Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 40
2
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,300
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
4
00:01:33,750 --> 00:01:39,250
Si Ecmel hubiera sabido que yo era
su hijo, no habría intentado matarme.
5
00:01:39,250 --> 00:01:40,150
Estás equivocado.
6
00:01:40,150 --> 00:01:41,590
Yo no habría terminado en esta situación.
7
00:01:41,590 --> 00:01:43,020
Mira, no lo sabes.
8
00:01:43,020 --> 00:01:47,900
No habría perdido a Alya,
no habría perdido a mi hijo.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,180
No habría terminado en esta
situación. Me robaste todo, todo.
10
00:01:51,180 --> 00:01:52,710
Me robaste la vida.
11
00:01:52,710 --> 00:01:55,970
Me robaste la vida, me robaste todo.
12
00:01:56,450 --> 00:01:58,670
Lo quiero todo de vuelta, todo.
13
00:01:58,670 --> 00:02:00,750
Todo, todo.
14
00:02:01,700 --> 00:02:03,560
Quiero todo esto de vuelta.
15
00:02:04,060 --> 00:02:07,450
Lo quiero de vuelta, lo quiero
de vuelta, lo quiero de vuelta.
16
00:02:12,280 --> 00:02:14,180
Me dijiste que tomara una decisión, Cihan.
17
00:02:14,180 --> 00:02:14,930
Sí.
18
00:02:17,630 --> 00:02:19,620
Tomé una decisión.
19
00:02:23,180 --> 00:02:24,870
Alya es mi esposa.
20
00:02:28,150 --> 00:02:29,990
Deniz es mi hijo.
21
00:02:29,990 --> 00:02:34,430
Alya es mi esposa, Deniz es mi hijo.
22
00:02:41,250 --> 00:02:42,690
No los dejaré ir.
23
00:02:43,020 --> 00:02:46,560
Nadie podrá quitármelos, nadie.
24
00:03:11,840 --> 00:03:13,360
¿Qué está pasando aquí?
25
00:03:16,250 --> 00:03:18,570
Quiero recuperar a mi
hijo y a mi esposa, Nare.
26
00:03:18,710 --> 00:03:21,150
Quiero recuperar a mi hijo y a mi esposa.
27
00:03:30,460 --> 00:03:31,650
Alya.
28
00:03:36,900 --> 00:03:38,870
Eres mi esposa.
29
00:03:40,210 --> 00:03:41,270
No.
30
00:03:44,220 --> 00:03:45,520
Boran, no soy tu esposa.
31
00:03:47,360 --> 00:03:50,000
Ya no soy tu esposa.
32
00:03:52,460 --> 00:03:55,920
En realidad, legalmente
sigues siendo su esposa.
33
00:03:56,150 --> 00:03:59,310
Mamá, no interfieras.
34
00:04:05,400 --> 00:04:11,630
Boran, ¿cuántas veces más dirá Alya que
no te quiere? ¿Hasta cuándo más insistirás?
35
00:04:14,630 --> 00:04:16,680
¿Entonces ella seguirá casada contigo?
36
00:04:19,560 --> 00:04:22,370
Estarías muy feliz si no hubiera
sobrevivido, ¿verdad, Cihan?
37
00:04:26,680 --> 00:04:29,830
Pero estoy aquí, manteniéndome fuerte.
38
00:04:31,500 --> 00:04:36,400
Escucha, mi hermano fue
a Estambul para salvarte.
39
00:04:36,620 --> 00:04:38,590
Te trajo a vivir.
40
00:04:38,590 --> 00:04:42,260
Ambos arriesgaron sus
vidas por ti, no hagas esto.
41
00:04:42,260 --> 00:04:43,590
No lo hagas, hermano.
42
00:04:44,150 --> 00:04:49,810
Mientras dormías, mientras dormías, este hombre,
arriesgándose a morir, cuando tiene una enfermedad...
43
00:04:49,810 --> 00:04:52,430
Arriesgándose, intentó darte un riñón.
44
00:04:52,570 --> 00:04:55,750
Podría haber muerto, si no fuera por Alya,
tal vez ustedes dos no estarían aquí ahora.
45
00:04:55,750 --> 00:04:57,640
Alya te dio un riñón.
46
00:04:58,610 --> 00:05:00,680
Lo estás haciendo mal
hermano, no hagas eso.
47
00:05:03,570 --> 00:05:06,310
¿Me diste un riñón?
48
00:05:06,750 --> 00:05:10,240
¡Lo di, por supuesto, lo di!
49
00:05:10,310 --> 00:05:19,980
Eres el papá de mi hijo, claro, te lo di, quería que vivieras,
despertaras o no, tenía muchas ganas de que vivieras, claro, te lo di.
50
00:05:24,800 --> 00:05:29,390
Eres el papá de mi Deniz, entra en razón.
51
00:05:33,700 --> 00:05:41,120
Pero ya no soy la mujer que dejaste, te lo he
dicho muchas veces, ya no soy la Alya que dejaste.
52
00:05:42,050 --> 00:05:46,320
Por favor, solucionemos este
asunto sin romper nada, por favor.
53
00:05:47,170 --> 00:05:52,620
Escucha, tú eres el papá de Deniz,
pero ahora yo soy la esposa de Cihan.
54
00:05:59,050 --> 00:06:02,260
Te lo ruego, no destroces a nuestro hijo.
55
00:06:02,260 --> 00:06:03,940
Por favor.
56
00:06:04,300 --> 00:06:09,380
Por favor, que nadie se ofenda, que
nadie se lastime, que nadie se enoje.
57
00:06:09,550 --> 00:06:10,980
Por favor.
58
00:06:11,500 --> 00:06:15,140
Quédate con nosotros como el
papá de nuestro hijo, pero yo...
59
00:06:15,140 --> 00:06:19,180
Quiero quedarme con Cihan como
su esposa, por favor, vuelve en sí.
60
00:06:19,180 --> 00:06:21,630
Asegúrate de que nuestro hijo no
salga lastimado en ambos lados.
61
00:06:21,630 --> 00:06:27,160
Nuestro hijo no debería estar destrozado, nuestro
hijo no debería estar molesto, Boran, por favor.
62
00:06:42,970 --> 00:06:44,150
No.
63
00:06:44,380 --> 00:06:45,390
No.
64
00:06:46,370 --> 00:06:50,350
Nunca te dejaré ir, Alya. Olvidémonos
de todo. Podemos empezar de nuevo.
65
00:06:50,350 --> 00:06:54,740
No quiero. No quiero. No
puedo seguir casada contigo.
66
00:06:54,840 --> 00:07:00,290
Ya ni siquiera te reconozco.
Por favor. No quiero.
67
00:07:00,750 --> 00:07:03,430
¿Qué se supone que debo hacer entonces,
Alya? ¿Qué se supone que debo hacer?
68
00:07:03,620 --> 00:07:06,860
¿Divorciarse de ti? Y tú irás y
te casarás con Cihan, ¿es eso?
69
00:07:06,860 --> 00:07:12,310
No, eso no servirá. No aceptaré tu unión.
70
00:07:13,010 --> 00:07:15,500
No dejaré que sigas casada.
71
00:07:16,580 --> 00:07:17,520
Cihan.
72
00:07:19,500 --> 00:07:20,870
Te divorciarás, Cihan.
73
00:07:21,140 --> 00:07:22,670
Te divorciarás.
74
00:07:22,830 --> 00:07:25,660
No dejaré que sigas casado con Alya.
75
00:07:27,060 --> 00:07:28,910
No me dejarás, ¿eh?
76
00:07:29,910 --> 00:07:35,470
Bien, si ese es el caso, entonces
ve y recupera tu antiguo nombre.
77
00:07:38,600 --> 00:07:40,370
¿De qué estás hablando?
78
00:07:42,340 --> 00:07:44,950
Vivo bajo el nombre de Ömer Bakir.
79
00:07:45,430 --> 00:07:48,300
¿Vas a seguir casado con mi esposa
solo porque no puedo revelarme?
80
00:07:48,360 --> 00:07:56,110
No. Si es así, ve y
recupera tu antiguo nombre.
81
00:07:56,370 --> 00:07:57,540
Y luego hablaremos.
82
00:08:01,020 --> 00:08:05,380
Hazlo. Asume la responsabilidad
por una vez y hazlo.
83
00:08:05,910 --> 00:08:09,760
Pero incluso si dejas a Ömer
Bakır y tomas tu antiguo nombre...
84
00:08:09,760 --> 00:08:13,810
Incluso si sales de esta mansión
y gritas que eres Boran Albora...
85
00:08:13,810 --> 00:08:16,560
Incluso si lo aceptas todo...
86
00:08:16,560 --> 00:08:17,910
Se acabó.
87
00:08:22,060 --> 00:08:24,260
No te quiero.
88
00:08:24,260 --> 00:08:27,410
No se trata de tu nombre, no te quiero.
89
00:08:27,410 --> 00:08:32,130
Dije que no te conozco,
entonces no te quiero.
90
00:08:33,290 --> 00:08:37,450
Toma el nombre Boran
Albora, ve, tómalo y hablamos.
91
00:08:37,890 --> 00:08:40,150
Si tienes el coraje, claro.
92
00:08:41,230 --> 00:08:45,030
Si no tienes miedo como en el
momento del accidente, si no te escondes.
93
00:08:45,030 --> 00:08:46,070
¿Eh?
94
00:08:47,800 --> 00:08:51,610
Te prometo aquí, delante
de todos, que te protegeré.
95
00:08:52,020 --> 00:08:53,830
Yo te protegeré.
96
00:08:54,250 --> 00:08:56,480
Pero no lo olvides, ten esto en cuenta...
97
00:08:56,630 --> 00:09:00,000
El día que tomes el
nombre de Boran Albora...
98
00:09:00,000 --> 00:09:02,150
Alya se divorciará de ti.
99
00:09:16,670 --> 00:09:18,440
Ya veremos.
100
00:09:21,380 --> 00:09:23,230
Ya veremos.
101
00:09:26,270 --> 00:09:27,500
Ya veremos.
102
00:09:33,610 --> 00:09:36,880
Ya veremos, ya veremos.
103
00:09:37,920 --> 00:09:40,110
¿Hay algo más que quieras decir?
104
00:09:40,110 --> 00:09:42,380
No tengo nada más que decir.
105
00:09:42,610 --> 00:09:45,140
Empezaremos viendo a mi hijo.
106
00:09:47,440 --> 00:09:48,750
¿Disculpa?
107
00:09:51,650 --> 00:09:53,960
Mi hijo sabrá que estoy vivo.
108
00:09:54,090 --> 00:09:54,650
Boran.
109
00:09:54,650 --> 00:09:56,950
Por supuesto que lo sabrá, Boran.
110
00:09:57,370 --> 00:09:58,650
Boran, ¿qué estás pensando?
111
00:09:58,650 --> 00:10:02,480
Boran, ¿crees que todos
aquí no quieren que lo veas?
112
00:10:03,200 --> 00:10:05,280
Eres su papá, ¿es eso posible?
113
00:10:05,280 --> 00:10:07,480
Por supuesto que lo verás, es tu hijo.
114
00:10:07,740 --> 00:10:10,980
Pero lo que digo es que no
funcionará de esa manera.
115
00:10:10,980 --> 00:10:14,490
¿Oíste lo que dijo Alya? Dijo,
sin arruinar la vida del niño.
116
00:10:14,490 --> 00:10:15,230
¿No es así?
117
00:10:15,720 --> 00:10:17,710
Dijo, sin arruinar la vida del niño.
118
00:10:17,730 --> 00:10:19,110
Ella lo explicó todo perfectamente.
119
00:10:19,200 --> 00:10:25,420
Si va a haber una conversación sobre este tema, no será una conversación
sostenida por ti, ni por mí, ni por nadie de aquí, sino por Alya.
120
00:10:25,550 --> 00:10:27,220
Es su derecho. Porque ella es su madre.
121
00:10:29,120 --> 00:10:31,820
Mira, tengo una
responsabilidad con este niño.
122
00:10:32,420 --> 00:10:37,470
Este niño no será víctima de las ambiciones
de nadie y su vida no será destruida.
123
00:10:41,050 --> 00:10:42,400
¿Adónde vas?
124
00:10:42,400 --> 00:10:43,360
- Alya.
- Boran, detente.
125
00:10:43,410 --> 00:10:46,010
- Alya, eres mi esposa, Alya.
- Hermano, para. Hermano, está bien, déjalo.
126
00:10:46,350 --> 00:10:47,130
Escucha.
127
00:10:47,190 --> 00:10:48,450
Boran...
128
00:10:49,400 --> 00:10:51,830
La oficina de registro registra el
matrimonio, el tribunal lo disuelve.
129
00:10:52,100 --> 00:10:56,230
Pero la persona decide por sí
misma en quién confiará, como Alya.
130
00:10:57,140 --> 00:10:58,340
Vamos, Alya.
131
00:10:58,340 --> 00:10:59,070
Alya.
132
00:10:59,070 --> 00:10:59,380
Está bien.
133
00:10:59,390 --> 00:11:00,650
- Alya, no puedes irte.
- Ya es suficiente.
134
00:11:00,650 --> 00:11:01,210
Alya.
135
00:11:01,230 --> 00:11:01,730
Está bien.
136
00:11:01,780 --> 00:11:03,600
- Alya, no puedes irte. ¡Alya!
- ¡Hermano, está bien, hermano!
137
00:11:03,700 --> 00:11:04,450
Alya.
138
00:11:04,450 --> 00:11:05,660
- Hermano.
- Hijo.
139
00:11:09,610 --> 00:11:10,490
Cihan.
140
00:11:10,490 --> 00:11:11,490
Alya.
141
00:11:11,670 --> 00:11:13,820
Por favor, llévame a algún lado.
142
00:11:13,870 --> 00:11:14,510
Está bien.
143
00:11:14,510 --> 00:11:14,980
¿Está bien?
144
00:11:15,590 --> 00:11:16,910
Voy a buscar mi abrigo.
145
00:11:22,330 --> 00:11:24,280
Nare, nos vamos ahora.
146
00:11:24,580 --> 00:11:25,520
Cihan está durmiendo en su habitación.
147
00:11:25,610 --> 00:11:26,780
No lo dejes, ¿está bien?
148
00:11:26,780 --> 00:11:29,580
Párate junto a él, dile que no deje entrar
a nadie y que cierre la puerta con llave.
149
00:11:29,580 --> 00:11:30,140
Está bien, hermano.
150
00:11:30,140 --> 00:11:30,750
Vamos.
151
00:11:32,250 --> 00:11:32,960
Gracias.
152
00:11:32,960 --> 00:11:34,500
Deniz está confiado a ti.
153
00:11:34,510 --> 00:11:35,070
Vamos.
154
00:11:35,070 --> 00:11:35,730
No te preocupes.
155
00:11:36,020 --> 00:11:37,630
Vámonos, vámonos, vámonos.
156
00:11:45,160 --> 00:11:45,790
Alya.
157
00:11:45,830 --> 00:11:46,410
Vamos.
158
00:11:46,470 --> 00:11:47,380
Hermano, está bien.
159
00:11:47,420 --> 00:11:48,490
- No mires, vámonos.
- Hermano.
160
00:11:48,490 --> 00:11:51,050
- ¡Boran, por el amor de Allah!
- ¡Hermano!
161
00:11:51,080 --> 00:11:53,090
- Hermano, ten cuidado.
- Está bien, está bien.
162
00:11:53,090 --> 00:11:53,990
¿Adónde vas?
163
00:11:54,000 --> 00:11:55,360
- Ten cuidado.
- Está bien, está bien.
164
00:11:55,380 --> 00:11:57,230
- Hijo, ten cuidado, te caerás.
- ¡Alya!
165
00:11:57,250 --> 00:11:59,450
- Algo te pasará hermano, detente.
- Boran, ten cuidado, hijo.
166
00:11:59,460 --> 00:12:00,660
Alya, ¿adónde vas?
167
00:12:00,660 --> 00:12:02,650
Alya, ¿adónde vas, Alya?
168
00:12:02,870 --> 00:12:04,630
Alya, eres mi esposa.
169
00:12:04,950 --> 00:12:06,220
¡Cihan!
170
00:12:06,900 --> 00:12:08,900
Cihan, ¿a dónde la llevas?
171
00:12:08,900 --> 00:12:10,010
¡Cihan!
172
00:12:12,000 --> 00:12:13,160
¡Cihan!
173
00:12:13,160 --> 00:12:14,050
¡Cihan!
174
00:12:20,840 --> 00:12:24,110
Nadie me quitará lo que me pertenece.
175
00:12:25,380 --> 00:12:26,970
- ¿Qué estás haciendo?
- Nadie me lo quitará.
176
00:12:27,040 --> 00:12:28,350
¡Detente! ¿Qué estás haciendo?
177
00:12:31,800 --> 00:12:38,470
Tomaré a mi hijo y a mi
esposa, los tomaré, los tomaré.
178
00:12:38,470 --> 00:12:40,050
Que se calme.
179
00:12:40,600 --> 00:12:41,940
Que se calme.
180
00:12:41,990 --> 00:12:42,740
Hermano.
181
00:12:44,220 --> 00:12:46,460
Oh, Alya, oh.
182
00:12:46,460 --> 00:12:51,460
####Canción Heba Olan Dünler (Ayeres desperdiciados)
de 666 psycho music
183
00:14:38,270 --> 00:14:39,000
¿Es aquí?
184
00:14:43,490 --> 00:14:46,120
Esta vez me sentaré, gracias.
185
00:14:53,760 --> 00:14:55,620
Bienvenida, señora,
bienvenido, señor Cihan.
186
00:14:55,620 --> 00:14:56,320
Buenas noches.
187
00:14:56,320 --> 00:14:57,990
¿Quieres sorbete de hibisco?
188
00:14:59,050 --> 00:15:00,080
- Sí, por favor.
- Sí, por favor.
189
00:15:02,630 --> 00:15:04,150
¿Qué le gustaría?
190
00:15:04,150 --> 00:15:06,970
- Los mejores platos.
- Por supuesto, señor Cihan.
191
00:15:16,610 --> 00:15:19,540
¿Recuerdas la cena que tuvimos
solos? La cena de la noche.
192
00:15:19,740 --> 00:15:21,860
La primera cena que tuvimos juntos.
193
00:15:21,860 --> 00:15:23,010
¿Primera?
194
00:15:23,010 --> 00:15:26,390
Digamos, nuestra única cena juntos.
195
00:15:26,390 --> 00:15:27,460
Así es.
196
00:15:27,460 --> 00:15:29,160
Por supuesto que lo recuerdo.
197
00:15:29,160 --> 00:15:33,200
No pensaste que te miraría fijamente
y comeríamos uno frente al otro.
198
00:15:33,200 --> 00:15:35,870
Incluso dije algo como
"Probablemente no lo creíste".
199
00:15:35,870 --> 00:15:36,750
Tú lo dijiste, sí.
200
00:15:36,750 --> 00:15:38,620
Lo recuerdo muy bien.
201
00:15:38,870 --> 00:15:39,870
Pero tenías razón.
202
00:15:40,400 --> 00:15:41,340
Tenías razón.
203
00:15:41,470 --> 00:15:46,860
Porque, después de conocerte, me di cuenta de que fue
bueno que no destruyeras ese lugar sobre mi cabeza.
204
00:15:46,870 --> 00:15:50,410
Porque podrías haberlo hecho ese día.
205
00:15:54,110 --> 00:15:56,030
Y también dije:
206
00:15:56,030 --> 00:16:01,440
¿Pensaste que podrías cegarme llevándome a lugares tan hermosos y elegantes?
207
00:16:01,440 --> 00:16:02,390
¿Eres un adolescente?
208
00:16:02,390 --> 00:16:03,640
Adolescente, adolescente.
209
00:16:03,640 --> 00:16:04,880
¿Soy un adolescente?
210
00:16:05,090 --> 00:16:06,480
Eso es lo que dije.
211
00:16:10,620 --> 00:16:13,510
No comí ni un solo bocado.
No comí ni bebí nada.
212
00:16:13,620 --> 00:16:14,840
¿Cómo podría comer?
213
00:16:15,000 --> 00:16:19,650
Dijiste que los mejores platos de
Mardin están aquí, pero aún así no comí.
214
00:16:19,790 --> 00:16:24,860
Bueno, allí también se cocina muy bien, pero
los mejores platos de Mardin están aquí.
215
00:16:31,130 --> 00:16:32,730
Se están preparando sus platos principales.
216
00:16:32,730 --> 00:16:33,590
- Disfrute de su comida.
- Escucha...
217
00:16:33,590 --> 00:16:36,300
Dije que este lugar tiene los mejores
platos de Mardin, tenlo en cuenta.
218
00:16:36,300 --> 00:16:37,040
Eso es cierto.
219
00:16:37,040 --> 00:16:38,250
Vamos.
220
00:16:40,080 --> 00:16:42,170
Lo intentaré, lo intentaré esta vez.
221
00:16:44,470 --> 00:16:45,690
¿Deberíamos empezar?
222
00:16:51,210 --> 00:16:52,630
Sí, vamos.
223
00:16:53,370 --> 00:16:56,760
Entonces todo lo que dije no me
gustó, lo terminé amando mucho.
224
00:16:59,700 --> 00:17:02,020
Quizás a mí también me encantará la comida.
225
00:17:02,120 --> 00:17:03,460
Lo harás.
226
00:17:09,710 --> 00:17:11,350
¿Te gustó?
227
00:17:12,940 --> 00:17:14,260
Me gustó.
228
00:17:15,030 --> 00:17:16,400
Muy delicioso.
229
00:17:17,100 --> 00:17:19,110
Pero la comida no es lo más importante.
230
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
Es importante con quién lo compartes.
231
00:17:21,910 --> 00:17:24,980
Con quién te tragas ese bocado.
232
00:17:25,800 --> 00:17:27,430
Eso es lo importante.
233
00:17:27,680 --> 00:17:28,450
Delicioso.
234
00:17:28,450 --> 00:17:29,820
Cualquier plato me parece delicioso.
235
00:17:29,820 --> 00:17:31,160
Disfruta de tu comida.
236
00:17:32,790 --> 00:17:35,930
Estábamos sentados en la misma mesa.
237
00:17:35,930 --> 00:17:39,900
Y entonces te dije: Cásate conmigo.
238
00:17:41,670 --> 00:17:43,520
O mejor dicho, insistí.
239
00:17:44,090 --> 00:17:45,710
Y te negaste.
240
00:17:49,220 --> 00:17:54,200
Cuando te negaste, dije algo
como "la geografía es el destino", etc.
241
00:17:54,320 --> 00:17:55,320
Me salí con la mía.
242
00:17:58,810 --> 00:18:14,010
Tenías razón al insistir y negarte, tenías toda la
razón, porque no era nuestra elección, era una necesidad.
243
00:18:20,970 --> 00:18:24,220
Pero me enamoré mucho
de ti en este destino, Alya.
244
00:18:25,310 --> 00:18:28,020
Te lo juro, me enamoré mucho,
te lo juro, me enamoré mucho.
245
00:18:29,060 --> 00:18:33,950
Porque este destino te
trajo a estos lugares, a mí.
246
00:18:38,110 --> 00:18:46,470
Y ahora, de mala gana, a la fuerza, tengo que
decir una frase que no quiero decir en absoluto.
247
00:18:54,600 --> 00:18:56,640
Necesitamos romper.
248
00:19:10,170 --> 00:19:12,500
No hay amor feliz en esta familia.
249
00:19:13,810 --> 00:19:15,500
¡Qué razón tenías!
250
00:19:20,610 --> 00:19:28,000
Te lo dije: No sueltes mi mano, me caeré. Estas
palabras no son mentira, vienen del fondo de mi corazón.
251
00:19:28,430 --> 00:19:30,500
Porque nuestro camino es difícil.
252
00:19:31,310 --> 00:19:35,730
Nuestro camino es difícil y, según
algunos, fundamentalmente equivocado.
253
00:19:37,470 --> 00:19:43,820
Pero, si me preguntas, nuestro
camino, entre todo este mal...
254
00:19:44,500 --> 00:19:46,610
Es perfectamente puro.
255
00:19:48,220 --> 00:19:55,600
Si estás conmigo en este difícil
camino, tal vez mi maldición desaparezca.
256
00:19:55,760 --> 00:20:02,340
Y podré seguir amando
a una mujer sin perderla.
257
00:20:05,860 --> 00:20:07,940
Alya, no dejes que me pierda.
258
00:20:08,590 --> 00:20:12,810
Para que este divorcio
sea nuestro comienzo.
259
00:20:14,330 --> 00:20:23,140
Boran... Tenía mucho miedo de que te
confundieras cuando Boran recobrara el sentido.
260
00:20:23,250 --> 00:20:26,110
No mentiré, realmente tenía mucho miedo.
261
00:20:26,420 --> 00:20:30,000
Nuestra carga era muy pesada. Tu carga...
262
00:20:31,330 --> 00:20:33,440
Mi responsabilidad completamente diferente.
263
00:20:34,990 --> 00:20:36,540
Me asusté.
264
00:20:38,650 --> 00:20:43,850
Pero fuiste muy valiente
bajo semejante carga.
265
00:20:46,260 --> 00:20:50,380
Lo hicimos muy bien. Fuiste muy valiente.
266
00:20:50,740 --> 00:20:55,170
Esto no es valentía. Esto no es un pecado.
267
00:20:56,220 --> 00:20:57,930
Esto es amor.
268
00:21:08,130 --> 00:21:11,510
Precisamente por eso
necesitamos divorciarnos.
269
00:21:13,360 --> 00:21:24,590
Después de todo, Boran está vivo. Será digno de
nuestro coraje, de nuestros pecados, de nuestras buenas
obras, de nuestro amor y de nuestra conciencia.
270
00:21:25,610 --> 00:21:27,540
Definitivamente necesitamos divorciarnos.
271
00:21:31,520 --> 00:21:33,200
Sí.
272
00:21:33,660 --> 00:21:35,610
Necesitamos divorciarnos.
273
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
Canción Mühürledim Seni Kalbime (Bir Hadise Var).
Te sellé en mi corazón (Hay un incidente) de Hande Mehan
274
00:21:51,080 --> 00:21:55,900
De todos modos, este matrimonio
no fue real, solo en el papel.
275
00:21:56,570 --> 00:21:59,320
Así que dejemos que nuestro
divorcio también quede en papel.
276
00:21:59,820 --> 00:22:01,970
Que así sea.
277
00:22:03,450 --> 00:22:05,900
No éramos verdaderos cónyuges.
278
00:22:08,020 --> 00:22:15,150
Nunca podrías abrazarme
con todo tu corazón.
279
00:22:15,540 --> 00:22:17,110
No.
280
00:22:17,690 --> 00:22:19,710
Y yo tampoco podría.
281
00:22:26,190 --> 00:22:32,000
Pero un día volveré a sentarme en
esa mesa de registro de matrimonios.
282
00:22:34,400 --> 00:22:38,690
Y contigo, a tu lado.
283
00:22:41,040 --> 00:22:46,490
Y gritaré tan fuerte como
pueda. ¡Con todo mi corazón! ¡Sí!
284
00:22:47,480 --> 00:22:49,170
¡Sí!
285
00:22:58,610 --> 00:23:06,840
Porque solo así podremos
abrazarnos con todo el corazón. Lo sé.
286
00:23:06,990 --> 00:23:12,310
Entonces podremos hablar
con todo nuestro corazón.
287
00:23:14,690 --> 00:23:23,990
Porque tenía muchas ganas de
hacerlo. Abrazarte. Dormir juntos.
288
00:23:32,110 --> 00:23:34,280
No podría decir eso.
289
00:23:37,670 --> 00:23:44,040
Pero entonces, tal vez,
podamos decirlo. Tal vez.
290
00:23:44,640 --> 00:23:47,750
Podemos decir todo lo que queramos.
291
00:23:48,010 --> 00:23:49,830
Tal vez.
292
00:23:57,830 --> 00:24:08,340
Tal vez incluso te diga: Estoy
embarazada, Cihan, vamos a tener otro bebé.
293
00:24:13,220 --> 00:24:14,810
¡Alya!
294
00:24:22,310 --> 00:24:24,000
Pensemos en las cosas buenas.
295
00:24:25,850 --> 00:24:29,340
Existe esa frase ridícula de que
el matrimonio mata el amor, ¿no?
296
00:24:32,320 --> 00:24:39,470
Si es así, entonces pensemos que
la separación, nuestra separación...
297
00:24:39,580 --> 00:24:42,420
Fortalecerá nuestro amor.
298
00:24:42,420 --> 00:24:48,520
Quiero seguir enamorado
y casado, Alya.
299
00:24:50,470 --> 00:24:54,100
Quiero que estés a mi lado,
con tu corazón y tu apellido.
300
00:24:54,930 --> 00:25:00,520
Y también te recordaré la promesa que
me hiciste antes. Te lo recordaré ahora.
301
00:25:00,520 --> 00:25:03,430
Te lo recordaré.
302
00:25:34,210 --> 00:25:36,210
¿Cómo está Şahin?
303
00:25:36,920 --> 00:25:40,530
Te hice una pregunta, ¿cómo está Şahin?
304
00:25:42,820 --> 00:25:44,630
Si puedes ve y pregúntale tú mismo.
305
00:25:44,750 --> 00:25:48,380
¡Háblame como a un ser
humano o te aplastaré con mi bota!
306
00:25:48,380 --> 00:25:49,190
¡Ven aquí!
307
00:25:49,190 --> 00:25:51,660
¡Vamos, ven aquí!
308
00:25:51,660 --> 00:25:52,750
¡Eso es, eso es, papá!
309
00:25:52,750 --> 00:25:54,170
- ¡No pongas a prueba mi paciencia!
- Escucha...
310
00:25:54,230 --> 00:25:56,760
Las palabras se dirigen a alguien que
es una persona, pero ¿qué puedo decirte?
311
00:25:56,760 --> 00:25:58,690
Sólo puedes ser maldecido.
312
00:25:58,690 --> 00:26:02,790
Mientras hablábamos de lo que Şahin se hizo a sí
mismo por tu culpa, invadiste la vida de Boran.
313
00:26:02,790 --> 00:26:04,660
Eres un asesino de tus hijos.
314
00:26:04,660 --> 00:26:10,450
¡Allah! Inşallah se asegure que hasta
el infierno te escupa, Inşallah.
315
00:26:10,450 --> 00:26:14,300
¡No maté al tipo, no murió, no lo maté!
316
00:26:14,300 --> 00:26:16,540
¿Qué pasó, papá Ecmel?
317
00:26:17,350 --> 00:26:19,210
¿A quién no mataste, me pregunto?
318
00:26:25,570 --> 00:26:29,170
Le pregunté cómo está Şahin.
319
00:26:29,170 --> 00:26:33,500
Y empezó de nuevo: Mataste al
niño, luego él murió, luego algo más...
320
00:26:33,500 --> 00:26:36,140
¡Refunfuñando, refunfuñando, como siempre!
321
00:26:36,140 --> 00:26:37,930
¡Me irrita!
322
00:26:44,990 --> 00:26:49,670
Sinceramente, pensé que Şahin te mataría,
pero gracias a Allah estás vivo, estás vivo.
323
00:26:49,850 --> 00:26:53,040
Cuando ellos perdieron a ese niño,
se volvió completamente loco.
324
00:26:53,710 --> 00:26:58,860
Y si descubre que mataste
a tu propio hijo. ¡Ah, ah, ah!
325
00:26:58,860 --> 00:27:02,980
¡Mira, no empieces tú también!
326
00:27:02,980 --> 00:27:04,530
¡Zerrin, vámonos!
327
00:27:04,530 --> 00:27:05,680
No vamos a ir.
328
00:27:05,680 --> 00:27:06,420
¿Qué?
329
00:27:06,420 --> 00:27:08,410
No iré, me quedaré aquí
hasta que regrese mi hermano.
330
00:27:08,410 --> 00:27:08,980
Tú irás.
331
00:27:08,980 --> 00:27:09,490
¡No iré!
332
00:27:09,490 --> 00:27:10,170
¡Irás!
333
00:27:10,170 --> 00:27:11,140
¡No iré!
334
00:27:11,140 --> 00:27:13,930
Si ese es el caso, entonces
me quedaré aquí también.
335
00:27:13,930 --> 00:27:14,950
¡No te quedarás!
336
00:27:14,950 --> 00:27:16,750
¿Por qué no se queda?
337
00:27:16,750 --> 00:27:19,000
¿No es tu marido, hija?
Deja que se quede contigo.
338
00:27:19,000 --> 00:27:20,330
¡No puede quedarse en mi habitación!
339
00:27:20,330 --> 00:27:22,340
¿Por qué no puedo quedarme, señora Zerrin?
340
00:27:27,270 --> 00:27:28,640
¡Porque...
341
00:27:29,100 --> 00:27:31,960
¡Porque me quedaré en
la habitación de Zerrin!
342
00:27:33,180 --> 00:27:34,500
¿Es eso así?
343
00:27:34,650 --> 00:27:36,940
Entonces me quedaré en
la habitación de mi suegro.
344
00:27:36,970 --> 00:27:39,930
¿Se han vuelto todos locos?
345
00:27:40,070 --> 00:27:44,190
¡Mira, tu lugar está a mi lado y
su lugar está al lado de su marido!
346
00:27:44,190 --> 00:27:45,440
¡No me vuelvas loco!
347
00:27:45,470 --> 00:27:50,730
Ve tú. Date la vuelta y
continúa abrazando tu almohada.
348
00:27:50,730 --> 00:27:54,070
¿Crees que volveré a tu
habitación después de esto?
349
00:27:58,100 --> 00:28:01,430
No hay habitaciones libres. Vamos, adiós.
350
00:28:03,630 --> 00:28:08,360
¿No escuchaste a Zerrin? ¡Se quedará
conmigo hasta que venga su hermano!
351
00:28:09,420 --> 00:28:11,920
¡Mira, mi temperamento es muy malo!
352
00:28:12,530 --> 00:28:15,210
Puede que parezca lindo,
¡pero te golpearé correctamente!
353
00:28:15,210 --> 00:28:16,600
¡Vete!
354
00:28:16,600 --> 00:28:17,980
¡Va, va, va!
355
00:28:17,980 --> 00:28:23,000
Mamá Fidan, mira. No digo
nada por respeto hacia ti.
356
00:28:24,000 --> 00:28:27,440
Zerrin, vendré a recogerte
mañana, ¿me oyes?
357
00:28:28,000 --> 00:28:29,750
¡Adiós!
358
00:28:30,400 --> 00:28:32,270
Ve, hija, ve.
359
00:28:34,490 --> 00:28:36,750
¿Qué tontería?
360
00:28:37,630 --> 00:28:38,660
¡Ecmel!
361
00:28:40,740 --> 00:28:43,010
Hay calabacines en la nevera.
362
00:28:43,830 --> 00:28:47,600
Come un poco. Deja
que ayude a tu terquedad.
363
00:28:49,010 --> 00:28:50,500
¡%&%&!
364
00:28:50,530 --> 00:28:52,980
¡Tú y los calabacines!
365
00:28:57,840 --> 00:29:00,060
Señor, dame paciencia.
366
00:29:25,650 --> 00:29:31,440
Se lo diré a Erol. Preparará un protocolo
de divorcio para llegar a un acuerdo.
367
00:29:33,310 --> 00:29:36,840
Luego, después de que
firmemos, se abrirá el caso.
368
00:29:36,950 --> 00:29:38,110
De acuerdo.
369
00:29:42,520 --> 00:29:45,060
Y mañana por la mañana le diremos
a Cihan que su papá está vivo.
370
00:29:47,500 --> 00:29:49,280
Vamos a decirle.
371
00:29:52,110 --> 00:29:55,030
Se lo contaremos, pero
tengo mucho miedo, Cihan.
372
00:29:55,030 --> 00:29:56,950
Estoy muy asustada.
373
00:29:56,950 --> 00:30:01,450
Cuando nos paremos frente a él y decimos: "Tu
papá en realidad no murió, está vivo", ese niño...
374
00:30:03,000 --> 00:30:09,610
¿Qué sentirá? ¿Podrá soportarlo?
¿Perderá la fe en nosotros?
375
00:30:10,000 --> 00:30:11,960
¿Qué pasará?
Estoy muy asustada.
376
00:30:12,040 --> 00:30:14,250
Tienes razón en estar asustada.
377
00:30:14,250 --> 00:30:16,480
Porque yo también tengo miedo.
378
00:30:18,000 --> 00:30:20,260
Pero Cihan es un niño muy fuerte.
379
00:30:20,310 --> 00:30:22,300
Realmente lo es.
380
00:30:22,610 --> 00:30:24,340
Así es.
381
00:30:24,630 --> 00:30:27,550
Está bien, tal vez esta información deje
una herida en su corazón, pero...
382
00:30:29,240 --> 00:30:31,960
Nos ocuparemos de esta herida juntos.
383
00:30:34,140 --> 00:30:41,590
Porque no quiero que cargues
esto sola. No lo permitiré.
384
00:30:42,880 --> 00:30:43,990
Estoy contigo.
385
00:30:44,750 --> 00:30:46,520
Estoy aquí.
386
00:30:53,990 --> 00:30:55,800
Es bueno que existas.
387
00:31:11,690 --> 00:31:13,480
Vamos.
388
00:31:57,490 --> 00:31:58,450
¡Bienvenidos!
389
00:31:58,450 --> 00:32:00,430
¿Todavía está dormido?
390
00:32:02,240 --> 00:32:04,970
Está dormido y no escuchó nada.
391
00:32:04,970 --> 00:32:07,410
Está tranquilo, no te preocupes.
392
00:32:08,140 --> 00:32:11,590
Espero que siempre duerma tan
tranquilo y se despierte tranquilo.
393
00:32:11,690 --> 00:32:13,270
Amén.
394
00:32:18,250 --> 00:32:21,530
Muchas gracias. Lo
cuidaste, permaneciste cerca.
395
00:32:21,530 --> 00:32:23,220
De nada.
396
00:32:23,360 --> 00:32:26,070
Si tan solo pudiera hacer más.
397
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Entonces tomaré mis cosas. Ya
las he preparado de todos modos.
398
00:32:50,290 --> 00:32:51,510
¿Qué pasó?
399
00:32:51,580 --> 00:32:53,640
Ella está tomando las cosas.
400
00:33:11,590 --> 00:33:14,210
Buscaré en mis armarios para
asegurarme de que no quede nada.
401
00:33:22,010 --> 00:33:23,660
No queda nada.
402
00:33:28,020 --> 00:33:30,090
En ningún lugar.
403
00:33:31,390 --> 00:33:33,500
Revisaré los cajones también.
404
00:33:45,610 --> 00:33:47,610
Los tuyos están aquí.
405
00:34:04,200 --> 00:34:05,930
Al menos déjame quedarme con esto.
406
00:34:08,260 --> 00:34:09,900
Al menos.
407
00:34:11,440 --> 00:34:12,900
Que se quede.
408
00:34:17,090 --> 00:34:20,610
Tomaré las que están delante, pero
probablemente no hayan estado preparadas.
409
00:34:20,610 --> 00:34:21,510
Está bien.
410
00:34:26,460 --> 00:34:27,480
Está bien.
411
00:34:27,750 --> 00:34:29,070
Me lo llevo.
412
00:34:29,900 --> 00:34:31,170
No deberías haberlo hecho.
413
00:34:31,170 --> 00:34:33,210
Vamos, vamos.
414
00:34:36,340 --> 00:34:37,860
Lo abriré.
415
00:35:28,820 --> 00:35:30,420
¿Qué es?
416
00:35:32,380 --> 00:35:34,760
¿Qué sucede contigo?
417
00:35:37,110 --> 00:35:42,400
Todo es como debería
ser. Todo en su lugar.
418
00:35:43,110 --> 00:35:46,820
Vamos, vamos, querida, vamos.
419
00:35:47,000 --> 00:35:48,610
Buenas noches.
420
00:35:48,960 --> 00:35:50,170
Vamos.
421
00:36:23,010 --> 00:36:24,360
Buenas noches.
422
00:36:26,000 --> 00:36:27,300
Buenas noches.
423
00:36:39,170 --> 00:36:40,920
Parezco un enano...
424
00:36:41,130 --> 00:36:42,570
Pero golpeo como un tanque.
425
00:36:42,570 --> 00:36:43,760
¿Qué es eso?
426
00:36:53,340 --> 00:36:55,030
No lo sé, simplemente salió así.
427
00:36:57,590 --> 00:37:00,900
Sí, pero la carga de este tanque enano...
428
00:37:03,440 --> 00:37:06,570
Es suficiente para disipar
todos nuestros problemas.
429
00:37:07,550 --> 00:37:08,920
Lo juro, no será suficiente.
430
00:37:09,170 --> 00:37:10,610
Me lo temo.
431
00:37:10,760 --> 00:37:12,510
Şahin vendrá.
432
00:37:14,340 --> 00:37:16,690
¿Cómo se reunirá con Ecmel...?
433
00:37:17,780 --> 00:37:19,750
Y Boran es tu hermano.
434
00:37:19,760 --> 00:37:21,380
¿Cómo será todo?
435
00:37:21,420 --> 00:37:23,170
Lo juro, no lo sé, mamá.
436
00:37:25,400 --> 00:37:27,130
¿Y qué voy a hacer?
437
00:37:28,800 --> 00:37:30,050
Mamá.
438
00:37:30,630 --> 00:37:32,030
Lo juro…
439
00:37:32,050 --> 00:37:33,940
No quiero esto en absoluto.
440
00:37:34,010 --> 00:37:36,400
No quiero volver a esa casa maldita.
441
00:37:36,500 --> 00:37:38,380
Hija, él es tu marido.
442
00:37:39,380 --> 00:37:41,460
Puede que no lo quieras,
pero él te querrá a ti.
443
00:37:43,380 --> 00:37:45,820
Demir y yo nunca hemos estado juntos.
444
00:37:48,210 --> 00:37:49,440
Se entiende.
445
00:37:49,440 --> 00:37:50,730
¿Cómo se entiende?
446
00:37:51,900 --> 00:37:55,900
Somos mujeres con
experiencia, entendemos algo.
447
00:37:55,900 --> 00:37:56,860
Lo siento.
448
00:37:59,760 --> 00:38:02,110
Dijiste que el niño es de Kaya...
449
00:38:03,090 --> 00:38:05,360
Hasta un ciego lo vería aquí.
450
00:38:06,420 --> 00:38:10,550
Dices que no quieres volver con Demir.
451
00:38:10,550 --> 00:38:13,090
Pero no podemos decírselo a Kaya.
452
00:38:13,090 --> 00:38:15,650
Sí. El chico se va a casar.
453
00:38:19,190 --> 00:38:20,960
¿Cómo será?
454
00:38:26,280 --> 00:38:27,170
Mamá…
455
00:38:27,230 --> 00:38:28,480
Sí, niña de mamá.
456
00:38:29,360 --> 00:38:30,840
Tengo una solución.
457
00:38:32,710 --> 00:38:33,650
¿Cuál?
458
00:38:33,650 --> 00:38:36,090
Prométemelo primero. No
digas inmediatamente "no, no".
459
00:38:36,090 --> 00:38:37,800
Chica, ni siquiera sé
de qué estás hablando.
460
00:38:37,800 --> 00:38:41,570
Aquí está la manera de salvar a su
hija. ¿No quieres que tu hija se salve?
461
00:38:41,570 --> 00:38:43,400
Lo juro, lo quiero más que nada.
462
00:38:43,400 --> 00:38:45,780
Entonces da tu palabra.
463
00:38:47,130 --> 00:38:49,750
Está bien, la di. Habla.
464
00:38:52,400 --> 00:38:53,820
¿Cómo está Boran?
465
00:38:54,260 --> 00:38:56,320
Apenas logramos calmarlo.
466
00:38:56,550 --> 00:38:58,780
Pero ahora está durmiendo.
467
00:38:58,780 --> 00:39:00,480
Toma.
468
00:39:00,480 --> 00:39:01,420
Gracias.
469
00:39:01,420 --> 00:39:02,880
Gracias, querido.
470
00:39:04,730 --> 00:39:06,650
Hermano, ¿qué pasará ahora?
471
00:39:07,360 --> 00:39:08,940
¿Qué pasará?
472
00:39:12,320 --> 00:39:14,050
Si estás preguntando sobre el divorcio.
473
00:39:15,010 --> 00:39:16,500
Nos divorciaremos.
474
00:39:22,860 --> 00:39:24,690
Hermano, sí...
475
00:39:25,460 --> 00:39:30,150
Pero, en mi opinión, el hermano Boran
todavía está traumatizado por lo que experimentó.
476
00:39:30,280 --> 00:39:32,730
No entiende lo que está
haciendo. No sabe lo que quiere.
477
00:39:32,730 --> 00:39:36,500
No entiende lo que siente. Este no
es el mismo Boran, podemos verlo.
478
00:39:36,500 --> 00:39:38,360
Pero él lo entenderá.
479
00:39:38,360 --> 00:39:42,420
Llegará el día y él lo entenderá.
Lo que es correcto, lo que es real.
480
00:39:42,420 --> 00:39:45,760
Y se divorciará de la cuñada,
Alya. La mujer no quiere.
481
00:39:46,610 --> 00:39:52,360
Hermano, sí. Pero incluso si se separan, ¿qué cambiará?
No podrás romper. Al final, estarán juntos de nuevo.
482
00:39:52,360 --> 00:39:53,980
Él mismo lo entenderá.
483
00:39:53,980 --> 00:39:58,150
Sí, está bien.
Tienes razón, pero...
484
00:39:58,340 --> 00:40:02,670
También estoy intentando entender
a Boran. Me puse en su lugar.
485
00:40:02,670 --> 00:40:05,840
Pero hay una cosa que no
puedo entender en absoluto.
486
00:40:05,840 --> 00:40:06,630
¿Qué?
487
00:40:06,630 --> 00:40:13,070
Todo a un lado. ¿Por qué intentó esconderse
en el momento del accidente? Vamos.
488
00:40:13,500 --> 00:40:18,380
No puedo superarlo. No puedo.
¿Por qué eras así entonces...?
489
00:40:18,380 --> 00:40:20,750
Se escapó. Se escondió.
490
00:40:21,070 --> 00:40:24,550
Entonces una y otra vez vuelvo
a lo mismo. Hay algo más.
491
00:40:25,000 --> 00:40:26,630
¿Qué, por ejemplo?
492
00:40:27,280 --> 00:40:31,210
¿Cómo podría saberlo? Esto es todo.
Cuando despertó, ¿qué dijo? ¿Dijo búlgaros?
493
00:40:31,320 --> 00:40:34,630
Sí, dijo búlgaros. Lo
hicieron los búlgaros, afirmó.
494
00:40:34,670 --> 00:40:35,630
¿Búlgaros?
495
00:40:35,630 --> 00:40:39,150
Algo así como: "Los búlgaros me mataron".
496
00:40:39,150 --> 00:40:41,300
Pero eso no es
cierto. Ecmel lo hizo.
497
00:40:41,300 --> 00:40:43,150
Muy bien, quienquiera que lo haya hecho.
498
00:40:43,150 --> 00:40:48,800
Por eso, en el momento del accidente,
le dice a Vurgun: “Llévame, escóndeme”.
499
00:40:48,800 --> 00:40:53,630
Boran, en el momento del accidente,
¿dejaría a Alya a su lado así?
500
00:40:53,690 --> 00:40:57,300
¿Le diría a Vurgun: “Llévame,
llévame, escóndeme”?
501
00:40:58,590 --> 00:41:00,190
¿Eso sucede?
502
00:41:01,980 --> 00:41:03,170
Hay algo más.
503
00:41:03,170 --> 00:41:04,860
Él está ocultando algo.
504
00:41:05,570 --> 00:41:06,800
No sé qué.
505
00:41:18,170 --> 00:41:19,570
No esconde nada.
506
00:41:19,570 --> 00:41:23,750
Al pensar así, solo estás
tratando de apaciguar tu conciencia.
507
00:41:24,730 --> 00:41:30,280
Estás tratando de hacer culpable a Boran
para poder decir con calma: "Alya es mi esposa".
508
00:41:30,800 --> 00:41:33,260
Mamá, escucha. Si es tu
hijo, entonces es mi hermano.
509
00:41:33,300 --> 00:41:35,190
Pero hay una verdad.
510
00:41:35,280 --> 00:41:37,820
Y estoy tratando de llegar a ello.
511
00:41:37,840 --> 00:41:40,230
No a lo que otros creen.
512
00:41:40,300 --> 00:41:44,210
Pero a la verdad, tal
como es. Eso es todo.
513
00:41:45,130 --> 00:41:48,280
Te diré esta verdad.
La verdad es obvia.
514
00:41:49,400 --> 00:41:50,900
Dime, dime.
515
00:41:50,920 --> 00:41:55,170
Este maldito demonio,
Ecmel desarraigado...
516
00:41:55,170 --> 00:41:58,710
Intentó matar a mi
hijo. Le robó la vida.
517
00:41:58,940 --> 00:42:01,670
¿Y la vida robada de Alya?
518
00:42:01,920 --> 00:42:04,880
¿Qué ella no se merecía en absoluto?
¿Qué pasará con su vida, mamá?
519
00:42:04,880 --> 00:42:06,380
Y Boran, ¿se lo merece entonces?
520
00:42:06,380 --> 00:42:09,010
Mamá, no digo que
se lo mereciera. ¡Mamá!
521
00:42:09,090 --> 00:42:12,380
Escúchame, finalmente.
Escúchame, por el amor de Allah.
522
00:42:14,840 --> 00:42:16,690
Boran fue y disparó a Süleyman.
523
00:42:16,690 --> 00:42:18,530
Lo mató y vino a nosotros.
524
00:42:18,570 --> 00:42:20,880
Todos asumimos esta carga juntos.
525
00:42:20,900 --> 00:42:22,570
Enviamos a Boran al extranjero.
526
00:42:22,570 --> 00:42:23,260
¿Bien?
527
00:42:23,420 --> 00:42:26,010
¿Y por qué el propio Boran
no soportó esta carga?
528
00:42:26,340 --> 00:42:27,590
¿Por qué abandonó a
su esposa, a su hijo y…?
529
00:42:27,590 --> 00:42:31,530
En el momento del accidente
dijo: "Escóndeme. Ocúltame".
530
00:42:31,690 --> 00:42:33,090
¿Por qué dijo eso?
531
00:42:33,110 --> 00:42:35,170
¿No estaba su esposa allí
en el momento del accidente?
532
00:42:35,190 --> 00:42:37,860
¿Esa chica no tiene vida?
¿Solo Boran tiene vida?
533
00:42:37,880 --> 00:42:40,820
¿Por qué dijo "escóndeme"
como si tuviera miedo?
534
00:42:40,820 --> 00:42:42,710
Como si se hubiera escapado, mamá.
535
00:42:42,730 --> 00:42:44,440
Piensa, piensa.
536
00:42:44,440 --> 00:42:47,960
Desde que despertó lo único que dice
es: “Necesito a mi esposa, a mi hijo”.
537
00:42:47,980 --> 00:42:50,260
Si tanto los deseabas...
538
00:42:50,280 --> 00:42:52,860
¿Por qué los traicionaste a todos y
escapaste en el momento del accidente?
539
00:42:52,860 --> 00:42:53,880
Piensa.
540
00:42:53,880 --> 00:42:55,980
Yo no habría hecho eso, mamá.
541
00:42:56,030 --> 00:42:58,800
Y no habrías hecho eso. Y él no lo
habría hecho, ella no lo habría hecho.
542
00:42:58,860 --> 00:43:00,440
¿Por qué lo hizo Boran?
543
00:43:04,050 --> 00:43:06,320
Mamá, estoy tratando de explicártelo.
544
00:43:06,360 --> 00:43:08,340
Al menos escúchame, escúchame.
545
00:43:08,380 --> 00:43:09,320
No.
546
00:43:10,900 --> 00:43:14,070
No, nunca me entenderás.
547
00:43:14,170 --> 00:43:16,460
Yo digo una cosa, tú hablas de otra cosa.
548
00:43:16,460 --> 00:43:17,840
Felicitaciones.
549
00:43:19,190 --> 00:43:21,420
Allah, estoy cansado de esto.
550
00:44:30,670 --> 00:44:32,230
Se quedan solos.
551
00:44:36,590 --> 00:44:38,610
¿Estaba destinada a ver estos días?
552
00:44:39,090 --> 00:44:43,130
Pensé que ahora nadie podría
separar a mi señor Cihan y a la señora Alya.
553
00:44:43,130 --> 00:44:44,590
Pero mira lo que está pasando.
554
00:44:44,690 --> 00:44:46,820
Vamos, vamos, cálmate, no te enfades.
555
00:44:46,840 --> 00:44:49,250
Se encontrará alguna solución.
556
00:44:49,480 --> 00:44:51,480
Papá, ¿cómo se encontrará?
557
00:44:51,510 --> 00:44:55,590
Ya estamos agotados con la señora
Sadakat; Apenas la pudimos contener.
558
00:44:55,590 --> 00:44:57,980
¿Y ahora cómo tratarán al señor Boran?
559
00:44:58,030 --> 00:45:00,280
Y también ese hombre, su marido.
560
00:45:00,300 --> 00:45:01,690
Te diré algo.
561
00:45:03,460 --> 00:45:05,010
Siento una vibra.
562
00:45:05,110 --> 00:45:06,110
¿Qué te pasa?
563
00:45:06,110 --> 00:45:07,840
¿Qué estás sintiendo? ¿Una vibra?
564
00:45:07,840 --> 00:45:08,500
¿Qué tipo de vibra?
565
00:45:08,500 --> 00:45:12,150
No digas "viba", por el amor
de Allah. Dígalo en turco, Kadir, hijo.
566
00:45:12,150 --> 00:45:14,280
Vibra, lo escuché en la televisión.
567
00:45:14,280 --> 00:45:16,070
Eso es lo que dicen.
568
00:45:16,070 --> 00:45:17,260
Bueno...
569
00:45:17,650 --> 00:45:20,460
- Está conectado con los sentimientos.
- ¿Qué sentimientos?
570
00:45:20,460 --> 00:45:21,440
Con un sentimiento...
571
00:45:21,440 --> 00:45:23,760
- Sentir significa captar un olor.
- Sí.
572
00:45:23,760 --> 00:45:25,130
Dilo así, hijo, ¿está bien?
573
00:45:25,130 --> 00:45:27,130
Bien, ¿qué "vibra"
sientes? Vamos, escúpelo.
574
00:45:27,150 --> 00:45:29,550
Escucha, mi sensación es:
Allah quiera que me equivoque…
575
00:45:29,550 --> 00:45:31,460
En la sangre del Sr. Boran...
576
00:45:32,130 --> 00:45:33,460
Está la sangre de Ecmel.
577
00:45:33,460 --> 00:45:34,760
Fluye, fluye.
578
00:45:34,780 --> 00:45:36,590
Fluye, susurra, como un arroyo.
579
00:45:36,610 --> 00:45:38,980
Y cuando se mezcla con la
sangre de la señora Sadakat...
580
00:45:38,980 --> 00:45:41,260
Ajá, me gustaría ver ese cuadro.
581
00:45:41,260 --> 00:45:43,760
Un hijo nacido de estas
dos personas malvadas...
582
00:45:43,980 --> 00:45:48,230
Se convertirá en peor villano que
Ecmel y más furioso que Sadakat...
583
00:45:48,610 --> 00:45:49,530
En mi opinión, nos hemos
584
00:45:49,550 --> 00:45:51,960
encontrado con una nueva especie.
585
00:45:52,150 --> 00:45:53,170
¡Allah no lo quiera, Kadir!
586
00:45:53,170 --> 00:45:54,340
Lo diré, pero...
587
00:45:54,340 --> 00:45:55,780
¿Pero qué cambiará?
588
00:45:55,800 --> 00:45:57,380
¿Cómo ayudará?
589
00:45:57,400 --> 00:46:00,320
No lo sé, Inşallah no suceda lo que temo.
590
00:46:00,710 --> 00:46:01,730
Inşallah.
591
00:46:01,730 --> 00:46:02,710
Inşallah.
592
00:46:20,800 --> 00:46:23,010
Sr. Boran, buenos días.
593
00:46:23,010 --> 00:46:25,940
Bien. Parece que
llegamos temprano, pero,
594
00:46:25,940 --> 00:46:27,460
el desayuno…
595
00:46:28,440 --> 00:46:29,320
Bien.
596
00:46:41,940 --> 00:46:42,800
Ümü.
597
00:46:42,960 --> 00:46:46,000
Déjalo, ya te encargarás de ello, sal.
598
00:46:46,000 --> 00:46:47,880
Recoge esto también desde aquí.
599
00:46:48,710 --> 00:46:49,460
Está bien.
600
00:46:49,460 --> 00:46:50,210
Está bien.
601
00:46:50,420 --> 00:46:51,570
Vamos hija.
602
00:46:51,860 --> 00:46:53,230
Tómalo.
603
00:47:00,670 --> 00:47:01,820
Boran.
604
00:47:03,440 --> 00:47:05,340
Buenos días, hijo.
605
00:47:06,760 --> 00:47:08,320
Buen día.
606
00:47:09,550 --> 00:47:11,630
Escucha, te diré algo.
607
00:47:13,690 --> 00:47:16,650
Alya ha dividido las habitaciones.
608
00:47:17,630 --> 00:47:20,030
Vive en la habitación de su hijo.
609
00:47:20,150 --> 00:47:22,900
Ella movió sus cosas allí.
610
00:47:24,130 --> 00:47:26,940
El divorcio será de mutuo acuerdo.
611
00:47:27,340 --> 00:47:29,420
No durará mucho.
612
00:47:31,280 --> 00:47:32,590
Hijo.
613
00:47:34,380 --> 00:47:36,780
Sé que estás enojado conmigo.
614
00:47:36,820 --> 00:47:38,530
Y con razón.
615
00:47:39,380 --> 00:47:42,230
¿Pero cómo se pueden
decir esas cosas, hijo?
616
00:47:43,110 --> 00:47:45,500
¿Cuándo, dónde, en qué
momento fue apropiado?
617
00:47:45,650 --> 00:47:49,090
¿Cómo podría decirte:
"Tú eres hijo de Ecmel"?
618
00:47:50,500 --> 00:47:52,820
¿Es fácil?
619
00:47:55,150 --> 00:47:58,400
Pero aquí estoy, hoy,
estoy a tu lado, hijo.
620
00:47:59,800 --> 00:48:02,010
¿Cuándo veré a mi hijo?
621
00:48:02,230 --> 00:48:04,130
¿Cuánto más tengo que esperar?
622
00:48:07,420 --> 00:48:11,690
Está abajo, desayunando. Deja
que el niño coma, déjalos hablar.
623
00:48:11,690 --> 00:48:13,210
Que se den prisa.
624
00:48:13,480 --> 00:48:16,050
Que se den prisa, que
ya no me queda paciencia.
625
00:48:46,590 --> 00:48:47,920
Boran, buenos días.
626
00:48:49,170 --> 00:48:50,230
Buen día.
627
00:48:50,500 --> 00:48:52,130
¿Cómo estás? ¿Mejor?
628
00:48:54,030 --> 00:48:58,960
Cuando Alya vuelva a ser
mi esposa, estaré mejor.
629
00:49:01,050 --> 00:49:01,960
Boran…
630
00:49:03,920 --> 00:49:06,400
- Dijiste en el accidente: "Escóndeme".
- Cállate la boca.
631
00:49:06,400 --> 00:49:07,480
¿Qué, cállate?
632
00:49:07,480 --> 00:49:08,440
Cállate la boca.
633
00:49:08,500 --> 00:49:10,610
¿Qué, cállate? Tú eras
el que corría, Boran.
634
00:49:10,650 --> 00:49:12,170
Mira, lo estás haciendo mal.
635
00:49:12,550 --> 00:49:14,730
Quédate como Ömer Bakır.
636
00:49:15,280 --> 00:49:18,340
Te encontraré un país,
comenzarás una nueva vida.
637
00:49:18,340 --> 00:49:19,070
Mira.
638
00:49:19,150 --> 00:49:20,900
Si huiste, huiste.
639
00:49:20,920 --> 00:49:22,730
Pero no renunciaré a Alya.
640
00:49:22,900 --> 00:49:24,860
Cualquiera que sea el precio,
lo pagaré, pero me quedaré.
641
00:49:28,530 --> 00:49:30,920
Sabes que a los búlgaros no
les gusta bromear, ¿verdad?
642
00:49:41,940 --> 00:49:42,800
Buen día.
643
00:49:44,170 --> 00:49:45,380
Boran, ¿estás bien?
644
00:49:46,960 --> 00:49:49,050
Vamos, haremos un examen.
645
00:49:50,440 --> 00:49:52,170
Esperaré abajo.
646
00:49:57,110 --> 00:49:58,280
Vamos, Boran.
647
00:49:59,360 --> 00:50:01,280
Deja que el médico te mire.
648
00:50:01,860 --> 00:50:02,530
Vamos.
649
00:50:14,590 --> 00:50:16,670
Vamos a jugar a romper huevos.
650
00:50:16,670 --> 00:50:17,510
¿Romper huevos?
651
00:50:17,510 --> 00:50:18,440
Sí.
652
00:50:19,710 --> 00:50:20,300
Está bien.
653
00:50:20,440 --> 00:50:21,480
Lo moveré.
654
00:50:21,510 --> 00:50:22,340
Está bien.
655
00:50:23,920 --> 00:50:24,460
Está bien.
656
00:50:24,760 --> 00:50:25,230
Aquí.
657
00:50:25,480 --> 00:50:26,940
- ¿Listo?
- Sí.
658
00:50:27,920 --> 00:50:28,800
Vamos.
659
00:50:28,800 --> 00:50:30,230
Se rompió.
660
00:50:31,070 --> 00:50:33,210
Pero yo golpearé.
661
00:50:33,280 --> 00:50:34,360
Está bien.
662
00:50:34,400 --> 00:50:35,190
Golpea.
663
00:50:36,170 --> 00:50:37,860
Este también se fue.
664
00:50:37,860 --> 00:50:40,400
Hurra, hurra, hurra, lo rompí.
665
00:50:40,400 --> 00:50:41,650
Kadir, esto también, hijo.
666
00:50:41,710 --> 00:50:43,510
Lo aplastó, como si lo aplanara.
667
00:50:43,630 --> 00:50:44,650
Salió un huevo podrido.
668
00:50:44,650 --> 00:50:45,530
Muy bien, echemos un vistazo a ti también.
669
00:50:45,530 --> 00:50:46,750
Sigue, podrido, sigue, sigue.
670
00:50:46,750 --> 00:50:48,710
Adelante, podrido.
671
00:50:48,710 --> 00:50:49,380
Uno podrido.
672
00:50:49,380 --> 00:50:50,050
Está bien.
673
00:50:50,050 --> 00:50:51,210
Vamos a ver.
674
00:50:51,300 --> 00:50:51,920
Sostenlo.
675
00:50:52,960 --> 00:50:54,480
El tuyo definitivamente se romperá.
676
00:50:55,130 --> 00:50:56,510
El mío también se fue.
677
00:50:57,210 --> 00:50:58,510
Estoy bateando.
678
00:50:58,510 --> 00:50:59,320
Vamos a ver.
679
00:50:59,320 --> 00:51:00,320
Sujétalo más fuerte.
680
00:51:00,320 --> 00:51:01,550
Lo estoy sosteniendo, adelante.
681
00:51:03,690 --> 00:51:04,480
¡Bravo!
682
00:51:04,480 --> 00:51:06,780
Se fue, hijo, se fue.
683
00:51:06,780 --> 00:51:08,820
Ahora dame tu huevo.
684
00:51:08,820 --> 00:51:10,570
Vamos a ver. Dame
el huevo, el huevo.
685
00:51:10,570 --> 00:51:11,920
Dame el huevo,
veamos. Dámelo, dámelo.
686
00:51:11,920 --> 00:51:13,030
Cuñada, él no lo dará.
687
00:51:13,030 --> 00:51:14,340
Está bien, está bien, espera.
688
00:51:14,340 --> 00:51:15,050
Dámelo.
689
00:51:15,940 --> 00:51:17,110
¡Es una piedra!
690
00:51:17,500 --> 00:51:18,650
Golpeó con una piedra.
691
00:51:18,650 --> 00:51:19,630
¿Con una piedra?
692
00:51:19,650 --> 00:51:22,050
Ella se está riendo.
Pakize lo logró.
693
00:51:22,050 --> 00:51:24,210
Le estás enseñando cosas
malas al niño. Eres muy feliz, ¿no?
694
00:51:24,210 --> 00:51:25,880
Kadir, el niño resultó ser
inteligente y tú eres un tonto.
695
00:51:25,880 --> 00:51:26,960
¡Ey!
696
00:51:26,960 --> 00:51:28,420
Tu voz se puede escuchar en la calle.
697
00:51:28,420 --> 00:51:31,050
Vamos, papá, rompamos
huevos contigo también.
698
00:51:31,070 --> 00:51:32,380
Entonces, es un juego.
699
00:51:32,400 --> 00:51:32,980
Vamos.
700
00:51:32,980 --> 00:51:37,090
Está intentando ganar haciendo
trampa. Hizo un huevo de piedra.
701
00:51:37,090 --> 00:51:38,510
¿Qué hizo de piedra?
702
00:51:38,510 --> 00:51:39,570
Muéstralo.
703
00:51:40,190 --> 00:51:41,630
- Déjeme ver.
- Mira, mira.
704
00:51:42,630 --> 00:51:43,300
Es una piedra.
705
00:51:43,300 --> 00:51:44,090
Sí, es una piedra.
706
00:51:44,110 --> 00:51:44,690
¿Él...?
707
00:51:46,940 --> 00:51:48,670
Eso no es bueno, ¿verdad, papá?
708
00:51:48,710 --> 00:51:49,940
Nada bueno.
709
00:51:50,590 --> 00:51:51,610
No te atrevas.
710
00:51:51,610 --> 00:51:53,980
Muy inteligente. Lo juro,
nunca hubiera pensado en eso.
711
00:51:53,980 --> 00:51:55,150
No digas tonterías.
712
00:51:55,150 --> 00:51:56,280
Di que no es bueno hacer eso.
713
00:51:56,900 --> 00:52:00,150
Hijo, ¿eso está
permitido? ¿Está permitido?
714
00:52:02,150 --> 00:52:04,340
Mamá no entiende los chistes.
715
00:52:04,340 --> 00:52:06,360
Ella no entiende los chistes en absoluto.
716
00:52:06,400 --> 00:52:09,300
Mamá no entiende los chistes en absoluto.
Ella no entiende nada, pero mamá tiene razón.
717
00:52:09,300 --> 00:52:10,860
No se hacen esas cosas haciendo trampa.
718
00:52:10,860 --> 00:52:12,030
No puedes.
719
00:52:12,110 --> 00:52:13,250
¿Lo hacemos correctamente?
720
00:52:13,250 --> 00:52:13,730
Está bien.
721
00:52:13,750 --> 00:52:14,320
Vamos.
722
00:52:14,610 --> 00:52:15,670
Dámelo, ¿es esto real?
723
00:52:15,670 --> 00:52:16,690
No sé.
724
00:52:17,570 --> 00:52:18,880
Vamos.
725
00:52:19,090 --> 00:52:20,210
Vamos, pega.
726
00:52:21,510 --> 00:52:25,130
Oh oh, bueno, mira.
727
00:52:41,110 --> 00:52:42,230
¿Has terminado el desayuno?
728
00:52:43,010 --> 00:52:44,190
Sí, terminamos.
729
00:52:44,190 --> 00:52:45,420
Vamos.
730
00:52:48,840 --> 00:52:51,590
Necesitamos discutir una
cosa seria contigo ahora.
731
00:52:51,590 --> 00:52:53,010
¿De qué hablaremos?
732
00:52:53,250 --> 00:52:54,500
¿Subimos las escaleras?
733
00:52:54,500 --> 00:52:55,760
Sí, vámonos, vámonos.
734
00:52:55,760 --> 00:52:57,050
¿De qué hablaremos?
735
00:52:57,280 --> 00:53:00,170
Ponte la chaqueta, hace frío.
736
00:53:00,530 --> 00:53:03,010
No te congeles mientras subes.
737
00:53:04,730 --> 00:53:06,380
Gracias.
738
00:53:20,800 --> 00:53:22,590
Que Allah los ayude.
739
00:53:22,610 --> 00:53:24,340
Amén, amén.
740
00:53:24,400 --> 00:53:25,980
Amén.
741
00:53:26,690 --> 00:53:28,550
Entonces ya he perdido, ¿verdad?
742
00:53:32,570 --> 00:53:34,710
Buenos días, Paşa, buenos días.
743
00:53:34,880 --> 00:53:37,000
Buen día.
744
00:53:37,190 --> 00:53:44,210
Íbamos a romper huevos en el desayuno,
pero mamá y papá quieren hablar conmigo.
745
00:53:46,360 --> 00:53:49,480
Está bien, lo resolveremos mañana, ¿está bien?
746
00:53:49,920 --> 00:53:50,780
Está bien,
747
00:53:50,780 --> 00:53:53,960
pero seguro que tu huevo se
romperá cuando golpee el mío.
748
00:53:53,960 --> 00:53:55,570
- Con seguridad.
- Sólo espera y verás.
749
00:53:55,570 --> 00:53:57,400
Ya veremos, ya veremos.
750
00:53:57,440 --> 00:53:58,300
Vamos.
751
00:54:28,570 --> 00:54:31,130
Por favor, sácate esto,
no te sientes en el calor.
752
00:54:33,130 --> 00:54:34,750
Ven, cariño.
753
00:54:38,230 --> 00:54:39,460
¿Qué pasó?
754
00:54:39,480 --> 00:54:44,630
¿Te enojaste por lo del huevo de
piedra? Fue una broma, papá, una broma.
755
00:54:44,690 --> 00:54:47,610
Es una broma, no hay ningún problema.
756
00:54:47,980 --> 00:54:50,820
Pero ahora hablaremos de algo más serio.
757
00:54:50,960 --> 00:54:51,800
Sí...
758
00:54:54,010 --> 00:54:55,550
¿Qué pasó?
759
00:54:56,050 --> 00:54:58,230
¿Por qué estás en silencio?
760
00:54:58,440 --> 00:54:59,800
Hablaremos.
761
00:55:00,300 --> 00:55:01,920
Es solo…
762
00:55:02,900 --> 00:55:06,110
Ahora hablaremos contigo, lo que
vamos a hablar es
763
00:55:06,190 --> 00:55:10,380
un poco difícil. Así que cualquier
cosa que sientas...
764
00:55:10,920 --> 00:55:14,070
Sea lo que sea, es
765
00:55:14,110 --> 00:55:15,670
completamente normal.
766
00:55:15,920 --> 00:55:19,230
- Y estamos todos juntos, eso es lo principal, ¿está bien?
- Por supuesto.
767
00:55:19,250 --> 00:55:21,380
Si tienes alguna pregunta, preguntas.
768
00:55:21,400 --> 00:55:23,760
Cuéntanos lo que sientes.
769
00:55:23,760 --> 00:55:24,550
Sí.
770
00:55:24,880 --> 00:55:25,780
Está bien.
771
00:55:25,780 --> 00:55:26,570
Está bien.
772
00:55:26,730 --> 00:55:27,860
Cariño...
773
00:55:31,650 --> 00:55:33,070
Ya sabes, nosotros...
774
00:55:41,300 --> 00:55:42,380
Hermano.
775
00:55:43,090 --> 00:55:44,380
Boran.
776
00:55:44,610 --> 00:55:47,000
Hijo, ¿qué haces aquí?
777
00:55:47,480 --> 00:55:48,860
¿No me verá?
778
00:55:48,860 --> 00:55:50,480
Están hablando, hijo.
779
00:55:50,480 --> 00:55:52,610
¿De qué están hablando,
de qué más están hablando?
780
00:55:52,610 --> 00:55:54,460
- Hablemos por separado.
- Que me demuestren que ya es suficiente.
781
00:55:54,460 --> 00:55:56,380
- Está bien hermano, te lo mostrarán.
- Hermano...
782
00:55:56,380 --> 00:55:57,260
Boran.
783
00:55:57,260 --> 00:55:58,030
No interfieras, Kaya.
784
00:55:58,030 --> 00:55:59,980
- Pero no puedes hacer eso, es un niño pequeño.
- Boran, no lo hagas.
785
00:55:59,980 --> 00:56:01,550
- No puedes hacer eso.
- Déjame ir.
786
00:56:01,550 --> 00:56:03,150
- Sólo un minuto.
- Es mi hijo, mi hijo.
787
00:56:03,150 --> 00:56:05,750
Lo sé hermano, tienes razón.
Hermano, no puedes hacer eso.
788
00:56:05,750 --> 00:56:06,880
- ¡Deniz!
- No.
789
00:56:06,880 --> 00:56:08,710
- No le hagas eso al niño. Por el amor de Allah.
- Deniz.
790
00:56:08,710 --> 00:56:09,940
- Espera.
- Hermano.
791
00:56:09,940 --> 00:56:11,860
Alya, trae a mi hijo.
792
00:56:11,860 --> 00:56:13,360
- Hermano, no lo hagas.
- Deniz.
793
00:56:13,360 --> 00:56:15,980
Si no te calmas, lo arruinarás todo.
794
00:56:15,980 --> 00:56:17,800
- No hagas eso.
- No interfieras.
795
00:56:17,800 --> 00:56:18,550
Espera...
796
00:56:18,550 --> 00:56:19,860
¿Quién me llama?
797
00:56:19,860 --> 00:56:21,170
¿Qué está haciendo?
798
00:56:21,170 --> 00:56:22,730
No vayas a ningún lado desde aquí, ¿está bien?
799
00:56:22,730 --> 00:56:24,030
No salgas.
800
00:56:24,050 --> 00:56:27,000
- Cálmate. Cálmate.
- No grites.
801
00:56:27,000 --> 00:56:28,050
Boran. Boran.
802
00:56:28,050 --> 00:56:30,610
Tranquilo, Boran. ¿Qué
estás haciendo, estás loco?
803
00:56:30,610 --> 00:56:32,190
Cihan, muéstrame a mi hijo inmediatamente.
804
00:56:32,190 --> 00:56:35,440
Espera un minuto, Alya hablará.
Dijimos, deja hablar a la madre, Boran.
805
00:56:35,440 --> 00:56:36,840
Yo hablaré primero.
806
00:56:36,840 --> 00:56:40,780
Yo primero. ¿Quién sabe lo que le dijiste?
¿Con qué le llenaste la cabeza al niño?
807
00:56:40,780 --> 00:56:43,960
De qué hablas, por Allah, que
hable la madre. Lo verás pronto.
808
00:56:43,960 --> 00:56:44,340
Deniz.
809
00:56:44,340 --> 00:56:45,840
Hermano, no lo hagas, hermano.
810
00:56:45,840 --> 00:56:47,230
- Hermano, ven aquí, por amor de Allah.
- Deniz.
811
00:56:47,250 --> 00:56:47,940
Boran.
812
00:56:47,940 --> 00:56:49,250
Boran, no lo hagas.
813
00:56:49,250 --> 00:56:50,130
Boran, no lo hagas.
814
00:56:50,130 --> 00:56:51,360
Alya, trae a Deniz.
815
00:56:51,360 --> 00:56:56,420
Mamá, ¿quién me llama
por mi nombre? ¿Qué pasó?
816
00:56:56,420 --> 00:56:57,360
-¿Por qué me tapas los
oídos?
- Espera, espera.
817
00:56:57,360 --> 00:56:59,000
Está bien, miraré.
818
00:56:59,000 --> 00:57:02,920
Hijo, por favor, te lo dirá Deniz.
Por favor espera, por favor detente.
819
00:57:02,920 --> 00:57:03,860
Bien, espera.
820
00:57:03,860 --> 00:57:04,610
Espera.
821
00:57:04,610 --> 00:57:05,840
Espera.
822
00:57:05,840 --> 00:57:07,170
Espera.
823
00:57:09,050 --> 00:57:11,190
Saldremos juntos, ¿está bien?
824
00:57:11,190 --> 00:57:12,500
Está bien.
825
00:57:13,190 --> 00:57:14,960
Te quiero mucho, ¿está bien?
826
00:57:18,010 --> 00:57:18,760
Alya.
827
00:57:18,760 --> 00:57:19,860
Trae a mi hijo.
828
00:57:19,860 --> 00:57:20,880
- Hermano, no puedes hacer eso.
- Deniz.
829
00:57:20,880 --> 00:57:22,320
Alya, trae a Deniz.
830
00:57:22,590 --> 00:57:23,550
Deniz.
831
00:57:23,650 --> 00:57:24,800
Hermano, vámonos...
832
00:57:24,840 --> 00:57:25,980
Papá.
833
00:57:48,500 --> 00:57:49,420
Hijo.
834
00:58:02,760 --> 00:58:03,980
Deniz.
835
00:58:17,510 --> 00:58:18,690
Vamos, hijo.
836
00:58:20,110 --> 00:58:21,610
Vamos.
837
00:58:21,780 --> 00:58:23,050
Mamá.
838
00:58:31,400 --> 00:58:32,860
Vamos a la habitación, a la habitación.
839
00:58:32,860 --> 00:58:34,500
- A la habitación.
- Entra, ve.
840
00:58:37,070 --> 00:58:38,230
¿Te gustó, eh?
841
00:58:40,530 --> 00:58:41,860
Te saliste con la tuya.
842
00:58:41,880 --> 00:58:43,420
"Deniz, Deniz". Toma, toma eso.
843
00:58:44,150 --> 00:58:45,440
Te saliste con la tuya.
844
00:58:46,320 --> 00:58:47,980
¿Es así como te acercas a un niño?
845
00:58:48,840 --> 00:58:50,820
Lo sabes todo, ¿verdad?
846
00:58:52,980 --> 00:58:58,000
Boran, hijo. Te lo dije,
te dije: Ten paciencia.
847
00:58:58,010 --> 00:59:04,460
El niño se asustó, pensó que estabas
muerto. El pequeño se asustó mucho.
848
00:59:04,880 --> 00:59:06,550
Levántate, hijo, vamos.
849
00:59:06,650 --> 00:59:08,590
Vayamos al salón. Vurgun.
850
00:59:08,610 --> 00:59:09,190
Vamos.
851
00:59:09,190 --> 00:59:11,460
- Vamos, ve a la sala.
- Levántate, levántate.
852
00:59:11,710 --> 00:59:12,800
Levántate, hermano.
853
00:59:12,800 --> 00:59:16,250
Hija, ¿qué haces aquí?
Vamos, termina todo, vamos.
854
00:59:16,250 --> 00:59:16,980
Vamos.
855
00:59:16,980 --> 00:59:18,400
Vamos, hijo mío.
856
00:59:18,460 --> 00:59:19,170
Al salón.
857
00:59:19,190 --> 00:59:19,860
Vamos.
858
00:59:19,860 --> 00:59:20,760
Vayan arriba.
859
00:59:22,230 --> 00:59:23,360
Cihan.
860
00:59:23,480 --> 00:59:24,730
¿Puedo sentarme así?
861
00:59:24,880 --> 00:59:26,360
¿Papá debería sentarse?
862
00:59:26,590 --> 00:59:27,610
Puede.
863
00:59:27,610 --> 00:59:29,650
Gracias, gracias.
864
00:59:30,420 --> 00:59:31,250
Mamá.
865
00:59:31,250 --> 00:59:32,360
Querido.
866
00:59:32,960 --> 00:59:34,710
¿Ese era papá?
867
00:59:36,150 --> 00:59:37,460
Fue papá.
868
00:59:37,530 --> 00:59:38,650
Sí.
869
00:59:38,840 --> 00:59:41,480
Pero murió, no puede estar vivo.
870
00:59:42,130 --> 00:59:43,710
Está vivo, cariño.
871
00:59:43,800 --> 00:59:45,880
Papá está vivo y nosotros...
872
00:59:46,210 --> 00:59:48,260
Queríamos discutir esto contigo.
873
00:59:48,260 --> 00:59:49,260
Él está vivo.
874
00:59:49,260 --> 00:59:52,050
Pero vinimos al funeral.
875
00:59:54,250 --> 00:59:55,730
Tienes razón.
876
00:59:57,610 --> 00:59:58,690
Nosotros...
877
01:00:00,250 --> 01:00:05,260
Llevamos el cuerpo contigo al funeral.
Entonces incluso lo enterramos aquí, ¿verdad?
878
01:00:05,400 --> 01:00:07,650
Luego fuimos a la tumba.
879
01:00:07,690 --> 01:00:08,530
Pero...
880
01:00:08,730 --> 01:00:10,880
Hubo un malentendido.
881
01:00:10,940 --> 01:00:13,460
Es decir, no fue tu papá.
882
01:00:14,480 --> 01:00:15,900
Tu papá está vivo.
883
01:00:16,010 --> 01:00:19,030
Entonces, ¿mi papá está realmente vivo?
884
01:00:19,170 --> 01:00:20,820
Cometimos un error.
885
01:00:20,860 --> 01:00:24,840
Cometimos un gran error:
papá no nos dijo que estaba vivo.
886
01:00:24,840 --> 01:00:26,380
No lo sabíamos.
887
01:00:26,400 --> 01:00:27,730
No pude.
888
01:00:27,840 --> 01:00:31,320
Más tarde descubrimos que estaba vivo.
889
01:00:31,630 --> 01:00:33,510
El que viste, es tu papá.
890
01:00:34,360 --> 01:00:35,110
Mamá…
891
01:00:35,570 --> 01:00:38,050
¿Está realmente vivo?
892
01:00:38,110 --> 01:00:39,110
Vivo.
893
01:00:39,130 --> 01:00:40,110
Vivo.
894
01:00:40,130 --> 01:00:42,820
Entonces, ¿es todo esto cierto?
895
01:00:42,980 --> 01:00:44,880
Es verdad, hijo.
896
01:00:46,730 --> 01:00:48,070
Verdad.
897
01:00:48,670 --> 01:00:50,570
Ahora te diré una cosa.
898
01:00:51,480 --> 01:00:55,250
Tener miedo es normal.
Sorprenderse es normal.
899
01:00:55,260 --> 01:00:57,670
Si te alegras, eso también es normal.
900
01:00:58,070 --> 01:01:04,650
Todos tus sentimientos son normales ahora.
Y puedes comportarte como quieras, ¿de acuerdo?
901
01:01:04,800 --> 01:01:05,480
¿Sí?
902
01:01:05,510 --> 01:01:07,030
Puedes tener miedo.
903
01:01:07,230 --> 01:01:09,380
- Puedes llorar.
- Sí.
904
01:01:09,510 --> 01:01:13,650
Puedes enfadarte. Si quieres,
puedes quedarte en silencio.
905
01:01:13,940 --> 01:01:17,780
Lo que sea que sientas,
estamos a tu lado. ¿Está bien?
906
01:01:18,070 --> 01:01:19,230
Siempre.
907
01:01:23,050 --> 01:01:26,920
¿Entonces por qué no me lo dijiste antes?
908
01:01:27,780 --> 01:01:29,530
Nosotros tampoco lo conocíamos.
909
01:01:29,840 --> 01:01:33,030
Nos enteramos hace muy
poco. Es todo muy nuevo.
910
01:01:33,250 --> 01:01:35,480
¿No te lo hubiéramos dicho?
911
01:01:35,800 --> 01:01:36,980
Entonces…
912
01:01:37,050 --> 01:01:39,630
¿Por qué papá no vino antes?
913
01:01:39,630 --> 01:01:41,800
Porque papá estaba enfermo.
914
01:01:42,170 --> 01:01:43,800
No pudo venir.
915
01:01:44,730 --> 01:01:50,800
Él también está un poco enfermo ahora, pero está
mejorando, todo estará bien. Y en cuanto pudo, vino enseguida.
916
01:01:50,820 --> 01:01:56,840
Hoy solo queríamos hablarte de ello. Queríamos
explicar. Se suponía que mamá te lo diría, que hablara.
917
01:01:57,320 --> 01:02:00,210
Se suponía que Boran
te vería con calma, pero…
918
01:02:00,530 --> 01:02:03,900
Papá te extrañó mucho.
919
01:02:03,900 --> 01:02:05,980
Te extrañó mucho.
920
01:02:05,980 --> 01:02:07,440
Se apresuró.
921
01:02:07,440 --> 01:02:10,050
Se apresuró mucho. Apresurado.
922
01:02:10,050 --> 01:02:13,550
Quería verte. Lo deseaba
desesperadamente. Por eso te asustaste.
923
01:02:13,570 --> 01:02:16,010
Deberíamos haber hablado contigo primero.
924
01:02:16,320 --> 01:02:18,440
Pero no te preocupes.
925
01:02:18,460 --> 01:02:19,690
Tú...
926
01:02:19,800 --> 01:02:24,380
No te apresures. Cuando
quieras, puedes ver a papá.
927
01:02:25,650 --> 01:02:26,550
¿Está bien?
928
01:02:26,730 --> 01:02:31,400
Quiero verlo. Pero tengo mucho miedo.
929
01:02:31,400 --> 01:02:36,480
Sí, es muy normal, cariño, lo acabo de
decir yo misma. Es muy normal tener miedo.
930
01:02:36,900 --> 01:02:40,210
No tenemos absolutamente ningún lugar
adonde apresurarnos. Papá te está esperando.
931
01:02:40,650 --> 01:02:45,900
Cuando te sientas listo,
iremos. Y verás a papá, ¿está bien?
932
01:02:46,670 --> 01:02:48,590
¿Quieres dormir un poco?
933
01:02:48,780 --> 01:02:49,380
Está bien.
934
01:02:49,380 --> 01:02:51,920
Está bien. Vamos, cierra los
ojos y descansa un poco.
935
01:02:51,920 --> 01:02:54,670
- Vamos, te daré esto para que no te congeles.
- Por supuesto. Vamos, vamos, vamos.
936
01:02:54,710 --> 01:02:56,150
- Para que no te congeles.
- Sí.
937
01:02:56,420 --> 01:02:57,780
- Que no se congele, vamos.
- Que no se congele.
938
01:02:57,780 --> 01:03:01,000
Abrázalo, abrázalo fuerte.
939
01:03:17,940 --> 01:03:26,210
Boran, hijo, por favor cálmate un poco,
mira, si te calmas un poco todo irá bien.
940
01:03:26,570 --> 01:03:28,860
Ya está, hijo, cálmate.
941
01:03:28,980 --> 01:03:30,710
¡Boran, no puedo creerte!
942
01:03:30,920 --> 01:03:36,400
Boran, digo que no te reconozco, pero
no sabía que era tanto, ¿qué es esto?
943
01:03:36,460 --> 01:03:40,760
¿Cómo puede un papá
hacerle esto a su hijo?
944
01:03:40,760 --> 01:03:44,920
¿Por qué haces esto? Mira, no lo presiones, está bien,
él también vio a su hijo, vio lo molesto que estaba.
945
01:03:44,920 --> 01:03:47,050
¿No ves lo molesto que está?
946
01:03:47,050 --> 01:03:48,590
¿Está tu hijo muy molesto?
947
01:03:48,650 --> 01:03:49,750
¿Y mi hijo?
948
01:03:49,820 --> 01:03:52,570
¿Pensaste si tu hijo estaba molesto?
949
01:03:52,710 --> 01:03:53,530
¿Estaba molesto?
950
01:03:53,550 --> 01:03:58,730
¿Qué sintió, qué pensó cuando vio al papá
que creía muerto, gritando frente a él?
951
01:03:58,730 --> 01:04:00,840
¿Pensaste en lo que hay dentro de él?
952
01:04:01,090 --> 01:04:03,610
¿Pensaste en lo que pasa con su corazón?
953
01:04:05,090 --> 01:04:07,010
Boran, ¿por qué haces esto?
954
01:04:07,010 --> 01:04:09,420
Boran, ¿esto es paternidad?
955
01:04:09,420 --> 01:04:10,760
Mira, no me hagas hablar.
956
01:04:10,760 --> 01:04:12,170
¿Es Cihan su papá?
957
01:04:13,760 --> 01:04:15,230
¿Qué estás diciendo?
958
01:04:16,440 --> 01:04:18,250
Estoy diciendo, ¿Cihan es su papá?
959
01:04:18,250 --> 01:04:19,940
Boran, ¿qué estás diciendo?
960
01:04:20,880 --> 01:04:24,090
Estás intentando decir que es
mejor papá que yo, ¿verdad?
961
01:04:24,460 --> 01:04:26,300
Dilo, así terminará esta tortura.
962
01:04:26,320 --> 01:04:28,170
- No digas tonterías.
- Alya.
963
01:04:28,900 --> 01:04:29,530
Olvídalo.
964
01:04:35,880 --> 01:04:39,630
Boran, no te das cuenta
de lo que estás diciendo.
965
01:04:39,630 --> 01:04:41,010
No interfieras, Cihan.
966
01:04:41,010 --> 01:04:42,110
Estoy hablando con Alya.
967
01:04:42,190 --> 01:04:44,550
Si mencionas mi nombre, hablarás conmigo.
968
01:04:44,550 --> 01:04:45,670
¿Con quién más vas a hablar?
969
01:04:45,670 --> 01:04:48,960
Escuchen, no hagan esto, ustedes
son hermanos, no se hablen así, ¿está bien?
970
01:04:48,960 --> 01:04:49,980
Está bien, estamos tranquilos.
971
01:04:49,980 --> 01:04:51,230
No interfieras, mamá.
972
01:04:51,630 --> 01:04:56,510
Boran, no sabes lo que dices, mira, no te das cuenta
a dónde te llevan tus acciones, no hagas esto.
973
01:04:56,550 --> 01:04:58,400
Él es mi hijo.
974
01:04:58,400 --> 01:05:00,690
Él es mi hijo, ¿alguna
vez has pensado en eso?
975
01:05:00,760 --> 01:05:03,400
Sí, él es tu hijo, sí, él es tu hijo.
976
01:05:03,400 --> 01:05:05,800
He estado esperando
durante días para verlo.
977
01:05:05,900 --> 01:05:07,860
Respiro por él, por mi hijo.
978
01:05:07,860 --> 01:05:11,840
Sí, está bien, aguantaste tanto, si
hubieras aguantado un poco más.
979
01:05:11,840 --> 01:05:15,780
Cinco minutos, diez minutos, un día, como máximo
dos días si hubieras aguantado, ¿qué hubiera pasado?
980
01:05:15,960 --> 01:05:18,000
¿Por qué actuaste de
forma tan egoísta, Boran?
981
01:05:19,280 --> 01:05:22,090
El deseo de ver a mi hijo es egoísmo, ¿eh?
982
01:05:22,400 --> 01:05:22,940
¿Eh?
983
01:05:23,010 --> 01:05:25,070
No, no es eso.
984
01:05:25,590 --> 01:05:27,800
Te diré qué es el egoísmo.
985
01:05:28,110 --> 01:05:32,420
Le dijiste a Vurgun: "Secuéstrame, escóndeme".
986
01:05:32,420 --> 01:05:34,300
¿Qué sabía entonces el niño?
987
01:05:34,300 --> 01:05:36,150
Sabía que su papá estaba muerto, ¿verdad?
988
01:05:36,480 --> 01:05:39,900
Y entonces su madre tomó al
niño de la mano y lo trajo aquí.
989
01:05:40,500 --> 01:05:42,980
¿Con quién? Con tu ataúd.
990
01:05:43,300 --> 01:05:46,210
Mira, recuerda esto. Con tu ataúd.
991
01:05:46,380 --> 01:05:48,570
Este niño cree que estás muerto, Boran.
992
01:05:48,610 --> 01:05:50,360
¿Dónde está tu egoísmo?
993
01:05:50,360 --> 01:05:55,440
En el hecho de que actuaste sin pensar en la reacción
del niño cuando vio a su papá muerto frente a él.
994
01:05:55,440 --> 01:05:59,760
Ignorar los sentimientos del
niño solo porque quieres verlo.
995
01:05:59,760 --> 01:06:02,980
¿Entendido? ¿Y si el
niño se desmayara allí?
996
01:06:03,280 --> 01:06:04,590
¿Qué hubiera pasado entonces?
997
01:06:04,590 --> 01:06:07,460
¿Pensaste siquiera en eso? Eso es egoísmo.
998
01:06:07,460 --> 01:06:08,980
Lo que hiciste es egoísmo.
999
01:06:09,030 --> 01:06:13,880
Además aquí nadie dice: "No
puedes ver a tu hijo". ¿Quién dijo eso?
1000
01:06:14,230 --> 01:06:16,730
¿Mamá dijo eso? ¿Alya dijo eso?
¿Kaya dijo eso? ¿Nare dijo eso?
1001
01:06:16,730 --> 01:06:19,880
¿Quién dijo eso? ¿Quién te dijo
que no puedes ver a este niño?
1002
01:06:19,920 --> 01:06:23,420
¿Qué dijimos? "Déjalo,
deja hablar a la madre".
1003
01:06:23,420 --> 01:06:27,760
“Que la mamá cuente, o le cuento yo, hagamos
algo, pero primero hablemos con el niño”, dijimos.
1004
01:06:27,760 --> 01:06:31,000
Pero no pudiste soportarlo.
Actuaste egoístamente.
1005
01:06:31,000 --> 01:06:32,780
¿Le contaste todo esto?
1006
01:06:32,940 --> 01:06:35,760
¿Qué dijiste? "Tu papá
te abandonó y se fue".
1007
01:06:35,760 --> 01:06:38,030
"Tu papá no es él, sino yo", ¿le dijiste?
1008
01:06:38,030 --> 01:06:39,570
¿Hablaste tan mal de mí delante del niño?
1009
01:06:39,570 --> 01:06:40,070
¿Eh?
1010
01:06:40,210 --> 01:06:41,530
¿Qué estás diciendo?
1011
01:06:41,530 --> 01:06:42,230
¿Eso es mentira?
1012
01:06:42,360 --> 01:06:43,190
Boran...
1013
01:06:43,210 --> 01:06:45,400
- Escucha...
- ¿Qué estás diciendo, hermano?
1014
01:06:45,400 --> 01:06:46,710
Por favor, Boran.
1015
01:06:46,710 --> 01:06:50,480
Cihan quiere quitarme
a mi esposa y a mi hijo.
1016
01:06:50,480 --> 01:06:51,480
Tranquilízate.
1017
01:06:59,320 --> 01:07:08,650
Boran, atribuyo tu comportamiento a que llevas meses en coma,
la ira en tus ojos, la atribuyo a que llevas meses en coma.
1018
01:07:10,030 --> 01:07:12,340
Estas palabras no son nada buenas.
1019
01:07:12,460 --> 01:07:19,300
Tú eres su papá, pero yo fui el papá
de este niño en tu ausencia, de nadie más.
1020
01:07:19,550 --> 01:07:21,920
Y amo mucho a este niño, Boran.
1021
01:07:21,920 --> 01:07:29,130
Si vuelves a hacer esto delante de este niño a tu
discreción, si queda alguna conexión entre nosotros...
1022
01:07:29,130 --> 01:07:30,800
También romperás esa conexión.
1023
01:07:31,030 --> 01:07:35,590
Y me veré obligado a hablarte de una manera
que nunca antes había hablado, no lo hagas.
1024
01:07:36,130 --> 01:07:37,550
¿Entendiste?
1025
01:07:40,170 --> 01:07:41,610
Vamos, vámonos.
1026
01:07:44,900 --> 01:07:47,360
¿Cuándo solicitarás el divorcio?
1027
01:07:47,670 --> 01:07:49,010
No lo alargues más.
1028
01:07:49,530 --> 01:07:50,920
Nadie está alargando nada.
1029
01:07:50,920 --> 01:07:52,800
Nadie esquiva nada.
1030
01:07:52,800 --> 01:07:57,710
Como dijiste. Llegará el día y todos
veremos juntos lo que sucederá, Boran.
1031
01:08:00,570 --> 01:08:02,050
Ya veremos.
1032
01:08:07,630 --> 01:08:09,260
Boran, espera.
1033
01:08:11,150 --> 01:08:13,340
Lo sabía, lo sabía.
1034
01:08:13,380 --> 01:08:16,130
Sabía que sería así.
1035
01:08:17,470 --> 01:08:19,840
Sabía que sería así.
1036
01:08:21,890 --> 01:08:23,970
Todavía me tiemblan las manos y los pies.
1037
01:08:24,300 --> 01:08:25,810
Todavía.
1038
01:08:26,880 --> 01:08:28,270
¿Qué debo decir, Alya?
1039
01:08:28,850 --> 01:08:30,560
No sé qué decir, créeme.
1040
01:08:34,070 --> 01:08:36,680
Pero parece que nos
esperan días aún más difíciles.
1041
01:08:38,750 --> 01:08:45,000
Te ofendiste, Cihan estaba molesto, pero al menos haré lo
mejor que pueda para asegurarme de que Cihan no se moleste más.
1042
01:08:45,250 --> 01:08:48,030
¿No debería Boran
también hacer un esfuerzo?
1043
01:08:48,100 --> 01:08:51,310
También debería pensar:
No entiendo qué es esto.
1044
01:08:51,310 --> 01:08:54,210
Tengo miedo, ahora tengo mucho miedo.
1045
01:08:54,210 --> 01:08:56,710
Temo por mi hijo, por su condición.
1046
01:08:56,710 --> 01:08:57,960
Tienes razón.
1047
01:08:58,820 --> 01:09:01,810
Tienes razón, pero no nos
queda más remedio que resistir.
1048
01:09:01,850 --> 01:09:03,100
Resistiremos.
1049
01:09:04,110 --> 01:09:05,270
Lo sé.
1050
01:09:06,570 --> 01:09:07,770
Lo sé.
1051
01:09:08,220 --> 01:09:12,190
Si no resistimos, ambos lo perderemos todo.
1052
01:09:12,190 --> 01:09:14,270
Resistiremos.
1053
01:09:21,880 --> 01:09:27,060
Lo siento mucho, pero Boran
recuperará el sentido pronto.
1054
01:09:28,090 --> 01:09:30,640
Porque es imposible creer en su condición.
1055
01:09:31,270 --> 01:09:33,390
Por cierto, voy a pedir una
excedencia en el hospital.
1056
01:09:33,470 --> 01:09:36,030
No dejaré solo a Deniz durante unos días.
1057
01:09:36,030 --> 01:09:36,850
Está bien.
1058
01:09:38,630 --> 01:09:40,800
Hermano, y necesito ir a Şahin ahora.
1059
01:09:40,940 --> 01:09:43,260
Está bien, ve, nosotros tenemos
una reunión en la empresa.
1060
01:09:43,260 --> 01:09:44,420
Si termina temprano, pasaremos por aquí.
1061
01:09:44,420 --> 01:09:45,140
Está bien.
1062
01:09:48,720 --> 01:09:51,100
Si algo sale mal, llámame inmediatamente.
1063
01:09:51,350 --> 01:09:52,310
Está bien.
1064
01:09:52,550 --> 01:09:53,510
Está bien.
1065
01:09:53,860 --> 01:09:54,930
Vamos.
1066
01:09:56,850 --> 01:09:57,850
¡Papá!
1067
01:09:58,220 --> 01:09:59,100
¿Hijo?
1068
01:09:59,230 --> 01:10:00,310
No te vayas.
1069
01:10:00,390 --> 01:10:00,850
¿Qué?
1070
01:10:01,110 --> 01:10:02,220
No te vayas.
1071
01:10:05,020 --> 01:10:06,310
¿No debería ir?
1072
01:10:06,310 --> 01:10:07,890
Yo también iré.
1073
01:10:08,280 --> 01:10:09,680
¿Quieres ir a la empresa?
1074
01:10:09,760 --> 01:10:10,710
Sí.
1075
01:10:10,710 --> 01:10:12,730
Todavía tengo miedo.
1076
01:10:14,770 --> 01:10:15,970
Nosotros también iremos.
1077
01:10:16,630 --> 01:10:18,520
Está bien, entonces ven tú también.
1078
01:10:18,520 --> 01:10:21,780
Iremos a la empresa, pasaremos
tiempo juntos, pasaremos el rato juntos.
1079
01:10:22,030 --> 01:10:24,730
Tengo una mesa de billar en
mi oficina, jugaremos al billar.
1080
01:10:24,730 --> 01:10:25,390
Mi Paşa.
1081
01:10:25,530 --> 01:10:28,650
Está bien, tal vez mi miedo pase.
1082
01:10:28,650 --> 01:10:31,720
Hijo, no tienes miedo,
eres valiente como un león.
1083
01:10:31,720 --> 01:10:34,810
Entonces váyanse, mamá y tú, prepárense.
1084
01:10:44,970 --> 01:10:46,400
Mira, mira ¿quién está aquí?
1085
01:10:46,430 --> 01:10:49,110
- Mira, ha llegado nuestro jefe. Tenemos un invitado.
- ¿Quién ha llegado?
1086
01:10:49,150 --> 01:10:50,670
¿Qué invitado?
1087
01:10:50,670 --> 01:10:52,110
Nuestro jefe ha llegado, nuestro jefe.
1088
01:10:52,110 --> 01:10:54,420
Oh, nuestro pequeño jefe. Bienvenido.
1089
01:10:54,440 --> 01:10:55,340
Jefe.
1090
01:10:55,770 --> 01:10:58,800
Vaya, bienvenido, sobrino mío.
1091
01:10:58,840 --> 01:10:59,890
Di: La paz sea contigo.
1092
01:10:59,960 --> 01:11:03,010
- ¡La paz sea contigo!
- ¡Conntigo sea la paz!
1093
01:11:03,020 --> 01:11:04,640
- ¡Trabajo fácil!
- Gracias.
1094
01:11:04,770 --> 01:11:06,030
Ajá, deberías habernos informado.
1095
01:11:06,140 --> 01:11:09,680
Habríamos colocado una alfombra, tocado
la batería, hecho una barbacoa, bailado.
1096
01:11:09,710 --> 01:11:10,960
¿Te gustó la compañía?
1097
01:11:10,960 --> 01:11:12,310
Sí, hermosa.
1098
01:11:12,310 --> 01:11:14,670
Mira, hay una fuente
aquí, una piscina allá.
1099
01:11:14,670 --> 01:11:16,360
Y este es un edificio enorme.
1100
01:11:16,360 --> 01:11:19,900
Por supuesto, daremos un paseo más tarde. Tengo una
mesa de billar en mi oficina, jugaremos al billar.
1101
01:11:19,960 --> 01:11:21,810
Pero no sé cómo.
1102
01:11:21,810 --> 01:11:23,150
No hay problema, tu tío tampoco sabe.
1103
01:11:23,190 --> 01:11:25,030
%&%&, yo mismo te convertiré
en una bola de billar, pero...
1104
01:11:25,460 --> 01:11:27,140
Hijo, no delante del niño.
1105
01:11:27,360 --> 01:11:28,630
Está bien, pero primero demos un paseo, ¿está bien?
1106
01:11:28,680 --> 01:11:30,270
- Vamos.
- Sí, primero demos un paseo.
1107
01:11:30,280 --> 01:11:31,440
Sí, claro, vámonos.
1108
01:11:31,570 --> 01:11:33,060
- Ve con tu tío.
- Ve, Kadir, ve.
1109
01:11:33,130 --> 01:11:34,630
Viejo, tú también, tío.
1110
01:11:34,680 --> 01:11:38,390
- Vamos.
- Mira ahora, tres, dos, uno.
1111
01:11:42,070 --> 01:11:43,890
¡Bien hecho!
1112
01:11:52,850 --> 01:11:54,170
¿Estás enojado conmigo?
1113
01:11:54,820 --> 01:11:56,140
Lo estoy, sí.
1114
01:11:57,850 --> 01:12:00,030
Pero la ira solo dura tres días.
1115
01:12:00,680 --> 01:12:02,800
Cuando sonríes todo pasa.
1116
01:12:05,850 --> 01:12:07,280
Sonríe así.
1117
01:12:10,030 --> 01:12:11,920
Mira, se ha ido otra vez.
1118
01:12:12,560 --> 01:12:13,920
Se ha ido.
1119
01:12:19,860 --> 01:12:23,600
Oculté la verdad sobre el hermano
Boran, aunque debería habértelo dicho.
1120
01:12:26,180 --> 01:12:27,640
Perdóname.
1121
01:12:29,960 --> 01:12:32,510
Nunca me ocultaste tu corazón.
1122
01:12:33,220 --> 01:12:34,860
Siempre lo mantuviste abierto.
1123
01:12:36,430 --> 01:12:38,470
Y el mío siempre permaneció entreabierto.
1124
01:12:43,350 --> 01:12:45,920
No podría ser tan valiente como tú.
1125
01:12:46,470 --> 01:12:50,310
Me rogaste mucho que mostrara ese coraje.
1126
01:12:52,140 --> 01:12:53,390
Perdóname.
1127
01:12:56,440 --> 01:12:58,270
Me sentí solo, Nare.
1128
01:12:58,810 --> 01:13:01,600
Mamá estaba ahí, pero
era como si no estuviera.
1129
01:13:02,810 --> 01:13:04,780
Quería confiar en mi papá.
1130
01:13:05,390 --> 01:13:07,810
Pero cada vez que confiaba, él me destruía.
1131
01:13:10,680 --> 01:13:15,470
No pude proteger a Zerrin.
Me distancié de Cihan y Kaya.
1132
01:13:17,770 --> 01:13:19,710
Sólo te tenía a ti, Nare.
1133
01:13:20,730 --> 01:13:21,970
Sólo tú.
1134
01:13:23,680 --> 01:13:25,180
Me aferré a ti.
1135
01:13:25,350 --> 01:13:27,000
Şahin, perdóname.
1136
01:13:29,020 --> 01:13:31,380
Perdóname por no estar allí.
1137
01:13:31,810 --> 01:13:33,210
Lo siento mucho.
1138
01:13:33,350 --> 01:13:37,810
Si hubiera estado allí, tal vez no habrías
apretado el gatillo y habrías renunciado a la vida.
1139
01:13:38,230 --> 01:13:40,510
También es mi culpa, perdóname.
1140
01:13:40,560 --> 01:13:42,310
No es tu culpa.
1141
01:13:42,720 --> 01:13:43,940
No tienes la culpa de nada.
1142
01:13:44,000 --> 01:13:46,130
Papá nos trajo a este estado.
1143
01:13:46,140 --> 01:13:47,770
No te culpes.
1144
01:13:52,030 --> 01:13:53,670
Olvídalo, vamos.
1145
01:14:03,150 --> 01:14:04,470
Ven a mí.
1146
01:14:07,750 --> 01:14:08,860
Ven a mí, vamos.
1147
01:14:08,890 --> 01:14:10,670
Şahin, estamos en el hospital.
1148
01:14:10,750 --> 01:14:12,270
La enfermera vendrá pronto, espera.
1149
01:14:12,300 --> 01:14:14,480
Ella acaba de irse, no estará
aquí hasta dentro de una hora.
1150
01:14:14,650 --> 01:14:15,760
Ven a mí.
1151
01:14:16,310 --> 01:14:18,280
Vamos, te extrañé, vamos.
1152
01:14:20,010 --> 01:14:21,010
Está bien.
1153
01:14:23,930 --> 01:14:27,310
Pero si ella viene, huiré
y diré que no te conozco.
1154
01:14:27,630 --> 01:14:30,070
- Si viene mi mamá le diré que no te conozco.
- ¿Qué?
1155
01:14:30,150 --> 01:14:31,640
Entonces estaremos empatados.
1156
01:14:31,710 --> 01:14:33,010
No digas tonterías.
1157
01:14:33,010 --> 01:14:34,260
Estaremos empatados.
1158
01:14:41,850 --> 01:14:43,720
Te amo muchísimo.
1159
01:14:44,270 --> 01:14:45,550
Yo también te amo.
1160
01:14:51,140 --> 01:14:52,400
¡Vamos!
1161
01:14:54,760 --> 01:14:57,270
Qué "vamos" tía, no es nada
de eso, solo estábamos hablando.
1162
01:14:58,940 --> 01:15:01,900
Podrías haber seguido divirtiéndote.
1163
01:15:01,900 --> 01:15:02,880
¡Mamá!
1164
01:15:02,900 --> 01:15:05,300
No, no tanto.
1165
01:15:09,140 --> 01:15:10,000
Me sentaré.
1166
01:15:10,100 --> 01:15:11,260
Siéntate, entra.
1167
01:15:11,260 --> 01:15:12,650
Bienvenida.
1168
01:15:21,770 --> 01:15:22,960
¿Cómo estás?
1169
01:15:24,640 --> 01:15:25,570
Gracias a Allah.
1170
01:15:30,020 --> 01:15:31,650
Estás bien de todos modos.
1171
01:15:33,890 --> 01:15:36,970
Ven aquí, ven, ven.
1172
01:15:39,140 --> 01:15:40,440
¿Hermoso?
1173
01:15:40,810 --> 01:15:44,530
Sí, muy bonito, pero no tanto como Albora.
1174
01:15:46,170 --> 01:15:47,510
Genial, me alegro.
1175
01:15:47,890 --> 01:15:50,430
Mira, hay gente ahí, ¿ves, en el mercado?
1176
01:15:50,510 --> 01:15:53,440
- Ah, sí, hay mucha gente ahí.
- Sí.
1177
01:15:53,470 --> 01:15:55,820
Tú y yo solíamos comprar
helado allí, ¿recuerdas?
1178
01:15:55,890 --> 01:15:57,260
Ah, sí, lo recuerdo.
1179
01:15:57,260 --> 01:15:58,270
Sí.
1180
01:16:00,750 --> 01:16:03,270
- Cihan, vámonos.
- Ven aquí.
1181
01:16:03,390 --> 01:16:04,890
- Tú y el tío Kaya...
- Mi Paşa...
1182
01:16:04,980 --> 01:16:07,010
- Mi Cihan.
- ¿Vamos a jugar al billar?
1183
01:16:07,030 --> 01:16:08,930
- Sí, vámonos.
- Gracias.
1184
01:16:21,140 --> 01:16:23,270
El protocolo de divorcio está listo.
1185
01:16:27,180 --> 01:16:29,310
Sólo faltan tus firmas.
1186
01:16:29,310 --> 01:16:34,310
Canción Yalancı Ayrılık de Ahmet Kaya
1187
01:16:45,310 --> 01:16:46,060
Vamos.
1188
01:16:58,850 --> 01:16:59,810
Por favor.
1189
01:17:00,220 --> 01:17:02,390
- Me sentaré aquí.
- Siéntate.
1190
01:17:05,940 --> 01:17:12,000
Lo último que querría en el
mundo es que firmes esto.
1191
01:17:12,140 --> 01:17:16,770
¿Pero qué puedo decir? Ése es tu destino.
1192
01:17:17,690 --> 01:17:19,900
Es una pena que no haya otra salida.
1193
01:18:56,360 --> 01:18:59,550
Serás testigo de nuestra boda real.
1194
01:19:03,070 --> 01:19:04,270
Bueno, vamos.
1195
01:19:10,770 --> 01:19:12,880
No le daré mi lugar a nadie.
1196
01:19:25,400 --> 01:19:29,340
Fue muy difícil para mí tomar
este bolígrafo, muy difícil.
1197
01:19:31,220 --> 01:19:34,420
Se ha convertido para nosotros en
un clásico, ¿qué cosa fue fácil?
1198
01:19:35,030 --> 01:19:36,130
Cierto.
1199
01:19:37,570 --> 01:19:39,860
Ganamos el amor.
1200
01:19:45,500 --> 01:19:48,680
Vamos hermano Kadir, date
prisa, ¿te vamos a esperar?
1201
01:19:48,720 --> 01:19:51,180
- Sí, ¿te vamos a esperar aquí?
- Vamos.
1202
01:19:53,140 --> 01:19:54,470
¿Podemos tener este blanco?
1203
01:19:54,470 --> 01:19:56,730
- Por supuesto, aquí.
- Mira, Paşa.
1204
01:19:56,770 --> 01:20:00,020
- Puedo hacerlo yo mismo, no necesito ayuda.
- Agárrate fuerte.
1205
01:20:00,070 --> 01:20:07,570
- Aquí. Aquí.
- Agárrate fuerte. Aquí. Así se golpea.
1206
01:20:11,060 --> 01:20:14,820
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Así es!
1207
01:20:14,860 --> 01:20:15,720
¿Te estás divirtiendo?
1208
01:20:15,820 --> 01:20:18,020
Sí, papá, fue muy divertido.
1209
01:20:18,020 --> 01:20:20,020
Maşallah, Maşallah.
1210
01:20:20,710 --> 01:20:21,280
Papá.
1211
01:20:22,430 --> 01:20:25,650
Mi miedo se ha ido. Puedo ver a papá.
1212
01:20:33,690 --> 01:20:37,850
Pero mañana estarán
los dos conmigo, los dos.
1213
01:20:39,140 --> 01:20:42,850
Bien, mañana. Ambos estaremos contigo.
1214
01:20:43,650 --> 01:20:45,110
Está bien.
1215
01:20:45,110 --> 01:20:46,440
Bueno, ¿nos vamos ahora?
1216
01:20:46,440 --> 01:20:47,260
Para celebrar.
1217
01:20:47,260 --> 01:20:48,590
Sí, celebremos. Ven aquí.
1218
01:20:48,590 --> 01:20:50,720
Claro, claro, vamos, vamos.
1219
01:20:50,720 --> 01:20:52,730
Sí, sí, sí, sí.
1220
01:20:58,520 --> 01:21:00,850
Bueno, resulta que viste
quién sabe hacerlo, ¿verdad?
1221
01:21:00,860 --> 01:21:03,050
¿Qué sabes en absoluto?
1222
01:21:03,050 --> 01:21:04,530
Él no sabe nada.
1223
01:21:04,530 --> 01:21:08,060
Simplemente se me resbaló la
mano, por eso pudo anotar ese balón.
1224
01:21:08,070 --> 01:21:08,810
¿Se te resbaló la mano?
1225
01:21:08,840 --> 01:21:11,260
- Sí, se me resbaló la mano.
- Se le resbaló la mano.
1226
01:21:11,350 --> 01:21:12,480
Eso también puede pasar.
1227
01:21:12,510 --> 01:21:13,220
Sí.
1228
01:21:13,260 --> 01:21:14,640
Pasaremos por Şahin.
1229
01:21:15,220 --> 01:21:16,430
Nos veremos luego.
1230
01:21:16,500 --> 01:21:18,010
Está bien, nos vemos.
1231
01:21:22,430 --> 01:21:25,130
Alya, si algo sale mal, házmelo saber.
1232
01:21:25,400 --> 01:21:26,940
Está bien, no te preocupes.
1233
01:21:27,060 --> 01:21:31,310
Yo diría que sí... Pero igual te
vas a preocupar, pero no deberías.
1234
01:21:31,480 --> 01:21:32,400
Está bien.
1235
01:21:33,940 --> 01:21:35,530
Derrotaremos al hermano Kadir.
1236
01:21:36,480 --> 01:21:37,630
¿Eso es todo?
1237
01:21:38,420 --> 01:21:40,260
Nos vemos, papá.
1238
01:21:42,880 --> 01:21:45,770
Nos vemos, nos vemos, nos vemos.
1239
01:21:45,770 --> 01:21:47,150
Nos vemos, tío Kaya.
1240
01:21:47,190 --> 01:21:48,840
Nos vemos, mi Paşa.
1241
01:22:05,770 --> 01:22:07,220
Su miedo ha desaparecido.
1242
01:22:07,440 --> 01:22:09,820
Espero que Boran entre en razón.
1243
01:22:10,650 --> 01:22:11,820
Inşallah.
1244
01:22:14,690 --> 01:22:17,430
Kadir, prepara los coches
para que podamos irnos también.
1245
01:22:23,270 --> 01:22:24,860
Hermano, İpek está llamando.
1246
01:22:30,350 --> 01:22:31,390
Escucho.
1247
01:22:31,390 --> 01:22:32,650
Hola, Kaya.
1248
01:22:32,650 --> 01:22:34,510
Hola İpek.
1249
01:22:34,510 --> 01:22:36,350
Te extrañé.
1250
01:22:37,260 --> 01:22:38,600
Yo también.
1251
01:22:39,250 --> 01:22:40,460
Yo también.
1252
01:22:40,850 --> 01:22:43,890
¿Ya han decidido el lugar para la boda?
1253
01:22:43,890 --> 01:22:45,600
Se acerca el momento.
1254
01:22:45,600 --> 01:22:47,960
Papá dice que no tardes
en reservar el salón.
1255
01:22:47,970 --> 01:22:49,970
Por eso estoy esperando noticias tuyas.
1256
01:22:49,970 --> 01:22:52,220
Está bien, dame hasta mañana, ¿está bien?
1257
01:22:52,220 --> 01:22:54,560
Todavía estoy pensando, no puedo decidirme.
1258
01:22:54,560 --> 01:22:55,720
Está bien.
1259
01:22:58,060 --> 01:22:59,770
Mañana tengo una
prueba de vestido de novia.
1260
01:23:00,270 --> 01:23:01,630
Ven, ¿está bien?
1261
01:23:02,130 --> 01:23:05,920
No quiero usar un vestido que no te guste.
1262
01:23:09,440 --> 01:23:11,590
Quiero lucir muy hermosa.
1263
01:23:11,590 --> 01:23:12,810
Para ti.
1264
01:23:12,810 --> 01:23:14,150
¿A qué hora debo ir?
1265
01:23:15,140 --> 01:23:17,320
Estaré allí sobre las 11.
1266
01:23:18,270 --> 01:23:20,050
Está bien, yo también estaré allí a las 11.
1267
01:23:20,190 --> 01:23:21,500
Nos vemos.
1268
01:23:27,750 --> 01:23:32,750
Hermano, hablé con el papá de İpek sobre el
lugar de la boda. Está esperando saber de mí.
1269
01:23:32,930 --> 01:23:39,270
Pensé que se llevaría a cabo en la mansión, pero ahora no sé
cómo será en la mansión cuando el hermano Boran esté allí.
1270
01:23:39,770 --> 01:23:43,170
Boran simplemente no sale, eso es todo,
puedes hacerlo en la mansión, no hay problema.
1271
01:23:43,280 --> 01:23:44,570
Bueno. Está bien.
1272
01:23:48,090 --> 01:23:50,720
Kaya, veo cómo miras a Zerrin.
1273
01:23:51,530 --> 01:23:53,270
¿Cómo abordaremos este caso?
1274
01:23:55,710 --> 01:23:58,100
¿No me dijiste que no
me involucrara con Demir?
1275
01:23:58,100 --> 01:23:59,100
Lo hice.
1276
01:23:59,100 --> 01:24:01,680
Pero te casarás, hijo, te casarás.
1277
01:24:01,680 --> 01:24:02,560
¿Te vas a casar?
1278
01:24:05,890 --> 01:24:07,600
Hablé con Zerrin.
1279
01:24:08,570 --> 01:24:11,350
Se lo dije cien veces, mil veces.
1280
01:24:12,140 --> 01:24:14,420
Ella no quiere estar conmigo.
1281
01:24:14,800 --> 01:24:17,520
No sé qué hacer.
1282
01:24:19,780 --> 01:24:24,760
Te arrepentirás más tarde y
no quiero que te arrepientas.
1283
01:24:27,770 --> 01:24:30,480
Hermano, el auto está listo.
1284
01:24:31,030 --> 01:24:32,500
Podemos irnos.
1285
01:24:34,100 --> 01:24:35,510
Entonces, ¿lo hacemos en la mansión?
1286
01:24:35,510 --> 01:24:37,970
Lo haremos donde quieras.
1287
01:24:38,140 --> 01:24:40,890
Que Allah me dé paciencia.
1288
01:24:46,640 --> 01:24:49,340
Acabamos de sacarte de las manos de Azrael.
1289
01:24:49,500 --> 01:24:51,180
¿Qué haremos si te pasa algo?
1290
01:24:51,360 --> 01:24:53,850
Mira, recupérate bien. Por favor.
1291
01:24:53,850 --> 01:24:55,680
Mamá, el doctor dijo que camináramos.
1292
01:24:55,730 --> 01:24:57,560
Estoy caminando, estoy de nuevo en pie.
1293
01:24:57,560 --> 01:24:59,880
Me siento bien.
1294
01:24:59,880 --> 01:25:01,070
Que me den el alta ya.
1295
01:25:01,070 --> 01:25:03,310
La verdad es que me asfixio, estoy harto.
1296
01:25:03,310 --> 01:25:05,050
Mírame, te dijo que caminaras.
1297
01:25:05,050 --> 01:25:06,100
No dijo que corrieras.
1298
01:25:06,170 --> 01:25:08,970
- Nadie huye, está bien, nos vamos.
- ¿Qué pasó, quién corre hacia dónde?
1299
01:25:09,140 --> 01:25:12,100
- Se va a escapar hermano, se está descargando, insiste en irse.
- ¿De verdad?
1300
01:25:12,100 --> 01:25:13,500
¿Enviaste la factura, hijo?
1301
01:25:13,720 --> 01:25:16,850
Şahin, no te preocupes por el dinero,
te haremos un pequeño descuento.
1302
01:25:16,850 --> 01:25:17,840
Sí, lo haremos pequeño.
1303
01:25:17,850 --> 01:25:20,000
Está bien, no te rías de mí, bueno, bienvenido.
1304
01:25:20,060 --> 01:25:20,860
Gracias.
1305
01:25:20,860 --> 01:25:21,810
La paz sea con ustedes.
1306
01:25:21,810 --> 01:25:24,050
- Y paz para ti, tía.
- Y paz a ustedes, que quede en el pasado.
1307
01:25:24,130 --> 01:25:25,180
¿Qué dice el médico?
1308
01:25:25,340 --> 01:25:28,630
Él viene ahora para que lo examinen, pero no
le dará el alta, ¿cómo podría darle el alta?
1309
01:25:28,690 --> 01:25:30,840
¿Por qué no me daría el alta?
Él me dará el alta.
1310
01:25:30,930 --> 01:25:34,360
Que me suelte ya, estoy
muy harto, tengo fobia.
1311
01:25:34,470 --> 01:25:35,020
¿De verdad?
1312
01:25:35,020 --> 01:25:35,920
Necesito irme.
1313
01:25:35,960 --> 01:25:38,570
Entonces de ahora en adelante no volverás
a hacer esas tonterías, ¿entendido?
1314
01:25:38,570 --> 01:25:40,340
Casi morimos aquí, Şahin.
1315
01:25:40,460 --> 01:25:41,730
Lo juro, eso es lo que pasó.
1316
01:25:41,730 --> 01:25:44,560
Dices que te irás, pero ¿adónde?
¿No está tu papá en casa?
1317
01:25:44,680 --> 01:25:46,180
¿Vas a quedarte en la misma casa?
1318
01:25:46,340 --> 01:25:48,720
¿Qué vas a hacer, ponerle
un arma en la cabeza?
1319
01:25:49,060 --> 01:25:51,260
La verdad es que me
beneficia, tía, lo siento.
1320
01:25:51,260 --> 01:25:53,470
Pero no quiero que se convierta
en el asesino de un papá.
1321
01:25:53,470 --> 01:25:56,460
No, no, él no hará tal cosa.
1322
01:25:56,460 --> 01:25:59,030
Lo juro, Allah es mi testigo,
realmente me gustaría, pero...
1323
01:25:59,030 --> 01:26:00,100
Cállate.
1324
01:26:00,710 --> 01:26:01,590
Bueno.
1325
01:26:02,770 --> 01:26:05,030
Pero volveré a esa mansión, Cihan.
1326
01:26:05,030 --> 01:26:07,440
No le dejaré ni la mansión ni la empresa.
1327
01:26:08,110 --> 01:26:12,060
Ya no permitiré que este
veneno pase y los derrote.
1328
01:26:12,930 --> 01:26:15,050
Mi papá no puede ser el jefe de Albora.
1329
01:26:17,050 --> 01:26:21,770
Te lo juro tía, tú también oyes, hay
verdades que realmente duelen el alma.
1330
01:26:21,770 --> 01:26:25,260
Pero este chico, a pesar de todas estas verdades,
siempre permaneció en el lugar correcto.
1331
01:26:25,260 --> 01:26:27,020
Gloria y alabanza a él.
1332
01:26:27,680 --> 01:26:29,770
Siempre hemos sido hermanos.
1333
01:26:29,770 --> 01:26:31,320
Y gracias también.
1334
01:26:31,640 --> 01:26:32,780
Eyvallah.
1335
01:26:33,390 --> 01:26:34,180
Nare.
1336
01:26:37,630 --> 01:26:39,810
Me veo obligado a regresar a esa mansión.
1337
01:26:40,900 --> 01:26:42,610
Vendrás conmigo, ¿verdad?
1338
01:26:47,530 --> 01:26:49,470
¿Por qué me miras? Tu marido está ahí.
1339
01:26:54,260 --> 01:26:55,850
Mi lugar está a tu lado.
1340
01:26:59,770 --> 01:27:01,300
E incluso intentó suicidarse.
1341
01:27:02,060 --> 01:27:02,880
¿Qué dijiste, hermano?
1342
01:27:03,260 --> 01:27:04,640
Nada.
1343
01:27:06,000 --> 01:27:11,530
Por cierto, mientras estabas acostado, detuve todas
las entregas que se suponía que debías realizar.
1344
01:27:11,940 --> 01:27:16,090
Ahora que estás despierto, ve y
compruébalo todo tú mismo. ¿Está bien?
1345
01:27:16,850 --> 01:27:18,140
No te preocupes.
1346
01:27:18,530 --> 01:27:20,930
Este veneno no pasará por nuestra tierra.
1347
01:27:24,560 --> 01:27:26,720
Cihan, yo también quiero ver a Boran.
1348
01:27:27,170 --> 01:27:28,150
Yo también.
1349
01:27:35,180 --> 01:27:38,890
Está bien, ya lo verás. Qué puedo
decir, lo extrañaste, lo verás, está bien.
1350
01:27:38,970 --> 01:27:41,730
Dile al médico que
cuando venga me dé el alta.
1351
01:27:41,730 --> 01:27:45,650
Verdad. Luego de camino pasaremos
por casa de Boran, estoy muy cansado.
1352
01:27:45,720 --> 01:27:47,170
¿Por qué estás siendo terco?
1353
01:27:47,170 --> 01:27:48,570
¿Qué terquedad, mamá?
1354
01:27:48,850 --> 01:27:50,560
Tu herida acaba de sanar.
1355
01:27:50,560 --> 01:27:53,550
Mira, o me sacas de aquí o me iré solo.
1356
01:27:53,730 --> 01:27:56,010
No me quedaré aquí, estoy cansado.
1357
01:27:56,020 --> 01:27:59,180
¡No puedes! ¿Por qué tomas decisiones tú
mismo? No importa si estás cansado de eso.
1358
01:27:59,180 --> 01:28:02,720
Voy a dar un paseo, ¿está bien? Cuando
venga el médico que me vea caminar.
1359
01:28:02,720 --> 01:28:04,470
Está bien, adelante, da un
paseo, veamos cómo te mueves.
1360
01:28:04,470 --> 01:28:05,960
¡Vamos, sal a caminar, a ver cómo caminas!
1361
01:28:05,960 --> 01:28:06,770
Ven aquí.
1362
01:28:06,770 --> 01:28:07,920
Ya veremos.
1363
01:28:07,970 --> 01:28:09,890
- Aquí estoy caminando.
- Con cuidado, despacio.
1364
01:28:09,890 --> 01:28:11,810
Sinceramente, estoy bien.
1365
01:28:18,340 --> 01:28:19,190
No te acerques.
1366
01:28:19,190 --> 01:28:21,300
Aléjense.
1367
01:28:21,320 --> 01:28:22,810
Cálmate.
1368
01:28:22,900 --> 01:28:23,610
¡Tranquilo!
1369
01:28:23,610 --> 01:28:25,340
Silencio, silencio.
1370
01:28:26,360 --> 01:28:29,420
No vine a pelear, sino a hablar, hijo.
1371
01:28:29,600 --> 01:28:31,310
Bajen sus armas, abran la puerta.
1372
01:28:31,310 --> 01:28:35,180
Ecmel Albora, no tienes
permitido entrar a esta mansión.
1373
01:28:35,750 --> 01:28:36,970
Sólo mira.
1374
01:28:43,520 --> 01:28:45,280
Mamá, ¿qué está pasando?
1375
01:28:46,480 --> 01:28:48,460
Simplemente hazte a un lado.
1376
01:28:49,420 --> 01:28:51,530
Cuando salga, cierra la puerta.
1377
01:28:57,180 --> 01:28:59,060
Estacione más lejos para
que Deniz no vea nada.
1378
01:28:59,060 --> 01:29:01,060
¡Vaya, vaya vaya!
1379
01:29:01,180 --> 01:29:03,570
Mira quién está aquí.
1380
01:29:03,570 --> 01:29:05,920
La heroína de Cihan.
1381
01:29:06,020 --> 01:29:07,560
Sal de aquí.
1382
01:29:08,510 --> 01:29:11,300
Quiero ver a Boran.
1383
01:29:11,300 --> 01:29:14,140
Toma a tu gente y sal de aquí.
1384
01:29:14,140 --> 01:29:17,630
No me iré sin hablar
con mi hijo, sin verlo.
1385
01:29:17,890 --> 01:29:19,850
Él es mi hijo.
1386
01:29:19,850 --> 01:29:21,720
¿Tu hijo?
1387
01:29:21,720 --> 01:29:23,300
¿Y tú eres el papá o qué?
1388
01:29:23,300 --> 01:29:25,710
¿Crees que eres el papá?
1389
01:29:25,930 --> 01:29:27,150
Sal de aquí.
1390
01:29:29,130 --> 01:29:31,310
Yo hablaré con mi hijo.
1391
01:29:32,610 --> 01:29:34,600
Y veré a mi nieto.
1392
01:29:35,100 --> 01:29:36,130
¡Dámela!
1393
01:29:37,320 --> 01:29:38,510
¡Detente!
1394
01:29:52,210 --> 01:29:55,100
¡Nunca vuelvas a llamar a mi hijo tu nieto!
1395
01:29:55,460 --> 01:29:56,960
¡Dispararé!
1396
01:30:01,180 --> 01:30:04,560
¡Lo juro por el Corán, te has convertido
en una verdadera mujer de Cihan!
1397
01:30:05,890 --> 01:30:11,570
El mismo fuego, el mismo
odio, la misma insolencia.
1398
01:30:11,570 --> 01:30:14,150
Dispararé, no bromeo, aleja tu auto.
1399
01:30:14,810 --> 01:30:17,890
Aleja el auto, mi hijo pasará.
1400
01:30:19,170 --> 01:30:20,720
No dispares.
1401
01:30:20,810 --> 01:30:22,220
Aléjalo, hijo.
1402
01:30:22,470 --> 01:30:23,250
Aléjalo.
1403
01:30:23,250 --> 01:30:24,470
Mantén tu distancia.
1404
01:30:27,930 --> 01:30:29,230
Hazte a un lado.
1405
01:30:29,230 --> 01:30:30,550
Abre las puertas.
1406
01:30:32,480 --> 01:30:34,320
Vaya.
1407
01:30:34,920 --> 01:30:35,780
Vaya.
1408
01:30:44,440 --> 01:30:45,000
Sal de aquí.
1409
01:30:45,560 --> 01:30:50,390
Dile a Boran que no me
iré hasta hablar con él.
1410
01:30:50,470 --> 01:30:52,060
Lo esperaré aquí.
1411
01:30:52,060 --> 01:30:54,270
¡Cierra la puerta en la
cara de este hombre!
1412
01:30:55,940 --> 01:30:57,070
¡Ciérrala!
1413
01:31:06,630 --> 01:31:10,430
Señor Şahin, estamos iniciando el
procedimiento de aprobación de la gestión.
1414
01:31:10,510 --> 01:31:14,260
Que te mejores pronto, te enviaremos,
pero tengo algunas condiciones, claro.
1415
01:31:14,260 --> 01:31:16,170
No te cansarás.
1416
01:31:16,170 --> 01:31:20,920
- Si siente dolor, enrojecimiento en la zona de la herida, consúltenos.
- Está bien.
1417
01:31:20,920 --> 01:31:22,900
- Si todo está claro, ¿está bien?
- Está bien, está bien.
1418
01:31:23,060 --> 01:31:25,390
- Sí.
- Insististe tanto que...
1419
01:31:25,470 --> 01:31:28,680
No creo que nadie te retenga aquí más.
1420
01:31:28,680 --> 01:31:30,970
Sin embargo, tendrás
mucho cuidado, ¿verdad?
1421
01:31:30,970 --> 01:31:33,100
Bueno, ese es su
trabajo. La cama está aquí.
1422
01:31:33,100 --> 01:31:34,220
- Lo llamaremos nuevamente.
- Está bien.
1423
01:31:34,300 --> 01:31:35,170
Gracias doctor.
1424
01:31:35,170 --> 01:31:37,180
- Que te mejores pronto.
- Que Allah esté complacido contigo.
1425
01:31:37,190 --> 01:31:38,840
- Gracias.
- Que te mejores pronto.
1426
01:31:39,060 --> 01:31:41,480
Vamos. Salgamos
ya de este hospital.
1427
01:31:41,480 --> 01:31:42,960
Reúne tus cosas.
1428
01:31:42,960 --> 01:31:44,510
- ¿Dónde están los zapatos?
- Aquí.
1429
01:31:44,690 --> 01:31:46,260
No mires así, no mires.
1430
01:31:46,390 --> 01:31:47,860
- Estoy bien.
- Zerrin.
1431
01:31:47,860 --> 01:31:50,520
Si hago lo que dijo, no habrá problemas.
1432
01:31:50,600 --> 01:31:52,500
Está bien, ponte los zapatos.
1433
01:31:55,810 --> 01:31:59,770
- Estoy harto de esto, le diré a Kaya que este niño es suyo, ya es suficiente.
- Hermano, no...
1434
01:31:59,800 --> 01:32:02,650
- Se lo diré a Kaya porque, mira, es una lástima para él.
- No se lo digas.
1435
01:32:02,680 --> 01:32:04,480
Veo la condición de este tipo adentro.
1436
01:32:04,520 --> 01:32:07,390
Demir no me deja ir, mira, a mí
también me quitarán a este niño.
1437
01:32:07,390 --> 01:32:11,690
Zerrin, si me lo hubieras dejado a mí, habría...
Demir, ¿quién es este Demir? ¿Quién es él?
1438
01:32:11,720 --> 01:32:13,760
- No lo sabes.
- No dejaré que eso suceda.
1439
01:32:13,850 --> 01:32:16,320
- ¿Está bien?
- ¿No discutimos esto?
1440
01:32:16,970 --> 01:32:17,810
¿Qué está sucediendo?
1441
01:32:17,810 --> 01:32:19,430
Dice que le contará a Kaya sobre el niño.
1442
01:32:19,520 --> 01:32:21,690
No te atrevas, te lo
juro, el desastre ocurrirá.
1443
01:32:21,720 --> 01:32:22,770
Tía, ¿tú también lo sabes?
1444
01:32:22,800 --> 01:32:23,850
Ella lo descubrió.
1445
01:32:24,630 --> 01:32:27,650
Es verdad, Demir no la dejará ir.
1446
01:32:27,690 --> 01:32:30,640
Este niño no será criado por
Demir. Mira, no me vuelvas loco.
1447
01:32:30,640 --> 01:32:33,060
Este es mi sobrino. No toleraré esto.
1448
01:32:33,060 --> 01:32:34,180
Tengo una solución.
1449
01:32:34,180 --> 01:32:37,140
Bien, escuchemos tu solución,
ya que es mejor que la mía.
1450
01:32:37,140 --> 01:32:38,510
- Estamos listos.
- Con cuidado.
1451
01:32:38,520 --> 01:32:39,220
Muy bien, vámonos.
1452
01:32:39,260 --> 01:32:40,900
No te apresures.
1453
01:32:41,090 --> 01:32:42,720
Habla, Şehmuz.
1454
01:32:44,560 --> 01:32:45,480
Está bien, cuelga.
1455
01:32:46,060 --> 01:32:46,930
¿Qué pasó, hermano?
1456
01:32:46,940 --> 01:32:48,630
Ecmel llegó a las puertas
de la mansión. Nos vamos.
1457
01:32:48,640 --> 01:32:50,680
- ¿Qué? ¿Qué mansión?
- Ve despacio, no te apresures.
1458
01:32:50,710 --> 01:32:52,180
Nare, Şahin está contigo.
1459
01:32:52,220 --> 01:32:52,850
Vamos, vamos.
1460
01:32:52,850 --> 01:32:53,890
Şahin, más lento.
1461
01:32:54,190 --> 01:32:55,430
¡Sra. Alya!
1462
01:32:57,770 --> 01:32:59,230
¿No se fue?
1463
01:32:59,650 --> 01:33:01,130
No, todavía en la puerta.
1464
01:33:03,230 --> 01:33:04,270
¿Sacarás a Deniz?
1465
01:33:04,280 --> 01:33:05,560
Mamá, ¿qué está pasando?
1466
01:33:05,600 --> 01:33:07,840
Nada, cariño, no nos concierne.
1467
01:33:07,850 --> 01:33:09,600
Vamos. Vamos.
1468
01:33:09,890 --> 01:33:11,110
¿Le informaste a Cihan?
1469
01:33:11,110 --> 01:33:13,050
Le informé, están en camino, vienen.
1470
01:33:14,140 --> 01:33:15,770
¿Qué está pasando, Şehmuz?
1471
01:33:16,650 --> 01:33:17,750
¿Qué está pasando allí?
1472
01:33:17,750 --> 01:33:20,500
Sra. Sadakat, Eceml Albora.
1473
01:33:22,100 --> 01:33:26,110
Nieto, ve a tu habitación, ¿está bien?
Más rápido, más rápido, vamos.
1474
01:33:28,930 --> 01:33:29,770
¿Qué quiere, hijo?
1475
01:33:29,770 --> 01:33:33,000
Ecmel Albora quiere
hablar con el señor Boran.
1476
01:33:33,000 --> 01:33:34,750
Está en la puerta.
1477
01:33:36,430 --> 01:33:41,190
¡Bajo sinvergüenza, descarado!
1478
01:33:41,530 --> 01:33:44,350
¿Cómo se atreve a venir a mis puertas?
1479
01:33:44,390 --> 01:33:45,690
Entonces ese bastardo vino, ¿eh?
1480
01:33:45,690 --> 01:33:47,260
¡Demonio!
1481
01:33:48,480 --> 01:33:49,680
No abriste la puerta, ¿verdad?
1482
01:33:49,720 --> 01:33:50,400
Está cerrado.
1483
01:33:50,400 --> 01:33:51,880
Cihan viene.
1484
01:33:51,880 --> 01:33:53,800
¿Ese sinvergüenza llegó a la puerta?
1485
01:33:54,310 --> 01:33:56,180
- ¿Cómo se atreve ese perro callejero a venir aquí?
- ¡Boran!
1486
01:33:56,180 --> 01:33:57,770
- ¿Adónde vas?
- Mi señor Boran.
1487
01:33:57,770 --> 01:33:58,520
Boran.
1488
01:33:58,520 --> 01:33:59,230
¡Boran!
1489
01:33:59,310 --> 01:34:01,270
- Boran, hijo, espera un poco.
- Señor Boran.
1490
01:34:01,420 --> 01:34:02,890
- Boran, de ninguna manera.
- Boran.
1491
01:34:02,920 --> 01:34:04,470
- Boran.
- Mira, de ninguna manera.
1492
01:34:04,530 --> 01:34:05,560
¡Abre las puertas!
1493
01:34:05,630 --> 01:34:07,000
Boran, Boran, no lo hagas.
1494
01:34:07,130 --> 01:34:08,060
¡Abre las puertas!
1495
01:34:08,110 --> 01:34:09,630
- No las abras.
- Señor Boran.
1496
01:34:09,850 --> 01:34:11,100
- ¡Abre las puertas!
- Boran.
1497
01:34:11,190 --> 01:34:13,100
Escucha a tu madre.
1498
01:34:15,390 --> 01:34:16,050
¿Qué necesitas?
1499
01:34:16,180 --> 01:34:16,850
¿Qué?
1500
01:34:17,180 --> 01:34:18,610
¿Quieres que te dispare justo en la frente?
1501
01:34:18,610 --> 01:34:19,310
¿Qué necesitas?
1502
01:34:19,310 --> 01:34:29,920
Boran, mis hombres se quedarán afuera, estoy
solo, solo hablaremos, escúchame también.
1503
01:34:30,460 --> 01:34:34,670
Nunca escuches, hijo, nunca escuches a esta
serpiente, a esta víbora, nunca escuches.
1504
01:34:34,690 --> 01:34:44,890
¡Su lengua es venenosa, venenosa! Es un demonio, un
traidor, un enemigo de la moral, no le hagas caso, hijo.
1505
01:34:45,440 --> 01:34:46,680
¡Boran!
1506
01:34:51,100 --> 01:34:52,850
¡No lo hagas!
1507
01:34:59,280 --> 01:35:01,210
¡Déjalo hablar! ¡Adelante!
1508
01:35:01,210 --> 01:35:02,970
¡Ah, Boran!
1509
01:35:04,460 --> 01:35:06,050
¡Te arrepentirás mucho!
1510
01:35:06,050 --> 01:35:08,280
¡Te arrepentirás mucho!
1511
01:35:17,730 --> 01:35:19,280
¿Quién lo dejó entrar aquí?
1512
01:35:19,280 --> 01:35:20,680
Lo dejé entrar.
1513
01:35:24,430 --> 01:35:26,560
Quería decir algo, déjalo hablar.
1514
01:35:26,560 --> 01:35:27,800
Habla.
1515
01:35:33,280 --> 01:35:35,670
¿Con qué cara viniste aquí, %&%&?
1516
01:35:35,670 --> 01:35:37,930
¿Con qué conciencia viniste, desvergonzado?
1517
01:35:37,970 --> 01:35:42,640
Ambos guarden silencio. Ambos sois
mis hijos, escucharán a su papá.
1518
01:35:42,640 --> 01:35:45,940
¡Boran! No sabía que eras mi hijo.
1519
01:35:46,600 --> 01:35:48,890
Sadakat me lo ocultó.
1520
01:35:49,090 --> 01:35:50,520
¡Esa mujer no lo dijo!
1521
01:35:50,520 --> 01:35:52,270
¡Bastardo insignificante!
1522
01:35:52,270 --> 01:35:54,850
- ¡Te haré pedazos!
- ¡No lo sabía!
1523
01:35:54,890 --> 01:35:56,440
- ¡Te haré pedazos!
- ¡No lo sabía!
1524
01:35:56,460 --> 01:35:58,150
- ¡Te haré pedazos!
- ¡No lo sabía!
1525
01:35:58,180 --> 01:36:02,270
¡Cuando Boran estaba en mi
vientre, me arrojaste por un precipicio!
1526
01:36:02,390 --> 01:36:04,140
¡Boran! No lo sabía, hijo.
1527
01:36:04,230 --> 01:36:07,220
No lo sabía. No sabía
que estaba embarazada.
1528
01:36:07,360 --> 01:36:09,170
Lo juro, no lo sabía.
1529
01:36:09,170 --> 01:36:11,340
Esa mujer me hizo mucho daño.
1530
01:36:11,510 --> 01:36:13,310
Primero, me metió en la cárcel.
1531
01:36:13,310 --> 01:36:15,440
Luego ella me quitó mi clan.
1532
01:36:15,520 --> 01:36:17,920
- Debería haberte matado.
- No lo sabía.
1533
01:36:18,060 --> 01:36:21,110
De lo contrario, ¿te habría hecho daño?
1534
01:36:21,110 --> 01:36:22,850
Ella hizo todo.
1535
01:36:22,850 --> 01:36:24,440
¡Todo es gracias a Sadakat!
1536
01:36:24,500 --> 01:36:25,670
Que se te rompa la mano.
1537
01:36:25,670 --> 01:36:27,630
¿Cómo te atreves a intentar
hacerle daño a mi hijo?
1538
01:36:28,020 --> 01:36:31,480
Secuestraste a un niño
pequeño y trataste de matarlo.
1539
01:36:31,960 --> 01:36:34,590
- ¿Secuestraste a mi hijo, maldita sea?
- Detente, no lo hagas.
1540
01:36:34,600 --> 01:36:36,340
¿Secuestraste a mi hijo?
1541
01:36:36,360 --> 01:36:39,130
- ¿Secuestraste a mi hijo? ¿Eh?
- ¡No quería!
1542
01:36:39,180 --> 01:36:41,190
No quería esto, mira, te pido disculpas.
1543
01:36:42,060 --> 01:36:45,940
Si no lo hubiera secuestrado, tal vez
nunca nos hubiésemos conocido, hijo.
1544
01:36:46,000 --> 01:36:48,970
Todo tiene su beneficio.
1545
01:36:50,150 --> 01:36:53,310
Ah, ¿entonces estás diciendo: "Es
bueno que lo haya hecho"? ¡Deshonroso!
1546
01:36:54,390 --> 01:36:56,270
Está bien, maldita sea.
1547
01:36:56,530 --> 01:36:57,820
Está bien, maldita sea.
1548
01:36:58,020 --> 01:36:59,810
Si ese es el caso...
1549
01:37:00,590 --> 01:37:01,500
Tómalo.
1550
01:37:01,530 --> 01:37:03,220
Tómalo, mátame.
1551
01:37:13,340 --> 01:37:15,520
Sálvate de la vergüenza.
1552
01:37:15,570 --> 01:37:18,060
Sálvanos a mí y a ti mismo.
1553
01:37:21,390 --> 01:37:23,500
Vamos, no te quedes ahí, dispara.
1554
01:37:23,970 --> 01:37:26,500
No dejes que esta vergüenza siga viva.
1555
01:37:31,030 --> 01:37:34,820
Sálvame a mí y a ti
mismo de esta vergüenza.
1556
01:37:34,820 --> 01:37:36,860
Vamos, dispara.
1557
01:37:36,860 --> 01:37:37,960
Sal.
1558
01:37:38,310 --> 01:37:39,750
Dispara, maldita sea.
1559
01:37:42,430 --> 01:37:47,150
Boran, cometí un error, perdóname, hijo.
1560
01:38:05,380 --> 01:38:10,140
Ustedes... Ustedes son mis hijos.
1561
01:38:13,770 --> 01:38:15,520
Eres mi hijo.
1562
01:38:16,230 --> 01:38:17,220
Boran.
1563
01:38:17,220 --> 01:38:18,800
¡Sal!
1564
01:38:18,970 --> 01:38:20,050
¡Sal!
1565
01:38:27,940 --> 01:38:30,030
Eres mi hijo.
1566
01:38:41,020 --> 01:38:42,230
Ustedes...
1567
01:38:42,840 --> 01:38:44,520
Mis hijos.
1568
01:38:59,480 --> 01:39:00,920
Cierra la puerta.
1569
01:39:21,500 --> 01:39:24,000
Şahin y Zerrin han venido a verte.
1570
01:39:36,020 --> 01:39:37,300
Vamos, Zerrin.
1571
01:39:38,180 --> 01:39:40,310
Vamos, Şahin, vamos, arriba.
1572
01:39:40,310 --> 01:39:41,890
Subamos todos arriba, vámonos.
1573
01:39:41,890 --> 01:39:45,130
Mira cómo todavía la persigue.
1574
01:39:48,340 --> 01:39:49,400
¿Estás bien?
1575
01:39:50,190 --> 01:39:51,860
Estoy bien, bien.
1576
01:40:14,570 --> 01:40:17,590
Escuchamos al Sr. Ecmel, ¿qué dicen?
1577
01:40:17,770 --> 01:40:20,630
Boran, son tu hermano y
tu hermana, no enemigos.
1578
01:40:20,690 --> 01:40:24,600
Los hijos de un hombre que intentó matarme
no pueden ser mi hermano y mi hermana.
1579
01:40:32,810 --> 01:40:35,690
Ya escuchaste. ¿Todavía vas a sentarte?
1580
01:40:35,690 --> 01:40:37,060
- Mamá.
- Mamá, cállate.
1581
01:40:44,430 --> 01:40:45,610
Tienes razón, Boran.
1582
01:40:46,630 --> 01:40:49,190
Tienes toda la razón en
tu reacción, te entendemos.
1583
01:40:51,180 --> 01:40:53,500
Sí, somos hijos de Ecmel.
1584
01:40:55,060 --> 01:40:57,680
No hay excusa para sus acciones.
1585
01:40:57,680 --> 01:41:00,390
Pero lo más importante
ahora es que estás vivo.
1586
01:41:01,440 --> 01:41:03,430
A nosotros también nos cuesta mucho.
1587
01:41:04,190 --> 01:41:06,500
Pero aún así, en el fondo, somos felices.
1588
01:41:07,710 --> 01:41:09,800
Ahora tenemos un hermano mayor.
1589
01:41:12,770 --> 01:41:18,050
Hermano Boran, nadie puede negar lo que ha
pasado. Todo el mundo se da cuenta de esto.
1590
01:41:19,510 --> 01:41:20,720
Somos hijos de ese hombre.
1591
01:41:20,720 --> 01:41:23,640
No sus acciones. Por
favor no nos culpes.
1592
01:41:23,810 --> 01:41:27,680
Sabías lo que hizo Ecmel, pero todavía
estabas de su lado. Estabas en silencio.
1593
01:41:28,300 --> 01:41:30,180
Y ahora dices: No nos culpes.
1594
01:41:30,280 --> 01:41:33,470
¿Cuántas veces te dijo mi
madre que Ecmel es un asesino?
1595
01:41:33,570 --> 01:41:35,060
No lo creíste.
1596
01:41:38,880 --> 01:41:40,800
¿De verdad les dijiste eso, mamá?
1597
01:41:40,880 --> 01:41:42,640
No me sorprendes en absoluto, mamá.
1598
01:41:42,640 --> 01:41:43,590
¿Qué?
1599
01:41:44,060 --> 01:41:46,300
Sí, lo dije. ¿No te
lo dije yo también?
1600
01:41:46,440 --> 01:41:49,400
Ni tú ni ellos lo
creyeron, ¿lo creyeron o no?
1601
01:41:49,400 --> 01:41:51,770
Cuando nos enteramos, nosotros
también nos quedamos impactados.
1602
01:41:51,770 --> 01:41:55,030
¿Es fácil aceptar que un
papá haya hecho algo así?
1603
01:41:56,380 --> 01:41:57,680
Hermano.
1604
01:41:58,060 --> 01:42:03,180
Hermano, él es su papá, su propio
papá, ¿no es normal que no quieran creerlo?
1605
01:42:03,360 --> 01:42:07,890
Lo sienten mucho hermano, no
eras así, ¿qué te pasó? No hagas esto.
1606
01:42:07,980 --> 01:42:12,140
¿Y tú? Te casaste con
el hijo de ese asesino.
1607
01:42:12,150 --> 01:42:13,810
Se casaron, sí, están casados, los dos.
1608
01:42:13,810 --> 01:42:14,170
Mamá.
1609
01:42:14,170 --> 01:42:16,070
Que vergüenza, Nare.
1610
01:42:16,170 --> 01:42:18,310
Qué vergüenza.
1611
01:42:19,930 --> 01:42:22,310
¿Te casaste con el hijo del hombre
que intentó matar a tu hermano?
1612
01:42:22,310 --> 01:42:23,530
¿De qué estás hablando, Boran?
1613
01:42:23,560 --> 01:42:26,170
- Hermano, no, ¡para!
- ¡Ven aquí, ven aquí!
1614
01:42:26,210 --> 01:42:27,460
No puedes culpar a Nare.
1615
01:42:27,470 --> 01:42:31,020
Déjalo, déjalo, déjalo venir, déjalo
terminar lo que dejó su papá, déjalo venir.
1616
01:42:31,060 --> 01:42:32,130
- Cálmate.
- ¿Cuál es su culpa?
1617
01:42:32,150 --> 01:42:34,220
¿Por qué descargas todo
tu dolor en los demás?
1618
01:42:34,220 --> 01:42:35,140
No interfieras.
1619
01:42:35,140 --> 01:42:36,270
¡Boran!
1620
01:42:36,270 --> 01:42:39,760
Boran, escucha, no eres tú mismo, no
digas cosas de las que te arrepientas.
1621
01:42:39,930 --> 01:42:42,570
Estoy en mi sano juicio más que nunca.
1622
01:42:42,570 --> 01:42:46,300
¿Y cómo pudiste tú, sabiendo que
Ecmel es un asesino, dejar que se casaran?
1623
01:42:46,300 --> 01:42:48,190
Él no lo permitió, me
casé en secreto, ¿está bien?
1624
01:42:48,190 --> 01:42:48,880
Cálmate.
1625
01:42:48,880 --> 01:42:51,710
Nos amamos desde la infancia, lo sabes.
1626
01:42:51,710 --> 01:42:52,850
¿No lo sabes?
1627
01:42:52,850 --> 01:42:54,550
¿Por qué finges que no lo sabes?
1628
01:42:54,550 --> 01:42:58,060
¿Qué te pasó? ¿Estás sufriendo y quieres
que todos sufran? ¿Es eso lo que quieres?
1629
01:42:58,060 --> 01:42:58,860
Nare.
1630
01:42:58,860 --> 01:43:01,640
- Nare.
- Déjalo, él no entenderá nada, no desperdicies tu energía.
1631
01:43:01,880 --> 01:43:02,560
Vamos, vamos.
1632
01:43:02,590 --> 01:43:07,510
- Şahin, para, no te vayas, espera, hablemos con calma.
- Cuando Boran está en este estado, ¿cómo puedes irte?
1633
01:43:07,550 --> 01:43:08,890
Mamá, no, no.
1634
01:43:08,930 --> 01:43:11,310
No irás a la casa de la persona
que me hizo pasar por este dolor.
1635
01:43:11,310 --> 01:43:11,820
Boran, déjala ir.
1636
01:43:11,850 --> 01:43:13,030
- ¡Quítale la mano!
- ¡Quítale la mano!
1637
01:43:13,030 --> 01:43:14,380
- Şahin, quita la mano.
- ¡Quítate la mano!
1638
01:43:14,390 --> 01:43:15,800
- Kaya, Kaya.
- Quítale la mano.
1639
01:43:15,800 --> 01:43:16,810
- ¡Déjala!
- ¡Kaya!
1640
01:43:16,810 --> 01:43:18,030
- Déjala.
- Llévalo, llévalo.
1641
01:43:18,100 --> 01:43:20,570
- Toma Şahin.
- Vamos, Şahin.
1642
01:43:20,590 --> 01:43:22,960
- Ustedes vayan, yo estaré allí. Espera abajo, bajaré en un minuto.
- Está bien.
1643
01:43:22,970 --> 01:43:23,820
¡Nare!
1644
01:43:23,820 --> 01:43:24,760
Boran, basta.
1645
01:43:24,770 --> 01:43:25,770
Nare, dije, no puedes irte.
1646
01:43:25,770 --> 01:43:26,650
Boran, ella se irá.
1647
01:43:26,800 --> 01:43:28,130
Ella va a la casa de su marido, Boran.
1648
01:43:28,180 --> 01:43:28,550
Ella no puede.
1649
01:43:28,550 --> 01:43:31,640
- Cálmate.
- Cihan, ¿cómo puedes permitir esto?
1650
01:43:31,640 --> 01:43:33,090
¿Cómo puedes dejarla ir?
1651
01:43:33,090 --> 01:43:36,180
- ¿Cómo puedes permitir esta vergüenza?
- Te lo diré mamá, te lo diré.
1652
01:43:36,220 --> 01:43:38,810
A él, como a Nare, no le
importa lo que me pasó.
1653
01:43:38,930 --> 01:43:43,670
Si le importara, no defendería a los hijos del hombre
que intentó matarme y no enviaría a Nare con ellos.
1654
01:43:43,720 --> 01:43:47,920
Lo que me preocupa es tu mente
nublada, perdóname, no entenderás esto.
1655
01:43:47,920 --> 01:43:48,350
¿De verdad?
1656
01:43:48,430 --> 01:43:51,300
De verdad. Y ahora hablemos
inteligentemente, escúchame con atención.
1657
01:43:51,430 --> 01:43:54,260
¿Ves a esas personas
que se fueron, esos niños?
1658
01:43:54,260 --> 01:43:56,500
Son tu verdadero hermano y hermana.
1659
01:43:56,550 --> 01:43:59,760
Estos niños son los que realmente te aman.
1660
01:43:59,760 --> 01:44:02,320
Mira, ahí está Şahin, ¿verdad?
1661
01:44:02,400 --> 01:44:07,440
Tan pronto como supo que su papá,
Ecmel, dio la orden de tu muerte,
1662
01:44:07,520 --> 01:44:11,300
tan pronto como se enteró, por vergüenza
y pena, tomó un arma y se pegó un tiro.
1663
01:44:11,300 --> 01:44:12,360
¿No tengo razón, mamá?
1664
01:44:12,430 --> 01:44:13,670
Es cierto.
1665
01:44:13,670 --> 01:44:14,420
Sí, es cierto.
1666
01:44:14,560 --> 01:44:17,720
Escucha, este tipo, cuando
se enteró, fue y se pegó un tiro.
1667
01:44:17,750 --> 01:44:21,430
Apenas lo devolvimos a la vida,
apenas lo llevamos al hospital, sobrevivió.
1668
01:44:21,430 --> 01:44:23,970
Incluso antes de ser dado de
alta, dijo: "Quiero ver a Boran".
1669
01:44:23,970 --> 01:44:27,720
Vino aquí para verte.
¿Qué pasa con él ahora, eh?
1670
01:44:27,720 --> 01:44:30,060
Piensa en cómo te mirará ahora.
1671
01:44:30,100 --> 01:44:31,930
Eso es lo que me preocupa.
1672
01:44:32,020 --> 01:44:34,640
Me preocupa que estés
molestando tanto a este tipo.
1673
01:44:34,670 --> 01:44:38,480
Y ahí está Kaya, ¿verdad? Cuando
escuchó tu nombre, sus ojos se iluminaron.
1674
01:44:38,560 --> 01:44:41,100
Cómo te admiraba, te adoraba.
1675
01:44:41,100 --> 01:44:43,430
Ahora no quiere mirarte a los ojos.
1676
01:44:43,430 --> 01:44:45,500
Él no quiere estar donde estás tú, Boran.
1677
01:44:45,500 --> 01:44:47,800
Esto me preocupa. ¿Es
esto normal en absoluto?
1678
01:44:47,890 --> 01:44:49,890
Mira en lo que te has convertido.
1679
01:44:50,720 --> 01:44:54,510
¿Y Alya y Cihan? Si los
molestas, a mí me preocupará.
1680
01:44:54,570 --> 01:44:58,640
¡Si perturbas su paz, me
preocupará, debería preocuparme!
1681
01:44:58,890 --> 01:45:01,150
Yo no soy egoísta, pero tú eres egoísta.
1682
01:45:01,150 --> 01:45:04,760
Has dejado de pensar
en nadie. No eras así.
1683
01:45:04,980 --> 01:45:09,530
Por eso digo: Si no
piensas en nadie aquí...
1684
01:45:09,530 --> 01:45:11,180
No pensaré en ti en absoluto.
1685
01:45:11,420 --> 01:45:12,930
Sepa eso.
1686
01:45:13,250 --> 01:45:15,760
Mamá, no hagas eso.
1687
01:45:15,760 --> 01:45:17,940
Te estás poniendo del lado de
alguien, no lo hagas, es vergonzoso.
1688
01:45:18,050 --> 01:45:21,100
Si es verdad, deberías decir la
verdad. No importa quién esté a tu lado.
1689
01:45:21,130 --> 01:45:22,850
- Di "sí", di que tengo razón.
- Cihan.
1690
01:45:22,940 --> 01:45:24,480
¿Por qué siempre estás del lado de Boran?
1691
01:45:24,510 --> 01:45:26,030
Eso no está bien, hijo.
- A veces hay que decir la verdad.
1692
01:45:26,050 --> 01:45:29,690
Eso no está bien, está bien, eso no está
bien. Lo están presionando, son hermanos.
1693
01:45:29,750 --> 01:45:31,650
Son hermanos.
1694
01:45:32,970 --> 01:45:34,850
¿Qué pasó con Boran, Cihan?
1695
01:45:35,100 --> 01:45:37,350
Este no es el Boran que conozco.
Se ha convertido en otra persona.
1696
01:45:37,350 --> 01:45:38,960
Sus problemas están con nosotros.
1697
01:45:39,170 --> 01:45:40,600
Conmigo y Aliya.
1698
01:45:41,020 --> 01:45:44,110
Él no tiene ningún problema contigo,
pero su comportamiento así, no lo sé.
1699
01:45:44,110 --> 01:45:46,600
Se arrepentirá de todos
modos, solo dale tiempo.
1700
01:45:46,600 --> 01:45:48,180
El tiempo pondrá todo en su lugar.
1701
01:45:48,940 --> 01:45:51,030
Zerrin, no te ofendas por él.
1702
01:45:51,180 --> 01:45:52,220
No, está bien.
1703
01:45:53,020 --> 01:45:54,530
Está bien, vámonos.
1704
01:45:54,640 --> 01:45:56,890
Descansa, Şahin, necesitas descansar.
1705
01:45:56,890 --> 01:45:58,630
Ya me dieron el alta, descansaré.
1706
01:45:58,670 --> 01:45:59,610
Vamos, nos vemos.
1707
01:45:59,640 --> 01:46:00,460
Nos vemos.
1708
01:46:00,460 --> 01:46:01,780
Cuídense mucho.
1709
01:46:02,750 --> 01:46:03,570
Cuídense mucho.
1710
01:46:04,340 --> 01:46:05,050
Yo los acompañaré.
1711
01:46:05,280 --> 01:46:06,150
Está bien, hermano.
1712
01:46:11,190 --> 01:46:15,010
Hermano Cihan, te llamaré mañana, no
te atrevas a decírselo, ¿está bien? Por favor.
1713
01:46:21,130 --> 01:46:22,130
Conduce con cuidado.
1714
01:46:22,210 --> 01:46:23,220
Está bien, hermano.
1715
01:46:34,600 --> 01:46:35,850
¿Qué te dijo Zerrin?
1716
01:46:35,960 --> 01:46:39,970
Ella dijo: "No dejes que se vea así con
sus hermosos ojos, me siento incómoda".
1717
01:46:40,720 --> 01:46:42,460
Es un poco difícil.
1718
01:46:45,720 --> 01:46:50,710
Bueno, ahora es el turno
de Cihan de ver a Boran.
1719
01:46:51,180 --> 01:46:54,670
Espero que no cause tanto
dolor como el reciente reencuentro.
1720
01:47:00,170 --> 01:47:05,430
Tiene toda la razón, mi hijo se
reunirá con su papá, debería estar feliz.
1721
01:47:05,680 --> 01:47:07,280
Pero no puedo.
1722
01:47:08,770 --> 01:47:10,530
Tengo miedo.
1723
01:47:11,060 --> 01:47:13,630
También me avergüenzo de mi miedo.
1724
01:47:14,020 --> 01:47:16,930
Boran no actúa de esta manera
porque no le prestas atención.
1725
01:47:18,020 --> 01:47:23,710
El problema de Boran es que no ve
a la Alya que quiere ver frente a él.
1726
01:47:24,960 --> 01:47:26,470
Y tiene razón...
1727
01:47:27,610 --> 01:47:29,750
Yo tampoco quisiera perderte.
1728
01:47:30,750 --> 01:47:34,400
Si te perdiera, probablemente
lo haría aún peor.
1729
01:47:35,100 --> 01:47:36,930
No lo harías.
1730
01:47:39,310 --> 01:47:40,730
¿Está segura?
1731
01:47:41,030 --> 01:47:42,610
¿No sería así?
1732
01:47:43,180 --> 01:47:53,200
Tú, no quemarías a nadie, no le harías nada a nadie. Ese
fuego dentro de tí te quemaría pero no dañarías a nadie.
1733
01:47:54,270 --> 01:47:56,100
No me destruirías.
1734
01:48:08,230 --> 01:48:08,990
Mamá.
1735
01:48:11,110 --> 01:48:12,540
¿Estás bien?
1736
01:48:23,590 --> 01:48:27,820
No me gustó el pequeño espectáculo
que hiciste en la puerta, papá.
1737
01:48:28,170 --> 01:48:30,750
Boran tampoco cree en
tu acto de arrepentimiento.
1738
01:48:30,750 --> 01:48:31,430
Şahin.
1739
01:48:31,550 --> 01:48:34,840
Pero ahora nos hace pagar por tus pecados.
1740
01:48:35,660 --> 01:48:40,110
No soy el único culpable;
después de todo, él es mi hijo.
1741
01:48:40,500 --> 01:48:44,760
En esa mansión verá los verdaderos
rostros tanto de Cihan como de Sadakat.
1742
01:48:44,770 --> 01:48:49,340
Cuando recupere el sentido,
vendrá y apoyará a su papá.
1743
01:48:49,430 --> 01:48:53,390
Pero tú, Şahin, ¿eh?
1744
01:48:53,830 --> 01:48:58,220
Durante años no has
podido separarte de ellos.
1745
01:48:58,220 --> 01:49:00,900
Todavía hablas su idioma.
1746
01:49:01,910 --> 01:49:07,220
Si tu conciencia, tu verdad y tu sentido de justicia
estuvieran contigo, habría corrido a tu lado.
1747
01:49:07,310 --> 01:49:10,280
Inşallah al final Boran me crea a mí, no a ti.
1748
01:49:10,460 --> 01:49:15,210
Pero a partir de este momento no permitiré tus
traiciones, ni en la empresa ni en esta mansión.
1749
01:49:15,290 --> 01:49:16,080
¿De verdad?
1750
01:49:16,080 --> 01:49:17,380
De verdad.
1751
01:49:17,570 --> 01:49:19,870
Eso crees.
1752
01:49:20,430 --> 01:49:23,560
Pronto verás quién es quién.
1753
01:49:26,280 --> 01:49:30,460
Esto es solo el comienzo, Sr. Şahin.
1754
01:49:32,610 --> 01:49:35,660
Pronto verás lo que viene después.
1755
01:49:40,610 --> 01:49:42,440
Y lo que viene después de eso.
1756
01:49:46,970 --> 01:49:48,310
Ya veremos.
1757
01:49:50,690 --> 01:49:53,320
Allah mío, oh Señor.
1758
01:49:57,110 --> 01:49:58,100
Mamá.
1759
01:50:01,980 --> 01:50:04,670
No te enfades más.
1760
01:50:04,670 --> 01:50:06,060
Míralo desde el lado positivo.
1761
01:50:06,170 --> 01:50:11,490
Al menos ya no tienes que
agotarte defendiendo a mi papá.
1762
01:50:13,170 --> 01:50:15,500
Sigue sonriendo así siempre.
1763
01:50:17,190 --> 01:50:19,100
Estaremos bien, mamá.
1764
01:50:19,990 --> 01:50:21,270
Estaremos bien.
1765
01:50:21,750 --> 01:50:23,470
Estoy bien, hijo.
1766
01:50:25,700 --> 01:50:31,240
Mientras estés sano, no necesito nada más.
1767
01:50:31,420 --> 01:50:33,420
No sientes dolor, ¿verdad?
1768
01:50:33,710 --> 01:50:35,060
No mamá, estoy bien.
1769
01:50:35,110 --> 01:50:37,280
Şahin, pero necesitas descansar.
1770
01:50:37,280 --> 01:50:38,510
Vamos.
1771
01:50:38,980 --> 01:50:40,630
Apenas logramos entenderlo tal como está.
1772
01:50:40,630 --> 01:50:41,720
Vamos, querido.
1773
01:50:42,890 --> 01:50:43,900
Hermano.
1774
01:50:45,990 --> 01:50:46,850
Esto...
1775
01:50:47,480 --> 01:50:49,430
Sé que todo se derrumbó de repente.
1776
01:50:49,430 --> 01:50:50,740
El hospital y todo.
1777
01:50:50,740 --> 01:50:56,230
Pero necesito decirte algo antes de que
Demir llegue a nuestra puerta, y es urgente.
1778
01:50:56,620 --> 01:50:58,800
¿Qué pasó? ¿De qué vamos a hablar?
1779
01:50:58,800 --> 01:51:01,180
Aquí no, entremos.
1780
01:51:02,370 --> 01:51:03,480
Está bien, vamos.
1781
01:51:03,590 --> 01:51:05,050
Vamos.
1782
01:51:11,360 --> 01:51:12,440
Hermano, ahora...
1783
01:51:13,130 --> 01:51:15,480
Bueno, dilo, Zerrin.
1784
01:51:22,740 --> 01:51:23,980
Dilo, vamos.
1785
01:51:29,800 --> 01:51:32,310
El papá de mi hijo es Kaya.
1786
01:51:39,100 --> 01:51:40,700
¿Qué estás diciendo, Zerrin?
1787
01:51:41,980 --> 01:51:43,430
¿Qué Kaya?
1788
01:51:44,220 --> 01:51:45,900
¿Tengo que ser el último
en enterarme de nuevo?
1789
01:51:47,600 --> 01:51:50,990
- ¿Por qué siempre soy el último en
enterarme de todo en esta casa?
- No te levantes.
1790
01:51:51,100 --> 01:51:53,490
¿Por qué no me has dicho esto hasta ahora?
1791
01:51:53,490 --> 01:51:55,430
Hermano, les pedé yo
misma, no te enfades con ellas.
1792
01:51:55,470 --> 01:51:56,850
Insistí.
1793
01:51:56,940 --> 01:52:00,450
- ¡Allah mío! ¡Allah mío!
- Şahin, estás enfermo, siéntate, vamos.
1794
01:52:01,850 --> 01:52:03,370
Allah mío…
1795
01:52:04,220 --> 01:52:07,560
No, soy el tonto, debería
haberlo entendido.
1796
01:52:08,070 --> 01:52:10,750
Nadim decía la verdad
cuando llegó a la mansión.
1797
01:52:10,970 --> 01:52:13,360
Hermano, Demir es infértil.
1798
01:52:14,880 --> 01:52:17,230
Gracias a Allah nunca estuvimos juntos.
1799
01:52:19,600 --> 01:52:21,330
¿Quién más sabe sobre el bebé?
1800
01:52:21,330 --> 01:52:23,570
Alya y mi hermano lo saben.
1801
01:52:24,050 --> 01:52:24,680
¿Sí?
1802
01:52:25,490 --> 01:52:28,160
Şahin, lo siento.
1803
01:52:30,720 --> 01:52:33,010
¿Y qué pasará si Kaya se entera?
1804
01:52:33,010 --> 01:52:35,310
Hermano, es exactamente por
eso que quiero hablar contigo.
1805
01:52:35,310 --> 01:52:38,200
Mira, el hermano Cihan
insiste en decírselo a Kaya.
1806
01:52:38,270 --> 01:52:40,470
¿Qué? ¿Se lo va a decir? Sí.
1807
01:52:40,830 --> 01:52:43,470
Hermano, ya le dije a mi hermano Cihan.
1808
01:52:43,470 --> 01:52:45,350
Demir no se divorciará
de mí, no me dejará.
1809
01:52:45,350 --> 01:52:46,000
Él lo hará.
1810
01:52:46,000 --> 01:52:48,530
No lo hará. Mira, vivo con él.
1811
01:52:48,530 --> 01:52:50,790
No sabes cómo me atormenta.
1812
01:52:50,790 --> 01:52:51,690
Lo hará, Zerrin.
1813
01:52:51,710 --> 01:52:53,010
- No lo hará.
- Lo hará.
1814
01:52:53,170 --> 01:52:55,030
Después de todo esto, no
puedes quedarte con Demir.
1815
01:52:55,060 --> 01:52:56,860
Todo terminará mal.
1816
01:52:56,860 --> 01:52:58,110
Sí.
1817
01:52:58,750 --> 01:53:00,320
Por eso tengo una solución.
1818
01:53:03,250 --> 01:53:05,180
También se lo dije a mamá.
1819
01:53:06,730 --> 01:53:08,070
¿Qué solución?
1820
01:53:09,140 --> 01:53:10,050
Pero debes estar de acuerdo.
1821
01:53:10,050 --> 01:53:12,210
¡No me vuelvas loco, solo dilo!
1822
01:53:15,020 --> 01:53:16,810
Yo…
1823
01:53:17,890 --> 01:53:19,080
¿Qué?
1824
01:53:33,530 --> 01:53:34,970
Él está aquí.
1825
01:53:36,600 --> 01:53:37,570
Hermano, escucha...
1826
01:53:38,150 --> 01:53:41,920
Hermano, te lo ruego,
no tengo otra salida.
1827
01:53:41,920 --> 01:53:43,900
Por favor, por favor acepta.
1828
01:53:43,900 --> 01:53:48,420
Hermano, me iré ahora y en la mañana, antes
de la universidad, llamaré al hermano Cihan.
1829
01:53:48,720 --> 01:53:50,480
Iremos todos juntos y lo convenceremos.
1830
01:53:50,480 --> 01:53:53,430
Por favor, esta es mi
única salida, te lo ruego.
1831
01:54:05,630 --> 01:54:07,210
Buenas noches.
1832
01:54:07,800 --> 01:54:09,300
Que te mejores pronto, Şaho.
1833
01:54:09,300 --> 01:54:11,340
Me alegro que te hayan
dado el alta temprana.
1834
01:54:11,530 --> 01:54:15,680
Mientras no estabas,
Zerrin se instaló aquí.
1835
01:54:16,270 --> 01:54:21,320
Sra. Zerrin, si ya no tiene motivos para
quedarse, vayamos a nuestra mansión.
1836
01:54:24,690 --> 01:54:26,550
Adiós jefes.
1837
01:55:06,190 --> 01:55:11,330
Como todavía puedes venir a esta mansión,
supongo que Kaya no ha sabido la verdad.
1838
01:55:11,330 --> 01:55:12,410
Asombroso.
1839
01:55:12,410 --> 01:55:15,030
Zerrin, entra.
1840
01:55:22,510 --> 01:55:27,930
Sí, no se enteró, pero si se
te vuelve a soltar la lengua…
1841
01:55:27,930 --> 01:55:31,380
Juro por el Corán que te
arrojaré delante de Ecmel.
1842
01:55:31,400 --> 01:55:33,170
¿Qué estás diciendo, eh?
1843
01:55:33,170 --> 01:55:34,010
¿Qué tonterías estás diciendo?
1844
01:55:34,120 --> 01:55:38,200
Ecmel me dijo: Si tu
papá te hace algo, dímelo.
1845
01:55:38,650 --> 01:55:42,750
Me di cuenta de que tiene
algo que puede asustarte.
1846
01:55:43,840 --> 01:55:45,470
¿Lo entiendes?
1847
01:55:47,830 --> 01:55:51,090
Oh, te asustaste.
1848
01:55:51,440 --> 01:55:57,630
No te asustes, la verdad tiene
una manera de salir a la luz.
1849
01:55:58,170 --> 01:56:01,330
De todos modos, descubriré
lo que estás tramando.
1850
01:56:01,330 --> 01:56:04,200
Y entonces realmente tendrás miedo.
1851
01:56:33,080 --> 01:56:35,810
¿Qué llevas en las manos, Kadir?
1852
01:56:35,900 --> 01:56:37,210
Un pepino.
1853
01:56:37,340 --> 01:56:38,610
¿No lo ves? Estas son flores.
1854
01:56:38,650 --> 01:56:41,570
Kadir, vamos, me estoy ahogando
en el trabajo, no tengo tiempo para ti.
1855
01:56:41,600 --> 01:56:43,980
¿Qué pasa con esa cara de mal
humor tan temprano en la mañana?
1856
01:56:44,100 --> 01:56:47,510
Vine a ti con flores,
mira, mira, pregúntame.
1857
01:56:47,590 --> 01:56:48,980
No puedo preguntar, Kadir.
1858
01:56:48,980 --> 01:56:51,450
Todavía tengo que preparar el
desayuno, no tengo tiempo para ti.
1859
01:56:51,500 --> 01:56:52,940
Está bien.
1860
01:56:52,940 --> 01:56:54,900
Ve a cocinar, yo limpiaré aquí.
1861
01:56:55,650 --> 01:56:56,630
¿De verdad?
1862
01:56:56,630 --> 01:56:57,930
Sí, tómalo.
1863
01:56:57,930 --> 01:56:59,230
Y riega esto también.
1864
01:56:59,290 --> 01:57:00,350
Dámelo, lo haré.
1865
01:57:00,350 --> 01:57:01,340
¿Qué es eso?
1866
01:57:01,340 --> 01:57:03,530
- Mira.
- Huele bien.
1867
01:57:03,600 --> 01:57:05,120
Como tú.
1868
01:57:06,380 --> 01:57:07,310
Mira.
1869
01:57:09,600 --> 01:57:10,790
Está atascado.
1870
01:57:11,300 --> 01:57:15,240
Allah Allah, sabes tantas
cosas, Kadir, Maşallah.
1871
01:57:16,180 --> 01:57:17,450
Mira, se puso azul.
1872
01:57:17,490 --> 01:57:19,500
No digas después que no
aspiré, mira, ya ves, se puso azul.
1873
01:57:19,500 --> 01:57:22,770
Maşallah, Maşallah,
te sienta muy bien, sinceramente.
1874
01:57:22,880 --> 01:57:23,510
Vamos, vete.
1875
01:57:23,510 --> 01:57:24,780
Ve, flor mía, te marchitarás.
1876
01:57:24,780 --> 01:57:26,130
- Vete.
- Está bien, está bien, ya me voy.
1877
01:57:26,130 --> 01:57:27,160
Ve, riégala.
1878
01:57:27,410 --> 01:57:31,690
♫ No te marchites, flor mía. ♫
1879
01:57:44,530 --> 01:57:47,050
Todavía es muy temprano. ¿Por
qué te levantaste tan temprano?
1880
01:57:47,250 --> 01:57:48,250
Te estaba esperando.
1881
01:57:48,470 --> 01:57:51,060
Vaya, debes saber algo sobre las cesáreas.
1882
01:57:51,060 --> 01:57:52,030
Vamos, ayúdame.
1883
01:57:52,090 --> 01:57:52,900
No.
1884
01:57:52,900 --> 01:57:55,360
Tú tienes el bisturí, yo tengo el arma.
1885
01:57:56,270 --> 01:58:00,700
Alya, me enteré de que apuntaste
con un arma a la cabeza de Ecmel.
1886
01:58:04,180 --> 01:58:11,730
Mira Alya, quédate en tu zona. Ecmel es mío.
1887
01:58:14,430 --> 01:58:18,360
Por cierto, le dije a Zerrin que le contaría
a Kaya sobre el bebé, para que lo sepas.
1888
01:58:18,380 --> 01:58:19,080
¡Cihan!
1889
01:58:19,080 --> 01:58:22,690
Ella dijo lo mismo que tú.
Ella también entró en pánico.
1890
01:58:23,660 --> 01:58:27,990
Y luego llamó, hablamos y, si te
parece bien, hablaremos en tu oficina.
1891
01:58:28,350 --> 01:58:31,300
Está bien. Tengo mucha curiosidad
por saber qué dirá, vamos.
1892
01:58:31,520 --> 01:58:32,330
Está bien.
1893
01:58:32,930 --> 01:58:34,880
¿Adónde van ustedes dos?
1894
01:58:35,850 --> 01:58:37,070
Buenos días a ti también, mamá.
1895
01:58:37,200 --> 01:58:38,760
Buen día.
1896
01:58:40,290 --> 01:58:43,920
Boran está hecho un manojo de nervios
entre cuatro paredes, esperando ver a su hijo.
1897
01:58:43,920 --> 01:58:45,230
¿Adónde vas?
1898
01:58:45,350 --> 01:58:47,200
Él lo verá, señora Sadakat.
1899
01:58:47,990 --> 01:58:50,320
Aún es temprano, mi hijo está durmiendo.
1900
01:58:50,320 --> 01:58:52,620
Una vez que se
despierte, déjelo desayunar.
1901
01:58:52,620 --> 01:58:54,210
Estará listo.
1902
01:58:54,320 --> 01:58:55,640
Y estaremos de regreso para entonces.
1903
01:58:55,640 --> 01:58:58,270
Tengo una cirugía ahora, voy al hospital.
1904
01:58:58,970 --> 01:59:00,580
Si hubiera esperado, lo habría visto ayer.
1905
01:59:00,600 --> 01:59:02,190
Como dijo Alya, esperará.
1906
01:59:02,260 --> 01:59:04,160
Aprenderá a esperar.
1907
01:59:06,110 --> 01:59:08,570
¿Firmaste el protocolo de divorcio?
1908
01:59:08,690 --> 01:59:11,950
Sí mamá, hablé con Erol, lo
firmamos, él solicitará el divorcio.
1909
01:59:11,990 --> 01:59:14,350
Pronto se fijará una
fecha para la audiencia.
1910
01:59:14,350 --> 01:59:15,260
¿Alguna otra pregunta?
1911
01:59:15,270 --> 01:59:16,280
Bueno, que tengas un buen día.
1912
01:59:16,280 --> 01:59:18,350
Gracias, Allah los bendiga.
1913
01:59:33,650 --> 01:59:34,980
Esto alivia el estrés.
1914
01:59:35,140 --> 01:59:36,520
A mí también.
1915
01:59:38,330 --> 01:59:41,450
Que venga ya Zerrin y nos diga lo
que quiere, estoy cansado de esto.
1916
01:59:43,800 --> 01:59:45,680
¿Debería pedirte té?
1917
01:59:45,680 --> 01:59:47,540
Me ofrrecerás más tarde, gracias.
1918
01:59:49,880 --> 01:59:50,900
Entre.
1919
01:59:51,430 --> 01:59:52,790
- Buen día.
- Buen día.
1920
01:59:52,800 --> 01:59:53,570
Zerrin, ven aquí.
1921
01:59:53,570 --> 01:59:54,940
- Está bien.
- Tía, bienvenida, ven aquí.
1922
01:59:55,190 --> 01:59:56,180
- Buen día.
- Entra.
1923
01:59:56,340 --> 01:59:57,480
Buenos días.
1924
01:59:57,640 --> 01:59:58,630
Buen día.
1925
01:59:58,630 --> 01:59:59,580
Buenos días hermano.
1926
01:59:59,580 --> 02:00:01,170
Buenos días, buenos días.
1927
02:00:01,170 --> 02:00:04,730
Buen día. Como todos ustedes vinieron como
familia, supongo que lo saben todo, ¿verdad?
1928
02:00:04,840 --> 02:00:05,970
Sí, exactamente.
1929
02:00:06,290 --> 02:00:07,430
Vamos.
1930
02:00:07,860 --> 02:00:09,120
Entonces empezaré.
1931
02:00:11,930 --> 02:00:14,490
Zerrin me dijo que el bebé es de Kaya.
1932
02:00:16,770 --> 02:00:18,830
Pero aparentemente todo Midyat ya lo sabe.
1933
02:00:19,110 --> 02:00:20,590
Me enteré último de nuevo.
1934
02:00:20,590 --> 02:00:22,450
Le pedí al hermano Cihan que no lo dijera.
1935
02:00:22,510 --> 02:00:24,690
Entonces tuve que decirlo.
1936
02:00:24,690 --> 02:00:30,020
Ahora, dado que este asunto concierne a Kaya, y la principal
persona con quien hablar aquí es Kaya, necesita escucharlo.
1937
02:00:30,050 --> 02:00:30,890
Cihan.
1938
02:00:30,890 --> 02:00:33,130
Escucha, estoy harto
de esto, lo diré ahora.
1939
02:00:33,140 --> 02:00:33,690
- Hermano.
- Cihan.
1940
02:00:33,710 --> 02:00:37,530
- Estoy harto de esto.
- Hermano, no, estoy aquí exactamente para eso.
1941
02:00:37,600 --> 02:00:41,000
No lo digas, pero tengo una solución.
1942
02:00:41,000 --> 02:00:42,830
- ¿Una solución? Dígalo.
- Sí, ya se lo dije a mamá.
1943
02:00:42,940 --> 02:00:44,700
- Está bien.
- Ahora te lo cuento.
1944
02:00:45,140 --> 02:00:46,790
Está bien, cuéntanos, adelante.
1945
02:00:48,450 --> 02:00:49,580
¡Cuéntanos, vamos!
1946
02:00:49,580 --> 02:00:52,680
Zerrin dice que deberíamos
enviarla en secreto al extranjero.
1947
02:00:59,210 --> 02:01:01,460
¿Al extranjero?
1948
02:01:04,230 --> 02:01:05,000
¿Con el bebé?
1949
02:01:05,260 --> 02:01:06,510
Sí.
1950
02:01:06,510 --> 02:01:07,980
Hermano, envíame.
1951
02:01:07,980 --> 02:01:09,720
Lo criaré allí.
1952
02:01:10,920 --> 02:01:13,740
Que se quede conmigo hasta
que pueda valerse por sí mismo.
1953
02:01:13,740 --> 02:01:16,330
Pero cuando llegue el
momento, se lo diré a Kaya.
1954
02:01:16,410 --> 02:01:18,640
Cuando llegue el momento,
¿se lo dirás a Kaya?
1955
02:01:20,030 --> 02:01:23,450
Envíame, hermano, pero
que nadie lo sepa excepto ustedes.
1956
02:01:24,470 --> 02:01:27,220
Ni siquiera sé cómo me
mantendré alejado de ti.
1957
02:01:27,420 --> 02:01:31,970
Mamá, no hagas esto, ¿está bien? Es difícil
para todos y muy difícil para ti también.
1958
02:01:32,180 --> 02:01:38,820
Pero hasta que Demir acepte el divorcio,
esta parece la forma más razonable.
1959
02:01:38,930 --> 02:01:43,400
Tengo una manera más razonable para Demir,
pero no podemos forzar a nadie, está bien.
1960
02:01:43,430 --> 02:01:44,260
Hermano.
1961
02:01:51,030 --> 02:01:52,400
En el extranjero.
1962
02:01:53,490 --> 02:01:55,020
En el extranjero, ¿verdad?
1963
02:01:56,300 --> 02:01:59,440
Hermano Cihan, hermano, esta
es la única solución, por favor.
1964
02:02:00,420 --> 02:02:03,070
Envíame y no se lo digas a Kaya.
1965
02:02:03,090 --> 02:02:03,770
¿Con el bebé?
1966
02:02:03,770 --> 02:02:07,360
Lo sé, es difícil. Es
difícil para mí también.
1967
02:02:08,110 --> 02:02:10,010
¿Pero qué puedo hacer? No hay otra manera.
1968
02:02:11,320 --> 02:02:12,590
Hermano.
1969
02:02:13,250 --> 02:02:15,860
Hermano, también creo que
debemos decírselo a Kaya.
1970
02:02:15,970 --> 02:02:19,090
Pero por otro lado tengo
mucho miedo de lo que pasará.
1971
02:02:19,090 --> 02:02:23,320
Quizás esto sea lo mejor para todos nosotros.
Zerrin y el bebé estarán bajo nuestro cuidado.
1972
02:02:23,450 --> 02:02:24,980
Acéptalo, por favor.
1973
02:02:40,010 --> 02:02:41,090
Está bien.
1974
02:02:41,090 --> 02:02:41,640
¿De verdad?
1975
02:02:41,640 --> 02:02:42,480
Está bien.
1976
02:02:42,480 --> 02:02:43,770
Gracias.
1977
02:02:43,770 --> 02:02:44,760
Muchas gracias.
1978
02:02:44,760 --> 02:02:47,530
¿Qué voy a hacer, cómo voy a soportar esto?
1979
02:02:47,540 --> 02:02:48,030
Mamá.
1980
02:02:48,030 --> 02:02:48,990
Está bien.
1981
02:02:52,110 --> 02:02:53,980
¿Qué haremos? Encontraremos
una manera. Prometo.
1982
02:02:54,250 --> 02:02:56,170
Lo prometo, encontraremos una.
1983
02:03:24,130 --> 02:03:28,730
Hiciste todo lo que
pudiste, no lo pienses más.
1984
02:03:45,870 --> 02:03:47,640
Tú también te fuiste, hermano.
1985
02:03:47,780 --> 02:03:49,530
Tenía cosas que hacer en el hospital.
1986
02:03:51,210 --> 02:03:53,830
Está esperando ansiosamente ver a Cihan.
1987
02:03:56,210 --> 02:03:58,130
Iremos con él ahora.
1988
02:04:18,780 --> 02:04:19,700
¿Hijo?
1989
02:04:21,820 --> 02:04:24,430
Mamá, ¿viniste del hospital?
1990
02:04:24,430 --> 02:04:25,960
¿Qué opinas?
1991
02:04:26,200 --> 02:04:27,300
¿Qué estás haciendo?
1992
02:04:27,390 --> 02:04:29,700
Oh, lo hiciste tan hermosamente.
1993
02:04:30,420 --> 02:04:32,980
Te diré algo ahora.
1994
02:04:35,180 --> 02:04:37,490
Tu papá quiere verte.
1995
02:04:39,570 --> 02:04:43,930
Tú también quieres eso,
¿verdad? ¿Te sientes listo?
1996
02:04:45,780 --> 02:04:48,160
Sí, estoy preparado.
1997
02:04:49,370 --> 02:04:50,600
¿Nos vamos?
1998
02:04:51,400 --> 02:04:52,270
Está bien.
1999
02:04:59,000 --> 02:05:00,930
¿Dónde están, por qué no han venido?
2000
02:05:01,190 --> 02:05:02,720
Mira la hora.
2001
02:05:02,840 --> 02:05:04,230
Un poco de paciencia, hijo.
2002
02:05:04,380 --> 02:05:07,100
Fueron a él, estarán aquí pronto.
2003
02:05:10,810 --> 02:05:12,210
¿Están aquí?
2004
02:05:12,530 --> 02:05:13,980
Ellos vienen ahora.
2005
02:05:45,650 --> 02:05:47,150
Hijo…
2006
02:05:59,130 --> 02:06:00,620
Deniz…
2007
02:06:01,430 --> 02:06:02,820
Papá.
2008
02:06:07,740 --> 02:06:08,970
Ven aquí, hijo.
2009
02:06:08,970 --> 02:06:10,080
Ven.
2010
02:06:50,360 --> 02:06:58,650
Me he reunido contigo, Deniz…
¡Hijo mío, te extrañé mucho!
2011
02:07:00,510 --> 02:07:04,560
Hijo, te extrañé mucho… Te extrañé tanto.
2012
02:07:04,860 --> 02:07:09,460
Cihan, viste cuánto te extrañaba tu
papá. Tú también lo extrañaste, ¿verdad?
2013
02:07:09,500 --> 02:07:14,400
Lo hice. Pero al principio,
cuando lo vi, me asusté un poco.
2014
02:07:17,830 --> 02:07:19,900
Lo siento, hijo.
2015
02:07:20,320 --> 02:07:23,610
Te asusté porque aparecí
tan de repente, ¿verdad?
2016
02:07:23,810 --> 02:07:30,870
Lo lamento. Pero no pude contenerme cuando te vi.
Te extrañé tanto que quería abrazarte de inmediato.
2017
02:07:33,010 --> 02:07:37,140
Mamá y papá me contaron todo.
2018
02:07:42,450 --> 02:07:45,120
¿Es verdad, papá?
2019
02:07:59,290 --> 02:08:01,570
Pensé que estabas muerto.
2020
02:08:01,680 --> 02:08:04,280
No hijo, mira, estoy aquí.
2021
02:08:07,650 --> 02:08:14,390
Estaba muy molesto, pero cuando mi tío Cihan se
convirtió en mi papá, el dolor en mi corazón se suavizó.
2022
02:08:21,250 --> 02:08:25,430
Pero ahora que ambos estáis aquí en
casa, mi corazón se siente completo.
2023
02:08:33,190 --> 02:08:36,670
Tu papá soy yo, hijo.
Decide a quién llamarás papá.
2024
02:08:44,200 --> 02:08:47,580
¿No está permitido si
los llamo así a los dos?
2025
02:08:56,340 --> 02:08:59,270
Por supuesto que puedes, puedes.
Haz lo que te diga tu corazón.
2026
02:08:59,270 --> 02:09:01,240
Llámanos como quieras.
2027
02:09:01,440 --> 02:09:02,860
Está bien.
2028
02:09:04,230 --> 02:09:08,290
Mamá, ¿puedo seguir dibujando?
2029
02:09:08,290 --> 02:09:09,520
Puedes, vamos.
2030
02:09:09,550 --> 02:09:15,050
Hijo, acabo de verte. Pasemos un poco más de
tiempo juntos, déjame abrazarte un poco más.
2031
02:09:15,050 --> 02:09:19,680
Terminaré de dibujar
y volveré, papá, ¿está bien?
2032
02:09:19,750 --> 02:09:20,450
Está bien.
2033
02:09:21,040 --> 02:09:22,120
Está bien.
2034
02:09:25,130 --> 02:09:26,110
Vamos.
2035
02:09:36,180 --> 02:09:43,830
¿Por qué, en lugar de abrazar al niño, aliviar su
anhelo, consolarlo, lo estás confundiendo así, Boran?
2036
02:09:44,020 --> 02:09:45,550
Soy su papá.
2037
02:09:46,240 --> 02:09:49,900
Sí, está bien, tú eres el
papá, eso nadie lo niega.
2038
02:09:49,900 --> 02:09:52,700
Pero no lo confundas, no hagas eso.
2039
02:09:52,700 --> 02:09:53,860
Cihan.
2040
02:09:54,900 --> 02:09:56,300
Su papá es Boran.
2041
02:09:56,350 --> 02:09:58,430
Mamá, ¿alguien dice lo contrario?
2042
02:09:58,430 --> 02:09:59,910
¿Quién dijo lo contrario?
2043
02:09:59,910 --> 02:10:01,600
Boran, esto no funcionará.
2044
02:10:01,600 --> 02:10:02,710
Boran.
2045
02:10:05,060 --> 02:10:11,650
Boran, esto no funcionará, tu ego no es más importante que este niño,
tu orgullo, tus ambiciones no son más importantes que este niño.
2046
02:10:11,750 --> 02:10:15,630
Algunas cosas hay que dejarlas para más
tarde, otras suceden con el tiempo, Boran.
2047
02:10:16,040 --> 02:10:24,710
Por favor, que nadie se ofenda, el bienestar de este niño,
lo que este niño siente, es más importante que tus
ambiciones, tu ego y tu orgullo, es más valioso.
2048
02:10:24,730 --> 02:10:29,140
Da un paso atrás, no todo
sucede de inmediato, espera.
2049
02:10:29,340 --> 02:10:31,250
Muy bien, vamos.
2050
02:10:33,800 --> 02:10:35,860
Vamos, querido.
2051
02:10:39,180 --> 02:10:40,840
Boran, Boran.
2052
02:10:41,550 --> 02:10:42,920
Boran, hijo, cálmate.
2053
02:10:43,030 --> 02:10:46,280
Vamos, un poco de paciencia,
un poco de paciencia, calma.
2054
02:10:46,280 --> 02:10:48,950
Vamos hijo, si sigues
haciendo esto perderás.
2055
02:10:49,100 --> 02:10:51,710
Si sigues haciendo esto
perderás, vamos, siéntate.
2056
02:10:51,710 --> 02:10:53,480
Vamos, cálmate.
2057
02:10:53,480 --> 02:10:56,030
Mire, ya no queda mucho
tiempo para la audiencia.
2058
02:10:56,360 --> 02:11:01,980
Ya falta poco para la audiencia, concretarán
el divorcio, no volverán a estar juntos, ¿está bien?
2059
02:11:02,420 --> 02:11:04,420
Vamos, tranquilo.
2060
02:11:54,460 --> 02:11:55,630
Escucho, Erol.
2061
02:12:01,250 --> 02:12:02,330
Muy bien, cuelga.
2062
02:12:06,300 --> 02:12:09,810
La fecha de la audiencia de divorcio se
fijó para principios de la próxima semana.
2063
02:12:36,800 --> 02:12:40,130
4 DÍAS DESPUÉS
2064
02:12:45,130 --> 02:12:47,360
Hasta que lleguemos, deja que
Deniz se quede adentro, ¿de acuerdo?
2065
02:12:47,360 --> 02:12:49,610
- Muy bien, Sra. Alya, estoy con él.
- Gracias.
2066
02:14:11,270 --> 02:14:12,980
LAs PARTES principales están listAs.
2067
02:14:13,530 --> 02:14:18,370
Representante de Alya Alborа,
el abogado Erol Taşkın, listo.
2068
02:14:19,030 --> 02:14:21,370
Preguntémosle a las partes por separado.
2069
02:14:21,620 --> 02:14:22,990
Alya Albora.
2070
02:14:24,340 --> 02:14:27,010
¿Leíste y firmaste el protocolo?
2071
02:14:27,010 --> 02:14:30,180
¿Sigue vigente su solicitud de
divorcio de mutuo consentimiento?
2072
02:14:30,240 --> 02:14:32,690
¿Te están presionando?
2073
02:14:32,690 --> 02:14:35,370
Lo leí, lo entendí, lo firmé.
2074
02:14:35,370 --> 02:14:39,160
Lo firmé por mi propia
voluntad, Señoría, no hay presión.
2075
02:14:39,470 --> 02:14:41,190
Puedes sentarte.
2076
02:14:41,660 --> 02:14:48,050
Cihan Alborа, ¿leíste el
protocolo y lo aceptas?
2077
02:14:48,060 --> 02:14:49,990
¿Es este tu libre albedrío?
2078
02:14:49,990 --> 02:14:51,860
Lo leo, lo acepto, Señoría.
2079
02:14:51,900 --> 02:14:53,880
Esta es mi libre declaración de voluntad.
2080
02:14:54,080 --> 02:14:56,170
Puedes sentarte.
2081
02:14:57,390 --> 02:15:06,390
Se ha señalado que las partes firmaron
el acuerdo de divorcio por voluntad propia.
2082
02:15:08,460 --> 02:15:14,750
Alya Alborа, tú hablas primero,
querida, tomaste esta decisión conjunta.
2083
02:15:14,980 --> 02:15:17,270
¿Cuál es el motivo de tu divorcio?
2084
02:15:17,270 --> 02:15:19,530
Firmaste el protocolo.
2085
02:15:19,530 --> 02:15:22,210
¿Hubo violencia, amenazas, presiones?
2086
02:15:22,210 --> 02:15:24,580
No, absolutamente no, señoría.
2087
02:15:24,730 --> 02:15:25,950
¿Entonces la razón?
2088
02:15:27,360 --> 02:15:28,930
La razón…
2089
02:15:37,250 --> 02:15:40,500
No podemos acercarnos, señoría.
2090
02:15:44,460 --> 02:15:46,980
Quiero decir, siempre
queremos mantenernos alejados.
2091
02:15:49,640 --> 02:15:51,660
No nos extrañamos en absoluto.
2092
02:15:54,500 --> 02:15:59,320
Incluso cuando estamos juntos,
queremos volver a distanciarnos.
2093
02:15:59,420 --> 02:16:01,890
No queremos estar juntos.
2094
02:16:09,430 --> 02:16:11,820
Y luego no me escucha en absoluto.
2095
02:16:12,060 --> 02:16:13,970
No entiende nada.
2096
02:16:17,210 --> 02:16:18,880
Yo tampoco lo escucho.
2097
02:16:22,530 --> 02:16:24,330
No quiero entender.
2098
02:16:26,410 --> 02:16:31,850
Nos cansamos uno al otro, quiero
decir, somos los que más nos cansamos.
2099
02:16:38,140 --> 02:16:40,050
No lo amo en absoluto.
2100
02:16:43,070 --> 02:16:45,650
Él tampoco me ama en
absoluto, lo sé muy bien.
2101
02:16:55,770 --> 02:16:58,860
No nos amamos, queremos divorciarnos.
2102
02:16:58,860 --> 02:17:00,600
Quiero el divorcio.
2103
02:17:07,970 --> 02:17:15,680
Tu esposa dijo que ahora son
como dos extraños, que no se aman.
2104
02:17:15,680 --> 02:17:17,280
¿Qué dices, hijo?
2105
02:17:17,460 --> 02:17:22,060
Señoría, todo lo que dice mi
esposa es verdad, tiene razón.
2106
02:17:22,060 --> 02:17:24,140
Estoy de acuerdo con
cada palabra que dijo.
2107
02:17:24,140 --> 02:17:32,130
Quiero decir, cómo decirlo, ella realmente no me
ama mucho, y yo tampoco la amo mucho a ella.
2108
02:17:36,220 --> 02:17:43,170
Ella no me ama mucho y
yo tampoco la amo mucho.
2109
02:17:51,960 --> 02:17:53,990
Muy bien, siéntate.
2110
02:17:56,860 --> 02:18:00,930
Anteriormente solicitó el
divorcio ante nuestro tribunal.
2111
02:18:01,020 --> 02:18:02,850
Sentí curiosidad, lo busqué.
2112
02:18:04,750 --> 02:18:07,750
Esto es lo que dijiste, estoy
leyendo tu declaración desde allí.
2113
02:18:08,580 --> 02:18:11,440
“De hecho, comencé a
conocerla cuando nos casamos”.
2114
02:18:11,440 --> 02:18:16,330
“También comencé a conocerme a mí mismo,
porque ella descubrió cosas nuevas sobre mí”.
2115
02:18:16,470 --> 02:18:19,070
Señoría, mi esposa Alya
Alborа es una muy buena esposa.
2116
02:18:19,100 --> 02:18:22,590
También es una madre
cariñosa y desinteresada.
2117
02:18:22,590 --> 02:18:24,270
Es una doctora muy buena y respetada.
2118
02:18:24,270 --> 02:18:29,460
Y además, lo que para mí por supuesto es
mucho más importante, una mujer muy valiente.
2119
02:18:29,460 --> 02:18:31,460
En resumen, Su Señoría...
2120
02:18:31,460 --> 02:18:34,590
No quiero divorciarme
de mi esposa, Alya Albora.
2121
02:18:34,590 --> 02:18:36,770
Quiero salvar nuestro matrimonio.
2122
02:18:36,770 --> 02:18:46,920
Porque la respeto mucho y... La amo.
2123
02:18:48,810 --> 02:18:50,620
Tú dijiste eso, hijo mío.
2124
02:18:51,040 --> 02:18:53,360
No ha pasado ni un año.
2125
02:18:53,360 --> 02:18:59,250
¿Qué pasó para que alguien que dijo esas
palabras en tan poco tiempo ahora diga que no la ama?
2126
02:19:07,730 --> 02:19:09,080
Mucho ha cambiado.
2127
02:19:11,870 --> 02:19:13,800
Muchas cosas han cambiado, señoría.
2128
02:19:13,800 --> 02:19:15,790
¿Es así de fácil, hijo mío?
2129
02:19:16,380 --> 02:19:19,030
Puede haber distancia en un matrimonio.
2130
02:19:19,420 --> 02:19:23,700
Pero veo en ti el carácter para superarlo.
2131
02:19:23,700 --> 02:19:24,700
No.
2132
02:19:25,780 --> 02:19:28,720
Las afirmaciones de la primera
afirmación se contradicen entre sí.
2133
02:19:28,720 --> 02:19:33,390
Señor abogado, simplemente no puedo
encontrarle sentido a estas declaraciones.
2134
02:19:34,560 --> 02:19:44,500
Lo entiendo, Señoría, pero durante el período mencionado, ambas
partes declararon mutuamente que su matrimonio se volvió insoportable.
2135
02:19:44,500 --> 02:19:47,630
Por eso acudimos
urgentemente a su tribunal, señor.
2136
02:19:48,430 --> 02:19:57,180
Juez, estos dos… Estos dos necesitan
divorciarse, divorciarse de ellos.
2137
02:19:57,300 --> 02:20:00,290
No se aman.
2138
02:20:00,290 --> 02:20:01,300
Sra. Sadakat.
2139
02:20:01,480 --> 02:20:03,730
¡Debes divorciarlos a
ellos, divórcialos a ellos!
2140
02:20:03,780 --> 02:20:04,770
¡Silencio!
2141
02:20:05,130 --> 02:20:06,020
¡Siéntate!
2142
02:20:06,670 --> 02:20:10,250
Si vuelve a levantar la voz, la
haré sacar fuera de la sala del tribunal.
2143
02:20:27,810 --> 02:20:29,730
La decisión ha sido tomada.
2144
02:20:30,860 --> 02:20:38,420
Las declaraciones de las partes en el caso de
divorcio abierto recientemente en nuestro juzgado...
2145
02:20:38,610 --> 02:20:40,720
Las declaraciones en esta audiencia...
2146
02:20:41,210 --> 02:20:45,650
Considerando el corto período
de tiempo que ha pasado...
2147
02:20:46,400 --> 02:20:53,450
Debido a las contradicciones en su testimonio sobre
la imposibilidad de restablecer su vida compartida...
2148
02:20:54,830 --> 02:21:01,730
Dado que las solicitudes que contradicen el procedimiento y la
esencia del caso no pueden ser aceptadas por nuestro tribunal...
2149
02:21:02,700 --> 02:21:05,970
Se ha decidido desestimar la reclamación.
2150
02:21:25,800 --> 02:21:30,470
¿Qué está... qué está diciendo?
2151
02:21:35,000 --> 02:21:55,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
162585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.