All language subtitles for EPORNER.COM - [XnClTXgozR4] The Sultan And His Who...ly, Spanish Dub, Laura Angel, Elodie Cherie) (720)_1280_720

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,099 --> 00:00:06,680 Nos encontramos en una sala de espera con esta bonita pareja. 2 00:00:09,120 --> 00:00:12,140 ¿Quién sabe qué irán a hacer con este atractivo hombre de color? 3 00:00:14,740 --> 00:00:18,780 Me parece que a nuestro amigo, la bellísima recién llegada, no lo ha 4 00:00:18,780 --> 00:00:24,920 indiferente. Pero bueno, me parece que cualquiera de vosotros, en su caso, se 5 00:00:24,920 --> 00:00:26,960 habría dejado llevar por la imaginación. 6 00:00:31,860 --> 00:00:37,240 Imagine for a moment that I am her companion and that you can caress her 7 00:00:37,240 --> 00:00:41,940 even, as who does not want the thing, that you separate her legs a little to 8 00:00:41,940 --> 00:00:44,100 how she reacts to the stranger in front of her. 9 00:00:50,480 --> 00:00:57,360 Well, I have to admit that I also like a lot that they look at me. In fact, 10 00:00:57,420 --> 00:00:59,140 I don't just like that they look at me. 11 00:00:59,640 --> 00:01:03,980 sino que además me encanta exhibirme. Soy una gran exhibicionista. 12 00:01:05,340 --> 00:01:08,720 Una vez iba yo en el tren y me quedé dormida. 13 00:01:09,620 --> 00:01:14,660 De repente me desperté y me encontré con que tenía delante a un hombre que me 14 00:01:14,660 --> 00:01:18,020 miraba fijamente mientras se la cogía con una mano. 15 00:01:20,760 --> 00:01:22,040 Yo me hice la loca. 16 00:01:22,440 --> 00:01:25,440 Volví a cerrar los ojos y fingí seguir dormida. 17 00:01:25,920 --> 00:01:28,120 Poco a poco empecé a abrir las piernas. 18 00:01:28,830 --> 00:01:31,090 Sin caer en que se me había salido un labio. 19 00:01:31,730 --> 00:01:34,490 Bueno, en realidad sí que lo sabía. Pero bueno. 20 00:01:35,430 --> 00:01:38,310 Al cabo de un rato, abría aún más las piernas. 21 00:01:39,210 --> 00:01:41,910 Para que pudiese disfrutar bien de las vistas. 22 00:01:45,170 --> 00:01:46,230 Todavía lo recuerdo. 23 00:01:47,050 --> 00:01:51,550 Llevaba un tanga de sed azul a conjunto con un bonito liguero de encaje. 24 00:01:52,730 --> 00:01:55,130 Digamos que me tapaba el mínimo imprescindible. 25 00:01:56,250 --> 00:02:00,790 Bueno. Recuerdo que me pasé todo el trayecto ahí con las piernas abiertas, 26 00:02:00,790 --> 00:02:06,130 haciéndome la dormida, aprovechando el traqueteo del tren para moverme en el 27 00:02:06,130 --> 00:02:11,250 asiento e ir desplazando poco a poco mi minúscula tanga para dejar al 28 00:02:11,250 --> 00:02:13,670 descubierto lo poco que no se veía. 29 00:02:17,690 --> 00:02:21,650 Todavía recuerdo a aquel pobre hombre con los ojos fuera de las órbitas, 30 00:02:21,670 --> 00:02:25,850 mirándome la entrepierna mientras se agarraba desesperado la polla. 31 00:02:26,830 --> 00:02:28,190 Soy un poco cerda. 32 00:02:28,930 --> 00:02:30,950 Y un poco exhibicionista, ¿no? 33 00:02:32,950 --> 00:02:34,210 Pero ¿quién no lo es? 34 00:02:35,430 --> 00:02:36,850 Sobre todo entre las mujeres. 35 00:02:37,250 --> 00:02:38,690 Eso lo tengo clarísimo. 36 00:02:43,690 --> 00:02:46,030 Nuestra guapa amiga tiene mucha suerte. 37 00:02:46,610 --> 00:02:50,790 Porque como podemos ver, comparte con su pareja este juego de seducción. 38 00:02:51,190 --> 00:02:52,730 Y eso no es muy frecuente. 39 00:02:56,920 --> 00:03:01,520 Edmar, me atrevería a decir que es él el que la incita a exhibirse. 40 00:03:02,360 --> 00:03:06,460 No sé por qué me da a mí que estos tres se van a montar un trío fantástico. 41 00:03:09,260 --> 00:03:13,600 Seguro que ella está deseando que se la folle ese semental negro. 42 00:03:42,440 --> 00:03:46,080 This evening, I will read about the country and its perfumes. 43 00:03:46,920 --> 00:03:50,940 From the land of fire to the colors of the stars. 44 00:03:52,280 --> 00:03:56,400 Illuminating the future past in the voice of the stars. 45 00:03:56,760 --> 00:04:00,660 I will pass on the customs of a song. 46 00:04:01,800 --> 00:04:04,780 Alice is going to dance. 47 00:04:06,460 --> 00:04:09,620 Alice is going to sing. 48 00:04:50,940 --> 00:04:54,800 Sortilège du désert, une revoye asménale. 49 00:04:55,020 --> 00:04:59,320 Sur un air oriental, c 'est l 'amour qui va là. 50 00:04:59,980 --> 00:05:04,440 Comme une rose des femmes, c 'est pas d 'honneur. 51 00:05:04,660 --> 00:05:08,860 Sauf une symphonie dans tout le fara. 52 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 De roi, de roi, Alice met à danser. 53 00:05:14,160 --> 00:05:17,840 De roi, de roi, Alice met à chanter. 54 00:10:48,080 --> 00:10:49,080 Huh. 55 00:11:26,990 --> 00:11:27,990 Ugh. 4612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.