All language subtitles for Hidalgo-La historia jamás contada (2010)1h45BioDrmHst
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,800 --> 00:02:07,700
se sintió Cristo toromante sobre sus
enemigos. ¡Te maldiga!
2
00:02:07,960 --> 00:02:13,380
De la santa y eterna Madre de Dios, la
Virgen de Guadalupe, a la que comaste
3
00:02:13,380 --> 00:02:15,900
engaños como estandarte, ¡te maldiga!
4
00:02:16,220 --> 00:02:21,960
De todos los ángeles, los principados y
los arcángeles, las potestades y todos
5
00:02:21,960 --> 00:02:24,720
los ejércitos celestiales, ¡te maldiga!
6
00:02:28,720 --> 00:02:31,920
Y por todas las desgracias que le
causaste al país,
7
00:02:40,950 --> 00:02:47,290
Y por las muchas afrentas contra Dios,
te expulsamos del seno de la iglesia.
8
00:02:49,230 --> 00:02:55,930
Y como tus pensamientos malévolos
promovieron herejías, removemos las
9
00:02:55,930 --> 00:03:00,410
marcas que te protegían contra el pecado
y te daban el derecho de administrar
10
00:03:00,410 --> 00:03:01,410
los sacramentos.
11
00:03:05,250 --> 00:03:08,870
Y ahora te entregamos a la justicia de
los hombres.
12
00:03:09,360 --> 00:03:14,400
Para que rindas cuentas de tus actos. Y
para que se cobren los crímenes contra
13
00:03:14,400 --> 00:03:15,400
el rey.
14
00:03:15,740 --> 00:03:17,000
Y contra la patria.
15
00:04:39,390 --> 00:04:40,390
¡Adabro!
16
00:04:40,550 --> 00:04:41,550
¡Adabro!
17
00:04:45,310 --> 00:04:46,310
¡Ascanio!
18
00:04:46,430 --> 00:04:48,430
Más vale un susto que una cuchillada.
19
00:04:50,310 --> 00:04:52,150
¿Cuántas veces te he dicho que no te
pongas estas cosas?
20
00:04:52,670 --> 00:04:54,610
Si de por sí tienes alma de
negromanticulantero.
21
00:04:55,070 --> 00:04:56,070
Para que te abrigas.
22
00:04:57,810 --> 00:04:58,810
¿Lo conseguiste?
23
00:05:09,590 --> 00:05:11,390
No una sola palabra de esto, mi padre.
24
00:05:12,810 --> 00:05:13,810
¡Eh, las once!
25
00:05:14,770 --> 00:05:15,950
¿No se le olvida algo?
26
00:05:20,450 --> 00:05:21,950
Algún dependerá hacer este truco.
27
00:05:30,760 --> 00:05:32,300
Chaaripa. Allá, Mascario.
28
00:05:38,140 --> 00:05:39,340
Les recuerdo.
29
00:05:40,180 --> 00:05:43,480
Diocletiano es el emperador que persigue
y martiriza a los cristianos.
30
00:05:44,720 --> 00:05:48,020
Muchos los retan para alcanzar el
martirio.
31
00:05:48,220 --> 00:05:50,440
Y otros se retiran al desierto.
32
00:05:50,860 --> 00:05:53,560
Pero el tirano los mata por igual.
33
00:06:03,820 --> 00:06:08,040
Vamos a ensayar la cuarta escena y vamos
a intentarlo con mayor vigor.
34
00:06:08,340 --> 00:06:09,980
Os lo suplico, más fuerza.
35
00:06:10,880 --> 00:06:11,880
¿Va a llegar mi hijo?
36
00:06:12,120 --> 00:06:15,500
¡Gervaldo! ¿Qué pregunta usted con tanto
sigilo?
37
00:06:16,400 --> 00:06:21,620
Justamente le preguntaba a Celestino si
él como cristiano abrazaría el martirio
38
00:06:21,620 --> 00:06:23,200
tal y como se ve en la obra.
39
00:06:23,960 --> 00:06:25,940
Celestino, ¿le hicieron una pregunta?
40
00:06:26,700 --> 00:06:32,960
Pues yo pienso que... Voy a ir así por
defender la fe.
41
00:06:34,350 --> 00:06:38,930
Va en contra de la razón, dígalo. Aquí
no lo va a denunciar nadie.
42
00:06:39,810 --> 00:06:43,430
Pero sí, a veces la fe y la razón no se
llevan ni se juntan.
43
00:06:44,290 --> 00:06:45,670
Celestino, pruébese este traje.
44
00:06:46,870 --> 00:06:50,810
Santuro, observando. Con sus espadas,
vamos a iniciar.
45
00:06:51,090 --> 00:06:52,090
¡Hidalgo!
46
00:06:52,650 --> 00:06:54,110
Señoridad, venga para acá.
47
00:06:54,990 --> 00:06:59,550
Conviene que la noche nos cubra con su
manto para sorprenderlo en oración
48
00:06:59,550 --> 00:07:01,820
postrera. ¡Sois asesinos!
49
00:07:02,320 --> 00:07:06,620
¡El par de Martínez, el emperador
neoclesial! ¡Excelente! ¡Así que más de
50
00:07:06,620 --> 00:07:07,620
ficción!
51
00:07:07,860 --> 00:07:11,480
¡Hazme mía que matarles lo más
conveniente, pues esos cristianos no
52
00:07:11,480 --> 00:07:13,440
nuestras leyes! ¡Ficción, Servando!
53
00:07:13,720 --> 00:07:17,340
¡Diga los versos! ¡Pero siéntalos!
54
00:07:18,440 --> 00:07:19,440
¡Paladero!
55
00:07:22,060 --> 00:07:23,980
¡Se los voy a ver conmigo, Hidalgo!
56
00:07:24,340 --> 00:07:25,700
¡Levanten las espadas!
57
00:07:26,240 --> 00:07:28,760
¡Bajamos de esto y salgamos rápido! ¡Aún
no termina sus rezos!
58
00:07:29,040 --> 00:07:30,100
Pues terminémoslo nosotros.
59
00:07:34,100 --> 00:07:35,400
Señor Hidalgo.
60
00:07:38,980 --> 00:07:40,160
¡Cuánto demonio!
61
00:07:40,540 --> 00:07:42,220
Señor Hidalgo. ¡Hidalgo!
62
00:07:47,200 --> 00:07:48,220
Aquí estoy.
63
00:07:48,460 --> 00:07:54,760
Y contento voy al sacrificio. Señor
Hidalgo. Se trata de una tragedia. Así
64
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
su pena cómica está fuera de lugar.
65
00:08:02,920 --> 00:08:03,920
¿Y eso?
66
00:08:05,600 --> 00:08:08,500
Querido padre Ricardo, es mío.
67
00:08:10,020 --> 00:08:12,780
Sí, es mío.
68
00:08:15,540 --> 00:08:20,740
De cualquier manera, maestro, quizá, el
señor Hidalgo viene conmigo. No puede
69
00:08:20,740 --> 00:08:23,480
ser que se esté escapando del colegio
cada tercer día. Vamos.
70
00:08:40,970 --> 00:08:42,150
Este castigo era para mí.
71
00:08:43,330 --> 00:08:44,570
Yo te encargué ese libro.
72
00:08:46,190 --> 00:08:47,190
No.
73
00:08:47,350 --> 00:08:48,950
Yo todavía sigo siendo un alumno aquí.
74
00:08:49,530 --> 00:08:52,290
Si te hubieran agarrado a ti, te
hubieran echado y demás. Sí, pero quizá
75
00:08:52,290 --> 00:08:53,290
sido lo más justo.
76
00:08:55,070 --> 00:08:56,070
¿Sabes qué?
77
00:08:57,090 --> 00:08:59,470
Yo la verdad no estoy seguro de quererme
unir a la orden.
78
00:09:01,930 --> 00:09:02,930
¿De verdad?
79
00:09:03,190 --> 00:09:05,670
Sí. Yo no siento esa vocación que tú
sientes.
80
00:09:06,690 --> 00:09:08,990
La única razón por la que estoy aquí es
porque...
81
00:09:09,550 --> 00:09:11,390
Para mi padre, ser cura es el único
camino.
82
00:09:12,170 --> 00:09:15,550
Así que es la única manera de aprender
algo y... de ganar dinero.
83
00:09:17,050 --> 00:09:18,050
En fin.
84
00:09:19,270 --> 00:09:20,510
Mi quinta cumplida.
85
00:09:26,870 --> 00:09:29,950
Pues con eso nos pagues de otra vez muy
tanto que digamos, ¿eh?
86
00:09:30,530 --> 00:09:32,590
¿Listos? A entrar el público.
87
00:09:33,630 --> 00:09:35,070
A saber, señores.
88
00:09:36,410 --> 00:09:37,410
Díganos eso.
89
00:09:37,840 --> 00:09:39,440
¡Pero siéntanos!
90
00:09:39,680 --> 00:09:41,840
¡Para él o no!
91
00:09:44,960 --> 00:09:46,480
¡Ese es el camino!
92
00:09:48,180 --> 00:09:49,240
¡Vamos!
93
00:09:51,940 --> 00:09:54,400
¡Momento! ¿Qué pasa?
94
00:10:19,950 --> 00:10:22,010
Que nos libramos para siempre de la
maldad de los jesuitas.
95
00:10:22,290 --> 00:10:26,130
El rey nuestro señor ha ordenado que
salgan. ¡Que se vayan para siempre del
96
00:10:26,130 --> 00:10:27,130
reino!
97
00:10:58,510 --> 00:10:59,790
¿Por qué se los llevan? ¿Qué hicieron?
98
00:11:00,450 --> 00:11:01,450
No sé.
99
00:11:01,770 --> 00:11:05,610
El rey solo nos manda a callar y ver esa
explicación que nos da.
100
00:11:06,110 --> 00:11:07,550
Como si fuéramos unos niños.
101
00:11:27,760 --> 00:11:34,040
Hace muchos años leí que el mejor escudo
contra la tiranía es la libertad.
102
00:11:36,660 --> 00:11:38,340
Y que no se puede renunciar a ella.
103
00:11:39,720 --> 00:11:41,920
Porque sería como renunciar a ser
hombre.
104
00:11:43,960 --> 00:11:46,500
Eso... Eso no es teología.
105
00:11:47,500 --> 00:11:49,200
Aunque lo dude, lo es, señor Lima.
106
00:11:50,440 --> 00:11:52,180
O díganos, señor Morelos, ¿usted qué
opina?
107
00:11:55,880 --> 00:11:58,360
Que la libertad es el bien más sagrado
que tenemos.
108
00:12:00,900 --> 00:12:05,320
Y que la conservamos aún presos o
tiranizados. Bien dicho.
109
00:12:06,140 --> 00:12:07,140
Muy bien dicho.
110
00:12:08,880 --> 00:12:11,560
Y ahora los mulatos nos enseñan
teología.
111
00:12:13,700 --> 00:12:16,180
¿Nos pueden decir a todos de que se
ríen?
112
00:12:16,860 --> 00:12:17,860
Claro, señor.
113
00:12:18,620 --> 00:12:23,560
Verá, yo creo que la libertad no puede
generalizarse.
114
00:12:26,440 --> 00:12:27,780
Yo opino lo contrario.
115
00:12:28,880 --> 00:12:34,260
Como dice el señor Morelos, la libertad
es un bien de todos.
116
00:12:35,280 --> 00:12:37,200
¿De los indios también, señor?
117
00:12:37,620 --> 00:12:39,640
De todos, señor Rodríguez.
118
00:12:41,100 --> 00:12:43,640
Bueno, pues yo no pienso así.
119
00:12:44,180 --> 00:12:50,940
Yo no creo que el señor Morelos, por
ejemplo, sea igual a mí o tenga los
120
00:12:50,940 --> 00:12:51,940
derechos que yo.
121
00:12:54,380 --> 00:12:58,060
¿Y díganos por qué? Bueno, pues... ¿Se
cree usted peninsular? ¿Por eso?
122
00:12:58,740 --> 00:13:01,580
¿O exactamente qué es usted, señor
Rodríguez?
123
00:13:01,920 --> 00:13:06,560
Rodríguez es un cimarrón. Lo parió una
mestiza y su papá es un negro.
124
00:13:08,100 --> 00:13:09,100
¡No, no, no!
125
00:13:09,620 --> 00:13:11,020
¡Ya, ya, ya!
126
00:13:11,620 --> 00:13:14,320
¡Ya, ya, ya! ¡Ya, ya, ya!
127
00:13:15,380 --> 00:13:16,380
¡No se pague!
128
00:13:17,880 --> 00:13:19,040
¡No se pague, por favor!
129
00:13:19,400 --> 00:13:22,520
Ha recorrido usted muchos caminos, señor
Morelos.
130
00:13:23,700 --> 00:13:24,700
Demasiado, señor.
131
00:13:24,980 --> 00:13:26,060
Y todo fue como riero.
132
00:13:27,120 --> 00:13:30,980
Y yo aquí, en esta rectoría, desplomando
a mis alumnos.
133
00:13:31,500 --> 00:13:34,440
¿Y qué le vamos a hacer si me persiguen
todas las copas?
134
00:13:36,360 --> 00:13:40,380
¡Salud! Señor rector, usted se aprovecha
de mis achaques. No, no, no, de ninguna
135
00:13:40,380 --> 00:13:41,380
manera, de ninguna manera.
136
00:13:46,740 --> 00:13:51,980
Señor Abad y Keipo, ¿usted perdonará el
desorden un jerecito?
137
00:13:54,370 --> 00:13:56,370
Creo que no le traigo buenas noticias.
138
00:13:56,970 --> 00:14:03,970
Señor Hialo, el obispo piensa que usted
es una mala influencia. Y hará
139
00:14:03,970 --> 00:14:05,850
todo lo posible por que deje la
rectoría.
140
00:14:06,230 --> 00:14:08,750
Pues cree que su conducta es impropia.
141
00:14:09,030 --> 00:14:14,330
Más impropio es el boato y la pompa y
los convites que organiza el señor
142
00:14:14,490 --> 00:14:19,870
Yo creo que usted no es quien para
acusar así a un prelado. Un prelado que
143
00:14:19,870 --> 00:14:21,130
ha pensado en el bien de los demás.
144
00:14:21,390 --> 00:14:22,450
Solo en el suyo propio.
145
00:14:23,370 --> 00:14:28,890
Esas son algunas de las cosas que
inquietan a nuestro obispo.
146
00:14:29,170 --> 00:14:34,190
Y lo hacen dudar de dejar en sus manos
el alma de nuestros jóvenes. Mi cátedra
147
00:14:34,190 --> 00:14:36,270
se sustenta en los libros autorizados.
148
00:14:36,530 --> 00:14:38,030
No es su cátedra.
149
00:14:38,490 --> 00:14:40,550
Es lo que dice el ex -catedral.
150
00:14:42,490 --> 00:14:44,610
En realidad yo solo he venido a
prevenirlo.
151
00:14:45,230 --> 00:14:48,570
Pero si no quiere oír, tenga cuidado.
152
00:14:50,440 --> 00:14:52,900
Que ya se sabe que sus lecturas son
peligrosas.
153
00:14:54,140 --> 00:14:55,240
¿Acaso me amenaza?
154
00:14:56,980 --> 00:14:58,740
¿Son los mismos libros que lee usted?
155
00:15:00,140 --> 00:15:01,780
No es a mí a quien se juzga.
156
00:15:02,940 --> 00:15:05,340
Pero dígame, ¿usted qué piensa?
157
00:15:05,680 --> 00:15:10,620
Usted que es amigo del obispo y que lo
conoce tan bien y seguro heredará su
158
00:15:10,620 --> 00:15:13,740
puesto por ser español de ultramar y su
mano derecha. ¿Qué piensa?
159
00:15:14,720 --> 00:15:16,940
Todos somos siervos del rey.
160
00:15:18,240 --> 00:15:19,760
Incluso usted, señor Hidalgo.
161
00:15:20,750 --> 00:15:25,650
El que se ha puesto en una posición
delicada va a las tertulias, bebe,
162
00:15:25,890 --> 00:15:29,170
No, pero no es cierto. También lo hace
usted y el señor obispo. Usted tiene que
163
00:15:29,170 --> 00:15:30,170
aprender a obedecer.
164
00:15:31,890 --> 00:15:34,670
No soy yo. Se frecuentan hidromantes y
magos.
165
00:15:39,010 --> 00:15:40,370
Obedezco si da lugar.
166
00:15:41,110 --> 00:15:42,110
Si no, no.
167
00:15:42,730 --> 00:15:46,450
Ahora, si lo que el señor obispo quiere
es escuchar salamerías, dígale que se
168
00:15:46,450 --> 00:15:47,450
busque a otro.
169
00:15:48,000 --> 00:15:50,420
Y délo por un hecho que lo hará, señor
Hidalgo.
170
00:15:50,940 --> 00:15:51,940
¡Lo hará!
171
00:16:54,660 --> 00:16:58,080
Veo que va a tener que resolver un
problema con la justicia.
172
00:16:59,480 --> 00:17:00,640
¿Tendrá un apóstol?
173
00:17:01,520 --> 00:17:02,520
¿Un arreglón?
174
00:17:03,370 --> 00:17:04,790
¿Algo que me libere de esas cosas?
175
00:17:07,730 --> 00:17:09,869
No, aquí no, pero si quiere... ¿Tanio?
176
00:17:17,890 --> 00:17:18,970
¿Qué haces aquí?
177
00:17:21,910 --> 00:17:24,550
Desde la muerte de su padre no hay
trabajo, señor.
178
00:17:24,869 --> 00:17:26,589
¿De dónde está tu oficio de negromante?
179
00:17:27,470 --> 00:17:29,810
Solo le leo las cartas a quien me lo
pide.
180
00:17:31,690 --> 00:17:35,030
Por tu propio bien, Ascanio, deja de
andar con adivinaciones.
181
00:17:35,530 --> 00:17:37,790
Solo es la diversión de un indio viejo.
182
00:17:38,230 --> 00:17:39,230
Gracias, Francisco.
183
00:17:41,550 --> 00:17:44,630
Pero para muchos otros, esas son cosas
del maligno.
184
00:17:55,990 --> 00:17:57,050
Ahora, ¿qué haces ahí?
185
00:17:57,740 --> 00:18:01,380
No es cosa mía, es cosa de los dioses.
No debió derramar el pulque. Me obliga a
186
00:18:01,380 --> 00:18:02,600
leerlo. No sé quién es.
187
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Es cambio. Te tienes que ir ahora. ¿Qué?
¿Por qué? Escúchame, te tienes que ir
188
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
ahora. ¡Corre!
189
00:18:15,580 --> 00:18:16,580
¡Señor Miguel!
190
00:18:17,160 --> 00:18:18,160
¡Señor Miguel!
191
00:18:21,080 --> 00:18:22,180
¡No dejes escapar!
192
00:18:23,260 --> 00:18:24,260
¡Pasa!
193
00:18:24,360 --> 00:18:25,360
¡Pasa!
194
00:18:32,560 --> 00:18:33,560
¡Mascanio López!
195
00:18:33,860 --> 00:18:38,640
¡Brujo! ¡Idólatra! ¡Eres reo del santo
cultivo!
196
00:18:42,440 --> 00:18:43,920
¿Lo conoce?
197
00:18:44,400 --> 00:18:47,680
¿Lo conoce?
198
00:20:23,370 --> 00:20:25,570
Señor Hidalgo, bienvenido.
199
00:20:26,310 --> 00:20:28,550
Le presento a la Marquesa de Salazar.
200
00:20:28,850 --> 00:20:31,210
Encantado. Y a la Dama de Villavicencio.
Un placer.
201
00:20:32,170 --> 00:20:34,070
Se queda con nosotros a tomar un
chocolate.
202
00:20:34,470 --> 00:20:35,470
Por favor.
203
00:20:37,710 --> 00:20:38,810
¿En qué estábamos, señores?
204
00:20:39,270 --> 00:20:44,290
Ah, sí, que usted malamente me presumía
su vestido de París.
205
00:20:46,210 --> 00:20:47,610
¿Qué tiene de malo?
206
00:20:47,890 --> 00:20:51,750
Me dijeron que es copia de uno que lució
la reina en un baile. Pues era uno de
207
00:20:51,750 --> 00:20:52,669
los últimos.
208
00:20:52,670 --> 00:20:57,170
Porque, ¿sabe usted qué le hicieron a su
rey los franceses?
209
00:20:57,470 --> 00:21:00,450
¿Pasteles? Yo muero por unos pasteles.
210
00:21:00,710 --> 00:21:01,770
Lo decapitaron.
211
00:21:04,530 --> 00:21:06,330
Lo sabía usted, señor Hidalgo.
212
00:21:07,410 --> 00:21:09,390
¿No? ¿Y qué le parece?
213
00:21:12,390 --> 00:21:14,490
De veras le interesa mi opinión.
214
00:21:14,750 --> 00:21:17,830
En todo Valladolid pasa usted como un
sabio.
215
00:21:19,670 --> 00:21:20,670
Señor Hidalgo.
216
00:21:22,890 --> 00:21:28,870
Me parece que todo pueblo tiene derecho
a deshacerse de un tirano si está en
217
00:21:28,870 --> 00:21:29,870
riesgo el bien común.
218
00:21:33,490 --> 00:21:34,790
Qué rico el chocolate.
219
00:21:37,790 --> 00:21:39,370
¿Y cómo están sus hijos?
220
00:21:40,070 --> 00:21:41,070
¿Tiene hijos?
221
00:21:41,970 --> 00:21:42,970
Dos.
222
00:21:43,450 --> 00:21:44,990
¿Pero cómo?
223
00:21:45,750 --> 00:21:47,830
Como todo el mundo.
224
00:21:48,250 --> 00:21:49,410
Es lo más natural.
225
00:21:50,410 --> 00:21:55,470
Los fluidos que se conservan pudren el
cuerpo, como la simiente que no da
226
00:21:55,470 --> 00:22:00,670
frutos. Lo que el señor Hidalgo quiso
decir es que en ocasiones lo vencen las
227
00:22:00,670 --> 00:22:01,670
pasiones.
228
00:22:02,750 --> 00:22:06,070
A propósito, ¿ha pensado usted en el
futuro de sus hijos?
229
00:22:06,970 --> 00:22:11,990
Porque en ocasiones la Santa Madre
Iglesia no acoge bien a los bastardos.
230
00:22:13,270 --> 00:22:18,590
Además, debe usted ocho mil pesos al
colegio cuando fue tesorero.
231
00:22:19,000 --> 00:22:22,460
Y con ello, sus hijos podrían verlo en
la cárcel.
232
00:22:23,460 --> 00:22:28,560
Pero eso es una fortuna. Con su nuevo y
mejor sueldo de párroco. Y si se
233
00:22:28,560 --> 00:22:31,720
administra bien, los podrá ir pagando
poco a poco.
234
00:22:33,020 --> 00:22:34,580
¿Párroco? De San Felipe.
235
00:22:34,940 --> 00:22:37,520
Una bonita y tranquila villa del Bajío.
236
00:22:38,360 --> 00:22:41,160
Esperamos ilumine con sus conocimientos.
237
00:22:42,140 --> 00:22:44,900
¿Pero y mis alumnos? Sus alumnos, señor.
238
00:22:45,380 --> 00:22:46,800
Sus alumnos lo olvidarán.
239
00:22:47,370 --> 00:22:53,710
Y olvidarán sus enseñanzas. Y usted
tendrá todo el tiempo del mundo para
240
00:22:53,710 --> 00:22:54,710
sobre sus pecados.
241
00:22:58,890 --> 00:22:59,890
Buenas tardes.
242
00:23:00,270 --> 00:23:03,930
Antes de partir, espero que nos acompañe
esta noche en un auto de fe.
243
00:23:04,150 --> 00:23:07,430
De un negromante, un tal Ascanio López.
244
00:23:08,010 --> 00:23:09,010
¿Lo conoce?
245
00:23:29,669 --> 00:23:30,710
Gracias a ti, Manuela.
246
00:23:31,270 --> 00:23:32,530
Ayer les dije que no vinieran.
247
00:23:32,950 --> 00:23:34,430
Esto es muy peligroso, ¿no lo entiende?
248
00:23:36,250 --> 00:23:37,610
Tengo las miradas de todos encima.
249
00:23:39,510 --> 00:23:41,630
Es que Agustín insistió en entregarle
algo.
250
00:23:55,840 --> 00:23:57,140
Váyase. ¿Entonces es verdad?
251
00:23:58,240 --> 00:23:59,360
Aquí se termina todo.
252
00:24:00,660 --> 00:24:02,780
Como las obras de teatro de casa de su
tía.
253
00:24:03,480 --> 00:24:04,660
No, no, no.
254
00:24:09,260 --> 00:24:10,260
Venga para acá.
255
00:24:13,460 --> 00:24:15,440
Ahora mismo no me pueden acompañar.
256
00:24:15,800 --> 00:24:17,140
Sería un infierno para ustedes.
257
00:24:21,480 --> 00:24:22,520
Sé que tranquila.
258
00:24:23,220 --> 00:24:24,420
Yo voy a ver por ustedes.
259
00:24:24,640 --> 00:24:25,940
No les va a faltar nada de lo próximo.
260
00:25:10,160 --> 00:25:11,160
Lo vamos a extrañar.
261
00:25:13,080 --> 00:25:14,500
Veinte años, señor Morelos.
262
00:25:15,820 --> 00:25:22,580
Y lo único que me llevo son mis muebles
de la rectoría, mis libros y una
263
00:25:22,580 --> 00:25:23,580
deuda inventada.
264
00:25:24,980 --> 00:25:27,400
¿Por qué no en lugar de curas mejor
fuimos comidín?
265
00:25:30,100 --> 00:25:31,400
Comediante, señor Morelos.
266
00:25:32,740 --> 00:25:33,740
Comediante.
267
00:25:34,360 --> 00:25:36,220
No de nunca nada por sentado, muchacho.
268
00:25:37,760 --> 00:25:38,760
Cuestiónalo todo.
269
00:25:40,580 --> 00:25:41,580
Debatan. Siempre.
270
00:25:42,980 --> 00:25:43,980
Don Miguel.
271
00:25:45,160 --> 00:25:46,440
¿Me debe usted una revancha?
272
00:25:47,580 --> 00:25:49,600
Cuando aprenda a jugar, señor Morelos,
cómo no.
273
00:25:50,440 --> 00:25:51,440
Yo aprendo.
274
00:25:52,440 --> 00:25:53,440
Y aquí lo espero.
275
00:25:54,940 --> 00:25:55,940
¡Dios!
276
00:25:56,460 --> 00:25:57,460
Que le vaya bien.
277
00:27:36,830 --> 00:27:37,830
Muy bien.
278
00:28:09,770 --> 00:28:16,690
Esa amadita, nuestra iluminada, está
empeñada en seguir los pasos de
279
00:28:16,690 --> 00:28:17,690
Santa Teresa.
280
00:28:21,170 --> 00:28:23,150
Se está a punto de lograrlo.
281
00:28:23,930 --> 00:28:26,250
Usted debe ser el padre de Hidalgo.
282
00:28:27,790 --> 00:28:30,050
Diego de Bea, bienvenido.
283
00:28:31,450 --> 00:28:37,770
Está en las afueras del pueblo, en la
casa de los Monterde y Antillón.
284
00:28:39,459 --> 00:28:42,100
Otra familia que lo ha perdido todo.
285
00:28:50,740 --> 00:28:56,400
En uno o dos días le haré entrega de la
parroquia. Gracias, padre Bea.
286
00:28:58,220 --> 00:29:02,400
Pero entre, hombre, que no hay
murciélagos.
287
00:29:05,960 --> 00:29:09,840
Es una casa un poco grande para una sola
persona, pero no.
288
00:29:12,640 --> 00:29:13,640
Adiós, Padre.
289
00:29:49,000 --> 00:29:50,280
El cuarto de izquierda, primero.
290
00:29:50,920 --> 00:29:51,920
Mucho cuidado.
291
00:29:52,220 --> 00:29:53,220
Por favor.
292
00:29:55,880 --> 00:29:57,160
Su cura.
293
00:29:57,980 --> 00:29:59,520
¿Le gusta el teatro?
294
00:29:59,980 --> 00:30:01,580
Fue una pasión, sí.
295
00:30:02,800 --> 00:30:07,780
Conviene que la noche nos cubra con su
manto para sorprenderlo en la oración
296
00:30:07,780 --> 00:30:13,740
postrera. A fe mía que matarle será lo
más conveniente, pues esos cristianos no
297
00:30:13,740 --> 00:30:15,060
temen a nuestras leyes.
298
00:30:16,140 --> 00:30:19,460
Así que usted también padeció al padre
Urquiza. Sí, sí, sí, por supuesto.
299
00:30:20,140 --> 00:30:21,260
Pero siéntalos.
300
00:30:22,360 --> 00:30:23,360
¡Paladénlos!
301
00:30:25,020 --> 00:30:27,640
No, no, no, al final, al final. No, eso
no.
302
00:30:31,300 --> 00:30:35,740
José Quintana, minero y comerciante. A
sus órdenes.
303
00:30:37,880 --> 00:30:38,880
Bienvenido a San Felipe.
304
00:30:50,480 --> 00:30:56,660
Todos los papeles y libros de los... ¿Le
gustan las lecturas peligrosas, señor
305
00:30:56,660 --> 00:30:57,660
párroco?
306
00:30:58,820 --> 00:30:59,860
¿Usted quién es?
307
00:31:01,240 --> 00:31:02,460
Soy mil de ciervo.
308
00:31:02,800 --> 00:31:04,720
Pero también un guardián de Dios.
309
00:31:05,480 --> 00:31:09,120
Francisco Ramírez Coat Cotor de la
parroquia de San Felipe Apóstol. Sus
310
00:31:09,600 --> 00:31:14,320
Entonces supongo que no necesito
presentarme. No, su fama lo ha
311
00:31:14,900 --> 00:31:17,720
Aunque de la fama uno nunca puede
fiarse.
312
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Lo veré mañana en la parroquia. Buenas
tardes.
313
00:31:34,620 --> 00:31:35,700
Señor cura, un momento.
314
00:31:36,340 --> 00:31:37,560
Soy Isabel Berenguer.
315
00:31:38,160 --> 00:31:42,040
Ya me dijo el padre Ramírez que fue
usted rector en Valladolid. Qué honor
316
00:31:42,040 --> 00:31:43,040
tenerlo entre nosotros.
317
00:31:43,780 --> 00:31:48,140
Yo, si usted me lo permite, quisiera
organizarle una merienda con mis amigas.
318
00:31:48,940 --> 00:31:49,940
Son muy simpáticas.
319
00:31:50,629 --> 00:31:54,930
Hemos estado preparándole una sorpresa
para este día. Gracias, gracias.
320
00:31:56,230 --> 00:31:57,230
¿Usted baila?
321
00:31:58,150 --> 00:32:02,450
¿Cómo que sí bailo? Es que tiene un
cuerpo de ser extraordinaria bailadora
322
00:32:02,450 --> 00:32:04,310
jarabe. Perdón, voy a repasar.
323
00:32:09,310 --> 00:32:10,310
¡Bienvenido!
324
00:32:11,770 --> 00:32:12,990
¿Qué pasa aquí? ¿Qué pasa?
325
00:32:13,270 --> 00:32:17,190
Nada, que estos niños, estos niños no
entienden que no pueden estar aquí, que
326
00:32:17,190 --> 00:32:18,830
para eso tienen su iglesia allá arriba.
327
00:32:19,820 --> 00:32:21,900
Por eso le pega. Lo entienden de otra
manera.
328
00:32:22,780 --> 00:32:24,100
Este niño es mi invitado.
329
00:32:25,960 --> 00:32:26,960
¿Entonces?
330
00:32:28,580 --> 00:32:29,580
¿Entonces qué?
331
00:32:31,660 --> 00:32:33,580
Entonces pasa a la casa de Dios, hijo.
332
00:32:55,370 --> 00:33:01,910
estas llaves y este libro, que contiene
la vida de tu rebaño, al que deberás
333
00:33:01,910 --> 00:33:06,370
conducir siguiendo los principios de
nuestra Santa Iglesia.
334
00:33:06,590 --> 00:33:07,590
Claro que sí, padre.
335
00:33:37,320 --> 00:33:40,580
no será mejor órgano. Pero si cantan
precioso.
336
00:34:15,239 --> 00:34:16,239
No es de mantenidos.
337
00:34:16,520 --> 00:34:19,100
Parecemos garrapatas, hermano, nomás
chupándote la sangre.
338
00:34:19,340 --> 00:34:22,659
No, no, no, no me digan eso. Ustedes son
mis invitados y aquí hay espacio para
339
00:34:22,659 --> 00:34:23,659
todos.
340
00:34:23,960 --> 00:34:25,100
Para usted, pariente.
341
00:34:25,340 --> 00:34:27,739
Ya sabe que ya me acomodo en cualquier
rincón.
342
00:34:28,260 --> 00:34:30,639
¿Lleve su habitación, hermano? Sí, mira.
343
00:34:35,560 --> 00:34:37,040
Pero somos muchos, Miguelón.
344
00:34:37,480 --> 00:34:39,300
Dios proveerá.
345
00:34:39,639 --> 00:34:40,719
No me digas, Miguelón.
346
00:34:42,739 --> 00:34:44,159
Ya, con la espalda, con la espalda, por
favor.
347
00:34:44,730 --> 00:34:45,589
No, ya.
348
00:34:45,590 --> 00:34:46,590
Todo.
349
00:34:51,870 --> 00:34:53,489
Su carta sonaba muy desesperado.
350
00:34:54,130 --> 00:34:58,250
Y como en este pueblo dice que no hay
músicos, trajimos unos cuantos. Solo
351
00:34:58,250 --> 00:34:59,189
casa y comida.
352
00:34:59,190 --> 00:35:02,070
Hermano, Dios proveerá.
353
00:35:35,980 --> 00:35:37,320
No bajes, David. Aléjate del pueblo.
354
00:35:37,900 --> 00:35:38,900
¿Qué pasó?
355
00:35:39,000 --> 00:35:42,280
El patrón nos quemó los jacales. ¿Por
qué? Quiere pagarnos menos y que
356
00:35:42,280 --> 00:35:43,280
trabajemos más.
357
00:35:49,800 --> 00:35:50,800
¿Ya viene aquí?
358
00:38:20,170 --> 00:38:21,170
¿Cómo que no lo sabía?
359
00:38:21,550 --> 00:38:25,690
Carlos IV el año pasado se cayó de su
caballo. Se pegó en los testículos.
360
00:38:25,910 --> 00:38:26,990
Por eso ya no le funciona.
361
00:38:27,470 --> 00:38:28,610
¿El padre Hidalgo?
362
00:38:28,830 --> 00:38:30,550
No, a mi hermano sí le funciona.
363
00:38:35,950 --> 00:38:38,890
Ese que está ahí muy entretenido, ese es
mi marido.
364
00:38:41,250 --> 00:38:44,270
¿Quién dice que todavía...? No, él ya no
baila.
365
00:38:44,750 --> 00:38:49,030
Él se encarga de todo siempre.
366
00:38:49,840 --> 00:38:52,940
¿Y cuál es tu sobrino? El de la chupa
azul.
367
00:38:54,700 --> 00:38:55,700
¡Ay, qué guapo!
368
00:39:16,060 --> 00:39:18,480
Entonces ustedes le dan la forma que
quieran.
369
00:40:04,620 --> 00:40:05,680
Ahí va a estar toda la noche.
370
00:40:06,200 --> 00:40:07,840
Aburrida. No bailar con nosotros.
371
00:40:08,340 --> 00:40:11,040
No, no, yo no bailo, señor cura. ¿Qué
van a pensar de mí?
372
00:40:11,280 --> 00:40:12,280
No van a pensar nada.
373
00:40:12,740 --> 00:40:13,900
No, no, señor, yo no bailo.
374
00:40:14,160 --> 00:40:15,160
Con este cuerpecito.
375
00:40:16,180 --> 00:40:17,180
¿Está segura?
376
00:40:17,860 --> 00:40:18,860
No se lo pierde.
377
00:40:21,820 --> 00:40:22,820
¡José!
378
00:40:24,740 --> 00:40:26,520
¡José! ¡Un jarabe, por favor!
379
00:40:26,840 --> 00:40:30,320
Ese es un baile prohibido. No, no, no,
aquí lo único prohibido es aburrirse.
380
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Vamos a intentarlo juntos.
381
00:41:40,620 --> 00:41:43,840
Calamidad es una tentación para las
almas, fíjate.
382
00:41:44,880 --> 00:41:47,820
En esta casa no se respeta el pudor ni
la castidad.
383
00:41:48,540 --> 00:41:50,160
Es como cosa de franquicia.
384
00:41:52,680 --> 00:41:53,680
¡Eneja!
385
00:41:56,400 --> 00:41:58,180
De todas formas, no bailaba tan bien.
386
00:42:12,750 --> 00:42:14,730
Buenas noches. Hasta luego, buenas
noches.
387
00:42:16,130 --> 00:42:16,670
Yo
388
00:42:16,670 --> 00:42:24,230
propongo
389
00:42:24,230 --> 00:42:30,050
un brindis por estar reunidos nuevamente
y por este convivio, familia.
390
00:42:31,130 --> 00:42:32,410
¡Salud! ¡Salud!
391
00:42:32,850 --> 00:42:36,930
Oiga, oiga, oiga, huele rico este vino
tequila, ¿eh? Ah, ¿no? Lo mercamos con
392
00:42:36,930 --> 00:42:39,770
unos arrieros que nos encontramos en el
camino. Venían de Jalisco.
393
00:42:40,609 --> 00:42:42,530
Está fuerte, pero rico, rico, rico.
394
00:42:43,070 --> 00:42:44,070
Oye, don José.
395
00:42:44,690 --> 00:42:48,390
¿Cuándo nos va a enseñar esa música que
trajo de Valladolid y no se atrevió a
396
00:42:48,390 --> 00:42:49,390
tocar en la fiesta?
397
00:42:50,490 --> 00:42:53,110
Bueno, en realidad es un canto de
negros.
398
00:42:53,450 --> 00:42:55,690
De ahí, por el sotavento del puerto de
la Veracruz.
399
00:42:56,290 --> 00:43:00,970
Pero, como la prohibieron, se ha vuelto
muy popular y ahora todo el mundo la
400
00:43:00,970 --> 00:43:01,970
canta. ¿Por qué?
401
00:43:02,130 --> 00:43:03,430
¿Por qué quieren que la canten?
402
00:43:04,370 --> 00:43:06,270
¿Qué dicen? ¿Qué dicen? ¡No, qué dicen!
403
00:43:06,510 --> 00:43:09,510
¡Arminio! ¡Rete las maracas y los demás
instrumentos, por favor!
404
00:43:10,760 --> 00:43:15,100
Bueno, pues, con el permiso de las
damas. ¡Por favor!
405
00:43:43,210 --> 00:43:44,910
¡Sus nombres te han de soplar!
406
00:43:49,290 --> 00:43:55,370
¡En la esquina
407
00:43:55,370 --> 00:43:58,390
empuñalada! ¡Ay Dios, qué será de mí!
408
00:43:58,730 --> 00:44:02,910
¡Que aquellos hombres se matan por esto
que tengo aquí!
409
00:44:12,860 --> 00:44:19,080
¡Que se vaya bien, que se vaya mal! ¡Que
se vaya bien,
410
00:44:19,280 --> 00:44:22,140
que se vaya mal!
411
00:44:42,960 --> 00:44:43,960
porque se ofendió.
412
00:44:44,340 --> 00:44:47,720
Ya está cansada, pero qué bueno que sí
fue porque así pruebo y te vino tequila
413
00:44:47,720 --> 00:44:48,720
que dicen que está tan bueno.
414
00:44:49,140 --> 00:44:50,840
Nomás que no te dé por ponerse a llorar.
415
00:44:51,800 --> 00:44:54,080
Qué alegría tenernos aquí, hermanitos.
416
00:44:56,000 --> 00:44:57,080
Usted también, pariente.
417
00:44:57,340 --> 00:44:58,500
Ah, don Miguel, ya sabe.
418
00:44:58,800 --> 00:44:59,860
Tiene como un perro.
419
00:45:02,240 --> 00:45:04,440
Señores, buenas noches. Buenas noches.
420
00:45:04,860 --> 00:45:05,860
Muchas gracias.
421
00:45:06,020 --> 00:45:08,300
Gracias. Que descansen. Gracias,
gracias. Hasta mañana.
422
00:45:08,520 --> 00:45:09,198
Buenas noches.
423
00:45:09,200 --> 00:45:10,200
Gracias.
424
00:45:18,320 --> 00:45:19,420
que no tengo buenas noticias.
425
00:45:21,400 --> 00:45:22,400
¿Por qué?
426
00:45:22,540 --> 00:45:23,540
¿Por qué? ¿Qué sabe?
427
00:45:24,160 --> 00:45:27,840
Que David Kepo, que es el nuevo obispo,
convenció a la señora... ¿El obispo?
428
00:45:28,980 --> 00:45:31,020
Cabrón, o sea, ¿qué opina? Siempre
heredándose el pueblo.
429
00:45:31,320 --> 00:45:32,259
Bueno, sí.
430
00:45:32,260 --> 00:45:34,600
Pero convenció a la señora Manuela de
que tome los hábitos.
431
00:45:35,360 --> 00:45:36,360
¿Qué?
432
00:45:38,000 --> 00:45:39,320
¿De los niños a mis hijos?
433
00:45:40,440 --> 00:45:41,740
Se quedarán con la tia Agustina.
434
00:45:56,460 --> 00:45:57,860
Así es, queridos hermanos.
435
00:45:58,240 --> 00:46:04,380
En los proverbios bíblicos, la voz de
los sabios nos previene
436
00:46:04,380 --> 00:46:09,500
contra esos labios dulces que son como
plata con escoria.
437
00:46:12,040 --> 00:46:13,820
El diezmo, señor.
438
00:46:14,320 --> 00:46:20,880
Es el diez por ciento de mis ganancias
como
439
00:46:20,880 --> 00:46:24,420
minero y comerciante para la Santa
Iglesia.
440
00:46:28,010 --> 00:46:34,270
Con esto y con los préstamos forzados
que tenemos que otorgarle a la corona
441
00:46:34,270 --> 00:46:37,770
que financie sus guerras contra los
ingleses.
442
00:46:38,010 --> 00:46:39,670
Nos están arruinando.
443
00:46:40,030 --> 00:46:41,030
Así es.
444
00:46:41,430 --> 00:46:48,050
Por eso las colonias inglesas se
rebelaron. Y tal vez nosotros lo más
445
00:46:48,050 --> 00:46:50,450
que hiciéramos lo mismo. La
independencia.
446
00:46:58,370 --> 00:46:59,870
Siéntese, tenga la bondad.
447
00:47:00,130 --> 00:47:01,130
Gracias.
448
00:47:03,510 --> 00:47:04,510
Agüita.
449
00:47:05,910 --> 00:47:12,570
Don Miguel, ¿no le
450
00:47:12,570 --> 00:47:14,750
gustaría hacer de nuevo teatro?
451
00:47:17,090 --> 00:47:18,090
¿Aquí?
452
00:47:18,550 --> 00:47:20,330
Yo corro con los gastos.
453
00:47:22,610 --> 00:47:26,870
No sabe cuánto deseo estar de nuevo en
un escenario.
454
00:47:28,080 --> 00:47:31,980
Bueno, viéndolo así, podría ser.
455
00:47:33,080 --> 00:47:36,340
Pero, ¿qué obra podríamos montar?
456
00:47:40,880 --> 00:47:45,880
Creo que ya sé cuál.
457
00:47:46,580 --> 00:47:50,460
¡Maldita sea! ¡Maldita sea! ¡Maldita
sea!
458
00:47:51,860 --> 00:47:53,060
¡Maldita sea!
459
00:47:53,940 --> 00:47:55,360
¡Maldita sea!
460
00:47:55,940 --> 00:47:56,960
¡Maldita sea!
461
00:47:58,850 --> 00:48:00,090
Amadita se murió.
462
00:48:01,010 --> 00:48:02,010
Amadita, venga para acá.
463
00:48:02,550 --> 00:48:03,810
Es una santa.
464
00:48:04,310 --> 00:48:06,990
Puso sus ojitos en blanco y se murió.
465
00:48:07,370 --> 00:48:10,790
Como un pajarito. Amadita, huela, huela.
466
00:48:11,530 --> 00:48:12,530
Eso.
467
00:48:14,070 --> 00:48:15,070
Venga para acá.
468
00:48:15,090 --> 00:48:16,090
No,
469
00:48:16,730 --> 00:48:18,110
no, no, qué milagro. Esto no es un
milagro.
470
00:48:18,610 --> 00:48:19,610
Mira, Amadita.
471
00:48:19,650 --> 00:48:22,250
Santa Teresa veía visiones porque no
comía.
472
00:48:22,590 --> 00:48:24,830
Vaya a su casa, coma y duerma bien.
473
00:48:25,170 --> 00:48:27,070
No puede estar toda la vida de rodillas.
474
00:48:27,320 --> 00:48:32,660
¡Ayúdeme! Sí, yo me quiero entregar al
martirio. Así pues, vayas al desierto
475
00:48:32,660 --> 00:48:34,380
de estos días. Ahorita se va a
descansar. Venga, por favor.
476
00:48:35,160 --> 00:48:38,660
¿Alguien la puede llevar a su casa, por
favor? Yo la llevo, señor Barro.
477
00:48:38,680 --> 00:48:39,680
Gracias.
478
00:48:40,040 --> 00:48:42,720
Y piensa en lo que le dije.
479
00:48:45,620 --> 00:48:46,640
A ver, amadita.
480
00:48:47,240 --> 00:48:49,880
Parece un caldito de pollo, verduritas,
arroz.
481
00:49:01,550 --> 00:49:02,910
Hizo muy bien, señor cura.
482
00:49:03,910 --> 00:49:05,870
Esa mujer solo nos causa problemas.
483
00:49:07,190 --> 00:49:08,890
Y mira cómo tiene su casa.
484
00:49:10,090 --> 00:49:11,090
¿Cómo?
485
00:49:11,450 --> 00:49:12,950
¿También a ella le espía?
486
00:49:14,450 --> 00:49:15,550
Yo no espío.
487
00:49:16,570 --> 00:49:17,790
Vigilo a mi rebaño.
488
00:49:18,770 --> 00:49:23,190
Siguiendo al pie de la letra los
mandamientos y las prohibiciones de la
489
00:49:23,190 --> 00:49:24,190
Madre Iglesia.
490
00:49:24,510 --> 00:49:27,070
Entonces debe ser usted una persona muy
infeliz.
491
00:49:27,410 --> 00:49:30,510
Además de hipócrita. Yo solo sigo los
dictados de Dios.
492
00:49:30,960 --> 00:49:31,939
Y sus leyes.
493
00:49:31,940 --> 00:49:34,280
No como usted y su familia, señor
Hidalgo.
494
00:49:34,500 --> 00:49:37,900
Lo que mi familia y yo hagamos en mi
propia casa, a usted le importa un
495
00:49:38,980 --> 00:49:42,160
Ya veo que es de los que anda por ahí
buscando la paja en el ojo ajeno sin ver
496
00:49:42,160 --> 00:49:43,160
la viga en el propio.
497
00:49:46,400 --> 00:49:52,760
Como buen cristiano, acepto humildemente
que se me calumne por defender la obra
498
00:49:52,760 --> 00:49:53,760
de la iglesia.
499
00:50:16,970 --> 00:50:23,610
No hace fiestas escandalosas. Baila
música prohibida. Su casa es una Francia
500
00:50:23,610 --> 00:50:27,370
chiquita. No conoce el recato ni el
pudor.
501
00:50:28,010 --> 00:50:31,570
Un jinete del apocalipsis.
502
00:50:33,610 --> 00:50:35,370
Atentó contra mi castidad.
503
00:50:37,150 --> 00:50:38,590
Es falso.
504
00:50:39,310 --> 00:50:45,410
Es falso, mentiroso. Es una bestia
lujuriosa.
505
00:50:46,339 --> 00:50:48,440
Es un monstruo concupiscente.
506
00:50:49,920 --> 00:50:50,920
Un herode.
507
00:50:52,620 --> 00:50:54,140
Hermano, ¿es cierto lo que dice esta
carta?
508
00:50:55,060 --> 00:50:57,340
Uno con mil demonios, ¿todo el mundo se
va a estar espiando o qué?
509
00:50:59,180 --> 00:51:01,320
Perdón, no sé por qué la... Perdón,
perdón.
510
00:51:02,540 --> 00:51:03,540
Ya.
511
00:51:06,780 --> 00:51:12,100
Es una deuda que me mandaron en
Valladolid.
512
00:51:14,030 --> 00:51:15,870
Pero yo no la reconozco, así que no
pienso pagarla.
513
00:51:16,410 --> 00:51:21,110
La otra vez se escondió al Santísimo en
la iglesia.
514
00:51:22,250 --> 00:51:25,310
Le vendó los ojos a sus amigos e hizo
que lo buscaran.
515
00:51:26,870 --> 00:51:27,870
Escriba.
516
00:51:28,550 --> 00:51:29,790
Ponga eso también.
517
00:51:31,550 --> 00:51:32,570
Los valientes.
518
00:51:34,590 --> 00:51:39,210
No tenemos por qué ser esclavos de esos
fingidos mentirosos, ya que abundan
519
00:51:39,210 --> 00:51:41,550
tanto los falsos devotos como los falsos
valientes.
520
00:51:58,920 --> 00:52:02,280
Pasa enseñándole a los indios a hacer
cosas.
521
00:52:02,740 --> 00:52:03,900
Eso póngalo también.
522
00:52:04,200 --> 00:52:06,640
Como si ellos pudieran entenderlo.
523
00:52:11,060 --> 00:52:13,700
Creo que con esto es suficiente,
señoras.
524
00:52:14,760 --> 00:52:21,160
Y yo, con humildad, acepto avalar todas
sus acusaciones
525
00:52:21,160 --> 00:52:28,120
en esta causa. Y con humildad, también
acepto que se me
526
00:52:28,120 --> 00:52:28,800
calme. Por
527
00:52:28,800 --> 00:52:42,880
ello,
528
00:52:43,080 --> 00:52:49,740
como fieles guardianes de la comunidad
de San Felipe Torres Mochas, le pedimos
529
00:52:49,740 --> 00:52:54,400
la remoción del párroco Miguel Hidalgo,
confiando en su infinita bondad.
530
00:52:56,240 --> 00:52:58,240
Parece que el zorro ha vuelto al
gallinero.
531
00:52:59,080 --> 00:53:03,900
En esta obra se critica a todos esos
santurrones que se persiguen y lloran
532
00:53:03,900 --> 00:53:07,260
cuando hablan del sufrimiento de Cristo,
pero que son incapaces de condolerse de
533
00:53:07,260 --> 00:53:08,138
su prójimo.
534
00:53:08,140 --> 00:53:09,340
¿Quiere probar los de piñón?
535
00:53:09,620 --> 00:53:11,680
Le van a encantar. Bueno, se lo pierdo.
536
00:53:13,780 --> 00:53:15,080
No los voy a engañar.
537
00:53:16,240 --> 00:53:18,820
Esta es una obra de teatro prohibida.
538
00:53:21,800 --> 00:53:23,640
Pero porque habla de una profunda
verdad.
539
00:53:26,000 --> 00:53:28,780
Les gustaría participar.
540
00:53:39,260 --> 00:53:42,740
Don Miguel, a mí me parece muy bien.
541
00:53:44,280 --> 00:53:48,260
El distinguido comerciante, don José
Quintana, va a ser nuestro patrocinador.
542
00:53:48,600 --> 00:53:50,120
Y yo voy a hacer los vestuarios.
543
00:53:51,060 --> 00:53:52,500
¿Y cómo se va a llamar la obra?
544
00:53:53,140 --> 00:53:54,740
Tartufo. ¿Qué dijo?
545
00:53:55,020 --> 00:53:59,000
Martufo, tía. Martufo, que es el nombre
de nuestro protagonista. Que es como un
546
00:53:59,000 --> 00:54:00,880
hongo que pudre las raíces de los
árboles.
547
00:54:01,140 --> 00:54:03,800
Como le pasa a algunos de nuestros
políticos. Ya, por favor.
548
00:54:04,260 --> 00:54:05,600
Sienta. Estate quieta.
549
00:54:05,860 --> 00:54:06,860
Siéntate.
550
00:54:12,240 --> 00:54:18,940
El autor era un francés al que le
llamaban Molière.
551
00:54:19,640 --> 00:54:22,120
Y que escribió extraordinarias comedias.
552
00:54:23,150 --> 00:54:27,530
En donde criticaba la hipocresía y la
ambición.
553
00:54:34,250 --> 00:54:36,810
Uy, pues aquí de ese pie cogean mucho.
554
00:54:45,610 --> 00:54:46,610
¿Qué te dije?
555
00:54:46,830 --> 00:54:48,450
Es un afrancesado.
556
00:54:48,650 --> 00:54:50,070
Le gusta todo lo de abajo.
557
00:54:50,630 --> 00:54:52,250
Ya que se fueron, es hipócrita.
558
00:54:53,160 --> 00:54:54,460
¿Podría yo ser la dama joven?
559
00:54:55,960 --> 00:54:57,700
Silencio, silencio, silencio.
560
00:54:58,280 --> 00:55:00,220
Hay siete personajes principales.
561
00:55:03,300 --> 00:55:04,118
Sigan, sigan.
562
00:55:04,120 --> 00:55:05,058
Yo voy, yo voy.
563
00:55:05,060 --> 00:55:06,060
Ve, ve, ve, ve.
564
00:55:06,820 --> 00:55:08,960
Don José, usted va a ser orgón.
565
00:55:09,220 --> 00:55:11,060
Es el padre y jefe de la casa.
566
00:55:11,360 --> 00:55:15,120
A quien Tartufo intenta engañar para
poder hacer de sus bienes. Él es su
567
00:55:15,340 --> 00:55:17,160
Que lo va a hacer María Guadalupe.
568
00:55:18,120 --> 00:55:19,120
No.
569
00:55:19,340 --> 00:55:21,120
No, ni muerta, Miguel. No, no, no.
570
00:55:23,310 --> 00:55:26,490
Está bien, está bien. Don José.
571
00:55:26,950 --> 00:55:27,808
No, no, no.
572
00:55:27,810 --> 00:55:28,810
A mí ni me miren.
573
00:55:28,990 --> 00:55:29,990
Que lo miren la música.
574
00:55:30,310 --> 00:55:31,310
¿Y entonces?
575
00:55:31,390 --> 00:55:34,250
Si son siete, pues aquí nomás dos, uno,
dos, tres, cuatro, cinco.
576
00:55:35,010 --> 00:55:36,010
Hacen falta dos.
577
00:55:36,610 --> 00:55:37,610
Uno.
578
00:55:40,650 --> 00:55:44,090
Y es que el señor cura tiene un papel
para...
579
00:55:44,090 --> 00:55:48,350
Hija.
580
00:55:49,320 --> 00:55:54,540
¿Le dije que el cura Hidalgo y yo
estudiamos en el mismo colegio? Sí, ya,
581
00:55:54,540 --> 00:55:55,540
contó tres veces.
582
00:55:55,840 --> 00:55:59,260
Y que también se gastó todo el dinero de
sus colegiaturas en el juego y que por
583
00:55:59,260 --> 00:56:01,200
eso no pudo acabar sus estudios de
doctorado.
584
00:56:06,140 --> 00:56:08,320
Mira, hija, qué bonito el paisaje.
585
00:56:10,340 --> 00:56:11,880
Padre, sabe que odio el campo.
586
00:56:19,850 --> 00:56:21,470
Mira que son hermosos, ¿verdad?
587
00:56:22,050 --> 00:56:23,970
Ellos pueden ser terribles también.
588
00:56:24,210 --> 00:56:25,250
Y muy peligrosos, don Miguel.
589
00:56:25,490 --> 00:56:26,530
Muy peligrosos.
590
00:56:26,870 --> 00:56:28,730
Que catorce cornadas me lo han enseñado.
591
00:56:43,810 --> 00:56:44,890
¿Y le gusta matarlos?
592
00:56:48,970 --> 00:56:49,970
Es mi vida, señor.
593
00:56:55,070 --> 00:56:59,650
Cuando uno se repara para tocar al
animal hay que hacerle frente.
594
00:57:01,710 --> 00:57:02,710
Espero que ataque.
595
00:57:03,570 --> 00:57:04,710
Que se entregue.
596
00:57:06,010 --> 00:57:07,010
Se lanza.
597
00:57:08,130 --> 00:57:10,170
Y le hundo mi acero en el murrío.
598
00:57:13,610 --> 00:57:18,070
El momento de la muerte es para mí el
momento más hermoso de la lidia.
599
00:57:41,550 --> 00:57:42,550
¡Don José!
600
00:57:43,550 --> 00:57:44,550
¡Bienvenido! ¡Don Miguel!
601
00:57:44,770 --> 00:57:46,410
Cuidado, cuidado, por favor. ¿Cómo le
va?
602
00:57:47,550 --> 00:57:48,428
¿Buen camino?
603
00:57:48,430 --> 00:57:49,430
No vengo solo.
604
00:57:50,270 --> 00:57:56,710
Permítame presentarle a mi hija Josefa,
que viene llegando de México.
605
00:57:57,670 --> 00:57:59,110
Esta quintana es un placer.
606
00:58:04,090 --> 00:58:06,310
El diestro marroquín, nuestro anfitrión.
607
00:58:08,570 --> 00:58:10,430
Así que también le gustan los toros.
608
00:58:11,720 --> 00:58:12,720
¿Y a usted no?
609
00:58:13,680 --> 00:58:14,680
No a todos.
610
00:58:16,080 --> 00:58:17,160
Solo a los bravos.
611
00:58:25,400 --> 00:58:26,400
¡A comer!
612
00:58:29,580 --> 00:58:31,480
Hay los paseos en la Alameda.
613
00:58:31,780 --> 00:58:35,700
Hay tantos galvanes caminando por sus
fuentes que solo tienes que estirar la
614
00:58:35,700 --> 00:58:40,040
mano, escoger al que más te guste y
comértelo a veces.
615
00:58:41,200 --> 00:58:45,620
Ay, Guadalupe, por favor, tú no
prenderías a ninguno ni aunque trajeras
616
00:58:45,780 --> 00:58:46,780
Tú tampoco, babosa.
617
00:58:48,220 --> 00:58:50,280
¿Tú qué haces aquí? Ven a esa muchachita
descarada.
618
00:58:50,580 --> 00:58:52,560
Qué bien se ve que te trajo las
costumbres de la capital.
619
00:58:52,900 --> 00:58:54,440
Pero es muy simpática. Ven conmigo.
620
00:58:54,720 --> 00:58:55,720
¿Y a dónde me llevas?
621
00:58:56,020 --> 00:58:57,020
Ven acá.
622
00:58:58,880 --> 00:59:02,240
¿Y las fiestas de la mi reina? Ay, Dios,
te arreglamos.
623
00:59:02,660 --> 00:59:06,940
¿A dónde vas? A veces es mejor mezclar a
los gallos de la misma familia, aunque
624
00:59:06,940 --> 00:59:08,360
no siempre salen bravos.
625
00:59:08,700 --> 00:59:09,700
¡Como los borbones!
626
00:59:18,700 --> 00:59:20,480
Amadita, qué buen apetito, qué gusto me
da.
627
00:59:23,480 --> 00:59:29,820
Hermano, hemos decidido que usted será
nuestra primera víctima.
628
00:59:30,700 --> 00:59:31,760
No, no, no.
629
01:00:25,040 --> 01:00:26,260
Se lo preguntaré.
630
01:00:28,480 --> 01:00:30,840
Muy bien, no nos distraemos, por favor,
continuamos.
631
01:00:31,220 --> 01:00:35,400
Si supieran cómo conocí al señor
Tartufo.
632
01:00:36,680 --> 01:00:40,400
Fue... Ay, ¿en dónde fue? En la iglesia.
633
01:00:42,060 --> 01:00:43,820
Fue en la iglesia.
634
01:00:45,780 --> 01:00:47,480
Exhalaba suspiros.
635
01:00:47,840 --> 01:00:54,020
Y tenía los brazos así, miren, en cruz.
Y estaba echado sobre la tierra.
636
01:00:54,490 --> 01:00:57,230
Como lavando a Dios, nuestro señor.
637
01:00:57,530 --> 01:01:02,170
¡Pero tan suavido es el sorbón! ¿Cómo
puedes creer esas patarañas? ¿Cierto?
638
01:01:02,450 --> 01:01:05,130
Tus palabras huelen a libertinaje.
639
01:01:06,050 --> 01:01:08,470
Ahora resulta que a ver bien es ser
libertino.
640
01:01:09,990 --> 01:01:12,190
Ya, ya, ya, señora Cabala. Ahora sí,
entre.
641
01:01:14,110 --> 01:01:18,730
¿Es verdad que piensas casar a nuestra
hija Mariana con ese santurrón hipócrita
642
01:01:18,730 --> 01:01:20,610
de Tartufo? ¡Así es! ¡No puede ser!
643
01:01:26,290 --> 01:01:30,990
Yo te lo diré, ganar un yerno que además
de hipócrita es un pordiosero.
644
01:01:31,290 --> 01:01:34,010
Cállate, mira, que su miseria es una
miseria honrada.
645
01:01:34,410 --> 01:01:38,130
Dinero que le doy al señor Tartufo,
dinero que les dan los pobres.
646
01:01:39,630 --> 01:01:41,250
Sigan, sigan, van muy bien, van muy
bien.
647
01:01:41,470 --> 01:01:44,690
Señor Hidalgo, ¿no se supone que aquí
debería entrar Mariana?
648
01:01:45,290 --> 01:01:47,350
Amadita, ¿está bien?
649
01:01:48,730 --> 01:01:50,520
Si quiere ir a la... ¿Qué puedo hacer?
650
01:01:50,760 --> 01:01:53,720
No, no es necesario. No puede usted
hacer nada más, Marita. Siente, si anda.
651
01:01:54,140 --> 01:01:57,180
Don José nos prometió que iba a hablar
con su hija Josefa para ofrecerle el
652
01:01:57,180 --> 01:02:01,620
papel. Yo, yo lo hago, si quiere. No,
no, no. Don José pudo hablar con su
653
01:02:01,660 --> 01:02:04,520
Sí, ya, ya se lo pregunté, pero me
contestó que no.
654
01:02:06,060 --> 01:02:07,800
Que no le interesa hacer teatro.
655
01:02:21,840 --> 01:02:24,880
A ver, ¿por qué están allí indios
atrevidos? ¡Paren esa música
656
01:02:25,320 --> 01:02:26,440
¿Qué es lo que está pasando?
657
01:02:26,920 --> 01:02:29,100
Paganos del demonio, ¿cómo se atreven?
658
01:02:29,360 --> 01:02:32,560
Estamos celebrando la fiesta del señor
Sancaralampio. ¡Le molesta!
659
01:02:33,060 --> 01:02:35,180
¡Señor Hidalgo! ¡Señor Hidalgo!
660
01:02:36,640 --> 01:02:41,580
¿Qué ocurrente es usted, señor Hidalgo?
No, no, no. Lo que pasa es que pensamos
661
01:02:41,580 --> 01:02:46,960
que ellos tienen su lugar y su iglesia
allá en el Cerro del Boquete.
662
01:02:47,220 --> 01:02:49,100
Sí, sí, sí. Y para allá vamos.
663
01:02:49,320 --> 01:02:50,460
¿Por qué no nos acompañan?
664
01:02:51,720 --> 01:02:52,940
¡Vistan a la señora! ¡A la señora!
665
01:02:53,640 --> 01:02:57,840
¡No me toquen! ¡No me toquen!
666
01:02:58,080 --> 01:03:00,400
Veo que por fin se ha quitado la
máscara.
667
01:03:00,660 --> 01:03:01,660
¡Vámonos, muchachos!
668
01:03:01,780 --> 01:03:06,160
Con esa liviandad de su parte, lo único
que hace es encabar los principios del
669
01:03:06,160 --> 01:03:07,160
reino.
670
01:03:07,340 --> 01:03:08,600
¡Eca, pera!
671
01:03:08,960 --> 01:03:09,859
¡Más, pero!
672
01:03:09,860 --> 01:03:12,900
¡No! ¡Y si lo hiciera! ¡Y si lo hiciera!
¡Tendría sobradas razones!
673
01:03:13,200 --> 01:03:17,900
Lo que hace es inocente, pero no se da
cuenta lo peligroso que es pensar.
674
01:03:19,020 --> 01:03:21,020
Recuerde todo aquel que piensa.
675
01:03:21,480 --> 01:03:23,060
¡Buda! ¡Deje de ladrar!
676
01:03:23,500 --> 01:03:25,500
¡El ministro de Satanás!
677
01:03:27,480 --> 01:03:29,140
¡Esta muchacha enloquecida!
678
01:03:29,420 --> 01:03:31,260
¡El loco es él! ¡El loco es él!
679
01:03:50,570 --> 01:03:54,170
Galip, Zangismei, Misterium Filii.
680
01:03:55,750 --> 01:03:57,410
Joquiwa, Riñuña.
681
01:03:59,970 --> 01:04:02,750
Hermano, la semana pasada vendimos tres
vajillas.
682
01:04:03,050 --> 01:04:05,430
Y ya nos encargaron dos más de
Valladolid.
683
01:04:07,590 --> 01:04:10,670
Hanuna, Shangwim, Hintomiwim.
684
01:04:11,290 --> 01:04:12,690
Demapa, Yayahina.
685
01:04:52,460 --> 01:04:54,900
Señor Rubí, ¿sabe qué quiere hacer
ahora?
686
01:04:55,440 --> 01:04:56,440
Montar a Molière.
687
01:04:57,080 --> 01:05:01,740
A Molière, ese francés revoltoso. Y ya
convenció a un puñado de vecinos de la
688
01:05:01,740 --> 01:05:04,940
villa para que lo digan en su herejía.
689
01:05:05,680 --> 01:05:08,440
¿Tanto peligro encierra una obra? No lo
creo.
690
01:05:09,480 --> 01:05:15,340
Hidalgo puede ser un rebelde, un
soberbio,
691
01:05:15,400 --> 01:05:17,420
un validoso.
692
01:05:18,240 --> 01:05:20,780
Pero por una obrita de teatro no creo
que pase nada.
693
01:05:24,040 --> 01:05:28,860
Lo que sí me preocupa es que no ha
pagado ni un real de su deuda. ¿Cómo?
694
01:05:29,440 --> 01:05:31,460
¿El parroco Hidalgo tiene una deuda?
695
01:05:32,780 --> 01:05:33,900
Ocho mil pesos.
696
01:05:34,800 --> 01:05:37,640
Fue muy dispendioso con los gastos del
colegio.
697
01:05:38,400 --> 01:05:41,720
Les dio a los internos dos cobijas
durante el invierno.
698
01:05:43,120 --> 01:05:44,240
¿Ocho mil pesos?
699
01:05:44,920 --> 01:05:47,200
Y con los réditos debe ser mucho más.
700
01:05:48,360 --> 01:05:49,780
¿Qué hacemos, señor rector?
701
01:05:50,260 --> 01:05:51,260
¡Obligarlo a pagar!
702
01:06:05,549 --> 01:06:07,150
¿Alguna buena señora?
703
01:06:27,920 --> 01:06:31,140
Mi padre está muy entusiasmado con
Moliere. Ah, ¿sí? Qué bien.
704
01:06:32,200 --> 01:06:36,000
Hay dos cosas que le encantan. Una es el
teatro y la otra es verme casada.
705
01:06:36,820 --> 01:06:40,880
Pronto. Con un buen partido y... el amor
molesta.
706
01:06:42,000 --> 01:06:44,340
Por eso me llevo a México para ponerme
en una vitrina.
707
01:06:50,060 --> 01:06:53,960
Es muy difícil ser lo que uno quiere
ser.
708
01:06:54,860 --> 01:06:57,340
Pero todavía es más difícil que los
otros.
709
01:06:58,060 --> 01:06:59,060
Lo entiendan.
710
01:07:04,100 --> 01:07:10,020
Yo nunca pensé terminar de párroco,
pero... era la única forma de conservar
711
01:07:10,020 --> 01:07:11,160
que yo más quiero.
712
01:07:11,980 --> 01:07:13,100
Mis libros.
713
01:07:13,520 --> 01:07:14,620
Mi libertad.
714
01:07:16,340 --> 01:07:18,040
Dichoso usted que ha podido hacerlo.
715
01:07:34,760 --> 01:07:37,620
Yo te absuelvo. Esos pecadillos no
tienen penitencia.
716
01:07:44,200 --> 01:07:47,120
¿De verdad no le gustaría participar en
nuestra obra?
717
01:07:48,100 --> 01:07:50,980
Pues nadie me lo ha propuesto, pero yo
creo que sí.
718
01:07:51,280 --> 01:07:54,920
Su padre nos dijo que no le gustaba el
teatro. Ay, mi padre, cree que
719
01:07:54,920 --> 01:07:56,360
de los peligros voy a estar a salvo.
720
01:07:58,260 --> 01:08:00,260
¿Y a usted le parezco peligroso?
721
01:08:04,140 --> 01:08:05,240
Y tampoco soberbio.
722
01:08:07,440 --> 01:08:11,360
Entonces contamos con usted. La
esperamos hoy en la tarde.
723
01:08:12,840 --> 01:08:14,200
En la pequeña Francia.
724
01:08:32,770 --> 01:08:35,270
Muy bien, pero esta mesa no va aquí, va
al sillón.
725
01:08:35,609 --> 01:08:37,189
A ver, esa línea otra vez, por favor.
726
01:08:37,689 --> 01:08:40,010
No puedo ir contra la voluntad de mi
padre.
727
01:08:40,970 --> 01:08:47,950
Pero... Pero... Pero... Pero no seré de
otro más que de ti, Valerio. Pero no
728
01:08:47,950 --> 01:08:50,270
seré de otro más que de ti, Valerio.
729
01:08:52,529 --> 01:08:55,350
¿Por qué estos enamorados nunca se
besan?
730
01:08:55,710 --> 01:08:56,710
¿Quiere que lo bese?
731
01:08:56,890 --> 01:08:58,990
Claro, en la boca. ¡No! En la boca no.
732
01:08:59,470 --> 01:09:00,609
No, en la boca no.
733
01:09:01,899 --> 01:09:03,180
¡Pues será más tarde!
734
01:09:03,560 --> 01:09:05,819
¡Porque aquí llega la señora Elmira!
735
01:09:16,140 --> 01:09:20,100
¡Rápido! ¡Cubre esa mesa con el mantel!
¡Y métete debajo! ¿Pero por qué abajo de
736
01:09:20,100 --> 01:09:21,078
la mesa?
737
01:09:21,080 --> 01:09:25,080
Porque voy a hacer que ese santurrón
hipócrita de tu queridísimo tartufo se
738
01:09:25,080 --> 01:09:27,859
quite la máscara. ¡Anda! ¡Apúrate! ¡Ahí
viene!
739
01:09:38,700 --> 01:09:44,899
Estaba en el jardín cuando... me
740
01:09:44,899 --> 01:09:47,439
dijeron que quería verme aquí.
741
01:09:48,120 --> 01:09:49,720
En su alcoba. Bueno, nadie va a abrir.
742
01:09:53,620 --> 01:09:58,840
Señor Hidalgo, perdone que lo moleste,
pero me he enterado, dicen que por sus
743
01:09:58,840 --> 01:10:02,740
malos manejos, cosa que yo no creo, que
tiene usted una deuda con el colegio de
744
01:10:02,740 --> 01:10:03,740
San Nicolás.
745
01:10:03,980 --> 01:10:04,980
Ocho mil pesos.
746
01:10:07,040 --> 01:10:08,040
¿Qué quiere?
747
01:10:10,220 --> 01:10:14,620
Yo quisiera ayudarlo, pero
desafortunadamente me ha nombrado
748
01:10:14,620 --> 01:10:18,120
deuda. Y me veo obligado a exigirle el
pago de lo que debe.
749
01:10:22,740 --> 01:10:24,300
Todo sea por una buena causa.
750
01:10:49,130 --> 01:10:50,130
Vamos a continuar.
751
01:10:50,410 --> 01:10:51,850
Abajo de su mesa, por favor, don José.
752
01:10:54,310 --> 01:10:55,310
Anuncia tanto.
753
01:10:57,370 --> 01:10:58,570
Adelante, señor Tancudo.
754
01:11:01,230 --> 01:11:05,550
Estaba orando en el jardín cuando me
dijeron que quería verme aquí.
755
01:11:22,940 --> 01:11:26,480
Yo no sé por qué usted se burla de mí de
esa manera.
756
01:11:26,780 --> 01:11:31,640
Hace un momento... Es que usted no va a
ir... Sí, ya lo sé, yo le dije, pero no
757
01:11:31,640 --> 01:11:36,880
estoy... Hace un momento usted me
hablaba de una forma un tanto... ¡Tuba!
758
01:11:38,580 --> 01:11:39,580
¡Señor Hidalgo!
759
01:11:41,860 --> 01:11:42,860
¡Señor Hidalgo!
760
01:11:43,020 --> 01:11:44,020
¡Señor Hidalgo!
761
01:11:44,500 --> 01:11:46,240
¿Se encuentra bien?
762
01:11:46,480 --> 01:11:47,880
No, no, no, no, no, no.
763
01:11:48,300 --> 01:11:50,420
El cretino de señor Ramírez me echó a
perder el día.
764
01:11:51,140 --> 01:11:54,660
Ay, Josefa, son nuestros fantasmas de
Valladolid que de nuevo se hacen
765
01:11:55,060 --> 01:11:56,059
¿Qué fantasmas?
766
01:11:56,060 --> 01:12:00,980
Los poderosos que me persiguen, que me
acechan de la sombra, que nos acechan a
767
01:12:00,980 --> 01:12:01,980
todos.
768
01:12:02,480 --> 01:12:05,360
Y yo no creo en ellos ni en sus
mentiras, por eso no me dejan en paz.
769
01:12:05,640 --> 01:12:08,820
Pero... A mis alumnos en Valladolid les
enseña a pensar por ellos mismos y eso
770
01:12:08,820 --> 01:12:09,659
no les gusta.
771
01:12:09,660 --> 01:12:10,940
Por eso me salen con esto.
772
01:12:13,220 --> 01:12:14,220
Perdón, perdón.
773
01:12:18,520 --> 01:12:19,520
Les debo dinero.
774
01:12:20,430 --> 01:12:21,550
Eso dicen ellos.
775
01:12:23,190 --> 01:12:24,190
Mucho.
776
01:12:24,350 --> 01:12:28,570
¿Y mi padre no puede ayudarlo? Es que no
importa si les pago o no les pago.
777
01:12:29,170 --> 01:12:30,550
Es lo que menos les importa.
778
01:12:31,230 --> 01:12:32,930
Lo que quieren es ver rodar mi cabeza.
779
01:12:54,920 --> 01:12:56,460
Qué bonito está aquí, ¿verdad?
780
01:13:00,080 --> 01:13:02,360
Yo la vi, yo la vi corriendo de un lado
para otro.
781
01:13:02,600 --> 01:13:05,580
También es el nervio de todos, pero la
deberíamos de tocar. Y además con los
782
01:13:05,580 --> 01:13:07,140
puñuelos que comió en la mañana.
783
01:13:08,460 --> 01:13:11,000
Son las alas del cura y la almohada de
milagro.
784
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
¿Qué pasó?
785
01:13:13,460 --> 01:13:14,560
¿Todo bien, don Miguel?
786
01:13:15,300 --> 01:13:16,300
Sí, don José.
787
01:13:16,320 --> 01:13:17,320
¿Qué pasó?
788
01:13:17,520 --> 01:13:19,600
La señora Zavala se quedó afónica.
789
01:13:19,940 --> 01:13:20,940
¿Y se mareó?
790
01:13:21,800 --> 01:13:22,900
¿No estará preñada?
791
01:13:27,950 --> 01:13:28,950
Pues no sé.
792
01:13:29,650 --> 01:13:31,370
Tendría que preguntarle a mi señor tío.
793
01:13:35,930 --> 01:13:36,370
Pues
794
01:13:36,370 --> 01:13:43,250
parece que
795
01:13:43,250 --> 01:13:45,350
no podremos seguir ensayando esta
escena.
796
01:13:45,730 --> 01:13:50,170
Si quiere yo hago el mira. No es un
personaje apropiado para ti. Además el
797
01:13:50,170 --> 01:13:53,110
Hidalgo nunca puede ensayar por estar al
pendiente de todo.
798
01:13:53,730 --> 01:13:55,050
Pero no te lo sabes.
799
01:13:55,590 --> 01:13:56,590
Dame el papel.
800
01:13:57,040 --> 01:13:58,040
Papi.
801
01:13:58,660 --> 01:13:59,660
Gracias, José.
802
01:14:00,960 --> 01:14:02,980
Yo me duelen las rodillas.
803
01:14:03,280 --> 01:14:04,280
Es un momento más.
804
01:14:05,240 --> 01:14:06,560
Tenga la bondad. Gracias.
805
01:14:12,820 --> 01:14:14,320
Pase, señor Tartufo.
806
01:14:17,560 --> 01:14:23,660
Estaba en el jardín, orando, cuando me
dijeron que deseaba verme aquí.
807
01:14:26,540 --> 01:14:30,180
Sé que es un hombre santo, pero no
resisto más.
808
01:14:31,740 --> 01:14:32,960
Aquí a solas.
809
01:14:33,580 --> 01:14:35,980
Si me lo permite, quisiera abrirle mi
corazón.
810
01:14:36,700 --> 01:14:39,360
Señora, ¿se burla usted de mí?
811
01:14:40,540 --> 01:14:42,660
Qué poco conoce el corazón de las
mujeres.
812
01:14:43,840 --> 01:14:50,760
Si me he portado así es... ¿Cómo
quisiera hacerle comprender el interés
813
01:14:50,760 --> 01:14:51,760
que obtengo?
814
01:14:52,140 --> 01:14:54,660
Señora, qué dulces suenan esas palabras
en su boca.
815
01:15:01,240 --> 01:15:03,200
Palpa la tela de su vestido.
816
01:15:03,840 --> 01:15:05,400
Es tan suave.
817
01:15:07,980 --> 01:15:09,100
Ay, por favor, no haga eso.
818
01:15:09,800 --> 01:15:10,840
Que me hace cosquillas.
819
01:15:11,440 --> 01:15:12,460
No puedo evitarlo.
820
01:15:13,060 --> 01:15:14,660
Es el deseo que me tiene atenasado.
821
01:15:16,340 --> 01:15:17,340
¡Quítale la mano!
822
01:15:19,420 --> 01:15:22,320
¡Quítale la mano! ¡Ese es mi recuerdo de
tartufo el que se está tocando!
823
01:15:27,600 --> 01:15:28,600
Señora, entienda.
824
01:15:30,000 --> 01:15:35,040
Al verla, mi alma se inflama de
admiración ante Dios, autor de semejante
825
01:15:35,040 --> 01:15:36,040
celestial.
826
01:15:36,400 --> 01:15:40,620
Luché, querida señora, contra este amor,
creyéndolo una tentación del maligno.
827
01:15:41,160 --> 01:15:46,280
Pero comprendí finalmente que... no soy
culpable.
828
01:15:47,340 --> 01:15:51,800
Porque soy un hombre también, sujeto a
las pasiones de su tiempo y, sobre todo,
829
01:15:51,820 --> 01:15:56,720
querida señora, a su alma, que me ha
embelesado y me ha convertido en su
830
01:15:56,720 --> 01:15:57,720
súbdito.
831
01:16:31,120 --> 01:16:32,260
Ilustra a don Miguel Hidalgo.
832
01:16:32,520 --> 01:16:35,420
Le brindo con gusto mi modesto árbol.
833
01:16:38,480 --> 01:16:39,480
¡Vaya suerte!
834
01:16:41,020 --> 01:16:42,020
José, ¿con usted?
835
01:16:50,420 --> 01:16:53,420
Padre, no tiene por qué preocuparse. No,
no.
836
01:16:53,980 --> 01:16:55,140
Están por venir.
837
01:16:55,400 --> 01:16:58,220
Seguramente se están poniendo sus
mejores galas para venir.
838
01:16:58,520 --> 01:16:59,920
Ya son casi las doce.
839
01:17:00,720 --> 01:17:01,720
¿No ha llegado?
840
01:17:01,820 --> 01:17:02,820
¿Qué pasa?
841
01:17:10,520 --> 01:17:11,760
¿Qué está pasando aquí?
842
01:17:21,180 --> 01:17:22,180
Envívalo.
843
01:17:23,340 --> 01:17:26,960
¿No está de acuerdo que resulta muy
difícil el rechazo cuando estamos aquí?
844
01:17:30,060 --> 01:17:31,860
Lo digo por el ensayo del otro día.
845
01:17:38,220 --> 01:17:39,220
Amadita, querida.
846
01:17:40,520 --> 01:17:41,920
La reconocí, ma.
847
01:17:42,160 --> 01:17:44,440
Santa como usted vestida así. ¿Santa?
848
01:17:45,640 --> 01:17:46,640
Actriz, padre.
849
01:17:47,160 --> 01:17:51,360
Actriz. Estamos montando una obra
francesa, ¿no sabía? Hay un personaje
850
01:17:51,360 --> 01:17:54,960
santurrón tan parecido a usted. Ay, el
cura irá algo lo imita igualito.
851
01:17:55,300 --> 01:17:57,500
Bueno, disculpe, pero ya me tengo que ir
a la corrida.
852
01:17:57,740 --> 01:17:58,619
¿Hay corrida?
853
01:17:58,620 --> 01:18:02,330
Sí. ¿No el diestro marroquí, notario del
beneficio del Señor y de algo que por
854
01:18:02,330 --> 01:18:04,130
una deuda o algo así? ¿No quieren venir?
855
01:18:05,350 --> 01:18:06,350
¡Una corrida!
856
01:18:06,730 --> 01:18:08,670
¡Vengan! ¡Va a estar buenísima!
857
01:18:09,070 --> 01:18:10,290
¡Una corrida hoy!
858
01:18:11,170 --> 01:18:15,570
¡Hoy que cumplo 10 años en esta
parroquia velando por sus almas!
859
01:18:15,790 --> 01:18:16,790
¡Una corrida!
860
01:19:13,680 --> 01:19:17,580
Nos vamos No permita que se burlen así
de usted
861
01:19:47,069 --> 01:19:53,110
Señor, permíteme acabar con ese
libertino que ha alejado a mi rebaño de
862
01:19:55,810 --> 01:20:01,510
Déjame ser el instrumento de tu
implacable venganza.
863
01:20:16,620 --> 01:20:20,160
Yo sé que usted admira mucho a
Marroquín, pero hay algo en ese hombre
864
01:20:20,160 --> 01:20:21,160
gusta nada.
865
01:20:26,100 --> 01:20:27,340
Esto se lo doy a Israel.
866
01:20:27,700 --> 01:20:29,240
No hay razón para que lo deba.
867
01:20:31,460 --> 01:20:32,580
¡A vos, a vos!
868
01:20:41,800 --> 01:20:45,520
Señor Hidalgo, soy Ángel Abella y te voy
a interrogarlo.
869
01:20:46,600 --> 01:20:48,520
Supongo que usted ya sabe por qué se
encuentra preso.
870
01:20:51,640 --> 01:20:52,640
Supongo bien.
871
01:20:54,340 --> 01:20:57,220
Por querer conseguir la independencia
del reino.
872
01:20:57,980 --> 01:21:01,440
Es decir, quería deshacerse del rey.
¿Cuál rey?
873
01:21:03,660 --> 01:21:07,020
Nosotros no queríamos que también
entregaran este país a los franceses.
874
01:21:08,700 --> 01:21:12,820
No reina en su España el borracho de
botella, el hermanito de Napoleón, que
875
01:21:12,820 --> 01:21:13,820
reina hábito.
876
01:21:15,240 --> 01:21:19,320
Usted aprovechó el momento para
rebelarse y nombrarse Alteza Serenísima.
877
01:21:25,540 --> 01:21:31,820
Que acabé de insurrecto y yo lo que
realmente quería era ser comediante.
878
01:21:33,140 --> 01:21:36,180
Y acabó en asesino. No, no asesino.
879
01:21:36,480 --> 01:21:38,160
¿Y la matanza de Oblatos?
880
01:21:38,620 --> 01:21:41,380
¿A cuántos españoles mataron en el cerro
de Molcajete?
881
01:21:57,680 --> 01:21:58,820
Te acompañamos.
882
01:23:23,950 --> 01:23:25,470
¿A cuántos mataron? ¿Eh?
883
01:23:27,830 --> 01:23:30,070
La revolución no es un juego de niños.
884
01:23:31,510 --> 01:23:33,590
Es imposible evitar derramar sangre.
885
01:23:34,250 --> 01:23:36,030
Lo mismo pasó en Francia y aquí.
886
01:23:36,430 --> 01:23:41,210
Las tropas de Calleja mataban cinco
americanos por cada europeo.
887
01:23:41,470 --> 01:23:43,030
Arrasaban con todos los pueblos.
888
01:23:43,730 --> 01:23:45,630
No respetaban ni mujeres ni niños.
889
01:23:45,850 --> 01:23:49,570
Pero Calleja era el representante del
rey, del gobierno de Dios.
890
01:23:49,810 --> 01:23:50,810
¿Cuál rey?
891
01:23:50,950 --> 01:23:52,010
¿A quién va el gobierno?
892
01:23:53,160 --> 01:23:56,400
El reino está sumergido en la miseria y
en la injusticia.
893
01:23:57,260 --> 01:24:01,860
¡Llevamos siglos viendo cómo se lleva
toda la riqueza de aquí!
894
01:24:02,840 --> 01:24:04,840
¡Y sólo nos dejan migajas!
895
01:24:06,780 --> 01:24:07,940
¿Sabe una cosa, Hidalgo?
896
01:24:08,620 --> 01:24:11,200
Sus ideas apestan más que el culo de
Satanás.
897
01:24:34,800 --> 01:24:35,800
No puedo dormir.
898
01:24:37,860 --> 01:24:40,020
Estoy muy nerviosa por el estreno de
mañana.
899
01:24:40,640 --> 01:24:42,340
Yo también estoy muy nervioso.
900
01:24:44,240 --> 01:24:47,540
Todavía hay un telón a medio pintar.
901
01:24:56,700 --> 01:24:57,700
Hace frío.
902
01:24:58,000 --> 01:24:59,120
Sí, claro, claro.
903
01:24:59,380 --> 01:25:00,380
No se pase.
904
01:25:46,030 --> 01:25:47,030
No se va a ligar.
905
01:26:43,120 --> 01:26:44,120
¿Qué pasa?
906
01:26:44,220 --> 01:26:45,220
¿Qué pasa?
907
01:26:49,420 --> 01:26:55,000
Josefa está aquí.
908
01:26:55,880 --> 01:26:56,880
¡Está aquí!
909
01:26:57,420 --> 01:26:59,560
José, permítame, por favor.
910
01:27:03,680 --> 01:27:06,260
Padre, vine a coser mi vestido.
911
01:27:06,600 --> 01:27:08,680
Es una vergüenza.
912
01:27:09,020 --> 01:27:09,739
No hagas esto.
913
01:27:09,740 --> 01:27:10,740
¡Mi hija, es tu padre!
914
01:27:11,040 --> 01:27:12,480
¡Ya me enseñó a ser por mí misma!
915
01:27:12,760 --> 01:27:14,580
¡Vete de la casa! ¡Lárgate de aquí!
916
01:27:15,280 --> 01:27:16,800
¡Permítame explicarle! ¡En cuanto a
usted!
917
01:27:17,420 --> 01:27:18,420
¡Ay!
918
01:27:34,360 --> 01:27:37,560
¡Si yo hubiera hecho la dama joven, no
estaríamos en este predicamento!
919
01:27:38,480 --> 01:27:42,360
Ay, señor Hidalgo, a ver si con este ojo
no se nos quede el escenario, ¿eh? Ay,
920
01:27:42,540 --> 01:27:45,780
hermano. ¿Quién lo manda a salir a
oscuras de su cuarto?
921
01:27:46,740 --> 01:27:48,820
Ay, ¿no les habrá pasado algo horrible?
922
01:27:49,140 --> 01:27:52,600
Ay, por favor, no van a llegar y punto.
923
01:27:52,960 --> 01:27:54,940
Cálmate. Vicente, ayúdame.
924
01:27:55,540 --> 01:27:57,400
Don José, termine de vestirse de horror.
925
01:27:57,680 --> 01:27:59,320
Pero es que yo no soy actor.
926
01:27:59,580 --> 01:28:00,880
Y esta ropa no me queda.
927
01:28:31,570 --> 01:28:32,830
Y parece que quieren pelear.
928
01:28:34,090 --> 01:28:37,010
Ay, hermano, su ojo cada vez está peor.
Ahora lo maquillo.
929
01:28:37,230 --> 01:28:38,148
¿De otro?
930
01:28:38,150 --> 01:28:39,150
¿De los otros?
931
01:28:39,190 --> 01:28:40,190
¿Todos de las manos?
932
01:28:41,030 --> 01:28:42,030
¿Respiramos? Bien.
933
01:28:44,070 --> 01:28:45,070
Tranquila. ¿De acuerdo?
934
01:28:45,090 --> 01:28:47,830
Concentrados. Cualquier cosa, si algo
sale mal, vamos a estar ahí para apoyar.
935
01:28:48,490 --> 01:28:49,730
Vamos a recasar la línea.
936
01:28:50,630 --> 01:28:54,590
Mi padre me quiere casar con Patufo,
pero no seré de nadie más que de ti. No,
937
01:28:54,590 --> 01:28:56,670
otro. Pero no seré de otro más que de
ti, Valer.
938
01:28:57,670 --> 01:28:58,670
Tranquila.
939
01:30:02,160 --> 01:30:04,640
Ánimo, ánimo, alegría y entusiasmo.
940
01:30:36,430 --> 01:30:37,670
¡Sigue así, camina rapidísimo!
941
01:30:37,990 --> 01:30:39,950
¡Eres una criada bastante insolente!
942
01:31:11,950 --> 01:31:13,110
Estoy hablando para Mimi.
943
01:31:19,630 --> 01:31:22,090
Qué raro, ¿no?
944
01:31:22,330 --> 01:31:26,690
Cuando el tartufo llegó a esta casa no
tenía ni zapatos. Y ahora se comporta
945
01:31:26,690 --> 01:31:30,170
como si fuera el amo. Y Barido dice que
estaríamos mucho mejor si todos
946
01:31:30,170 --> 01:31:31,430
siguiéramos su piadoso ejemplo.
947
01:31:59,160 --> 01:32:00,160
No.
948
01:32:00,840 --> 01:32:03,160
Solo que tus zapatos me aprietan un
poco.
949
01:32:04,360 --> 01:32:08,440
Es tradición en el teatro dejarle buena
suerte al efector antes de empezar la
950
01:32:08,440 --> 01:32:09,440
función.
951
01:32:19,340 --> 01:32:20,420
Se le cayó esto.
952
01:32:22,540 --> 01:32:23,540
Gracias.
953
01:32:26,060 --> 01:32:28,120
Creo que te recomiendo de una...
954
01:32:29,070 --> 01:32:30,070
Bonita amistad.
955
01:32:36,910 --> 01:32:37,430
Yo
956
01:32:37,430 --> 01:32:44,890
misma
957
01:32:44,890 --> 01:32:48,990
vi con mis propios ojos como este
engendro me espiaba. ¿Por qué no me
958
01:32:49,310 --> 01:32:50,810
¡Cállate, peste maldita!
959
01:32:51,150 --> 01:32:52,190
¡Es cierto, señor Quintana!
960
01:32:52,410 --> 01:32:53,410
¡Arturo!
961
01:33:00,010 --> 01:33:01,950
Es cierto lo que dice su esposa, señor
Orgón.
962
01:33:02,310 --> 01:33:05,430
¿Sabe usted realmente lo que soy?
963
01:33:07,870 --> 01:33:08,090
No
964
01:33:08,090 --> 01:33:16,230
se
965
01:33:16,230 --> 01:33:17,550
deje llevar por las apariencias.
966
01:33:18,610 --> 01:33:21,910
Yo sé que ustedes me toman como un
hombre de bien, pero la verdad es que...
967
01:33:27,459 --> 01:33:30,260
Ay, por... ¡Hable, querida señora!
968
01:33:30,520 --> 01:33:36,280
¡Hable! ¡Tráteme de traidor! ¡De
homicida! ¡No la voy a contradecir
969
01:33:36,280 --> 01:33:37,460
más merezco! ¡Y de rodillas!
970
01:33:37,800 --> 01:33:43,080
Quiero recibir esta afrenta como pago
por todos los crímenes de mi existencia.
971
01:33:43,280 --> 01:33:45,520
¡Eres una ingrata, Elmira!
972
01:33:45,940 --> 01:33:47,260
¡Pero qué fue eso! ¡Ingrata!
973
01:33:47,960 --> 01:33:48,960
¡Silencio!
974
01:33:49,320 --> 01:33:52,220
Ahora sé por qué lo injurian todos.
975
01:33:52,740 --> 01:33:54,400
Porque lo odian.
976
01:33:55,160 --> 01:33:59,660
Y se han puesto de acuerdo para sacar a
este hombre devoto de mi casa.
977
01:34:00,420 --> 01:34:02,940
Señor Tartufo. ¡Lento, que hay una
silla!
978
01:34:03,220 --> 01:34:04,500
¡Vamos, hijo, rápido!
979
01:34:05,560 --> 01:34:09,820
Por favor, siéntese. ¿Se encuentra
mejor?
980
01:34:10,080 --> 01:34:10,719
Mucho mejor.
981
01:34:10,720 --> 01:34:14,060
Pero ¿sabes una cosa, Elmira, esposa
mía?
982
01:34:14,600 --> 01:34:19,500
Voy a apresurar los esponsales del señor
Tartufo con mi hija Mariana.
983
01:34:35,400 --> 01:34:36,279
¡Mío a todos!
984
01:34:36,280 --> 01:34:42,100
Y algo más, amigo Tartufo. En
agradecimiento a su nobleza y santidad,
985
01:34:42,100 --> 01:34:46,480
decidido donarle todos mis bienes,
incluida esta casa.
986
01:34:46,980 --> 01:34:47,980
¡No!
987
01:34:48,360 --> 01:34:49,360
¡No!
988
01:34:49,900 --> 01:34:50,900
¡No!
989
01:34:51,180 --> 01:34:52,180
¡No! ¡No! ¡No!
990
01:34:52,520 --> 01:34:53,358
¡No! ¡No!
991
01:34:53,360 --> 01:34:54,640
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
992
01:34:54,940 --> 01:34:56,400
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
993
01:34:57,160 --> 01:34:58,160
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
994
01:34:58,220 --> 01:34:59,560
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
995
01:34:59,980 --> 01:35:00,200
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
996
01:35:00,200 --> 01:35:01,680
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
997
01:35:02,340 --> 01:35:03,340
¡
998
01:35:10,920 --> 01:35:13,540
Sé que he traicionado su confianza, don
José.
999
01:35:15,300 --> 01:35:16,300
Mentirosa.
1000
01:35:16,660 --> 01:35:20,520
Sin duda jamás nuestro corazón ha
sentido verdadero transporte por mí.
1001
01:35:28,260 --> 01:35:29,640
No puedo seguir así.
1002
01:35:31,080 --> 01:35:35,180
Me he convertido en lo mismo que el
tartufo.
1003
01:35:37,240 --> 01:35:38,440
Un impostor.
1004
01:35:41,260 --> 01:35:42,260
Un hipócrita.
1005
01:35:47,340 --> 01:35:48,340
Mariana.
1006
01:35:49,640 --> 01:35:50,640
Me voy a quitar.
1007
01:35:51,500 --> 01:35:53,160
Voy a dejar todo esto, don José.
1008
01:35:54,480 --> 01:35:55,480
El curato.
1009
01:35:57,320 --> 01:35:58,400
Porque ya sé lo que quiero.
1010
01:36:00,600 --> 01:36:02,080
Quiero estar al lado de su hija.
1011
01:36:02,880 --> 01:36:03,880
Y quiero que usted...
1012
01:36:52,880 --> 01:36:54,020
Tanto para nada.
1013
01:36:57,360 --> 01:37:01,020
Espero que algún día me perdone el
puñetazo que le di.
1014
01:37:01,640 --> 01:37:02,640
No.
1015
01:37:03,660 --> 01:37:04,660
No.
1016
01:37:05,300 --> 01:37:06,760
Me lo gané, don José.
1017
01:37:07,040 --> 01:37:08,280
Me lo merecía.
1018
01:37:13,220 --> 01:37:14,220
¿Y esto?
1019
01:37:15,660 --> 01:37:17,100
¿Nos lo merecíamos?
1020
01:37:19,560 --> 01:37:21,580
¿Y lo que pasa cuando...
1021
01:37:23,820 --> 01:37:30,520
Se destruye todo cuando nos reprimen
todo.
1022
01:38:04,620 --> 01:38:05,800
¿Y por qué se fue de San Felipe?
1023
01:38:08,580 --> 01:38:13,880
Me fui a criar reses bravas a una
hacienda para poder pagar mis deudas.
1024
01:38:14,980 --> 01:38:20,120
Lo que se juntó aquella vez en la
corrida se lo regalé a los indios para
1025
01:38:20,120 --> 01:38:21,220
plantaran viñedos.
1026
01:38:28,920 --> 01:38:29,920
Dígame una cosa.
1027
01:38:31,400 --> 01:38:34,540
¿Por qué volvió a ser párroco si ya
vivía mancebado con esa mujerzuela?
1028
01:38:42,580 --> 01:38:43,900
¿Por qué, Hidalgo?
1029
01:38:45,820 --> 01:38:46,820
No sé.
1030
01:38:50,960 --> 01:38:57,960
Solo sé que... Aquel cura dicharachero y
alegre...
1031
01:39:00,040 --> 01:39:02,120
Fue desprendiéndose poco a poco de mi
piel.
1032
01:39:03,780 --> 01:39:05,940
No habría ahora ninguna esperanza de
perdón, ¿verdad?
1033
01:39:07,360 --> 01:39:09,560
Que Dios juzgue a cada quien por sus
actos.
1034
01:39:12,040 --> 01:39:14,120
¿No se arrepiente de nada de lo que ha
hecho?
1035
01:39:19,300 --> 01:39:21,440
De haber derramado sangre inocente.
1036
01:39:21,960 --> 01:39:23,700
¿Por qué dejó que se derramara?
1037
01:39:24,600 --> 01:39:28,180
¿Por qué no contuvo a los asesinos? ¿Por
qué no controló a su ejército?
1038
01:39:29,130 --> 01:39:30,130
Porque no pudo.
1039
01:40:21,260 --> 01:40:22,260
¿Hermano Mariano?
1040
01:40:25,080 --> 01:40:26,940
Pariente. ¿Mariano?
1041
01:40:28,120 --> 01:40:29,620
¿Mariente? No.
1042
01:40:30,440 --> 01:40:31,440
No.
1043
01:40:31,820 --> 01:40:33,500
Pariente. Pariente.
1044
01:40:39,460 --> 01:40:41,420
Perdón por habernos atastado esta noche.
1045
01:40:42,000 --> 01:40:46,100
Hay que perdonarlo, señor Hidalgo. Pues
sí, pariente. Pero quiero quitarlo
1046
01:40:46,100 --> 01:40:47,100
bailado.
1047
01:40:50,800 --> 01:40:52,540
Hermano. ¡Eh! ¡Eh!
1048
01:41:21,360 --> 01:41:24,760
Ya se acabó tu teatrillo, criollo
desagradecido.
1049
01:42:48,560 --> 01:42:49,720
¿También va para Dolores?
1050
01:42:50,880 --> 01:42:51,880
No, a San Miguel.
1051
01:42:52,500 --> 01:42:53,540
Mi patria chica.
1052
01:42:54,500 --> 01:42:55,980
Allá está acantonado mi regimiento.
1053
01:42:57,400 --> 01:42:59,120
El nombre es Miguel Hidalgo. Mucho
gusto.
1054
01:43:03,000 --> 01:43:05,400
Estoy con el gran genio del que todos
hablan.
1055
01:43:07,540 --> 01:43:11,340
Ojalá y cuando usted esté en Dolores nos
haga el honor de acompañarnos a alguna
1056
01:43:11,340 --> 01:43:12,680
de nuestras tertulias en Querétaro.
1057
01:43:13,800 --> 01:43:15,540
Yo soy el capitán Ignacio Allende.
1058
01:43:16,160 --> 01:43:17,160
Mucho gusto, capitán.
1059
01:43:17,610 --> 01:43:18,610
Claro que sí, encantado.
1060
01:43:21,410 --> 01:43:23,930
Oiga, señora Allende, ¿a usted le gusta
el teatro?
1061
01:43:25,390 --> 01:43:26,349
¿El teatro?
1062
01:43:26,350 --> 01:43:27,350
Sí, sí, sí.
77145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.