All language subtitles for Il.Postino.1994.WEBRip.iTunes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,292 --> 00:01:01,208 IL POSTINO - POSTILJONEN 2 00:02:38,375 --> 00:02:41,083 Det finns inget vatten, pappa. 3 00:02:41,167 --> 00:02:45,125 Det tog slut redan i morse. 4 00:02:45,208 --> 00:02:50,250 Jag ville ocksĂ„ tvĂ€tta hĂ€nderna, men det fanns inget kvar. 5 00:02:54,292 --> 00:02:57,042 Är det fortfarande varmt? 6 00:03:00,583 --> 00:03:04,333 Jag vaknade och var rejĂ€lt förkyld i morse. 7 00:03:05,583 --> 00:03:09,417 Det Ă€r vĂ€l fukten pĂ„ bĂ„ten. 8 00:03:10,458 --> 00:03:13,792 SĂ„ fort jag bara gĂ„r ombord... 9 00:03:14,750 --> 00:03:18,750 Det Ă€r som om jag vore allergisk. 10 00:03:18,833 --> 00:03:22,958 Även om bĂ„ten Ă€r still kĂ€nner jag av det. 11 00:03:23,042 --> 00:03:29,625 Jag förstĂ„r inte hur du kan vara ombord natt och dag utan att bli sjuk. 12 00:03:32,750 --> 00:03:35,625 Bara jag gĂ„r ombord sĂ„... 13 00:03:38,042 --> 00:03:44,167 Pappa, jag har fĂ„tt vykort frĂ„n Amerika frĂ„n Gaetano och Alfredo. 14 00:03:46,042 --> 00:03:51,125 HĂ€r Ă€r Amerika runt om, och det hĂ€r Ă€r en amerikansk bil. 15 00:03:52,250 --> 00:03:57,292 De sĂ€ger att de ska köpa en. Det stĂ„r hĂ€r: "Vi ska köpa en." 16 00:03:57,375 --> 00:04:02,042 Men jag tror att de skojar, för de kostar en massa pengar. 17 00:04:02,125 --> 00:04:06,208 Men de sĂ€ger att det Ă€r rikt land 18 00:04:06,292 --> 00:04:09,833 dĂ€r det finns arbete, ett land som... 19 00:04:09,917 --> 00:04:14,000 Vi Ă€r fortfarande hĂ€r och pumpar vatten... 20 00:04:15,167 --> 00:04:17,458 Medan de... 21 00:04:19,166 --> 00:04:21,750 Glöm det. Det var inget. 22 00:04:21,833 --> 00:04:25,375 Mario, du har aldrig gillat fiske. 23 00:04:25,458 --> 00:04:27,958 Jag Ă€r förkyld. 24 00:04:28,042 --> 00:04:31,625 Åk till Amerika eller Japan, om du sĂ„ vill, 25 00:04:31,708 --> 00:04:36,750 men du mĂ„ste skaffa dig ett jobb. Du Ă€r ju inget barn lĂ€ngre. 26 00:05:19,583 --> 00:05:22,542 POETEN PABLO NERUDA I ROM 27 00:05:22,625 --> 00:05:29,417 PĂ„ Stazione Termini har de resande störts av en skara brĂ„kmakare 28 00:05:29,500 --> 00:05:32,667 som varje dag skockas vid spĂ„ren. 29 00:05:32,750 --> 00:05:37,458 Fridstörarna Ă€r varken fyllbultar 30 00:05:37,542 --> 00:05:41,875 eller vanliga brĂ„kstakar som alltid Ă€r ute och protesterar. 31 00:05:41,958 --> 00:05:45,542 Det Ă€r intellektuella, författare och journalister. 32 00:05:45,625 --> 00:05:50,042 Varför samlas de och vĂ€snas och stör polisen och karabinjĂ€rerna? 33 00:05:50,125 --> 00:05:53,167 NĂ€r tĂ„get anlĂ€nder fĂ„r vi svaret pĂ„ gĂ„tan. 34 00:05:53,250 --> 00:05:57,042 Med pĂ„ tĂ„get Ă€r Pablo Neruda, den chilenske poeten 35 00:05:57,125 --> 00:06:01,375 vĂ€rldsberömd för sin poesi och sina kommunistiska idĂ©er 36 00:06:01,458 --> 00:06:05,917 som orsakat honom mĂ„nga problem och fĂ„tt honom landsförvisad. 37 00:06:06,000 --> 00:06:09,333 Poeten tycks vara mycket omtyckt i Italien, 38 00:06:09,417 --> 00:06:13,500 och att döma av den varma omfamningen av denna tjusiga kvinna, 39 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 inte bara för sina andliga kvaliteter. 40 00:06:16,208 --> 00:06:19,250 Kvinnor Ă€r galna i hans poesi, 41 00:06:19,333 --> 00:06:23,042 kanske för att Neruda skriver kĂ€rleksdikter, 42 00:06:23,125 --> 00:06:28,208 en genre som tilltalar den kvinnliga sensibiliteten. 43 00:06:28,292 --> 00:06:30,708 Men nu tillbaka till skaran av brĂ„kmakare. 44 00:06:30,792 --> 00:06:34,458 Inrikesministern har godkĂ€nt deras protest 45 00:06:34,542 --> 00:06:38,750 och uppskjutit de Ă„tgĂ€rder som den chilenska regeringen krĂ€vt. 46 00:06:38,833 --> 00:06:45,000 Poeten kommer att stanna kvar i Italien pĂ„ en underbar liten ö. 47 00:06:45,083 --> 00:06:49,208 Han kommer inte att kunna resa ivĂ€g utan polisen tillstĂ„nd, 48 00:06:49,292 --> 00:06:52,542 men öns skönhet kommer att göra landsflykten lĂ€ttare. 49 00:06:52,625 --> 00:06:55,333 Titta! Det dĂ€r Ă€r jag! 50 00:06:55,417 --> 00:07:00,500 Poeten kommer att med glĂ€dje minnas Italien och dess regering 51 00:07:00,583 --> 00:07:04,792 som lĂ„ter honom bo pĂ„ en plats som pĂ„minner om hans hemland. 52 00:07:04,875 --> 00:07:08,125 Det hĂ€r trevliga huset i naturskön omgivning 53 00:07:08,208 --> 00:07:11,292 ska sĂ€kert fĂ„ honom att kĂ€nna sig som hemma. 54 00:07:31,625 --> 00:07:34,375 SÖKES: HJÄLPBREVBÄRARE MED CYKEL 55 00:08:28,292 --> 00:08:33,457 -Jag beklagar sorgen, donna Rosa. -Tack, herr Di Cosimo. 56 00:08:34,500 --> 00:08:37,707 Vi hade behövt en sĂ„n man i vĂ„rt samhĂ€lle. 57 00:08:39,167 --> 00:08:41,667 Han kommer att vara saknad. 58 00:08:41,750 --> 00:08:44,958 Och nu skickar de till och med hit kommunister... 59 00:08:45,042 --> 00:08:47,542 SĂ„nt Ă€r livet, herr Di Cosimo. 60 00:09:05,208 --> 00:09:08,500 Anita Scotto Ă€r avsĂ€ndaren. 61 00:09:08,583 --> 00:09:11,042 Och det hĂ€r Ă€r din sons namn. 62 00:09:13,292 --> 00:09:17,250 -Jag Ă€r hĂ€r angĂ„ende jobbet. -Jaha, vĂ€nta lite. 63 00:09:17,333 --> 00:09:20,042 Och det hĂ€r Ă€r stan. Det Ă€r allt. 64 00:09:20,125 --> 00:09:24,625 Ska du skicka kapris till honom? DĂ„ blir han nog glad. 65 00:09:30,750 --> 00:09:35,292 -Är du analfabet? -Nej, jag kan lĂ€sa och skriva. 66 00:09:36,583 --> 00:09:38,917 Inte fort, men... 67 00:09:40,542 --> 00:09:42,292 SĂ€tt dig. 68 00:09:46,667 --> 00:09:52,958 Jag behöver nĂ„n som kan lĂ€mna brev och telegram nere i Cala di Sotto. 69 00:09:53,042 --> 00:09:56,208 SĂ„ bra. Jag bor dĂ€r. 70 00:09:56,292 --> 00:09:58,333 Det Ă€r bara en adressat. 71 00:09:58,417 --> 00:10:03,417 -Bara en? -Alla andra dĂ€r Ă€r analfabeter. 72 00:10:05,042 --> 00:10:09,583 -Jag Ă€r inte analfabet, men Ă€ndĂ„... -Ja, ja. DĂ„ sĂ„. 73 00:10:11,375 --> 00:10:15,000 All post Ă€r till herr Pablo Neruda. 74 00:10:15,583 --> 00:10:18,625 Pablo Neruda, poeten som Ă€lskas av kvinnorna? 75 00:10:18,708 --> 00:10:21,667 Pablo Neruda, poeten som Ă€lskas av folket. 76 00:10:22,500 --> 00:10:28,042 Ja, men ocksĂ„ av kvinnorna. Det sĂ„g jag i journalfilmen. 77 00:10:28,125 --> 00:10:33,625 Jo dĂ„, men framför allt av folket. Han Ă€r kommunist. FörstĂ„r du? 78 00:10:34,625 --> 00:10:40,125 Poeten har fĂ„tt massvis med brev de tvĂ„ senaste dagarna. 79 00:10:40,208 --> 00:10:43,958 Att cykla med vĂ€skan Ă€r som att ha en elefant pĂ„ ryggen. 80 00:10:44,625 --> 00:10:47,958 -Jag vĂ€ntar hĂ€r. -Jag kommer strax. 81 00:10:50,125 --> 00:10:55,542 Lönen Ă€r en struntsumma, som du vĂ€l vet. BrevbĂ€rare brukar klara sig pĂ„ dricks, 82 00:10:55,625 --> 00:11:00,792 men med bara en mottagare rĂ€cker det knappt till en biobiljett i veckan. 83 00:11:00,875 --> 00:11:04,000 -Det Ă€r bra. -SĂ„ det gĂ„r bra Ă€ndĂ„? 84 00:11:04,083 --> 00:11:07,083 -Bra. Jag heter Giorgio. -Giorgio. 85 00:11:07,167 --> 00:11:11,042 Jag Ă€r din chef, och du ska tilltala mig "chefen". 86 00:11:11,125 --> 00:11:15,958 Men jag Ă€r inte sĂ„ noga med det, för jag Ă€r ocksĂ„ kommunist. 87 00:11:16,042 --> 00:11:18,125 Och kom ihĂ„g: 88 00:11:18,208 --> 00:11:19,833 Poeten 89 00:11:19,917 --> 00:11:23,167 Ă€r en Ă€del, generös person. 90 00:11:24,167 --> 00:11:26,333 Han Ă€r vĂ€rd respekt. 91 00:11:26,417 --> 00:11:29,125 Du hĂ€lsar, du tackar honom. 92 00:11:29,208 --> 00:11:32,042 Om han ger dig dricks, tackar du honom igen. 93 00:11:32,125 --> 00:11:34,083 -Uppfattat? -Ja, uppfattat. 94 00:11:34,167 --> 00:11:35,917 HĂ€r Ă€r din mössa. 95 00:11:37,000 --> 00:11:38,708 HĂ€r Ă€r din vĂ€ska. 96 00:11:38,792 --> 00:11:42,250 I dag Ă€r det den 15:e. Din första lön fĂ„r du den 27:e. 97 00:11:42,333 --> 00:11:44,542 Jo, en annan sak... 98 00:11:44,625 --> 00:11:50,625 HĂ€r Ă€r nycklarna. Du öppnar pĂ„ morgonen och stĂ€nger pĂ„ kvĂ€llen. FörstĂ„tt? 99 00:11:53,750 --> 00:11:55,708 NĂ€r börjar du? 100 00:11:57,000 --> 00:12:02,542 MĂ„ndag morgon. Kvart i sju öppnar jag. 101 00:12:02,625 --> 00:12:05,375 Sen kommer folk in senare. 102 00:12:08,750 --> 00:12:11,458 Har du redan uniform pĂ„ dig? 103 00:12:12,458 --> 00:12:15,458 Nej, jag har bara mössan pĂ„ mig. 104 00:12:15,542 --> 00:12:19,625 SĂ„ att den ska forma sig bĂ€ttre. 105 00:12:19,708 --> 00:12:23,042 Annars fĂ„r man ont i huvudet om man har den pĂ„ hela dan. 106 00:12:23,125 --> 00:12:26,000 Chefen sa att brevbĂ€rare gör sĂ„. 107 00:12:26,083 --> 00:12:28,583 Ett litet trick vi har. 108 00:13:19,917 --> 00:13:22,750 -God morgon. -God morgon. 109 00:13:23,458 --> 00:13:25,417 Er post. 110 00:13:49,917 --> 00:13:51,917 -Älskling? -Ja. 111 00:13:53,292 --> 00:13:57,750 -Älskling, kom det nĂ„t till mig? -Nej, ingenting. 112 00:13:59,083 --> 00:14:01,292 Inte det? 113 00:14:22,125 --> 00:14:24,458 -Tack. -Tack sjĂ€lv. 114 00:14:33,875 --> 00:14:36,208 Ett till frĂ„n en kvinna. 115 00:14:37,667 --> 00:14:39,542 Kvinna. 116 00:14:40,667 --> 00:14:43,250 Maria Conchita, kvinna. 117 00:14:44,625 --> 00:14:46,708 Angela, kvinna. 118 00:14:48,292 --> 00:14:50,500 Jean Marie... 119 00:14:50,583 --> 00:14:54,208 Jean Marie, Ă€r det man eller kvinna? 120 00:14:54,958 --> 00:14:58,417 -Kvinna. -Kvinna, jag visste det! 121 00:14:58,500 --> 00:15:00,583 Det hĂ€r med. 122 00:15:01,250 --> 00:15:04,917 I Chile bryr sig Ă€ven kvinnorna om politik. 123 00:15:05,792 --> 00:15:10,250 Jag vet, men bara kvinnor... Hur Ă€r det möjligt? 124 00:15:10,333 --> 00:15:12,125 Kvinna. 125 00:15:13,042 --> 00:15:15,125 Du... 126 00:15:15,208 --> 00:15:18,792 Don Pablo... Hur Ă€r han? 127 00:15:19,708 --> 00:15:22,875 -Är han vanlig? -Som person, eller? 128 00:15:24,083 --> 00:15:28,250 Vanlig. Han pratar förstĂ„s annorlunda. 129 00:15:28,333 --> 00:15:32,500 Man kan genast förstĂ„ av hans... 130 00:15:32,583 --> 00:15:37,375 Vet du vad han kallar sin fru? Amor! 131 00:15:37,458 --> 00:15:42,542 Även nĂ€r de stĂ„r lĂ„ngt ifrĂ„n kallar de varandra amor. 132 00:15:42,625 --> 00:15:46,792 -Verkligen? -Han Ă€r poet. Det mĂ€rker man direkt. 133 00:15:48,833 --> 00:15:50,417 Kvinna. 134 00:16:20,625 --> 00:16:22,875 God morgon. 135 00:16:24,250 --> 00:16:26,667 -Tack. -Tack sjĂ€lv. 136 00:16:26,750 --> 00:16:31,208 Om ni hĂ€ndelsevis skulle behöva nĂ„t, 137 00:16:31,292 --> 00:16:34,625 lite mjölk eller bröd, sĂ„ kan jag... 138 00:16:34,708 --> 00:16:38,917 Nej, tack. Matilde gĂ„r och handlar varje dag. 139 00:16:39,792 --> 00:16:45,667 Om hon inte vill gĂ„ ut nĂ„n dag, sĂ„ kan ni be mig. Det Ă€r inget besvĂ€r. 140 00:16:45,750 --> 00:16:50,667 -Vi behöver inget. Men tack Ă€ndĂ„. -Jag sa bara "hĂ€ndelsevis". 141 00:16:50,750 --> 00:16:52,542 Adjö dĂ„. 142 00:16:59,917 --> 00:17:03,458 Ja, jag förstĂ„r det, för man... 143 00:17:04,750 --> 00:17:09,916 NĂ€r man stĂ„r framför honom kĂ€nner man sig lite besvĂ€rad. 144 00:17:10,916 --> 00:17:14,333 Sen blir man hans vĂ€n. 145 00:17:14,416 --> 00:17:17,333 Är vi vĂ€nner? Nej... 146 00:17:17,416 --> 00:17:23,750 Men jag kan sĂ€ga att han Ă€r vanlig. Han roar sig och skĂ€mtar en del. 147 00:17:23,833 --> 00:17:27,875 Han skriver inte poesi hela tiden. 148 00:17:27,958 --> 00:17:31,000 Boken har kommit frĂ„n Neapel. 149 00:17:32,792 --> 00:17:38,083 Kom ihĂ„g, Mario, du fĂ„r inte besvĂ€ra honom med en massa frĂ„gor. 150 00:17:38,167 --> 00:17:43,292 Det Ă€r förbjudet att störa kunden med ovidkommande frĂ„gor. 151 00:17:43,375 --> 00:17:46,333 Jag vet. Jag ska inte besvĂ€ra honom. 152 00:17:46,417 --> 00:17:50,958 Jag ska bara be honom om en dedikation i den hĂ€r boken. 153 00:17:51,042 --> 00:17:57,042 Sen nĂ€r jag fĂ„r lön ska jag Ă„ka till Neapel och visa alla flickorna 154 00:17:57,125 --> 00:18:02,375 att jag Ă€r vĂ€n med Neruda, kĂ€rlekens poet. 155 00:18:02,458 --> 00:18:04,750 -Folkets poet! -Och folket. 156 00:18:04,833 --> 00:18:08,000 Men du mĂ„ste finna rĂ€tt tillfĂ€lle. 157 00:18:08,083 --> 00:18:11,458 För om han tĂ€nker pĂ„ en dikt, eller kanske politik, 158 00:18:11,542 --> 00:18:16,750 och du stör honom sĂ„ glömmer han den, och dĂ„ blir det en vĂ€rldskatastrof. 159 00:18:16,833 --> 00:18:21,958 Nej, jag Ă€r vĂ€l inte dum. Jag kan se nĂ€r han tĂ€nker. 160 00:18:22,042 --> 00:18:26,125 SĂ„ jag ska inte gĂ„ dit och bara be om en dedikation. 161 00:18:26,208 --> 00:18:29,708 Jag hĂ„ller pĂ„ att lĂ€sa dikterna ocksĂ„. 162 00:18:29,792 --> 00:18:36,208 SĂ„ om han frĂ„gar mig om dem, kanske jag till och med kan svara. 163 00:18:36,292 --> 00:18:39,292 FörstĂ„r du? Bara sĂ„ dĂ€r. 164 00:18:49,792 --> 00:18:53,583 UrsĂ€kta, skulle ni kunna signera den hĂ€r? 165 00:18:58,250 --> 00:19:01,708 Skulle ni vilja vara snĂ€ll och signera den? 166 00:19:10,667 --> 00:19:13,750 Vill ni göra den unik, maestro? 167 00:19:16,167 --> 00:19:19,083 Vill ni göra den unik, maestro? 168 00:19:24,250 --> 00:19:26,167 HĂ€r. 169 00:19:32,667 --> 00:19:35,958 Jag heter Mario Ruoppolo. 170 00:19:38,083 --> 00:19:40,500 -Tack. -Och min post? 171 00:19:40,583 --> 00:19:42,625 Det fanns ingen. 172 00:19:54,125 --> 00:19:57,542 Hör du, Mario, du borde vara nöjd och glad. 173 00:19:57,625 --> 00:20:00,083 Vad dĂ„ "nöjd"? 174 00:20:00,167 --> 00:20:05,792 Giorgio, jag sa klart och tydligt till honom. Mario Ruoppolo. 175 00:20:07,000 --> 00:20:09,458 "VĂ€nligen, Pablo Neruda." 176 00:20:09,542 --> 00:20:12,083 Det betyder ju ingenting. 177 00:20:14,333 --> 00:20:18,625 Tror du han kan sudda ut dedikationen och skriva om den, 178 00:20:18,708 --> 00:20:23,750 sĂ„ man kan se att den Ă€r till mig och att vi Ă€r vĂ€nner? 179 00:20:23,833 --> 00:20:27,917 Tror du han skulle sudda ut den för att du inte gillar den 180 00:20:28,000 --> 00:20:30,833 och skriva en ny? 181 00:20:30,917 --> 00:20:37,375 Han kanske gjorde det med flit för att du störde honom i hans tankar. 182 00:20:37,458 --> 00:20:41,250 Nej, jag frĂ„gade honom. Han stod och tittade pĂ„ bergen. 183 00:20:41,333 --> 00:20:45,000 -Precis. FörstĂ„r du inte? -Nej, jag vet att bergen... 184 00:20:45,083 --> 00:20:47,208 Men han höll i en lök. 185 00:20:47,292 --> 00:20:53,000 SĂ„ du tror att en poet inte kan tĂ€nka för att han hĂ„ller i en lök, va? 186 00:20:53,083 --> 00:20:55,583 NĂ€r kan jag dĂ„ frĂ„ga honom 187 00:20:55,667 --> 00:21:00,583 om jag inte kan det nĂ€r han skalar en lök? 188 00:21:00,667 --> 00:21:05,833 Mario, han Ă€r en upptagen man. Han kan inte bara göra folk till lags. 189 00:21:07,333 --> 00:21:11,458 -Men han Ă€r ju kommunist. -Jaha, Ă€n sen? 190 00:21:11,542 --> 00:21:17,083 Sa du inte att kommunister Ă€lskar folk? 191 00:21:17,167 --> 00:21:20,000 Mario, reta inte upp mig. 192 00:21:21,500 --> 00:21:23,458 Hör pĂ„. 193 00:21:23,542 --> 00:21:26,542 Jag har köpt ett ex av boken. 194 00:21:27,792 --> 00:21:32,500 FrĂ„ga honom nĂ€r du fĂ„r tillfĂ€lle, mycket artigt, 195 00:21:32,583 --> 00:21:35,583 om han kan signera den Ă„t mig. 196 00:21:36,458 --> 00:21:38,083 Signera den? 197 00:21:38,167 --> 00:21:43,125 -Ta dĂ„ den hĂ€r. "VĂ€nligen, Pablo Neruda." -Nej, den Ă€r din. 198 00:21:43,208 --> 00:21:46,958 -Han signerade den Ă„t dig. -Du fĂ„r den gĂ€rna. 199 00:21:47,042 --> 00:21:50,167 Jag vill att du sĂ€ger sĂ„ hĂ€r: 200 00:21:50,250 --> 00:21:54,625 "Chefen för telegrafen, kamrat Giorgio Serafini," 201 00:21:54,708 --> 00:22:00,208 "frĂ„gar vĂ€nligt om ni vĂ€nligen kan signera den." 202 00:22:01,375 --> 00:22:06,875 Men jag mĂ„ste vĂ€nta pĂ„ rĂ€tt tillfĂ€llet. NĂ€r han inte tĂ€nker eller skalar lök. 203 00:22:06,958 --> 00:22:10,375 Jag kan vĂ€nta, men det kan ta mĂ„nader... 204 00:22:10,458 --> 00:22:13,458 Jag vet inte nĂ€r det blir möjligt. 205 00:22:13,542 --> 00:22:16,667 -Vill du inte ha min? -Nej, sa jag! 206 00:22:16,750 --> 00:22:18,250 VĂ€nta dĂ„. 207 00:23:14,833 --> 00:23:18,750 -Ska allt vatten tömmas i? -Alltsammans. 208 00:23:26,083 --> 00:23:28,750 -God morgon. -God morgon. 209 00:23:30,000 --> 00:23:35,833 Herr Di Cosimo, hur kan jag tacka er? Er krans var den vackraste. 210 00:23:35,917 --> 00:23:39,625 Ingen orsak, donna Rosa. Bara rösta och fĂ„ andra att göra det. 211 00:23:39,708 --> 00:23:42,917 Kom ihĂ„g att sĂ€tta ett kryss med er lilla penna, 212 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 sĂ„ kommer förhoppningsvis nĂ„gra av era kunder ocksĂ„ att göra det. 213 00:23:54,042 --> 00:23:59,875 "Det hĂ€nder att jag gĂ„r till skrĂ€dderier och biografer, alldeles skrumpen," 214 00:23:59,958 --> 00:24:03,333 "ogenomtrĂ€nglig som en svan av filt" 215 00:24:03,417 --> 00:24:07,042 "som seglar pĂ„ ett vatten av ursprung och aska." 216 00:24:08,375 --> 00:24:12,417 "Lukten frĂ„n raksalongerna fĂ„r mig att grĂ„ta högt." 217 00:24:14,583 --> 00:24:17,500 "Jag Ă€r trött pĂ„ att vara mĂ€nniska." 218 00:24:37,708 --> 00:24:39,583 Post. 219 00:24:46,875 --> 00:24:49,250 -Tack. -Tack sjĂ€lv. 220 00:25:02,250 --> 00:25:04,042 Vad Ă€r det? 221 00:25:06,292 --> 00:25:08,375 Don Pablo? 222 00:25:08,458 --> 00:25:11,125 Du stĂ„r stel som en eldgaffel! 223 00:25:12,667 --> 00:25:15,500 Fastnaglad som ett spjut? 224 00:25:15,583 --> 00:25:18,667 Nej, orörlig som ett torn pĂ„ schackbrĂ€det. 225 00:25:19,750 --> 00:25:22,417 Mer stilla Ă€n en porslinskatt? 226 00:25:23,542 --> 00:25:28,292 "ElementĂ€ra sĂ„nger" Ă€r inte min enda bok. Jag har skrivit annat som Ă€r bĂ€ttre. 227 00:25:28,375 --> 00:25:33,625 Det Ă€r orĂ€ttvist att du överöser mig med liknelser och metaforer. 228 00:25:33,708 --> 00:25:37,417 -Don Pablo? -Metaforer. 229 00:25:38,792 --> 00:25:41,375 Vad Ă€r det? 230 00:25:42,208 --> 00:25:44,417 Metaforer? 231 00:25:46,583 --> 00:25:49,333 Metaforer Ă€r... Hur ska jag sĂ€ga? 232 00:25:49,417 --> 00:25:52,917 NĂ€r du pratar om en sak och jĂ€mför den med en annan. 233 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Är det nĂ„t man anvĂ€nder i poesi? 234 00:25:58,042 --> 00:25:59,958 Ja, det med. 235 00:26:02,208 --> 00:26:04,417 Till exempel? 236 00:26:04,500 --> 00:26:06,458 Till exempel... 237 00:26:06,542 --> 00:26:11,083 NĂ€r man sĂ€ger att "himlen grĂ„ter", vad menar man dĂ„? 238 00:26:11,167 --> 00:26:13,333 Att det regnar. 239 00:26:14,125 --> 00:26:16,250 Ja! Mycket bra. 240 00:26:16,333 --> 00:26:20,458 -Det Ă€r en metafor. -Men dĂ„ var det ju enkelt. 241 00:26:20,542 --> 00:26:24,500 Varför har det ett sĂ„ krĂ„ngligt namn? 242 00:26:24,583 --> 00:26:29,875 MĂ€nniskan har inget med sakers enkelhet eller svĂ„righet att göra. 243 00:26:35,333 --> 00:26:38,500 FörlĂ„t, don Pablo, jag ska gĂ„... 244 00:26:38,583 --> 00:26:43,917 Men i gĂ„r lĂ€ste jag nĂ„t som ni hade skrivit: 245 00:26:44,000 --> 00:26:48,292 "Doften frĂ„n raksalongerna fĂ„r mig att grĂ„ta högt." 246 00:26:48,375 --> 00:26:51,792 Är det ocksĂ„ en metafor? 247 00:26:51,875 --> 00:26:54,125 Nej, inte riktigt. 248 00:26:56,208 --> 00:27:03,792 Jag tyckte ocksĂ„ om nĂ€r ni skrev: "Jag Ă€r trött pĂ„ att vara mĂ€nniska." 249 00:27:04,500 --> 00:27:10,500 Det har hĂ€nt mig med, men jag aldrig vetat hur jag skulle uttrycka det. 250 00:27:10,583 --> 00:27:14,542 NĂ€r jag lĂ€ste det tyckte jag mycket om det. 251 00:27:14,625 --> 00:27:19,958 Vad betyder "doften frĂ„n raksalongerna fĂ„r mig att grĂ„ta"? 252 00:27:22,125 --> 00:27:24,625 Ja du, Mario... 253 00:27:24,708 --> 00:27:29,333 Jag kan inte sĂ€ga det med andra ord Ă€n dem jag anvĂ€nt. 254 00:27:30,292 --> 00:27:33,875 NĂ€r man förklarar poesi blir den banal. 255 00:27:33,958 --> 00:27:38,125 BĂ€ttre Ă€n alla förklaringar Ă€r den direkta kĂ€nsloupplevelsen 256 00:27:38,208 --> 00:27:43,458 som poesi kan ge ett sinne som Ă€r öppet nog att förstĂ„ den. 257 00:28:35,833 --> 00:28:39,375 Kan du vara snĂ€ll och öppna det Ă„t mig? 258 00:28:39,458 --> 00:28:41,250 -Vem, jag? -Ja. 259 00:28:44,042 --> 00:28:48,375 -Ska jag öppna det? -Ja! Jag har smutsiga hĂ€nder. 260 00:28:58,417 --> 00:29:02,208 Det Ă€r skrivet pĂ„...utrikiska. 261 00:29:04,375 --> 00:29:08,917 -Är det viktigare Ă€n resten av posten? -Ja, det Ă€r frĂ„n Sverige. 262 00:29:10,750 --> 00:29:15,750 -Vad Ă€r det för sĂ€rskilt med Sverige? -Nobelpriset i litteratur. 263 00:29:16,583 --> 00:29:18,250 Ett pris? 264 00:29:18,333 --> 00:29:21,792 Om de ger mig det, tackar jag inte nej. 265 00:29:21,875 --> 00:29:26,500 Jaha, varför dĂ„? Hur mycket pengar Ă€r det? 266 00:29:27,250 --> 00:29:31,042 171 135 svenska kronor. 267 00:29:32,125 --> 00:29:35,917 Det sĂ€ger mig inget. Är det mycket? 268 00:29:36,958 --> 00:29:38,833 Massor! 269 00:29:38,917 --> 00:29:41,042 DĂ„ fĂ„r ni det. 270 00:29:41,125 --> 00:29:45,875 I Ă„r finns kandidater som har större chans Ă€n jag. 271 00:29:45,958 --> 00:29:48,333 Varför dĂ„? 272 00:29:48,417 --> 00:29:52,292 För att de har skrivit mĂ€sterverk. 273 00:29:53,042 --> 00:29:57,958 -Nej, ni kommer sĂ€kert att fĂ„ det. -Tack. 274 00:29:58,042 --> 00:30:03,083 -Ska jag öppna de andra breven? -Nej, jag lĂ€ser dem senare. 275 00:30:04,375 --> 00:30:09,917 -Är det kĂ€rleksbrev? -Vilken frĂ„ga! LĂ„t inte Matilde höra dig. 276 00:30:10,000 --> 00:30:13,458 FörlĂ„t, don Pablo. Jag menade bara... 277 00:30:17,750 --> 00:30:21,250 Jag skulle ocksĂ„ vilja vara poet. 278 00:30:24,875 --> 00:30:28,292 Nej, det Ă€r mer originellt att vara brevbĂ€rare. 279 00:30:28,375 --> 00:30:31,083 Du gĂ„r mycket och blir aldrig fet. 280 00:30:31,167 --> 00:30:33,708 Vi poeter Ă€r alla feta. 281 00:30:34,792 --> 00:30:38,292 Jo, men med hjĂ€lp av poesin 282 00:30:38,375 --> 00:30:42,500 skulle jag kunna fĂ„ kvinnor att falla för mig. 283 00:30:42,583 --> 00:30:44,292 Hur...? 284 00:30:45,208 --> 00:30:47,333 Hur blir man poet? 285 00:30:52,125 --> 00:30:57,250 Prova med att gĂ„ lĂ„ngsamt lĂ€ngs stranden Ă€nda till bukten 286 00:30:57,333 --> 00:31:00,000 och se dig omkring. 287 00:31:00,083 --> 00:31:03,292 Kommer metaforerna till mig dĂ„? 288 00:31:04,208 --> 00:31:06,375 SĂ€kert. 289 00:31:06,458 --> 00:31:11,000 Det skulle jag tycka om. Det vore verkligen fint. 290 00:31:12,250 --> 00:31:18,333 -Jag skulle kunna sĂ€ga allt jag vill... -Det kan du Ă€ven om du inte Ă€r poet. 291 00:31:18,417 --> 00:31:20,792 Ja, men inte sĂ„ bra som... 292 00:31:20,875 --> 00:31:23,875 BĂ€ttre att sĂ€ga nĂ„t med övertygelse pĂ„ ett dĂ„ligt sĂ€tt 293 00:31:23,958 --> 00:31:28,833 Ă€n att vara poet och uttrycka vĂ€l det som andra vill att man ska sĂ€ga. 294 00:31:30,667 --> 00:31:32,583 Don Pablo? 295 00:31:34,458 --> 00:31:37,417 Vi fĂ„r prata om det en annan gĂ„ng. 296 00:31:41,708 --> 00:31:46,042 -En annan gĂ„ng. -Åh, jag menade inte nu... 297 00:31:46,125 --> 00:31:48,458 Adjö, don Pablo. 298 00:32:57,125 --> 00:32:59,167 Don Pablo! 299 00:33:08,292 --> 00:33:13,583 Mario, kan du skicka hit nĂ„n som kan titta pĂ„ problemet med vattnet? 300 00:33:13,667 --> 00:33:15,292 Har ni vatten? 301 00:33:16,250 --> 00:33:20,625 Nej, det Ă€r precis det som Ă€r problemet. 302 00:33:20,708 --> 00:33:22,958 Det Ă€r ju inget problem. 303 00:33:23,042 --> 00:33:26,458 -Är det vanligt? -Ja, det Ă€r vanligt. 304 00:33:26,542 --> 00:33:30,708 Vattnet har tagit slut i cisternen. 305 00:33:30,792 --> 00:33:33,750 AnvĂ€nder ni mycket vatten? 306 00:33:33,833 --> 00:33:37,375 Nej, bara sĂ„ mycket jag behöver. 307 00:33:38,458 --> 00:33:40,958 I sĂ„ fall Ă€r det för mycket. 308 00:33:42,875 --> 00:33:45,750 Det tar slut sĂ„ plötsligt. 309 00:33:45,833 --> 00:33:50,417 För vattenbĂ„ten kommer bara en gĂ„ng i mĂ„naden, 310 00:33:50,500 --> 00:33:53,833 sĂ„ vattnet tar slut. 311 00:33:53,917 --> 00:33:57,833 De har sagt att vi ska fĂ„ rinnande vatten. 312 00:33:58,458 --> 00:34:02,833 Det Ă€r sen lĂ€nge. "Ni ska fĂ„ rinnande vatten." 313 00:34:02,917 --> 00:34:05,167 Och ni protesterar inte? 314 00:34:05,250 --> 00:34:07,750 Vad ska vi sĂ€ga? 315 00:34:08,750 --> 00:34:14,458 Min pappa svĂ€r ibland, men bara för sig sjĂ€lv. 316 00:34:14,542 --> 00:34:18,833 Mario, det finns folk med stark vilja som lyckas förĂ€ndra saker. 317 00:34:18,917 --> 00:34:21,458 Det Ă€r sĂ„ synd. 318 00:34:21,542 --> 00:34:24,500 Det hĂ€r Ă€r en sĂ„n vacker plats! 319 00:34:26,708 --> 00:34:28,750 Tycker ni det? 320 00:34:30,125 --> 00:34:32,500 Ja. Sitt ner. 321 00:34:37,000 --> 00:34:41,625 Omkring ön finns hav, och sĂ„ mycket hav. 322 00:34:41,708 --> 00:34:43,458 Det flödar över dĂ„ och dĂ„. 323 00:34:43,542 --> 00:34:46,583 Det sĂ€ger ja, det sĂ€ger nej. 324 00:34:46,667 --> 00:34:48,333 Och sen nej. 325 00:34:48,417 --> 00:34:50,917 I azurblĂ„tt, skummande, forsande. 326 00:34:51,000 --> 00:34:53,417 Det sĂ€ger nej och nej. 327 00:34:53,500 --> 00:34:56,625 Det kan inte vara stilla. Mitt namn Ă€r havet, upprepar det 328 00:34:56,708 --> 00:35:00,458 och klamrar sig fast vid en sten utan att lyckas övertyga den. 329 00:35:00,542 --> 00:35:04,125 Sen, med sju gröna tungor frĂ„n sju gröna tigrar 330 00:35:04,208 --> 00:35:07,375 frĂ„n sju gröna hundar, frĂ„n sju gröna hav 331 00:35:07,458 --> 00:35:10,167 smeker det den, kysser den, fuktar den 332 00:35:10,250 --> 00:35:13,500 och slĂ„r sig för bröstet och upprepar sitt namn. 333 00:35:15,833 --> 00:35:18,667 NĂ„? Vad sĂ€ger du? 334 00:35:20,458 --> 00:35:22,500 MĂ€rkligt. 335 00:35:22,583 --> 00:35:24,500 Vad menar du? 336 00:35:24,583 --> 00:35:28,917 -Du Ă€r en hĂ„rd kritiker. -Nej, inte er dikt. 337 00:35:29,000 --> 00:35:31,458 MĂ€rkligt. 338 00:35:31,542 --> 00:35:36,667 Det var mĂ€rkligt hur jag kĂ€nde mig nĂ€r ni lĂ€ste den. 339 00:35:37,458 --> 00:35:39,667 Hur kĂ€nde du dig? 340 00:35:40,417 --> 00:35:42,375 Jag vet inte. 341 00:35:43,542 --> 00:35:46,375 Orden gick fram och tillbaka. 342 00:35:46,458 --> 00:35:49,250 -Som havet? -Ja, precis. 343 00:35:49,333 --> 00:35:52,917 -Som havet. -Precis, det Ă€r rytmen. 344 00:35:53,000 --> 00:35:56,333 -Jag kĂ€nde mig faktiskt sjösjuk. -Sjösjuk! 345 00:35:57,750 --> 00:36:01,000 För... Jag kan inte förklara det. 346 00:36:01,083 --> 00:36:06,917 Jag kĂ€nde mig som en bĂ„t som kastas runt bland alla de dĂ€r orden. 347 00:36:08,833 --> 00:36:11,958 Som en bĂ„t som kastas runt bland mina ord? 348 00:36:15,125 --> 00:36:18,042 Vet du vad du har gjort, Mario? 349 00:36:18,125 --> 00:36:22,750 -Vad dĂ„? -Du har hittat pĂ„ en metafor. 350 00:36:22,833 --> 00:36:26,417 -Har jag det? -Visst har du det. 351 00:36:26,500 --> 00:36:28,500 Verkligen? 352 00:36:32,875 --> 00:36:36,708 Men det gills inte, för det var inte meningen. 353 00:36:36,792 --> 00:36:41,083 Avsikten Ă€r oviktig. Bilder föds spontant. 354 00:36:44,042 --> 00:36:46,917 Ni menar alltsĂ„... 355 00:36:47,917 --> 00:36:52,208 ...om ni förstĂ„r vad jag menar, att hela vĂ€rlden... 356 00:36:53,292 --> 00:36:59,625 AlltsĂ„ hela vĂ€rlden, med hav, himmel, regn, moln... 357 00:36:59,708 --> 00:37:04,333 -Nu kan du sĂ€ga "och sĂ„ vidare". -Och sĂ„ vidare. 358 00:37:04,417 --> 00:37:08,083 SĂ„ hela vĂ€rlden Ă€r en metafor för nĂ„nting annat? 359 00:37:10,042 --> 00:37:14,708 -Jag pratar smörja. -Nej, inte alls. Inte alls. 360 00:37:14,792 --> 00:37:17,208 Ni sĂ„g sĂ„ konstig ut. 361 00:37:18,333 --> 00:37:22,958 Mario, vi gör en överenskommelse. Nu tar jag en skön simtur 362 00:37:23,042 --> 00:37:25,625 och funderar pĂ„ din frĂ„ga. 363 00:37:25,708 --> 00:37:28,875 Jag ger dig mitt svar i morgon. 364 00:37:28,958 --> 00:37:32,167 -Lovar ni det? -Ja, det lovar jag. 365 00:39:54,292 --> 00:39:58,708 Don Pablo, god morgon. Jag mĂ„ste prata med er. 366 00:39:58,792 --> 00:40:02,250 Det mĂ„ste vara viktigt. Du Ă€r ju andfĂ„dd som en hĂ€st. 367 00:40:02,333 --> 00:40:04,750 Ja, det Ă€r mycket viktigt. 368 00:40:05,958 --> 00:40:09,792 -Jag Ă€r förĂ€lskad. -Ingen fara. Det finns botemedel. 369 00:40:09,875 --> 00:40:16,000 Nej, inget botemedel! Jag vill inte ha nĂ„t botemedel. Jag vill vara sjuk. 370 00:40:16,083 --> 00:40:19,792 Jag Ă€r förĂ€lskad, vansinnigt förĂ€lskad. 371 00:40:19,875 --> 00:40:24,458 -Vem Ă€r du förĂ€lskad i? -Hon heter Beatrice. 372 00:40:25,708 --> 00:40:28,583 Åh, Dante. 373 00:40:30,375 --> 00:40:32,125 Don Pablo? 374 00:40:32,208 --> 00:40:37,292 Dante Alighieri. Han förĂ€lskade sig i en viss Beatrice. 375 00:40:37,375 --> 00:40:41,792 MĂ„nga med det namnet har uppvĂ€ckt grĂ€nslös kĂ€rlek, Mario. 376 00:40:46,542 --> 00:40:51,208 -Vad gör du? -Skriver ner Dantes namn. 377 00:40:51,292 --> 00:40:55,750 Dante kan jag, men efternamnet... Skrivs det med H? 378 00:40:55,833 --> 00:40:59,542 -VĂ€nta, jag skriver ner det Ă„t dig. -Tack. 379 00:40:59,917 --> 00:41:01,500 SĂ„ hĂ€r: 380 00:41:01,583 --> 00:41:03,708 Alighieri. 381 00:41:09,875 --> 00:41:12,083 Jag Ă€r vansinnigt kĂ€r. 382 00:41:12,167 --> 00:41:16,542 Ja, du har redan sagt det, men vad kan jag göra Ă„t saken? 383 00:41:16,625 --> 00:41:19,917 Ni kanske kan hjĂ€lpa mig. 384 00:41:20,000 --> 00:41:22,750 Jag Ă€r en gammal man. 385 00:41:22,833 --> 00:41:24,750 Jag vet inte, för... 386 00:41:24,833 --> 00:41:29,292 Plötsligt sĂ„g jag henne mitt framför mig. 387 00:41:29,375 --> 00:41:32,417 Jag stirrade pĂ„ henne men fick inte fram ett ord. 388 00:41:32,500 --> 00:41:35,250 Sa du ingenting till henne? 389 00:41:35,917 --> 00:41:38,667 Inte mycket. 390 00:41:38,750 --> 00:41:43,292 -Jag tittade pĂ„ henne och blev kĂ€r. -Bara sĂ„ dĂ€r? Helt plötsligt? 391 00:41:43,375 --> 00:41:47,958 Nej, först tittade jag pĂ„ henne i tio minuter. 392 00:41:48,958 --> 00:41:52,083 -Och hon? -Hon sa: 393 00:41:56,083 --> 00:41:59,708 Vad Ă€r det, har du aldrig sett en kvinna förr? 394 00:42:09,542 --> 00:42:11,500 Vad heter du? 395 00:42:15,292 --> 00:42:17,458 Beatrice Russo. 396 00:42:21,208 --> 00:42:23,500 Beatrice Russo... 397 00:42:24,542 --> 00:42:26,750 Och vad sa du? 398 00:42:26,833 --> 00:42:30,083 Jag kom inte pĂ„ nĂ„t att sĂ€ga. 399 00:42:30,167 --> 00:42:34,208 Ingenting alls? Sa du ingenting alls? 400 00:42:34,292 --> 00:42:37,125 Inte precis ingenting. 401 00:42:37,208 --> 00:42:39,375 Jag sa fem ord till henne. 402 00:42:39,458 --> 00:42:41,125 Vilka dĂ„? 403 00:42:41,208 --> 00:42:43,583 Jag sa: "Vad heter du?" 404 00:42:45,333 --> 00:42:48,000 -Och hon sa...? -Beatrice Russo. 405 00:42:50,333 --> 00:42:53,917 "Vad heter du" Ă€r tre ord. Och de andra tvĂ„? 406 00:42:54,708 --> 00:42:57,292 Jag upprepade "Beatrice Russo". 407 00:42:59,917 --> 00:43:02,083 Don Pablo, om... 408 00:43:03,458 --> 00:43:09,792 Jag vill inte besvĂ€ra er, men kan ni skriva en dikt Ă„t mig till Beatrice? 409 00:43:30,333 --> 00:43:33,125 Jag kĂ€nner ju henne inte ens! 410 00:43:34,500 --> 00:43:38,542 En poet mĂ„ste lĂ€ra kĂ€nna sin inspirationskĂ€lla. 411 00:43:40,542 --> 00:43:43,667 Jag kan inte bara ta nĂ„t ur luften. 412 00:43:43,750 --> 00:43:48,083 Jag har den hĂ€r bollen som Beatrice stoppade i sin mun. 413 00:43:48,167 --> 00:43:50,958 -Hon har rört den. -Jaha, Ă€n sen? 414 00:43:51,042 --> 00:43:54,333 Den kan hjĂ€lpa er att lĂ€ra kĂ€nna henne. 415 00:43:57,167 --> 00:44:02,042 Men om ni som poet konstrar sĂ„ mycket för en dikt, 416 00:44:02,125 --> 00:44:06,083 dĂ„ kommer ni aldrig vinna det dĂ€r Nobelpriset! 417 00:44:06,167 --> 00:44:10,125 Mario, nyp mig och vĂ€ck mig ur den hĂ€r mardrömmen! 418 00:44:12,333 --> 00:44:15,000 Vad ska jag göra, don Pablo? 419 00:44:15,083 --> 00:44:20,667 Ingen annan kan hjĂ€lpa mig. Alla hĂ€r Ă€r fiskare! Vad ska jag göra? 420 00:44:20,750 --> 00:44:24,417 Fiskare blir vĂ€l ocksĂ„ förĂ€lskade! 421 00:44:24,500 --> 00:44:28,458 De mĂ„ste ha pratat med flickorna de var förĂ€lskade i 422 00:44:28,542 --> 00:44:32,708 och fĂ„tt dem att bli kĂ€ra sĂ„ att de sen ville gifta sig. 423 00:44:32,792 --> 00:44:36,667 -Vad gör din pappa? -Han Ă€r fiskare. Naturligtvis! 424 00:44:36,750 --> 00:44:42,417 Han mĂ„ste ha sagt nĂ„t till din mamma för att fĂ„ henne att gifta sig med honom. 425 00:44:42,500 --> 00:44:46,292 Jag tror inte det. Han sĂ€ger inte mycket. 426 00:44:51,292 --> 00:44:53,375 Ge mig min post nu. 427 00:45:01,958 --> 00:45:04,458 Tack, men jag vill inte ha nĂ„t. 428 00:46:06,667 --> 00:46:09,583 -Vill ni ha nĂ„t mer? -Nej, tack. 429 00:46:14,000 --> 00:46:18,000 Beatrice, ditt leende breder ut sig som en fjĂ€ril. 430 00:46:21,042 --> 00:46:24,167 Ramlade du ur sĂ€ngen idag, unge man? 431 00:46:24,250 --> 00:46:27,333 Jag kommer tidigare för att... 432 00:46:29,125 --> 00:46:32,458 Jag sĂ„g det hĂ€r. Det verkade vara viktigt. 433 00:46:32,542 --> 00:46:35,375 Du har rĂ€tt, det Ă€r viktigt. 434 00:46:38,375 --> 00:46:40,708 Och sen... 435 00:46:40,792 --> 00:46:43,292 ...Ă€r det nĂ„nting annat 436 00:46:43,375 --> 00:46:47,333 som jag lĂ€nge tĂ€nkt ge er men jĂ€mt glömt. 437 00:46:50,083 --> 00:46:53,792 -Jag stĂ€ller det hĂ€r. Adjö. -VĂ€nta ett tag. 438 00:46:55,542 --> 00:46:58,417 Jag har nĂ„nting till dig med. 439 00:47:00,792 --> 00:47:02,667 VarsĂ„god. 440 00:47:10,375 --> 00:47:13,917 Den kan hjĂ€lpa dig med dina metaforer. 441 00:47:28,375 --> 00:47:31,125 Är det en radio? 442 00:47:31,208 --> 00:47:35,250 Nej, men en sorts radio. 443 00:47:36,208 --> 00:47:40,583 Man pratar i den hĂ€r och den upprepar vad man sagt. 444 00:47:42,500 --> 00:47:46,667 SĂ„ ni pratar i den och sen hör ni vad ni har sagt? 445 00:47:46,750 --> 00:47:49,458 -Ja. -Hur mĂ„nga gĂ„nger? 446 00:47:49,542 --> 00:47:53,167 SĂ„ mĂ„nga gĂ„nger man vill. Men man ska inte överdriva. 447 00:47:53,250 --> 00:47:58,417 Även den mest sublima idĂ© lĂ„ter fĂ„nig om man hör den för ofta. 448 00:48:02,667 --> 00:48:04,542 Lyssna nu. 449 00:48:20,500 --> 00:48:23,708 Poeten, det hĂ€r Ă€r Antonio. 450 00:48:23,792 --> 00:48:30,125 Med mig Ă€r Cosme, Domingo, Salvador och alla andra. 451 00:48:30,208 --> 00:48:34,292 Alla Ă€r hĂ€r. Vi har samlats för att fira. 452 00:48:34,375 --> 00:48:39,750 För i dag Ă€r din födelsedag, och det skĂ„lar vi för. 453 00:48:39,833 --> 00:48:44,208 Vi har lĂ€st dina dikter och skĂ„lat för din hĂ€lsa. 454 00:48:44,292 --> 00:48:47,875 Och nu, poeten, ska du fĂ„ din present. 455 00:48:47,958 --> 00:48:53,333 De slĂ„ss över din "Canto General". Det finns inte ett exemplar kvar. 456 00:48:53,417 --> 00:48:55,792 Vi ska ge ut den igen. 457 00:48:55,875 --> 00:49:00,375 Tack, Pablo, för att du gav oss denna diktsamling. 458 00:49:07,958 --> 00:49:09,583 Goda nyheter? 459 00:49:16,417 --> 00:49:18,875 NĂ€r jag var senator... 460 00:49:19,625 --> 00:49:22,375 ...Ă„kte jag och besökte Pampas, 461 00:49:22,458 --> 00:49:26,208 en trakt dĂ€r det bara regnar en gĂ„ng vart femtionde Ă„r, 462 00:49:26,292 --> 00:49:29,833 dĂ€r livet Ă€r ofattbart hĂ„rt. 463 00:49:32,167 --> 00:49:36,667 Jag ville trĂ€ffa de mĂ€nniskor som hade röstat pĂ„ mig. 464 00:49:36,750 --> 00:49:38,542 En dag... 465 00:49:39,333 --> 00:49:43,875 ...sĂ„g jag en man som precis kom frĂ„n en kolgruva i Lota. 466 00:49:43,958 --> 00:49:47,542 Hela han var en mask av koldamm och svett. 467 00:49:49,208 --> 00:49:51,292 Hans ansikte... 468 00:49:52,000 --> 00:49:55,625 ...var förvridet av en hemsk trötthet, 469 00:49:55,708 --> 00:49:59,042 ögonen rödsprĂ€ngda av koldammet. 470 00:50:00,625 --> 00:50:04,125 Han strĂ€ckte fram sin valkiga hand och sa: 471 00:50:04,875 --> 00:50:09,333 "Vart du Ă€n reser, berĂ€tta om detta lidande." 472 00:50:12,292 --> 00:50:16,750 "BerĂ€tta om din broder som lever i underjorden." 473 00:50:17,542 --> 00:50:19,708 "I helvetet." 474 00:50:20,958 --> 00:50:26,750 Jag kĂ€nde att jag mĂ„ste skriva nĂ„t som kan hjĂ€lpa mĂ€nniskan i hennes kamp. 475 00:50:28,292 --> 00:50:32,083 Jag ville skriva de illa behandlades poesi. 476 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Det var sĂ„ "Canto General" kom till. 477 00:50:37,042 --> 00:50:43,583 Mina kamrater berĂ€ttar nu att de lyckats ge ut den i hemlighet i Chile 478 00:50:43,667 --> 00:50:46,667 och att den gĂ„r Ă„t som smör i solsken. 479 00:50:46,750 --> 00:50:49,708 Det gör mig sĂ„ lycklig. 480 00:50:52,167 --> 00:50:55,042 KĂ€ra kamrater... 481 00:50:55,125 --> 00:51:00,417 Jag har just lyssnat pĂ„ er inspelning som gjorde mig sĂ„ glad. 482 00:51:00,500 --> 00:51:05,250 Det glĂ€der mig sĂ„ att fĂ„ ge ut boken i Chile. 483 00:51:05,333 --> 00:51:11,208 Nu ska ni fĂ„ lyssna pĂ„ nĂ„n som har kommit att bli en god vĂ€n. 484 00:51:11,292 --> 00:51:14,000 Mario Ruoppolo. 485 00:51:18,917 --> 00:51:22,375 Jag sa att jag Ă€r hĂ€r med en vĂ€n som vill hĂ€lsa till dem 486 00:51:22,458 --> 00:51:27,333 och sĂ€ga nĂ„t vackert om den sköna plats som har mig som gĂ€st. 487 00:51:27,417 --> 00:51:29,208 Jo. 488 00:51:30,417 --> 00:51:33,417 -God morgon. -Nej, in dĂ€r. 489 00:51:34,167 --> 00:51:36,208 God morgon. 490 00:51:37,708 --> 00:51:42,417 -NĂ„t vackert om ön? -Ja, ett av underverken pĂ„ din ö. 491 00:51:44,292 --> 00:51:47,167 Beatrice Russo. 492 00:51:48,750 --> 00:51:50,958 Ja, jĂ€ttebra. 493 00:51:54,292 --> 00:52:00,333 LĂ„t oss nu gĂ„ till osterian och trĂ€ffa den berömda Beatrice Russo. 494 00:52:01,375 --> 00:52:05,542 -Skojar ni? -Nej, jag menar allvar. 495 00:52:05,625 --> 00:52:08,917 LĂ„t oss ta en titt pĂ„ denna flickvĂ€n. 496 00:52:09,000 --> 00:52:14,667 Pablo Neruda och Mario Ruoppolo pĂ„ osterian. Hon kommer att svimma! 497 00:52:18,542 --> 00:52:21,583 NĂ„, men vad Ă€r det nu, Mario? 498 00:52:23,458 --> 00:52:28,417 Don Pablo, nĂ€r jag gifter mig med Beatrice Russo, 499 00:52:28,500 --> 00:52:31,833 vill ni vara mitt bröllopsvittne dĂ„? 500 00:52:32,875 --> 00:52:37,833 Hör pĂ„, först tar vi ett glas, sen fattar vi ett beslut. 501 00:52:51,583 --> 00:52:54,917 Gennarino, vĂ€nta! Jag kommer ocksĂ„! 502 00:53:01,917 --> 00:53:06,625 Domenico, kommer du inte hit, sĂ„ fĂ„r du dig en omgĂ„ng! 503 00:53:08,833 --> 00:53:11,875 Se vem som kommer! Neruda! 504 00:53:13,333 --> 00:53:15,875 -God morgon. -God morgon. 505 00:53:29,250 --> 00:53:34,583 -Vad fĂ„r det lov att vara? -Ett glas rött vin, tack. 506 00:53:34,667 --> 00:53:37,625 Och bordsfotbollens mĂ€stare? 507 00:53:39,333 --> 00:53:42,458 -Vill du ocksĂ„ ha ett glas rött? -Rött vin, ja. 508 00:53:42,542 --> 00:53:45,833 TvĂ„ glas rött vin, och en penna ocksĂ„. 509 00:53:48,208 --> 00:53:51,167 Han Ă€r ute efter er systerdotter. 510 00:53:56,500 --> 00:54:00,542 -Ge mig skrivboken. -Skrivboken? Varför det? 511 00:54:04,667 --> 00:54:06,583 Tack. 512 00:54:11,958 --> 00:54:13,708 Tack. 513 00:54:15,833 --> 00:54:17,875 Ett ögonblick. 514 00:54:35,250 --> 00:54:41,583 Till Mario, min nĂ€ra vĂ€n och kamrat - Pablo Neruda 515 00:54:43,542 --> 00:54:45,500 VarsĂ„god. 516 00:54:47,583 --> 00:54:50,542 Du har ju redan din dikt. 517 00:54:50,625 --> 00:54:55,292 Om du vill skriva ner den, har du hĂ€r en skrivbok. 518 00:54:57,375 --> 00:54:59,167 Tack. 519 00:55:24,708 --> 00:55:26,792 Beatrice? 520 00:55:26,875 --> 00:55:28,833 Vad Ă€r det? 521 00:55:42,292 --> 00:55:44,958 GĂ„ hem. Det Ă€r stĂ€ngningsdags! 522 00:55:45,042 --> 00:55:50,375 Ni behöver inte betala för flaskan, men gĂ„ hem nu. Vi stĂ€nger. 523 00:55:53,875 --> 00:55:55,833 Vad gör du? 524 00:55:55,917 --> 00:55:59,583 -Jag tĂ€nker. -Med fönstret öppet? 525 00:55:59,667 --> 00:56:02,417 Ja, med fönstret öppet. 526 00:56:02,500 --> 00:56:06,125 Var uppriktig mot mig. Vad sa han till dig? 527 00:56:08,250 --> 00:56:11,042 -Metaforer. -Metaforer? 528 00:56:11,125 --> 00:56:14,875 Aldrig hört sĂ„na mĂ€rkvĂ€rdiga ord frĂ„n dig förut. 529 00:56:14,958 --> 00:56:18,375 Vad gjorde han för metaforer med dig? 530 00:56:18,458 --> 00:56:21,583 Gjorde? Han sa dem! 531 00:56:21,667 --> 00:56:27,333 Han sa att mitt leende breder ut sig som en fjĂ€ril över mitt ansikte. 532 00:56:27,417 --> 00:56:31,292 -Och sen? -Jag skrattade nĂ€r han sa det. 533 00:56:34,042 --> 00:56:37,125 Ditt skratt Ă€r som en ros, 534 00:56:37,208 --> 00:56:40,625 ett kastat spjut, ett brusande vatten. 535 00:56:40,708 --> 00:56:44,417 Ditt skratt Ă€r en plötslig silvervĂ„g. 536 00:56:45,250 --> 00:56:47,667 Vad gjorde ni sen? 537 00:56:48,458 --> 00:56:50,542 Jag var tyst. 538 00:56:51,458 --> 00:56:53,583 Och han? 539 00:56:53,667 --> 00:56:57,583 -Vad han sa mer? -Nej, vad gjorde han? 540 00:56:57,667 --> 00:57:01,833 Din brevbĂ€rare har vĂ€l inte bara en mun, utan tvĂ„ hĂ€nder ocksĂ„. 541 00:57:01,917 --> 00:57:03,833 Han rörde mig inte ens. 542 00:57:03,917 --> 00:57:09,792 Han sa han var lycklig över att stĂ„ nĂ€ra en ung, ren kvinna. 543 00:57:09,875 --> 00:57:13,125 Som att vara pĂ„ strĂ€nderna till den vita oceanen. 544 00:57:13,208 --> 00:57:15,000 Jag tycker om... 545 00:57:15,083 --> 00:57:20,458 Jag tycker om nĂ€r du Ă€r tyst, för det Ă€r som om du vore frĂ„nvarande. 546 00:57:22,542 --> 00:57:24,833 Och du? 547 00:57:24,917 --> 00:57:26,708 Och han? 548 00:57:27,917 --> 00:57:32,250 Han tittade pĂ„ mig med, sen slutade han att se mig i ögonen 549 00:57:32,333 --> 00:57:38,583 och tittade lĂ€nge pĂ„ mitt hĂ„r utan att sĂ€ga nĂ„t, som om han tĂ€nkte. 550 00:57:38,667 --> 00:57:43,708 Nu rĂ€cker det, flicka lilla! NĂ€r en man börjar röra dej med ord, 551 00:57:43,792 --> 00:57:46,625 Ă€r han inte lĂ„ngt borta med hĂ€nderna. 552 00:57:47,792 --> 00:57:50,125 Det Ă€r inget fel med ord. 553 00:57:50,750 --> 00:57:54,708 Ord Ă€r det vĂ€rsta som finns. 554 00:57:54,792 --> 00:57:59,667 Tusen gĂ„nger hellre ett fyllo som nyper en i baken vid baren 555 00:57:59,750 --> 00:58:04,292 Ă€n en som sĂ€ger: ''Ditt leende flyger som en fjĂ€ril''! 556 00:58:04,375 --> 00:58:06,708 "Breder ut sig" som en fjĂ€ril! 557 00:58:06,792 --> 00:58:10,458 Flyger eller breder ut sig - det Ă€r samma sak! 558 00:58:10,542 --> 00:58:13,042 Se pĂ„ dig! 559 00:58:13,125 --> 00:58:17,125 Bara han petar pĂ„ dig, sĂ„ lĂ€gger du dig pĂ„ rygg. 560 00:58:17,208 --> 00:58:19,917 Du har fel. Han Ă€r en ordentlig person. 561 00:58:20,000 --> 00:58:25,125 NĂ€r det handlar om att ligga Ă€r det ingen skillnad mellan en poet, en prĂ€st 562 00:58:25,208 --> 00:58:27,833 eller ens en kommunist! 563 00:58:29,500 --> 00:58:34,375 "Naken Ă€r du enkel som en av dina hĂ€nder:" 564 00:58:34,458 --> 00:58:36,833 "SlĂ€t, jordisk, liten." 565 00:58:36,917 --> 00:58:39,542 "Rund, genomskinlig." 566 00:58:39,625 --> 00:58:42,458 "Du har mĂ„nlinjer, Ă€ppelstigar." 567 00:58:43,583 --> 00:58:47,042 "Naken Ă€r du ömtĂ„lig som ett vetekorn." 568 00:58:47,875 --> 00:58:50,583 "Naken Ă€r du azurblĂ„ som en kubansk natt." 569 00:58:50,667 --> 00:58:54,542 "Du har vinrankor och stjĂ€rnor i ditt hĂ„r." 570 00:58:54,625 --> 00:58:59,708 "Naken Ă€r du vĂ€ldig och guldgul som sommaren i en förgylld kyrka." 571 00:59:14,875 --> 00:59:17,083 God morgon, fader. 572 00:59:17,458 --> 00:59:20,917 Det hĂ€r hittade jag i hennes behĂ„. 573 00:59:21,000 --> 00:59:23,958 Var snĂ€ll och lĂ€s det för mig. 574 00:59:25,667 --> 00:59:29,792 Jag har förbjudit henne att gĂ„ ut frĂ„n och med nu. 575 00:59:33,000 --> 00:59:34,792 NĂ„? 576 00:59:35,583 --> 00:59:37,458 Det Ă€r en dikt. 577 00:59:40,083 --> 00:59:42,000 LĂ€s för mig! 578 00:59:43,458 --> 00:59:46,542 -"Naken..." -Gode gud! 579 01:00:03,000 --> 01:00:07,083 Hur Ă€r nĂ€ten, Mario? Jag behöver ett adjektiv. 580 01:00:08,625 --> 01:00:12,417 -Vad dĂ„ för nĂ€t? FiskenĂ€t? -Ja. 581 01:00:13,667 --> 01:00:15,500 Sorgsna. 582 01:00:16,333 --> 01:00:18,333 Sorgsna. 583 01:00:25,917 --> 01:00:27,875 Var det bra? 584 01:02:06,708 --> 01:02:11,917 Det Ă€r en kvinna hĂ€r. Jag tror det Ă€r hon som Ă€ger osterian, donna Rosa. 585 01:02:13,958 --> 01:02:16,417 -God morgon, frun. -God morgon. 586 01:02:16,500 --> 01:02:19,125 -Vill ni...? -Ja, tack. 587 01:02:21,875 --> 01:02:25,542 -Var sĂ„ god och sitt, frun. -Nej. 588 01:02:25,625 --> 01:02:30,208 Det jag har att sĂ€ga Ă€r för allvarligt att sĂ€ga sittande. 589 01:02:30,292 --> 01:02:32,042 Vad gĂ€ller det? 590 01:02:32,125 --> 01:02:38,375 I över en mĂ„nad har den dĂ€r Mario Ruoppolo hĂ€ngt runt min osteria 591 01:02:38,458 --> 01:02:41,875 och förfört min systerdotter. 592 01:02:44,792 --> 01:02:48,125 -Vad har han sagt till henne? -Metaforer. 593 01:02:49,917 --> 01:02:52,292 Jaha? 594 01:02:52,375 --> 01:02:57,125 Med sina metaforer har han gjort flickan het som en kamin! 595 01:02:57,208 --> 01:03:03,333 En karl vars enda tillgĂ„ng Ă€r svampen han har mellan tĂ„rna! 596 01:03:03,417 --> 01:03:09,875 Men om hans fötter Ă€r fulla med maskar, sĂ„ Ă€r hans mun full med trollformler. 597 01:03:09,958 --> 01:03:16,167 Han började oskyldigt nog med att hennes leende var som en fjĂ€ril. 598 01:03:16,250 --> 01:03:21,250 Men nu sĂ€ger han att hennes bröst Ă€r som en eld med tvĂ„ lĂ„gor. 599 01:03:24,042 --> 01:03:26,875 Men tror ni 600 01:03:26,958 --> 01:03:31,250 att bilderna bara Ă€r hans fantasi eller att han... 601 01:03:31,333 --> 01:03:35,875 Ja, jag tror att han har haft sina hĂ€nder pĂ„ henne. 602 01:03:35,958 --> 01:03:39,583 LĂ€s det hĂ€r. Det var i hennes behĂ„. 603 01:03:51,000 --> 01:03:53,167 "Naken..." 604 01:03:53,250 --> 01:03:55,042 "Lika vacker som..." 605 01:03:55,125 --> 01:04:00,250 "Naken Ă€r du lika ljuv som nĂ€tterna pĂ„ ön..." 606 01:04:02,208 --> 01:04:05,667 "...och stjĂ€rnor i ditt hĂ„r." 607 01:04:07,917 --> 01:04:10,083 Det Ă€r vackert. 608 01:04:10,167 --> 01:04:14,833 -SĂ„ han har sett min systerdotter naken? -Nej, fru Rosa! 609 01:04:14,917 --> 01:04:18,875 Det finns ingenting i dikten som tyder pĂ„ det. 610 01:04:18,958 --> 01:04:22,083 Nej, dikten ljuger inte. 611 01:04:22,167 --> 01:04:26,500 Naken ser min systerdotter ut precis som dikten beskriver henne. 612 01:04:26,583 --> 01:04:30,958 SĂ„ gör mig den tjĂ€nsten att tala om för Mario Ruoppolo, 613 01:04:31,042 --> 01:04:33,500 som lĂ€rt sig mycket av er, 614 01:04:33,583 --> 01:04:38,833 att han aldrig mer fĂ„r trĂ€ffa min systerdotter. 615 01:04:40,208 --> 01:04:46,292 Och sĂ€g Ă„t honom att om han gör det, skjuter jag honom. 616 01:04:46,375 --> 01:04:49,125 Är det klart? Adjö. 617 01:05:07,875 --> 01:05:10,375 Du Ă€r vit som en mjölsĂ€ck. 618 01:05:10,458 --> 01:05:15,000 Vit pĂ„ utsidan kanske, men inuti Ă€r jag röd. 619 01:05:19,833 --> 01:05:25,125 Det Ă€r inte med adjektiv som du kommer undan Ă€nkans vrede. 620 01:05:25,208 --> 01:05:29,083 Om hon skadar mig, hamnar hon i fĂ€ngelse. 621 01:05:30,125 --> 01:05:32,958 Efter nĂ„gra timmar Ă€r hon fri. 622 01:05:33,958 --> 01:05:38,000 Hon kommer att sĂ€ga att hon handlade i sjĂ€lvförsvar. 623 01:05:38,083 --> 01:05:42,792 Hon kommer att sĂ€ga att du hotade hennes ungmös oskuld 624 01:05:42,875 --> 01:05:46,042 med en metafor, vass som en dolk, 625 01:05:46,125 --> 01:05:49,792 skarp som en huggtand, flikig som en mödomshinna. 626 01:05:49,875 --> 01:05:55,917 Och dikten har lĂ€mnat mĂ€rken av sin rebelliska saliv pĂ„ möns bröstvĂ„rtor. 627 01:05:56,000 --> 01:05:59,500 Poeten François Villon hĂ€ngdes för mycket mindre. 628 01:05:59,583 --> 01:06:02,958 Och hans blod forsade frĂ„n halsen, rosenrött. 629 01:06:03,042 --> 01:06:08,000 Jag bryr mig inte. Hon fĂ„r göra vad hon vill. Jag Ă€r beredd. 630 01:06:08,083 --> 01:06:12,125 Bravo! SĂ„ synd att vi inte har... 631 01:06:12,792 --> 01:06:16,542 ...en trio med gitarrister som ackompanjerar! 632 01:06:18,458 --> 01:06:21,125 Min kĂ€re poet och kamrat! 633 01:06:21,208 --> 01:06:25,458 Det Ă€r ni som satt mig i knipan. Ni mĂ„ste hjĂ€lpa mig ur den. 634 01:06:25,542 --> 01:06:27,167 Ni har gett mig böcker. 635 01:06:27,250 --> 01:06:31,875 Ni har lĂ€rt mig att anvĂ€nda tungan till mer Ă€n att slicka frimĂ€rken. 636 01:06:31,958 --> 01:06:37,708 -Det Ă€r ert fel att jag förĂ€lskat mig. -Nej, jag har inget med det att göra. 637 01:06:37,792 --> 01:06:43,542 Jag gav dig mina böcker, men jag gav dig inte rĂ€tten att plagiera dem. 638 01:06:43,625 --> 01:06:48,583 TĂ€nka sig att du gav Beatrice dikten jag skrev Ă„t Matilde. 639 01:06:48,667 --> 01:06:54,042 En dikt tillhör inte den som skrev den, utan den som behöver den. 640 01:06:54,875 --> 01:06:59,292 Jag uppskattar denna högst demokratiska Ă„sikt. 641 01:07:04,333 --> 01:07:07,000 GĂ„ hem nu och sov lite. 642 01:07:07,917 --> 01:07:12,542 Du har pĂ„sar under ögonen lika stora och djupa som soppskĂ„lar. 643 01:07:16,750 --> 01:07:22,333 Mario, som din chef beordrar jag dig att dela ut posten som inte levererats. 644 01:07:22,417 --> 01:07:24,208 Ja, ja, ja. 645 01:07:24,292 --> 01:07:29,042 Men du grubblar dig fördĂ€rvad över den dĂ€r flickan. 646 01:07:30,208 --> 01:07:34,292 Beatrice Ă€r vacker nu, men om 50 Ă„r Ă€r hon lika ful som de andra. 647 01:07:34,375 --> 01:07:37,833 Nej, Beatrice kommer aldrig att bli ful. 648 01:07:39,417 --> 01:07:42,292 I hemlighet, inom mig, 649 01:07:42,375 --> 01:07:47,917 bevarade jag dina ögons glans, sĂ€lla Beatrice. 650 01:07:48,000 --> 01:07:52,500 Vad har Beatrice med det att göra? 651 01:07:52,583 --> 01:07:54,167 Det Ă€r en dikt. 652 01:07:54,250 --> 01:07:56,208 Dante Alighieri. 653 01:07:56,292 --> 01:07:59,458 Nej, Gabriele D'Annunzio, min poet. 654 01:08:01,167 --> 01:08:04,375 Har er poet skrivit nĂ„t om Beatrice? 655 01:08:06,667 --> 01:08:09,625 -Det tycker jag inte om. -VarsĂ„god. 656 01:08:09,708 --> 01:08:15,208 Konstigt, jag trodde att du skulle uppskatta en lovsĂ„ng till Beatrice. 657 01:08:15,875 --> 01:08:17,875 Tack. Adjö. 658 01:08:37,917 --> 01:08:41,042 -Hör du, sömntuta... -God kvĂ€ll. 659 01:08:41,125 --> 01:08:46,125 God kvĂ€ll. - Ge polismĂ€starn hans vanliga och hĂ€ll upp till mig med. 660 01:08:53,042 --> 01:08:54,792 Tack. 661 01:08:55,957 --> 01:08:58,792 Er systerdotter blir bara vackrare. 662 01:08:58,875 --> 01:09:04,000 Om ni bara visste hur svĂ„rt det Ă€r att hĂ„lla ordning pĂ„ henne. 663 01:09:04,082 --> 01:09:09,542 Ungdomar i dag Ă€r inte som de var förr, donna Rosa. De har allt och vill ha mĂ„nen. 664 01:09:09,625 --> 01:09:14,875 Jag minns min stackars hĂ€dangĂ„ngna mor. Jag darrade varje gĂ„ng hon sa nĂ„t. 665 01:09:17,417 --> 01:09:21,207 God natt, moster. - God natt, polismĂ€starn. 666 01:09:24,707 --> 01:09:27,332 Det Ă€r sött och gott det hĂ€r vinet. 667 01:10:40,125 --> 01:10:42,333 God natt, polismĂ€starn. 668 01:11:07,417 --> 01:11:09,375 Beatrice! 669 01:11:39,458 --> 01:11:43,958 Leta rĂ€tt pĂ„ en ansenlig person som inte Ă€r kommunist. 670 01:11:44,042 --> 01:11:47,625 Om Neruda inte tror pĂ„ Gud, varför ska dĂ„ Gud tro pĂ„ Neruda? 671 01:11:47,708 --> 01:11:51,125 Vad för sorts vittne skulle han bli? 672 01:11:53,167 --> 01:11:58,208 Gud har aldrig sagt att en kommunist inte kan vara bröllopsvittne. 673 01:12:00,875 --> 01:12:03,458 DĂ„ gifter jag mig inte. 674 01:12:03,542 --> 01:12:07,417 Du Ă€r mer intresserad av Neruda som vittne Ă€n mig som hustru. 675 01:12:07,500 --> 01:12:09,750 Älskling... 676 01:12:09,833 --> 01:12:12,833 Neruda Ă€r katolik. 677 01:12:12,917 --> 01:12:15,417 Jag vet att han Ă€r det. 678 01:12:17,167 --> 01:12:21,833 I Ryssland Ă€ter kommunister smĂ„barn. Hur kan han vara katolik? 679 01:12:22,583 --> 01:12:24,875 Han ser inte ut att vara sĂ„n. 680 01:12:24,958 --> 01:12:30,708 Men Neruda har en vacker fru. Han börjar bli gammal men har inga barn. 681 01:12:30,792 --> 01:12:33,167 Hur förklarar ni det? 682 01:12:35,708 --> 01:12:40,500 SĂ„ enligt er har don Pablo Ă€tit upp sina barn? 683 01:12:40,583 --> 01:12:42,958 Vem vet? 684 01:12:43,042 --> 01:12:46,917 Hur som helst Ă€r mitt svar nej, för din skull med. 685 01:12:47,000 --> 01:12:51,708 Han inspirerade din brudgum till att skriva det dĂ€r snusket. 686 01:12:51,792 --> 01:12:55,208 -"Naken..." -Det var bara en dikt. 687 01:12:56,083 --> 01:12:58,417 För att inte tala om resten! 688 01:12:58,500 --> 01:13:02,375 Han Ă€r inte vĂ€rdig att bli vittne till er lycka. 689 01:13:43,167 --> 01:13:45,042 Hon brukade sĂ€ga: 690 01:13:45,125 --> 01:13:50,333 "Jag ber Jesus att lĂ„ta mig leva tills jag kan se min son med jobb," 691 01:13:50,417 --> 01:13:53,292 "fru och barn i sin famn." 692 01:13:53,375 --> 01:13:58,458 TyvĂ€rr lyckades hon inte med det, för nĂ€r Herren kallade henne till sig 693 01:13:58,542 --> 01:14:01,583 hade han inte ens ett jobb. 694 01:14:01,667 --> 01:14:06,583 I dag ser min stackars hustru frĂ„n himlen att han gjort henne lycklig, 695 01:14:06,667 --> 01:14:10,833 för han har Ă„tminstone en fru och ett litet jobb. 696 01:14:10,917 --> 01:14:15,208 Även om det inte Ă€r det jobb hon hade önskat honom... 697 01:14:15,292 --> 01:14:18,000 Bravo! Bra gjort, pappa! 698 01:14:18,708 --> 01:14:20,875 SkĂ„l! 699 01:14:20,958 --> 01:14:23,125 Leve brudparet! 700 01:14:30,167 --> 01:14:32,833 Vad gör du, dricker du vin? 701 01:14:35,833 --> 01:14:40,167 Kamrat, jag hade glömt det. Det hĂ€r har kommit till dig. 702 01:14:41,333 --> 01:14:43,292 Tack. 703 01:14:48,875 --> 01:14:51,208 Kan vi Ă„ka hĂ€rifrĂ„n? 704 01:14:51,292 --> 01:14:55,208 Ja, vi behöver bara en vecka för stadfĂ€standet. 705 01:14:55,292 --> 01:14:59,250 Åh, jag Ă€r sĂ„ lycklig! Jag kan inte tro det! 706 01:14:59,333 --> 01:15:02,583 -Goda nyheter? -SkĂ„l för brudparet! 707 01:15:15,292 --> 01:15:18,792 Med ett kyskt hjĂ€rta, med rena ögon... 708 01:15:19,667 --> 01:15:22,583 ...firar jag din skönhet, 709 01:15:22,667 --> 01:15:26,583 med behĂ€rskat blod sĂ„ att det kan stiga och följa linjen, 710 01:15:26,667 --> 01:15:29,000 din kontur, 711 01:15:29,083 --> 01:15:34,625 sĂ„ att du kan bre ut dig över min lovsĂ„ng som i ett skogsland eller i skum, 712 01:15:34,708 --> 01:15:38,708 i vĂ€ldoftande lera eller i havsmusik. 713 01:15:43,208 --> 01:15:44,875 Nu... 714 01:15:45,708 --> 01:15:50,042 ...vill jag skĂ„la för min vĂ€n Mario... 715 01:15:51,417 --> 01:15:58,333 ...och sĂ€ga att det glĂ€der mig att jag har bidragit lite grand till hans lycka. 716 01:15:58,417 --> 01:16:00,250 SkĂ„l! 717 01:16:02,792 --> 01:16:07,583 Och till sist skulle jag vilja berĂ€tta att pĂ„ den hĂ€r speciella dagen... 718 01:16:08,750 --> 01:16:12,417 ...har jag fĂ„tt underbara nyheter. 719 01:16:13,500 --> 01:16:17,375 Arresteringsordern för oss har Ă„terkallats... 720 01:16:18,625 --> 01:16:22,167 ...och dĂ€rför kan Matilde och jag... 721 01:16:25,167 --> 01:16:29,333 ...Ă„tervĂ€nda till det land som vi Ă€lskar sĂ„ högt: 722 01:16:29,417 --> 01:16:31,500 Chile. 723 01:18:15,750 --> 01:18:17,792 Nej, don Pablo. 724 01:18:19,542 --> 01:18:25,083 -I morgon kommer du att vara arbetslös. -Nej, jag vill inte ha nĂ„nting. 725 01:18:31,250 --> 01:18:34,375 Jag kommer att sakna dig, Mario. 726 01:18:34,458 --> 01:18:36,500 Och jag er. 727 01:18:38,458 --> 01:18:41,375 Men ni kommer att skriva till mig? 728 01:18:42,667 --> 01:18:44,500 Givetvis. 729 01:18:48,042 --> 01:18:51,458 LĂ€get förĂ€ndras hela tiden i mitt land. 730 01:18:53,417 --> 01:18:56,250 Idag lĂ„ter de mig Ă„ka tillbaka. 731 01:18:57,000 --> 01:19:01,208 I morgon kommer nĂ„t annat att hĂ€nda och jag mĂ„ste fly igen. 732 01:19:04,833 --> 01:19:08,167 Jag lĂ€mnar hur som helst kvar nĂ„gra saker hĂ€r 733 01:19:08,250 --> 01:19:12,500 som du kanske kan hĂ„lla ett öga pĂ„ Ă„t mig. 734 01:19:12,583 --> 01:19:15,375 Jag ska meddela vart du ska skicka dem. 735 01:19:15,458 --> 01:19:19,125 Jag kanske tar med dem sjĂ€lv till Chile. 736 01:19:23,458 --> 01:19:26,208 Det skulle vara fantastiskt. 737 01:19:29,250 --> 01:19:32,458 Den hĂ€r ska ni vĂ€l ta med er? 738 01:19:32,542 --> 01:19:34,500 Ja. 739 01:19:35,500 --> 01:19:37,125 Tack. 740 01:19:37,208 --> 01:19:42,250 Jag har upptĂ€ckt en annan poet som skrivit om Beatrice. 741 01:19:42,333 --> 01:19:46,667 -Han heter D'Annunzio. Visste ni det? -Javisst. 742 01:19:46,750 --> 01:19:50,333 SĂ„ ni kunde ocksĂ„ ha skrivit en. 743 01:19:59,792 --> 01:20:02,792 -FarvĂ€l, Mario. -FarvĂ€l. 744 01:21:26,208 --> 01:21:29,375 Det som herr Di Cosimo började med hĂ€r pĂ„ ön 745 01:21:29,458 --> 01:21:32,542 Ă€r ett bevis pĂ„ civilisation och modernitet. 746 01:21:32,625 --> 01:21:38,208 Nu rĂ€cker det med vattenbĂ„tarna som kommer och gĂ„r frĂ„n fastlandet till ön. 747 01:21:38,292 --> 01:21:43,625 VĂ„r kandidat kommer att bana en ny vĂ€g för oss alla. 748 01:21:43,708 --> 01:21:45,625 Rösta pĂ„ Di Cosimo! 749 01:21:45,708 --> 01:21:49,375 Rösta pĂ„ Di Cosimo! Rösta pĂ„ Di Cosimo! 750 01:21:55,000 --> 01:21:57,083 VarsĂ„god. Rösta pĂ„ Di Cosimo. 751 01:21:57,167 --> 01:22:02,208 De lovade oss rinnande vatten pĂ„ ön för tvĂ„ Ă„r sen med. 752 01:22:02,292 --> 01:22:06,000 För tvĂ„ Ă„r sen var det inte Di Cosimo som lovade det. 753 01:22:06,083 --> 01:22:09,833 Det som stĂ„r pĂ„ pappret Ă€r en förpliktelse, inte ett löfte. 754 01:22:09,917 --> 01:22:13,000 En ed, och Gud vare mitt vittne. 755 01:22:17,333 --> 01:22:21,542 Hör du, Mario! Är du inte intresserad av det jag sĂ€ger? 756 01:22:23,375 --> 01:22:26,167 Jag röstar pĂ„ kommunisterna. 757 01:22:26,250 --> 01:22:27,875 Va? 758 01:22:29,208 --> 01:22:31,875 Jag röstar pĂ„ kommunisterna. 759 01:22:32,917 --> 01:22:36,792 Jag har hört att du blivit besatt av poesi. 760 01:22:36,875 --> 01:22:40,708 Jag har hört att du tĂ€vlar med Pablo Neruda. 761 01:22:40,792 --> 01:22:45,750 Men kom ihĂ„g, poeter kan Ă„stadkomma stor skada för folk. 762 01:22:48,625 --> 01:22:52,625 -Vad kostar ett dussin musslor? -För er, 300 lire. 763 01:22:52,708 --> 01:22:56,917 För det priset mĂ„ste du garantera att det finns en pĂ€rla i varje. 764 01:22:57,000 --> 01:23:00,667 -Ge mig ett bra pris. -Visst, jag ska ge er rabatt. 765 01:23:00,750 --> 01:23:02,625 SĂ„ ska det lĂ„ta. 766 01:23:02,708 --> 01:23:06,000 Fiskare Ă€r redan nog exploaterade. 767 01:23:06,083 --> 01:23:10,042 Han sa 300 lire. Varför skulle han ge er rabatt? 768 01:23:11,000 --> 01:23:15,625 -Jag vill inte exploatera nĂ„n. Adjö. -Varför lĂ€gger du dig i mina affĂ€rer? 769 01:23:18,458 --> 01:23:21,583 Jag försökte bara hjĂ€lpa till. 770 01:23:38,083 --> 01:23:40,958 -Vad Ă€r det? -Se pĂ„ det hĂ€r. 771 01:23:41,042 --> 01:23:44,625 Han Ă€r i Ryssland för att överlĂ€mna ett pris. 772 01:23:45,917 --> 01:23:50,042 I Ryssland? Om han Ă€r i krokarna kanske han hĂ€lsar pĂ„. 773 01:23:50,125 --> 01:23:53,750 Mario, han Ă€r en mycket upptagen man! 774 01:23:53,833 --> 01:23:57,500 Han ska trĂ€ffa dem han inte sĂ„g nĂ€r han var i landsflykt. 775 01:23:57,583 --> 01:23:59,750 Och han Ă€r Ă€lskad i Chile. 776 01:23:59,833 --> 01:24:02,417 Han har inte tid att komma hit. 777 01:24:02,500 --> 01:24:04,792 Det Ă€r en bra bild. 778 01:24:04,875 --> 01:24:09,958 -"Den unge poeten, Milovan...?" -Perkovic. 779 01:24:10,042 --> 01:24:14,208 "Tilldelad ett poesipris av mĂ€staren." FĂ„r jag behĂ„lla det? 780 01:24:14,292 --> 01:24:19,500 Nej, det fĂ„r du inte. Jag ska lĂ€gga det hĂ€r ihop med de andra. 781 01:24:19,583 --> 01:24:22,458 Men du kan titta pĂ„ det nĂ€r du vill. 782 01:24:22,542 --> 01:24:29,208 Rösta pĂ„ Di Cosimo. Kandidaten lovar att leda oss alla pĂ„ en ny vĂ€g! 783 01:24:29,292 --> 01:24:32,292 Rösta pĂ„ Di Cosimo! För ett nytt samhĂ€lle! 784 01:24:32,375 --> 01:24:35,083 För öns vĂ€lfĂ€rd! Rösta pĂ„ Di Cosimo! 785 01:24:41,167 --> 01:24:43,292 Kom den dĂ€r karln hit? 786 01:24:43,375 --> 01:24:45,708 -Vem? -Di Cosimo. 787 01:24:45,792 --> 01:24:47,792 Ja. 788 01:24:47,875 --> 01:24:49,875 JasĂ„? Varför ler du? 789 01:24:50,583 --> 01:24:54,708 Di Cosimo har serverat oss lyckan pĂ„ ett silverfat. 790 01:24:55,667 --> 01:24:57,417 Verkligen? 791 01:24:57,500 --> 01:25:03,000 Det kommer tjugo arbetare med familjer hit för att ordna vattnet 792 01:25:03,083 --> 01:25:08,833 och Di Cosimo frĂ„gade oss om vi kan ordna tvĂ„ mĂ„l mat om dagen Ă„t dem. 793 01:25:08,917 --> 01:25:11,250 Och det kan vi inte. 794 01:25:11,333 --> 01:25:15,333 Vi har sagt att vi kan. De stannar i tvĂ„ Ă„r. 795 01:25:15,417 --> 01:25:19,750 -Utan att ens frĂ„ga mig? -RĂ€kna lite pĂ„ det. 796 01:25:21,375 --> 01:25:23,417 Pengar. 797 01:25:23,500 --> 01:25:27,542 Det Ă€r allt ni kan tĂ€nka pĂ„. Var ska vi sĂ€tta tjugo familjer? 798 01:25:27,625 --> 01:25:31,708 Vi fĂ„r servera i tvĂ„ eller tre omgĂ„ngar, om det behövs! 799 01:25:31,792 --> 01:25:33,958 Gör som ni vill. 800 01:25:34,042 --> 01:25:37,125 Nej, vi gör som vi vill. 801 01:25:37,208 --> 01:25:41,458 Skulle herrn i huset vara redo att arbeta i köket? 802 01:25:43,000 --> 01:25:45,333 -I köket? -Ja. 803 01:25:46,208 --> 01:25:47,917 Ja. 804 01:26:04,792 --> 01:26:06,625 Tomater, 805 01:26:06,708 --> 01:26:09,250 röda inĂ€lvor, 806 01:26:09,333 --> 01:26:11,458 fĂ€rska solar. 807 01:26:13,583 --> 01:26:16,875 KronĂ€rtskockor, klĂ€dda som krigare 808 01:26:16,958 --> 01:26:20,000 och blĂ€nkande som granatĂ€pplen. 809 01:26:21,083 --> 01:26:23,500 Vitlök, 810 01:26:23,583 --> 01:26:26,042 dyrbart elfenben. 811 01:26:32,958 --> 01:26:36,958 SkĂ„l för Beatrice, den vackraste flickan i stan! 812 01:26:55,000 --> 01:26:58,667 Ack, vi mĂ„ste avliva den, 813 01:26:58,750 --> 01:27:03,125 köra en kniv in i dess levande innanmĂ€te. 814 01:27:13,833 --> 01:27:15,667 Mario! 815 01:27:18,542 --> 01:27:20,333 Titta! 816 01:27:22,583 --> 01:27:25,792 -Vad stĂ„r det? -Han Ă€r i Paris. 817 01:27:27,833 --> 01:27:30,333 "Jag tyckte mycket om Italien" 818 01:27:30,417 --> 01:27:36,667 "dĂ€r jag levde lycklig, i fullstĂ€ndig avskildhet," 819 01:27:36,750 --> 01:27:40,333 "bland vĂ€rldens enklaste mĂ€nniskor." 820 01:27:42,917 --> 01:27:46,208 "Vad Ă€r ert mest nostalgiska minne dĂ€rifrĂ„n?" 821 01:27:46,292 --> 01:27:51,458 "Nostalgi Ă€r en kĂ€nsla som jag bara kan kĂ€nna för mitt eget land," 822 01:27:51,542 --> 01:27:55,208 "men jag kommer aldrig att glömma..." 823 01:27:56,708 --> 01:28:00,958 "...mina promenader utmed stranden och bland klipporna" 824 01:28:01,042 --> 01:28:04,375 "dĂ€r det vĂ€xer smĂ„ plantor och blommor," 825 01:28:04,458 --> 01:28:09,917 "precis pĂ„ samma sĂ€tt som i en stor anlagd trĂ€dgĂ„rd." 826 01:28:12,333 --> 01:28:14,250 FortsĂ€tt. 827 01:28:15,583 --> 01:28:18,125 -Det var allt. -JasĂ„, det var allt? 828 01:28:18,208 --> 01:28:21,167 Han nĂ€mner oss inte ens. 829 01:28:21,250 --> 01:28:24,833 Varför skulle han nĂ€mna oss i en intervju? 830 01:28:24,917 --> 01:28:30,958 Han Ă€r poet. Poeter talar om naturen, inte om folk de trĂ€ffar. 831 01:28:31,042 --> 01:28:33,792 En mĂ€tt fĂ„gel flyger sin kos! 832 01:28:33,875 --> 01:28:37,958 Jag svĂ€r pĂ„ att han inte ens kommer ihĂ„g hur vi ser ut. 833 01:28:38,042 --> 01:28:40,833 Du vet inte vad du pratar om... 834 01:28:46,708 --> 01:28:49,792 DAGEN FÖRE VALET 835 01:28:50,583 --> 01:28:54,500 Det Ă€r pĂ„ valet den 7 juli som vĂ„rt lands framtid beror. 836 01:28:54,583 --> 01:28:57,458 DĂ€rför ska ni gĂ„ och rösta i morgon. 837 01:28:57,542 --> 01:29:02,250 Italienska stĂ€der, dĂ€r handel, industri och arbeten blomstrar, 838 01:29:02,333 --> 01:29:07,667 fick demokratisk rĂ€tt att ha valmöten för att presentera partiernas Ă„sikter. 839 01:29:09,292 --> 01:29:12,333 Om du har tvivel, red ut dem genom din röst. 840 01:29:12,417 --> 01:29:15,833 Om du har en övertygelse, bekrĂ€fta den med ditt röstkort. 841 01:29:15,917 --> 01:29:18,125 Det finns bara en avtalad tid: Den 7 juli. 842 01:29:18,208 --> 01:29:23,542 Kristdemokraterna har vunnit i alla regioner i Italien. 843 01:29:23,625 --> 01:29:27,375 Partiordföranden har uttryckt sin tillfredsstĂ€llelse. 844 01:29:27,458 --> 01:29:29,583 TillfredsstĂ€llelse! 845 01:29:29,667 --> 01:29:32,208 De klarade det ju inte. 846 01:29:32,292 --> 01:29:35,708 Va? De har ju vunnit i alla regioner. 847 01:29:35,792 --> 01:29:38,667 De kan inte göra nĂ„t med en handfull röster! 848 01:29:38,750 --> 01:29:41,750 De kan inte fĂ„ igenom svindlerilagen! 849 01:29:41,833 --> 01:29:46,292 -De har vunnit ett slag, men inte kriget. -SĂ„ vi kommer att vinna kriget? 850 01:29:46,375 --> 01:29:48,333 Ja, vilka annars? 851 01:29:48,417 --> 01:29:52,167 Men vi mĂ„ste kĂ€mpa, och det ska vi! 852 01:29:52,250 --> 01:29:57,000 Det Ă€r den enda möjligheten att bryta vĂ„ra bojor och göra oss fria. 853 01:29:58,917 --> 01:30:01,125 Ja, men hĂ€r... 854 01:30:01,208 --> 01:30:05,917 NĂ€r vi har lossat bojorna, vad ska vi dĂ„ göra? 855 01:30:08,167 --> 01:30:12,375 Don Pablo skulle ogilla att höra dig sĂ€ga det. 856 01:30:12,458 --> 01:30:15,375 Don Pablo kan inte höra mig. 857 01:30:15,458 --> 01:30:19,125 Vem vet var han Ă€r, vad han gör? 858 01:30:22,542 --> 01:30:24,917 SĂ„ lĂ„nga i ansiktet alla Ă€r! 859 01:30:25,000 --> 01:30:28,667 Herr Di Cosimo, det hĂ€r Ă€r en tragedi för oss. 860 01:30:28,750 --> 01:30:32,083 Vi rĂ€knade med tvĂ„ Ă„rs arbete. 861 01:30:32,167 --> 01:30:36,792 Vi har gjort kalkyler, tagit lĂ„n. 862 01:30:36,875 --> 01:30:41,958 Jag vet, donna Rosa. Det Ă€r synd att lĂ€mna ett arbete halvfĂ€rdigt, 863 01:30:42,042 --> 01:30:44,750 men vi hoppas kunna börja snart igen. 864 01:30:44,833 --> 01:30:47,167 Snart? NĂ€r? 865 01:30:47,250 --> 01:30:49,542 Jag vet inte. 866 01:30:49,625 --> 01:30:51,167 Det beror pĂ„. 867 01:30:52,750 --> 01:30:55,667 Men jag lovar att det inte dröjer lĂ€nge. 868 01:30:55,750 --> 01:31:00,083 Hur som helst ser jag fram emot att pröva er mat. 869 01:31:01,708 --> 01:31:07,042 -Vad beror det pĂ„? -Företagsproblem Ă€r komplicerade. 870 01:31:07,125 --> 01:31:10,833 Jag förstĂ„r mig inte pĂ„ företagsproblem... 871 01:31:11,917 --> 01:31:14,708 ...men jag Ă€r inte bakom flötet. 872 01:31:15,917 --> 01:31:21,792 Vi vet alla att sĂ„ snart ni blev vald, skulle arbetet avbrytas. 873 01:31:21,875 --> 01:31:23,917 Det Ă€r sant. 874 01:31:26,750 --> 01:31:29,250 Maken Ă€r hetlevrad. 875 01:31:32,542 --> 01:31:38,042 Om don Pablo hade stannat hĂ€r, skulle valet kanske ha gĂ„tt bĂ€ttre. 876 01:31:40,917 --> 01:31:43,958 Mario, jag har nĂ„t att berĂ€tta för dig. 877 01:31:44,042 --> 01:31:46,833 Jag Ă€r med barn. 878 01:31:46,917 --> 01:31:49,500 -Är det sant? -Ja. 879 01:31:49,583 --> 01:31:52,500 -Är du verkligen med barn? -Ja. 880 01:31:54,542 --> 01:31:57,375 Vi mĂ„ste Ă„ka hĂ€rifrĂ„n. 881 01:31:57,458 --> 01:32:02,375 Ingen förstĂ„r oss hĂ€r. Alla Ă€r sĂ„ hemskt okunniga. 882 01:32:02,458 --> 01:32:08,458 Vi reser till Chile sĂ„ att Pablito vĂ€xer upp dĂ€r och fĂ„r andas poesi. 883 01:32:08,542 --> 01:32:11,250 -Pablito? -Ja, Pablito. 884 01:32:11,333 --> 01:32:13,833 Tycker du inte om det? 885 01:32:13,917 --> 01:32:19,083 Efter Neruda. Det kommer att vara ett gott förebud för vĂ„r son. 886 01:32:40,625 --> 01:32:44,292 -Mario? -Nej. Han Ă€r lĂ€ngre fram. 887 01:32:47,542 --> 01:32:49,167 Mario, Ă€r det du? 888 01:32:49,250 --> 01:32:53,917 -HĂ€r Ă€r ett brev frĂ„n Chile. -Stoppa det i min ficka, Ă€r du snĂ€ll. 889 01:33:51,333 --> 01:33:55,167 -Öppna det! -VĂ€nta... "Mario Ruoppolo". 890 01:33:56,208 --> 01:33:59,417 Det Ă€r det första brev jag nĂ„nsin fĂ„tt. 891 01:34:20,833 --> 01:34:24,583 "Santiago, 15 oktober 1953." 892 01:34:27,417 --> 01:34:29,750 "BĂ€ste herre..." 893 01:34:31,333 --> 01:34:35,958 "Jag ber er skicka nĂ„gra föremĂ„l" 894 01:34:36,042 --> 01:34:41,083 "som tillhör herr Pablo Neruda..." 895 01:34:42,125 --> 01:34:46,458 "...vilka finns i det hus han bodde i" 896 01:34:46,542 --> 01:34:51,708 "under sin vistelse i Italien." 897 01:34:53,625 --> 01:34:55,917 "Adress bifogas" 898 01:34:56,000 --> 01:34:58,583 "samt en förteckning över" 899 01:34:58,667 --> 01:35:01,167 "ovannĂ€mnda föremĂ„l." 900 01:35:02,292 --> 01:35:07,000 "Doktor Nerudas sekreterare.'' 901 01:35:20,750 --> 01:35:22,708 Och till dig? 902 01:35:22,792 --> 01:35:28,333 Inte ett ord, inte en hĂ€lsning, och han reste för över ett Ă„r sen. 903 01:35:28,417 --> 01:35:32,292 Jag sa ju det, en mĂ€tt fĂ„gel flyger sin kos! 904 01:35:32,375 --> 01:35:37,125 Folk Ă€r snĂ€lla sĂ„ lĂ€nge de har nytta av en. 905 01:35:37,208 --> 01:35:41,917 Kom inte med den dĂ€r mĂ€tta fĂ„geln igen! Vad för nytta? 906 01:35:42,000 --> 01:35:46,500 Vad gjorde jag för den dĂ€r personen? 907 01:35:46,583 --> 01:35:50,833 Det var faktiskt alltid jag som frĂ„gade: 908 01:35:50,917 --> 01:35:56,125 "Don Pablo, kan ni titta pĂ„ metaforen? Kan ni lĂ€sa en dikt för mig?" 909 01:35:56,208 --> 01:36:00,958 Det var jag som besvĂ€rade honom. Och ni sĂ€ger att jag var till nytta. 910 01:36:01,042 --> 01:36:04,583 Vad gjorde jag för honom? 911 01:36:06,542 --> 01:36:12,000 Och Ă€ndĂ„ visste han att jag var oduglig som poet. 912 01:36:12,083 --> 01:36:17,833 Han visste det. Men istĂ€llet behandlade han mig som en vĂ€n hela tiden. 913 01:36:17,917 --> 01:36:21,375 Han behandlade mig som en broder. 914 01:36:22,167 --> 01:36:25,875 Det Ă€r inte sant att du Ă€r oduglig. 915 01:36:25,958 --> 01:36:28,542 Jag vill inte kalla honom Pablito. 916 01:36:30,125 --> 01:36:33,708 Vad har barnet med det att göra? 917 01:36:33,792 --> 01:36:37,292 Tycker du att jag Ă€r en poet? 918 01:36:37,375 --> 01:36:41,125 Är jag det? Har jag nĂ„nsin skrivit nĂ„t, nĂ„gra dikter? 919 01:36:41,208 --> 01:36:43,208 Nej, Mario. Men... 920 01:36:43,292 --> 01:36:48,125 "Nej, Mario." AlltsĂ„ ingenting, medge det. 921 01:36:52,458 --> 01:36:55,750 Varför skulle han komma ihĂ„g mig? 922 01:36:55,833 --> 01:37:00,875 Som poet Ă€r jag oduglig. 923 01:37:00,958 --> 01:37:03,000 Som brevbĂ€rare... 924 01:37:03,083 --> 01:37:09,375 Han minns knappast brevbĂ€raren som kom med posten nĂ€r han bodde i Italien. 925 01:37:09,458 --> 01:37:11,333 Som kommunist? 926 01:37:11,417 --> 01:37:15,000 Nej, inte det heller. Jag var inte sĂ€rskilt... 927 01:37:17,625 --> 01:37:20,125 Jag tycker att det Ă€r... 928 01:37:20,750 --> 01:37:23,583 ...helt normalt att han... 929 01:37:28,500 --> 01:37:30,667 SĂ„ Ă€r det. 930 01:37:30,750 --> 01:37:35,042 I morgon Ă„ker vi dit och skickar ivĂ€g sakerna. 931 01:40:16,875 --> 01:40:18,625 KĂ€ra kamrater... 932 01:40:18,708 --> 01:40:23,500 Jag har just lyssnat pĂ„ er inspelning som gjorde mig sĂ„ glad. 933 01:40:23,583 --> 01:40:28,125 Det glĂ€der mig sĂ„ att fĂ„ ge ut boken i Chile. 934 01:40:28,208 --> 01:40:34,125 Nu ska ni fĂ„ lyssna pĂ„ nĂ„n som har kommit att bli en god vĂ€n. 935 01:40:34,208 --> 01:40:36,917 Mario Ruoppolo. 936 01:40:39,292 --> 01:40:42,667 Jag sa att jag Ă€r hĂ€r med en vĂ€n som vill hĂ€lsa till dem 937 01:40:42,750 --> 01:40:48,500 och sĂ€ga nĂ„t vackert om den sköna plats som hyser mig som gĂ€st. 938 01:40:48,583 --> 01:40:50,417 Jo. 939 01:40:50,500 --> 01:40:52,250 God morgon. 940 01:40:52,333 --> 01:40:54,292 Nej, in dĂ€r. 941 01:40:54,375 --> 01:40:56,375 God morgon. 942 01:40:57,792 --> 01:41:00,208 NĂ„t vackert om ön? 943 01:41:00,292 --> 01:41:03,375 Ja, ett av underverken pĂ„ din ö. 944 01:41:04,333 --> 01:41:06,667 Beatrice Russo. 945 01:41:07,833 --> 01:41:10,125 Ja, jĂ€ttebra. 946 01:41:36,833 --> 01:41:39,500 Är det sĂ€kert att den fungerar utomhus? 947 01:41:39,583 --> 01:41:43,417 Om den fungerar inomhus, sĂ„ fungerar den utomhus. 948 01:41:45,417 --> 01:41:48,083 -Den fungerar hĂ€r. -Ja. 949 01:41:49,042 --> 01:41:50,625 SĂ„ dĂ€r. 950 01:41:51,708 --> 01:41:54,750 Ett, tvĂ„, tre. Lyser den röda lampan? 951 01:41:54,833 --> 01:41:56,833 Ja, den Ă€r tĂ€nd. 952 01:42:14,875 --> 01:42:17,125 Ett. 953 01:42:17,208 --> 01:42:19,750 Nummer ett. 954 01:42:19,833 --> 01:42:25,083 VĂ„gor vid Cala di Sotto. SmĂ„. 955 01:42:25,167 --> 01:42:27,125 SĂ€tt igĂ„ng! 956 01:42:40,292 --> 01:42:42,417 Nummer tvĂ„. 957 01:42:43,542 --> 01:42:45,958 VĂ„gor. Stora. 958 01:42:48,000 --> 01:42:50,292 SĂ€tt igĂ„ng! 959 01:42:54,083 --> 01:42:56,583 Nummer tre. 960 01:42:58,250 --> 01:43:00,750 Vind pĂ„ klipporna. 961 01:43:04,250 --> 01:43:06,375 Nummer fyra. 962 01:43:07,167 --> 01:43:09,917 Vind genom buskarna. 963 01:43:22,125 --> 01:43:24,500 Nummer fem. 964 01:43:26,292 --> 01:43:29,875 Sorgsna nĂ€t som tillhör min far. 965 01:43:35,833 --> 01:43:38,250 Nummer sex. 966 01:43:41,917 --> 01:43:46,417 -RĂ€cker det sĂ„? -Addolaratas kyrkklocka... 967 01:43:47,458 --> 01:43:49,500 ...med prĂ€st. 968 01:43:53,250 --> 01:43:57,875 -Det Ă€r sĂ„ vackert. -Jag har aldrig tĂ€nkt pĂ„ det. 969 01:43:59,500 --> 01:44:02,167 Nummer sju. 970 01:44:03,583 --> 01:44:06,708 StjĂ€rnhimmel över ön. 971 01:44:10,000 --> 01:44:12,625 Nummer Ă„tta. 972 01:44:14,208 --> 01:44:16,833 Pablitos hjĂ€rtslag. 973 01:44:23,083 --> 01:44:26,917 -Han kommer att höra allting. -Verkligen? 974 01:44:31,125 --> 01:44:35,542 Man kan höra det! Man kan höra Pablitos hjĂ€rta! 975 01:44:42,083 --> 01:44:45,250 Jag tĂ€nker inte kalla honom Pablito. 976 01:44:51,208 --> 01:44:55,042 FEM ÅR SENARE... 977 01:45:28,125 --> 01:45:31,375 Men jag Ă€r inte med pĂ„ bilden. 978 01:45:40,875 --> 01:45:43,750 Och vem Ă€r du? 979 01:45:51,583 --> 01:45:53,833 Pablito, kom hit! 980 01:45:56,958 --> 01:45:59,208 Pablito, kom hit! 981 01:46:12,750 --> 01:46:15,750 Pablito sĂ„g honom aldrig. 982 01:46:15,833 --> 01:46:19,125 Han föddes nĂ„gra dagar efter det att Mario dött. 983 01:46:23,208 --> 01:46:28,333 Till en början var det svĂ„rt utan honom, men nu Ă€r det bĂ€ttre. 984 01:46:28,417 --> 01:46:32,250 Förresten, hĂ€r Ă€r nĂ„nting han gjorde till er. 985 01:46:32,333 --> 01:46:37,500 Det var meningen att jag skulle skicka det, men jag behöll det istĂ€llet. 986 01:46:37,583 --> 01:46:40,708 Jag lyssnar pĂ„ det stĂ€ndigt och jĂ€mt. 987 01:46:49,250 --> 01:46:51,500 KĂ€raste don Pablo... 988 01:46:52,458 --> 01:46:54,708 ...det hĂ€r Ă€r Mario. 989 01:46:54,792 --> 01:46:58,542 Jag hoppas att ni inte glömt mig. 990 01:46:58,625 --> 01:47:01,583 Hur som helst... 991 01:47:02,542 --> 01:47:07,375 Kommer ni ihĂ„g att ni en gĂ„ng bad mig 992 01:47:07,458 --> 01:47:11,250 att sĂ€ga nĂ„nting vackert om min ö till era vĂ€nner 993 01:47:11,333 --> 01:47:14,125 och att jag inte kunde komma pĂ„ nĂ„t? 994 01:47:14,208 --> 01:47:16,292 Nu... 995 01:47:16,375 --> 01:47:22,292 Nu vet jag. DĂ€rför vill jag skicka det hĂ€r bandet till er, 996 01:47:22,375 --> 01:47:29,042 som ni kan spela upp för era vĂ€nner, om ni vill. Annars kan ni lyssna pĂ„ det. 997 01:47:30,167 --> 01:47:33,250 SĂ„ kommer ni att minnas mig... 998 01:47:34,000 --> 01:47:36,125 ...och Italien. 999 01:47:41,292 --> 01:47:43,250 NĂ€r ni Ă„kte hĂ€rifrĂ„n... 1000 01:47:44,500 --> 01:47:48,583 ...trodde jag att ni tagit allt vackert med er. 1001 01:47:49,542 --> 01:47:51,417 Men nu... 1002 01:47:52,792 --> 01:47:58,083 ...inser jag att ni lĂ€mnade kvar nĂ„nting till mig. 1003 01:48:09,625 --> 01:48:13,000 Jag har ocksĂ„ skrivit en dikt, 1004 01:48:13,083 --> 01:48:16,125 men jag skĂ€ms för att lĂ€sa upp den. 1005 01:48:16,208 --> 01:48:19,417 Den heter "SĂ„ng till Pablo Neruda". 1006 01:48:19,500 --> 01:48:23,792 Även om den handlar om havet Ă€r den tillĂ€gnad er. 1007 01:48:25,417 --> 01:48:30,875 Om inte ni hade dykt upp i mitt liv, skulle jag aldrig ha skrivit den. 1008 01:48:30,958 --> 01:48:34,542 Jag har fĂ„tt inbjudan att lĂ€sa den offentligt. 1009 01:48:34,625 --> 01:48:40,000 Fast jag vet att min röst kommer att darra, kommer jag att vara lycklig. 1010 01:48:40,083 --> 01:48:44,792 Och ni kommer att höra folket applĂ„dera nĂ€r de hör ert namn. 1011 01:49:03,042 --> 01:49:05,167 Kamrater! 1012 01:49:05,250 --> 01:49:06,917 Kamrater! 1013 01:49:12,875 --> 01:49:17,125 HĂ€r med oss Ă€r vĂ„r kamrat, Mario Ruoppolo, 1014 01:49:17,208 --> 01:49:19,375 som ska lĂ€sa en dikt... 1015 01:49:20,417 --> 01:49:23,250 ...som han tillĂ€gnat 1016 01:49:23,333 --> 01:49:29,375 den store poeten som vi alla kĂ€nner till - Pablo Neruda! 1017 01:49:34,625 --> 01:49:37,583 Kamrater! Kamrater! 1018 01:49:37,667 --> 01:49:41,667 Vi ber Mario Ruoppolo komma upp pĂ„ scenen. 1019 01:49:42,917 --> 01:49:44,667 Hörde du? 1020 01:49:44,750 --> 01:49:46,833 Hurra! 1021 01:49:51,250 --> 01:49:55,583 Det hĂ€r Ă€r Mario Ruoppolo, slĂ€pp fram honom. SlĂ€pp fram oss! 1022 01:49:55,667 --> 01:49:57,833 UrsĂ€kta! 1023 01:49:57,917 --> 01:50:01,375 Vi ska fram till scenen. Det hĂ€r Ă€r Mario Ruoppolo! 1024 01:50:03,792 --> 01:50:06,333 -Kamrater! -Mario? 1025 01:50:07,375 --> 01:50:10,292 Mario, var Ă€r du? Mario? 1026 01:50:12,500 --> 01:50:14,750 Mario Ruoppolo! 1027 01:50:14,833 --> 01:50:17,667 Kamrater, bevara lugnet! 1028 01:50:17,750 --> 01:50:20,958 -Bevara lugnet! -Mario! 1029 01:51:30,708 --> 01:51:35,958 TILL VÅR VÄN MASSIMO 1030 01:53:30,583 --> 01:53:34,250 ÖversĂ€ttning: Lisa Di Biaggio 81079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.