52,859
Los indios para mañana ya están
concentrados en el atrio. ¿Quién dio esa
374
01:09:53,260 --> 01:09:54,320
Yo, Excelencia.
375
01:10:09,900 --> 01:10:11,500
Señores. Dígame, don Pedro.
376
01:10:12,560 --> 01:10:14,100
El milagro se hizo.
377
01:10:15,240 --> 01:10:16,960
La Virgen se apareció.
378
01:10:20,180 --> 01:10:25,780
Ahora sí podemos decir que estamos en
las manos de Dios o en las del Maestro
379
01:10:25,780 --> 01:10:26,780
Manuel.
380
01:10:27,690 --> 01:10:29,410
Él presentará el milagro.
381
01:10:30,070 --> 01:10:31,070
Excelencia.
382
01:10:57,640 --> 01:10:59,120
¿Cuánto durará el engaño?
383
01:11:00,160 --> 01:11:01,320
No lo sé, señor.
384
01:11:02,520 --> 01:11:03,520
Quizás años.
385
01:11:04,220 --> 01:11:05,220
Quizás siempre.
386
01:11:06,260 --> 01:11:07,560
Depende de los indios.
387
01:11:26,220 --> 01:11:27,420
¡Muchísimas gracias!
388
01:12:01,320 --> 01:12:04,280
¡Tata Jesucristo! ¡Jinde jingón! ¡Tata
Dios!
389
01:12:04,840 --> 01:12:06,680
¡Úcate español y chari!
390
01:12:07,080 --> 01:12:08,800
¡Úcate español y chari, no!
391
01:12:09,360 --> 01:12:13,980
¡Úcate español y chari! ¡Jinde ja y no
pichín! ¡Jinde jingón!
392
01:13:10,160 --> 01:13:15,120
Marqués de Nerja, Corregidor, Olmedo,
Entre Ríos, Santa María de los
393
01:13:15,260 --> 01:13:19,520
Nueva Galicia, Río Tinto, Almudena, Real
de Minas y Lonja de Alvarado.
394
01:13:19,920 --> 01:13:24,700
Duque de Fuentefría, Osores, Mora la
Grande, Portal, Villa del Moro, Torre
395
01:13:24,700 --> 01:13:28,520
Bermeja, Robledo de Almada,
Buenaventura, Andújar y Felipe Nuño.
396
01:13:28,900 --> 01:13:34,400
Conde de Coello, Lara de Gredos,
Carrión, Osuna la Grande, Antil, Villa
397
01:13:34,400 --> 01:13:37,580
Infantes, Florida, Molino Real, Madrigal
de Tormes.
398
01:13:38,760 --> 01:13:43,560
Concepción Santa Fe y Lozoya la Vieja,
caballero del Santo Sepulcro, de la
399
01:13:43,560 --> 01:13:48,260
de San Jacinto, de Fernando el Católico
y de las dos Sicilias, maestre de la
400
01:13:48,260 --> 01:13:52,680
Orden de la Gran Canaria, de la Casa del
Emperador en primer grado y de la Corte
401
01:13:52,680 --> 01:13:56,380
del Rey, laureado de la Orden de San
Andrés y San Pablo.
402
01:14:53,840 --> 01:14:55,460
Cuando hagan sonar las caracolas,
atacarán.
403
01:14:55,700 --> 01:14:57,520
Dígale a Fray Antonio que se dé prisa.
404
01:15:00,020 --> 01:15:02,100
No creo que haya tiempo para milagros.
405
01:15:17,680 --> 01:15:18,900
Dese prisa, Fray Antonio.
406
01:15:24,569 --> 01:15:29,770
Señor, aquí en la tierra yo te pido,
baja los ojos y contempla a estos
407
01:15:29,910 --> 01:15:34,030
Son los hijos de aquellos que ayer
cegaron con sus espadas este campo de
408
01:15:34,030 --> 01:15:39,350
labranza del demonio e hicieron la luz
donde reinaban las tinieblas.
409
01:15:40,770 --> 01:15:43,910
Cuídalo, Señor, porque son tus mejores
criaturas.
410
01:15:44,710 --> 01:15:48,850
Aliéndalos en el combate y presta su
brazo a la fuerza que sólo concedes a
411
01:15:48,850 --> 01:15:53,970
elegidos. Aleja de ellos la gracia y la
crueldad, porque ellos sólo han de ganar
412
01:15:53,970 --> 01:15:54,970
la clase.
413
01:15:55,350 --> 01:15:57,150
Hoy para siempre.
414
01:16:16,460 --> 01:16:20,540
Esta imagen apareció en mi celda, bañada
por una luz más intensa que la del
415
01:16:20,540 --> 01:16:25,300
amanecer. Oí una voz más suave que la de
la diosa de la muerte que me decía, sal
416
01:16:25,300 --> 01:16:27,680
de aquí y lleva este lienzo a mi pueblo.
417
01:16:28,320 --> 01:16:35,100
Yo respondí, señora, la puerta está
cerrada y no tengo palabras para
418
01:16:35,100 --> 01:16:36,100
tu hermosura.
419
01:16:36,560 --> 01:16:41,900
Y ella me dijo, si tienes fe, todas las
puertas se abrirán. ¡Cállate!
420
01:16:42,900 --> 01:16:44,520
Caí de rodillas y recé.
421
01:16:45,610 --> 01:16:48,950
Al abrir los ojos, la encontré a ella a
mis pies.
422
01:16:49,170 --> 01:16:52,130
Fui a la puerta y la puerta estaba
abierta.
423
01:16:52,590 --> 01:16:59,050
Volví a oír la voz y esta vez me dijo,
Manuel, tú que eres conocido y respetado
424
01:16:59,050 --> 01:17:04,390
por todos, di a mi pueblo que Dios,
conmovido ante tanto sufrimiento, me
425
01:17:04,390 --> 01:17:05,670
para darles consuelo.
426
01:17:06,090 --> 01:17:11,830
Dile a mis queridos hijos que confíen en
mí, porque soy carne de su carne y sé
427
01:17:11,830 --> 01:17:14,490
como nadie de su desamparo infinito.
428
01:17:16,110 --> 01:17:20,150
Quiero oír sus problemas en oración para
llorar con ellos.
429
01:17:21,270 --> 01:17:27,490
No hagan la guerra porque morirán todos,
indios y españoles, y así la gran
430
01:17:27,490 --> 01:17:30,590
misión de formar una nueva raza no será
cumplida.
431
01:17:31,450 --> 01:17:35,590
Dile a los españoles que no quiero más
violencia.
432
01:17:35,890 --> 01:17:42,630
Los hago responsables ante nuestro señor
de toda su crueldad contra los míos.
433
01:17:43,990 --> 01:17:44,990
Demando.
434
01:17:45,480 --> 01:17:49,100
que los vean como iguales, porque todos
somos hijos de Dios.
435
01:17:51,440 --> 01:17:58,200
Es mi voluntad que desde hoy, todos,
indios y españoles, sean un
436
01:17:58,200 --> 01:18:05,200
pueblo, un solo pueblo, unidos por el
amor hacia mí
437
01:18:05,200 --> 01:18:08,180
y hacia Jesús nuestro Señor.
438
01:21:00,240 --> 01:21:03,900
Los viejos cuando hacen memoria suelen
deformar los hechos.
439
01:21:05,440 --> 01:21:10,840
Y una mentira de tanto repetirse se
convierte en la verdad.
440
01:21:13,420 --> 01:21:17,520
Por eso es necesario tener algo, un
documento.
441
01:21:20,160 --> 01:21:24,960
Algo que nos recuerde las cosas como
realmente sucedieron.
442
01:21:31,600 --> 01:21:35,700
Don Diego de Alba, tenías razón.
443
01:21:38,800 --> 01:21:45,640
En última instancia, la fe es la misma.
444
01:21:49,340 --> 01:21:52,060
Está lejos dentro de la Santa Hermandad.
445
01:21:53,020 --> 01:21:59,920
No midió bien el alcance de su milagro y
resultó un mito que fortalecerá su
446
01:21:59,920 --> 01:22:00,920
paganía.
447
01:22:01,680 --> 01:22:06,920
Un ídolo más que tomará la identidad de
la diosa de la muerte destruida.
448
01:22:08,700 --> 01:22:11,780
La enargolarán en sus próximos
alzamientos.
449
01:22:12,840 --> 01:22:16,940
Ahora sí les dio a usted el apóstol
Santiago que los guiará en sus batallas.
450
01:22:19,260 --> 01:22:20,580
¿Cuánto durará esto?
451
01:22:21,860 --> 01:22:22,860
No lo sé.
452
01:22:23,600 --> 01:22:27,120
Pero confío que el tiempo es suficiente
para que se nos ocurra algo.
453
01:22:30,470 --> 01:22:32,190
Le espera un largo viaje.
454
01:22:34,250 --> 01:22:35,250
Adiós, don Pedro.
455
01:22:58,370 --> 01:22:59,370
¡En marcha!
33036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.