Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,395 --> 00:01:04,147
Não sei as palavras certas.
2
00:01:06,691 --> 00:01:08,276
Devia cá estar um septão.
3
00:01:14,991 --> 00:01:16,409
Foi um verdadeiro cavaleiro.
4
00:01:18,453 --> 00:01:20,747
Nunca me bateu quando eu não merecia.
5
00:01:21,414 --> 00:01:22,832
Porra.
6
00:01:24,000 --> 00:01:25,877
Exceto daquela vez na Lagoa da Donzela.
7
00:01:29,047 --> 00:01:31,674
Foi o estalajadeiro
que comeu a tarte da viúva.
8
00:01:32,967 --> 00:01:35,178
Não fui eu. Eu disse-lhe.
9
00:01:36,262 --> 00:01:37,263
Ai, seu...
10
00:01:44,229 --> 00:01:45,396
Já não importa.
11
00:02:02,288 --> 00:02:04,040
Deixaria a sua espada, mas...
12
00:02:04,582 --> 00:02:06,334
Ia ficar a enferrujar na terra.
13
00:02:12,549 --> 00:02:14,384
Quem me dera que não tivesse morrido, ser.
14
00:02:20,765 --> 00:02:22,809
Cuidarei bem dos cavalos.
15
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
Comeria como um rei
se vos vendesse aos três.
16
00:02:42,537 --> 00:02:44,164
Durante um ano ou dois.
17
00:02:45,582 --> 00:02:46,583
E depois?
18
00:02:51,462 --> 00:02:54,340
Ia acabar a cometer ilegalidades
ou a pedir esmola.
19
00:03:04,267 --> 00:03:05,727
Podíamos ir para uma cidade.
20
00:03:09,480 --> 00:03:11,858
Porto Real? Porto Lannis?
21
00:03:25,955 --> 00:03:27,624
Podia juntar-me à Guarda da Cidade.
22
00:03:32,712 --> 00:03:34,130
"Pare de violar, ser!"
23
00:03:45,558 --> 00:03:47,977
Encaixa na minha mão
tão bem como encaixava na dele.
24
00:03:52,982 --> 00:03:54,984
E há um torneio no Prado de Ashford.
25
00:05:27,368 --> 00:05:29,912
Ora viva. És o moço de cavalariça?
26
00:05:34,834 --> 00:05:38,546
Quero que esfregues o cavalo de sela
e aveia para os três.
27
00:05:39,088 --> 00:05:42,383
- Podes tratar deles?
- Podia, se quisesse.
28
00:05:42,508 --> 00:05:44,469
Nada disso. Trata dos cavalos.
29
00:05:44,594 --> 00:05:47,388
Dou-te uma moeda se fizeres bem,
se não levas um puxão de orelhas.
30
00:05:58,900 --> 00:06:00,193
Sente-se onde quiser.
31
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Há bom borrego assado
com crosta de ervas aromáticas
32
00:06:14,207 --> 00:06:16,667
e uns patos que o meu filho caçou.
Qual vai querer?
33
00:06:18,002 --> 00:06:19,003
Ambos.
34
00:06:20,171 --> 00:06:22,590
Tem corpo para isso.
35
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
- Falta muito para Ashford?
- Um dia de caminho.
36
00:06:39,065 --> 00:06:41,567
O meu rapaz tratou-lhe do cavalo
ou voltou a fugir?
37
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
- Não, ele está lá.
- Metade da cidade foi para o torneio.
38
00:06:45,905 --> 00:06:48,116
O meu também iria, se eu permitisse.
39
00:06:48,616 --> 00:06:51,994
Juro que não lhe sei dizer porquê.
Os cavaleiros são como os outros homens.
40
00:06:53,121 --> 00:06:55,832
E nunca vi justa
que mudasse o preço dos ovos.
41
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Também vai para o torneio?
42
00:07:00,711 --> 00:07:01,963
Sonhei contigo.
43
00:07:09,011 --> 00:07:11,681
Fica longe de mim, ouviste?
44
00:07:13,766 --> 00:07:14,892
Senhor?
45
00:07:38,166 --> 00:07:41,461
Não lhe ligue, ser.
Vou tratar da sua refeição.
46
00:07:58,769 --> 00:08:00,521
- Meu senhor.
- Seu ladrão!
47
00:08:00,646 --> 00:08:02,648
Não quis ofendê-lo.
48
00:08:02,773 --> 00:08:05,026
Tira essa armadura, agora.
49
00:08:05,151 --> 00:08:08,571
Tens sorte que o Trovão não te deu
um coice nessa tua cabeça tola.
50
00:08:08,696 --> 00:08:10,406
É um cavalo de guerra, não um pónei.
51
00:08:10,531 --> 00:08:12,241
Podia montá-lo tão bem como o senhor.
52
00:08:13,075 --> 00:08:14,619
Cala-me essa boca insolente!
53
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
Sou um cavaleiro, ficas a saber.
54
00:08:18,539 --> 00:08:20,750
Não parece um cavaleiro.
55
00:08:21,250 --> 00:08:23,252
Os cavaleiros são todos iguais?
56
00:08:23,377 --> 00:08:26,297
Não, mas também não se parecem consigo.
57
00:08:27,632 --> 00:08:29,133
O seu cinto é feito de corda.
58
00:08:29,926 --> 00:08:32,428
Desde que segure a minha bainha, serve.
59
00:08:32,553 --> 00:08:34,305
Então, vai ao torneio?
60
00:08:34,430 --> 00:08:35,973
Quer entrar na liça?
61
00:08:36,891 --> 00:08:41,187
- Sim, acho que sim.
- Leve-me consigo, ser. Por favor.
62
00:08:41,312 --> 00:08:44,398
- E o que dirá a tua mãe?
- Pouca coisa.
63
00:08:44,524 --> 00:08:45,858
Está morta.
64
00:08:46,484 --> 00:08:47,818
A estalajadeira não é tua...
65
00:08:50,863 --> 00:08:52,949
- És órfão?
- Também é?
66
00:08:54,534 --> 00:08:57,078
Já fui.
67
00:08:57,703 --> 00:08:59,288
Até o meu ser me acolher.
68
00:09:00,915 --> 00:09:02,875
Ensinou-me a usar armas e a montar.
69
00:09:04,377 --> 00:09:05,962
Ensinou-me tudo, na verdade.
70
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
O melhor que conseguiu.
71
00:09:09,507 --> 00:09:13,135
Se me levasse para Ashford,
poderia ser seu escudeiro, ser.
72
00:09:13,761 --> 00:09:15,805
E poderia ensinar-me.
O melhor que conseguir.
73
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
Não, não preciso de um escudeiro, rapaz.
74
00:09:18,140 --> 00:09:22,895
Todo o cavaleiro precisa de um escudeiro.
E parece precisar mais do que a maioria.
75
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
E tu pareces precisar
de um bom puxão de orelhas.
76
00:09:28,734 --> 00:09:31,612
Enche-me um saco de aveia.
Vou para Ashford.
77
00:09:31,737 --> 00:09:32,780
Sozinho.
78
00:09:37,868 --> 00:09:39,161
Olha, rapaz.
79
00:09:40,121 --> 00:09:44,083
Prometo-te, é melhor para ti
não te associares a pessoas como eu.
80
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
Pela tua ajuda.
81
00:09:57,013 --> 00:09:59,932
Amua à vontade. Sei que vais pegar nela
assim que eu me for.
82
00:11:51,210 --> 00:11:52,336
Peço desculpa.
83
00:11:54,338 --> 00:11:56,424
Desejo falar com o mestre dos jogos.
84
00:12:08,018 --> 00:12:09,186
O que quer, homem?
85
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
Apanhei-te outra vez!
86
00:12:11,522 --> 00:12:14,316
Vim para o torneio.
87
00:12:15,067 --> 00:12:17,820
O torneio do meu senhor
é um concurso para cavaleiros.
88
00:12:18,362 --> 00:12:19,405
É um cavaleiro?
89
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
E o cavaleiro não tem nome?
90
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
Dunk.
91
00:12:31,125 --> 00:12:32,334
Ser Dunk.
92
00:12:33,627 --> 00:12:37,423
Fui o escudeiro do Ser Arlan
de Pennytree desde criança.
93
00:12:38,549 --> 00:12:41,927
Ordenou-me cavaleiro antes de morrer,
com a sua própria espada.
94
00:12:45,848 --> 00:12:48,058
É a moeda dele na empunhadura.
95
00:12:50,478 --> 00:12:53,272
É uma espada, isso é certo.
96
00:12:54,148 --> 00:12:56,275
Mas nunca ouvi falar
desse Arlan de Pennytree.
97
00:12:56,400 --> 00:12:58,027
Disse que era o seu escudeiro?
98
00:12:58,152 --> 00:13:02,114
Ele sempre quis que eu fosse cavaleiro,
tal como ele era.
99
00:13:03,157 --> 00:13:05,159
Serei cavaleiro um dia, Ser?
100
00:13:05,826 --> 00:13:06,827
Como o senhor?
101
00:13:11,791 --> 00:13:16,128
Quando estava a morrer, empunhou
a sua espada longa e mandou-me ajoelhar.
102
00:13:17,797 --> 00:13:21,967
Incumbiu-me de ser um bom cavaleiro,
de defender os fracos e inocentes.
103
00:13:23,594 --> 00:13:27,640
Servir o domínio com toda a minha força.
E jurei que o faria.
104
00:13:32,603 --> 00:13:34,647
Qualquer cavaleiro
pode ordenar um, de facto.
105
00:13:35,147 --> 00:13:38,234
Houve testemunhas da ordenação?
106
00:13:38,359 --> 00:13:40,611
Só um pintarroxo num espinheiro.
107
00:13:44,740 --> 00:13:46,325
Esta é a cidade de Ashford, rapaz.
108
00:13:47,618 --> 00:13:50,621
Sabe o que acontece a homens
que inventam juramentos sagrados?
109
00:13:51,163 --> 00:13:53,874
- Eu não estou...
- Penduramo-lo, nu,
110
00:13:53,999 --> 00:13:55,709
pelas mãos e pés.
111
00:13:56,210 --> 00:14:01,298
Baixamo-lo, de cu, sobre uma estaca afiada
e leva com ela até secar.
112
00:14:01,966 --> 00:14:03,384
Chamam-lhe "Cadeira de Ashford".
113
00:14:03,509 --> 00:14:05,261
Por isso, volto a perguntar,
114
00:14:05,386 --> 00:14:08,681
houve testemunhas da ordenação
além da merda de um pássaro?
115
00:14:10,099 --> 00:14:11,934
Bem, isso...
116
00:14:12,059 --> 00:14:13,853
Sabe, estava a chover.
117
00:14:15,145 --> 00:14:17,231
Estou a gozar consigo.
118
00:14:21,235 --> 00:14:23,195
"Cadeira de Ashford!"
119
00:14:24,196 --> 00:14:25,406
Levou algum chuto na cabeça?
120
00:14:25,531 --> 00:14:28,492
- É o Alcance, não as Terras Fluviais.
- Cadeira de Ashford...
121
00:14:28,617 --> 00:14:30,911
Acha que afastamos
um flagelo de camponeses
122
00:14:31,036 --> 00:14:33,205
que fala de entrar em torneios?
123
00:14:36,166 --> 00:14:37,501
Precisaria de dinheiro.
124
00:14:38,210 --> 00:14:42,256
Armadura, cavalos, homens,
treino, que os deuses o ajudem.
125
00:14:43,048 --> 00:14:46,594
Imagine o pobre agricultor a atacar
o Lyonel Baratheon na liça.
126
00:14:46,719 --> 00:14:50,264
- Isso seria...
- Um entretenimento diferente.
127
00:14:50,764 --> 00:14:52,600
Bem, não sou agricultor.
128
00:14:52,725 --> 00:14:54,810
No entanto, veio vestido como tal.
129
00:14:57,271 --> 00:14:58,272
Oiça, homem.
130
00:14:59,189 --> 00:15:03,485
O meu senhor Ashford acha-se muito
importante, só os deuses sabem porquê,
131
00:15:03,611 --> 00:15:06,030
por isso devo afastar
todos os cavaleiros donos de terras
132
00:15:06,155 --> 00:15:07,781
e mercenários que vêm ao desafio.
133
00:15:07,907 --> 00:15:10,743
Compreende? Há príncipes presentes.
134
00:15:12,161 --> 00:15:13,245
Não, claro.
135
00:15:21,921 --> 00:15:23,464
O seu falecido mestre.
136
00:15:25,633 --> 00:15:28,302
Será conhecido pelos verdadeiros
cavaleiros aqui reunidos?
137
00:15:28,886 --> 00:15:30,304
Havia um toldo...
138
00:15:31,013 --> 00:15:32,890
Com o estandarte da Casa Dondarrion.
139
00:15:33,015 --> 00:15:34,850
Sim, Ser Manfred, dessa casa.
140
00:15:34,975 --> 00:15:37,937
O Ser Arlan serviu o senhor
seu pai em Dorne, há uns anos.
141
00:15:38,062 --> 00:15:39,563
O Ser Manfred lembrar-se-á de nós.
142
00:15:39,688 --> 00:15:41,857
Só pelo cheiro, sem dúvida.
143
00:15:41,982 --> 00:15:44,401
Se ele aceitar falar consigo, traga-o aqui
144
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
antes de o torneio começar amanhã.
Venham sozinhos.
145
00:15:48,656 --> 00:15:50,240
- Assim farei.
- Pronto.
146
00:15:53,077 --> 00:15:56,789
Está ciente de que os derrotados
no torneio entregam as suas armas,
147
00:15:56,914 --> 00:15:59,333
armadura e cavalo aos vencedores
e pagam para os reaver?
148
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
- Sim.
- E tem dinheiro para pagar?
149
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
Céus, não.
150
00:16:04,755 --> 00:16:07,675
Quer dizer, não vou precisar de dinheiro.
151
00:16:13,013 --> 00:16:14,014
Sete car...
152
00:16:35,411 --> 00:16:37,037
Fica de olho nesses dois.
Linda menina!
153
00:16:42,584 --> 00:16:45,879
Perdão, sers.
Tenho de falar com o Ser Manfred.
154
00:16:46,630 --> 00:16:47,923
Está a dormir, ser.
155
00:16:48,048 --> 00:16:49,550
Acorde-o com um veado de prata.
156
00:16:50,259 --> 00:16:51,260
Eu...
157
00:16:52,803 --> 00:16:54,513
Não tenho nenhum.
158
00:16:54,638 --> 00:16:56,348
Que cavaleiro não tem veados de prata?
159
00:16:56,473 --> 00:16:58,809
- É um cavaleiro andante, não é?
- Um quê?
160
00:16:58,934 --> 00:17:00,978
É como um cavaleiro, mas mais triste.
161
00:17:01,103 --> 00:17:02,646
Não, não estou triste...
162
00:17:02,771 --> 00:17:05,315
Tem de dormir no mato,
porque nenhum senhor o quer.
163
00:17:06,233 --> 00:17:07,526
Isso é triste.
164
00:17:08,027 --> 00:17:10,029
E o Ser Manfred também fodeu
com a mulher dele.
165
00:17:10,154 --> 00:17:12,489
Não, não tenho mulher.
166
00:17:12,614 --> 00:17:15,075
É costume virem cá maridos.
167
00:17:15,200 --> 00:17:16,702
Ele gosta de foder esposas.
168
00:17:16,827 --> 00:17:18,495
Quase tanto como a nós.
169
00:17:18,620 --> 00:17:21,373
Disse-me que está empenhado
em tornar toda a gente do mundo ruiva.
170
00:17:21,498 --> 00:17:23,167
Bem, nós já somos ruivas.
171
00:17:23,292 --> 00:17:24,376
Pois somos.
172
00:17:27,129 --> 00:17:31,467
Quando é que o Ser Manfred vai acordar?
173
00:17:32,342 --> 00:17:34,636
É melhor tentar ao anoitecer.
174
00:17:34,762 --> 00:17:35,846
Ao anoitecer.
175
00:17:39,141 --> 00:17:40,184
- Adeus!
- Sim.
176
00:17:42,102 --> 00:17:43,103
Idiota.
177
00:17:48,901 --> 00:17:50,652
Porque é que ela disse aquilo?
178
00:17:52,654 --> 00:17:53,864
Não estou triste.
179
00:17:57,076 --> 00:18:00,204
Certamente não ao ponto
de merecer tal comentário.
180
00:18:01,205 --> 00:18:05,084
Além disso, o Ser Arlan sempre disse
que um cavaleiro andante
181
00:18:05,209 --> 00:18:07,002
era o verdadeiro cavaleiro.
182
00:18:08,962 --> 00:18:10,464
Após ganharmos o primeiro desafio,
183
00:18:10,589 --> 00:18:13,342
teremos a armadura e o cavalo do perdedor,
ou o seu ouro.
184
00:18:14,676 --> 00:18:15,928
Isso não será triste.
185
00:18:23,018 --> 00:18:25,437
Eu sei, eu disse "se ganharmos".
186
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
Não é crime contra o rei
desfrutar de um bom pensamento.
187
00:18:32,611 --> 00:18:34,738
Não brinques comigo, Raymond.
188
00:18:35,781 --> 00:18:38,784
Não serves para nada, ratazana inútil.
189
00:18:49,169 --> 00:18:51,463
Para onde está a olhar,
cabrão de olhos azuis?
190
00:18:54,133 --> 00:18:55,759
Isso que tem aí é uma espada longa?
191
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
Sim, é minha por direito.
192
00:19:00,681 --> 00:19:02,599
Que coisa estranha de se dizer.
193
00:19:04,977 --> 00:19:07,104
Sou o Ser Steffor Fossoway.
194
00:19:07,729 --> 00:19:08,856
Enfrente-me.
195
00:19:09,481 --> 00:19:11,859
Como vê, aqui o meu primo
ainda não está maduro.
196
00:19:11,984 --> 00:19:13,569
Faça-o, ser.
197
00:19:13,694 --> 00:19:16,113
Posso não estar maduro,
mas o meu primo está todo podre.
198
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
- Transforme-o em polpa.
- Silêncio!
199
00:19:21,285 --> 00:19:24,371
Agradeço, mas tenho assuntos a tratar.
200
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
Assuntos da tripa, só se for.
201
00:19:29,376 --> 00:19:31,253
Com esse tamanho todo!
202
00:19:31,378 --> 00:19:32,838
Sacana idiota!
203
00:19:33,338 --> 00:19:34,464
Ser Grance!
204
00:19:40,429 --> 00:19:43,056
Talvez devêssemos procurar
aposentos mais calmos.
205
00:20:33,523 --> 00:20:34,524
Porra.
206
00:20:50,874 --> 00:20:53,627
- Ele ainda está a dormir.
- Ainda?
207
00:20:54,670 --> 00:20:57,047
À conta da gota nos pés.
208
00:20:58,632 --> 00:21:02,386
Uma das pequenas misérias
absurdas da vida, sem dúvida.
209
00:21:04,096 --> 00:21:07,224
Não o deixa pregar olho. Pobre coitado.
210
00:21:07,349 --> 00:21:08,809
Sem dúvida, é só que...
211
00:21:08,934 --> 00:21:10,811
Tenho alguma urgência em falar com ele,
212
00:21:10,936 --> 00:21:13,855
para poder entrar na liça amanhã.
213
00:21:14,982 --> 00:21:16,066
O que disse?
214
00:21:16,191 --> 00:21:18,026
Refere-se à justa.
215
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
É muito perigoso.
216
00:21:19,736 --> 00:21:20,862
Sim, bem...
217
00:21:22,072 --> 00:21:24,825
Não tenho muitas opções, pois não?
218
00:21:25,325 --> 00:21:27,411
E se quero servir num castelo...
219
00:21:27,536 --> 00:21:30,289
Deve colocar o corpo em perigo
para o deleite de estranhos.
220
00:21:30,414 --> 00:21:31,581
Não é isso que nós fazemos?
221
00:21:32,666 --> 00:21:35,335
Cala-te. É supostos estares morta.
222
00:21:36,712 --> 00:21:38,672
Procure um ofício mais seguro, rapaz.
223
00:21:38,797 --> 00:21:41,883
- Será mais feliz.
- Diz uma prostituta a outra.
224
00:21:46,555 --> 00:21:47,848
O escárnio é necessário?
225
00:21:48,807 --> 00:21:50,350
Só estava a pedir alguma ajuda.
226
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Tentarei falar com o Ser Manfred de manhã.
227
00:21:55,564 --> 00:21:59,234
- Desculpe, rapaz.
- Não pretendíamos escarnecê-lo.
228
00:21:59,359 --> 00:22:02,362
Vemos muitos novatos em todos os torneios.
229
00:22:02,487 --> 00:22:05,240
Todos com glória na mente,
mas nenhuma nas mãos.
230
00:22:05,866 --> 00:22:08,285
Talvez eu seja diferente.
231
00:22:10,871 --> 00:22:12,622
Seja bom para o seu corpo, cavaleiro.
232
00:22:13,415 --> 00:22:15,417
É o único que tem.
233
00:22:23,300 --> 00:22:25,594
O nosso bravo herói avança,
234
00:22:25,719 --> 00:22:27,971
deixando para trás tudo o que conhece.
235
00:22:28,722 --> 00:22:30,807
Um pai e um amigo.
236
00:22:30,932 --> 00:22:33,518
O mundo cruel lhe parece.
237
00:22:34,561 --> 00:22:37,022
O destino traçou o seu caminho solitário
238
00:22:37,147 --> 00:22:39,149
pelos corredores do acaso.
239
00:22:39,691 --> 00:22:42,152
Um rapaz vindo do nada arrisca tudo,
240
00:22:42,277 --> 00:22:44,488
aos olhares de soslaio não faz caso.
241
00:22:44,613 --> 00:22:47,282
Talvez seja apenas tolo,
242
00:22:47,407 --> 00:22:49,326
firmemente agarrado
ao seu escudo espelhado.
243
00:22:50,035 --> 00:22:52,579
A grande honra é a sua ambição.
244
00:22:52,704 --> 00:22:55,290
Uma verdade deve ocultar.
245
00:22:55,415 --> 00:22:57,584
Pois se sua humilde forma for exposta,
246
00:22:57,709 --> 00:23:00,212
violento e ardente será o seu fim.
247
00:23:00,337 --> 00:23:01,922
Se o dragão descobre
248
00:23:02,047 --> 00:23:04,883
que de um homem disfarçado não passa!
249
00:23:39,626 --> 00:23:41,670
Meio homem! Meio homem!
250
00:23:43,505 --> 00:23:45,924
- Pareço-te meio homem?
- Sim.
251
00:23:46,049 --> 00:23:47,634
Meio homem, meio gigante.
252
00:23:48,135 --> 00:23:51,680
Desculpe, não lhe devia ter pedido
para enfrentar o meu primo.
253
00:23:51,805 --> 00:23:54,516
Ele partir-lhe-ia a mão,
ou um joelho, se pudesse.
254
00:23:55,058 --> 00:23:56,852
Gosta de espancar os homens no campo,
255
00:23:56,977 --> 00:23:59,020
caso os encontre na liça.
256
00:24:00,939 --> 00:24:02,399
Mas não te vergou.
257
00:24:03,150 --> 00:24:04,151
Tenho o sangue dele.
258
00:24:04,943 --> 00:24:07,028
Mas ele é o ramo mais velho da macieira,
259
00:24:07,154 --> 00:24:08,947
algo de que me está sempre a recordar.
260
00:24:10,615 --> 00:24:12,826
Tu e o teu primo entram no torneio?
261
00:24:12,951 --> 00:24:14,035
Ele vai entrar.
262
00:24:14,161 --> 00:24:17,330
Eu até entrava,
mas sou apenas um escudeiro.
263
00:24:21,209 --> 00:24:22,919
Lutas bem para escudeiro.
264
00:24:24,171 --> 00:24:25,964
Tem ar de desafiador.
265
00:24:26,089 --> 00:24:27,716
Que escudo pretende atacar?
266
00:24:30,760 --> 00:24:32,053
Não me faz diferença.
267
00:24:32,596 --> 00:24:34,306
Isso é o que se deve dizer.
268
00:24:39,227 --> 00:24:41,271
Embora faça toda a diferença do mundo.
269
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
Tem fome?
270
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
Sempre.
271
00:25:11,968 --> 00:25:15,263
Lyonel Baratheon.
Chamam-lhe Tempestade Risonha.
272
00:25:16,848 --> 00:25:18,183
Pensei que fosse maior.
273
00:25:18,308 --> 00:25:20,936
Há quatro mil anos...
274
00:25:22,020 --> 00:25:24,064
- Há quatro mil anos...
- Aonde vais?
275
00:25:24,189 --> 00:25:27,400
Só oiço palermas. Não me consigo ouvir.
276
00:25:27,526 --> 00:25:32,072
Tive um pensamento profundo,
se alguém quiser ouvir.
277
00:25:36,284 --> 00:25:38,578
Há quatro mil anos,
278
00:25:38,703 --> 00:25:43,166
os nossos antepassados
reuniram-se naquele grande campo
279
00:25:43,708 --> 00:25:48,463
lá fora para se espancarem uns aos outros
com paus e se divertirem um pouco.
280
00:25:48,964 --> 00:25:52,425
E dizem que foi
a primeira justa deste país.
281
00:25:52,551 --> 00:25:53,969
Bem, eu digo...
282
00:26:01,226 --> 00:26:03,895
Que raio é que eu ia dizer?
A primeira justa?
283
00:26:09,609 --> 00:26:13,029
Os homens não podiam
ter concebido tal alegria.
284
00:26:16,241 --> 00:26:17,534
Então, quem foi?
285
00:26:22,956 --> 00:26:24,291
Quem foi?
286
00:26:34,467 --> 00:26:37,929
Pronto, 100 moedas de ouro para o homem,
animal ou deus que melhor me acertar.
287
00:26:39,472 --> 00:26:42,934
Agora comam as aves para dançarmos!
288
00:27:44,663 --> 00:27:48,249
Já alguma vez levou um murro na cara?
289
00:27:50,335 --> 00:27:51,795
Desculpe, Ser Lyonel?
290
00:27:51,920 --> 00:27:52,921
Os homens grandes...
291
00:27:53,755 --> 00:27:55,924
... levam mais murros que os pequenos.
Sabia disso?
292
00:27:57,676 --> 00:28:00,136
Não, mas acredito.
293
00:28:02,681 --> 00:28:04,099
É por isso que se curva?
294
00:28:04,724 --> 00:28:06,393
Para não levar murros?
295
00:28:07,352 --> 00:28:08,353
Não me curvo.
296
00:28:08,478 --> 00:28:12,357
Passou a noite encolhido
como uma donzela na noite de núpcias.
297
00:28:14,859 --> 00:28:17,737
Não quis faltar-lhe ao respeito, ser.
Digo-o com sinceridade.
298
00:28:18,279 --> 00:28:21,741
No lugar onde cresci,
aprendemos a passar despercebidos.
299
00:28:22,617 --> 00:28:24,661
Os Sete lá de cima deram-lhe altura,
300
00:28:25,328 --> 00:28:26,663
por isso, seja alto.
301
00:28:28,164 --> 00:28:31,084
Ou nomeio-o herege e deito-lhe fogo.
302
00:28:32,001 --> 00:28:35,672
Afogo-o, atiro-o de um penhasco...
303
00:28:35,797 --> 00:28:37,632
Não sei. O que se faz aos hereges?
304
00:28:37,757 --> 00:28:40,260
Ardem na fogueira, senhor.
305
00:28:40,385 --> 00:28:41,386
Está bem.
306
00:28:42,429 --> 00:28:44,139
O que me trouxe?
307
00:28:49,310 --> 00:28:50,311
Ser, eu...
308
00:28:51,062 --> 00:28:53,690
Peço perdão. Não sabia que...
309
00:28:54,858 --> 00:28:57,068
Deseja cair nas minhas boas graças...
310
00:28:58,653 --> 00:29:00,613
Mas vem de mãos vazias?
311
00:29:04,743 --> 00:29:06,035
O Senhor Cafferen...
312
00:29:06,661 --> 00:29:08,163
O cabrão presunçoso de vermelho.
313
00:29:08,955 --> 00:29:11,541
Não tem dinheiro para pagar as rendas.
314
00:29:11,666 --> 00:29:16,129
O povo dele passa fome todos os invernos,
mas até ele trouxe esta...
315
00:29:17,505 --> 00:29:21,426
... bugiganga das caves da família,
pois sabe que todo o homem,
316
00:29:21,593 --> 00:29:25,889
à sua maneira, deseja apenas
a nossa ajuda ou a nossa cabeça.
317
00:29:28,933 --> 00:29:30,477
Veio pela minha cabeça?
318
00:29:32,061 --> 00:29:33,480
O quê?
319
00:29:33,605 --> 00:29:34,898
Não.
320
00:29:35,023 --> 00:29:36,065
Não.
321
00:29:36,649 --> 00:29:40,361
Então, por que raio está na minha tenda?
322
00:29:45,116 --> 00:29:46,576
Para comer.
323
00:30:02,842 --> 00:30:04,093
Por acaso, faz sentido.
324
00:30:04,594 --> 00:30:05,720
Comer.
325
00:30:05,845 --> 00:30:07,305
Como se chama, homem?
326
00:30:08,807 --> 00:30:09,974
Dunk. Ser Dunk.
327
00:30:10,099 --> 00:30:11,476
Isso é ridículo.
328
00:30:16,648 --> 00:30:17,941
Gosta de dançar?
329
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
Quem não gosta?
330
00:31:45,778 --> 00:31:49,532
As ondas encapelavam-se,
dava para sentir o sal no ar.
331
00:31:51,159 --> 00:31:54,412
Mas tinha ido para descobrir o que
os homens fazem quando morrem no mar.
332
00:31:55,955 --> 00:31:59,167
Por isso, lá fui eu rumo à tempestade.
333
00:32:03,630 --> 00:32:05,340
Não teve medo?
334
00:32:09,969 --> 00:32:12,263
Dentro de cada homem há muitos homens.
335
00:32:15,308 --> 00:32:16,684
Tinha de o fazer.
336
00:32:16,809 --> 00:32:19,187
As Terras da Tempestade sempre o fizeram.
337
00:32:19,312 --> 00:32:22,273
E se eles o fizeram,
eu também podia fazer.
338
00:32:25,318 --> 00:32:27,570
Era melhor não me afligir.
339
00:32:30,573 --> 00:32:34,285
Eu aflijo-me muito.
340
00:32:35,536 --> 00:32:38,748
Às vezes, acho que me aflijo demasiado.
341
00:32:38,873 --> 00:32:41,292
E depois fico aflito
por causa de tanta aflição.
342
00:32:44,712 --> 00:32:47,674
- Sou rápido e forte, é verdade.
- Claro.
343
00:32:48,466 --> 00:32:50,593
- Mas o senhor também é.
- Claro.
344
00:32:50,718 --> 00:32:52,971
Além disso, treinou espada e lança
345
00:32:53,096 --> 00:32:55,473
com os melhores
mestres de armas do domínio.
346
00:32:55,598 --> 00:33:00,603
Quer dizer,
que hipóteses tenho eu, realmente?
347
00:33:01,729 --> 00:33:03,272
Não tem hipóteses nenhumas.
348
00:33:09,862 --> 00:33:14,283
Mas é uma grande honra testarmo-nos
contra um adversário digno.
349
00:33:16,369 --> 00:33:18,121
Com todo o respeito, ser...
350
00:33:19,414 --> 00:33:20,790
Para si, é fácil falar.
351
00:33:20,915 --> 00:33:24,252
Tem um nome, uma herança.
352
00:33:24,377 --> 00:33:28,214
Basta-me uma derrota e não poderei
comprar de volta o meu próprio cavalo.
353
00:33:35,263 --> 00:33:37,473
Um cavaleiro sem cavalo
não é cavaleiro nenhum.
354
00:33:38,266 --> 00:33:39,267
Pois.
355
00:33:44,105 --> 00:33:45,148
Então, o que devo fazer?
356
00:33:49,736 --> 00:33:50,737
Não sei.
357
00:33:53,906 --> 00:33:55,658
Estou mesmo muito bêbedo.
358
00:34:04,083 --> 00:34:05,084
Pronto.
359
00:34:06,085 --> 00:34:07,086
Obrigado.
360
00:34:11,174 --> 00:34:12,175
Desculpe.
361
00:34:34,072 --> 00:34:35,823
Ser Arlan de Pennytree.
362
00:34:36,699 --> 00:34:40,787
Serviu o senhor seu pai na perseguição
ao Rei Abutre nas Montanhas Vermelhas.
363
00:34:41,454 --> 00:34:45,166
- Eu era apenas um rapaz...
- Não disseste que eras dornês?
364
00:34:45,291 --> 00:34:47,668
Não, ele disse que era prendado
como um dornês.
365
00:34:47,794 --> 00:34:50,922
Não, eu disse que prendi dorneses.
366
00:34:52,799 --> 00:34:54,634
Talvez possamos falar de manhã.
367
00:34:54,759 --> 00:34:58,971
Não conheço o seu cavaleiro miserável
nem a si, irmão. Vá-se embora.
368
00:35:03,142 --> 00:35:06,020
Mas o Ser Arlan foi ferido
ao serviço do seu pai.
369
00:35:06,145 --> 00:35:07,605
Como pôde esquecê-lo?
370
00:35:10,608 --> 00:35:13,736
O senhor meu pai levou 800 homens
para aquelas montanhas.
371
00:35:13,861 --> 00:35:17,115
Já esquecemos homens que sofreram
muito mais do que ferimentos.
372
00:35:17,782 --> 00:35:20,827
Por favor, não poderei desafiar
373
00:35:20,952 --> 00:35:23,412
a menos que um cavaleiro
ou senhor atestem por mim.
374
00:35:23,538 --> 00:35:25,123
Que tenho eu que ver com isso?
375
00:35:50,982 --> 00:35:52,108
Tu!
376
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
O que...
377
00:35:56,988 --> 00:35:58,114
O que estás a fazer?
378
00:35:58,239 --> 00:35:59,740
A cozinhar um peixe.
379
00:35:59,866 --> 00:36:01,075
Quer um bocado?
380
00:36:01,200 --> 00:36:05,872
Não... Quer dizer... Como chegaste aqui?
Roubaste um cavalo?
381
00:36:05,997 --> 00:36:07,748
Vim numa carroça de cordeiros.
382
00:36:09,041 --> 00:36:10,626
Carroça de cordeiros!
383
00:36:11,627 --> 00:36:13,212
É melhor dares com outra.
384
00:36:13,337 --> 00:36:15,965
Não me pode obrigar a ir.
Fartei-me daquela estalagem.
385
00:36:16,090 --> 00:36:19,427
Não aceito mais insolência
da tua parte, rapaz.
386
00:36:19,552 --> 00:36:22,138
Devia atirar-te para cima do meu cavalo
e levar-te a casa.
387
00:36:22,263 --> 00:36:24,682
Teria de ir a cavalo até Porto Real.
388
00:36:24,807 --> 00:36:26,392
Perderia o torneio.
389
00:36:26,517 --> 00:36:29,353
Porto Real? És da Baixada das Pulgas?
390
00:36:29,478 --> 00:36:30,479
Não.
391
00:36:31,814 --> 00:36:32,940
Está bem.
392
00:36:40,573 --> 00:36:41,991
O que faz aquilo ali?
393
00:36:42,116 --> 00:36:43,284
Lavei-os.
394
00:36:43,409 --> 00:36:46,495
Fiz a fogueira,
apanhei o peixe e tratei dos cavalos.
395
00:36:46,621 --> 00:36:50,374
Teria montado o seu toldo,
mas não o encontrei.
396
00:36:50,875 --> 00:36:51,876
Ali está o meu toldo.
397
00:36:52,001 --> 00:36:53,336
Aquilo é uma árvore.
398
00:36:53,461 --> 00:36:56,422
Sim, e é o único toldo
de que um verdadeiro cavaleiro precisa.
399
00:36:56,923 --> 00:37:00,259
Prefiro dormir sob as estrelas
do que numa tenda cheia de fumo.
400
00:37:01,510 --> 00:37:02,887
E se chover?
401
00:37:03,679 --> 00:37:06,349
- A árvore vai abrigar-me.
- As árvores deixam passar água.
402
00:37:08,851 --> 00:37:10,061
Pois deixam.
403
00:37:10,686 --> 00:37:11,896
Como se chama?
404
00:37:13,022 --> 00:37:14,023
Dunk.
405
00:37:14,690 --> 00:37:17,485
Ser Dunk. Não é nome para um cavaleiro.
406
00:37:17,610 --> 00:37:18,903
É diminutivo de "Duncan"?
407
00:37:19,612 --> 00:37:21,739
É. Sim.
408
00:37:22,573 --> 00:37:23,824
Ser Duncan de...
409
00:37:29,664 --> 00:37:31,123
Ser Duncan, o Alto.
410
00:37:31,999 --> 00:37:33,542
Nunca ouvi falar.
411
00:37:33,668 --> 00:37:35,628
Conheces todos os cavaleiros
dos Sete Reinos?
412
00:37:35,753 --> 00:37:37,129
Os bons.
413
00:37:39,840 --> 00:37:41,050
Tens nome, ladrão?
414
00:37:41,634 --> 00:37:43,678
- Egg.
- Egg.
415
00:37:45,054 --> 00:37:46,097
Bem, Egg,
416
00:37:46,931 --> 00:37:50,268
devia bater-te e mandar-te à tua vida.
417
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
Mas não pareces comer muito.
418
00:37:55,231 --> 00:37:57,733
E se jurares fazer o que te mando...
419
00:37:59,694 --> 00:38:01,696
... deixo-te servir-me no torneio.
420
00:38:04,198 --> 00:38:05,700
Depois disso, bem...
421
00:38:07,660 --> 00:38:08,661
Logo se vê.
422
00:38:11,497 --> 00:38:15,418
Não tenho muito,
mas se provares que vales a pena,
423
00:38:16,877 --> 00:38:19,255
terás roupa no corpo e comida na barriga.
424
00:38:20,423 --> 00:38:24,343
A roupa pode ser tosca
e a comida carne e peixe salgado,
425
00:38:24,468 --> 00:38:26,387
mas não passarás fome.
426
00:38:28,264 --> 00:38:29,807
E prometo não te bater.
427
00:38:31,017 --> 00:38:32,643
Exceto quando mereceres.
428
00:38:33,561 --> 00:38:34,645
Sim, meu senhor.
429
00:38:36,230 --> 00:38:37,231
"Ser."
430
00:38:39,191 --> 00:38:40,776
Sou apenas um cavaleiro andante.
431
00:38:53,497 --> 00:38:56,208
Uma estrela cadente dá sorte a quem a vê.
432
00:38:58,336 --> 00:39:00,087
Dorme, rapaz.
433
00:39:00,212 --> 00:39:03,299
Os outros cavaleiros
já estão nos seus toldos,
434
00:39:03,424 --> 00:39:05,926
de olhar posto na seda em vez do céu.
435
00:39:08,095 --> 00:39:09,972
Queres levar um puxão de orelhas?
436
00:39:20,691 --> 00:39:22,902
Então, a sorte é só para nós?
437
00:39:50,554 --> 00:39:52,556
Tradução: Cláudia Pereira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
32472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.