All language subtitles for A Knight of the Seven Kingdoms - 1x01 - The Hedge Knight.WEB.AMZN.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,395 --> 00:01:04,147 Não sei as palavras certas. 2 00:01:06,691 --> 00:01:08,276 Devia cá estar um septão. 3 00:01:14,991 --> 00:01:16,409 Foi um verdadeiro cavaleiro. 4 00:01:18,453 --> 00:01:20,747 Nunca me bateu quando eu não merecia. 5 00:01:21,414 --> 00:01:22,832 Porra. 6 00:01:24,000 --> 00:01:25,877 Exceto daquela vez na Lagoa da Donzela. 7 00:01:29,047 --> 00:01:31,674 Foi o estalajadeiro que comeu a tarte da viúva. 8 00:01:32,967 --> 00:01:35,178 Não fui eu. Eu disse-lhe. 9 00:01:36,262 --> 00:01:37,263 Ai, seu... 10 00:01:44,229 --> 00:01:45,396 Já não importa. 11 00:02:02,288 --> 00:02:04,040 Deixaria a sua espada, mas... 12 00:02:04,582 --> 00:02:06,334 Ia ficar a enferrujar na terra. 13 00:02:12,549 --> 00:02:14,384 Quem me dera que não tivesse morrido, ser. 14 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 Cuidarei bem dos cavalos. 15 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 Comeria como um rei se vos vendesse aos três. 16 00:02:42,537 --> 00:02:44,164 Durante um ano ou dois. 17 00:02:45,582 --> 00:02:46,583 E depois? 18 00:02:51,462 --> 00:02:54,340 Ia acabar a cometer ilegalidades ou a pedir esmola. 19 00:03:04,267 --> 00:03:05,727 Podíamos ir para uma cidade. 20 00:03:09,480 --> 00:03:11,858 Porto Real? Porto Lannis? 21 00:03:25,955 --> 00:03:27,624 Podia juntar-me à Guarda da Cidade. 22 00:03:32,712 --> 00:03:34,130 "Pare de violar, ser!" 23 00:03:45,558 --> 00:03:47,977 Encaixa na minha mão tão bem como encaixava na dele. 24 00:03:52,982 --> 00:03:54,984 E há um torneio no Prado de Ashford. 25 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 Ora viva. És o moço de cavalariça? 26 00:05:34,834 --> 00:05:38,546 Quero que esfregues o cavalo de sela e aveia para os três. 27 00:05:39,088 --> 00:05:42,383 - Podes tratar deles? - Podia, se quisesse. 28 00:05:42,508 --> 00:05:44,469 Nada disso. Trata dos cavalos. 29 00:05:44,594 --> 00:05:47,388 Dou-te uma moeda se fizeres bem, se não levas um puxão de orelhas. 30 00:05:58,900 --> 00:06:00,193 Sente-se onde quiser. 31 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 Há bom borrego assado com crosta de ervas aromáticas 32 00:06:14,207 --> 00:06:16,667 e uns patos que o meu filho caçou. Qual vai querer? 33 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Ambos. 34 00:06:20,171 --> 00:06:22,590 Tem corpo para isso. 35 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 - Falta muito para Ashford? - Um dia de caminho. 36 00:06:39,065 --> 00:06:41,567 O meu rapaz tratou-lhe do cavalo ou voltou a fugir? 37 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 - Não, ele está lá. - Metade da cidade foi para o torneio. 38 00:06:45,905 --> 00:06:48,116 O meu também iria, se eu permitisse. 39 00:06:48,616 --> 00:06:51,994 Juro que não lhe sei dizer porquê. Os cavaleiros são como os outros homens. 40 00:06:53,121 --> 00:06:55,832 E nunca vi justa que mudasse o preço dos ovos. 41 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Também vai para o torneio? 42 00:07:00,711 --> 00:07:01,963 Sonhei contigo. 43 00:07:09,011 --> 00:07:11,681 Fica longe de mim, ouviste? 44 00:07:13,766 --> 00:07:14,892 Senhor? 45 00:07:38,166 --> 00:07:41,461 Não lhe ligue, ser. Vou tratar da sua refeição. 46 00:07:58,769 --> 00:08:00,521 - Meu senhor. - Seu ladrão! 47 00:08:00,646 --> 00:08:02,648 Não quis ofendê-lo. 48 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Tira essa armadura, agora. 49 00:08:05,151 --> 00:08:08,571 Tens sorte que o Trovão não te deu um coice nessa tua cabeça tola. 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,406 É um cavalo de guerra, não um pónei. 51 00:08:10,531 --> 00:08:12,241 Podia montá-lo tão bem como o senhor. 52 00:08:13,075 --> 00:08:14,619 Cala-me essa boca insolente! 53 00:08:16,621 --> 00:08:18,414 Sou um cavaleiro, ficas a saber. 54 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Não parece um cavaleiro. 55 00:08:21,250 --> 00:08:23,252 Os cavaleiros são todos iguais? 56 00:08:23,377 --> 00:08:26,297 Não, mas também não se parecem consigo. 57 00:08:27,632 --> 00:08:29,133 O seu cinto é feito de corda. 58 00:08:29,926 --> 00:08:32,428 Desde que segure a minha bainha, serve. 59 00:08:32,553 --> 00:08:34,305 Então, vai ao torneio? 60 00:08:34,430 --> 00:08:35,973 Quer entrar na liça? 61 00:08:36,891 --> 00:08:41,187 - Sim, acho que sim. - Leve-me consigo, ser. Por favor. 62 00:08:41,312 --> 00:08:44,398 - E o que dirá a tua mãe? - Pouca coisa. 63 00:08:44,524 --> 00:08:45,858 Está morta. 64 00:08:46,484 --> 00:08:47,818 A estalajadeira não é tua... 65 00:08:50,863 --> 00:08:52,949 - És órfão? - Também é? 66 00:08:54,534 --> 00:08:57,078 Já fui. 67 00:08:57,703 --> 00:08:59,288 Até o meu ser me acolher. 68 00:09:00,915 --> 00:09:02,875 Ensinou-me a usar armas e a montar. 69 00:09:04,377 --> 00:09:05,962 Ensinou-me tudo, na verdade. 70 00:09:07,630 --> 00:09:08,631 O melhor que conseguiu. 71 00:09:09,507 --> 00:09:13,135 Se me levasse para Ashford, poderia ser seu escudeiro, ser. 72 00:09:13,761 --> 00:09:15,805 E poderia ensinar-me. O melhor que conseguir. 73 00:09:15,930 --> 00:09:18,015 Não, não preciso de um escudeiro, rapaz. 74 00:09:18,140 --> 00:09:22,895 Todo o cavaleiro precisa de um escudeiro. E parece precisar mais do que a maioria. 75 00:09:25,439 --> 00:09:27,900 E tu pareces precisar de um bom puxão de orelhas. 76 00:09:28,734 --> 00:09:31,612 Enche-me um saco de aveia. Vou para Ashford. 77 00:09:31,737 --> 00:09:32,780 Sozinho. 78 00:09:37,868 --> 00:09:39,161 Olha, rapaz. 79 00:09:40,121 --> 00:09:44,083 Prometo-te, é melhor para ti não te associares a pessoas como eu. 80 00:09:52,258 --> 00:09:53,426 Pela tua ajuda. 81 00:09:57,013 --> 00:09:59,932 Amua à vontade. Sei que vais pegar nela assim que eu me for. 82 00:11:51,210 --> 00:11:52,336 Peço desculpa. 83 00:11:54,338 --> 00:11:56,424 Desejo falar com o mestre dos jogos. 84 00:12:08,018 --> 00:12:09,186 O que quer, homem? 85 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 Apanhei-te outra vez! 86 00:12:11,522 --> 00:12:14,316 Vim para o torneio. 87 00:12:15,067 --> 00:12:17,820 O torneio do meu senhor é um concurso para cavaleiros. 88 00:12:18,362 --> 00:12:19,405 É um cavaleiro? 89 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 E o cavaleiro não tem nome? 90 00:12:28,956 --> 00:12:30,166 Dunk. 91 00:12:31,125 --> 00:12:32,334 Ser Dunk. 92 00:12:33,627 --> 00:12:37,423 Fui o escudeiro do Ser Arlan de Pennytree desde criança. 93 00:12:38,549 --> 00:12:41,927 Ordenou-me cavaleiro antes de morrer, com a sua própria espada. 94 00:12:45,848 --> 00:12:48,058 É a moeda dele na empunhadura. 95 00:12:50,478 --> 00:12:53,272 É uma espada, isso é certo. 96 00:12:54,148 --> 00:12:56,275 Mas nunca ouvi falar desse Arlan de Pennytree. 97 00:12:56,400 --> 00:12:58,027 Disse que era o seu escudeiro? 98 00:12:58,152 --> 00:13:02,114 Ele sempre quis que eu fosse cavaleiro, tal como ele era. 99 00:13:03,157 --> 00:13:05,159 Serei cavaleiro um dia, Ser? 100 00:13:05,826 --> 00:13:06,827 Como o senhor? 101 00:13:11,791 --> 00:13:16,128 Quando estava a morrer, empunhou a sua espada longa e mandou-me ajoelhar. 102 00:13:17,797 --> 00:13:21,967 Incumbiu-me de ser um bom cavaleiro, de defender os fracos e inocentes. 103 00:13:23,594 --> 00:13:27,640 Servir o domínio com toda a minha força. E jurei que o faria. 104 00:13:32,603 --> 00:13:34,647 Qualquer cavaleiro pode ordenar um, de facto. 105 00:13:35,147 --> 00:13:38,234 Houve testemunhas da ordenação? 106 00:13:38,359 --> 00:13:40,611 Só um pintarroxo num espinheiro. 107 00:13:44,740 --> 00:13:46,325 Esta é a cidade de Ashford, rapaz. 108 00:13:47,618 --> 00:13:50,621 Sabe o que acontece a homens que inventam juramentos sagrados? 109 00:13:51,163 --> 00:13:53,874 - Eu não estou... - Penduramo-lo, nu, 110 00:13:53,999 --> 00:13:55,709 pelas mãos e pés. 111 00:13:56,210 --> 00:14:01,298 Baixamo-lo, de cu, sobre uma estaca afiada e leva com ela até secar. 112 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 Chamam-lhe "Cadeira de Ashford". 113 00:14:03,509 --> 00:14:05,261 Por isso, volto a perguntar, 114 00:14:05,386 --> 00:14:08,681 houve testemunhas da ordenação além da merda de um pássaro? 115 00:14:10,099 --> 00:14:11,934 Bem, isso... 116 00:14:12,059 --> 00:14:13,853 Sabe, estava a chover. 117 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 Estou a gozar consigo. 118 00:14:21,235 --> 00:14:23,195 "Cadeira de Ashford!" 119 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 Levou algum chuto na cabeça? 120 00:14:25,531 --> 00:14:28,492 - É o Alcance, não as Terras Fluviais. - Cadeira de Ashford... 121 00:14:28,617 --> 00:14:30,911 Acha que afastamos um flagelo de camponeses 122 00:14:31,036 --> 00:14:33,205 que fala de entrar em torneios? 123 00:14:36,166 --> 00:14:37,501 Precisaria de dinheiro. 124 00:14:38,210 --> 00:14:42,256 Armadura, cavalos, homens, treino, que os deuses o ajudem. 125 00:14:43,048 --> 00:14:46,594 Imagine o pobre agricultor a atacar o Lyonel Baratheon na liça. 126 00:14:46,719 --> 00:14:50,264 - Isso seria... - Um entretenimento diferente. 127 00:14:50,764 --> 00:14:52,600 Bem, não sou agricultor. 128 00:14:52,725 --> 00:14:54,810 No entanto, veio vestido como tal. 129 00:14:57,271 --> 00:14:58,272 Oiça, homem. 130 00:14:59,189 --> 00:15:03,485 O meu senhor Ashford acha-se muito importante, só os deuses sabem porquê, 131 00:15:03,611 --> 00:15:06,030 por isso devo afastar todos os cavaleiros donos de terras 132 00:15:06,155 --> 00:15:07,781 e mercenários que vêm ao desafio. 133 00:15:07,907 --> 00:15:10,743 Compreende? Há príncipes presentes. 134 00:15:12,161 --> 00:15:13,245 Não, claro. 135 00:15:21,921 --> 00:15:23,464 O seu falecido mestre. 136 00:15:25,633 --> 00:15:28,302 Será conhecido pelos verdadeiros cavaleiros aqui reunidos? 137 00:15:28,886 --> 00:15:30,304 Havia um toldo... 138 00:15:31,013 --> 00:15:32,890 Com o estandarte da Casa Dondarrion. 139 00:15:33,015 --> 00:15:34,850 Sim, Ser Manfred, dessa casa. 140 00:15:34,975 --> 00:15:37,937 O Ser Arlan serviu o senhor seu pai em Dorne, há uns anos. 141 00:15:38,062 --> 00:15:39,563 O Ser Manfred lembrar-se-á de nós. 142 00:15:39,688 --> 00:15:41,857 Só pelo cheiro, sem dúvida. 143 00:15:41,982 --> 00:15:44,401 Se ele aceitar falar consigo, traga-o aqui 144 00:15:44,526 --> 00:15:47,613 antes de o torneio começar amanhã. Venham sozinhos. 145 00:15:48,656 --> 00:15:50,240 - Assim farei. - Pronto. 146 00:15:53,077 --> 00:15:56,789 Está ciente de que os derrotados no torneio entregam as suas armas, 147 00:15:56,914 --> 00:15:59,333 armadura e cavalo aos vencedores e pagam para os reaver? 148 00:15:59,458 --> 00:16:02,503 - Sim. - E tem dinheiro para pagar? 149 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 Céus, não. 150 00:16:04,755 --> 00:16:07,675 Quer dizer, não vou precisar de dinheiro. 151 00:16:13,013 --> 00:16:14,014 Sete car... 152 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 Fica de olho nesses dois. Linda menina! 153 00:16:42,584 --> 00:16:45,879 Perdão, sers. Tenho de falar com o Ser Manfred. 154 00:16:46,630 --> 00:16:47,923 Está a dormir, ser. 155 00:16:48,048 --> 00:16:49,550 Acorde-o com um veado de prata. 156 00:16:50,259 --> 00:16:51,260 Eu... 157 00:16:52,803 --> 00:16:54,513 Não tenho nenhum. 158 00:16:54,638 --> 00:16:56,348 Que cavaleiro não tem veados de prata? 159 00:16:56,473 --> 00:16:58,809 - É um cavaleiro andante, não é? - Um quê? 160 00:16:58,934 --> 00:17:00,978 É como um cavaleiro, mas mais triste. 161 00:17:01,103 --> 00:17:02,646 Não, não estou triste... 162 00:17:02,771 --> 00:17:05,315 Tem de dormir no mato, porque nenhum senhor o quer. 163 00:17:06,233 --> 00:17:07,526 Isso é triste. 164 00:17:08,027 --> 00:17:10,029 E o Ser Manfred também fodeu com a mulher dele. 165 00:17:10,154 --> 00:17:12,489 Não, não tenho mulher. 166 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 É costume virem cá maridos. 167 00:17:15,200 --> 00:17:16,702 Ele gosta de foder esposas. 168 00:17:16,827 --> 00:17:18,495 Quase tanto como a nós. 169 00:17:18,620 --> 00:17:21,373 Disse-me que está empenhado em tornar toda a gente do mundo ruiva. 170 00:17:21,498 --> 00:17:23,167 Bem, nós já somos ruivas. 171 00:17:23,292 --> 00:17:24,376 Pois somos. 172 00:17:27,129 --> 00:17:31,467 Quando é que o Ser Manfred vai acordar? 173 00:17:32,342 --> 00:17:34,636 É melhor tentar ao anoitecer. 174 00:17:34,762 --> 00:17:35,846 Ao anoitecer. 175 00:17:39,141 --> 00:17:40,184 - Adeus! - Sim. 176 00:17:42,102 --> 00:17:43,103 Idiota. 177 00:17:48,901 --> 00:17:50,652 Porque é que ela disse aquilo? 178 00:17:52,654 --> 00:17:53,864 Não estou triste. 179 00:17:57,076 --> 00:18:00,204 Certamente não ao ponto de merecer tal comentário. 180 00:18:01,205 --> 00:18:05,084 Além disso, o Ser Arlan sempre disse que um cavaleiro andante 181 00:18:05,209 --> 00:18:07,002 era o verdadeiro cavaleiro. 182 00:18:08,962 --> 00:18:10,464 Após ganharmos o primeiro desafio, 183 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 teremos a armadura e o cavalo do perdedor, ou o seu ouro. 184 00:18:14,676 --> 00:18:15,928 Isso não será triste. 185 00:18:23,018 --> 00:18:25,437 Eu sei, eu disse "se ganharmos". 186 00:18:27,064 --> 00:18:30,109 Não é crime contra o rei desfrutar de um bom pensamento. 187 00:18:32,611 --> 00:18:34,738 Não brinques comigo, Raymond. 188 00:18:35,781 --> 00:18:38,784 Não serves para nada, ratazana inútil. 189 00:18:49,169 --> 00:18:51,463 Para onde está a olhar, cabrão de olhos azuis? 190 00:18:54,133 --> 00:18:55,759 Isso que tem aí é uma espada longa? 191 00:18:58,470 --> 00:19:00,556 Sim, é minha por direito. 192 00:19:00,681 --> 00:19:02,599 Que coisa estranha de se dizer. 193 00:19:04,977 --> 00:19:07,104 Sou o Ser Steffor Fossoway. 194 00:19:07,729 --> 00:19:08,856 Enfrente-me. 195 00:19:09,481 --> 00:19:11,859 Como vê, aqui o meu primo ainda não está maduro. 196 00:19:11,984 --> 00:19:13,569 Faça-o, ser. 197 00:19:13,694 --> 00:19:16,113 Posso não estar maduro, mas o meu primo está todo podre. 198 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 - Transforme-o em polpa. - Silêncio! 199 00:19:21,285 --> 00:19:24,371 Agradeço, mas tenho assuntos a tratar. 200 00:19:24,496 --> 00:19:26,623 Assuntos da tripa, só se for. 201 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 Com esse tamanho todo! 202 00:19:31,378 --> 00:19:32,838 Sacana idiota! 203 00:19:33,338 --> 00:19:34,464 Ser Grance! 204 00:19:40,429 --> 00:19:43,056 Talvez devêssemos procurar aposentos mais calmos. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,524 Porra. 206 00:20:50,874 --> 00:20:53,627 - Ele ainda está a dormir. - Ainda? 207 00:20:54,670 --> 00:20:57,047 À conta da gota nos pés. 208 00:20:58,632 --> 00:21:02,386 Uma das pequenas misérias absurdas da vida, sem dúvida. 209 00:21:04,096 --> 00:21:07,224 Não o deixa pregar olho. Pobre coitado. 210 00:21:07,349 --> 00:21:08,809 Sem dúvida, é só que... 211 00:21:08,934 --> 00:21:10,811 Tenho alguma urgência em falar com ele, 212 00:21:10,936 --> 00:21:13,855 para poder entrar na liça amanhã. 213 00:21:14,982 --> 00:21:16,066 O que disse? 214 00:21:16,191 --> 00:21:18,026 Refere-se à justa. 215 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 É muito perigoso. 216 00:21:19,736 --> 00:21:20,862 Sim, bem... 217 00:21:22,072 --> 00:21:24,825 Não tenho muitas opções, pois não? 218 00:21:25,325 --> 00:21:27,411 E se quero servir num castelo... 219 00:21:27,536 --> 00:21:30,289 Deve colocar o corpo em perigo para o deleite de estranhos. 220 00:21:30,414 --> 00:21:31,581 Não é isso que nós fazemos? 221 00:21:32,666 --> 00:21:35,335 Cala-te. É supostos estares morta. 222 00:21:36,712 --> 00:21:38,672 Procure um ofício mais seguro, rapaz. 223 00:21:38,797 --> 00:21:41,883 - Será mais feliz. - Diz uma prostituta a outra. 224 00:21:46,555 --> 00:21:47,848 O escárnio é necessário? 225 00:21:48,807 --> 00:21:50,350 Só estava a pedir alguma ajuda. 226 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Tentarei falar com o Ser Manfred de manhã. 227 00:21:55,564 --> 00:21:59,234 - Desculpe, rapaz. - Não pretendíamos escarnecê-lo. 228 00:21:59,359 --> 00:22:02,362 Vemos muitos novatos em todos os torneios. 229 00:22:02,487 --> 00:22:05,240 Todos com glória na mente, mas nenhuma nas mãos. 230 00:22:05,866 --> 00:22:08,285 Talvez eu seja diferente. 231 00:22:10,871 --> 00:22:12,622 Seja bom para o seu corpo, cavaleiro. 232 00:22:13,415 --> 00:22:15,417 É o único que tem. 233 00:22:23,300 --> 00:22:25,594 O nosso bravo herói avança, 234 00:22:25,719 --> 00:22:27,971 deixando para trás tudo o que conhece. 235 00:22:28,722 --> 00:22:30,807 Um pai e um amigo. 236 00:22:30,932 --> 00:22:33,518 O mundo cruel lhe parece. 237 00:22:34,561 --> 00:22:37,022 O destino traçou o seu caminho solitário 238 00:22:37,147 --> 00:22:39,149 pelos corredores do acaso. 239 00:22:39,691 --> 00:22:42,152 Um rapaz vindo do nada arrisca tudo, 240 00:22:42,277 --> 00:22:44,488 aos olhares de soslaio não faz caso. 241 00:22:44,613 --> 00:22:47,282 Talvez seja apenas tolo, 242 00:22:47,407 --> 00:22:49,326 firmemente agarrado ao seu escudo espelhado. 243 00:22:50,035 --> 00:22:52,579 A grande honra é a sua ambição. 244 00:22:52,704 --> 00:22:55,290 Uma verdade deve ocultar. 245 00:22:55,415 --> 00:22:57,584 Pois se sua humilde forma for exposta, 246 00:22:57,709 --> 00:23:00,212 violento e ardente será o seu fim. 247 00:23:00,337 --> 00:23:01,922 Se o dragão descobre 248 00:23:02,047 --> 00:23:04,883 que de um homem disfarçado não passa! 249 00:23:39,626 --> 00:23:41,670 Meio homem! Meio homem! 250 00:23:43,505 --> 00:23:45,924 - Pareço-te meio homem? - Sim. 251 00:23:46,049 --> 00:23:47,634 Meio homem, meio gigante. 252 00:23:48,135 --> 00:23:51,680 Desculpe, não lhe devia ter pedido para enfrentar o meu primo. 253 00:23:51,805 --> 00:23:54,516 Ele partir-lhe-ia a mão, ou um joelho, se pudesse. 254 00:23:55,058 --> 00:23:56,852 Gosta de espancar os homens no campo, 255 00:23:56,977 --> 00:23:59,020 caso os encontre na liça. 256 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 Mas não te vergou. 257 00:24:03,150 --> 00:24:04,151 Tenho o sangue dele. 258 00:24:04,943 --> 00:24:07,028 Mas ele é o ramo mais velho da macieira, 259 00:24:07,154 --> 00:24:08,947 algo de que me está sempre a recordar. 260 00:24:10,615 --> 00:24:12,826 Tu e o teu primo entram no torneio? 261 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 Ele vai entrar. 262 00:24:14,161 --> 00:24:17,330 Eu até entrava, mas sou apenas um escudeiro. 263 00:24:21,209 --> 00:24:22,919 Lutas bem para escudeiro. 264 00:24:24,171 --> 00:24:25,964 Tem ar de desafiador. 265 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Que escudo pretende atacar? 266 00:24:30,760 --> 00:24:32,053 Não me faz diferença. 267 00:24:32,596 --> 00:24:34,306 Isso é o que se deve dizer. 268 00:24:39,227 --> 00:24:41,271 Embora faça toda a diferença do mundo. 269 00:24:44,483 --> 00:24:45,484 Tem fome? 270 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 Sempre. 271 00:25:11,968 --> 00:25:15,263 Lyonel Baratheon. Chamam-lhe Tempestade Risonha. 272 00:25:16,848 --> 00:25:18,183 Pensei que fosse maior. 273 00:25:18,308 --> 00:25:20,936 Há quatro mil anos... 274 00:25:22,020 --> 00:25:24,064 - Há quatro mil anos... - Aonde vais? 275 00:25:24,189 --> 00:25:27,400 Só oiço palermas. Não me consigo ouvir. 276 00:25:27,526 --> 00:25:32,072 Tive um pensamento profundo, se alguém quiser ouvir. 277 00:25:36,284 --> 00:25:38,578 Há quatro mil anos, 278 00:25:38,703 --> 00:25:43,166 os nossos antepassados reuniram-se naquele grande campo 279 00:25:43,708 --> 00:25:48,463 lá fora para se espancarem uns aos outros com paus e se divertirem um pouco. 280 00:25:48,964 --> 00:25:52,425 E dizem que foi a primeira justa deste país. 281 00:25:52,551 --> 00:25:53,969 Bem, eu digo... 282 00:26:01,226 --> 00:26:03,895 Que raio é que eu ia dizer? A primeira justa? 283 00:26:09,609 --> 00:26:13,029 Os homens não podiam ter concebido tal alegria. 284 00:26:16,241 --> 00:26:17,534 Então, quem foi? 285 00:26:22,956 --> 00:26:24,291 Quem foi? 286 00:26:34,467 --> 00:26:37,929 Pronto, 100 moedas de ouro para o homem, animal ou deus que melhor me acertar. 287 00:26:39,472 --> 00:26:42,934 Agora comam as aves para dançarmos! 288 00:27:44,663 --> 00:27:48,249 Já alguma vez levou um murro na cara? 289 00:27:50,335 --> 00:27:51,795 Desculpe, Ser Lyonel? 290 00:27:51,920 --> 00:27:52,921 Os homens grandes... 291 00:27:53,755 --> 00:27:55,924 ... levam mais murros que os pequenos. Sabia disso? 292 00:27:57,676 --> 00:28:00,136 Não, mas acredito. 293 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 É por isso que se curva? 294 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 Para não levar murros? 295 00:28:07,352 --> 00:28:08,353 Não me curvo. 296 00:28:08,478 --> 00:28:12,357 Passou a noite encolhido como uma donzela na noite de núpcias. 297 00:28:14,859 --> 00:28:17,737 Não quis faltar-lhe ao respeito, ser. Digo-o com sinceridade. 298 00:28:18,279 --> 00:28:21,741 No lugar onde cresci, aprendemos a passar despercebidos. 299 00:28:22,617 --> 00:28:24,661 Os Sete lá de cima deram-lhe altura, 300 00:28:25,328 --> 00:28:26,663 por isso, seja alto. 301 00:28:28,164 --> 00:28:31,084 Ou nomeio-o herege e deito-lhe fogo. 302 00:28:32,001 --> 00:28:35,672 Afogo-o, atiro-o de um penhasco... 303 00:28:35,797 --> 00:28:37,632 Não sei. O que se faz aos hereges? 304 00:28:37,757 --> 00:28:40,260 Ardem na fogueira, senhor. 305 00:28:40,385 --> 00:28:41,386 Está bem. 306 00:28:42,429 --> 00:28:44,139 O que me trouxe? 307 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Ser, eu... 308 00:28:51,062 --> 00:28:53,690 Peço perdão. Não sabia que... 309 00:28:54,858 --> 00:28:57,068 Deseja cair nas minhas boas graças... 310 00:28:58,653 --> 00:29:00,613 Mas vem de mãos vazias? 311 00:29:04,743 --> 00:29:06,035 O Senhor Cafferen... 312 00:29:06,661 --> 00:29:08,163 O cabrão presunçoso de vermelho. 313 00:29:08,955 --> 00:29:11,541 Não tem dinheiro para pagar as rendas. 314 00:29:11,666 --> 00:29:16,129 O povo dele passa fome todos os invernos, mas até ele trouxe esta... 315 00:29:17,505 --> 00:29:21,426 ... bugiganga das caves da família, pois sabe que todo o homem, 316 00:29:21,593 --> 00:29:25,889 à sua maneira, deseja apenas a nossa ajuda ou a nossa cabeça. 317 00:29:28,933 --> 00:29:30,477 Veio pela minha cabeça? 318 00:29:32,061 --> 00:29:33,480 O quê? 319 00:29:33,605 --> 00:29:34,898 Não. 320 00:29:35,023 --> 00:29:36,065 Não. 321 00:29:36,649 --> 00:29:40,361 Então, por que raio está na minha tenda? 322 00:29:45,116 --> 00:29:46,576 Para comer. 323 00:30:02,842 --> 00:30:04,093 Por acaso, faz sentido. 324 00:30:04,594 --> 00:30:05,720 Comer. 325 00:30:05,845 --> 00:30:07,305 Como se chama, homem? 326 00:30:08,807 --> 00:30:09,974 Dunk. Ser Dunk. 327 00:30:10,099 --> 00:30:11,476 Isso é ridículo. 328 00:30:16,648 --> 00:30:17,941 Gosta de dançar? 329 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 Quem não gosta? 330 00:31:45,778 --> 00:31:49,532 As ondas encapelavam-se, dava para sentir o sal no ar. 331 00:31:51,159 --> 00:31:54,412 Mas tinha ido para descobrir o que os homens fazem quando morrem no mar. 332 00:31:55,955 --> 00:31:59,167 Por isso, lá fui eu rumo à tempestade. 333 00:32:03,630 --> 00:32:05,340 Não teve medo? 334 00:32:09,969 --> 00:32:12,263 Dentro de cada homem há muitos homens. 335 00:32:15,308 --> 00:32:16,684 Tinha de o fazer. 336 00:32:16,809 --> 00:32:19,187 As Terras da Tempestade sempre o fizeram. 337 00:32:19,312 --> 00:32:22,273 E se eles o fizeram, eu também podia fazer. 338 00:32:25,318 --> 00:32:27,570 Era melhor não me afligir. 339 00:32:30,573 --> 00:32:34,285 Eu aflijo-me muito. 340 00:32:35,536 --> 00:32:38,748 Às vezes, acho que me aflijo demasiado. 341 00:32:38,873 --> 00:32:41,292 E depois fico aflito por causa de tanta aflição. 342 00:32:44,712 --> 00:32:47,674 - Sou rápido e forte, é verdade. - Claro. 343 00:32:48,466 --> 00:32:50,593 - Mas o senhor também é. - Claro. 344 00:32:50,718 --> 00:32:52,971 Além disso, treinou espada e lança 345 00:32:53,096 --> 00:32:55,473 com os melhores mestres de armas do domínio. 346 00:32:55,598 --> 00:33:00,603 Quer dizer, que hipóteses tenho eu, realmente? 347 00:33:01,729 --> 00:33:03,272 Não tem hipóteses nenhumas. 348 00:33:09,862 --> 00:33:14,283 Mas é uma grande honra testarmo-nos contra um adversário digno. 349 00:33:16,369 --> 00:33:18,121 Com todo o respeito, ser... 350 00:33:19,414 --> 00:33:20,790 Para si, é fácil falar. 351 00:33:20,915 --> 00:33:24,252 Tem um nome, uma herança. 352 00:33:24,377 --> 00:33:28,214 Basta-me uma derrota e não poderei comprar de volta o meu próprio cavalo. 353 00:33:35,263 --> 00:33:37,473 Um cavaleiro sem cavalo não é cavaleiro nenhum. 354 00:33:38,266 --> 00:33:39,267 Pois. 355 00:33:44,105 --> 00:33:45,148 Então, o que devo fazer? 356 00:33:49,736 --> 00:33:50,737 Não sei. 357 00:33:53,906 --> 00:33:55,658 Estou mesmo muito bêbedo. 358 00:34:04,083 --> 00:34:05,084 Pronto. 359 00:34:06,085 --> 00:34:07,086 Obrigado. 360 00:34:11,174 --> 00:34:12,175 Desculpe. 361 00:34:34,072 --> 00:34:35,823 Ser Arlan de Pennytree. 362 00:34:36,699 --> 00:34:40,787 Serviu o senhor seu pai na perseguição ao Rei Abutre nas Montanhas Vermelhas. 363 00:34:41,454 --> 00:34:45,166 - Eu era apenas um rapaz... - Não disseste que eras dornês? 364 00:34:45,291 --> 00:34:47,668 Não, ele disse que era prendado como um dornês. 365 00:34:47,794 --> 00:34:50,922 Não, eu disse que prendi dorneses. 366 00:34:52,799 --> 00:34:54,634 Talvez possamos falar de manhã. 367 00:34:54,759 --> 00:34:58,971 Não conheço o seu cavaleiro miserável nem a si, irmão. Vá-se embora. 368 00:35:03,142 --> 00:35:06,020 Mas o Ser Arlan foi ferido ao serviço do seu pai. 369 00:35:06,145 --> 00:35:07,605 Como pôde esquecê-lo? 370 00:35:10,608 --> 00:35:13,736 O senhor meu pai levou 800 homens para aquelas montanhas. 371 00:35:13,861 --> 00:35:17,115 Já esquecemos homens que sofreram muito mais do que ferimentos. 372 00:35:17,782 --> 00:35:20,827 Por favor, não poderei desafiar 373 00:35:20,952 --> 00:35:23,412 a menos que um cavaleiro ou senhor atestem por mim. 374 00:35:23,538 --> 00:35:25,123 Que tenho eu que ver com isso? 375 00:35:50,982 --> 00:35:52,108 Tu! 376 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 O que... 377 00:35:56,988 --> 00:35:58,114 O que estás a fazer? 378 00:35:58,239 --> 00:35:59,740 A cozinhar um peixe. 379 00:35:59,866 --> 00:36:01,075 Quer um bocado? 380 00:36:01,200 --> 00:36:05,872 Não... Quer dizer... Como chegaste aqui? Roubaste um cavalo? 381 00:36:05,997 --> 00:36:07,748 Vim numa carroça de cordeiros. 382 00:36:09,041 --> 00:36:10,626 Carroça de cordeiros! 383 00:36:11,627 --> 00:36:13,212 É melhor dares com outra. 384 00:36:13,337 --> 00:36:15,965 Não me pode obrigar a ir. Fartei-me daquela estalagem. 385 00:36:16,090 --> 00:36:19,427 Não aceito mais insolência da tua parte, rapaz. 386 00:36:19,552 --> 00:36:22,138 Devia atirar-te para cima do meu cavalo e levar-te a casa. 387 00:36:22,263 --> 00:36:24,682 Teria de ir a cavalo até Porto Real. 388 00:36:24,807 --> 00:36:26,392 Perderia o torneio. 389 00:36:26,517 --> 00:36:29,353 Porto Real? És da Baixada das Pulgas? 390 00:36:29,478 --> 00:36:30,479 Não. 391 00:36:31,814 --> 00:36:32,940 Está bem. 392 00:36:40,573 --> 00:36:41,991 O que faz aquilo ali? 393 00:36:42,116 --> 00:36:43,284 Lavei-os. 394 00:36:43,409 --> 00:36:46,495 Fiz a fogueira, apanhei o peixe e tratei dos cavalos. 395 00:36:46,621 --> 00:36:50,374 Teria montado o seu toldo, mas não o encontrei. 396 00:36:50,875 --> 00:36:51,876 Ali está o meu toldo. 397 00:36:52,001 --> 00:36:53,336 Aquilo é uma árvore. 398 00:36:53,461 --> 00:36:56,422 Sim, e é o único toldo de que um verdadeiro cavaleiro precisa. 399 00:36:56,923 --> 00:37:00,259 Prefiro dormir sob as estrelas do que numa tenda cheia de fumo. 400 00:37:01,510 --> 00:37:02,887 E se chover? 401 00:37:03,679 --> 00:37:06,349 - A árvore vai abrigar-me. - As árvores deixam passar água. 402 00:37:08,851 --> 00:37:10,061 Pois deixam. 403 00:37:10,686 --> 00:37:11,896 Como se chama? 404 00:37:13,022 --> 00:37:14,023 Dunk. 405 00:37:14,690 --> 00:37:17,485 Ser Dunk. Não é nome para um cavaleiro. 406 00:37:17,610 --> 00:37:18,903 É diminutivo de "Duncan"? 407 00:37:19,612 --> 00:37:21,739 É. Sim. 408 00:37:22,573 --> 00:37:23,824 Ser Duncan de... 409 00:37:29,664 --> 00:37:31,123 Ser Duncan, o Alto. 410 00:37:31,999 --> 00:37:33,542 Nunca ouvi falar. 411 00:37:33,668 --> 00:37:35,628 Conheces todos os cavaleiros dos Sete Reinos? 412 00:37:35,753 --> 00:37:37,129 Os bons. 413 00:37:39,840 --> 00:37:41,050 Tens nome, ladrão? 414 00:37:41,634 --> 00:37:43,678 - Egg. - Egg. 415 00:37:45,054 --> 00:37:46,097 Bem, Egg, 416 00:37:46,931 --> 00:37:50,268 devia bater-te e mandar-te à tua vida. 417 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 Mas não pareces comer muito. 418 00:37:55,231 --> 00:37:57,733 E se jurares fazer o que te mando... 419 00:37:59,694 --> 00:38:01,696 ... deixo-te servir-me no torneio. 420 00:38:04,198 --> 00:38:05,700 Depois disso, bem... 421 00:38:07,660 --> 00:38:08,661 Logo se vê. 422 00:38:11,497 --> 00:38:15,418 Não tenho muito, mas se provares que vales a pena, 423 00:38:16,877 --> 00:38:19,255 terás roupa no corpo e comida na barriga. 424 00:38:20,423 --> 00:38:24,343 A roupa pode ser tosca e a comida carne e peixe salgado, 425 00:38:24,468 --> 00:38:26,387 mas não passarás fome. 426 00:38:28,264 --> 00:38:29,807 E prometo não te bater. 427 00:38:31,017 --> 00:38:32,643 Exceto quando mereceres. 428 00:38:33,561 --> 00:38:34,645 Sim, meu senhor. 429 00:38:36,230 --> 00:38:37,231 "Ser." 430 00:38:39,191 --> 00:38:40,776 Sou apenas um cavaleiro andante. 431 00:38:53,497 --> 00:38:56,208 Uma estrela cadente dá sorte a quem a vê. 432 00:38:58,336 --> 00:39:00,087 Dorme, rapaz. 433 00:39:00,212 --> 00:39:03,299 Os outros cavaleiros já estão nos seus toldos, 434 00:39:03,424 --> 00:39:05,926 de olhar posto na seda em vez do céu. 435 00:39:08,095 --> 00:39:09,972 Queres levar um puxão de orelhas? 436 00:39:20,691 --> 00:39:22,902 Então, a sorte é só para nós? 437 00:39:50,554 --> 00:39:52,556 Tradução: Cláudia Pereira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 32472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.