All language subtitles for Hidalgo-La historia jamás contada (2010)1h45BioDrmHst

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,800 --> 00:02:07,700 se sintió Cristo toromante sobre sus enemigos. ¡Te maldiga! 2 00:02:07,960 --> 00:02:13,380 De la santa y eterna Madre de Dios, la Virgen de Guadalupe, a la que comaste 3 00:02:13,380 --> 00:02:15,900 engaños como estandarte, ¡te maldiga! 4 00:02:16,220 --> 00:02:21,960 De todos los ángeles, los principados y los arcángeles, las potestades y todos 5 00:02:21,960 --> 00:02:24,720 los ejércitos celestiales, ¡te maldiga! 6 00:02:28,720 --> 00:02:31,920 Y por todas las desgracias que le causaste al país, 7 00:02:40,950 --> 00:02:47,290 Y por las muchas afrentas contra Dios, te expulsamos del seno de la iglesia. 8 00:02:49,230 --> 00:02:55,930 Y como tus pensamientos malévolos promovieron herejías, removemos las 9 00:02:55,930 --> 00:03:00,410 marcas que te protegían contra el pecado y te daban el derecho de administrar 10 00:03:00,410 --> 00:03:01,410 los sacramentos. 11 00:03:05,250 --> 00:03:08,870 Y ahora te entregamos a la justicia de los hombres. 12 00:03:09,360 --> 00:03:14,400 Para que rindas cuentas de tus actos. Y para que se cobren los crímenes contra 13 00:03:14,400 --> 00:03:15,400 el rey. 14 00:03:15,740 --> 00:03:17,000 Y contra la patria. 15 00:04:39,390 --> 00:04:40,390 ¡Adabro! 16 00:04:40,550 --> 00:04:41,550 ¡Adabro! 17 00:04:45,310 --> 00:04:46,310 ¡Ascanio! 18 00:04:46,430 --> 00:04:48,430 Más vale un susto que una cuchillada. 19 00:04:50,310 --> 00:04:52,150 ¿Cuántas veces te he dicho que no te pongas estas cosas? 20 00:04:52,670 --> 00:04:54,610 Si de por sí tienes alma de negromanticulantero. 21 00:04:55,070 --> 00:04:56,070 Para que te abrigas. 22 00:04:57,810 --> 00:04:58,810 ¿Lo conseguiste? 23 00:05:09,590 --> 00:05:11,390 No una sola palabra de esto, mi padre. 24 00:05:12,810 --> 00:05:13,810 ¡Eh, las once! 25 00:05:14,770 --> 00:05:15,950 ¿No se le olvida algo? 26 00:05:20,450 --> 00:05:21,950 Algún dependerá hacer este truco. 27 00:05:30,760 --> 00:05:32,300 Chaaripa. Allá, Mascario. 28 00:05:38,140 --> 00:05:39,340 Les recuerdo. 29 00:05:40,180 --> 00:05:43,480 Diocletiano es el emperador que persigue y martiriza a los cristianos. 30 00:05:44,720 --> 00:05:48,020 Muchos los retan para alcanzar el martirio. 31 00:05:48,220 --> 00:05:50,440 Y otros se retiran al desierto. 32 00:05:50,860 --> 00:05:53,560 Pero el tirano los mata por igual. 33 00:06:03,820 --> 00:06:08,040 Vamos a ensayar la cuarta escena y vamos a intentarlo con mayor vigor. 34 00:06:08,340 --> 00:06:09,980 Os lo suplico, más fuerza. 35 00:06:10,880 --> 00:06:11,880 ¿Va a llegar mi hijo? 36 00:06:12,120 --> 00:06:15,500 ¡Gervaldo! ¿Qué pregunta usted con tanto sigilo? 37 00:06:16,400 --> 00:06:21,620 Justamente le preguntaba a Celestino si él como cristiano abrazaría el martirio 38 00:06:21,620 --> 00:06:23,200 tal y como se ve en la obra. 39 00:06:23,960 --> 00:06:25,940 Celestino, ¿le hicieron una pregunta? 40 00:06:26,700 --> 00:06:32,960 Pues yo pienso que... Voy a ir así por defender la fe. 41 00:06:34,350 --> 00:06:38,930 Va en contra de la razón, dígalo. Aquí no lo va a denunciar nadie. 42 00:06:39,810 --> 00:06:43,430 Pero sí, a veces la fe y la razón no se llevan ni se juntan. 43 00:06:44,290 --> 00:06:45,670 Celestino, pruébese este traje. 44 00:06:46,870 --> 00:06:50,810 Santuro, observando. Con sus espadas, vamos a iniciar. 45 00:06:51,090 --> 00:06:52,090 ¡Hidalgo! 46 00:06:52,650 --> 00:06:54,110 Señoridad, venga para acá. 47 00:06:54,990 --> 00:06:59,550 Conviene que la noche nos cubra con su manto para sorprenderlo en oración 48 00:06:59,550 --> 00:07:01,820 postrera. ¡Sois asesinos! 49 00:07:02,320 --> 00:07:06,620 ¡El par de Martínez, el emperador neoclesial! ¡Excelente! ¡Así que más de 50 00:07:06,620 --> 00:07:07,620 ficción! 51 00:07:07,860 --> 00:07:11,480 ¡Hazme mía que matarles lo más conveniente, pues esos cristianos no 52 00:07:11,480 --> 00:07:13,440 nuestras leyes! ¡Ficción, Servando! 53 00:07:13,720 --> 00:07:17,340 ¡Diga los versos! ¡Pero siéntalos! 54 00:07:18,440 --> 00:07:19,440 ¡Paladero! 55 00:07:22,060 --> 00:07:23,980 ¡Se los voy a ver conmigo, Hidalgo! 56 00:07:24,340 --> 00:07:25,700 ¡Levanten las espadas! 57 00:07:26,240 --> 00:07:28,760 ¡Bajamos de esto y salgamos rápido! ¡Aún no termina sus rezos! 58 00:07:29,040 --> 00:07:30,100 Pues terminémoslo nosotros. 59 00:07:34,100 --> 00:07:35,400 Señor Hidalgo. 60 00:07:38,980 --> 00:07:40,160 ¡Cuánto demonio! 61 00:07:40,540 --> 00:07:42,220 Señor Hidalgo. ¡Hidalgo! 62 00:07:47,200 --> 00:07:48,220 Aquí estoy. 63 00:07:48,460 --> 00:07:54,760 Y contento voy al sacrificio. Señor Hidalgo. Se trata de una tragedia. Así 64 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 su pena cómica está fuera de lugar. 65 00:08:02,920 --> 00:08:03,920 ¿Y eso? 66 00:08:05,600 --> 00:08:08,500 Querido padre Ricardo, es mío. 67 00:08:10,020 --> 00:08:12,780 Sí, es mío. 68 00:08:15,540 --> 00:08:20,740 De cualquier manera, maestro, quizá, el señor Hidalgo viene conmigo. No puede 69 00:08:20,740 --> 00:08:23,480 ser que se esté escapando del colegio cada tercer día. Vamos. 70 00:08:40,970 --> 00:08:42,150 Este castigo era para mí. 71 00:08:43,330 --> 00:08:44,570 Yo te encargué ese libro. 72 00:08:46,190 --> 00:08:47,190 No. 73 00:08:47,350 --> 00:08:48,950 Yo todavía sigo siendo un alumno aquí. 74 00:08:49,530 --> 00:08:52,290 Si te hubieran agarrado a ti, te hubieran echado y demás. Sí, pero quizá 75 00:08:52,290 --> 00:08:53,290 sido lo más justo. 76 00:08:55,070 --> 00:08:56,070 ¿Sabes qué? 77 00:08:57,090 --> 00:08:59,470 Yo la verdad no estoy seguro de quererme unir a la orden. 78 00:09:01,930 --> 00:09:02,930 ¿De verdad? 79 00:09:03,190 --> 00:09:05,670 Sí. Yo no siento esa vocación que tú sientes. 80 00:09:06,690 --> 00:09:08,990 La única razón por la que estoy aquí es porque... 81 00:09:09,550 --> 00:09:11,390 Para mi padre, ser cura es el único camino. 82 00:09:12,170 --> 00:09:15,550 Así que es la única manera de aprender algo y... de ganar dinero. 83 00:09:17,050 --> 00:09:18,050 En fin. 84 00:09:19,270 --> 00:09:20,510 Mi quinta cumplida. 85 00:09:26,870 --> 00:09:29,950 Pues con eso nos pagues de otra vez muy tanto que digamos, ¿eh? 86 00:09:30,530 --> 00:09:32,590 ¿Listos? A entrar el público. 87 00:09:33,630 --> 00:09:35,070 A saber, señores. 88 00:09:36,410 --> 00:09:37,410 Díganos eso. 89 00:09:37,840 --> 00:09:39,440 ¡Pero siéntanos! 90 00:09:39,680 --> 00:09:41,840 ¡Para él o no! 91 00:09:44,960 --> 00:09:46,480 ¡Ese es el camino! 92 00:09:48,180 --> 00:09:49,240 ¡Vamos! 93 00:09:51,940 --> 00:09:54,400 ¡Momento! ¿Qué pasa? 94 00:10:19,950 --> 00:10:22,010 Que nos libramos para siempre de la maldad de los jesuitas. 95 00:10:22,290 --> 00:10:26,130 El rey nuestro señor ha ordenado que salgan. ¡Que se vayan para siempre del 96 00:10:26,130 --> 00:10:27,130 reino! 97 00:10:58,510 --> 00:10:59,790 ¿Por qué se los llevan? ¿Qué hicieron? 98 00:11:00,450 --> 00:11:01,450 No sé. 99 00:11:01,770 --> 00:11:05,610 El rey solo nos manda a callar y ver esa explicación que nos da. 100 00:11:06,110 --> 00:11:07,550 Como si fuéramos unos niños. 101 00:11:27,760 --> 00:11:34,040 Hace muchos años leí que el mejor escudo contra la tiranía es la libertad. 102 00:11:36,660 --> 00:11:38,340 Y que no se puede renunciar a ella. 103 00:11:39,720 --> 00:11:41,920 Porque sería como renunciar a ser hombre. 104 00:11:43,960 --> 00:11:46,500 Eso... Eso no es teología. 105 00:11:47,500 --> 00:11:49,200 Aunque lo dude, lo es, señor Lima. 106 00:11:50,440 --> 00:11:52,180 O díganos, señor Morelos, ¿usted qué opina? 107 00:11:55,880 --> 00:11:58,360 Que la libertad es el bien más sagrado que tenemos. 108 00:12:00,900 --> 00:12:05,320 Y que la conservamos aún presos o tiranizados. Bien dicho. 109 00:12:06,140 --> 00:12:07,140 Muy bien dicho. 110 00:12:08,880 --> 00:12:11,560 Y ahora los mulatos nos enseñan teología. 111 00:12:13,700 --> 00:12:16,180 ¿Nos pueden decir a todos de que se ríen? 112 00:12:16,860 --> 00:12:17,860 Claro, señor. 113 00:12:18,620 --> 00:12:23,560 Verá, yo creo que la libertad no puede generalizarse. 114 00:12:26,440 --> 00:12:27,780 Yo opino lo contrario. 115 00:12:28,880 --> 00:12:34,260 Como dice el señor Morelos, la libertad es un bien de todos. 116 00:12:35,280 --> 00:12:37,200 ¿De los indios también, señor? 117 00:12:37,620 --> 00:12:39,640 De todos, señor Rodríguez. 118 00:12:41,100 --> 00:12:43,640 Bueno, pues yo no pienso así. 119 00:12:44,180 --> 00:12:50,940 Yo no creo que el señor Morelos, por ejemplo, sea igual a mí o tenga los 120 00:12:50,940 --> 00:12:51,940 derechos que yo. 121 00:12:54,380 --> 00:12:58,060 ¿Y díganos por qué? Bueno, pues... ¿Se cree usted peninsular? ¿Por eso? 122 00:12:58,740 --> 00:13:01,580 ¿O exactamente qué es usted, señor Rodríguez? 123 00:13:01,920 --> 00:13:06,560 Rodríguez es un cimarrón. Lo parió una mestiza y su papá es un negro. 124 00:13:08,100 --> 00:13:09,100 ¡No, no, no! 125 00:13:09,620 --> 00:13:11,020 ¡Ya, ya, ya! 126 00:13:11,620 --> 00:13:14,320 ¡Ya, ya, ya! ¡Ya, ya, ya! 127 00:13:15,380 --> 00:13:16,380 ¡No se pague! 128 00:13:17,880 --> 00:13:19,040 ¡No se pague, por favor! 129 00:13:19,400 --> 00:13:22,520 Ha recorrido usted muchos caminos, señor Morelos. 130 00:13:23,700 --> 00:13:24,700 Demasiado, señor. 131 00:13:24,980 --> 00:13:26,060 Y todo fue como riero. 132 00:13:27,120 --> 00:13:30,980 Y yo aquí, en esta rectoría, desplomando a mis alumnos. 133 00:13:31,500 --> 00:13:34,440 ¿Y qué le vamos a hacer si me persiguen todas las copas? 134 00:13:36,360 --> 00:13:40,380 ¡Salud! Señor rector, usted se aprovecha de mis achaques. No, no, no, de ninguna 135 00:13:40,380 --> 00:13:41,380 manera, de ninguna manera. 136 00:13:46,740 --> 00:13:51,980 Señor Abad y Keipo, ¿usted perdonará el desorden un jerecito? 137 00:13:54,370 --> 00:13:56,370 Creo que no le traigo buenas noticias. 138 00:13:56,970 --> 00:14:03,970 Señor Hialo, el obispo piensa que usted es una mala influencia. Y hará 139 00:14:03,970 --> 00:14:05,850 todo lo posible por que deje la rectoría. 140 00:14:06,230 --> 00:14:08,750 Pues cree que su conducta es impropia. 141 00:14:09,030 --> 00:14:14,330 Más impropio es el boato y la pompa y los convites que organiza el señor 142 00:14:14,490 --> 00:14:19,870 Yo creo que usted no es quien para acusar así a un prelado. Un prelado que 143 00:14:19,870 --> 00:14:21,130 ha pensado en el bien de los demás. 144 00:14:21,390 --> 00:14:22,450 Solo en el suyo propio. 145 00:14:23,370 --> 00:14:28,890 Esas son algunas de las cosas que inquietan a nuestro obispo. 146 00:14:29,170 --> 00:14:34,190 Y lo hacen dudar de dejar en sus manos el alma de nuestros jóvenes. Mi cátedra 147 00:14:34,190 --> 00:14:36,270 se sustenta en los libros autorizados. 148 00:14:36,530 --> 00:14:38,030 No es su cátedra. 149 00:14:38,490 --> 00:14:40,550 Es lo que dice el ex -catedral. 150 00:14:42,490 --> 00:14:44,610 En realidad yo solo he venido a prevenirlo. 151 00:14:45,230 --> 00:14:48,570 Pero si no quiere oír, tenga cuidado. 152 00:14:50,440 --> 00:14:52,900 Que ya se sabe que sus lecturas son peligrosas. 153 00:14:54,140 --> 00:14:55,240 ¿Acaso me amenaza? 154 00:14:56,980 --> 00:14:58,740 ¿Son los mismos libros que lee usted? 155 00:15:00,140 --> 00:15:01,780 No es a mí a quien se juzga. 156 00:15:02,940 --> 00:15:05,340 Pero dígame, ¿usted qué piensa? 157 00:15:05,680 --> 00:15:10,620 Usted que es amigo del obispo y que lo conoce tan bien y seguro heredará su 158 00:15:10,620 --> 00:15:13,740 puesto por ser español de ultramar y su mano derecha. ¿Qué piensa? 159 00:15:14,720 --> 00:15:16,940 Todos somos siervos del rey. 160 00:15:18,240 --> 00:15:19,760 Incluso usted, señor Hidalgo. 161 00:15:20,750 --> 00:15:25,650 El que se ha puesto en una posición delicada va a las tertulias, bebe, 162 00:15:25,890 --> 00:15:29,170 No, pero no es cierto. También lo hace usted y el señor obispo. Usted tiene que 163 00:15:29,170 --> 00:15:30,170 aprender a obedecer. 164 00:15:31,890 --> 00:15:34,670 No soy yo. Se frecuentan hidromantes y magos. 165 00:15:39,010 --> 00:15:40,370 Obedezco si da lugar. 166 00:15:41,110 --> 00:15:42,110 Si no, no. 167 00:15:42,730 --> 00:15:46,450 Ahora, si lo que el señor obispo quiere es escuchar salamerías, dígale que se 168 00:15:46,450 --> 00:15:47,450 busque a otro. 169 00:15:48,000 --> 00:15:50,420 Y délo por un hecho que lo hará, señor Hidalgo. 170 00:15:50,940 --> 00:15:51,940 ¡Lo hará! 171 00:16:54,660 --> 00:16:58,080 Veo que va a tener que resolver un problema con la justicia. 172 00:16:59,480 --> 00:17:00,640 ¿Tendrá un apóstol? 173 00:17:01,520 --> 00:17:02,520 ¿Un arreglón? 174 00:17:03,370 --> 00:17:04,790 ¿Algo que me libere de esas cosas? 175 00:17:07,730 --> 00:17:09,869 No, aquí no, pero si quiere... ¿Tanio? 176 00:17:17,890 --> 00:17:18,970 ¿Qué haces aquí? 177 00:17:21,910 --> 00:17:24,550 Desde la muerte de su padre no hay trabajo, señor. 178 00:17:24,869 --> 00:17:26,589 ¿De dónde está tu oficio de negromante? 179 00:17:27,470 --> 00:17:29,810 Solo le leo las cartas a quien me lo pide. 180 00:17:31,690 --> 00:17:35,030 Por tu propio bien, Ascanio, deja de andar con adivinaciones. 181 00:17:35,530 --> 00:17:37,790 Solo es la diversión de un indio viejo. 182 00:17:38,230 --> 00:17:39,230 Gracias, Francisco. 183 00:17:41,550 --> 00:17:44,630 Pero para muchos otros, esas son cosas del maligno. 184 00:17:55,990 --> 00:17:57,050 Ahora, ¿qué haces ahí? 185 00:17:57,740 --> 00:18:01,380 No es cosa mía, es cosa de los dioses. No debió derramar el pulque. Me obliga a 186 00:18:01,380 --> 00:18:02,600 leerlo. No sé quién es. 187 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Es cambio. Te tienes que ir ahora. ¿Qué? ¿Por qué? Escúchame, te tienes que ir 188 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 ahora. ¡Corre! 189 00:18:15,580 --> 00:18:16,580 ¡Señor Miguel! 190 00:18:17,160 --> 00:18:18,160 ¡Señor Miguel! 191 00:18:21,080 --> 00:18:22,180 ¡No dejes escapar! 192 00:18:23,260 --> 00:18:24,260 ¡Pasa! 193 00:18:24,360 --> 00:18:25,360 ¡Pasa! 194 00:18:32,560 --> 00:18:33,560 ¡Mascanio López! 195 00:18:33,860 --> 00:18:38,640 ¡Brujo! ¡Idólatra! ¡Eres reo del santo cultivo! 196 00:18:42,440 --> 00:18:43,920 ¿Lo conoce? 197 00:18:44,400 --> 00:18:47,680 ¿Lo conoce? 198 00:20:23,370 --> 00:20:25,570 Señor Hidalgo, bienvenido. 199 00:20:26,310 --> 00:20:28,550 Le presento a la Marquesa de Salazar. 200 00:20:28,850 --> 00:20:31,210 Encantado. Y a la Dama de Villavicencio. Un placer. 201 00:20:32,170 --> 00:20:34,070 Se queda con nosotros a tomar un chocolate. 202 00:20:34,470 --> 00:20:35,470 Por favor. 203 00:20:37,710 --> 00:20:38,810 ¿En qué estábamos, señores? 204 00:20:39,270 --> 00:20:44,290 Ah, sí, que usted malamente me presumía su vestido de París. 205 00:20:46,210 --> 00:20:47,610 ¿Qué tiene de malo? 206 00:20:47,890 --> 00:20:51,750 Me dijeron que es copia de uno que lució la reina en un baile. Pues era uno de 207 00:20:51,750 --> 00:20:52,669 los últimos. 208 00:20:52,670 --> 00:20:57,170 Porque, ¿sabe usted qué le hicieron a su rey los franceses? 209 00:20:57,470 --> 00:21:00,450 ¿Pasteles? Yo muero por unos pasteles. 210 00:21:00,710 --> 00:21:01,770 Lo decapitaron. 211 00:21:04,530 --> 00:21:06,330 Lo sabía usted, señor Hidalgo. 212 00:21:07,410 --> 00:21:09,390 ¿No? ¿Y qué le parece? 213 00:21:12,390 --> 00:21:14,490 De veras le interesa mi opinión. 214 00:21:14,750 --> 00:21:17,830 En todo Valladolid pasa usted como un sabio. 215 00:21:19,670 --> 00:21:20,670 Señor Hidalgo. 216 00:21:22,890 --> 00:21:28,870 Me parece que todo pueblo tiene derecho a deshacerse de un tirano si está en 217 00:21:28,870 --> 00:21:29,870 riesgo el bien común. 218 00:21:33,490 --> 00:21:34,790 Qué rico el chocolate. 219 00:21:37,790 --> 00:21:39,370 ¿Y cómo están sus hijos? 220 00:21:40,070 --> 00:21:41,070 ¿Tiene hijos? 221 00:21:41,970 --> 00:21:42,970 Dos. 222 00:21:43,450 --> 00:21:44,990 ¿Pero cómo? 223 00:21:45,750 --> 00:21:47,830 Como todo el mundo. 224 00:21:48,250 --> 00:21:49,410 Es lo más natural. 225 00:21:50,410 --> 00:21:55,470 Los fluidos que se conservan pudren el cuerpo, como la simiente que no da 226 00:21:55,470 --> 00:22:00,670 frutos. Lo que el señor Hidalgo quiso decir es que en ocasiones lo vencen las 227 00:22:00,670 --> 00:22:01,670 pasiones. 228 00:22:02,750 --> 00:22:06,070 A propósito, ¿ha pensado usted en el futuro de sus hijos? 229 00:22:06,970 --> 00:22:11,990 Porque en ocasiones la Santa Madre Iglesia no acoge bien a los bastardos. 230 00:22:13,270 --> 00:22:18,590 Además, debe usted ocho mil pesos al colegio cuando fue tesorero. 231 00:22:19,000 --> 00:22:22,460 Y con ello, sus hijos podrían verlo en la cárcel. 232 00:22:23,460 --> 00:22:28,560 Pero eso es una fortuna. Con su nuevo y mejor sueldo de párroco. Y si se 233 00:22:28,560 --> 00:22:31,720 administra bien, los podrá ir pagando poco a poco. 234 00:22:33,020 --> 00:22:34,580 ¿Párroco? De San Felipe. 235 00:22:34,940 --> 00:22:37,520 Una bonita y tranquila villa del Bajío. 236 00:22:38,360 --> 00:22:41,160 Esperamos ilumine con sus conocimientos. 237 00:22:42,140 --> 00:22:44,900 ¿Pero y mis alumnos? Sus alumnos, señor. 238 00:22:45,380 --> 00:22:46,800 Sus alumnos lo olvidarán. 239 00:22:47,370 --> 00:22:53,710 Y olvidarán sus enseñanzas. Y usted tendrá todo el tiempo del mundo para 240 00:22:53,710 --> 00:22:54,710 sobre sus pecados. 241 00:22:58,890 --> 00:22:59,890 Buenas tardes. 242 00:23:00,270 --> 00:23:03,930 Antes de partir, espero que nos acompañe esta noche en un auto de fe. 243 00:23:04,150 --> 00:23:07,430 De un negromante, un tal Ascanio López. 244 00:23:08,010 --> 00:23:09,010 ¿Lo conoce? 245 00:23:29,669 --> 00:23:30,710 Gracias a ti, Manuela. 246 00:23:31,270 --> 00:23:32,530 Ayer les dije que no vinieran. 247 00:23:32,950 --> 00:23:34,430 Esto es muy peligroso, ¿no lo entiende? 248 00:23:36,250 --> 00:23:37,610 Tengo las miradas de todos encima. 249 00:23:39,510 --> 00:23:41,630 Es que Agustín insistió en entregarle algo. 250 00:23:55,840 --> 00:23:57,140 Váyase. ¿Entonces es verdad? 251 00:23:58,240 --> 00:23:59,360 Aquí se termina todo. 252 00:24:00,660 --> 00:24:02,780 Como las obras de teatro de casa de su tía. 253 00:24:03,480 --> 00:24:04,660 No, no, no. 254 00:24:09,260 --> 00:24:10,260 Venga para acá. 255 00:24:13,460 --> 00:24:15,440 Ahora mismo no me pueden acompañar. 256 00:24:15,800 --> 00:24:17,140 Sería un infierno para ustedes. 257 00:24:21,480 --> 00:24:22,520 Sé que tranquila. 258 00:24:23,220 --> 00:24:24,420 Yo voy a ver por ustedes. 259 00:24:24,640 --> 00:24:25,940 No les va a faltar nada de lo próximo. 260 00:25:10,160 --> 00:25:11,160 Lo vamos a extrañar. 261 00:25:13,080 --> 00:25:14,500 Veinte años, señor Morelos. 262 00:25:15,820 --> 00:25:22,580 Y lo único que me llevo son mis muebles de la rectoría, mis libros y una 263 00:25:22,580 --> 00:25:23,580 deuda inventada. 264 00:25:24,980 --> 00:25:27,400 ¿Por qué no en lugar de curas mejor fuimos comidín? 265 00:25:30,100 --> 00:25:31,400 Comediante, señor Morelos. 266 00:25:32,740 --> 00:25:33,740 Comediante. 267 00:25:34,360 --> 00:25:36,220 No de nunca nada por sentado, muchacho. 268 00:25:37,760 --> 00:25:38,760 Cuestiónalo todo. 269 00:25:40,580 --> 00:25:41,580 Debatan. Siempre. 270 00:25:42,980 --> 00:25:43,980 Don Miguel. 271 00:25:45,160 --> 00:25:46,440 ¿Me debe usted una revancha? 272 00:25:47,580 --> 00:25:49,600 Cuando aprenda a jugar, señor Morelos, cómo no. 273 00:25:50,440 --> 00:25:51,440 Yo aprendo. 274 00:25:52,440 --> 00:25:53,440 Y aquí lo espero. 275 00:25:54,940 --> 00:25:55,940 ¡Dios! 276 00:25:56,460 --> 00:25:57,460 Que le vaya bien. 277 00:27:36,830 --> 00:27:37,830 Muy bien. 278 00:28:09,770 --> 00:28:16,690 Esa amadita, nuestra iluminada, está empeñada en seguir los pasos de 279 00:28:16,690 --> 00:28:17,690 Santa Teresa. 280 00:28:21,170 --> 00:28:23,150 Se está a punto de lograrlo. 281 00:28:23,930 --> 00:28:26,250 Usted debe ser el padre de Hidalgo. 282 00:28:27,790 --> 00:28:30,050 Diego de Bea, bienvenido. 283 00:28:31,450 --> 00:28:37,770 Está en las afueras del pueblo, en la casa de los Monterde y Antillón. 284 00:28:39,459 --> 00:28:42,100 Otra familia que lo ha perdido todo. 285 00:28:50,740 --> 00:28:56,400 En uno o dos días le haré entrega de la parroquia. Gracias, padre Bea. 286 00:28:58,220 --> 00:29:02,400 Pero entre, hombre, que no hay murciélagos. 287 00:29:05,960 --> 00:29:09,840 Es una casa un poco grande para una sola persona, pero no. 288 00:29:12,640 --> 00:29:13,640 Adiós, Padre. 289 00:29:49,000 --> 00:29:50,280 El cuarto de izquierda, primero. 290 00:29:50,920 --> 00:29:51,920 Mucho cuidado. 291 00:29:52,220 --> 00:29:53,220 Por favor. 292 00:29:55,880 --> 00:29:57,160 Su cura. 293 00:29:57,980 --> 00:29:59,520 ¿Le gusta el teatro? 294 00:29:59,980 --> 00:30:01,580 Fue una pasión, sí. 295 00:30:02,800 --> 00:30:07,780 Conviene que la noche nos cubra con su manto para sorprenderlo en la oración 296 00:30:07,780 --> 00:30:13,740 postrera. A fe mía que matarle será lo más conveniente, pues esos cristianos no 297 00:30:13,740 --> 00:30:15,060 temen a nuestras leyes. 298 00:30:16,140 --> 00:30:19,460 Así que usted también padeció al padre Urquiza. Sí, sí, sí, por supuesto. 299 00:30:20,140 --> 00:30:21,260 Pero siéntalos. 300 00:30:22,360 --> 00:30:23,360 ¡Paladénlos! 301 00:30:25,020 --> 00:30:27,640 No, no, no, al final, al final. No, eso no. 302 00:30:31,300 --> 00:30:35,740 José Quintana, minero y comerciante. A sus órdenes. 303 00:30:37,880 --> 00:30:38,880 Bienvenido a San Felipe. 304 00:30:50,480 --> 00:30:56,660 Todos los papeles y libros de los... ¿Le gustan las lecturas peligrosas, señor 305 00:30:56,660 --> 00:30:57,660 párroco? 306 00:30:58,820 --> 00:30:59,860 ¿Usted quién es? 307 00:31:01,240 --> 00:31:02,460 Soy mil de ciervo. 308 00:31:02,800 --> 00:31:04,720 Pero también un guardián de Dios. 309 00:31:05,480 --> 00:31:09,120 Francisco Ramírez Coat Cotor de la parroquia de San Felipe Apóstol. Sus 310 00:31:09,600 --> 00:31:14,320 Entonces supongo que no necesito presentarme. No, su fama lo ha 311 00:31:14,900 --> 00:31:17,720 Aunque de la fama uno nunca puede fiarse. 312 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Lo veré mañana en la parroquia. Buenas tardes. 313 00:31:34,620 --> 00:31:35,700 Señor cura, un momento. 314 00:31:36,340 --> 00:31:37,560 Soy Isabel Berenguer. 315 00:31:38,160 --> 00:31:42,040 Ya me dijo el padre Ramírez que fue usted rector en Valladolid. Qué honor 316 00:31:42,040 --> 00:31:43,040 tenerlo entre nosotros. 317 00:31:43,780 --> 00:31:48,140 Yo, si usted me lo permite, quisiera organizarle una merienda con mis amigas. 318 00:31:48,940 --> 00:31:49,940 Son muy simpáticas. 319 00:31:50,629 --> 00:31:54,930 Hemos estado preparándole una sorpresa para este día. Gracias, gracias. 320 00:31:56,230 --> 00:31:57,230 ¿Usted baila? 321 00:31:58,150 --> 00:32:02,450 ¿Cómo que sí bailo? Es que tiene un cuerpo de ser extraordinaria bailadora 322 00:32:02,450 --> 00:32:04,310 jarabe. Perdón, voy a repasar. 323 00:32:09,310 --> 00:32:10,310 ¡Bienvenido! 324 00:32:11,770 --> 00:32:12,990 ¿Qué pasa aquí? ¿Qué pasa? 325 00:32:13,270 --> 00:32:17,190 Nada, que estos niños, estos niños no entienden que no pueden estar aquí, que 326 00:32:17,190 --> 00:32:18,830 para eso tienen su iglesia allá arriba. 327 00:32:19,820 --> 00:32:21,900 Por eso le pega. Lo entienden de otra manera. 328 00:32:22,780 --> 00:32:24,100 Este niño es mi invitado. 329 00:32:25,960 --> 00:32:26,960 ¿Entonces? 330 00:32:28,580 --> 00:32:29,580 ¿Entonces qué? 331 00:32:31,660 --> 00:32:33,580 Entonces pasa a la casa de Dios, hijo. 332 00:32:55,370 --> 00:33:01,910 estas llaves y este libro, que contiene la vida de tu rebaño, al que deberás 333 00:33:01,910 --> 00:33:06,370 conducir siguiendo los principios de nuestra Santa Iglesia. 334 00:33:06,590 --> 00:33:07,590 Claro que sí, padre. 335 00:33:37,320 --> 00:33:40,580 no será mejor órgano. Pero si cantan precioso. 336 00:34:15,239 --> 00:34:16,239 No es de mantenidos. 337 00:34:16,520 --> 00:34:19,100 Parecemos garrapatas, hermano, nomás chupándote la sangre. 338 00:34:19,340 --> 00:34:22,659 No, no, no, no me digan eso. Ustedes son mis invitados y aquí hay espacio para 339 00:34:22,659 --> 00:34:23,659 todos. 340 00:34:23,960 --> 00:34:25,100 Para usted, pariente. 341 00:34:25,340 --> 00:34:27,739 Ya sabe que ya me acomodo en cualquier rincón. 342 00:34:28,260 --> 00:34:30,639 ¿Lleve su habitación, hermano? Sí, mira. 343 00:34:35,560 --> 00:34:37,040 Pero somos muchos, Miguelón. 344 00:34:37,480 --> 00:34:39,300 Dios proveerá. 345 00:34:39,639 --> 00:34:40,719 No me digas, Miguelón. 346 00:34:42,739 --> 00:34:44,159 Ya, con la espalda, con la espalda, por favor. 347 00:34:44,730 --> 00:34:45,589 No, ya. 348 00:34:45,590 --> 00:34:46,590 Todo. 349 00:34:51,870 --> 00:34:53,489 Su carta sonaba muy desesperado. 350 00:34:54,130 --> 00:34:58,250 Y como en este pueblo dice que no hay músicos, trajimos unos cuantos. Solo 351 00:34:58,250 --> 00:34:59,189 casa y comida. 352 00:34:59,190 --> 00:35:02,070 Hermano, Dios proveerá. 353 00:35:35,980 --> 00:35:37,320 No bajes, David. Aléjate del pueblo. 354 00:35:37,900 --> 00:35:38,900 ¿Qué pasó? 355 00:35:39,000 --> 00:35:42,280 El patrón nos quemó los jacales. ¿Por qué? Quiere pagarnos menos y que 356 00:35:42,280 --> 00:35:43,280 trabajemos más. 357 00:35:49,800 --> 00:35:50,800 ¿Ya viene aquí? 358 00:38:20,170 --> 00:38:21,170 ¿Cómo que no lo sabía? 359 00:38:21,550 --> 00:38:25,690 Carlos IV el año pasado se cayó de su caballo. Se pegó en los testículos. 360 00:38:25,910 --> 00:38:26,990 Por eso ya no le funciona. 361 00:38:27,470 --> 00:38:28,610 ¿El padre Hidalgo? 362 00:38:28,830 --> 00:38:30,550 No, a mi hermano sí le funciona. 363 00:38:35,950 --> 00:38:38,890 Ese que está ahí muy entretenido, ese es mi marido. 364 00:38:41,250 --> 00:38:44,270 ¿Quién dice que todavía...? No, él ya no baila. 365 00:38:44,750 --> 00:38:49,030 Él se encarga de todo siempre. 366 00:38:49,840 --> 00:38:52,940 ¿Y cuál es tu sobrino? El de la chupa azul. 367 00:38:54,700 --> 00:38:55,700 ¡Ay, qué guapo! 368 00:39:16,060 --> 00:39:18,480 Entonces ustedes le dan la forma que quieran. 369 00:40:04,620 --> 00:40:05,680 Ahí va a estar toda la noche. 370 00:40:06,200 --> 00:40:07,840 Aburrida. No bailar con nosotros. 371 00:40:08,340 --> 00:40:11,040 No, no, yo no bailo, señor cura. ¿Qué van a pensar de mí? 372 00:40:11,280 --> 00:40:12,280 No van a pensar nada. 373 00:40:12,740 --> 00:40:13,900 No, no, señor, yo no bailo. 374 00:40:14,160 --> 00:40:15,160 Con este cuerpecito. 375 00:40:16,180 --> 00:40:17,180 ¿Está segura? 376 00:40:17,860 --> 00:40:18,860 No se lo pierde. 377 00:40:21,820 --> 00:40:22,820 ¡José! 378 00:40:24,740 --> 00:40:26,520 ¡José! ¡Un jarabe, por favor! 379 00:40:26,840 --> 00:40:30,320 Ese es un baile prohibido. No, no, no, aquí lo único prohibido es aburrirse. 380 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Vamos a intentarlo juntos. 381 00:41:40,620 --> 00:41:43,840 Calamidad es una tentación para las almas, fíjate. 382 00:41:44,880 --> 00:41:47,820 En esta casa no se respeta el pudor ni la castidad. 383 00:41:48,540 --> 00:41:50,160 Es como cosa de franquicia. 384 00:41:52,680 --> 00:41:53,680 ¡Eneja! 385 00:41:56,400 --> 00:41:58,180 De todas formas, no bailaba tan bien. 386 00:42:12,750 --> 00:42:14,730 Buenas noches. Hasta luego, buenas noches. 387 00:42:16,130 --> 00:42:16,670 Yo 388 00:42:16,670 --> 00:42:24,230 propongo 389 00:42:24,230 --> 00:42:30,050 un brindis por estar reunidos nuevamente y por este convivio, familia. 390 00:42:31,130 --> 00:42:32,410 ¡Salud! ¡Salud! 391 00:42:32,850 --> 00:42:36,930 Oiga, oiga, oiga, huele rico este vino tequila, ¿eh? Ah, ¿no? Lo mercamos con 392 00:42:36,930 --> 00:42:39,770 unos arrieros que nos encontramos en el camino. Venían de Jalisco. 393 00:42:40,609 --> 00:42:42,530 Está fuerte, pero rico, rico, rico. 394 00:42:43,070 --> 00:42:44,070 Oye, don José. 395 00:42:44,690 --> 00:42:48,390 ¿Cuándo nos va a enseñar esa música que trajo de Valladolid y no se atrevió a 396 00:42:48,390 --> 00:42:49,390 tocar en la fiesta? 397 00:42:50,490 --> 00:42:53,110 Bueno, en realidad es un canto de negros. 398 00:42:53,450 --> 00:42:55,690 De ahí, por el sotavento del puerto de la Veracruz. 399 00:42:56,290 --> 00:43:00,970 Pero, como la prohibieron, se ha vuelto muy popular y ahora todo el mundo la 400 00:43:00,970 --> 00:43:01,970 canta. ¿Por qué? 401 00:43:02,130 --> 00:43:03,430 ¿Por qué quieren que la canten? 402 00:43:04,370 --> 00:43:06,270 ¿Qué dicen? ¿Qué dicen? ¡No, qué dicen! 403 00:43:06,510 --> 00:43:09,510 ¡Arminio! ¡Rete las maracas y los demás instrumentos, por favor! 404 00:43:10,760 --> 00:43:15,100 Bueno, pues, con el permiso de las damas. ¡Por favor! 405 00:43:43,210 --> 00:43:44,910 ¡Sus nombres te han de soplar! 406 00:43:49,290 --> 00:43:55,370 ¡En la esquina 407 00:43:55,370 --> 00:43:58,390 empuñalada! ¡Ay Dios, qué será de mí! 408 00:43:58,730 --> 00:44:02,910 ¡Que aquellos hombres se matan por esto que tengo aquí! 409 00:44:12,860 --> 00:44:19,080 ¡Que se vaya bien, que se vaya mal! ¡Que se vaya bien, 410 00:44:19,280 --> 00:44:22,140 que se vaya mal! 411 00:44:42,960 --> 00:44:43,960 porque se ofendió. 412 00:44:44,340 --> 00:44:47,720 Ya está cansada, pero qué bueno que sí fue porque así pruebo y te vino tequila 413 00:44:47,720 --> 00:44:48,720 que dicen que está tan bueno. 414 00:44:49,140 --> 00:44:50,840 Nomás que no te dé por ponerse a llorar. 415 00:44:51,800 --> 00:44:54,080 Qué alegría tenernos aquí, hermanitos. 416 00:44:56,000 --> 00:44:57,080 Usted también, pariente. 417 00:44:57,340 --> 00:44:58,500 Ah, don Miguel, ya sabe. 418 00:44:58,800 --> 00:44:59,860 Tiene como un perro. 419 00:45:02,240 --> 00:45:04,440 Señores, buenas noches. Buenas noches. 420 00:45:04,860 --> 00:45:05,860 Muchas gracias. 421 00:45:06,020 --> 00:45:08,300 Gracias. Que descansen. Gracias, gracias. Hasta mañana. 422 00:45:08,520 --> 00:45:09,198 Buenas noches. 423 00:45:09,200 --> 00:45:10,200 Gracias. 424 00:45:18,320 --> 00:45:19,420 que no tengo buenas noticias. 425 00:45:21,400 --> 00:45:22,400 ¿Por qué? 426 00:45:22,540 --> 00:45:23,540 ¿Por qué? ¿Qué sabe? 427 00:45:24,160 --> 00:45:27,840 Que David Kepo, que es el nuevo obispo, convenció a la señora... ¿El obispo? 428 00:45:28,980 --> 00:45:31,020 Cabrón, o sea, ¿qué opina? Siempre heredándose el pueblo. 429 00:45:31,320 --> 00:45:32,259 Bueno, sí. 430 00:45:32,260 --> 00:45:34,600 Pero convenció a la señora Manuela de que tome los hábitos. 431 00:45:35,360 --> 00:45:36,360 ¿Qué? 432 00:45:38,000 --> 00:45:39,320 ¿De los niños a mis hijos? 433 00:45:40,440 --> 00:45:41,740 Se quedarán con la tia Agustina. 434 00:45:56,460 --> 00:45:57,860 Así es, queridos hermanos. 435 00:45:58,240 --> 00:46:04,380 En los proverbios bíblicos, la voz de los sabios nos previene 436 00:46:04,380 --> 00:46:09,500 contra esos labios dulces que son como plata con escoria. 437 00:46:12,040 --> 00:46:13,820 El diezmo, señor. 438 00:46:14,320 --> 00:46:20,880 Es el diez por ciento de mis ganancias como 439 00:46:20,880 --> 00:46:24,420 minero y comerciante para la Santa Iglesia. 440 00:46:28,010 --> 00:46:34,270 Con esto y con los préstamos forzados que tenemos que otorgarle a la corona 441 00:46:34,270 --> 00:46:37,770 que financie sus guerras contra los ingleses. 442 00:46:38,010 --> 00:46:39,670 Nos están arruinando. 443 00:46:40,030 --> 00:46:41,030 Así es. 444 00:46:41,430 --> 00:46:48,050 Por eso las colonias inglesas se rebelaron. Y tal vez nosotros lo más 445 00:46:48,050 --> 00:46:50,450 que hiciéramos lo mismo. La independencia. 446 00:46:58,370 --> 00:46:59,870 Siéntese, tenga la bondad. 447 00:47:00,130 --> 00:47:01,130 Gracias. 448 00:47:03,510 --> 00:47:04,510 Agüita. 449 00:47:05,910 --> 00:47:12,570 Don Miguel, ¿no le 450 00:47:12,570 --> 00:47:14,750 gustaría hacer de nuevo teatro? 451 00:47:17,090 --> 00:47:18,090 ¿Aquí? 452 00:47:18,550 --> 00:47:20,330 Yo corro con los gastos. 453 00:47:22,610 --> 00:47:26,870 No sabe cuánto deseo estar de nuevo en un escenario. 454 00:47:28,080 --> 00:47:31,980 Bueno, viéndolo así, podría ser. 455 00:47:33,080 --> 00:47:36,340 Pero, ¿qué obra podríamos montar? 456 00:47:40,880 --> 00:47:45,880 Creo que ya sé cuál. 457 00:47:46,580 --> 00:47:50,460 ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! 458 00:47:51,860 --> 00:47:53,060 ¡Maldita sea! 459 00:47:53,940 --> 00:47:55,360 ¡Maldita sea! 460 00:47:55,940 --> 00:47:56,960 ¡Maldita sea! 461 00:47:58,850 --> 00:48:00,090 Amadita se murió. 462 00:48:01,010 --> 00:48:02,010 Amadita, venga para acá. 463 00:48:02,550 --> 00:48:03,810 Es una santa. 464 00:48:04,310 --> 00:48:06,990 Puso sus ojitos en blanco y se murió. 465 00:48:07,370 --> 00:48:10,790 Como un pajarito. Amadita, huela, huela. 466 00:48:11,530 --> 00:48:12,530 Eso. 467 00:48:14,070 --> 00:48:15,070 Venga para acá. 468 00:48:15,090 --> 00:48:16,090 No, 469 00:48:16,730 --> 00:48:18,110 no, no, qué milagro. Esto no es un milagro. 470 00:48:18,610 --> 00:48:19,610 Mira, Amadita. 471 00:48:19,650 --> 00:48:22,250 Santa Teresa veía visiones porque no comía. 472 00:48:22,590 --> 00:48:24,830 Vaya a su casa, coma y duerma bien. 473 00:48:25,170 --> 00:48:27,070 No puede estar toda la vida de rodillas. 474 00:48:27,320 --> 00:48:32,660 ¡Ayúdeme! Sí, yo me quiero entregar al martirio. Así pues, vayas al desierto 475 00:48:32,660 --> 00:48:34,380 de estos días. Ahorita se va a descansar. Venga, por favor. 476 00:48:35,160 --> 00:48:38,660 ¿Alguien la puede llevar a su casa, por favor? Yo la llevo, señor Barro. 477 00:48:38,680 --> 00:48:39,680 Gracias. 478 00:48:40,040 --> 00:48:42,720 Y piensa en lo que le dije. 479 00:48:45,620 --> 00:48:46,640 A ver, amadita. 480 00:48:47,240 --> 00:48:49,880 Parece un caldito de pollo, verduritas, arroz. 481 00:49:01,550 --> 00:49:02,910 Hizo muy bien, señor cura. 482 00:49:03,910 --> 00:49:05,870 Esa mujer solo nos causa problemas. 483 00:49:07,190 --> 00:49:08,890 Y mira cómo tiene su casa. 484 00:49:10,090 --> 00:49:11,090 ¿Cómo? 485 00:49:11,450 --> 00:49:12,950 ¿También a ella le espía? 486 00:49:14,450 --> 00:49:15,550 Yo no espío. 487 00:49:16,570 --> 00:49:17,790 Vigilo a mi rebaño. 488 00:49:18,770 --> 00:49:23,190 Siguiendo al pie de la letra los mandamientos y las prohibiciones de la 489 00:49:23,190 --> 00:49:24,190 Madre Iglesia. 490 00:49:24,510 --> 00:49:27,070 Entonces debe ser usted una persona muy infeliz. 491 00:49:27,410 --> 00:49:30,510 Además de hipócrita. Yo solo sigo los dictados de Dios. 492 00:49:30,960 --> 00:49:31,939 Y sus leyes. 493 00:49:31,940 --> 00:49:34,280 No como usted y su familia, señor Hidalgo. 494 00:49:34,500 --> 00:49:37,900 Lo que mi familia y yo hagamos en mi propia casa, a usted le importa un 495 00:49:38,980 --> 00:49:42,160 Ya veo que es de los que anda por ahí buscando la paja en el ojo ajeno sin ver 496 00:49:42,160 --> 00:49:43,160 la viga en el propio. 497 00:49:46,400 --> 00:49:52,760 Como buen cristiano, acepto humildemente que se me calumne por defender la obra 498 00:49:52,760 --> 00:49:53,760 de la iglesia. 499 00:50:16,970 --> 00:50:23,610 No hace fiestas escandalosas. Baila música prohibida. Su casa es una Francia 500 00:50:23,610 --> 00:50:27,370 chiquita. No conoce el recato ni el pudor. 501 00:50:28,010 --> 00:50:31,570 Un jinete del apocalipsis. 502 00:50:33,610 --> 00:50:35,370 Atentó contra mi castidad. 503 00:50:37,150 --> 00:50:38,590 Es falso. 504 00:50:39,310 --> 00:50:45,410 Es falso, mentiroso. Es una bestia lujuriosa. 505 00:50:46,339 --> 00:50:48,440 Es un monstruo concupiscente. 506 00:50:49,920 --> 00:50:50,920 Un herode. 507 00:50:52,620 --> 00:50:54,140 Hermano, ¿es cierto lo que dice esta carta? 508 00:50:55,060 --> 00:50:57,340 Uno con mil demonios, ¿todo el mundo se va a estar espiando o qué? 509 00:50:59,180 --> 00:51:01,320 Perdón, no sé por qué la... Perdón, perdón. 510 00:51:02,540 --> 00:51:03,540 Ya. 511 00:51:06,780 --> 00:51:12,100 Es una deuda que me mandaron en Valladolid. 512 00:51:14,030 --> 00:51:15,870 Pero yo no la reconozco, así que no pienso pagarla. 513 00:51:16,410 --> 00:51:21,110 La otra vez se escondió al Santísimo en la iglesia. 514 00:51:22,250 --> 00:51:25,310 Le vendó los ojos a sus amigos e hizo que lo buscaran. 515 00:51:26,870 --> 00:51:27,870 Escriba. 516 00:51:28,550 --> 00:51:29,790 Ponga eso también. 517 00:51:31,550 --> 00:51:32,570 Los valientes. 518 00:51:34,590 --> 00:51:39,210 No tenemos por qué ser esclavos de esos fingidos mentirosos, ya que abundan 519 00:51:39,210 --> 00:51:41,550 tanto los falsos devotos como los falsos valientes. 520 00:51:58,920 --> 00:52:02,280 Pasa enseñándole a los indios a hacer cosas. 521 00:52:02,740 --> 00:52:03,900 Eso póngalo también. 522 00:52:04,200 --> 00:52:06,640 Como si ellos pudieran entenderlo. 523 00:52:11,060 --> 00:52:13,700 Creo que con esto es suficiente, señoras. 524 00:52:14,760 --> 00:52:21,160 Y yo, con humildad, acepto avalar todas sus acusaciones 525 00:52:21,160 --> 00:52:28,120 en esta causa. Y con humildad, también acepto que se me 526 00:52:28,120 --> 00:52:28,800 calme. Por 527 00:52:28,800 --> 00:52:42,880 ello, 528 00:52:43,080 --> 00:52:49,740 como fieles guardianes de la comunidad de San Felipe Torres Mochas, le pedimos 529 00:52:49,740 --> 00:52:54,400 la remoción del párroco Miguel Hidalgo, confiando en su infinita bondad. 530 00:52:56,240 --> 00:52:58,240 Parece que el zorro ha vuelto al gallinero. 531 00:52:59,080 --> 00:53:03,900 En esta obra se critica a todos esos santurrones que se persiguen y lloran 532 00:53:03,900 --> 00:53:07,260 cuando hablan del sufrimiento de Cristo, pero que son incapaces de condolerse de 533 00:53:07,260 --> 00:53:08,138 su prójimo. 534 00:53:08,140 --> 00:53:09,340 ¿Quiere probar los de piñón? 535 00:53:09,620 --> 00:53:11,680 Le van a encantar. Bueno, se lo pierdo. 536 00:53:13,780 --> 00:53:15,080 No los voy a engañar. 537 00:53:16,240 --> 00:53:18,820 Esta es una obra de teatro prohibida. 538 00:53:21,800 --> 00:53:23,640 Pero porque habla de una profunda verdad. 539 00:53:26,000 --> 00:53:28,780 Les gustaría participar. 540 00:53:39,260 --> 00:53:42,740 Don Miguel, a mí me parece muy bien. 541 00:53:44,280 --> 00:53:48,260 El distinguido comerciante, don José Quintana, va a ser nuestro patrocinador. 542 00:53:48,600 --> 00:53:50,120 Y yo voy a hacer los vestuarios. 543 00:53:51,060 --> 00:53:52,500 ¿Y cómo se va a llamar la obra? 544 00:53:53,140 --> 00:53:54,740 Tartufo. ¿Qué dijo? 545 00:53:55,020 --> 00:53:59,000 Martufo, tía. Martufo, que es el nombre de nuestro protagonista. Que es como un 546 00:53:59,000 --> 00:54:00,880 hongo que pudre las raíces de los árboles. 547 00:54:01,140 --> 00:54:03,800 Como le pasa a algunos de nuestros políticos. Ya, por favor. 548 00:54:04,260 --> 00:54:05,600 Sienta. Estate quieta. 549 00:54:05,860 --> 00:54:06,860 Siéntate. 550 00:54:12,240 --> 00:54:18,940 El autor era un francés al que le llamaban Molière. 551 00:54:19,640 --> 00:54:22,120 Y que escribió extraordinarias comedias. 552 00:54:23,150 --> 00:54:27,530 En donde criticaba la hipocresía y la ambición. 553 00:54:34,250 --> 00:54:36,810 Uy, pues aquí de ese pie cogean mucho. 554 00:54:45,610 --> 00:54:46,610 ¿Qué te dije? 555 00:54:46,830 --> 00:54:48,450 Es un afrancesado. 556 00:54:48,650 --> 00:54:50,070 Le gusta todo lo de abajo. 557 00:54:50,630 --> 00:54:52,250 Ya que se fueron, es hipócrita. 558 00:54:53,160 --> 00:54:54,460 ¿Podría yo ser la dama joven? 559 00:54:55,960 --> 00:54:57,700 Silencio, silencio, silencio. 560 00:54:58,280 --> 00:55:00,220 Hay siete personajes principales. 561 00:55:03,300 --> 00:55:04,118 Sigan, sigan. 562 00:55:04,120 --> 00:55:05,058 Yo voy, yo voy. 563 00:55:05,060 --> 00:55:06,060 Ve, ve, ve, ve. 564 00:55:06,820 --> 00:55:08,960 Don José, usted va a ser orgón. 565 00:55:09,220 --> 00:55:11,060 Es el padre y jefe de la casa. 566 00:55:11,360 --> 00:55:15,120 A quien Tartufo intenta engañar para poder hacer de sus bienes. Él es su 567 00:55:15,340 --> 00:55:17,160 Que lo va a hacer María Guadalupe. 568 00:55:18,120 --> 00:55:19,120 No. 569 00:55:19,340 --> 00:55:21,120 No, ni muerta, Miguel. No, no, no. 570 00:55:23,310 --> 00:55:26,490 Está bien, está bien. Don José. 571 00:55:26,950 --> 00:55:27,808 No, no, no. 572 00:55:27,810 --> 00:55:28,810 A mí ni me miren. 573 00:55:28,990 --> 00:55:29,990 Que lo miren la música. 574 00:55:30,310 --> 00:55:31,310 ¿Y entonces? 575 00:55:31,390 --> 00:55:34,250 Si son siete, pues aquí nomás dos, uno, dos, tres, cuatro, cinco. 576 00:55:35,010 --> 00:55:36,010 Hacen falta dos. 577 00:55:36,610 --> 00:55:37,610 Uno. 578 00:55:40,650 --> 00:55:44,090 Y es que el señor cura tiene un papel para... 579 00:55:44,090 --> 00:55:48,350 Hija. 580 00:55:49,320 --> 00:55:54,540 ¿Le dije que el cura Hidalgo y yo estudiamos en el mismo colegio? Sí, ya, 581 00:55:54,540 --> 00:55:55,540 contó tres veces. 582 00:55:55,840 --> 00:55:59,260 Y que también se gastó todo el dinero de sus colegiaturas en el juego y que por 583 00:55:59,260 --> 00:56:01,200 eso no pudo acabar sus estudios de doctorado. 584 00:56:06,140 --> 00:56:08,320 Mira, hija, qué bonito el paisaje. 585 00:56:10,340 --> 00:56:11,880 Padre, sabe que odio el campo. 586 00:56:19,850 --> 00:56:21,470 Mira que son hermosos, ¿verdad? 587 00:56:22,050 --> 00:56:23,970 Ellos pueden ser terribles también. 588 00:56:24,210 --> 00:56:25,250 Y muy peligrosos, don Miguel. 589 00:56:25,490 --> 00:56:26,530 Muy peligrosos. 590 00:56:26,870 --> 00:56:28,730 Que catorce cornadas me lo han enseñado. 591 00:56:43,810 --> 00:56:44,890 ¿Y le gusta matarlos? 592 00:56:48,970 --> 00:56:49,970 Es mi vida, señor. 593 00:56:55,070 --> 00:56:59,650 Cuando uno se repara para tocar al animal hay que hacerle frente. 594 00:57:01,710 --> 00:57:02,710 Espero que ataque. 595 00:57:03,570 --> 00:57:04,710 Que se entregue. 596 00:57:06,010 --> 00:57:07,010 Se lanza. 597 00:57:08,130 --> 00:57:10,170 Y le hundo mi acero en el murrío. 598 00:57:13,610 --> 00:57:18,070 El momento de la muerte es para mí el momento más hermoso de la lidia. 599 00:57:41,550 --> 00:57:42,550 ¡Don José! 600 00:57:43,550 --> 00:57:44,550 ¡Bienvenido! ¡Don Miguel! 601 00:57:44,770 --> 00:57:46,410 Cuidado, cuidado, por favor. ¿Cómo le va? 602 00:57:47,550 --> 00:57:48,428 ¿Buen camino? 603 00:57:48,430 --> 00:57:49,430 No vengo solo. 604 00:57:50,270 --> 00:57:56,710 Permítame presentarle a mi hija Josefa, que viene llegando de México. 605 00:57:57,670 --> 00:57:59,110 Esta quintana es un placer. 606 00:58:04,090 --> 00:58:06,310 El diestro marroquín, nuestro anfitrión. 607 00:58:08,570 --> 00:58:10,430 Así que también le gustan los toros. 608 00:58:11,720 --> 00:58:12,720 ¿Y a usted no? 609 00:58:13,680 --> 00:58:14,680 No a todos. 610 00:58:16,080 --> 00:58:17,160 Solo a los bravos. 611 00:58:25,400 --> 00:58:26,400 ¡A comer! 612 00:58:29,580 --> 00:58:31,480 Hay los paseos en la Alameda. 613 00:58:31,780 --> 00:58:35,700 Hay tantos galvanes caminando por sus fuentes que solo tienes que estirar la 614 00:58:35,700 --> 00:58:40,040 mano, escoger al que más te guste y comértelo a veces. 615 00:58:41,200 --> 00:58:45,620 Ay, Guadalupe, por favor, tú no prenderías a ninguno ni aunque trajeras 616 00:58:45,780 --> 00:58:46,780 Tú tampoco, babosa. 617 00:58:48,220 --> 00:58:50,280 ¿Tú qué haces aquí? Ven a esa muchachita descarada. 618 00:58:50,580 --> 00:58:52,560 Qué bien se ve que te trajo las costumbres de la capital. 619 00:58:52,900 --> 00:58:54,440 Pero es muy simpática. Ven conmigo. 620 00:58:54,720 --> 00:58:55,720 ¿Y a dónde me llevas? 621 00:58:56,020 --> 00:58:57,020 Ven acá. 622 00:58:58,880 --> 00:59:02,240 ¿Y las fiestas de la mi reina? Ay, Dios, te arreglamos. 623 00:59:02,660 --> 00:59:06,940 ¿A dónde vas? A veces es mejor mezclar a los gallos de la misma familia, aunque 624 00:59:06,940 --> 00:59:08,360 no siempre salen bravos. 625 00:59:08,700 --> 00:59:09,700 ¡Como los borbones! 626 00:59:18,700 --> 00:59:20,480 Amadita, qué buen apetito, qué gusto me da. 627 00:59:23,480 --> 00:59:29,820 Hermano, hemos decidido que usted será nuestra primera víctima. 628 00:59:30,700 --> 00:59:31,760 No, no, no. 629 01:00:25,040 --> 01:00:26,260 Se lo preguntaré. 630 01:00:28,480 --> 01:00:30,840 Muy bien, no nos distraemos, por favor, continuamos. 631 01:00:31,220 --> 01:00:35,400 Si supieran cómo conocí al señor Tartufo. 632 01:00:36,680 --> 01:00:40,400 Fue... Ay, ¿en dónde fue? En la iglesia. 633 01:00:42,060 --> 01:00:43,820 Fue en la iglesia. 634 01:00:45,780 --> 01:00:47,480 Exhalaba suspiros. 635 01:00:47,840 --> 01:00:54,020 Y tenía los brazos así, miren, en cruz. Y estaba echado sobre la tierra. 636 01:00:54,490 --> 01:00:57,230 Como lavando a Dios, nuestro señor. 637 01:00:57,530 --> 01:01:02,170 ¡Pero tan suavido es el sorbón! ¿Cómo puedes creer esas patarañas? ¿Cierto? 638 01:01:02,450 --> 01:01:05,130 Tus palabras huelen a libertinaje. 639 01:01:06,050 --> 01:01:08,470 Ahora resulta que a ver bien es ser libertino. 640 01:01:09,990 --> 01:01:12,190 Ya, ya, ya, señora Cabala. Ahora sí, entre. 641 01:01:14,110 --> 01:01:18,730 ¿Es verdad que piensas casar a nuestra hija Mariana con ese santurrón hipócrita 642 01:01:18,730 --> 01:01:20,610 de Tartufo? ¡Así es! ¡No puede ser! 643 01:01:26,290 --> 01:01:30,990 Yo te lo diré, ganar un yerno que además de hipócrita es un pordiosero. 644 01:01:31,290 --> 01:01:34,010 Cállate, mira, que su miseria es una miseria honrada. 645 01:01:34,410 --> 01:01:38,130 Dinero que le doy al señor Tartufo, dinero que les dan los pobres. 646 01:01:39,630 --> 01:01:41,250 Sigan, sigan, van muy bien, van muy bien. 647 01:01:41,470 --> 01:01:44,690 Señor Hidalgo, ¿no se supone que aquí debería entrar Mariana? 648 01:01:45,290 --> 01:01:47,350 Amadita, ¿está bien? 649 01:01:48,730 --> 01:01:50,520 Si quiere ir a la... ¿Qué puedo hacer? 650 01:01:50,760 --> 01:01:53,720 No, no es necesario. No puede usted hacer nada más, Marita. Siente, si anda. 651 01:01:54,140 --> 01:01:57,180 Don José nos prometió que iba a hablar con su hija Josefa para ofrecerle el 652 01:01:57,180 --> 01:02:01,620 papel. Yo, yo lo hago, si quiere. No, no, no. Don José pudo hablar con su 653 01:02:01,660 --> 01:02:04,520 Sí, ya, ya se lo pregunté, pero me contestó que no. 654 01:02:06,060 --> 01:02:07,800 Que no le interesa hacer teatro. 655 01:02:21,840 --> 01:02:24,880 A ver, ¿por qué están allí indios atrevidos? ¡Paren esa música 656 01:02:25,320 --> 01:02:26,440 ¿Qué es lo que está pasando? 657 01:02:26,920 --> 01:02:29,100 Paganos del demonio, ¿cómo se atreven? 658 01:02:29,360 --> 01:02:32,560 Estamos celebrando la fiesta del señor Sancaralampio. ¡Le molesta! 659 01:02:33,060 --> 01:02:35,180 ¡Señor Hidalgo! ¡Señor Hidalgo! 660 01:02:36,640 --> 01:02:41,580 ¿Qué ocurrente es usted, señor Hidalgo? No, no, no. Lo que pasa es que pensamos 661 01:02:41,580 --> 01:02:46,960 que ellos tienen su lugar y su iglesia allá en el Cerro del Boquete. 662 01:02:47,220 --> 01:02:49,100 Sí, sí, sí. Y para allá vamos. 663 01:02:49,320 --> 01:02:50,460 ¿Por qué no nos acompañan? 664 01:02:51,720 --> 01:02:52,940 ¡Vistan a la señora! ¡A la señora! 665 01:02:53,640 --> 01:02:57,840 ¡No me toquen! ¡No me toquen! 666 01:02:58,080 --> 01:03:00,400 Veo que por fin se ha quitado la máscara. 667 01:03:00,660 --> 01:03:01,660 ¡Vámonos, muchachos! 668 01:03:01,780 --> 01:03:06,160 Con esa liviandad de su parte, lo único que hace es encabar los principios del 669 01:03:06,160 --> 01:03:07,160 reino. 670 01:03:07,340 --> 01:03:08,600 ¡Eca, pera! 671 01:03:08,960 --> 01:03:09,859 ¡Más, pero! 672 01:03:09,860 --> 01:03:12,900 ¡No! ¡Y si lo hiciera! ¡Y si lo hiciera! ¡Tendría sobradas razones! 673 01:03:13,200 --> 01:03:17,900 Lo que hace es inocente, pero no se da cuenta lo peligroso que es pensar. 674 01:03:19,020 --> 01:03:21,020 Recuerde todo aquel que piensa. 675 01:03:21,480 --> 01:03:23,060 ¡Buda! ¡Deje de ladrar! 676 01:03:23,500 --> 01:03:25,500 ¡El ministro de Satanás! 677 01:03:27,480 --> 01:03:29,140 ¡Esta muchacha enloquecida! 678 01:03:29,420 --> 01:03:31,260 ¡El loco es él! ¡El loco es él! 679 01:03:50,570 --> 01:03:54,170 Galip, Zangismei, Misterium Filii. 680 01:03:55,750 --> 01:03:57,410 Joquiwa, Riñuña. 681 01:03:59,970 --> 01:04:02,750 Hermano, la semana pasada vendimos tres vajillas. 682 01:04:03,050 --> 01:04:05,430 Y ya nos encargaron dos más de Valladolid. 683 01:04:07,590 --> 01:04:10,670 Hanuna, Shangwim, Hintomiwim. 684 01:04:11,290 --> 01:04:12,690 Demapa, Yayahina. 685 01:04:52,460 --> 01:04:54,900 Señor Rubí, ¿sabe qué quiere hacer ahora? 686 01:04:55,440 --> 01:04:56,440 Montar a Molière. 687 01:04:57,080 --> 01:05:01,740 A Molière, ese francés revoltoso. Y ya convenció a un puñado de vecinos de la 688 01:05:01,740 --> 01:05:04,940 villa para que lo digan en su herejía. 689 01:05:05,680 --> 01:05:08,440 ¿Tanto peligro encierra una obra? No lo creo. 690 01:05:09,480 --> 01:05:15,340 Hidalgo puede ser un rebelde, un soberbio, 691 01:05:15,400 --> 01:05:17,420 un validoso. 692 01:05:18,240 --> 01:05:20,780 Pero por una obrita de teatro no creo que pase nada. 693 01:05:24,040 --> 01:05:28,860 Lo que sí me preocupa es que no ha pagado ni un real de su deuda. ¿Cómo? 694 01:05:29,440 --> 01:05:31,460 ¿El parroco Hidalgo tiene una deuda? 695 01:05:32,780 --> 01:05:33,900 Ocho mil pesos. 696 01:05:34,800 --> 01:05:37,640 Fue muy dispendioso con los gastos del colegio. 697 01:05:38,400 --> 01:05:41,720 Les dio a los internos dos cobijas durante el invierno. 698 01:05:43,120 --> 01:05:44,240 ¿Ocho mil pesos? 699 01:05:44,920 --> 01:05:47,200 Y con los réditos debe ser mucho más. 700 01:05:48,360 --> 01:05:49,780 ¿Qué hacemos, señor rector? 701 01:05:50,260 --> 01:05:51,260 ¡Obligarlo a pagar! 702 01:06:05,549 --> 01:06:07,150 ¿Alguna buena señora? 703 01:06:27,920 --> 01:06:31,140 Mi padre está muy entusiasmado con Moliere. Ah, ¿sí? Qué bien. 704 01:06:32,200 --> 01:06:36,000 Hay dos cosas que le encantan. Una es el teatro y la otra es verme casada. 705 01:06:36,820 --> 01:06:40,880 Pronto. Con un buen partido y... el amor molesta. 706 01:06:42,000 --> 01:06:44,340 Por eso me llevo a México para ponerme en una vitrina. 707 01:06:50,060 --> 01:06:53,960 Es muy difícil ser lo que uno quiere ser. 708 01:06:54,860 --> 01:06:57,340 Pero todavía es más difícil que los otros. 709 01:06:58,060 --> 01:06:59,060 Lo entiendan. 710 01:07:04,100 --> 01:07:10,020 Yo nunca pensé terminar de párroco, pero... era la única forma de conservar 711 01:07:10,020 --> 01:07:11,160 que yo más quiero. 712 01:07:11,980 --> 01:07:13,100 Mis libros. 713 01:07:13,520 --> 01:07:14,620 Mi libertad. 714 01:07:16,340 --> 01:07:18,040 Dichoso usted que ha podido hacerlo. 715 01:07:34,760 --> 01:07:37,620 Yo te absuelvo. Esos pecadillos no tienen penitencia. 716 01:07:44,200 --> 01:07:47,120 ¿De verdad no le gustaría participar en nuestra obra? 717 01:07:48,100 --> 01:07:50,980 Pues nadie me lo ha propuesto, pero yo creo que sí. 718 01:07:51,280 --> 01:07:54,920 Su padre nos dijo que no le gustaba el teatro. Ay, mi padre, cree que 719 01:07:54,920 --> 01:07:56,360 de los peligros voy a estar a salvo. 720 01:07:58,260 --> 01:08:00,260 ¿Y a usted le parezco peligroso? 721 01:08:04,140 --> 01:08:05,240 Y tampoco soberbio. 722 01:08:07,440 --> 01:08:11,360 Entonces contamos con usted. La esperamos hoy en la tarde. 723 01:08:12,840 --> 01:08:14,200 En la pequeña Francia. 724 01:08:32,770 --> 01:08:35,270 Muy bien, pero esta mesa no va aquí, va al sillón. 725 01:08:35,609 --> 01:08:37,189 A ver, esa línea otra vez, por favor. 726 01:08:37,689 --> 01:08:40,010 No puedo ir contra la voluntad de mi padre. 727 01:08:40,970 --> 01:08:47,950 Pero... Pero... Pero... Pero no seré de otro más que de ti, Valerio. Pero no 728 01:08:47,950 --> 01:08:50,270 seré de otro más que de ti, Valerio. 729 01:08:52,529 --> 01:08:55,350 ¿Por qué estos enamorados nunca se besan? 730 01:08:55,710 --> 01:08:56,710 ¿Quiere que lo bese? 731 01:08:56,890 --> 01:08:58,990 Claro, en la boca. ¡No! En la boca no. 732 01:08:59,470 --> 01:09:00,609 No, en la boca no. 733 01:09:01,899 --> 01:09:03,180 ¡Pues será más tarde! 734 01:09:03,560 --> 01:09:05,819 ¡Porque aquí llega la señora Elmira! 735 01:09:16,140 --> 01:09:20,100 ¡Rápido! ¡Cubre esa mesa con el mantel! ¡Y métete debajo! ¿Pero por qué abajo de 736 01:09:20,100 --> 01:09:21,078 la mesa? 737 01:09:21,080 --> 01:09:25,080 Porque voy a hacer que ese santurrón hipócrita de tu queridísimo tartufo se 738 01:09:25,080 --> 01:09:27,859 quite la máscara. ¡Anda! ¡Apúrate! ¡Ahí viene! 739 01:09:38,700 --> 01:09:44,899 Estaba en el jardín cuando... me 740 01:09:44,899 --> 01:09:47,439 dijeron que quería verme aquí. 741 01:09:48,120 --> 01:09:49,720 En su alcoba. Bueno, nadie va a abrir. 742 01:09:53,620 --> 01:09:58,840 Señor Hidalgo, perdone que lo moleste, pero me he enterado, dicen que por sus 743 01:09:58,840 --> 01:10:02,740 malos manejos, cosa que yo no creo, que tiene usted una deuda con el colegio de 744 01:10:02,740 --> 01:10:03,740 San Nicolás. 745 01:10:03,980 --> 01:10:04,980 Ocho mil pesos. 746 01:10:07,040 --> 01:10:08,040 ¿Qué quiere? 747 01:10:10,220 --> 01:10:14,620 Yo quisiera ayudarlo, pero desafortunadamente me ha nombrado 748 01:10:14,620 --> 01:10:18,120 deuda. Y me veo obligado a exigirle el pago de lo que debe. 749 01:10:22,740 --> 01:10:24,300 Todo sea por una buena causa. 750 01:10:49,130 --> 01:10:50,130 Vamos a continuar. 751 01:10:50,410 --> 01:10:51,850 Abajo de su mesa, por favor, don José. 752 01:10:54,310 --> 01:10:55,310 Anuncia tanto. 753 01:10:57,370 --> 01:10:58,570 Adelante, señor Tancudo. 754 01:11:01,230 --> 01:11:05,550 Estaba orando en el jardín cuando me dijeron que quería verme aquí. 755 01:11:22,940 --> 01:11:26,480 Yo no sé por qué usted se burla de mí de esa manera. 756 01:11:26,780 --> 01:11:31,640 Hace un momento... Es que usted no va a ir... Sí, ya lo sé, yo le dije, pero no 757 01:11:31,640 --> 01:11:36,880 estoy... Hace un momento usted me hablaba de una forma un tanto... ¡Tuba! 758 01:11:38,580 --> 01:11:39,580 ¡Señor Hidalgo! 759 01:11:41,860 --> 01:11:42,860 ¡Señor Hidalgo! 760 01:11:43,020 --> 01:11:44,020 ¡Señor Hidalgo! 761 01:11:44,500 --> 01:11:46,240 ¿Se encuentra bien? 762 01:11:46,480 --> 01:11:47,880 No, no, no, no, no, no. 763 01:11:48,300 --> 01:11:50,420 El cretino de señor Ramírez me echó a perder el día. 764 01:11:51,140 --> 01:11:54,660 Ay, Josefa, son nuestros fantasmas de Valladolid que de nuevo se hacen 765 01:11:55,060 --> 01:11:56,059 ¿Qué fantasmas? 766 01:11:56,060 --> 01:12:00,980 Los poderosos que me persiguen, que me acechan de la sombra, que nos acechan a 767 01:12:00,980 --> 01:12:01,980 todos. 768 01:12:02,480 --> 01:12:05,360 Y yo no creo en ellos ni en sus mentiras, por eso no me dejan en paz. 769 01:12:05,640 --> 01:12:08,820 Pero... A mis alumnos en Valladolid les enseña a pensar por ellos mismos y eso 770 01:12:08,820 --> 01:12:09,659 no les gusta. 771 01:12:09,660 --> 01:12:10,940 Por eso me salen con esto. 772 01:12:13,220 --> 01:12:14,220 Perdón, perdón. 773 01:12:18,520 --> 01:12:19,520 Les debo dinero. 774 01:12:20,430 --> 01:12:21,550 Eso dicen ellos. 775 01:12:23,190 --> 01:12:24,190 Mucho. 776 01:12:24,350 --> 01:12:28,570 ¿Y mi padre no puede ayudarlo? Es que no importa si les pago o no les pago. 777 01:12:29,170 --> 01:12:30,550 Es lo que menos les importa. 778 01:12:31,230 --> 01:12:32,930 Lo que quieren es ver rodar mi cabeza. 779 01:12:54,920 --> 01:12:56,460 Qué bonito está aquí, ¿verdad? 780 01:13:00,080 --> 01:13:02,360 Yo la vi, yo la vi corriendo de un lado para otro. 781 01:13:02,600 --> 01:13:05,580 También es el nervio de todos, pero la deberíamos de tocar. Y además con los 782 01:13:05,580 --> 01:13:07,140 puñuelos que comió en la mañana. 783 01:13:08,460 --> 01:13:11,000 Son las alas del cura y la almohada de milagro. 784 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 ¿Qué pasó? 785 01:13:13,460 --> 01:13:14,560 ¿Todo bien, don Miguel? 786 01:13:15,300 --> 01:13:16,300 Sí, don José. 787 01:13:16,320 --> 01:13:17,320 ¿Qué pasó? 788 01:13:17,520 --> 01:13:19,600 La señora Zavala se quedó afónica. 789 01:13:19,940 --> 01:13:20,940 ¿Y se mareó? 790 01:13:21,800 --> 01:13:22,900 ¿No estará preñada? 791 01:13:27,950 --> 01:13:28,950 Pues no sé. 792 01:13:29,650 --> 01:13:31,370 Tendría que preguntarle a mi señor tío. 793 01:13:35,930 --> 01:13:36,370 Pues 794 01:13:36,370 --> 01:13:43,250 parece que 795 01:13:43,250 --> 01:13:45,350 no podremos seguir ensayando esta escena. 796 01:13:45,730 --> 01:13:50,170 Si quiere yo hago el mira. No es un personaje apropiado para ti. Además el 797 01:13:50,170 --> 01:13:53,110 Hidalgo nunca puede ensayar por estar al pendiente de todo. 798 01:13:53,730 --> 01:13:55,050 Pero no te lo sabes. 799 01:13:55,590 --> 01:13:56,590 Dame el papel. 800 01:13:57,040 --> 01:13:58,040 Papi. 801 01:13:58,660 --> 01:13:59,660 Gracias, José. 802 01:14:00,960 --> 01:14:02,980 Yo me duelen las rodillas. 803 01:14:03,280 --> 01:14:04,280 Es un momento más. 804 01:14:05,240 --> 01:14:06,560 Tenga la bondad. Gracias. 805 01:14:12,820 --> 01:14:14,320 Pase, señor Tartufo. 806 01:14:17,560 --> 01:14:23,660 Estaba en el jardín, orando, cuando me dijeron que deseaba verme aquí. 807 01:14:26,540 --> 01:14:30,180 Sé que es un hombre santo, pero no resisto más. 808 01:14:31,740 --> 01:14:32,960 Aquí a solas. 809 01:14:33,580 --> 01:14:35,980 Si me lo permite, quisiera abrirle mi corazón. 810 01:14:36,700 --> 01:14:39,360 Señora, ¿se burla usted de mí? 811 01:14:40,540 --> 01:14:42,660 Qué poco conoce el corazón de las mujeres. 812 01:14:43,840 --> 01:14:50,760 Si me he portado así es... ¿Cómo quisiera hacerle comprender el interés 813 01:14:50,760 --> 01:14:51,760 que obtengo? 814 01:14:52,140 --> 01:14:54,660 Señora, qué dulces suenan esas palabras en su boca. 815 01:15:01,240 --> 01:15:03,200 Palpa la tela de su vestido. 816 01:15:03,840 --> 01:15:05,400 Es tan suave. 817 01:15:07,980 --> 01:15:09,100 Ay, por favor, no haga eso. 818 01:15:09,800 --> 01:15:10,840 Que me hace cosquillas. 819 01:15:11,440 --> 01:15:12,460 No puedo evitarlo. 820 01:15:13,060 --> 01:15:14,660 Es el deseo que me tiene atenasado. 821 01:15:16,340 --> 01:15:17,340 ¡Quítale la mano! 822 01:15:19,420 --> 01:15:22,320 ¡Quítale la mano! ¡Ese es mi recuerdo de tartufo el que se está tocando! 823 01:15:27,600 --> 01:15:28,600 Señora, entienda. 824 01:15:30,000 --> 01:15:35,040 Al verla, mi alma se inflama de admiración ante Dios, autor de semejante 825 01:15:35,040 --> 01:15:36,040 celestial. 826 01:15:36,400 --> 01:15:40,620 Luché, querida señora, contra este amor, creyéndolo una tentación del maligno. 827 01:15:41,160 --> 01:15:46,280 Pero comprendí finalmente que... no soy culpable. 828 01:15:47,340 --> 01:15:51,800 Porque soy un hombre también, sujeto a las pasiones de su tiempo y, sobre todo, 829 01:15:51,820 --> 01:15:56,720 querida señora, a su alma, que me ha embelesado y me ha convertido en su 830 01:15:56,720 --> 01:15:57,720 súbdito. 831 01:16:31,120 --> 01:16:32,260 Ilustra a don Miguel Hidalgo. 832 01:16:32,520 --> 01:16:35,420 Le brindo con gusto mi modesto árbol. 833 01:16:38,480 --> 01:16:39,480 ¡Vaya suerte! 834 01:16:41,020 --> 01:16:42,020 José, ¿con usted? 835 01:16:50,420 --> 01:16:53,420 Padre, no tiene por qué preocuparse. No, no. 836 01:16:53,980 --> 01:16:55,140 Están por venir. 837 01:16:55,400 --> 01:16:58,220 Seguramente se están poniendo sus mejores galas para venir. 838 01:16:58,520 --> 01:16:59,920 Ya son casi las doce. 839 01:17:00,720 --> 01:17:01,720 ¿No ha llegado? 840 01:17:01,820 --> 01:17:02,820 ¿Qué pasa? 841 01:17:10,520 --> 01:17:11,760 ¿Qué está pasando aquí? 842 01:17:21,180 --> 01:17:22,180 Envívalo. 843 01:17:23,340 --> 01:17:26,960 ¿No está de acuerdo que resulta muy difícil el rechazo cuando estamos aquí? 844 01:17:30,060 --> 01:17:31,860 Lo digo por el ensayo del otro día. 845 01:17:38,220 --> 01:17:39,220 Amadita, querida. 846 01:17:40,520 --> 01:17:41,920 La reconocí, ma. 847 01:17:42,160 --> 01:17:44,440 Santa como usted vestida así. ¿Santa? 848 01:17:45,640 --> 01:17:46,640 Actriz, padre. 849 01:17:47,160 --> 01:17:51,360 Actriz. Estamos montando una obra francesa, ¿no sabía? Hay un personaje 850 01:17:51,360 --> 01:17:54,960 santurrón tan parecido a usted. Ay, el cura irá algo lo imita igualito. 851 01:17:55,300 --> 01:17:57,500 Bueno, disculpe, pero ya me tengo que ir a la corrida. 852 01:17:57,740 --> 01:17:58,619 ¿Hay corrida? 853 01:17:58,620 --> 01:18:02,330 Sí. ¿No el diestro marroquí, notario del beneficio del Señor y de algo que por 854 01:18:02,330 --> 01:18:04,130 una deuda o algo así? ¿No quieren venir? 855 01:18:05,350 --> 01:18:06,350 ¡Una corrida! 856 01:18:06,730 --> 01:18:08,670 ¡Vengan! ¡Va a estar buenísima! 857 01:18:09,070 --> 01:18:10,290 ¡Una corrida hoy! 858 01:18:11,170 --> 01:18:15,570 ¡Hoy que cumplo 10 años en esta parroquia velando por sus almas! 859 01:18:15,790 --> 01:18:16,790 ¡Una corrida! 860 01:19:13,680 --> 01:19:17,580 Nos vamos No permita que se burlen así de usted 861 01:19:47,069 --> 01:19:53,110 Señor, permíteme acabar con ese libertino que ha alejado a mi rebaño de 862 01:19:55,810 --> 01:20:01,510 Déjame ser el instrumento de tu implacable venganza. 863 01:20:16,620 --> 01:20:20,160 Yo sé que usted admira mucho a Marroquín, pero hay algo en ese hombre 864 01:20:20,160 --> 01:20:21,160 gusta nada. 865 01:20:26,100 --> 01:20:27,340 Esto se lo doy a Israel. 866 01:20:27,700 --> 01:20:29,240 No hay razón para que lo deba. 867 01:20:31,460 --> 01:20:32,580 ¡A vos, a vos! 868 01:20:41,800 --> 01:20:45,520 Señor Hidalgo, soy Ángel Abella y te voy a interrogarlo. 869 01:20:46,600 --> 01:20:48,520 Supongo que usted ya sabe por qué se encuentra preso. 870 01:20:51,640 --> 01:20:52,640 Supongo bien. 871 01:20:54,340 --> 01:20:57,220 Por querer conseguir la independencia del reino. 872 01:20:57,980 --> 01:21:01,440 Es decir, quería deshacerse del rey. ¿Cuál rey? 873 01:21:03,660 --> 01:21:07,020 Nosotros no queríamos que también entregaran este país a los franceses. 874 01:21:08,700 --> 01:21:12,820 No reina en su España el borracho de botella, el hermanito de Napoleón, que 875 01:21:12,820 --> 01:21:13,820 reina hábito. 876 01:21:15,240 --> 01:21:19,320 Usted aprovechó el momento para rebelarse y nombrarse Alteza Serenísima. 877 01:21:25,540 --> 01:21:31,820 Que acabé de insurrecto y yo lo que realmente quería era ser comediante. 878 01:21:33,140 --> 01:21:36,180 Y acabó en asesino. No, no asesino. 879 01:21:36,480 --> 01:21:38,160 ¿Y la matanza de Oblatos? 880 01:21:38,620 --> 01:21:41,380 ¿A cuántos españoles mataron en el cerro de Molcajete? 881 01:21:57,680 --> 01:21:58,820 Te acompañamos. 882 01:23:23,950 --> 01:23:25,470 ¿A cuántos mataron? ¿Eh? 883 01:23:27,830 --> 01:23:30,070 La revolución no es un juego de niños. 884 01:23:31,510 --> 01:23:33,590 Es imposible evitar derramar sangre. 885 01:23:34,250 --> 01:23:36,030 Lo mismo pasó en Francia y aquí. 886 01:23:36,430 --> 01:23:41,210 Las tropas de Calleja mataban cinco americanos por cada europeo. 887 01:23:41,470 --> 01:23:43,030 Arrasaban con todos los pueblos. 888 01:23:43,730 --> 01:23:45,630 No respetaban ni mujeres ni niños. 889 01:23:45,850 --> 01:23:49,570 Pero Calleja era el representante del rey, del gobierno de Dios. 890 01:23:49,810 --> 01:23:50,810 ¿Cuál rey? 891 01:23:50,950 --> 01:23:52,010 ¿A quién va el gobierno? 892 01:23:53,160 --> 01:23:56,400 El reino está sumergido en la miseria y en la injusticia. 893 01:23:57,260 --> 01:24:01,860 ¡Llevamos siglos viendo cómo se lleva toda la riqueza de aquí! 894 01:24:02,840 --> 01:24:04,840 ¡Y sólo nos dejan migajas! 895 01:24:06,780 --> 01:24:07,940 ¿Sabe una cosa, Hidalgo? 896 01:24:08,620 --> 01:24:11,200 Sus ideas apestan más que el culo de Satanás. 897 01:24:34,800 --> 01:24:35,800 No puedo dormir. 898 01:24:37,860 --> 01:24:40,020 Estoy muy nerviosa por el estreno de mañana. 899 01:24:40,640 --> 01:24:42,340 Yo también estoy muy nervioso. 900 01:24:44,240 --> 01:24:47,540 Todavía hay un telón a medio pintar. 901 01:24:56,700 --> 01:24:57,700 Hace frío. 902 01:24:58,000 --> 01:24:59,120 Sí, claro, claro. 903 01:24:59,380 --> 01:25:00,380 No se pase. 904 01:25:46,030 --> 01:25:47,030 No se va a ligar. 905 01:26:43,120 --> 01:26:44,120 ¿Qué pasa? 906 01:26:44,220 --> 01:26:45,220 ¿Qué pasa? 907 01:26:49,420 --> 01:26:55,000 Josefa está aquí. 908 01:26:55,880 --> 01:26:56,880 ¡Está aquí! 909 01:26:57,420 --> 01:26:59,560 José, permítame, por favor. 910 01:27:03,680 --> 01:27:06,260 Padre, vine a coser mi vestido. 911 01:27:06,600 --> 01:27:08,680 Es una vergüenza. 912 01:27:09,020 --> 01:27:09,739 No hagas esto. 913 01:27:09,740 --> 01:27:10,740 ¡Mi hija, es tu padre! 914 01:27:11,040 --> 01:27:12,480 ¡Ya me enseñó a ser por mí misma! 915 01:27:12,760 --> 01:27:14,580 ¡Vete de la casa! ¡Lárgate de aquí! 916 01:27:15,280 --> 01:27:16,800 ¡Permítame explicarle! ¡En cuanto a usted! 917 01:27:17,420 --> 01:27:18,420 ¡Ay! 918 01:27:34,360 --> 01:27:37,560 ¡Si yo hubiera hecho la dama joven, no estaríamos en este predicamento! 919 01:27:38,480 --> 01:27:42,360 Ay, señor Hidalgo, a ver si con este ojo no se nos quede el escenario, ¿eh? Ay, 920 01:27:42,540 --> 01:27:45,780 hermano. ¿Quién lo manda a salir a oscuras de su cuarto? 921 01:27:46,740 --> 01:27:48,820 Ay, ¿no les habrá pasado algo horrible? 922 01:27:49,140 --> 01:27:52,600 Ay, por favor, no van a llegar y punto. 923 01:27:52,960 --> 01:27:54,940 Cálmate. Vicente, ayúdame. 924 01:27:55,540 --> 01:27:57,400 Don José, termine de vestirse de horror. 925 01:27:57,680 --> 01:27:59,320 Pero es que yo no soy actor. 926 01:27:59,580 --> 01:28:00,880 Y esta ropa no me queda. 927 01:28:31,570 --> 01:28:32,830 Y parece que quieren pelear. 928 01:28:34,090 --> 01:28:37,010 Ay, hermano, su ojo cada vez está peor. Ahora lo maquillo. 929 01:28:37,230 --> 01:28:38,148 ¿De otro? 930 01:28:38,150 --> 01:28:39,150 ¿De los otros? 931 01:28:39,190 --> 01:28:40,190 ¿Todos de las manos? 932 01:28:41,030 --> 01:28:42,030 ¿Respiramos? Bien. 933 01:28:44,070 --> 01:28:45,070 Tranquila. ¿De acuerdo? 934 01:28:45,090 --> 01:28:47,830 Concentrados. Cualquier cosa, si algo sale mal, vamos a estar ahí para apoyar. 935 01:28:48,490 --> 01:28:49,730 Vamos a recasar la línea. 936 01:28:50,630 --> 01:28:54,590 Mi padre me quiere casar con Patufo, pero no seré de nadie más que de ti. No, 937 01:28:54,590 --> 01:28:56,670 otro. Pero no seré de otro más que de ti, Valer. 938 01:28:57,670 --> 01:28:58,670 Tranquila. 939 01:30:02,160 --> 01:30:04,640 Ánimo, ánimo, alegría y entusiasmo. 940 01:30:36,430 --> 01:30:37,670 ¡Sigue así, camina rapidísimo! 941 01:30:37,990 --> 01:30:39,950 ¡Eres una criada bastante insolente! 942 01:31:11,950 --> 01:31:13,110 Estoy hablando para Mimi. 943 01:31:19,630 --> 01:31:22,090 Qué raro, ¿no? 944 01:31:22,330 --> 01:31:26,690 Cuando el tartufo llegó a esta casa no tenía ni zapatos. Y ahora se comporta 945 01:31:26,690 --> 01:31:30,170 como si fuera el amo. Y Barido dice que estaríamos mucho mejor si todos 946 01:31:30,170 --> 01:31:31,430 siguiéramos su piadoso ejemplo. 947 01:31:59,160 --> 01:32:00,160 No. 948 01:32:00,840 --> 01:32:03,160 Solo que tus zapatos me aprietan un poco. 949 01:32:04,360 --> 01:32:08,440 Es tradición en el teatro dejarle buena suerte al efector antes de empezar la 950 01:32:08,440 --> 01:32:09,440 función. 951 01:32:19,340 --> 01:32:20,420 Se le cayó esto. 952 01:32:22,540 --> 01:32:23,540 Gracias. 953 01:32:26,060 --> 01:32:28,120 Creo que te recomiendo de una... 954 01:32:29,070 --> 01:32:30,070 Bonita amistad. 955 01:32:36,910 --> 01:32:37,430 Yo 956 01:32:37,430 --> 01:32:44,890 misma 957 01:32:44,890 --> 01:32:48,990 vi con mis propios ojos como este engendro me espiaba. ¿Por qué no me 958 01:32:49,310 --> 01:32:50,810 ¡Cállate, peste maldita! 959 01:32:51,150 --> 01:32:52,190 ¡Es cierto, señor Quintana! 960 01:32:52,410 --> 01:32:53,410 ¡Arturo! 961 01:33:00,010 --> 01:33:01,950 Es cierto lo que dice su esposa, señor Orgón. 962 01:33:02,310 --> 01:33:05,430 ¿Sabe usted realmente lo que soy? 963 01:33:07,870 --> 01:33:08,090 No 964 01:33:08,090 --> 01:33:16,230 se 965 01:33:16,230 --> 01:33:17,550 deje llevar por las apariencias. 966 01:33:18,610 --> 01:33:21,910 Yo sé que ustedes me toman como un hombre de bien, pero la verdad es que... 967 01:33:27,459 --> 01:33:30,260 Ay, por... ¡Hable, querida señora! 968 01:33:30,520 --> 01:33:36,280 ¡Hable! ¡Tráteme de traidor! ¡De homicida! ¡No la voy a contradecir 969 01:33:36,280 --> 01:33:37,460 más merezco! ¡Y de rodillas! 970 01:33:37,800 --> 01:33:43,080 Quiero recibir esta afrenta como pago por todos los crímenes de mi existencia. 971 01:33:43,280 --> 01:33:45,520 ¡Eres una ingrata, Elmira! 972 01:33:45,940 --> 01:33:47,260 ¡Pero qué fue eso! ¡Ingrata! 973 01:33:47,960 --> 01:33:48,960 ¡Silencio! 974 01:33:49,320 --> 01:33:52,220 Ahora sé por qué lo injurian todos. 975 01:33:52,740 --> 01:33:54,400 Porque lo odian. 976 01:33:55,160 --> 01:33:59,660 Y se han puesto de acuerdo para sacar a este hombre devoto de mi casa. 977 01:34:00,420 --> 01:34:02,940 Señor Tartufo. ¡Lento, que hay una silla! 978 01:34:03,220 --> 01:34:04,500 ¡Vamos, hijo, rápido! 979 01:34:05,560 --> 01:34:09,820 Por favor, siéntese. ¿Se encuentra mejor? 980 01:34:10,080 --> 01:34:10,719 Mucho mejor. 981 01:34:10,720 --> 01:34:14,060 Pero ¿sabes una cosa, Elmira, esposa mía? 982 01:34:14,600 --> 01:34:19,500 Voy a apresurar los esponsales del señor Tartufo con mi hija Mariana. 983 01:34:35,400 --> 01:34:36,279 ¡Mío a todos! 984 01:34:36,280 --> 01:34:42,100 Y algo más, amigo Tartufo. En agradecimiento a su nobleza y santidad, 985 01:34:42,100 --> 01:34:46,480 decidido donarle todos mis bienes, incluida esta casa. 986 01:34:46,980 --> 01:34:47,980 ¡No! 987 01:34:48,360 --> 01:34:49,360 ¡No! 988 01:34:49,900 --> 01:34:50,900 ¡No! 989 01:34:51,180 --> 01:34:52,180 ¡No! ¡No! ¡No! 990 01:34:52,520 --> 01:34:53,358 ¡No! ¡No! 991 01:34:53,360 --> 01:34:54,640 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 992 01:34:54,940 --> 01:34:56,400 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 993 01:34:57,160 --> 01:34:58,160 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 994 01:34:58,220 --> 01:34:59,560 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 995 01:34:59,980 --> 01:35:00,200 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 996 01:35:00,200 --> 01:35:01,680 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 997 01:35:02,340 --> 01:35:03,340 ¡ 998 01:35:10,920 --> 01:35:13,540 Sé que he traicionado su confianza, don José. 999 01:35:15,300 --> 01:35:16,300 Mentirosa. 1000 01:35:16,660 --> 01:35:20,520 Sin duda jamás nuestro corazón ha sentido verdadero transporte por mí. 1001 01:35:28,260 --> 01:35:29,640 No puedo seguir así. 1002 01:35:31,080 --> 01:35:35,180 Me he convertido en lo mismo que el tartufo. 1003 01:35:37,240 --> 01:35:38,440 Un impostor. 1004 01:35:41,260 --> 01:35:42,260 Un hipócrita. 1005 01:35:47,340 --> 01:35:48,340 Mariana. 1006 01:35:49,640 --> 01:35:50,640 Me voy a quitar. 1007 01:35:51,500 --> 01:35:53,160 Voy a dejar todo esto, don José. 1008 01:35:54,480 --> 01:35:55,480 El curato. 1009 01:35:57,320 --> 01:35:58,400 Porque ya sé lo que quiero. 1010 01:36:00,600 --> 01:36:02,080 Quiero estar al lado de su hija. 1011 01:36:02,880 --> 01:36:03,880 Y quiero que usted... 1012 01:36:52,880 --> 01:36:54,020 Tanto para nada. 1013 01:36:57,360 --> 01:37:01,020 Espero que algún día me perdone el puñetazo que le di. 1014 01:37:01,640 --> 01:37:02,640 No. 1015 01:37:03,660 --> 01:37:04,660 No. 1016 01:37:05,300 --> 01:37:06,760 Me lo gané, don José. 1017 01:37:07,040 --> 01:37:08,280 Me lo merecía. 1018 01:37:13,220 --> 01:37:14,220 ¿Y esto? 1019 01:37:15,660 --> 01:37:17,100 ¿Nos lo merecíamos? 1020 01:37:19,560 --> 01:37:21,580 ¿Y lo que pasa cuando... 1021 01:37:23,820 --> 01:37:30,520 Se destruye todo cuando nos reprimen todo. 1022 01:38:04,620 --> 01:38:05,800 ¿Y por qué se fue de San Felipe? 1023 01:38:08,580 --> 01:38:13,880 Me fui a criar reses bravas a una hacienda para poder pagar mis deudas. 1024 01:38:14,980 --> 01:38:20,120 Lo que se juntó aquella vez en la corrida se lo regalé a los indios para 1025 01:38:20,120 --> 01:38:21,220 plantaran viñedos. 1026 01:38:28,920 --> 01:38:29,920 Dígame una cosa. 1027 01:38:31,400 --> 01:38:34,540 ¿Por qué volvió a ser párroco si ya vivía mancebado con esa mujerzuela? 1028 01:38:42,580 --> 01:38:43,900 ¿Por qué, Hidalgo? 1029 01:38:45,820 --> 01:38:46,820 No sé. 1030 01:38:50,960 --> 01:38:57,960 Solo sé que... Aquel cura dicharachero y alegre... 1031 01:39:00,040 --> 01:39:02,120 Fue desprendiéndose poco a poco de mi piel. 1032 01:39:03,780 --> 01:39:05,940 No habría ahora ninguna esperanza de perdón, ¿verdad? 1033 01:39:07,360 --> 01:39:09,560 Que Dios juzgue a cada quien por sus actos. 1034 01:39:12,040 --> 01:39:14,120 ¿No se arrepiente de nada de lo que ha hecho? 1035 01:39:19,300 --> 01:39:21,440 De haber derramado sangre inocente. 1036 01:39:21,960 --> 01:39:23,700 ¿Por qué dejó que se derramara? 1037 01:39:24,600 --> 01:39:28,180 ¿Por qué no contuvo a los asesinos? ¿Por qué no controló a su ejército? 1038 01:39:29,130 --> 01:39:30,130 Porque no pudo. 1039 01:40:21,260 --> 01:40:22,260 ¿Hermano Mariano? 1040 01:40:25,080 --> 01:40:26,940 Pariente. ¿Mariano? 1041 01:40:28,120 --> 01:40:29,620 ¿Mariente? No. 1042 01:40:30,440 --> 01:40:31,440 No. 1043 01:40:31,820 --> 01:40:33,500 Pariente. Pariente. 1044 01:40:39,460 --> 01:40:41,420 Perdón por habernos atastado esta noche. 1045 01:40:42,000 --> 01:40:46,100 Hay que perdonarlo, señor Hidalgo. Pues sí, pariente. Pero quiero quitarlo 1046 01:40:46,100 --> 01:40:47,100 bailado. 1047 01:40:50,800 --> 01:40:52,540 Hermano. ¡Eh! ¡Eh! 1048 01:41:21,360 --> 01:41:24,760 Ya se acabó tu teatrillo, criollo desagradecido. 1049 01:42:48,560 --> 01:42:49,720 ¿También va para Dolores? 1050 01:42:50,880 --> 01:42:51,880 No, a San Miguel. 1051 01:42:52,500 --> 01:42:53,540 Mi patria chica. 1052 01:42:54,500 --> 01:42:55,980 Allá está acantonado mi regimiento. 1053 01:42:57,400 --> 01:42:59,120 El nombre es Miguel Hidalgo. Mucho gusto. 1054 01:43:03,000 --> 01:43:05,400 Estoy con el gran genio del que todos hablan. 1055 01:43:07,540 --> 01:43:11,340 Ojalá y cuando usted esté en Dolores nos haga el honor de acompañarnos a alguna 1056 01:43:11,340 --> 01:43:12,680 de nuestras tertulias en Querétaro. 1057 01:43:13,800 --> 01:43:15,540 Yo soy el capitán Ignacio Allende. 1058 01:43:16,160 --> 01:43:17,160 Mucho gusto, capitán. 1059 01:43:17,610 --> 01:43:18,610 Claro que sí, encantado. 1060 01:43:21,410 --> 01:43:23,930 Oiga, señora Allende, ¿a usted le gusta el teatro? 1061 01:43:25,390 --> 01:43:26,349 ¿El teatro? 1062 01:43:26,350 --> 01:43:27,350 Sí, sí, sí. 77145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.