All language subtitles for Nuevo mundo (1978)1h26DrmHst

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,780 --> 00:01:18,180 Martínez. 2 00:02:26,160 --> 00:02:31,360 Que por qué los van a juzgar? 3 00:02:31,800 --> 00:02:33,060 No han hecho nada malo. 4 00:02:33,700 --> 00:02:35,700 Que nos vayamos y los dejemos en paz. 5 00:02:36,220 --> 00:02:37,960 Por qué están abandonando los pueblos? 6 00:02:47,220 --> 00:02:52,480 Los están abandonando. ¿Qué? Que los están abandonando. ¿Pero por qué? 7 00:02:55,960 --> 00:02:56,960 Capitán. 8 00:07:38,440 --> 00:07:39,740 No tiene remedio, señor. 9 00:07:40,420 --> 00:07:43,240 ¿Está seguro? A cinco o seis leguas hay una hacienda, señor. 10 00:07:49,080 --> 00:07:50,660 Un caballo, capitán. ¿Rosales? 11 00:07:50,880 --> 00:07:51,880 Sí, señor. 12 00:08:46,680 --> 00:08:48,080 ¡Gracias, Diego! ¡Gracias, Diego! 13 00:09:22,350 --> 00:09:23,770 Francisco de Cañas, Santo Hermandad. 14 00:09:26,150 --> 00:09:28,650 Necesito que algunos de sus hombres nos ayuden a sacar mi carruaje. 15 00:09:29,410 --> 00:09:31,690 Una rueda se hundió bajo su peso a tres leguas de aquí. 16 00:09:32,230 --> 00:09:33,230 Ah, sí. 17 00:09:33,510 --> 00:09:34,510 Enseguida. 18 00:09:38,810 --> 00:09:39,210 Pero 19 00:09:39,210 --> 00:09:48,470 estos 20 00:09:48,470 --> 00:09:49,570 ancianos y niños... 21 00:09:52,300 --> 00:09:53,300 No hay otro. 22 00:09:54,180 --> 00:09:57,660 ¿Y con esta gente trabaja la labranza, el molino? 23 00:09:58,340 --> 00:09:59,360 ¿Dónde están los demás? 24 00:09:59,640 --> 00:10:00,640 Se fueron. 25 00:10:00,820 --> 00:10:01,820 ¿Por qué? 26 00:10:02,360 --> 00:10:03,520 Si yo supiera. 27 00:10:05,620 --> 00:10:09,000 Mis hombres se encargarán de su carruaje con cuerdas y caballos. 28 00:10:11,220 --> 00:10:12,360 Sirves de pasar adelante. 29 00:10:12,800 --> 00:10:13,800 Acompáñalos, capitán. 30 00:10:18,090 --> 00:10:23,210 Y cuando cruzamos los puentes y las calzadas del gran pueblo de indios, 31 00:10:23,210 --> 00:10:24,210 esta rama. 32 00:10:24,790 --> 00:10:29,430 Encajó tan bien en mi mano, que desde entonces siempre la he llevado conmigo. 33 00:10:30,450 --> 00:10:33,050 ¿Por qué solo hay ancianos y niños, don Diego? 34 00:10:34,350 --> 00:10:35,910 ¿Dónde están sus encomendados? 35 00:10:36,210 --> 00:10:38,650 No los quieren, y tienen razón. 36 00:10:39,770 --> 00:10:44,030 Los hemos despojado de todos sus bienes y de todas sus creencias. Yo estoy aquí 37 00:10:44,030 --> 00:10:47,390 para convertirlos en fieles creyentes de nuestra Santa Madre Iglesia. Y para 38 00:10:47,390 --> 00:10:49,730 ayudar a esclavizarlos. No olvides que está hablando la Santa Hermandad. 39 00:11:19,439 --> 00:11:24,780 ¿Qué quiere conmigo la Santa Hermandad? 40 00:11:26,160 --> 00:11:27,400 ¿Que denuncie a quién? 41 00:11:28,520 --> 00:11:29,600 ¿Que acuse a quién? 42 00:11:30,280 --> 00:11:33,640 ¿Y por qué? Porque está a punto de desaparecer España en Indias. 43 00:11:33,880 --> 00:11:36,020 Y todos seremos responsables. Yo no. 44 00:11:37,770 --> 00:11:38,770 Yo no. 45 00:11:40,290 --> 00:11:42,310 Yo asesiné a muchos indios. 46 00:11:43,610 --> 00:11:45,950 Entré a saco en sus templos y palacios. 47 00:11:47,390 --> 00:11:49,470 Pero era mi vida frente a la de ellos. 48 00:11:51,310 --> 00:11:52,310 Era la guerra. 49 00:11:54,390 --> 00:11:55,390 Ahora no. 50 00:11:56,390 --> 00:11:58,470 Ahora yo quiero vivir en paz con ellos. 51 00:11:59,210 --> 00:12:00,210 Entre ellos. 52 00:12:00,410 --> 00:12:02,990 Tenemos entendido que se prepara un gran levantamiento, indio. 53 00:12:03,390 --> 00:12:07,230 Si llega a estallar, nos veremos obligados a exterminarlos a todos. 54 00:12:07,740 --> 00:12:08,740 Y yo no estoy de acuerdo. 55 00:12:09,180 --> 00:12:11,380 Usted mejor que nadie conoce el país y a su gente. 56 00:12:12,240 --> 00:12:16,100 Ya veo. 57 00:12:17,800 --> 00:12:20,040 Quiere que le diga cómo disuadirlos. 58 00:12:23,240 --> 00:12:26,680 Tirando tajos a diestra y siniestra en templos y pirámides. 59 00:12:28,160 --> 00:12:29,900 Que vuelen las cabezas. 60 00:12:30,700 --> 00:12:33,880 Que los grandes sacerdotes sean arrojados por las almenas. 61 00:12:35,460 --> 00:12:36,460 Como antes. 62 00:12:38,280 --> 00:12:45,080 Matar niños, violar doncellas, saquear los palacios y quemar a los 63 00:12:45,080 --> 00:12:47,020 sabios indígenas y a sus discípulos. 64 00:12:47,700 --> 00:12:50,740 Solo así, como antes. 65 00:12:52,680 --> 00:12:59,540 Utilizar el nombre de la fe y del rey para enriquecernos, para hacer esclava 66 00:12:59,540 --> 00:13:04,020 una raza no más débil, sino menos preparada que la nuestra. 67 00:13:06,180 --> 00:13:07,220 Dígame, don Pedro. 68 00:13:08,840 --> 00:13:12,600 ¿Por qué no aliarnos con ellos en lugar de someterlos? 69 00:13:13,520 --> 00:13:15,780 ¿Por qué no aceptamos sus ídolos? 70 00:13:17,200 --> 00:13:21,140 En última instancia, la fe es la misma. 71 00:14:50,140 --> 00:14:51,520 ¿Pero por qué la hacienda? 72 00:15:05,140 --> 00:15:06,280 No, chamahú. 73 00:15:06,920 --> 00:15:08,780 Jurar Kun, por españoles. 74 00:15:45,200 --> 00:15:46,240 Julia Caritando. 75 00:19:40,189 --> 00:19:42,030 ¿Y su hijo? 76 00:20:07,180 --> 00:20:08,280 Quisiera que me dijeran. 77 00:20:09,760 --> 00:20:10,760 Capitán. 78 00:20:11,640 --> 00:20:12,640 Sepárenlos. 79 00:20:42,860 --> 00:20:45,840 diezmaron la columna. 80 00:24:13,390 --> 00:24:15,230 Habla perfectamente bien el español. 81 00:24:32,730 --> 00:24:33,730 ¿Murió don Javier? 82 00:24:33,970 --> 00:24:37,670 ¡Me cago en la...! No lo puedo entender. 83 00:24:38,190 --> 00:24:39,570 Son fuertes como ninguno. 84 00:24:40,350 --> 00:24:42,490 Se mueren a la tercera vuelta o a la cuarta. 85 00:25:32,170 --> 00:25:33,170 Vueltenla. 86 00:26:26,340 --> 00:26:27,740 ¡Gracias! 87 00:27:10,270 --> 00:27:11,710 ¡Griten pan! ¡Era tu pareja! 88 00:28:43,080 --> 00:28:45,300 de rodillas, ¿no es santo? Es un milagro. 89 00:28:45,980 --> 00:28:48,440 ¿Usted cree que esto sea un milagro? 90 00:29:28,360 --> 00:29:29,360 Gracias. 91 00:33:29,550 --> 00:33:30,990 Quiere que vayamos a otra iglesia. 92 00:33:31,470 --> 00:33:32,550 No hace falta. 93 00:33:33,150 --> 00:33:34,990 En todas debe de haber uno. 94 00:33:36,490 --> 00:33:40,130 Mientras nosotros actuamos con misericordia a estos infelices. 95 00:33:42,310 --> 00:33:43,410 Tenga más cuidado. 96 00:33:44,310 --> 00:33:49,150 Cuando un miembro de la Santa Hermandad no cumple con sus obligaciones, es mejor 97 00:33:49,150 --> 00:33:50,650 acabar con él. Perdona, Excelencia. 98 00:33:51,970 --> 00:33:52,970 Adelantaremos todo. 99 00:33:53,250 --> 00:33:54,670 Si me permite, don Fernando. 100 00:33:55,710 --> 00:33:59,250 Tenemos que tomar medidas de... Esta vez quiero que se haga cargo de todo, don 101 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 Pedro. 102 00:34:00,570 --> 00:34:02,850 Estos indios tienen que escarmentar. 103 00:35:14,380 --> 00:35:17,460 Labranza, labranza, labranza, las minas, las minas. 104 00:35:18,280 --> 00:35:20,360 Proceso, proceso, las minas. 105 00:35:20,600 --> 00:35:21,600 Proceso, proceso. 106 00:35:22,420 --> 00:35:24,220 Pedreros, pedreros, pedreros. 107 00:35:24,520 --> 00:35:26,500 Labranza, labranza. Proceso, proceso. 108 00:35:26,780 --> 00:35:28,280 Las minas, las minas. 109 00:35:28,620 --> 00:35:29,960 Proceso, proceso, proceso. 110 00:35:30,660 --> 00:35:32,700 Las minas, labranza, labranza, las minas. 111 00:35:33,100 --> 00:35:34,300 Proceso, proceso, proceso. 112 00:35:35,000 --> 00:35:38,140 Labranza, labranza, las minas. Proceso, proceso, proceso. 113 00:35:38,380 --> 00:35:39,880 Las minas, labranza. 114 00:35:40,260 --> 00:35:41,700 Pedreros, pedreros, labranza. 115 00:35:42,480 --> 00:35:43,500 Labranza, labranza. 116 00:35:44,080 --> 00:35:45,240 Proceso, proceso, proceso. 117 00:35:45,980 --> 00:35:47,020 Proceso, proceso, proceso. 118 00:36:12,279 --> 00:36:14,020 ¡Habla, condenado, habla! 119 00:36:14,400 --> 00:36:15,400 ¡Otra! 120 00:36:15,940 --> 00:36:18,520 Labranza, labranza. Pedreros, pedreros, labranza. 121 00:36:19,220 --> 00:36:22,000 Labranza, labranza. Proceso, proceso, proceso. 122 00:36:23,180 --> 00:36:24,180 ¡Adiós! 123 00:36:28,700 --> 00:36:31,020 Proceso, proceso, proceso. 124 00:36:31,900 --> 00:36:32,900 Proceso. 125 00:36:34,760 --> 00:36:36,060 Proceso, proceso, proceso. 126 00:37:12,040 --> 00:37:13,060 Listo, Excelencia. 127 00:37:13,720 --> 00:37:15,920 En el nombre sea de Dios. 128 00:37:18,040 --> 00:37:19,040 ¡Fuerte! 129 00:38:36,840 --> 00:38:38,800 Es la diosa de la muerte y de la guerra. 130 00:38:39,560 --> 00:38:40,560 ¿Se da cuenta? 131 00:38:40,960 --> 00:38:42,820 Es el apóstol Santiago de los indios. 132 00:38:43,120 --> 00:38:44,480 El patrón de sus batallas. 133 00:38:45,040 --> 00:38:47,000 Le piden que les dé la victoria sobre nosotros. 134 00:38:47,660 --> 00:38:49,240 Por eso los hay en todas partes. 135 00:38:49,660 --> 00:38:51,380 Porque va a ser un levantamiento total. 136 00:38:52,620 --> 00:38:54,200 ¿Se da cuenta lo que quiero decir? 137 00:38:55,280 --> 00:38:57,700 Esto confirma lo que hemos hablado usted y yo. 138 00:39:00,800 --> 00:39:03,900 A la entrada de la Santa Hermandad en España... 139 00:39:05,480 --> 00:39:06,980 Hay labradas unas palabras. 140 00:39:07,360 --> 00:39:08,440 ¿Las recuerda? 141 00:39:09,580 --> 00:39:11,380 Ultra humanum perseverare. 142 00:39:13,920 --> 00:39:15,880 Perseverar más allá de lo humano. 143 00:39:16,920 --> 00:39:18,620 Es una frase muy sabia. 144 00:39:22,120 --> 00:39:25,500 Pero un mono también persevera más allá de su condición. 145 00:39:25,800 --> 00:39:30,520 Cuando trata de sacar de una vasija una nuez con el puño cerrado. 146 00:39:30,860 --> 00:39:33,520 En el caso de que ese mono supiera leer. 147 00:39:34,290 --> 00:39:37,870 hubiera interpretado la frase igual que usted. 148 00:39:42,550 --> 00:39:47,130 Espero que no le haya molestado la comparación, pero no se me ocurrió otra. 149 00:40:57,260 --> 00:40:58,260 ¿Uso modelo? 150 00:41:01,440 --> 00:41:02,440 No. 151 00:41:03,840 --> 00:41:06,160 Ninguno puede reproducir la expresión de agonía. 152 00:41:07,640 --> 00:41:09,340 ¿Para dónde la obra, Maestro Manuel? 153 00:41:09,640 --> 00:41:10,860 Para la Catedral de Antigua. 154 00:41:11,840 --> 00:41:14,020 La anterior fue destruida por el temblor. 155 00:41:19,460 --> 00:41:23,700 Tengo entendido que cuando llegaron los conquistadores, los indios creían que el 156 00:41:23,700 --> 00:41:25,660 caballo y el jinete eran una sola persona. 157 00:41:26,670 --> 00:41:28,150 ¿No conocían a un animal así? 158 00:41:29,650 --> 00:41:34,790 Sin embargo, en la actualidad, hay quienes no adoran al apóstol Santiago, 159 00:41:34,790 --> 00:41:35,910 al caballo que monta. 160 00:41:37,050 --> 00:41:38,050 Puede ser. 161 00:41:38,650 --> 00:41:39,990 Todavía hay mucha ignorancia. 162 00:41:42,510 --> 00:41:44,950 ¿Qué hacía antes de trabajar aquí en los talleres? 163 00:41:45,330 --> 00:41:46,330 Era alfarero. 164 00:41:47,510 --> 00:41:51,270 Al morir mi familia, vine a la ciudad a estudiar en el colegio de indios. 165 00:41:51,490 --> 00:41:52,770 ¿Alfarero? Sí. 166 00:41:53,150 --> 00:41:55,070 ¿Y qué tipo de alfarería modelaba? 167 00:41:55,670 --> 00:41:56,970 Vasijas. ¿Con formas de animales? 168 00:41:57,370 --> 00:41:58,370 Sí. 169 00:41:58,930 --> 00:42:00,630 ¿Y con formas humanas? 170 00:42:03,330 --> 00:42:04,330 No. 171 00:42:15,490 --> 00:42:17,490 ¿Adivina quién puede ser el autor de este ídolo? 172 00:42:26,570 --> 00:42:27,670 ¿Cómo puedo saberlo? 173 00:42:30,170 --> 00:42:32,310 Es antiguo. Es moderno. 174 00:42:33,690 --> 00:42:35,370 No sé quién pudo hacerlo. 175 00:42:35,830 --> 00:42:39,230 Lógico. Los conversos se olvidan rápidamente. 176 00:42:39,850 --> 00:42:42,290 Maestro, el horno está listo. 177 00:42:43,790 --> 00:42:44,790 Vaya. 178 00:42:46,330 --> 00:42:47,570 Con permiso. 179 00:42:51,310 --> 00:42:52,310 Maestro. 180 00:42:53,930 --> 00:42:56,670 ¿Un escultor puede labrar lo mismo la piedra que la madera? 181 00:42:57,850 --> 00:42:58,850 Sí. 182 00:42:59,370 --> 00:43:01,450 Que sus ayudantes me lleven unas piezas. 183 00:43:02,970 --> 00:43:03,970 ¡Carlos! 184 00:43:05,030 --> 00:43:06,030 ¡Juan! 185 00:43:06,870 --> 00:43:07,890 Ayuden al señor. 186 00:43:13,890 --> 00:43:14,890 Esa. 187 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Estas. 188 00:43:18,710 --> 00:43:19,710 Y esta. 189 00:44:21,110 --> 00:44:22,410 Dice que nada... ¡Que hablen español! 190 00:44:46,250 --> 00:44:47,250 Vimos miles y miles. 191 00:44:47,890 --> 00:44:50,870 Y cuando creemos haber acabado con la última, aparecen más. 192 00:44:51,990 --> 00:44:55,430 Mientras existan, sentirán que sus dioses los escuchan. 193 00:44:56,430 --> 00:44:57,890 En eso son iguales que nosotros. 194 00:44:58,710 --> 00:45:02,570 Tienen fe, pero no pueden dirigir sus oraciones al vacío. 195 00:45:03,650 --> 00:45:09,830 Los santos, los ángeles, las vírgenes, Jesucristo, todo eso les es ajeno, como 196 00:45:09,830 --> 00:45:10,870 lo es un ídolo para nosotros. 197 00:45:11,370 --> 00:45:14,290 Muy bien por el análisis, pero la solución, don Pedro. 198 00:45:15,300 --> 00:45:17,240 Hacerlos realmente hijos de Dios. 199 00:45:17,740 --> 00:45:20,360 Que sientan que en el cielo pueden ser iguales que nosotros. 200 00:45:21,440 --> 00:45:24,260 Si los convencemos de que algunos de ellos ya llegaron. 201 00:45:25,600 --> 00:45:27,400 Continúe, don Pedro. Lo escucho atento. 202 00:45:29,100 --> 00:45:35,400 Es evidente que los indios son... Es evidente que los indios son 203 00:45:35,400 --> 00:45:37,320 eminentemente religiosos. 204 00:45:38,480 --> 00:45:42,980 Ahora bien, ¿qué pasaría si les sustituimos sus ídolos? 205 00:45:43,530 --> 00:45:47,670 Por uno que parezca de ellos, pero bendecido por nosotros. 206 00:45:49,050 --> 00:45:51,870 La gente necesita milagros para poder creer. 207 00:45:52,290 --> 00:45:57,450 La multiplicación de los peces impresiona no por ser un acto de fe, 208 00:45:57,450 --> 00:46:00,850 supera lo que pueda lograr el mejor proveedor de pescado. 209 00:46:01,250 --> 00:46:03,350 ¿Cómo piensa presentar su milagro? 210 00:46:04,230 --> 00:46:05,370 Todavía no lo sé. 211 00:46:06,850 --> 00:46:08,730 Quiero advertirle tres cosas. 212 00:46:09,110 --> 00:46:10,110 La primera. 213 00:46:10,920 --> 00:46:15,680 En cuanto Su Excelencia el Virrey dé la orden de comenzar la matanza, no voy a 214 00:46:15,680 --> 00:46:17,480 posponerla un solo instante. 215 00:46:17,840 --> 00:46:18,840 La segunda. 216 00:46:20,600 --> 00:46:25,920 Si su milagro sale mal, voy a tener que mandarlo a la hoguera para calmar el 217 00:46:25,920 --> 00:46:26,920 escándalo. 218 00:46:27,700 --> 00:46:28,700 Piénselo bien. 219 00:46:29,480 --> 00:46:30,900 No hay nada que pensar. 220 00:46:32,340 --> 00:46:36,220 La tercera es que yo no estoy enterado de nada. 221 00:46:36,860 --> 00:46:37,860 ¿Está claro? 222 00:46:38,560 --> 00:46:39,740 Sí, Excelencia. 223 00:46:41,420 --> 00:46:43,740 ¿Puedo disponer también del maestro Manuel? 224 00:46:44,100 --> 00:46:45,240 ¿Es necesario? 225 00:46:46,840 --> 00:46:48,500 Es necesario, señor. 226 00:46:50,040 --> 00:46:51,540 Tenga mucho cuidado. 227 00:46:51,880 --> 00:46:53,660 Es un gran artista. 228 00:49:11,440 --> 00:49:13,020 Me habían dicho que estaba en mal estado. 229 00:49:13,900 --> 00:49:15,300 Pero no sabía qué tanto. 230 00:49:16,620 --> 00:49:18,360 El terremoto acabó con él. 231 00:49:20,260 --> 00:49:21,500 Buenas tardes, maestro Manuel. 232 00:49:22,180 --> 00:49:23,180 Buenas tardes. 233 00:49:29,780 --> 00:49:32,240 Estos frescos están casi destruidos por la humedad. 234 00:49:33,200 --> 00:49:35,480 Fue su primer trabajo para un convento, ¿no es cierto? 235 00:49:35,780 --> 00:49:40,320 Sí. Los artistas debían trabajar únicamente con materiales perdurables. 236 00:49:42,380 --> 00:49:43,380 Como la piedra. 237 00:49:44,360 --> 00:49:47,920 Es una lástima que sus obras acaben finalmente destruidas por el tiempo. 238 00:49:52,240 --> 00:49:56,480 Dígame, ¿cuántas veces ha pintado cada virgen? 239 00:49:56,740 --> 00:49:57,860 No llevo la cuenta. 240 00:49:58,120 --> 00:49:59,120 Claro que pregunta. 241 00:50:00,200 --> 00:50:01,680 Pero estoy seguro de que muchas. 242 00:50:03,420 --> 00:50:06,140 Juraría que lo puede hacer hasta con los ojos cerrados. 243 00:50:10,410 --> 00:50:13,250 Hace años hubo un caso de un pintor acusado de herejía. 244 00:50:15,150 --> 00:50:17,710 Perdió la vista durante los interrogatorios. 245 00:50:20,610 --> 00:50:22,210 Siguió pintando en su celda. 246 00:50:22,710 --> 00:50:24,610 ¿Cómo le hacía? No lo sé. 247 00:50:25,250 --> 00:50:29,130 Pero en mi modesta opinión, pintaba mejor que cuando veía. 248 00:50:30,570 --> 00:50:34,090 Desgraciadamente, el jefe de carceleros era un hombre poco sensible y mandó 249 00:50:34,090 --> 00:50:35,130 encalar las paredes. 250 00:50:43,400 --> 00:50:44,760 Quiero que pinte una virgen. 251 00:50:47,080 --> 00:50:52,140 Pero esta vez no será una copia, sino un original, llamemos de así. 252 00:50:52,340 --> 00:50:53,340 No entiendo. 253 00:50:54,480 --> 00:50:55,480 Muy sencillo. 254 00:50:56,900 --> 00:50:59,640 Una virgen inexistente. 255 00:51:00,780 --> 00:51:03,520 Que tenga las manos de una, la oreola de otra. 256 00:51:04,020 --> 00:51:07,820 Con ángeles a su alrededor o sin ellos, como usted crea que tiene... No, no, no, 257 00:51:07,900 --> 00:51:08,900 no, no. 258 00:51:08,980 --> 00:51:12,980 Que tenga bajo los pies dos ángeles indios. No. 259 00:51:13,340 --> 00:51:14,340 No, no, no. 260 00:51:14,460 --> 00:51:16,740 Mejor uno indio y otro blanco. 261 00:51:17,260 --> 00:51:18,640 Una virgen que nos hermane. 262 00:51:18,860 --> 00:51:20,600 Que llore piedras preciosas. 263 00:51:20,960 --> 00:51:22,420 Con un velo de novia. 264 00:51:22,700 --> 00:51:23,920 Con ángeles a su alrededor. 265 00:51:24,480 --> 00:51:27,180 Que el lujo y la belleza de su ropaje denoten poder. 266 00:51:27,860 --> 00:51:31,540 Mientras trabaja en la obra, no podrá salir de aquí sin visitas. Mande tres 267 00:51:31,540 --> 00:51:35,400 pinturas, pinceles, todo cuanto necesita. Si le falta algo, pídale. Pero 268 00:51:35,400 --> 00:51:38,580 que empezar ahora mismo. Yo soy copista, no pintor. Y los cielos también los 269 00:51:38,580 --> 00:51:39,580 copia. 270 00:51:41,800 --> 00:51:42,800 También. 271 00:52:08,850 --> 00:52:10,690 Cierro los ojos y veo cualquier pintura. 272 00:52:11,670 --> 00:52:14,130 Pero no puedo imaginarme algo diferente a lo que he hecho siempre. 273 00:52:14,890 --> 00:52:15,890 Siga tratando. 274 00:52:18,050 --> 00:52:20,230 Aún sin dar una pincelada creo que no saldrá bien. 275 00:52:36,850 --> 00:52:38,070 Claro. Estaba equivocado. 276 00:52:38,730 --> 00:52:39,730 Sígame. 277 00:52:56,070 --> 00:52:57,070 Lo tiene que hacer. 278 00:52:57,410 --> 00:52:59,250 Yo voy a escoger un grupo de allí. Tiene que salir. 279 00:53:05,439 --> 00:53:06,279 Perdone, ¿cuál señor? 280 00:53:06,280 --> 00:53:07,280 La de la coa. 281 00:54:00,750 --> 00:54:01,750 Gracias. 282 00:54:48,460 --> 00:54:49,500 Es inútil, don Pedro. 283 00:54:50,360 --> 00:54:52,820 Toda mi vida me he dedicado a copiar únicamente. 284 00:54:58,900 --> 00:55:01,120 ¡Pera, hija de...! 285 00:55:18,510 --> 00:55:19,510 ¿Quién es ese hombre? 286 00:55:47,880 --> 00:55:49,320 presentar una oportunidad. 287 00:55:51,440 --> 00:55:57,220 Esta es. 288 00:59:21,679 --> 00:59:23,200 ¿Qué pasa? 289 00:59:27,920 --> 00:59:30,040 Los rebeldes se pusieron de acuerdo. 290 00:59:30,640 --> 00:59:33,320 Ya mandaron emisarios a todos sus pueblos. 291 00:59:37,450 --> 00:59:41,230 por segunda vez empezará la matanza de españoles. 292 01:00:08,010 --> 01:00:14,150 Tú rindesca guarit, sander, jandiku, jaran, shuparapen, 293 01:00:14,190 --> 01:00:19,430 sonkuri, jindewaka, reinan, hakuri, 294 01:00:19,590 --> 01:00:25,850 kamillonimbo, kuripo echeaxen, maagwiripandan, 295 01:00:26,150 --> 01:00:32,110 hawatiparaxen, kurachineskari, jonaskondak, 296 01:00:32,430 --> 01:00:35,990 ambigua, or, sesiran, 297 01:00:36,780 --> 01:00:37,860 Ma negocio. 298 01:00:39,940 --> 01:00:46,600 Ucari comperata. Kaindetsun. Taratachet. Keratiosu 299 01:00:46,600 --> 01:00:47,600 kuta. 300 01:00:51,520 --> 01:00:53,420 Kaindetsun atati. 301 01:00:53,700 --> 01:00:56,320 Hiki sheshatka dungin. 302 01:02:02,600 --> 01:02:03,900 Se diría que existe. 303 01:02:05,120 --> 01:02:06,120 Existe. 304 01:03:29,339 --> 01:03:30,840 Nunca preguntó para qué era. 305 01:03:31,800 --> 01:03:32,800 No hacía falta. 306 01:03:33,820 --> 01:03:34,900 Ya lo sabía. 307 01:03:35,760 --> 01:03:37,460 Es a lo que me he dedicado siempre. 308 01:03:38,620 --> 01:03:40,140 ¿Lo aprueba? Sí. 309 01:03:41,300 --> 01:03:43,560 Lo que no me explico es cómo va a presentarlo. 310 01:03:45,740 --> 01:03:46,900 Usted, maestro Manuel. 311 01:03:49,740 --> 01:03:53,660 Además, es a usted a quien se le apareció. 312 01:03:54,400 --> 01:03:55,620 Está loco, don Pedro. 313 01:03:55,860 --> 01:03:57,380 Le salve la vida a pesar de su herejía. 314 01:03:58,049 --> 01:04:01,150 Usted conspiraba contra nosotros fabricando ídolos en los propios 315 01:04:01,150 --> 01:04:04,250 Inquisición. Estoy dispuesto a que nada se sepa. Pero es necesario evitar el 316 01:04:04,250 --> 01:04:05,790 levantamiento para que tu pueblo siga viviendo. 317 01:04:06,450 --> 01:04:08,670 El Virrey ha estado esperando esto por muchos años. 318 01:04:08,970 --> 01:04:10,790 A él no le importa que ustedes se conviertan o no. 319 01:04:11,030 --> 01:04:12,110 Quiere exterminarlos. 320 01:04:12,350 --> 01:04:13,490 Y esta es su oportunidad. 321 01:04:14,270 --> 01:04:17,170 Nadie puede contra los cañones y los fusiles. Nosotros también tenemos. 322 01:04:17,170 --> 01:04:20,150 nos mataran a todos vendrían más y más españoles. Acabaríamos con todo. 323 01:04:20,150 --> 01:04:23,010 será la oportunidad de los portugueses, de los holandeses, de los ingleses. 324 01:04:23,730 --> 01:04:25,450 Lo único que los protegía de Europa. 325 01:04:25,960 --> 01:04:27,860 era que nadie sabía dónde estaba el nuevo mundo. 326 01:04:41,340 --> 01:04:44,240 Ya sé que desconfías de mí, pero es necesario que me creas. 327 01:04:44,960 --> 01:04:47,340 Tienes que traicionar a los tuyos para que no mueran. 328 01:04:48,140 --> 01:04:51,220 Podría decirse de otra forma, pero esa es la verdad. 329 01:04:52,280 --> 01:04:53,980 El engaño es malo a los ojos de Dios. 330 01:04:54,730 --> 01:04:58,430 Pero creo que sabrá perdonar al igual que tus dioses. ¿Crees en su existencia? 331 01:05:01,830 --> 01:05:04,750 Quizás no existen ni los tuyos ni el mío. 332 01:05:05,430 --> 01:05:07,250 Pero los hombres sí son reales. 333 01:05:07,930 --> 01:05:09,410 No creo en lo que dices. 334 01:05:12,350 --> 01:05:13,350 Y tú tampoco. 335 01:05:17,130 --> 01:05:20,630 Nuestros sacerdotes dicen que los españoles siempre mienten. 336 01:05:21,870 --> 01:05:23,810 Y que por eso hablan gritando. 337 01:05:24,280 --> 01:05:26,060 para que no podamos entenderles. 338 01:05:29,680 --> 01:05:30,680 ¿Qué esperan? 339 01:05:31,840 --> 01:05:35,680 ¿Convertirnos dando alaridos y amenazándonos constantemente con el 340 01:05:37,320 --> 01:05:39,380 Esa amenaza ya no nos asusta. 341 01:05:41,140 --> 01:05:42,380 Vivimos en el infierno. 342 01:05:43,640 --> 01:05:47,180 ¿Acaso el infierno no es un sitio en que queman a los hombres y los torturan día 343 01:05:47,180 --> 01:05:48,180 y noche? 344 01:05:48,360 --> 01:05:49,360 ¡Habla! 345 01:05:50,060 --> 01:05:51,540 Dime dónde está la diferencia. 346 01:05:52,250 --> 01:05:54,570 En que entiendan que a nosotros también nos quema el fuego. 347 01:06:16,710 --> 01:06:18,350 Y hablando de fuego... 348 01:06:21,680 --> 01:06:23,460 India le espera un proceso por hereje. 349 01:06:25,040 --> 01:06:26,420 Eso no es una amenaza. 350 01:06:26,700 --> 01:06:29,320 De cualquier forma tienen pensado matarnos. 351 01:06:29,940 --> 01:06:31,180 Pero si tú lo sabías todo. 352 01:06:31,720 --> 01:06:34,600 ¿Por qué no te llegaste a pintar el cuadro? ¿Por qué no lo rompiste? 353 01:06:34,900 --> 01:06:36,080 ¿Por qué no lo rompes ahora? 354 01:06:36,600 --> 01:06:37,840 ¡Rómpelo! ¡Rómpelo! 355 01:06:56,300 --> 01:06:59,380 Te tienes que presentar a la misa con todos los adeptos posibles. 356 01:07:01,500 --> 01:07:05,740 Cuando todo termine, tú y la India podrán irse. 357 01:07:32,140 --> 01:07:35,160 ¿Cuánto durará el engaño? ¿Quién puede saberlo? 358 01:07:36,800 --> 01:07:37,920 Quizás años. 359 01:07:39,580 --> 01:07:40,620 Quizás siempre. 360 01:07:42,620 --> 01:07:43,940 Depende de tu gente. 361 01:07:51,080 --> 01:07:52,080 ¿Juegas tú? 362 01:07:52,800 --> 01:07:57,160 Yo dejo la sota. Yo descarto los oros. No me sirven. 363 01:08:03,720 --> 01:08:04,720 ¿Y yo qué? 364 01:08:05,100 --> 01:08:06,100 La otra mano. 365 01:08:06,560 --> 01:08:07,640 A ver, ¿quién apuesta? 366 01:08:08,400 --> 01:08:10,000 Yo. ¿Con cuánto? 367 01:08:11,560 --> 01:08:12,560 ¿Qué pasa? 368 01:09:27,920 --> 01:09:30,399 Eso de perdonarlos y blasfeman, quítelo. 369 01:09:31,720 --> 01:09:35,560 Mejor que pida fuerza, inspiración, poder. 370 01:09:36,600 --> 01:09:37,600 Sí, Excelencia. 371 01:09:39,220 --> 01:09:43,640 Señor, los españoles ya están avisados que deben matar a sus criados indios... 372 01:09:43,640 --> 01:09:46,800 ...si sospechan que tratan de unirse al levantamiento. 373 01:09:48,620 --> 01:09:52,859 Los indios para mañana ya están concentrados en el atrio. ¿Quién dio esa 374 01:09:53,260 --> 01:09:54,320 Yo, Excelencia. 375 01:10:09,900 --> 01:10:11,500 Señores. Dígame, don Pedro. 376 01:10:12,560 --> 01:10:14,100 El milagro se hizo. 377 01:10:15,240 --> 01:10:16,960 La Virgen se apareció. 378 01:10:20,180 --> 01:10:25,780 Ahora sí podemos decir que estamos en las manos de Dios o en las del Maestro 379 01:10:25,780 --> 01:10:26,780 Manuel. 380 01:10:27,690 --> 01:10:29,410 Él presentará el milagro. 381 01:10:30,070 --> 01:10:31,070 Excelencia. 382 01:10:57,640 --> 01:10:59,120 ¿Cuánto durará el engaño? 383 01:11:00,160 --> 01:11:01,320 No lo sé, señor. 384 01:11:02,520 --> 01:11:03,520 Quizás años. 385 01:11:04,220 --> 01:11:05,220 Quizás siempre. 386 01:11:06,260 --> 01:11:07,560 Depende de los indios. 387 01:11:26,220 --> 01:11:27,420 ¡Muchísimas gracias! 388 01:12:01,320 --> 01:12:04,280 ¡Tata Jesucristo! ¡Jinde jingón! ¡Tata Dios! 389 01:12:04,840 --> 01:12:06,680 ¡Úcate español y chari! 390 01:12:07,080 --> 01:12:08,800 ¡Úcate español y chari, no! 391 01:12:09,360 --> 01:12:13,980 ¡Úcate español y chari! ¡Jinde ja y no pichín! ¡Jinde jingón! 392 01:13:10,160 --> 01:13:15,120 Marqués de Nerja, Corregidor, Olmedo, Entre Ríos, Santa María de los 393 01:13:15,260 --> 01:13:19,520 Nueva Galicia, Río Tinto, Almudena, Real de Minas y Lonja de Alvarado. 394 01:13:19,920 --> 01:13:24,700 Duque de Fuentefría, Osores, Mora la Grande, Portal, Villa del Moro, Torre 395 01:13:24,700 --> 01:13:28,520 Bermeja, Robledo de Almada, Buenaventura, Andújar y Felipe Nuño. 396 01:13:28,900 --> 01:13:34,400 Conde de Coello, Lara de Gredos, Carrión, Osuna la Grande, Antil, Villa 397 01:13:34,400 --> 01:13:37,580 Infantes, Florida, Molino Real, Madrigal de Tormes. 398 01:13:38,760 --> 01:13:43,560 Concepción Santa Fe y Lozoya la Vieja, caballero del Santo Sepulcro, de la 399 01:13:43,560 --> 01:13:48,260 de San Jacinto, de Fernando el Católico y de las dos Sicilias, maestre de la 400 01:13:48,260 --> 01:13:52,680 Orden de la Gran Canaria, de la Casa del Emperador en primer grado y de la Corte 401 01:13:52,680 --> 01:13:56,380 del Rey, laureado de la Orden de San Andrés y San Pablo. 402 01:14:53,840 --> 01:14:55,460 Cuando hagan sonar las caracolas, atacarán. 403 01:14:55,700 --> 01:14:57,520 Dígale a Fray Antonio que se dé prisa. 404 01:15:00,020 --> 01:15:02,100 No creo que haya tiempo para milagros. 405 01:15:17,680 --> 01:15:18,900 Dese prisa, Fray Antonio. 406 01:15:24,569 --> 01:15:29,770 Señor, aquí en la tierra yo te pido, baja los ojos y contempla a estos 407 01:15:29,910 --> 01:15:34,030 Son los hijos de aquellos que ayer cegaron con sus espadas este campo de 408 01:15:34,030 --> 01:15:39,350 labranza del demonio e hicieron la luz donde reinaban las tinieblas. 409 01:15:40,770 --> 01:15:43,910 Cuídalo, Señor, porque son tus mejores criaturas. 410 01:15:44,710 --> 01:15:48,850 Aliéndalos en el combate y presta su brazo a la fuerza que sólo concedes a 411 01:15:48,850 --> 01:15:53,970 elegidos. Aleja de ellos la gracia y la crueldad, porque ellos sólo han de ganar 412 01:15:53,970 --> 01:15:54,970 la clase. 413 01:15:55,350 --> 01:15:57,150 Hoy para siempre. 414 01:16:16,460 --> 01:16:20,540 Esta imagen apareció en mi celda, bañada por una luz más intensa que la del 415 01:16:20,540 --> 01:16:25,300 amanecer. Oí una voz más suave que la de la diosa de la muerte que me decía, sal 416 01:16:25,300 --> 01:16:27,680 de aquí y lleva este lienzo a mi pueblo. 417 01:16:28,320 --> 01:16:35,100 Yo respondí, señora, la puerta está cerrada y no tengo palabras para 418 01:16:35,100 --> 01:16:36,100 tu hermosura. 419 01:16:36,560 --> 01:16:41,900 Y ella me dijo, si tienes fe, todas las puertas se abrirán. ¡Cállate! 420 01:16:42,900 --> 01:16:44,520 Caí de rodillas y recé. 421 01:16:45,610 --> 01:16:48,950 Al abrir los ojos, la encontré a ella a mis pies. 422 01:16:49,170 --> 01:16:52,130 Fui a la puerta y la puerta estaba abierta. 423 01:16:52,590 --> 01:16:59,050 Volví a oír la voz y esta vez me dijo, Manuel, tú que eres conocido y respetado 424 01:16:59,050 --> 01:17:04,390 por todos, di a mi pueblo que Dios, conmovido ante tanto sufrimiento, me 425 01:17:04,390 --> 01:17:05,670 para darles consuelo. 426 01:17:06,090 --> 01:17:11,830 Dile a mis queridos hijos que confíen en mí, porque soy carne de su carne y sé 427 01:17:11,830 --> 01:17:14,490 como nadie de su desamparo infinito. 428 01:17:16,110 --> 01:17:20,150 Quiero oír sus problemas en oración para llorar con ellos. 429 01:17:21,270 --> 01:17:27,490 No hagan la guerra porque morirán todos, indios y españoles, y así la gran 430 01:17:27,490 --> 01:17:30,590 misión de formar una nueva raza no será cumplida. 431 01:17:31,450 --> 01:17:35,590 Dile a los españoles que no quiero más violencia. 432 01:17:35,890 --> 01:17:42,630 Los hago responsables ante nuestro señor de toda su crueldad contra los míos. 433 01:17:43,990 --> 01:17:44,990 Demando. 434 01:17:45,480 --> 01:17:49,100 que los vean como iguales, porque todos somos hijos de Dios. 435 01:17:51,440 --> 01:17:58,200 Es mi voluntad que desde hoy, todos, indios y españoles, sean un 436 01:17:58,200 --> 01:18:05,200 pueblo, un solo pueblo, unidos por el amor hacia mí 437 01:18:05,200 --> 01:18:08,180 y hacia Jesús nuestro Señor. 438 01:21:00,240 --> 01:21:03,900 Los viejos cuando hacen memoria suelen deformar los hechos. 439 01:21:05,440 --> 01:21:10,840 Y una mentira de tanto repetirse se convierte en la verdad. 440 01:21:13,420 --> 01:21:17,520 Por eso es necesario tener algo, un documento. 441 01:21:20,160 --> 01:21:24,960 Algo que nos recuerde las cosas como realmente sucedieron. 442 01:21:31,600 --> 01:21:35,700 Don Diego de Alba, tenías razón. 443 01:21:38,800 --> 01:21:45,640 En última instancia, la fe es la misma. 444 01:21:49,340 --> 01:21:52,060 Está lejos dentro de la Santa Hermandad. 445 01:21:53,020 --> 01:21:59,920 No midió bien el alcance de su milagro y resultó un mito que fortalecerá su 446 01:21:59,920 --> 01:22:00,920 paganía. 447 01:22:01,680 --> 01:22:06,920 Un ídolo más que tomará la identidad de la diosa de la muerte destruida. 448 01:22:08,700 --> 01:22:11,780 La enargolarán en sus próximos alzamientos. 449 01:22:12,840 --> 01:22:16,940 Ahora sí les dio a usted el apóstol Santiago que los guiará en sus batallas. 450 01:22:19,260 --> 01:22:20,580 ¿Cuánto durará esto? 451 01:22:21,860 --> 01:22:22,860 No lo sé. 452 01:22:23,600 --> 01:22:27,120 Pero confío que el tiempo es suficiente para que se nos ocurra algo. 453 01:22:30,470 --> 01:22:32,190 Le espera un largo viaje. 454 01:22:34,250 --> 01:22:35,250 Adiós, don Pedro. 455 01:22:58,370 --> 01:22:59,370 ¡En marcha! 33036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.