All language subtitles for 40_espanol.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,200 Uzak Şehir - Ciudad lejana Episodio 40 2 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 3 00:01:26,000 --> 00:01:29,300 NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES 4 00:01:33,750 --> 00:01:39,250 Si Ecmel hubiera sabido que yo era su hijo, no habría intentado matarme. 5 00:01:39,250 --> 00:01:40,150 Estás equivocado. 6 00:01:40,150 --> 00:01:41,590 Yo no habría terminado en esta situación. 7 00:01:41,590 --> 00:01:43,020 Mira, no lo sabes. 8 00:01:43,020 --> 00:01:47,900 No habría perdido a Alya, no habría perdido a mi hijo. 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,180 No habría terminado en esta situación. Me robaste todo, todo. 10 00:01:51,180 --> 00:01:52,710 Me robaste la vida. 11 00:01:52,710 --> 00:01:55,970 Me robaste la vida, me robaste todo. 12 00:01:56,450 --> 00:01:58,670 Lo quiero todo de vuelta, todo. 13 00:01:58,670 --> 00:02:00,750 Todo, todo. 14 00:02:01,700 --> 00:02:03,560 Quiero todo esto de vuelta. 15 00:02:04,060 --> 00:02:07,450 Lo quiero de vuelta, lo quiero de vuelta, lo quiero de vuelta. 16 00:02:12,280 --> 00:02:14,180 Me dijiste que tomara una decisión, Cihan. 17 00:02:14,180 --> 00:02:14,930 Sí. 18 00:02:17,630 --> 00:02:19,620 Tomé una decisión. 19 00:02:23,180 --> 00:02:24,870 Alya es mi esposa. 20 00:02:28,150 --> 00:02:29,990 Deniz es mi hijo. 21 00:02:29,990 --> 00:02:34,430 Alya es mi esposa, Deniz es mi hijo. 22 00:02:41,250 --> 00:02:42,690 No los dejaré ir. 23 00:02:43,020 --> 00:02:46,560 Nadie podrá quitármelos, nadie. 24 00:03:11,840 --> 00:03:13,360 ¿Qué está pasando aquí? 25 00:03:16,250 --> 00:03:18,570 Quiero recuperar a mi hijo y a mi esposa, Nare. 26 00:03:18,710 --> 00:03:21,150 Quiero recuperar a mi hijo y a mi esposa. 27 00:03:30,460 --> 00:03:31,650 Alya. 28 00:03:36,900 --> 00:03:38,870 Eres mi esposa. 29 00:03:40,210 --> 00:03:41,270 No. 30 00:03:44,220 --> 00:03:45,520 Boran, no soy tu esposa. 31 00:03:47,360 --> 00:03:50,000 Ya no soy tu esposa. 32 00:03:52,460 --> 00:03:55,920 En realidad, legalmente sigues siendo su esposa. 33 00:03:56,150 --> 00:03:59,310 Mamá, no interfieras. 34 00:04:05,400 --> 00:04:11,630 Boran, ¿cuántas veces más dirá Alya que no te quiere? ¿Hasta cuándo más insistirás? 35 00:04:14,630 --> 00:04:16,680 ¿Entonces ella seguirá casada contigo? 36 00:04:19,560 --> 00:04:22,370 Estarías muy feliz si no hubiera sobrevivido, ¿verdad, Cihan? 37 00:04:26,680 --> 00:04:29,830 Pero estoy aquí, manteniéndome fuerte. 38 00:04:31,500 --> 00:04:36,400 Escucha, mi hermano fue a Estambul para salvarte. 39 00:04:36,620 --> 00:04:38,590 Te trajo a vivir. 40 00:04:38,590 --> 00:04:42,260 Ambos arriesgaron sus vidas por ti, no hagas esto. 41 00:04:42,260 --> 00:04:43,590 No lo hagas, hermano. 42 00:04:44,150 --> 00:04:49,810 Mientras dormías, mientras dormías, este hombre, arriesgándose a morir, cuando tiene una enfermedad... 43 00:04:49,810 --> 00:04:52,430 Arriesgándose, intentó darte un riñón. 44 00:04:52,570 --> 00:04:55,750 Podría haber muerto, si no fuera por Alya, tal vez ustedes dos no estarían aquí ahora. 45 00:04:55,750 --> 00:04:57,640 Alya te dio un riñón. 46 00:04:58,610 --> 00:05:00,680 Lo estás haciendo mal hermano, no hagas eso. 47 00:05:03,570 --> 00:05:06,310 ¿Me diste un riñón? 48 00:05:06,750 --> 00:05:10,240 ¡Lo di, por supuesto, lo di! 49 00:05:10,310 --> 00:05:19,980 Eres el papá de mi hijo, claro, te lo di, quería que vivieras, despertaras o no, tenía muchas ganas de que vivieras, claro, te lo di. 50 00:05:24,800 --> 00:05:29,390 Eres el papá de mi Deniz, entra en razón. 51 00:05:33,700 --> 00:05:41,120 Pero ya no soy la mujer que dejaste, te lo he dicho muchas veces, ya no soy la Alya que dejaste. 52 00:05:42,050 --> 00:05:46,320 Por favor, solucionemos este asunto sin romper nada, por favor. 53 00:05:47,170 --> 00:05:52,620 Escucha, tú eres el papá de Deniz, pero ahora yo soy la esposa de Cihan. 54 00:05:59,050 --> 00:06:02,260 Te lo ruego, no destroces a nuestro hijo. 55 00:06:02,260 --> 00:06:03,940 Por favor. 56 00:06:04,300 --> 00:06:09,380 Por favor, que nadie se ofenda, que nadie se lastime, que nadie se enoje. 57 00:06:09,550 --> 00:06:10,980 Por favor. 58 00:06:11,500 --> 00:06:15,140 Quédate con nosotros como el papá de nuestro hijo, pero yo... 59 00:06:15,140 --> 00:06:19,180 Quiero quedarme con Cihan como su esposa, por favor, vuelve en sí. 60 00:06:19,180 --> 00:06:21,630 Asegúrate de que nuestro hijo no salga lastimado en ambos lados. 61 00:06:21,630 --> 00:06:27,160 Nuestro hijo no debería estar destrozado, nuestro hijo no debería estar molesto, Boran, por favor. 62 00:06:42,970 --> 00:06:44,150 No. 63 00:06:44,380 --> 00:06:45,390 No. 64 00:06:46,370 --> 00:06:50,350 Nunca te dejaré ir, Alya. Olvidémonos de todo. Podemos empezar de nuevo. 65 00:06:50,350 --> 00:06:54,740 No quiero. No quiero. No puedo seguir casada contigo. 66 00:06:54,840 --> 00:07:00,290 Ya ni siquiera te reconozco. Por favor. No quiero. 67 00:07:00,750 --> 00:07:03,430 ¿Qué se supone que debo hacer entonces, Alya? ¿Qué se supone que debo hacer? 68 00:07:03,620 --> 00:07:06,860 ¿Divorciarse de ti? Y tú irás y te casarás con Cihan, ¿es eso? 69 00:07:06,860 --> 00:07:12,310 No, eso no servirá. No aceptaré tu unión. 70 00:07:13,010 --> 00:07:15,500 No dejaré que sigas casada. 71 00:07:16,580 --> 00:07:17,520 Cihan. 72 00:07:19,500 --> 00:07:20,870 Te divorciarás, Cihan. 73 00:07:21,140 --> 00:07:22,670 Te divorciarás. 74 00:07:22,830 --> 00:07:25,660 No dejaré que sigas casado con Alya. 75 00:07:27,060 --> 00:07:28,910 No me dejarás, ¿eh? 76 00:07:29,910 --> 00:07:35,470 Bien, si ese es el caso, entonces ve y recupera tu antiguo nombre. 77 00:07:38,600 --> 00:07:40,370 ¿De qué estás hablando? 78 00:07:42,340 --> 00:07:44,950 Vivo bajo el nombre de Ömer Bakir. 79 00:07:45,430 --> 00:07:48,300 ¿Vas a seguir casado con mi esposa solo porque no puedo revelarme? 80 00:07:48,360 --> 00:07:56,110 No. Si es así, ve y recupera tu antiguo nombre. 81 00:07:56,370 --> 00:07:57,540 Y luego hablaremos. 82 00:08:01,020 --> 00:08:05,380 Hazlo. Asume la responsabilidad por una vez y hazlo. 83 00:08:05,910 --> 00:08:09,760 Pero incluso si dejas a Ömer Bakır y tomas tu antiguo nombre... 84 00:08:09,760 --> 00:08:13,810 Incluso si sales de esta mansión y gritas que eres Boran Albora... 85 00:08:13,810 --> 00:08:16,560 Incluso si lo aceptas todo... 86 00:08:16,560 --> 00:08:17,910 Se acabó. 87 00:08:22,060 --> 00:08:24,260 No te quiero. 88 00:08:24,260 --> 00:08:27,410 No se trata de tu nombre, no te quiero. 89 00:08:27,410 --> 00:08:32,130 Dije que no te conozco, entonces no te quiero. 90 00:08:33,290 --> 00:08:37,450 Toma el nombre Boran Albora, ve, tómalo y hablamos. 91 00:08:37,890 --> 00:08:40,150 Si tienes el coraje, claro. 92 00:08:41,230 --> 00:08:45,030 Si no tienes miedo como en el momento del accidente, si no te escondes. 93 00:08:45,030 --> 00:08:46,070 ¿Eh? 94 00:08:47,800 --> 00:08:51,610 Te prometo aquí, delante de todos, que te protegeré. 95 00:08:52,020 --> 00:08:53,830 Yo te protegeré. 96 00:08:54,250 --> 00:08:56,480 Pero no lo olvides, ten esto en cuenta... 97 00:08:56,630 --> 00:09:00,000 El día que tomes el nombre de Boran Albora... 98 00:09:00,000 --> 00:09:02,150 Alya se divorciará de ti. 99 00:09:16,670 --> 00:09:18,440 Ya veremos. 100 00:09:21,380 --> 00:09:23,230 Ya veremos. 101 00:09:26,270 --> 00:09:27,500 Ya veremos. 102 00:09:33,610 --> 00:09:36,880 Ya veremos, ya veremos. 103 00:09:37,920 --> 00:09:40,110 ¿Hay algo más que quieras decir? 104 00:09:40,110 --> 00:09:42,380 No tengo nada más que decir. 105 00:09:42,610 --> 00:09:45,140 Empezaremos viendo a mi hijo. 106 00:09:47,440 --> 00:09:48,750 ¿Disculpa? 107 00:09:51,650 --> 00:09:53,960 Mi hijo sabrá que estoy vivo. 108 00:09:54,090 --> 00:09:54,650 Boran. 109 00:09:54,650 --> 00:09:56,950 Por supuesto que lo sabrá, Boran. 110 00:09:57,370 --> 00:09:58,650 Boran, ¿qué estás pensando? 111 00:09:58,650 --> 00:10:02,480 Boran, ¿crees que todos aquí no quieren que lo veas? 112 00:10:03,200 --> 00:10:05,280 Eres su papá, ¿es eso posible? 113 00:10:05,280 --> 00:10:07,480 Por supuesto que lo verás, es tu hijo. 114 00:10:07,740 --> 00:10:10,980 Pero lo que digo es que no funcionará de esa manera. 115 00:10:10,980 --> 00:10:14,490 ¿Oíste lo que dijo Alya? Dijo, sin arruinar la vida del niño. 116 00:10:14,490 --> 00:10:15,230 ¿No es así? 117 00:10:15,720 --> 00:10:17,710 Dijo, sin arruinar la vida del niño. 118 00:10:17,730 --> 00:10:19,110 Ella lo explicó todo perfectamente. 119 00:10:19,200 --> 00:10:25,420 Si va a haber una conversación sobre este tema, no será una conversación sostenida por ti, ni por mí, ni por nadie de aquí, sino por Alya. 120 00:10:25,550 --> 00:10:27,220 Es su derecho. Porque ella es su madre. 121 00:10:29,120 --> 00:10:31,820 Mira, tengo una responsabilidad con este niño. 122 00:10:32,420 --> 00:10:37,470 Este niño no será víctima de las ambiciones de nadie y su vida no será destruida. 123 00:10:41,050 --> 00:10:42,400 ¿Adónde vas? 124 00:10:42,400 --> 00:10:43,360 - Alya. - Boran, detente. 125 00:10:43,410 --> 00:10:46,010 - Alya, eres mi esposa, Alya. - Hermano, para. Hermano, está bien, déjalo. 126 00:10:46,350 --> 00:10:47,130 Escucha. 127 00:10:47,190 --> 00:10:48,450 Boran... 128 00:10:49,400 --> 00:10:51,830 La oficina de registro registra el matrimonio, el tribunal lo disuelve. 129 00:10:52,100 --> 00:10:56,230 Pero la persona decide por sí misma en quién confiará, como Alya. 130 00:10:57,140 --> 00:10:58,340 Vamos, Alya. 131 00:10:58,340 --> 00:10:59,070 Alya. 132 00:10:59,070 --> 00:10:59,380 Está bien. 133 00:10:59,390 --> 00:11:00,650 - Alya, no puedes irte. - Ya es suficiente. 134 00:11:00,650 --> 00:11:01,210 Alya. 135 00:11:01,230 --> 00:11:01,730 Está bien. 136 00:11:01,780 --> 00:11:03,600 - Alya, no puedes irte. ¡Alya! - ¡Hermano, está bien, hermano! 137 00:11:03,700 --> 00:11:04,450 Alya. 138 00:11:04,450 --> 00:11:05,660 - Hermano. - Hijo. 139 00:11:09,610 --> 00:11:10,490 Cihan. 140 00:11:10,490 --> 00:11:11,490 Alya. 141 00:11:11,670 --> 00:11:13,820 Por favor, llévame a algún lado. 142 00:11:13,870 --> 00:11:14,510 Está bien. 143 00:11:14,510 --> 00:11:14,980 ¿Está bien? 144 00:11:15,590 --> 00:11:16,910 Voy a buscar mi abrigo. 145 00:11:22,330 --> 00:11:24,280 Nare, nos vamos ahora. 146 00:11:24,580 --> 00:11:25,520 Cihan está durmiendo en su habitación. 147 00:11:25,610 --> 00:11:26,780 No lo dejes, ¿está bien? 148 00:11:26,780 --> 00:11:29,580 Párate junto a él, dile que no deje entrar a nadie y que cierre la puerta con llave. 149 00:11:29,580 --> 00:11:30,140 Está bien, hermano. 150 00:11:30,140 --> 00:11:30,750 Vamos. 151 00:11:32,250 --> 00:11:32,960 Gracias. 152 00:11:32,960 --> 00:11:34,500 Deniz está confiado a ti. 153 00:11:34,510 --> 00:11:35,070 Vamos. 154 00:11:35,070 --> 00:11:35,730 No te preocupes. 155 00:11:36,020 --> 00:11:37,630 Vámonos, vámonos, vámonos. 156 00:11:45,160 --> 00:11:45,790 Alya. 157 00:11:45,830 --> 00:11:46,410 Vamos. 158 00:11:46,470 --> 00:11:47,380 Hermano, está bien. 159 00:11:47,420 --> 00:11:48,490 - No mires, vámonos. - Hermano. 160 00:11:48,490 --> 00:11:51,050 - ¡Boran, por el amor de Allah! - ¡Hermano! 161 00:11:51,080 --> 00:11:53,090 - Hermano, ten cuidado. - Está bien, está bien. 162 00:11:53,090 --> 00:11:53,990 ¿Adónde vas? 163 00:11:54,000 --> 00:11:55,360 - Ten cuidado. - Está bien, está bien. 164 00:11:55,380 --> 00:11:57,230 - Hijo, ten cuidado, te caerás. - ¡Alya! 165 00:11:57,250 --> 00:11:59,450 - Algo te pasará hermano, detente. - Boran, ten cuidado, hijo. 166 00:11:59,460 --> 00:12:00,660 Alya, ¿adónde vas? 167 00:12:00,660 --> 00:12:02,650 Alya, ¿adónde vas, Alya? 168 00:12:02,870 --> 00:12:04,630 Alya, eres mi esposa. 169 00:12:04,950 --> 00:12:06,220 ¡Cihan! 170 00:12:06,900 --> 00:12:08,900 Cihan, ¿a dónde la llevas? 171 00:12:08,900 --> 00:12:10,010 ¡Cihan! 172 00:12:12,000 --> 00:12:13,160 ¡Cihan! 173 00:12:13,160 --> 00:12:14,050 ¡Cihan! 174 00:12:20,840 --> 00:12:24,110 Nadie me quitará lo que me pertenece. 175 00:12:25,380 --> 00:12:26,970 - ¿Qué estás haciendo? - Nadie me lo quitará. 176 00:12:27,040 --> 00:12:28,350 ¡Detente! ¿Qué estás haciendo? 177 00:12:31,800 --> 00:12:38,470 Tomaré a mi hijo y a mi esposa, los tomaré, los tomaré. 178 00:12:38,470 --> 00:12:40,050 Que se calme. 179 00:12:40,600 --> 00:12:41,940 Que se calme. 180 00:12:41,990 --> 00:12:42,740 Hermano. 181 00:12:44,220 --> 00:12:46,460 Oh, Alya, oh. 182 00:12:46,460 --> 00:12:51,460 ####Canción Heba Olan Dünler (Ayeres desperdiciados) de 666 psycho music 183 00:14:38,270 --> 00:14:39,000 ¿Es aquí? 184 00:14:43,490 --> 00:14:46,120 Esta vez me sentaré, gracias. 185 00:14:53,760 --> 00:14:55,620 Bienvenida, señora, bienvenido, señor Cihan. 186 00:14:55,620 --> 00:14:56,320 Buenas noches. 187 00:14:56,320 --> 00:14:57,990 ¿Quieres sorbete de hibisco? 188 00:14:59,050 --> 00:15:00,080 - Sí, por favor. - Sí, por favor. 189 00:15:02,630 --> 00:15:04,150 ¿Qué le gustaría? 190 00:15:04,150 --> 00:15:06,970 - Los mejores platos. - Por supuesto, señor Cihan. 191 00:15:16,610 --> 00:15:19,540 ¿Recuerdas la cena que tuvimos solos? La cena de la noche. 192 00:15:19,740 --> 00:15:21,860 La primera cena que tuvimos juntos. 193 00:15:21,860 --> 00:15:23,010 ¿Primera? 194 00:15:23,010 --> 00:15:26,390 Digamos, nuestra única cena juntos. 195 00:15:26,390 --> 00:15:27,460 Así es. 196 00:15:27,460 --> 00:15:29,160 Por supuesto que lo recuerdo. 197 00:15:29,160 --> 00:15:33,200 No pensaste que te miraría fijamente y comeríamos uno frente al otro. 198 00:15:33,200 --> 00:15:35,870 Incluso dije algo como "Probablemente no lo creíste". 199 00:15:35,870 --> 00:15:36,750 Tú lo dijiste, sí. 200 00:15:36,750 --> 00:15:38,620 Lo recuerdo muy bien. 201 00:15:38,870 --> 00:15:39,870 Pero tenías razón. 202 00:15:40,400 --> 00:15:41,340 Tenías razón. 203 00:15:41,470 --> 00:15:46,860 Porque, después de conocerte, me di cuenta de que fue bueno que no destruyeras ese lugar sobre mi cabeza. 204 00:15:46,870 --> 00:15:50,410 Porque podrías haberlo hecho ese día. 205 00:15:54,110 --> 00:15:56,030 Y también dije: 206 00:15:56,030 --> 00:16:01,440 ¿Pensaste que podrías cegarme llevándome a lugares tan hermosos y elegantes? 207 00:16:01,440 --> 00:16:02,390 ¿Eres un adolescente? 208 00:16:02,390 --> 00:16:03,640 Adolescente, adolescente. 209 00:16:03,640 --> 00:16:04,880 ¿Soy un adolescente? 210 00:16:05,090 --> 00:16:06,480 Eso es lo que dije. 211 00:16:10,620 --> 00:16:13,510 No comí ni un solo bocado. No comí ni bebí nada. 212 00:16:13,620 --> 00:16:14,840 ¿Cómo podría comer? 213 00:16:15,000 --> 00:16:19,650 Dijiste que los mejores platos de Mardin están aquí, pero aún así no comí. 214 00:16:19,790 --> 00:16:24,860 Bueno, allí también se cocina muy bien, pero los mejores platos de Mardin están aquí. 215 00:16:31,130 --> 00:16:32,730 Se están preparando sus platos principales. 216 00:16:32,730 --> 00:16:33,590 - Disfrute de su comida. - Escucha... 217 00:16:33,590 --> 00:16:36,300 Dije que este lugar tiene los mejores platos de Mardin, tenlo en cuenta. 218 00:16:36,300 --> 00:16:37,040 Eso es cierto. 219 00:16:37,040 --> 00:16:38,250 Vamos. 220 00:16:40,080 --> 00:16:42,170 Lo intentaré, lo intentaré esta vez. 221 00:16:44,470 --> 00:16:45,690 ¿Deberíamos empezar? 222 00:16:51,210 --> 00:16:52,630 Sí, vamos. 223 00:16:53,370 --> 00:16:56,760 Entonces todo lo que dije no me gustó, lo terminé amando mucho. 224 00:16:59,700 --> 00:17:02,020 Quizás a mí también me encantará la comida. 225 00:17:02,120 --> 00:17:03,460 Lo harás. 226 00:17:09,710 --> 00:17:11,350 ¿Te gustó? 227 00:17:12,940 --> 00:17:14,260 Me gustó. 228 00:17:15,030 --> 00:17:16,400 Muy delicioso. 229 00:17:17,100 --> 00:17:19,110 Pero la comida no es lo más importante. 230 00:17:19,500 --> 00:17:21,500 Es importante con quién lo compartes. 231 00:17:21,910 --> 00:17:24,980 Con quién te tragas ese bocado. 232 00:17:25,800 --> 00:17:27,430 Eso es lo importante. 233 00:17:27,680 --> 00:17:28,450 Delicioso. 234 00:17:28,450 --> 00:17:29,820 Cualquier plato me parece delicioso. 235 00:17:29,820 --> 00:17:31,160 Disfruta de tu comida. 236 00:17:32,790 --> 00:17:35,930 Estábamos sentados en la misma mesa. 237 00:17:35,930 --> 00:17:39,900 Y entonces te dije: Cásate conmigo. 238 00:17:41,670 --> 00:17:43,520 O mejor dicho, insistí. 239 00:17:44,090 --> 00:17:45,710 Y te negaste. 240 00:17:49,220 --> 00:17:54,200 Cuando te negaste, dije algo como "la geografía es el destino", etc. 241 00:17:54,320 --> 00:17:55,320 Me salí con la mía. 242 00:17:58,810 --> 00:18:14,010 Tenías razón al insistir y negarte, tenías toda la razón, porque no era nuestra elección, era una necesidad. 243 00:18:20,970 --> 00:18:24,220 Pero me enamoré mucho de ti en este destino, Alya. 244 00:18:25,310 --> 00:18:28,020 Te lo juro, me enamoré mucho, te lo juro, me enamoré mucho. 245 00:18:29,060 --> 00:18:33,950 Porque este destino te trajo a estos lugares, a mí. 246 00:18:38,110 --> 00:18:46,470 Y ahora, de mala gana, a la fuerza, tengo que decir una frase que no quiero decir en absoluto. 247 00:18:54,600 --> 00:18:56,640 Necesitamos romper. 248 00:19:10,170 --> 00:19:12,500 No hay amor feliz en esta familia. 249 00:19:13,810 --> 00:19:15,500 ¡Qué razón tenías! 250 00:19:20,610 --> 00:19:28,000 Te lo dije: No sueltes mi mano, me caeré. Estas palabras no son mentira, vienen del fondo de mi corazón. 251 00:19:28,430 --> 00:19:30,500 Porque nuestro camino es difícil. 252 00:19:31,310 --> 00:19:35,730 Nuestro camino es difícil y, según algunos, fundamentalmente equivocado. 253 00:19:37,470 --> 00:19:43,820 Pero, si me preguntas, nuestro camino, entre todo este mal... 254 00:19:44,500 --> 00:19:46,610 Es perfectamente puro. 255 00:19:48,220 --> 00:19:55,600 Si estás conmigo en este difícil camino, tal vez mi maldición desaparezca. 256 00:19:55,760 --> 00:20:02,340 Y podré seguir amando a una mujer sin perderla. 257 00:20:05,860 --> 00:20:07,940 Alya, no dejes que me pierda. 258 00:20:08,590 --> 00:20:12,810 Para que este divorcio sea nuestro comienzo. 259 00:20:14,330 --> 00:20:23,140 Boran... Tenía mucho miedo de que te confundieras cuando Boran recobrara el sentido. 260 00:20:23,250 --> 00:20:26,110 No mentiré, realmente tenía mucho miedo. 261 00:20:26,420 --> 00:20:30,000 Nuestra carga era muy pesada. Tu carga... 262 00:20:31,330 --> 00:20:33,440 Mi responsabilidad completamente diferente. 263 00:20:34,990 --> 00:20:36,540 Me asusté. 264 00:20:38,650 --> 00:20:43,850 Pero fuiste muy valiente bajo semejante carga. 265 00:20:46,260 --> 00:20:50,380 Lo hicimos muy bien. Fuiste muy valiente. 266 00:20:50,740 --> 00:20:55,170 Esto no es valentía. Esto no es un pecado. 267 00:20:56,220 --> 00:20:57,930 Esto es amor. 268 00:21:08,130 --> 00:21:11,510 Precisamente por eso necesitamos divorciarnos. 269 00:21:13,360 --> 00:21:24,590 Después de todo, Boran está vivo. Será digno de nuestro coraje, de nuestros pecados, de nuestras buenas obras, de nuestro amor y de nuestra conciencia. 270 00:21:25,610 --> 00:21:27,540 Definitivamente necesitamos divorciarnos. 271 00:21:31,520 --> 00:21:33,200 Sí. 272 00:21:33,660 --> 00:21:35,610 Necesitamos divorciarnos. 273 00:21:43,000 --> 00:21:48,000 Canción Mühürledim Seni Kalbime (Bir Hadise Var). Te sellé en mi corazón (Hay un incidente) de Hande Mehan 274 00:21:51,080 --> 00:21:55,900 De todos modos, este matrimonio no fue real, solo en el papel. 275 00:21:56,570 --> 00:21:59,320 Así que dejemos que nuestro divorcio también quede en papel. 276 00:21:59,820 --> 00:22:01,970 Que así sea. 277 00:22:03,450 --> 00:22:05,900 No éramos verdaderos cónyuges. 278 00:22:08,020 --> 00:22:15,150 Nunca podrías abrazarme con todo tu corazón. 279 00:22:15,540 --> 00:22:17,110 No. 280 00:22:17,690 --> 00:22:19,710 Y yo tampoco podría. 281 00:22:26,190 --> 00:22:32,000 Pero un día volveré a sentarme en esa mesa de registro de matrimonios. 282 00:22:34,400 --> 00:22:38,690 Y contigo, a tu lado. 283 00:22:41,040 --> 00:22:46,490 Y gritaré tan fuerte como pueda. ¡Con todo mi corazón! ¡Sí! 284 00:22:47,480 --> 00:22:49,170 ¡Sí! 285 00:22:58,610 --> 00:23:06,840 Porque solo así podremos abrazarnos con todo el corazón. Lo sé. 286 00:23:06,990 --> 00:23:12,310 Entonces podremos hablar con todo nuestro corazón. 287 00:23:14,690 --> 00:23:23,990 Porque tenía muchas ganas de hacerlo. Abrazarte. Dormir juntos. 288 00:23:32,110 --> 00:23:34,280 No podría decir eso. 289 00:23:37,670 --> 00:23:44,040 Pero entonces, tal vez, podamos decirlo. Tal vez. 290 00:23:44,640 --> 00:23:47,750 Podemos decir todo lo que queramos. 291 00:23:48,010 --> 00:23:49,830 Tal vez. 292 00:23:57,830 --> 00:24:08,340 Tal vez incluso te diga: Estoy embarazada, Cihan, vamos a tener otro bebé. 293 00:24:13,220 --> 00:24:14,810 ¡Alya! 294 00:24:22,310 --> 00:24:24,000 Pensemos en las cosas buenas. 295 00:24:25,850 --> 00:24:29,340 Existe esa frase ridícula de que el matrimonio mata el amor, ¿no? 296 00:24:32,320 --> 00:24:39,470 Si es así, entonces pensemos que la separación, nuestra separación... 297 00:24:39,580 --> 00:24:42,420 Fortalecerá nuestro amor. 298 00:24:42,420 --> 00:24:48,520 Quiero seguir enamorado y casado, Alya. 299 00:24:50,470 --> 00:24:54,100 Quiero que estés a mi lado, con tu corazón y tu apellido. 300 00:24:54,930 --> 00:25:00,520 Y también te recordaré la promesa que me hiciste antes. Te lo recordaré ahora. 301 00:25:00,520 --> 00:25:03,430 Te lo recordaré. 302 00:25:34,210 --> 00:25:36,210 ¿Cómo está Şahin? 303 00:25:36,920 --> 00:25:40,530 Te hice una pregunta, ¿cómo está Şahin? 304 00:25:42,820 --> 00:25:44,630 Si puedes ve y pregúntale tú mismo. 305 00:25:44,750 --> 00:25:48,380 ¡Háblame como a un ser humano o te aplastaré con mi bota! 306 00:25:48,380 --> 00:25:49,190 ¡Ven aquí! 307 00:25:49,190 --> 00:25:51,660 ¡Vamos, ven aquí! 308 00:25:51,660 --> 00:25:52,750 ¡Eso es, eso es, papá! 309 00:25:52,750 --> 00:25:54,170 - ¡No pongas a prueba mi paciencia! - Escucha... 310 00:25:54,230 --> 00:25:56,760 Las palabras se dirigen a alguien que es una persona, pero ¿qué puedo decirte? 311 00:25:56,760 --> 00:25:58,690 Sólo puedes ser maldecido. 312 00:25:58,690 --> 00:26:02,790 Mientras hablábamos de lo que Şahin se hizo a sí mismo por tu culpa, invadiste la vida de Boran. 313 00:26:02,790 --> 00:26:04,660 Eres un asesino de tus hijos. 314 00:26:04,660 --> 00:26:10,450 ¡Allah! Inşallah se asegure que hasta el infierno te escupa, Inşallah. 315 00:26:10,450 --> 00:26:14,300 ¡No maté al tipo, no murió, no lo maté! 316 00:26:14,300 --> 00:26:16,540 ¿Qué pasó, papá Ecmel? 317 00:26:17,350 --> 00:26:19,210 ¿A quién no mataste, me pregunto? 318 00:26:25,570 --> 00:26:29,170 Le pregunté cómo está Şahin. 319 00:26:29,170 --> 00:26:33,500 Y empezó de nuevo: Mataste al niño, luego él murió, luego algo más... 320 00:26:33,500 --> 00:26:36,140 ¡Refunfuñando, refunfuñando, como siempre! 321 00:26:36,140 --> 00:26:37,930 ¡Me irrita! 322 00:26:44,990 --> 00:26:49,670 Sinceramente, pensé que Şahin te mataría, pero gracias a Allah estás vivo, estás vivo. 323 00:26:49,850 --> 00:26:53,040 Cuando ellos perdieron a ese niño, se volvió completamente loco. 324 00:26:53,710 --> 00:26:58,860 Y si descubre que mataste a tu propio hijo. ¡Ah, ah, ah! 325 00:26:58,860 --> 00:27:02,980 ¡Mira, no empieces tú también! 326 00:27:02,980 --> 00:27:04,530 ¡Zerrin, vámonos! 327 00:27:04,530 --> 00:27:05,680 No vamos a ir. 328 00:27:05,680 --> 00:27:06,420 ¿Qué? 329 00:27:06,420 --> 00:27:08,410 No iré, me quedaré aquí hasta que regrese mi hermano. 330 00:27:08,410 --> 00:27:08,980 Tú irás. 331 00:27:08,980 --> 00:27:09,490 ¡No iré! 332 00:27:09,490 --> 00:27:10,170 ¡Irás! 333 00:27:10,170 --> 00:27:11,140 ¡No iré! 334 00:27:11,140 --> 00:27:13,930 Si ese es el caso, entonces me quedaré aquí también. 335 00:27:13,930 --> 00:27:14,950 ¡No te quedarás! 336 00:27:14,950 --> 00:27:16,750 ¿Por qué no se queda? 337 00:27:16,750 --> 00:27:19,000 ¿No es tu marido, hija? Deja que se quede contigo. 338 00:27:19,000 --> 00:27:20,330 ¡No puede quedarse en mi habitación! 339 00:27:20,330 --> 00:27:22,340 ¿Por qué no puedo quedarme, señora Zerrin? 340 00:27:27,270 --> 00:27:28,640 ¡Porque... 341 00:27:29,100 --> 00:27:31,960 ¡Porque me quedaré en la habitación de Zerrin! 342 00:27:33,180 --> 00:27:34,500 ¿Es eso así? 343 00:27:34,650 --> 00:27:36,940 Entonces me quedaré en la habitación de mi suegro. 344 00:27:36,970 --> 00:27:39,930 ¿Se han vuelto todos locos? 345 00:27:40,070 --> 00:27:44,190 ¡Mira, tu lugar está a mi lado y su lugar está al lado de su marido! 346 00:27:44,190 --> 00:27:45,440 ¡No me vuelvas loco! 347 00:27:45,470 --> 00:27:50,730 Ve tú. Date la vuelta y continúa abrazando tu almohada. 348 00:27:50,730 --> 00:27:54,070 ¿Crees que volveré a tu habitación después de esto? 349 00:27:58,100 --> 00:28:01,430 No hay habitaciones libres. Vamos, adiós. 350 00:28:03,630 --> 00:28:08,360 ¿No escuchaste a Zerrin? ¡Se quedará conmigo hasta que venga su hermano! 351 00:28:09,420 --> 00:28:11,920 ¡Mira, mi temperamento es muy malo! 352 00:28:12,530 --> 00:28:15,210 Puede que parezca lindo, ¡pero te golpearé correctamente! 353 00:28:15,210 --> 00:28:16,600 ¡Vete! 354 00:28:16,600 --> 00:28:17,980 ¡Va, va, va! 355 00:28:17,980 --> 00:28:23,000 Mamá Fidan, mira. No digo nada por respeto hacia ti. 356 00:28:24,000 --> 00:28:27,440 Zerrin, vendré a recogerte mañana, ¿me oyes? 357 00:28:28,000 --> 00:28:29,750 ¡Adiós! 358 00:28:30,400 --> 00:28:32,270 Ve, hija, ve. 359 00:28:34,490 --> 00:28:36,750 ¿Qué tontería? 360 00:28:37,630 --> 00:28:38,660 ¡Ecmel! 361 00:28:40,740 --> 00:28:43,010 Hay calabacines en la nevera. 362 00:28:43,830 --> 00:28:47,600 Come un poco. Deja que ayude a tu terquedad. 363 00:28:49,010 --> 00:28:50,500 ¡%&%&! 364 00:28:50,530 --> 00:28:52,980 ¡Tú y los calabacines! 365 00:28:57,840 --> 00:29:00,060 Señor, dame paciencia. 366 00:29:25,650 --> 00:29:31,440 Se lo diré a Erol. Preparará un protocolo de divorcio para llegar a un acuerdo. 367 00:29:33,310 --> 00:29:36,840 Luego, después de que firmemos, se abrirá el caso. 368 00:29:36,950 --> 00:29:38,110 De acuerdo. 369 00:29:42,520 --> 00:29:45,060 Y mañana por la mañana le diremos a Cihan que su papá está vivo. 370 00:29:47,500 --> 00:29:49,280 Vamos a decirle. 371 00:29:52,110 --> 00:29:55,030 Se lo contaremos, pero tengo mucho miedo, Cihan. 372 00:29:55,030 --> 00:29:56,950 Estoy muy asustada. 373 00:29:56,950 --> 00:30:01,450 Cuando nos paremos frente a él y decimos: "Tu papá en realidad no murió, está vivo", ese niño... 374 00:30:03,000 --> 00:30:09,610 ¿Qué sentirá? ¿Podrá soportarlo? ¿Perderá la fe en nosotros? 375 00:30:10,000 --> 00:30:11,960 ¿Qué pasará? Estoy muy asustada. 376 00:30:12,040 --> 00:30:14,250 Tienes razón en estar asustada. 377 00:30:14,250 --> 00:30:16,480 Porque yo también tengo miedo. 378 00:30:18,000 --> 00:30:20,260 Pero Cihan es un niño muy fuerte. 379 00:30:20,310 --> 00:30:22,300 Realmente lo es. 380 00:30:22,610 --> 00:30:24,340 Así es. 381 00:30:24,630 --> 00:30:27,550 Está bien, tal vez esta información deje una herida en su corazón, pero... 382 00:30:29,240 --> 00:30:31,960 Nos ocuparemos de esta herida juntos. 383 00:30:34,140 --> 00:30:41,590 Porque no quiero que cargues esto sola. No lo permitiré. 384 00:30:42,880 --> 00:30:43,990 Estoy contigo. 385 00:30:44,750 --> 00:30:46,520 Estoy aquí. 386 00:30:53,990 --> 00:30:55,800 Es bueno que existas. 387 00:31:11,690 --> 00:31:13,480 Vamos. 388 00:31:57,490 --> 00:31:58,450 ¡Bienvenidos! 389 00:31:58,450 --> 00:32:00,430 ¿Todavía está dormido? 390 00:32:02,240 --> 00:32:04,970 Está dormido y no escuchó nada. 391 00:32:04,970 --> 00:32:07,410 Está tranquilo, no te preocupes. 392 00:32:08,140 --> 00:32:11,590 Espero que siempre duerma tan tranquilo y se despierte tranquilo. 393 00:32:11,690 --> 00:32:13,270 Amén. 394 00:32:18,250 --> 00:32:21,530 Muchas gracias. Lo cuidaste, permaneciste cerca. 395 00:32:21,530 --> 00:32:23,220 De nada. 396 00:32:23,360 --> 00:32:26,070 Si tan solo pudiera hacer más. 397 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Entonces tomaré mis cosas. Ya las he preparado de todos modos. 398 00:32:50,290 --> 00:32:51,510 ¿Qué pasó? 399 00:32:51,580 --> 00:32:53,640 Ella está tomando las cosas. 400 00:33:11,590 --> 00:33:14,210 Buscaré en mis armarios para asegurarme de que no quede nada. 401 00:33:22,010 --> 00:33:23,660 No queda nada. 402 00:33:28,020 --> 00:33:30,090 En ningún lugar. 403 00:33:31,390 --> 00:33:33,500 Revisaré los cajones también. 404 00:33:45,610 --> 00:33:47,610 Los tuyos están aquí. 405 00:34:04,200 --> 00:34:05,930 Al menos déjame quedarme con esto. 406 00:34:08,260 --> 00:34:09,900 Al menos. 407 00:34:11,440 --> 00:34:12,900 Que se quede. 408 00:34:17,090 --> 00:34:20,610 Tomaré las que están delante, pero probablemente no hayan estado preparadas. 409 00:34:20,610 --> 00:34:21,510 Está bien. 410 00:34:26,460 --> 00:34:27,480 Está bien. 411 00:34:27,750 --> 00:34:29,070 Me lo llevo. 412 00:34:29,900 --> 00:34:31,170 No deberías haberlo hecho. 413 00:34:31,170 --> 00:34:33,210 Vamos, vamos. 414 00:34:36,340 --> 00:34:37,860 Lo abriré. 415 00:35:28,820 --> 00:35:30,420 ¿Qué es? 416 00:35:32,380 --> 00:35:34,760 ¿Qué sucede contigo? 417 00:35:37,110 --> 00:35:42,400 Todo es como debería ser. Todo en su lugar. 418 00:35:43,110 --> 00:35:46,820 Vamos, vamos, querida, vamos. 419 00:35:47,000 --> 00:35:48,610 Buenas noches. 420 00:35:48,960 --> 00:35:50,170 Vamos. 421 00:36:23,010 --> 00:36:24,360 Buenas noches. 422 00:36:26,000 --> 00:36:27,300 Buenas noches. 423 00:36:39,170 --> 00:36:40,920 Parezco un enano... 424 00:36:41,130 --> 00:36:42,570 Pero golpeo como un tanque. 425 00:36:42,570 --> 00:36:43,760 ¿Qué es eso? 426 00:36:53,340 --> 00:36:55,030 No lo sé, simplemente salió así. 427 00:36:57,590 --> 00:37:00,900 Sí, pero la carga de este tanque enano... 428 00:37:03,440 --> 00:37:06,570 Es suficiente para disipar todos nuestros problemas. 429 00:37:07,550 --> 00:37:08,920 Lo juro, no será suficiente. 430 00:37:09,170 --> 00:37:10,610 Me lo temo. 431 00:37:10,760 --> 00:37:12,510 Şahin vendrá. 432 00:37:14,340 --> 00:37:16,690 ¿Cómo se reunirá con Ecmel...? 433 00:37:17,780 --> 00:37:19,750 Y Boran es tu hermano. 434 00:37:19,760 --> 00:37:21,380 ¿Cómo será todo? 435 00:37:21,420 --> 00:37:23,170 Lo juro, no lo sé, mamá. 436 00:37:25,400 --> 00:37:27,130 ¿Y qué voy a hacer? 437 00:37:28,800 --> 00:37:30,050 Mamá. 438 00:37:30,630 --> 00:37:32,030 Lo juro… 439 00:37:32,050 --> 00:37:33,940 No quiero esto en absoluto. 440 00:37:34,010 --> 00:37:36,400 No quiero volver a esa casa maldita. 441 00:37:36,500 --> 00:37:38,380 Hija, él es tu marido. 442 00:37:39,380 --> 00:37:41,460 Puede que no lo quieras, pero él te querrá a ti. 443 00:37:43,380 --> 00:37:45,820 Demir y yo nunca hemos estado juntos. 444 00:37:48,210 --> 00:37:49,440 Se entiende. 445 00:37:49,440 --> 00:37:50,730 ¿Cómo se entiende? 446 00:37:51,900 --> 00:37:55,900 Somos mujeres con experiencia, entendemos algo. 447 00:37:55,900 --> 00:37:56,860 Lo siento. 448 00:37:59,760 --> 00:38:02,110 Dijiste que el niño es de Kaya... 449 00:38:03,090 --> 00:38:05,360 Hasta un ciego lo vería aquí. 450 00:38:06,420 --> 00:38:10,550 Dices que no quieres volver con Demir. 451 00:38:10,550 --> 00:38:13,090 Pero no podemos decírselo a Kaya. 452 00:38:13,090 --> 00:38:15,650 Sí. El chico se va a casar. 453 00:38:19,190 --> 00:38:20,960 ¿Cómo será? 454 00:38:26,280 --> 00:38:27,170 Mamá… 455 00:38:27,230 --> 00:38:28,480 Sí, niña de mamá. 456 00:38:29,360 --> 00:38:30,840 Tengo una solución. 457 00:38:32,710 --> 00:38:33,650 ¿Cuál? 458 00:38:33,650 --> 00:38:36,090 Prométemelo primero. No digas inmediatamente "no, no". 459 00:38:36,090 --> 00:38:37,800 Chica, ni siquiera sé de qué estás hablando. 460 00:38:37,800 --> 00:38:41,570 Aquí está la manera de salvar a su hija. ¿No quieres que tu hija se salve? 461 00:38:41,570 --> 00:38:43,400 Lo juro, lo quiero más que nada. 462 00:38:43,400 --> 00:38:45,780 Entonces da tu palabra. 463 00:38:47,130 --> 00:38:49,750 Está bien, la di. Habla. 464 00:38:52,400 --> 00:38:53,820 ¿Cómo está Boran? 465 00:38:54,260 --> 00:38:56,320 Apenas logramos calmarlo. 466 00:38:56,550 --> 00:38:58,780 Pero ahora está durmiendo. 467 00:38:58,780 --> 00:39:00,480 Toma. 468 00:39:00,480 --> 00:39:01,420 Gracias. 469 00:39:01,420 --> 00:39:02,880 Gracias, querido. 470 00:39:04,730 --> 00:39:06,650 Hermano, ¿qué pasará ahora? 471 00:39:07,360 --> 00:39:08,940 ¿Qué pasará? 472 00:39:12,320 --> 00:39:14,050 Si estás preguntando sobre el divorcio. 473 00:39:15,010 --> 00:39:16,500 Nos divorciaremos. 474 00:39:22,860 --> 00:39:24,690 Hermano, sí... 475 00:39:25,460 --> 00:39:30,150 Pero, en mi opinión, el hermano Boran todavía está traumatizado por lo que experimentó. 476 00:39:30,280 --> 00:39:32,730 No entiende lo que está haciendo. No sabe lo que quiere. 477 00:39:32,730 --> 00:39:36,500 No entiende lo que siente. Este no es el mismo Boran, podemos verlo. 478 00:39:36,500 --> 00:39:38,360 Pero él lo entenderá. 479 00:39:38,360 --> 00:39:42,420 Llegará el día y él lo entenderá. Lo que es correcto, lo que es real. 480 00:39:42,420 --> 00:39:45,760 Y se divorciará de la cuñada, Alya. La mujer no quiere. 481 00:39:46,610 --> 00:39:52,360 Hermano, sí. Pero incluso si se separan, ¿qué cambiará? No podrás romper. Al final, estarán juntos de nuevo. 482 00:39:52,360 --> 00:39:53,980 Él mismo lo entenderá. 483 00:39:53,980 --> 00:39:58,150 Sí, está bien. Tienes razón, pero... 484 00:39:58,340 --> 00:40:02,670 También estoy intentando entender a Boran. Me puse en su lugar. 485 00:40:02,670 --> 00:40:05,840 Pero hay una cosa que no puedo entender en absoluto. 486 00:40:05,840 --> 00:40:06,630 ¿Qué? 487 00:40:06,630 --> 00:40:13,070 Todo a un lado. ¿Por qué intentó esconderse en el momento del accidente? Vamos. 488 00:40:13,500 --> 00:40:18,380 No puedo superarlo. No puedo. ¿Por qué eras así entonces...? 489 00:40:18,380 --> 00:40:20,750 Se escapó. Se escondió. 490 00:40:21,070 --> 00:40:24,550 Entonces una y otra vez vuelvo a lo mismo. Hay algo más. 491 00:40:25,000 --> 00:40:26,630 ¿Qué, por ejemplo? 492 00:40:27,280 --> 00:40:31,210 ¿Cómo podría saberlo? Esto es todo. Cuando despertó, ¿qué dijo? ¿Dijo búlgaros? 493 00:40:31,320 --> 00:40:34,630 Sí, dijo búlgaros. Lo hicieron los búlgaros, afirmó. 494 00:40:34,670 --> 00:40:35,630 ¿Búlgaros? 495 00:40:35,630 --> 00:40:39,150 Algo así como: "Los búlgaros me mataron". 496 00:40:39,150 --> 00:40:41,300 Pero eso no es cierto. Ecmel lo hizo. 497 00:40:41,300 --> 00:40:43,150 Muy bien, quienquiera que lo haya hecho. 498 00:40:43,150 --> 00:40:48,800 Por eso, en el momento del accidente, le dice a Vurgun: “Llévame, escóndeme”. 499 00:40:48,800 --> 00:40:53,630 Boran, en el momento del accidente, ¿dejaría a Alya a su lado así? 500 00:40:53,690 --> 00:40:57,300 ¿Le diría a Vurgun: “Llévame, llévame, escóndeme”? 501 00:40:58,590 --> 00:41:00,190 ¿Eso sucede? 502 00:41:01,980 --> 00:41:03,170 Hay algo más. 503 00:41:03,170 --> 00:41:04,860 Él está ocultando algo. 504 00:41:05,570 --> 00:41:06,800 No sé qué. 505 00:41:18,170 --> 00:41:19,570 No esconde nada. 506 00:41:19,570 --> 00:41:23,750 Al pensar así, solo estás tratando de apaciguar tu conciencia. 507 00:41:24,730 --> 00:41:30,280 Estás tratando de hacer culpable a Boran para poder decir con calma: "Alya es mi esposa". 508 00:41:30,800 --> 00:41:33,260 Mamá, escucha. Si es tu hijo, entonces es mi hermano. 509 00:41:33,300 --> 00:41:35,190 Pero hay una verdad. 510 00:41:35,280 --> 00:41:37,820 Y estoy tratando de llegar a ello. 511 00:41:37,840 --> 00:41:40,230 No a lo que otros creen. 512 00:41:40,300 --> 00:41:44,210 Pero a la verdad, tal como es. Eso es todo. 513 00:41:45,130 --> 00:41:48,280 Te diré esta verdad. La verdad es obvia. 514 00:41:49,400 --> 00:41:50,900 Dime, dime. 515 00:41:50,920 --> 00:41:55,170 Este maldito demonio, Ecmel desarraigado... 516 00:41:55,170 --> 00:41:58,710 Intentó matar a mi hijo. Le robó la vida. 517 00:41:58,940 --> 00:42:01,670 ¿Y la vida robada de Alya? 518 00:42:01,920 --> 00:42:04,880 ¿Qué ella no se merecía en absoluto? ¿Qué pasará con su vida, mamá? 519 00:42:04,880 --> 00:42:06,380 Y Boran, ¿se lo merece entonces? 520 00:42:06,380 --> 00:42:09,010 Mamá, no digo que se lo mereciera. ¡Mamá! 521 00:42:09,090 --> 00:42:12,380 Escúchame, finalmente. Escúchame, por el amor de Allah. 522 00:42:14,840 --> 00:42:16,690 Boran fue y disparó a Süleyman. 523 00:42:16,690 --> 00:42:18,530 Lo mató y vino a nosotros. 524 00:42:18,570 --> 00:42:20,880 Todos asumimos esta carga juntos. 525 00:42:20,900 --> 00:42:22,570 Enviamos a Boran al extranjero. 526 00:42:22,570 --> 00:42:23,260 ¿Bien? 527 00:42:23,420 --> 00:42:26,010 ¿Y por qué el propio Boran no soportó esta carga? 528 00:42:26,340 --> 00:42:27,590 ¿Por qué abandonó a su esposa, a su hijo y…? 529 00:42:27,590 --> 00:42:31,530 En el momento del accidente dijo: "Escóndeme. Ocúltame". 530 00:42:31,690 --> 00:42:33,090 ¿Por qué dijo eso? 531 00:42:33,110 --> 00:42:35,170 ¿No estaba su esposa allí en el momento del accidente? 532 00:42:35,190 --> 00:42:37,860 ¿Esa chica no tiene vida? ¿Solo Boran tiene vida? 533 00:42:37,880 --> 00:42:40,820 ¿Por qué dijo "escóndeme" como si tuviera miedo? 534 00:42:40,820 --> 00:42:42,710 Como si se hubiera escapado, mamá. 535 00:42:42,730 --> 00:42:44,440 Piensa, piensa. 536 00:42:44,440 --> 00:42:47,960 Desde que despertó lo único que dice es: “Necesito a mi esposa, a mi hijo”. 537 00:42:47,980 --> 00:42:50,260 Si tanto los deseabas... 538 00:42:50,280 --> 00:42:52,860 ¿Por qué los traicionaste a todos y escapaste en el momento del accidente? 539 00:42:52,860 --> 00:42:53,880 Piensa. 540 00:42:53,880 --> 00:42:55,980 Yo no habría hecho eso, mamá. 541 00:42:56,030 --> 00:42:58,800 Y no habrías hecho eso. Y él no lo habría hecho, ella no lo habría hecho. 542 00:42:58,860 --> 00:43:00,440 ¿Por qué lo hizo Boran? 543 00:43:04,050 --> 00:43:06,320 Mamá, estoy tratando de explicártelo. 544 00:43:06,360 --> 00:43:08,340 Al menos escúchame, escúchame. 545 00:43:08,380 --> 00:43:09,320 No. 546 00:43:10,900 --> 00:43:14,070 No, nunca me entenderás. 547 00:43:14,170 --> 00:43:16,460 Yo digo una cosa, tú hablas de otra cosa. 548 00:43:16,460 --> 00:43:17,840 Felicitaciones. 549 00:43:19,190 --> 00:43:21,420 Allah, estoy cansado de esto. 550 00:44:30,670 --> 00:44:32,230 Se quedan solos. 551 00:44:36,590 --> 00:44:38,610 ¿Estaba destinada a ver estos días? 552 00:44:39,090 --> 00:44:43,130 Pensé que ahora nadie podría separar a mi señor Cihan y a la señora Alya. 553 00:44:43,130 --> 00:44:44,590 Pero mira lo que está pasando. 554 00:44:44,690 --> 00:44:46,820 Vamos, vamos, cálmate, no te enfades. 555 00:44:46,840 --> 00:44:49,250 Se encontrará alguna solución. 556 00:44:49,480 --> 00:44:51,480 Papá, ¿cómo se encontrará? 557 00:44:51,510 --> 00:44:55,590 Ya estamos agotados con la señora Sadakat; Apenas la pudimos contener. 558 00:44:55,590 --> 00:44:57,980 ¿Y ahora cómo tratarán al señor Boran? 559 00:44:58,030 --> 00:45:00,280 Y también ese hombre, su marido. 560 00:45:00,300 --> 00:45:01,690 Te diré algo. 561 00:45:03,460 --> 00:45:05,010 Siento una vibra. 562 00:45:05,110 --> 00:45:06,110 ¿Qué te pasa? 563 00:45:06,110 --> 00:45:07,840 ¿Qué estás sintiendo? ¿Una vibra? 564 00:45:07,840 --> 00:45:08,500 ¿Qué tipo de vibra? 565 00:45:08,500 --> 00:45:12,150 No digas "viba", por el amor de Allah. Dígalo en turco, Kadir, hijo. 566 00:45:12,150 --> 00:45:14,280 Vibra, lo escuché en la televisión. 567 00:45:14,280 --> 00:45:16,070 Eso es lo que dicen. 568 00:45:16,070 --> 00:45:17,260 Bueno... 569 00:45:17,650 --> 00:45:20,460 - Está conectado con los sentimientos. - ¿Qué sentimientos? 570 00:45:20,460 --> 00:45:21,440 Con un sentimiento... 571 00:45:21,440 --> 00:45:23,760 - Sentir significa captar un olor. - Sí. 572 00:45:23,760 --> 00:45:25,130 Dilo así, hijo, ¿está bien? 573 00:45:25,130 --> 00:45:27,130 Bien, ¿qué "vibra" sientes? Vamos, escúpelo. 574 00:45:27,150 --> 00:45:29,550 Escucha, mi sensación es: Allah quiera que me equivoque… 575 00:45:29,550 --> 00:45:31,460 En la sangre del Sr. Boran... 576 00:45:32,130 --> 00:45:33,460 Está la sangre de Ecmel. 577 00:45:33,460 --> 00:45:34,760 Fluye, fluye. 578 00:45:34,780 --> 00:45:36,590 Fluye, susurra, como un arroyo. 579 00:45:36,610 --> 00:45:38,980 Y cuando se mezcla con la sangre de la señora Sadakat... 580 00:45:38,980 --> 00:45:41,260 Ajá, me gustaría ver ese cuadro. 581 00:45:41,260 --> 00:45:43,760 Un hijo nacido de estas dos personas malvadas... 582 00:45:43,980 --> 00:45:48,230 Se convertirá en peor villano que Ecmel y más furioso que Sadakat... 583 00:45:48,610 --> 00:45:49,530 En mi opinión, nos hemos 584 00:45:49,550 --> 00:45:51,960 encontrado con una nueva especie. 585 00:45:52,150 --> 00:45:53,170 ¡Allah no lo quiera, Kadir! 586 00:45:53,170 --> 00:45:54,340 Lo diré, pero... 587 00:45:54,340 --> 00:45:55,780 ¿Pero qué cambiará? 588 00:45:55,800 --> 00:45:57,380 ¿Cómo ayudará? 589 00:45:57,400 --> 00:46:00,320 No lo sé, Inşallah no suceda lo que temo. 590 00:46:00,710 --> 00:46:01,730 Inşallah. 591 00:46:01,730 --> 00:46:02,710 Inşallah. 592 00:46:20,800 --> 00:46:23,010 Sr. Boran, buenos días. 593 00:46:23,010 --> 00:46:25,940 Bien. Parece que llegamos temprano, pero, 594 00:46:25,940 --> 00:46:27,460 el desayuno… 595 00:46:28,440 --> 00:46:29,320 Bien. 596 00:46:41,940 --> 00:46:42,800 Ümü. 597 00:46:42,960 --> 00:46:46,000 Déjalo, ya te encargarás de ello, sal. 598 00:46:46,000 --> 00:46:47,880 Recoge esto también desde aquí. 599 00:46:48,710 --> 00:46:49,460 Está bien. 600 00:46:49,460 --> 00:46:50,210 Está bien. 601 00:46:50,420 --> 00:46:51,570 Vamos hija. 602 00:46:51,860 --> 00:46:53,230 Tómalo. 603 00:47:00,670 --> 00:47:01,820 Boran. 604 00:47:03,440 --> 00:47:05,340 Buenos días, hijo. 605 00:47:06,760 --> 00:47:08,320 Buen día. 606 00:47:09,550 --> 00:47:11,630 Escucha, te diré algo. 607 00:47:13,690 --> 00:47:16,650 Alya ha dividido las habitaciones. 608 00:47:17,630 --> 00:47:20,030 Vive en la habitación de su hijo. 609 00:47:20,150 --> 00:47:22,900 Ella movió sus cosas allí. 610 00:47:24,130 --> 00:47:26,940 El divorcio será de mutuo acuerdo. 611 00:47:27,340 --> 00:47:29,420 No durará mucho. 612 00:47:31,280 --> 00:47:32,590 Hijo. 613 00:47:34,380 --> 00:47:36,780 Sé que estás enojado conmigo. 614 00:47:36,820 --> 00:47:38,530 Y con razón. 615 00:47:39,380 --> 00:47:42,230 ¿Pero cómo se pueden decir esas cosas, hijo? 616 00:47:43,110 --> 00:47:45,500 ¿Cuándo, dónde, en qué momento fue apropiado? 617 00:47:45,650 --> 00:47:49,090 ¿Cómo podría decirte: "Tú eres hijo de Ecmel"? 618 00:47:50,500 --> 00:47:52,820 ¿Es fácil? 619 00:47:55,150 --> 00:47:58,400 Pero aquí estoy, hoy, estoy a tu lado, hijo. 620 00:47:59,800 --> 00:48:02,010 ¿Cuándo veré a mi hijo? 621 00:48:02,230 --> 00:48:04,130 ¿Cuánto más tengo que esperar? 622 00:48:07,420 --> 00:48:11,690 Está abajo, desayunando. Deja que el niño coma, déjalos hablar. 623 00:48:11,690 --> 00:48:13,210 Que se den prisa. 624 00:48:13,480 --> 00:48:16,050 Que se den prisa, que ya no me queda paciencia. 625 00:48:46,590 --> 00:48:47,920 Boran, buenos días. 626 00:48:49,170 --> 00:48:50,230 Buen día. 627 00:48:50,500 --> 00:48:52,130 ¿Cómo estás? ¿Mejor? 628 00:48:54,030 --> 00:48:58,960 Cuando Alya vuelva a ser mi esposa, estaré mejor. 629 00:49:01,050 --> 00:49:01,960 Boran… 630 00:49:03,920 --> 00:49:06,400 - Dijiste en el accidente: "Escóndeme". - Cállate la boca. 631 00:49:06,400 --> 00:49:07,480 ¿Qué, cállate? 632 00:49:07,480 --> 00:49:08,440 Cállate la boca. 633 00:49:08,500 --> 00:49:10,610 ¿Qué, cállate? Tú eras el que corría, Boran. 634 00:49:10,650 --> 00:49:12,170 Mira, lo estás haciendo mal. 635 00:49:12,550 --> 00:49:14,730 Quédate como Ömer Bakır. 636 00:49:15,280 --> 00:49:18,340 Te encontraré un país, comenzarás una nueva vida. 637 00:49:18,340 --> 00:49:19,070 Mira. 638 00:49:19,150 --> 00:49:20,900 Si huiste, huiste. 639 00:49:20,920 --> 00:49:22,730 Pero no renunciaré a Alya. 640 00:49:22,900 --> 00:49:24,860 Cualquiera que sea el precio, lo pagaré, pero me quedaré. 641 00:49:28,530 --> 00:49:30,920 Sabes que a los búlgaros no les gusta bromear, ¿verdad? 642 00:49:41,940 --> 00:49:42,800 Buen día. 643 00:49:44,170 --> 00:49:45,380 Boran, ¿estás bien? 644 00:49:46,960 --> 00:49:49,050 Vamos, haremos un examen. 645 00:49:50,440 --> 00:49:52,170 Esperaré abajo. 646 00:49:57,110 --> 00:49:58,280 Vamos, Boran. 647 00:49:59,360 --> 00:50:01,280 Deja que el médico te mire. 648 00:50:01,860 --> 00:50:02,530 Vamos. 649 00:50:14,590 --> 00:50:16,670 Vamos a jugar a romper huevos. 650 00:50:16,670 --> 00:50:17,510 ¿Romper huevos? 651 00:50:17,510 --> 00:50:18,440 Sí. 652 00:50:19,710 --> 00:50:20,300 Está bien. 653 00:50:20,440 --> 00:50:21,480 Lo moveré. 654 00:50:21,510 --> 00:50:22,340 Está bien. 655 00:50:23,920 --> 00:50:24,460 Está bien. 656 00:50:24,760 --> 00:50:25,230 Aquí. 657 00:50:25,480 --> 00:50:26,940 - ¿Listo? - Sí. 658 00:50:27,920 --> 00:50:28,800 Vamos. 659 00:50:28,800 --> 00:50:30,230 Se rompió. 660 00:50:31,070 --> 00:50:33,210 Pero yo golpearé. 661 00:50:33,280 --> 00:50:34,360 Está bien. 662 00:50:34,400 --> 00:50:35,190 Golpea. 663 00:50:36,170 --> 00:50:37,860 Este también se fue. 664 00:50:37,860 --> 00:50:40,400 Hurra, hurra, hurra, lo rompí. 665 00:50:40,400 --> 00:50:41,650 Kadir, esto también, hijo. 666 00:50:41,710 --> 00:50:43,510 Lo aplastó, como si lo aplanara. 667 00:50:43,630 --> 00:50:44,650 Salió un huevo podrido. 668 00:50:44,650 --> 00:50:45,530 Muy bien, echemos un vistazo a ti también. 669 00:50:45,530 --> 00:50:46,750 Sigue, podrido, sigue, sigue. 670 00:50:46,750 --> 00:50:48,710 Adelante, podrido. 671 00:50:48,710 --> 00:50:49,380 Uno podrido. 672 00:50:49,380 --> 00:50:50,050 Está bien. 673 00:50:50,050 --> 00:50:51,210 Vamos a ver. 674 00:50:51,300 --> 00:50:51,920 Sostenlo. 675 00:50:52,960 --> 00:50:54,480 El tuyo definitivamente se romperá. 676 00:50:55,130 --> 00:50:56,510 El mío también se fue. 677 00:50:57,210 --> 00:50:58,510 Estoy bateando. 678 00:50:58,510 --> 00:50:59,320 Vamos a ver. 679 00:50:59,320 --> 00:51:00,320 Sujétalo más fuerte. 680 00:51:00,320 --> 00:51:01,550 Lo estoy sosteniendo, adelante. 681 00:51:03,690 --> 00:51:04,480 ¡Bravo! 682 00:51:04,480 --> 00:51:06,780 Se fue, hijo, se fue. 683 00:51:06,780 --> 00:51:08,820 Ahora dame tu huevo. 684 00:51:08,820 --> 00:51:10,570 Vamos a ver. Dame el huevo, el huevo. 685 00:51:10,570 --> 00:51:11,920 Dame el huevo, veamos. Dámelo, dámelo. 686 00:51:11,920 --> 00:51:13,030 Cuñada, él no lo dará. 687 00:51:13,030 --> 00:51:14,340 Está bien, está bien, espera. 688 00:51:14,340 --> 00:51:15,050 Dámelo. 689 00:51:15,940 --> 00:51:17,110 ¡Es una piedra! 690 00:51:17,500 --> 00:51:18,650 Golpeó con una piedra. 691 00:51:18,650 --> 00:51:19,630 ¿Con una piedra? 692 00:51:19,650 --> 00:51:22,050 Ella se está riendo. Pakize lo logró. 693 00:51:22,050 --> 00:51:24,210 Le estás enseñando cosas malas al niño. Eres muy feliz, ¿no? 694 00:51:24,210 --> 00:51:25,880 Kadir, el niño resultó ser inteligente y tú eres un tonto. 695 00:51:25,880 --> 00:51:26,960 ¡Ey! 696 00:51:26,960 --> 00:51:28,420 Tu voz se puede escuchar en la calle. 697 00:51:28,420 --> 00:51:31,050 Vamos, papá, rompamos huevos contigo también. 698 00:51:31,070 --> 00:51:32,380 Entonces, es un juego. 699 00:51:32,400 --> 00:51:32,980 Vamos. 700 00:51:32,980 --> 00:51:37,090 Está intentando ganar haciendo trampa. Hizo un huevo de piedra. 701 00:51:37,090 --> 00:51:38,510 ¿Qué hizo de piedra? 702 00:51:38,510 --> 00:51:39,570 Muéstralo. 703 00:51:40,190 --> 00:51:41,630 - Déjeme ver. - Mira, mira. 704 00:51:42,630 --> 00:51:43,300 Es una piedra. 705 00:51:43,300 --> 00:51:44,090 Sí, es una piedra. 706 00:51:44,110 --> 00:51:44,690 ¿Él...? 707 00:51:46,940 --> 00:51:48,670 Eso no es bueno, ¿verdad, papá? 708 00:51:48,710 --> 00:51:49,940 Nada bueno. 709 00:51:50,590 --> 00:51:51,610 No te atrevas. 710 00:51:51,610 --> 00:51:53,980 Muy inteligente. Lo juro, nunca hubiera pensado en eso. 711 00:51:53,980 --> 00:51:55,150 No digas tonterías. 712 00:51:55,150 --> 00:51:56,280 Di que no es bueno hacer eso. 713 00:51:56,900 --> 00:52:00,150 Hijo, ¿eso está permitido? ¿Está permitido? 714 00:52:02,150 --> 00:52:04,340 Mamá no entiende los chistes. 715 00:52:04,340 --> 00:52:06,360 Ella no entiende los chistes en absoluto. 716 00:52:06,400 --> 00:52:09,300 Mamá no entiende los chistes en absoluto. Ella no entiende nada, pero mamá tiene razón. 717 00:52:09,300 --> 00:52:10,860 No se hacen esas cosas haciendo trampa. 718 00:52:10,860 --> 00:52:12,030 No puedes. 719 00:52:12,110 --> 00:52:13,250 ¿Lo hacemos correctamente? 720 00:52:13,250 --> 00:52:13,730 Está bien. 721 00:52:13,750 --> 00:52:14,320 Vamos. 722 00:52:14,610 --> 00:52:15,670 Dámelo, ¿es esto real? 723 00:52:15,670 --> 00:52:16,690 No sé. 724 00:52:17,570 --> 00:52:18,880 Vamos. 725 00:52:19,090 --> 00:52:20,210 Vamos, pega. 726 00:52:21,510 --> 00:52:25,130 Oh oh, bueno, mira. 727 00:52:41,110 --> 00:52:42,230 ¿Has terminado el desayuno? 728 00:52:43,010 --> 00:52:44,190 Sí, terminamos. 729 00:52:44,190 --> 00:52:45,420 Vamos. 730 00:52:48,840 --> 00:52:51,590 Necesitamos discutir una cosa seria contigo ahora. 731 00:52:51,590 --> 00:52:53,010 ¿De qué hablaremos? 732 00:52:53,250 --> 00:52:54,500 ¿Subimos las escaleras? 733 00:52:54,500 --> 00:52:55,760 Sí, vámonos, vámonos. 734 00:52:55,760 --> 00:52:57,050 ¿De qué hablaremos? 735 00:52:57,280 --> 00:53:00,170 Ponte la chaqueta, hace frío. 736 00:53:00,530 --> 00:53:03,010 No te congeles mientras subes. 737 00:53:04,730 --> 00:53:06,380 Gracias. 738 00:53:20,800 --> 00:53:22,590 Que Allah los ayude. 739 00:53:22,610 --> 00:53:24,340 Amén, amén. 740 00:53:24,400 --> 00:53:25,980 Amén. 741 00:53:26,690 --> 00:53:28,550 Entonces ya he perdido, ¿verdad? 742 00:53:32,570 --> 00:53:34,710 Buenos días, Paşa, buenos días. 743 00:53:34,880 --> 00:53:37,000 Buen día. 744 00:53:37,190 --> 00:53:44,210 Íbamos a romper huevos en el desayuno, pero mamá y papá quieren hablar conmigo. 745 00:53:46,360 --> 00:53:49,480 Está bien, lo resolveremos mañana, ¿está bien? 746 00:53:49,920 --> 00:53:50,780 Está bien, 747 00:53:50,780 --> 00:53:53,960 pero seguro que tu huevo se romperá cuando golpee el mío. 748 00:53:53,960 --> 00:53:55,570 - Con seguridad. - Sólo espera y verás. 749 00:53:55,570 --> 00:53:57,400 Ya veremos, ya veremos. 750 00:53:57,440 --> 00:53:58,300 Vamos. 751 00:54:28,570 --> 00:54:31,130 Por favor, sácate esto, no te sientes en el calor. 752 00:54:33,130 --> 00:54:34,750 Ven, cariño. 753 00:54:38,230 --> 00:54:39,460 ¿Qué pasó? 754 00:54:39,480 --> 00:54:44,630 ¿Te enojaste por lo del huevo de piedra? Fue una broma, papá, una broma. 755 00:54:44,690 --> 00:54:47,610 Es una broma, no hay ningún problema. 756 00:54:47,980 --> 00:54:50,820 Pero ahora hablaremos de algo más serio. 757 00:54:50,960 --> 00:54:51,800 Sí... 758 00:54:54,010 --> 00:54:55,550 ¿Qué pasó? 759 00:54:56,050 --> 00:54:58,230 ¿Por qué estás en silencio? 760 00:54:58,440 --> 00:54:59,800 Hablaremos. 761 00:55:00,300 --> 00:55:01,920 Es solo… 762 00:55:02,900 --> 00:55:06,110 Ahora hablaremos contigo, lo que vamos a hablar es 763 00:55:06,190 --> 00:55:10,380 un poco difícil. Así que cualquier cosa que sientas... 764 00:55:10,920 --> 00:55:14,070 Sea lo que sea, es 765 00:55:14,110 --> 00:55:15,670 completamente normal. 766 00:55:15,920 --> 00:55:19,230 - Y estamos todos juntos, eso es lo principal, ¿está bien? - Por supuesto. 767 00:55:19,250 --> 00:55:21,380 Si tienes alguna pregunta, preguntas. 768 00:55:21,400 --> 00:55:23,760 Cuéntanos lo que sientes. 769 00:55:23,760 --> 00:55:24,550 Sí. 770 00:55:24,880 --> 00:55:25,780 Está bien. 771 00:55:25,780 --> 00:55:26,570 Está bien. 772 00:55:26,730 --> 00:55:27,860 Cariño... 773 00:55:31,650 --> 00:55:33,070 Ya sabes, nosotros... 774 00:55:41,300 --> 00:55:42,380 Hermano. 775 00:55:43,090 --> 00:55:44,380 Boran. 776 00:55:44,610 --> 00:55:47,000 Hijo, ¿qué haces aquí? 777 00:55:47,480 --> 00:55:48,860 ¿No me verá? 778 00:55:48,860 --> 00:55:50,480 Están hablando, hijo. 779 00:55:50,480 --> 00:55:52,610 ¿De qué están hablando, de qué más están hablando? 780 00:55:52,610 --> 00:55:54,460 - Hablemos por separado. - Que me demuestren que ya es suficiente. 781 00:55:54,460 --> 00:55:56,380 - Está bien hermano, te lo mostrarán. - Hermano... 782 00:55:56,380 --> 00:55:57,260 Boran. 783 00:55:57,260 --> 00:55:58,030 No interfieras, Kaya. 784 00:55:58,030 --> 00:55:59,980 - Pero no puedes hacer eso, es un niño pequeño. - Boran, no lo hagas. 785 00:55:59,980 --> 00:56:01,550 - No puedes hacer eso. - Déjame ir. 786 00:56:01,550 --> 00:56:03,150 - Sólo un minuto. - Es mi hijo, mi hijo. 787 00:56:03,150 --> 00:56:05,750 Lo sé hermano, tienes razón. Hermano, no puedes hacer eso. 788 00:56:05,750 --> 00:56:06,880 - ¡Deniz! - No. 789 00:56:06,880 --> 00:56:08,710 - No le hagas eso al niño. Por el amor de Allah. - Deniz. 790 00:56:08,710 --> 00:56:09,940 - Espera. - Hermano. 791 00:56:09,940 --> 00:56:11,860 Alya, trae a mi hijo. 792 00:56:11,860 --> 00:56:13,360 - Hermano, no lo hagas. - Deniz. 793 00:56:13,360 --> 00:56:15,980 Si no te calmas, lo arruinarás todo. 794 00:56:15,980 --> 00:56:17,800 - No hagas eso. - No interfieras. 795 00:56:17,800 --> 00:56:18,550 Espera... 796 00:56:18,550 --> 00:56:19,860 ¿Quién me llama? 797 00:56:19,860 --> 00:56:21,170 ¿Qué está haciendo? 798 00:56:21,170 --> 00:56:22,730 No vayas a ningún lado desde aquí, ¿está bien? 799 00:56:22,730 --> 00:56:24,030 No salgas. 800 00:56:24,050 --> 00:56:27,000 - Cálmate. Cálmate. - No grites. 801 00:56:27,000 --> 00:56:28,050 Boran. Boran. 802 00:56:28,050 --> 00:56:30,610 Tranquilo, Boran. ¿Qué estás haciendo, estás loco? 803 00:56:30,610 --> 00:56:32,190 Cihan, muéstrame a mi hijo inmediatamente. 804 00:56:32,190 --> 00:56:35,440 Espera un minuto, Alya hablará. Dijimos, deja hablar a la madre, Boran. 805 00:56:35,440 --> 00:56:36,840 Yo hablaré primero. 806 00:56:36,840 --> 00:56:40,780 Yo primero. ¿Quién sabe lo que le dijiste? ¿Con qué le llenaste la cabeza al niño? 807 00:56:40,780 --> 00:56:43,960 De qué hablas, por Allah, que hable la madre. Lo verás pronto. 808 00:56:43,960 --> 00:56:44,340 Deniz. 809 00:56:44,340 --> 00:56:45,840 Hermano, no lo hagas, hermano. 810 00:56:45,840 --> 00:56:47,230 - Hermano, ven aquí, por amor de Allah. - Deniz. 811 00:56:47,250 --> 00:56:47,940 Boran. 812 00:56:47,940 --> 00:56:49,250 Boran, no lo hagas. 813 00:56:49,250 --> 00:56:50,130 Boran, no lo hagas. 814 00:56:50,130 --> 00:56:51,360 Alya, trae a Deniz. 815 00:56:51,360 --> 00:56:56,420 Mamá, ¿quién me llama por mi nombre? ¿Qué pasó? 816 00:56:56,420 --> 00:56:57,360 -¿Por qué me tapas los oídos? - Espera, espera. 817 00:56:57,360 --> 00:56:59,000 Está bien, miraré. 818 00:56:59,000 --> 00:57:02,920 Hijo, por favor, te lo dirá Deniz. Por favor espera, por favor detente. 819 00:57:02,920 --> 00:57:03,860 Bien, espera. 820 00:57:03,860 --> 00:57:04,610 Espera. 821 00:57:04,610 --> 00:57:05,840 Espera. 822 00:57:05,840 --> 00:57:07,170 Espera. 823 00:57:09,050 --> 00:57:11,190 Saldremos juntos, ¿está bien? 824 00:57:11,190 --> 00:57:12,500 Está bien. 825 00:57:13,190 --> 00:57:14,960 Te quiero mucho, ¿está bien? 826 00:57:18,010 --> 00:57:18,760 Alya. 827 00:57:18,760 --> 00:57:19,860 Trae a mi hijo. 828 00:57:19,860 --> 00:57:20,880 - Hermano, no puedes hacer eso. - Deniz. 829 00:57:20,880 --> 00:57:22,320 Alya, trae a Deniz. 830 00:57:22,590 --> 00:57:23,550 Deniz. 831 00:57:23,650 --> 00:57:24,800 Hermano, vámonos... 832 00:57:24,840 --> 00:57:25,980 Papá. 833 00:57:48,500 --> 00:57:49,420 Hijo. 834 00:58:02,760 --> 00:58:03,980 Deniz. 835 00:58:17,510 --> 00:58:18,690 Vamos, hijo. 836 00:58:20,110 --> 00:58:21,610 Vamos. 837 00:58:21,780 --> 00:58:23,050 Mamá. 838 00:58:31,400 --> 00:58:32,860 Vamos a la habitación, a la habitación. 839 00:58:32,860 --> 00:58:34,500 - A la habitación. - Entra, ve. 840 00:58:37,070 --> 00:58:38,230 ¿Te gustó, eh? 841 00:58:40,530 --> 00:58:41,860 Te saliste con la tuya. 842 00:58:41,880 --> 00:58:43,420 "Deniz, Deniz". Toma, toma eso. 843 00:58:44,150 --> 00:58:45,440 Te saliste con la tuya. 844 00:58:46,320 --> 00:58:47,980 ¿Es así como te acercas a un niño? 845 00:58:48,840 --> 00:58:50,820 Lo sabes todo, ¿verdad? 846 00:58:52,980 --> 00:58:58,000 Boran, hijo. Te lo dije, te dije: Ten paciencia. 847 00:58:58,010 --> 00:59:04,460 El niño se asustó, pensó que estabas muerto. El pequeño se asustó mucho. 848 00:59:04,880 --> 00:59:06,550 Levántate, hijo, vamos. 849 00:59:06,650 --> 00:59:08,590 Vayamos al salón. Vurgun. 850 00:59:08,610 --> 00:59:09,190 Vamos. 851 00:59:09,190 --> 00:59:11,460 - Vamos, ve a la sala. - Levántate, levántate. 852 00:59:11,710 --> 00:59:12,800 Levántate, hermano. 853 00:59:12,800 --> 00:59:16,250 Hija, ¿qué haces aquí? Vamos, termina todo, vamos. 854 00:59:16,250 --> 00:59:16,980 Vamos. 855 00:59:16,980 --> 00:59:18,400 Vamos, hijo mío. 856 00:59:18,460 --> 00:59:19,170 Al salón. 857 00:59:19,190 --> 00:59:19,860 Vamos. 858 00:59:19,860 --> 00:59:20,760 Vayan arriba. 859 00:59:22,230 --> 00:59:23,360 Cihan. 860 00:59:23,480 --> 00:59:24,730 ¿Puedo sentarme así? 861 00:59:24,880 --> 00:59:26,360 ¿Papá debería sentarse? 862 00:59:26,590 --> 00:59:27,610 Puede. 863 00:59:27,610 --> 00:59:29,650 Gracias, gracias. 864 00:59:30,420 --> 00:59:31,250 Mamá. 865 00:59:31,250 --> 00:59:32,360 Querido. 866 00:59:32,960 --> 00:59:34,710 ¿Ese era papá? 867 00:59:36,150 --> 00:59:37,460 Fue papá. 868 00:59:37,530 --> 00:59:38,650 Sí. 869 00:59:38,840 --> 00:59:41,480 Pero murió, no puede estar vivo. 870 00:59:42,130 --> 00:59:43,710 Está vivo, cariño. 871 00:59:43,800 --> 00:59:45,880 Papá está vivo y nosotros... 872 00:59:46,210 --> 00:59:48,260 Queríamos discutir esto contigo. 873 00:59:48,260 --> 00:59:49,260 Él está vivo. 874 00:59:49,260 --> 00:59:52,050 Pero vinimos al funeral. 875 00:59:54,250 --> 00:59:55,730 Tienes razón. 876 00:59:57,610 --> 00:59:58,690 Nosotros... 877 01:00:00,250 --> 01:00:05,260 Llevamos el cuerpo contigo al funeral. Entonces incluso lo enterramos aquí, ¿verdad? 878 01:00:05,400 --> 01:00:07,650 Luego fuimos a la tumba. 879 01:00:07,690 --> 01:00:08,530 Pero... 880 01:00:08,730 --> 01:00:10,880 Hubo un malentendido. 881 01:00:10,940 --> 01:00:13,460 Es decir, no fue tu papá. 882 01:00:14,480 --> 01:00:15,900 Tu papá está vivo. 883 01:00:16,010 --> 01:00:19,030 Entonces, ¿mi papá está realmente vivo? 884 01:00:19,170 --> 01:00:20,820 Cometimos un error. 885 01:00:20,860 --> 01:00:24,840 Cometimos un gran error: papá no nos dijo que estaba vivo. 886 01:00:24,840 --> 01:00:26,380 No lo sabíamos. 887 01:00:26,400 --> 01:00:27,730 No pude. 888 01:00:27,840 --> 01:00:31,320 Más tarde descubrimos que estaba vivo. 889 01:00:31,630 --> 01:00:33,510 El que viste, es tu papá. 890 01:00:34,360 --> 01:00:35,110 Mamá… 891 01:00:35,570 --> 01:00:38,050 ¿Está realmente vivo? 892 01:00:38,110 --> 01:00:39,110 Vivo. 893 01:00:39,130 --> 01:00:40,110 Vivo. 894 01:00:40,130 --> 01:00:42,820 Entonces, ¿es todo esto cierto? 895 01:00:42,980 --> 01:00:44,880 Es verdad, hijo. 896 01:00:46,730 --> 01:00:48,070 Verdad. 897 01:00:48,670 --> 01:00:50,570 Ahora te diré una cosa. 898 01:00:51,480 --> 01:00:55,250 Tener miedo es normal. Sorprenderse es normal. 899 01:00:55,260 --> 01:00:57,670 Si te alegras, eso también es normal. 900 01:00:58,070 --> 01:01:04,650 Todos tus sentimientos son normales ahora. Y puedes comportarte como quieras, ¿de acuerdo? 901 01:01:04,800 --> 01:01:05,480 ¿Sí? 902 01:01:05,510 --> 01:01:07,030 Puedes tener miedo. 903 01:01:07,230 --> 01:01:09,380 - Puedes llorar. - Sí. 904 01:01:09,510 --> 01:01:13,650 Puedes enfadarte. Si quieres, puedes quedarte en silencio. 905 01:01:13,940 --> 01:01:17,780 Lo que sea que sientas, estamos a tu lado. ¿Está bien? 906 01:01:18,070 --> 01:01:19,230 Siempre. 907 01:01:23,050 --> 01:01:26,920 ¿Entonces por qué no me lo dijiste antes? 908 01:01:27,780 --> 01:01:29,530 Nosotros tampoco lo conocíamos. 909 01:01:29,840 --> 01:01:33,030 Nos enteramos hace muy poco. Es todo muy nuevo. 910 01:01:33,250 --> 01:01:35,480 ¿No te lo hubiéramos dicho? 911 01:01:35,800 --> 01:01:36,980 Entonces… 912 01:01:37,050 --> 01:01:39,630 ¿Por qué papá no vino antes? 913 01:01:39,630 --> 01:01:41,800 Porque papá estaba enfermo. 914 01:01:42,170 --> 01:01:43,800 No pudo venir. 915 01:01:44,730 --> 01:01:50,800 Él también está un poco enfermo ahora, pero está mejorando, todo estará bien. Y en cuanto pudo, vino enseguida. 916 01:01:50,820 --> 01:01:56,840 Hoy solo queríamos hablarte de ello. Queríamos explicar. Se suponía que mamá te lo diría, que hablara. 917 01:01:57,320 --> 01:02:00,210 Se suponía que Boran te vería con calma, pero… 918 01:02:00,530 --> 01:02:03,900 Papá te extrañó mucho. 919 01:02:03,900 --> 01:02:05,980 Te extrañó mucho. 920 01:02:05,980 --> 01:02:07,440 Se apresuró. 921 01:02:07,440 --> 01:02:10,050 Se apresuró mucho. Apresurado. 922 01:02:10,050 --> 01:02:13,550 Quería verte. Lo deseaba desesperadamente. Por eso te asustaste. 923 01:02:13,570 --> 01:02:16,010 Deberíamos haber hablado contigo primero. 924 01:02:16,320 --> 01:02:18,440 Pero no te preocupes. 925 01:02:18,460 --> 01:02:19,690 Tú... 926 01:02:19,800 --> 01:02:24,380 No te apresures. Cuando quieras, puedes ver a papá. 927 01:02:25,650 --> 01:02:26,550 ¿Está bien? 928 01:02:26,730 --> 01:02:31,400 Quiero verlo. Pero tengo mucho miedo. 929 01:02:31,400 --> 01:02:36,480 Sí, es muy normal, cariño, lo acabo de decir yo misma. Es muy normal tener miedo. 930 01:02:36,900 --> 01:02:40,210 No tenemos absolutamente ningún lugar adonde apresurarnos. Papá te está esperando. 931 01:02:40,650 --> 01:02:45,900 Cuando te sientas listo, iremos. Y verás a papá, ¿está bien? 932 01:02:46,670 --> 01:02:48,590 ¿Quieres dormir un poco? 933 01:02:48,780 --> 01:02:49,380 Está bien. 934 01:02:49,380 --> 01:02:51,920 Está bien. Vamos, cierra los ojos y descansa un poco. 935 01:02:51,920 --> 01:02:54,670 - Vamos, te daré esto para que no te congeles. - Por supuesto. Vamos, vamos, vamos. 936 01:02:54,710 --> 01:02:56,150 - Para que no te congeles. - Sí. 937 01:02:56,420 --> 01:02:57,780 - Que no se congele, vamos. - Que no se congele. 938 01:02:57,780 --> 01:03:01,000 Abrázalo, abrázalo fuerte. 939 01:03:17,940 --> 01:03:26,210 Boran, hijo, por favor cálmate un poco, mira, si te calmas un poco todo irá bien. 940 01:03:26,570 --> 01:03:28,860 Ya está, hijo, cálmate. 941 01:03:28,980 --> 01:03:30,710 ¡Boran, no puedo creerte! 942 01:03:30,920 --> 01:03:36,400 Boran, digo que no te reconozco, pero no sabía que era tanto, ¿qué es esto? 943 01:03:36,460 --> 01:03:40,760 ¿Cómo puede un papá hacerle esto a su hijo? 944 01:03:40,760 --> 01:03:44,920 ¿Por qué haces esto? Mira, no lo presiones, está bien, él también vio a su hijo, vio lo molesto que estaba. 945 01:03:44,920 --> 01:03:47,050 ¿No ves lo molesto que está? 946 01:03:47,050 --> 01:03:48,590 ¿Está tu hijo muy molesto? 947 01:03:48,650 --> 01:03:49,750 ¿Y mi hijo? 948 01:03:49,820 --> 01:03:52,570 ¿Pensaste si tu hijo estaba molesto? 949 01:03:52,710 --> 01:03:53,530 ¿Estaba molesto? 950 01:03:53,550 --> 01:03:58,730 ¿Qué sintió, qué pensó cuando vio al papá que creía muerto, gritando frente a él? 951 01:03:58,730 --> 01:04:00,840 ¿Pensaste en lo que hay dentro de él? 952 01:04:01,090 --> 01:04:03,610 ¿Pensaste en lo que pasa con su corazón? 953 01:04:05,090 --> 01:04:07,010 Boran, ¿por qué haces esto? 954 01:04:07,010 --> 01:04:09,420 Boran, ¿esto es paternidad? 955 01:04:09,420 --> 01:04:10,760 Mira, no me hagas hablar. 956 01:04:10,760 --> 01:04:12,170 ¿Es Cihan su papá? 957 01:04:13,760 --> 01:04:15,230 ¿Qué estás diciendo? 958 01:04:16,440 --> 01:04:18,250 Estoy diciendo, ¿Cihan es su papá? 959 01:04:18,250 --> 01:04:19,940 Boran, ¿qué estás diciendo? 960 01:04:20,880 --> 01:04:24,090 Estás intentando decir que es mejor papá que yo, ¿verdad? 961 01:04:24,460 --> 01:04:26,300 Dilo, así terminará esta tortura. 962 01:04:26,320 --> 01:04:28,170 - No digas tonterías. - Alya. 963 01:04:28,900 --> 01:04:29,530 Olvídalo. 964 01:04:35,880 --> 01:04:39,630 Boran, no te das cuenta de lo que estás diciendo. 965 01:04:39,630 --> 01:04:41,010 No interfieras, Cihan. 966 01:04:41,010 --> 01:04:42,110 Estoy hablando con Alya. 967 01:04:42,190 --> 01:04:44,550 Si mencionas mi nombre, hablarás conmigo. 968 01:04:44,550 --> 01:04:45,670 ¿Con quién más vas a hablar? 969 01:04:45,670 --> 01:04:48,960 Escuchen, no hagan esto, ustedes son hermanos, no se hablen así, ¿está bien? 970 01:04:48,960 --> 01:04:49,980 Está bien, estamos tranquilos. 971 01:04:49,980 --> 01:04:51,230 No interfieras, mamá. 972 01:04:51,630 --> 01:04:56,510 Boran, no sabes lo que dices, mira, no te das cuenta a dónde te llevan tus acciones, no hagas esto. 973 01:04:56,550 --> 01:04:58,400 Él es mi hijo. 974 01:04:58,400 --> 01:05:00,690 Él es mi hijo, ¿alguna vez has pensado en eso? 975 01:05:00,760 --> 01:05:03,400 Sí, él es tu hijo, sí, él es tu hijo. 976 01:05:03,400 --> 01:05:05,800 He estado esperando durante días para verlo. 977 01:05:05,900 --> 01:05:07,860 Respiro por él, por mi hijo. 978 01:05:07,860 --> 01:05:11,840 Sí, está bien, aguantaste tanto, si hubieras aguantado un poco más. 979 01:05:11,840 --> 01:05:15,780 Cinco minutos, diez minutos, un día, como máximo dos días si hubieras aguantado, ¿qué hubiera pasado? 980 01:05:15,960 --> 01:05:18,000 ¿Por qué actuaste de forma tan egoísta, Boran? 981 01:05:19,280 --> 01:05:22,090 El deseo de ver a mi hijo es egoísmo, ¿eh? 982 01:05:22,400 --> 01:05:22,940 ¿Eh? 983 01:05:23,010 --> 01:05:25,070 No, no es eso. 984 01:05:25,590 --> 01:05:27,800 Te diré qué es el egoísmo. 985 01:05:28,110 --> 01:05:32,420 Le dijiste a Vurgun: "Secuéstrame, escóndeme". 986 01:05:32,420 --> 01:05:34,300 ¿Qué sabía entonces el niño? 987 01:05:34,300 --> 01:05:36,150 Sabía que su papá estaba muerto, ¿verdad? 988 01:05:36,480 --> 01:05:39,900 Y entonces su madre tomó al niño de la mano y lo trajo aquí. 989 01:05:40,500 --> 01:05:42,980 ¿Con quién? Con tu ataúd. 990 01:05:43,300 --> 01:05:46,210 Mira, recuerda esto. Con tu ataúd. 991 01:05:46,380 --> 01:05:48,570 Este niño cree que estás muerto, Boran. 992 01:05:48,610 --> 01:05:50,360 ¿Dónde está tu egoísmo? 993 01:05:50,360 --> 01:05:55,440 En el hecho de que actuaste sin pensar en la reacción del niño cuando vio a su papá muerto frente a él. 994 01:05:55,440 --> 01:05:59,760 Ignorar los sentimientos del niño solo porque quieres verlo. 995 01:05:59,760 --> 01:06:02,980 ¿Entendido? ¿Y si el niño se desmayara allí? 996 01:06:03,280 --> 01:06:04,590 ¿Qué hubiera pasado entonces? 997 01:06:04,590 --> 01:06:07,460 ¿Pensaste siquiera en eso? Eso es egoísmo. 998 01:06:07,460 --> 01:06:08,980 Lo que hiciste es egoísmo. 999 01:06:09,030 --> 01:06:13,880 Además aquí nadie dice: "No puedes ver a tu hijo". ¿Quién dijo eso? 1000 01:06:14,230 --> 01:06:16,730 ¿Mamá dijo eso? ¿Alya dijo eso? ¿Kaya dijo eso? ¿Nare dijo eso? 1001 01:06:16,730 --> 01:06:19,880 ¿Quién dijo eso? ¿Quién te dijo que no puedes ver a este niño? 1002 01:06:19,920 --> 01:06:23,420 ¿Qué dijimos? "Déjalo, deja hablar a la madre". 1003 01:06:23,420 --> 01:06:27,760 “Que la mamá cuente, o le cuento yo, hagamos algo, pero primero hablemos con el niño”, dijimos. 1004 01:06:27,760 --> 01:06:31,000 Pero no pudiste soportarlo. Actuaste egoístamente. 1005 01:06:31,000 --> 01:06:32,780 ¿Le contaste todo esto? 1006 01:06:32,940 --> 01:06:35,760 ¿Qué dijiste? "Tu papá te abandonó y se fue". 1007 01:06:35,760 --> 01:06:38,030 "Tu papá no es él, sino yo", ¿le dijiste? 1008 01:06:38,030 --> 01:06:39,570 ¿Hablaste tan mal de mí delante del niño? 1009 01:06:39,570 --> 01:06:40,070 ¿Eh? 1010 01:06:40,210 --> 01:06:41,530 ¿Qué estás diciendo? 1011 01:06:41,530 --> 01:06:42,230 ¿Eso es mentira? 1012 01:06:42,360 --> 01:06:43,190 Boran... 1013 01:06:43,210 --> 01:06:45,400 - Escucha... - ¿Qué estás diciendo, hermano? 1014 01:06:45,400 --> 01:06:46,710 Por favor, Boran. 1015 01:06:46,710 --> 01:06:50,480 Cihan quiere quitarme a mi esposa y a mi hijo. 1016 01:06:50,480 --> 01:06:51,480 Tranquilízate. 1017 01:06:59,320 --> 01:07:08,650 Boran, atribuyo tu comportamiento a que llevas meses en coma, la ira en tus ojos, la atribuyo a que llevas meses en coma. 1018 01:07:10,030 --> 01:07:12,340 Estas palabras no son nada buenas. 1019 01:07:12,460 --> 01:07:19,300 Tú eres su papá, pero yo fui el papá de este niño en tu ausencia, de nadie más. 1020 01:07:19,550 --> 01:07:21,920 Y amo mucho a este niño, Boran. 1021 01:07:21,920 --> 01:07:29,130 Si vuelves a hacer esto delante de este niño a tu discreción, si queda alguna conexión entre nosotros... 1022 01:07:29,130 --> 01:07:30,800 También romperás esa conexión. 1023 01:07:31,030 --> 01:07:35,590 Y me veré obligado a hablarte de una manera que nunca antes había hablado, no lo hagas. 1024 01:07:36,130 --> 01:07:37,550 ¿Entendiste? 1025 01:07:40,170 --> 01:07:41,610 Vamos, vámonos. 1026 01:07:44,900 --> 01:07:47,360 ¿Cuándo solicitarás el divorcio? 1027 01:07:47,670 --> 01:07:49,010 No lo alargues más. 1028 01:07:49,530 --> 01:07:50,920 Nadie está alargando nada. 1029 01:07:50,920 --> 01:07:52,800 Nadie esquiva nada. 1030 01:07:52,800 --> 01:07:57,710 Como dijiste. Llegará el día y todos veremos juntos lo que sucederá, Boran. 1031 01:08:00,570 --> 01:08:02,050 Ya veremos. 1032 01:08:07,630 --> 01:08:09,260 Boran, espera. 1033 01:08:11,150 --> 01:08:13,340 Lo sabía, lo sabía. 1034 01:08:13,380 --> 01:08:16,130 Sabía que sería así. 1035 01:08:17,470 --> 01:08:19,840 Sabía que sería así. 1036 01:08:21,890 --> 01:08:23,970 Todavía me tiemblan las manos y los pies. 1037 01:08:24,300 --> 01:08:25,810 Todavía. 1038 01:08:26,880 --> 01:08:28,270 ¿Qué debo decir, Alya? 1039 01:08:28,850 --> 01:08:30,560 No sé qué decir, créeme. 1040 01:08:34,070 --> 01:08:36,680 Pero parece que nos esperan días aún más difíciles. 1041 01:08:38,750 --> 01:08:45,000 Te ofendiste, Cihan estaba molesto, pero al menos haré lo mejor que pueda para asegurarme de que Cihan no se moleste más. 1042 01:08:45,250 --> 01:08:48,030 ¿No debería Boran también hacer un esfuerzo? 1043 01:08:48,100 --> 01:08:51,310 También debería pensar: No entiendo qué es esto. 1044 01:08:51,310 --> 01:08:54,210 Tengo miedo, ahora tengo mucho miedo. 1045 01:08:54,210 --> 01:08:56,710 Temo por mi hijo, por su condición. 1046 01:08:56,710 --> 01:08:57,960 Tienes razón. 1047 01:08:58,820 --> 01:09:01,810 Tienes razón, pero no nos queda más remedio que resistir. 1048 01:09:01,850 --> 01:09:03,100 Resistiremos. 1049 01:09:04,110 --> 01:09:05,270 Lo sé. 1050 01:09:06,570 --> 01:09:07,770 Lo sé. 1051 01:09:08,220 --> 01:09:12,190 Si no resistimos, ambos lo perderemos todo. 1052 01:09:12,190 --> 01:09:14,270 Resistiremos. 1053 01:09:21,880 --> 01:09:27,060 Lo siento mucho, pero Boran recuperará el sentido pronto. 1054 01:09:28,090 --> 01:09:30,640 Porque es imposible creer en su condición. 1055 01:09:31,270 --> 01:09:33,390 Por cierto, voy a pedir una excedencia en el hospital. 1056 01:09:33,470 --> 01:09:36,030 No dejaré solo a Deniz durante unos días. 1057 01:09:36,030 --> 01:09:36,850 Está bien. 1058 01:09:38,630 --> 01:09:40,800 Hermano, y necesito ir a Şahin ahora. 1059 01:09:40,940 --> 01:09:43,260 Está bien, ve, nosotros tenemos una reunión en la empresa. 1060 01:09:43,260 --> 01:09:44,420 Si termina temprano, pasaremos por aquí. 1061 01:09:44,420 --> 01:09:45,140 Está bien. 1062 01:09:48,720 --> 01:09:51,100 Si algo sale mal, llámame inmediatamente. 1063 01:09:51,350 --> 01:09:52,310 Está bien. 1064 01:09:52,550 --> 01:09:53,510 Está bien. 1065 01:09:53,860 --> 01:09:54,930 Vamos. 1066 01:09:56,850 --> 01:09:57,850 ¡Papá! 1067 01:09:58,220 --> 01:09:59,100 ¿Hijo? 1068 01:09:59,230 --> 01:10:00,310 No te vayas. 1069 01:10:00,390 --> 01:10:00,850 ¿Qué? 1070 01:10:01,110 --> 01:10:02,220 No te vayas. 1071 01:10:05,020 --> 01:10:06,310 ¿No debería ir? 1072 01:10:06,310 --> 01:10:07,890 Yo también iré. 1073 01:10:08,280 --> 01:10:09,680 ¿Quieres ir a la empresa? 1074 01:10:09,760 --> 01:10:10,710 Sí. 1075 01:10:10,710 --> 01:10:12,730 Todavía tengo miedo. 1076 01:10:14,770 --> 01:10:15,970 Nosotros también iremos. 1077 01:10:16,630 --> 01:10:18,520 Está bien, entonces ven tú también. 1078 01:10:18,520 --> 01:10:21,780 Iremos a la empresa, pasaremos tiempo juntos, pasaremos el rato juntos. 1079 01:10:22,030 --> 01:10:24,730 Tengo una mesa de billar en mi oficina, jugaremos al billar. 1080 01:10:24,730 --> 01:10:25,390 Mi Paşa. 1081 01:10:25,530 --> 01:10:28,650 Está bien, tal vez mi miedo pase. 1082 01:10:28,650 --> 01:10:31,720 Hijo, no tienes miedo, eres valiente como un león. 1083 01:10:31,720 --> 01:10:34,810 Entonces váyanse, mamá y tú, prepárense. 1084 01:10:44,970 --> 01:10:46,400 Mira, mira ¿quién está aquí? 1085 01:10:46,430 --> 01:10:49,110 - Mira, ha llegado nuestro jefe. Tenemos un invitado. - ¿Quién ha llegado? 1086 01:10:49,150 --> 01:10:50,670 ¿Qué invitado? 1087 01:10:50,670 --> 01:10:52,110 Nuestro jefe ha llegado, nuestro jefe. 1088 01:10:52,110 --> 01:10:54,420 Oh, nuestro pequeño jefe. Bienvenido. 1089 01:10:54,440 --> 01:10:55,340 Jefe. 1090 01:10:55,770 --> 01:10:58,800 Vaya, bienvenido, sobrino mío. 1091 01:10:58,840 --> 01:10:59,890 Di: La paz sea contigo. 1092 01:10:59,960 --> 01:11:03,010 - ¡La paz sea contigo! - ¡Conntigo sea la paz! 1093 01:11:03,020 --> 01:11:04,640 - ¡Trabajo fácil! - Gracias. 1094 01:11:04,770 --> 01:11:06,030 Ajá, deberías habernos informado. 1095 01:11:06,140 --> 01:11:09,680 Habríamos colocado una alfombra, tocado la batería, hecho una barbacoa, bailado. 1096 01:11:09,710 --> 01:11:10,960 ¿Te gustó la compañía? 1097 01:11:10,960 --> 01:11:12,310 Sí, hermosa. 1098 01:11:12,310 --> 01:11:14,670 Mira, hay una fuente aquí, una piscina allá. 1099 01:11:14,670 --> 01:11:16,360 Y este es un edificio enorme. 1100 01:11:16,360 --> 01:11:19,900 Por supuesto, daremos un paseo más tarde. Tengo una mesa de billar en mi oficina, jugaremos al billar. 1101 01:11:19,960 --> 01:11:21,810 Pero no sé cómo. 1102 01:11:21,810 --> 01:11:23,150 No hay problema, tu tío tampoco sabe. 1103 01:11:23,190 --> 01:11:25,030 %&%&, yo mismo te convertiré en una bola de billar, pero... 1104 01:11:25,460 --> 01:11:27,140 Hijo, no delante del niño. 1105 01:11:27,360 --> 01:11:28,630 Está bien, pero primero demos un paseo, ¿está bien? 1106 01:11:28,680 --> 01:11:30,270 - Vamos. - Sí, primero demos un paseo. 1107 01:11:30,280 --> 01:11:31,440 Sí, claro, vámonos. 1108 01:11:31,570 --> 01:11:33,060 - Ve con tu tío. - Ve, Kadir, ve. 1109 01:11:33,130 --> 01:11:34,630 Viejo, tú también, tío. 1110 01:11:34,680 --> 01:11:38,390 - Vamos. - Mira ahora, tres, dos, uno. 1111 01:11:42,070 --> 01:11:43,890 ¡Bien hecho! 1112 01:11:52,850 --> 01:11:54,170 ¿Estás enojado conmigo? 1113 01:11:54,820 --> 01:11:56,140 Lo estoy, sí. 1114 01:11:57,850 --> 01:12:00,030 Pero la ira solo dura tres días. 1115 01:12:00,680 --> 01:12:02,800 Cuando sonríes todo pasa. 1116 01:12:05,850 --> 01:12:07,280 Sonríe así. 1117 01:12:10,030 --> 01:12:11,920 Mira, se ha ido otra vez. 1118 01:12:12,560 --> 01:12:13,920 Se ha ido. 1119 01:12:19,860 --> 01:12:23,600 Oculté la verdad sobre el hermano Boran, aunque debería habértelo dicho. 1120 01:12:26,180 --> 01:12:27,640 Perdóname. 1121 01:12:29,960 --> 01:12:32,510 Nunca me ocultaste tu corazón. 1122 01:12:33,220 --> 01:12:34,860 Siempre lo mantuviste abierto. 1123 01:12:36,430 --> 01:12:38,470 Y el mío siempre permaneció entreabierto. 1124 01:12:43,350 --> 01:12:45,920 No podría ser tan valiente como tú. 1125 01:12:46,470 --> 01:12:50,310 Me rogaste mucho que mostrara ese coraje. 1126 01:12:52,140 --> 01:12:53,390 Perdóname. 1127 01:12:56,440 --> 01:12:58,270 Me sentí solo, Nare. 1128 01:12:58,810 --> 01:13:01,600 Mamá estaba ahí, pero era como si no estuviera. 1129 01:13:02,810 --> 01:13:04,780 Quería confiar en mi papá. 1130 01:13:05,390 --> 01:13:07,810 Pero cada vez que confiaba, él me destruía. 1131 01:13:10,680 --> 01:13:15,470 No pude proteger a Zerrin. Me distancié de Cihan y Kaya. 1132 01:13:17,770 --> 01:13:19,710 Sólo te tenía a ti, Nare. 1133 01:13:20,730 --> 01:13:21,970 Sólo tú. 1134 01:13:23,680 --> 01:13:25,180 Me aferré a ti. 1135 01:13:25,350 --> 01:13:27,000 Şahin, perdóname. 1136 01:13:29,020 --> 01:13:31,380 Perdóname por no estar allí. 1137 01:13:31,810 --> 01:13:33,210 Lo siento mucho. 1138 01:13:33,350 --> 01:13:37,810 Si hubiera estado allí, tal vez no habrías apretado el gatillo y habrías renunciado a la vida. 1139 01:13:38,230 --> 01:13:40,510 También es mi culpa, perdóname. 1140 01:13:40,560 --> 01:13:42,310 No es tu culpa. 1141 01:13:42,720 --> 01:13:43,940 No tienes la culpa de nada. 1142 01:13:44,000 --> 01:13:46,130 Papá nos trajo a este estado. 1143 01:13:46,140 --> 01:13:47,770 No te culpes. 1144 01:13:52,030 --> 01:13:53,670 Olvídalo, vamos. 1145 01:14:03,150 --> 01:14:04,470 Ven a mí. 1146 01:14:07,750 --> 01:14:08,860 Ven a mí, vamos. 1147 01:14:08,890 --> 01:14:10,670 Şahin, estamos en el hospital. 1148 01:14:10,750 --> 01:14:12,270 La enfermera vendrá pronto, espera. 1149 01:14:12,300 --> 01:14:14,480 Ella acaba de irse, no estará aquí hasta dentro de una hora. 1150 01:14:14,650 --> 01:14:15,760 Ven a mí. 1151 01:14:16,310 --> 01:14:18,280 Vamos, te extrañé, vamos. 1152 01:14:20,010 --> 01:14:21,010 Está bien. 1153 01:14:23,930 --> 01:14:27,310 Pero si ella viene, huiré y diré que no te conozco. 1154 01:14:27,630 --> 01:14:30,070 - Si viene mi mamá le diré que no te conozco. - ¿Qué? 1155 01:14:30,150 --> 01:14:31,640 Entonces estaremos empatados. 1156 01:14:31,710 --> 01:14:33,010 No digas tonterías. 1157 01:14:33,010 --> 01:14:34,260 Estaremos empatados. 1158 01:14:41,850 --> 01:14:43,720 Te amo muchísimo. 1159 01:14:44,270 --> 01:14:45,550 Yo también te amo. 1160 01:14:51,140 --> 01:14:52,400 ¡Vamos! 1161 01:14:54,760 --> 01:14:57,270 Qué "vamos" tía, no es nada de eso, solo estábamos hablando. 1162 01:14:58,940 --> 01:15:01,900 Podrías haber seguido divirtiéndote. 1163 01:15:01,900 --> 01:15:02,880 ¡Mamá! 1164 01:15:02,900 --> 01:15:05,300 No, no tanto. 1165 01:15:09,140 --> 01:15:10,000 Me sentaré. 1166 01:15:10,100 --> 01:15:11,260 Siéntate, entra. 1167 01:15:11,260 --> 01:15:12,650 Bienvenida. 1168 01:15:21,770 --> 01:15:22,960 ¿Cómo estás? 1169 01:15:24,640 --> 01:15:25,570 Gracias a Allah. 1170 01:15:30,020 --> 01:15:31,650 Estás bien de todos modos. 1171 01:15:33,890 --> 01:15:36,970 Ven aquí, ven, ven. 1172 01:15:39,140 --> 01:15:40,440 ¿Hermoso? 1173 01:15:40,810 --> 01:15:44,530 Sí, muy bonito, pero no tanto como Albora. 1174 01:15:46,170 --> 01:15:47,510 Genial, me alegro. 1175 01:15:47,890 --> 01:15:50,430 Mira, hay gente ahí, ¿ves, en el mercado? 1176 01:15:50,510 --> 01:15:53,440 - Ah, sí, hay mucha gente ahí. - Sí. 1177 01:15:53,470 --> 01:15:55,820 Tú y yo solíamos comprar helado allí, ¿recuerdas? 1178 01:15:55,890 --> 01:15:57,260 Ah, sí, lo recuerdo. 1179 01:15:57,260 --> 01:15:58,270 Sí. 1180 01:16:00,750 --> 01:16:03,270 - Cihan, vámonos. - Ven aquí. 1181 01:16:03,390 --> 01:16:04,890 - Tú y el tío Kaya... - Mi Paşa... 1182 01:16:04,980 --> 01:16:07,010 - Mi Cihan. - ¿Vamos a jugar al billar? 1183 01:16:07,030 --> 01:16:08,930 - Sí, vámonos. - Gracias. 1184 01:16:21,140 --> 01:16:23,270 El protocolo de divorcio está listo. 1185 01:16:27,180 --> 01:16:29,310 Sólo faltan tus firmas. 1186 01:16:29,310 --> 01:16:34,310 Canción Yalancı Ayrılık de Ahmet Kaya 1187 01:16:45,310 --> 01:16:46,060 Vamos. 1188 01:16:58,850 --> 01:16:59,810 Por favor. 1189 01:17:00,220 --> 01:17:02,390 - Me sentaré aquí. - Siéntate. 1190 01:17:05,940 --> 01:17:12,000 Lo último que querría en el mundo es que firmes esto. 1191 01:17:12,140 --> 01:17:16,770 ¿Pero qué puedo decir? Ése es tu destino. 1192 01:17:17,690 --> 01:17:19,900 Es una pena que no haya otra salida. 1193 01:18:56,360 --> 01:18:59,550 Serás testigo de nuestra boda real. 1194 01:19:03,070 --> 01:19:04,270 Bueno, vamos. 1195 01:19:10,770 --> 01:19:12,880 No le daré mi lugar a nadie. 1196 01:19:25,400 --> 01:19:29,340 Fue muy difícil para mí tomar este bolígrafo, muy difícil. 1197 01:19:31,220 --> 01:19:34,420 Se ha convertido para nosotros en un clásico, ¿qué cosa fue fácil? 1198 01:19:35,030 --> 01:19:36,130 Cierto. 1199 01:19:37,570 --> 01:19:39,860 Ganamos el amor. 1200 01:19:45,500 --> 01:19:48,680 Vamos hermano Kadir, date prisa, ¿te vamos a esperar? 1201 01:19:48,720 --> 01:19:51,180 - Sí, ¿te vamos a esperar aquí? - Vamos. 1202 01:19:53,140 --> 01:19:54,470 ¿Podemos tener este blanco? 1203 01:19:54,470 --> 01:19:56,730 - Por supuesto, aquí. - Mira, Paşa. 1204 01:19:56,770 --> 01:20:00,020 - Puedo hacerlo yo mismo, no necesito ayuda. - Agárrate fuerte. 1205 01:20:00,070 --> 01:20:07,570 - Aquí. Aquí. - Agárrate fuerte. Aquí. Así se golpea. 1206 01:20:11,060 --> 01:20:14,820 ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Así es! 1207 01:20:14,860 --> 01:20:15,720 ¿Te estás divirtiendo? 1208 01:20:15,820 --> 01:20:18,020 Sí, papá, fue muy divertido. 1209 01:20:18,020 --> 01:20:20,020 Maşallah, Maşallah. 1210 01:20:20,710 --> 01:20:21,280 Papá. 1211 01:20:22,430 --> 01:20:25,650 Mi miedo se ha ido. Puedo ver a papá. 1212 01:20:33,690 --> 01:20:37,850 Pero mañana estarán los dos conmigo, los dos. 1213 01:20:39,140 --> 01:20:42,850 Bien, mañana. Ambos estaremos contigo. 1214 01:20:43,650 --> 01:20:45,110 Está bien. 1215 01:20:45,110 --> 01:20:46,440 Bueno, ¿nos vamos ahora? 1216 01:20:46,440 --> 01:20:47,260 Para celebrar. 1217 01:20:47,260 --> 01:20:48,590 Sí, celebremos. Ven aquí. 1218 01:20:48,590 --> 01:20:50,720 Claro, claro, vamos, vamos. 1219 01:20:50,720 --> 01:20:52,730 Sí, sí, sí, sí. 1220 01:20:58,520 --> 01:21:00,850 Bueno, resulta que viste quién sabe hacerlo, ¿verdad? 1221 01:21:00,860 --> 01:21:03,050 ¿Qué sabes en absoluto? 1222 01:21:03,050 --> 01:21:04,530 Él no sabe nada. 1223 01:21:04,530 --> 01:21:08,060 Simplemente se me resbaló la mano, por eso pudo anotar ese balón. 1224 01:21:08,070 --> 01:21:08,810 ¿Se te resbaló la mano? 1225 01:21:08,840 --> 01:21:11,260 - Sí, se me resbaló la mano. - Se le resbaló la mano. 1226 01:21:11,350 --> 01:21:12,480 Eso también puede pasar. 1227 01:21:12,510 --> 01:21:13,220 Sí. 1228 01:21:13,260 --> 01:21:14,640 Pasaremos por Şahin. 1229 01:21:15,220 --> 01:21:16,430 Nos veremos luego. 1230 01:21:16,500 --> 01:21:18,010 Está bien, nos vemos. 1231 01:21:22,430 --> 01:21:25,130 Alya, si algo sale mal, házmelo saber. 1232 01:21:25,400 --> 01:21:26,940 Está bien, no te preocupes. 1233 01:21:27,060 --> 01:21:31,310 Yo diría que sí... Pero igual te vas a preocupar, pero no deberías. 1234 01:21:31,480 --> 01:21:32,400 Está bien. 1235 01:21:33,940 --> 01:21:35,530 Derrotaremos al hermano Kadir. 1236 01:21:36,480 --> 01:21:37,630 ¿Eso es todo? 1237 01:21:38,420 --> 01:21:40,260 Nos vemos, papá. 1238 01:21:42,880 --> 01:21:45,770 Nos vemos, nos vemos, nos vemos. 1239 01:21:45,770 --> 01:21:47,150 Nos vemos, tío Kaya. 1240 01:21:47,190 --> 01:21:48,840 Nos vemos, mi Paşa. 1241 01:22:05,770 --> 01:22:07,220 Su miedo ha desaparecido. 1242 01:22:07,440 --> 01:22:09,820 Espero que Boran entre en razón. 1243 01:22:10,650 --> 01:22:11,820 Inşallah. 1244 01:22:14,690 --> 01:22:17,430 Kadir, prepara los coches para que podamos irnos también. 1245 01:22:23,270 --> 01:22:24,860 Hermano, İpek está llamando. 1246 01:22:30,350 --> 01:22:31,390 Escucho. 1247 01:22:31,390 --> 01:22:32,650 Hola, Kaya. 1248 01:22:32,650 --> 01:22:34,510 Hola İpek. 1249 01:22:34,510 --> 01:22:36,350 Te extrañé. 1250 01:22:37,260 --> 01:22:38,600 Yo también. 1251 01:22:39,250 --> 01:22:40,460 Yo también. 1252 01:22:40,850 --> 01:22:43,890 ¿Ya han decidido el lugar para la boda? 1253 01:22:43,890 --> 01:22:45,600 Se acerca el momento. 1254 01:22:45,600 --> 01:22:47,960 Papá dice que no tardes en reservar el salón. 1255 01:22:47,970 --> 01:22:49,970 Por eso estoy esperando noticias tuyas. 1256 01:22:49,970 --> 01:22:52,220 Está bien, dame hasta mañana, ¿está bien? 1257 01:22:52,220 --> 01:22:54,560 Todavía estoy pensando, no puedo decidirme. 1258 01:22:54,560 --> 01:22:55,720 Está bien. 1259 01:22:58,060 --> 01:22:59,770 Mañana tengo una prueba de vestido de novia. 1260 01:23:00,270 --> 01:23:01,630 Ven, ¿está bien? 1261 01:23:02,130 --> 01:23:05,920 No quiero usar un vestido que no te guste. 1262 01:23:09,440 --> 01:23:11,590 Quiero lucir muy hermosa. 1263 01:23:11,590 --> 01:23:12,810 Para ti. 1264 01:23:12,810 --> 01:23:14,150 ¿A qué hora debo ir? 1265 01:23:15,140 --> 01:23:17,320 Estaré allí sobre las 11. 1266 01:23:18,270 --> 01:23:20,050 Está bien, yo también estaré allí a las 11. 1267 01:23:20,190 --> 01:23:21,500 Nos vemos. 1268 01:23:27,750 --> 01:23:32,750 Hermano, hablé con el papá de İpek sobre el lugar de la boda. Está esperando saber de mí. 1269 01:23:32,930 --> 01:23:39,270 Pensé que se llevaría a cabo en la mansión, pero ahora no sé cómo será en la mansión cuando el hermano Boran esté allí. 1270 01:23:39,770 --> 01:23:43,170 Boran simplemente no sale, eso es todo, puedes hacerlo en la mansión, no hay problema. 1271 01:23:43,280 --> 01:23:44,570 Bueno. Está bien. 1272 01:23:48,090 --> 01:23:50,720 Kaya, veo cómo miras a Zerrin. 1273 01:23:51,530 --> 01:23:53,270 ¿Cómo abordaremos este caso? 1274 01:23:55,710 --> 01:23:58,100 ¿No me dijiste que no me involucrara con Demir? 1275 01:23:58,100 --> 01:23:59,100 Lo hice. 1276 01:23:59,100 --> 01:24:01,680 Pero te casarás, hijo, te casarás. 1277 01:24:01,680 --> 01:24:02,560 ¿Te vas a casar? 1278 01:24:05,890 --> 01:24:07,600 Hablé con Zerrin. 1279 01:24:08,570 --> 01:24:11,350 Se lo dije cien veces, mil veces. 1280 01:24:12,140 --> 01:24:14,420 Ella no quiere estar conmigo. 1281 01:24:14,800 --> 01:24:17,520 No sé qué hacer. 1282 01:24:19,780 --> 01:24:24,760 Te arrepentirás más tarde y no quiero que te arrepientas. 1283 01:24:27,770 --> 01:24:30,480 Hermano, el auto está listo. 1284 01:24:31,030 --> 01:24:32,500 Podemos irnos. 1285 01:24:34,100 --> 01:24:35,510 Entonces, ¿lo hacemos en la mansión? 1286 01:24:35,510 --> 01:24:37,970 Lo haremos donde quieras. 1287 01:24:38,140 --> 01:24:40,890 Que Allah me dé paciencia. 1288 01:24:46,640 --> 01:24:49,340 Acabamos de sacarte de las manos de Azrael. 1289 01:24:49,500 --> 01:24:51,180 ¿Qué haremos si te pasa algo? 1290 01:24:51,360 --> 01:24:53,850 Mira, recupérate bien. Por favor. 1291 01:24:53,850 --> 01:24:55,680 Mamá, el doctor dijo que camináramos. 1292 01:24:55,730 --> 01:24:57,560 Estoy caminando, estoy de nuevo en pie. 1293 01:24:57,560 --> 01:24:59,880 Me siento bien. 1294 01:24:59,880 --> 01:25:01,070 Que me den el alta ya. 1295 01:25:01,070 --> 01:25:03,310 La verdad es que me asfixio, estoy harto. 1296 01:25:03,310 --> 01:25:05,050 Mírame, te dijo que caminaras. 1297 01:25:05,050 --> 01:25:06,100 No dijo que corrieras. 1298 01:25:06,170 --> 01:25:08,970 - Nadie huye, está bien, nos vamos. - ¿Qué pasó, quién corre hacia dónde? 1299 01:25:09,140 --> 01:25:12,100 - Se va a escapar hermano, se está descargando, insiste en irse. - ¿De verdad? 1300 01:25:12,100 --> 01:25:13,500 ¿Enviaste la factura, hijo? 1301 01:25:13,720 --> 01:25:16,850 Şahin, no te preocupes por el dinero, te haremos un pequeño descuento. 1302 01:25:16,850 --> 01:25:17,840 Sí, lo haremos pequeño. 1303 01:25:17,850 --> 01:25:20,000 Está bien, no te rías de mí, bueno, bienvenido. 1304 01:25:20,060 --> 01:25:20,860 Gracias. 1305 01:25:20,860 --> 01:25:21,810 La paz sea con ustedes. 1306 01:25:21,810 --> 01:25:24,050 - Y paz para ti, tía. - Y paz a ustedes, que quede en el pasado. 1307 01:25:24,130 --> 01:25:25,180 ¿Qué dice el médico? 1308 01:25:25,340 --> 01:25:28,630 Él viene ahora para que lo examinen, pero no le dará el alta, ¿cómo podría darle el alta? 1309 01:25:28,690 --> 01:25:30,840 ¿Por qué no me daría el alta? Él me dará el alta. 1310 01:25:30,930 --> 01:25:34,360 Que me suelte ya, estoy muy harto, tengo fobia. 1311 01:25:34,470 --> 01:25:35,020 ¿De verdad? 1312 01:25:35,020 --> 01:25:35,920 Necesito irme. 1313 01:25:35,960 --> 01:25:38,570 Entonces de ahora en adelante no volverás a hacer esas tonterías, ¿entendido? 1314 01:25:38,570 --> 01:25:40,340 Casi morimos aquí, Şahin. 1315 01:25:40,460 --> 01:25:41,730 Lo juro, eso es lo que pasó. 1316 01:25:41,730 --> 01:25:44,560 Dices que te irás, pero ¿adónde? ¿No está tu papá en casa? 1317 01:25:44,680 --> 01:25:46,180 ¿Vas a quedarte en la misma casa? 1318 01:25:46,340 --> 01:25:48,720 ¿Qué vas a hacer, ponerle un arma en la cabeza? 1319 01:25:49,060 --> 01:25:51,260 La verdad es que me beneficia, tía, lo siento. 1320 01:25:51,260 --> 01:25:53,470 Pero no quiero que se convierta en el asesino de un papá. 1321 01:25:53,470 --> 01:25:56,460 No, no, él no hará tal cosa. 1322 01:25:56,460 --> 01:25:59,030 Lo juro, Allah es mi testigo, realmente me gustaría, pero... 1323 01:25:59,030 --> 01:26:00,100 Cállate. 1324 01:26:00,710 --> 01:26:01,590 Bueno. 1325 01:26:02,770 --> 01:26:05,030 Pero volveré a esa mansión, Cihan. 1326 01:26:05,030 --> 01:26:07,440 No le dejaré ni la mansión ni la empresa. 1327 01:26:08,110 --> 01:26:12,060 Ya no permitiré que este veneno pase y los derrote. 1328 01:26:12,930 --> 01:26:15,050 Mi papá no puede ser el jefe de Albora. 1329 01:26:17,050 --> 01:26:21,770 Te lo juro tía, tú también oyes, hay verdades que realmente duelen el alma. 1330 01:26:21,770 --> 01:26:25,260 Pero este chico, a pesar de todas estas verdades, siempre permaneció en el lugar correcto. 1331 01:26:25,260 --> 01:26:27,020 Gloria y alabanza a él. 1332 01:26:27,680 --> 01:26:29,770 Siempre hemos sido hermanos. 1333 01:26:29,770 --> 01:26:31,320 Y gracias también. 1334 01:26:31,640 --> 01:26:32,780 Eyvallah. 1335 01:26:33,390 --> 01:26:34,180 Nare. 1336 01:26:37,630 --> 01:26:39,810 Me veo obligado a regresar a esa mansión. 1337 01:26:40,900 --> 01:26:42,610 Vendrás conmigo, ¿verdad? 1338 01:26:47,530 --> 01:26:49,470 ¿Por qué me miras? Tu marido está ahí. 1339 01:26:54,260 --> 01:26:55,850 Mi lugar está a tu lado. 1340 01:26:59,770 --> 01:27:01,300 E incluso intentó suicidarse. 1341 01:27:02,060 --> 01:27:02,880 ¿Qué dijiste, hermano? 1342 01:27:03,260 --> 01:27:04,640 Nada. 1343 01:27:06,000 --> 01:27:11,530 Por cierto, mientras estabas acostado, detuve todas las entregas que se suponía que debías realizar. 1344 01:27:11,940 --> 01:27:16,090 Ahora que estás despierto, ve y compruébalo todo tú mismo. ¿Está bien? 1345 01:27:16,850 --> 01:27:18,140 No te preocupes. 1346 01:27:18,530 --> 01:27:20,930 Este veneno no pasará por nuestra tierra. 1347 01:27:24,560 --> 01:27:26,720 Cihan, yo también quiero ver a Boran. 1348 01:27:27,170 --> 01:27:28,150 Yo también. 1349 01:27:35,180 --> 01:27:38,890 Está bien, ya lo verás. Qué puedo decir, lo extrañaste, lo verás, está bien. 1350 01:27:38,970 --> 01:27:41,730 Dile al médico que cuando venga me dé el alta. 1351 01:27:41,730 --> 01:27:45,650 Verdad. Luego de camino pasaremos por casa de Boran, estoy muy cansado. 1352 01:27:45,720 --> 01:27:47,170 ¿Por qué estás siendo terco? 1353 01:27:47,170 --> 01:27:48,570 ¿Qué terquedad, mamá? 1354 01:27:48,850 --> 01:27:50,560 Tu herida acaba de sanar. 1355 01:27:50,560 --> 01:27:53,550 Mira, o me sacas de aquí o me iré solo. 1356 01:27:53,730 --> 01:27:56,010 No me quedaré aquí, estoy cansado. 1357 01:27:56,020 --> 01:27:59,180 ¡No puedes! ¿Por qué tomas decisiones tú mismo? No importa si estás cansado de eso. 1358 01:27:59,180 --> 01:28:02,720 Voy a dar un paseo, ¿está bien? Cuando venga el médico que me vea caminar. 1359 01:28:02,720 --> 01:28:04,470 Está bien, adelante, da un paseo, veamos cómo te mueves. 1360 01:28:04,470 --> 01:28:05,960 ¡Vamos, sal a caminar, a ver cómo caminas! 1361 01:28:05,960 --> 01:28:06,770 Ven aquí. 1362 01:28:06,770 --> 01:28:07,920 Ya veremos. 1363 01:28:07,970 --> 01:28:09,890 - Aquí estoy caminando. - Con cuidado, despacio. 1364 01:28:09,890 --> 01:28:11,810 Sinceramente, estoy bien. 1365 01:28:18,340 --> 01:28:19,190 No te acerques. 1366 01:28:19,190 --> 01:28:21,300 Aléjense. 1367 01:28:21,320 --> 01:28:22,810 Cálmate. 1368 01:28:22,900 --> 01:28:23,610 ¡Tranquilo! 1369 01:28:23,610 --> 01:28:25,340 Silencio, silencio. 1370 01:28:26,360 --> 01:28:29,420 No vine a pelear, sino a hablar, hijo. 1371 01:28:29,600 --> 01:28:31,310 Bajen sus armas, abran la puerta. 1372 01:28:31,310 --> 01:28:35,180 Ecmel Albora, no tienes permitido entrar a esta mansión. 1373 01:28:35,750 --> 01:28:36,970 Sólo mira. 1374 01:28:43,520 --> 01:28:45,280 Mamá, ¿qué está pasando? 1375 01:28:46,480 --> 01:28:48,460 Simplemente hazte a un lado. 1376 01:28:49,420 --> 01:28:51,530 Cuando salga, cierra la puerta. 1377 01:28:57,180 --> 01:28:59,060 Estacione más lejos para que Deniz no vea nada. 1378 01:28:59,060 --> 01:29:01,060 ¡Vaya, vaya vaya! 1379 01:29:01,180 --> 01:29:03,570 Mira quién está aquí. 1380 01:29:03,570 --> 01:29:05,920 La heroína de Cihan. 1381 01:29:06,020 --> 01:29:07,560 Sal de aquí. 1382 01:29:08,510 --> 01:29:11,300 Quiero ver a Boran. 1383 01:29:11,300 --> 01:29:14,140 Toma a tu gente y sal de aquí. 1384 01:29:14,140 --> 01:29:17,630 No me iré sin hablar con mi hijo, sin verlo. 1385 01:29:17,890 --> 01:29:19,850 Él es mi hijo. 1386 01:29:19,850 --> 01:29:21,720 ¿Tu hijo? 1387 01:29:21,720 --> 01:29:23,300 ¿Y tú eres el papá o qué? 1388 01:29:23,300 --> 01:29:25,710 ¿Crees que eres el papá? 1389 01:29:25,930 --> 01:29:27,150 Sal de aquí. 1390 01:29:29,130 --> 01:29:31,310 Yo hablaré con mi hijo. 1391 01:29:32,610 --> 01:29:34,600 Y veré a mi nieto. 1392 01:29:35,100 --> 01:29:36,130 ¡Dámela! 1393 01:29:37,320 --> 01:29:38,510 ¡Detente! 1394 01:29:52,210 --> 01:29:55,100 ¡Nunca vuelvas a llamar a mi hijo tu nieto! 1395 01:29:55,460 --> 01:29:56,960 ¡Dispararé! 1396 01:30:01,180 --> 01:30:04,560 ¡Lo juro por el Corán, te has convertido en una verdadera mujer de Cihan! 1397 01:30:05,890 --> 01:30:11,570 El mismo fuego, el mismo odio, la misma insolencia. 1398 01:30:11,570 --> 01:30:14,150 Dispararé, no bromeo, aleja tu auto. 1399 01:30:14,810 --> 01:30:17,890 Aleja el auto, mi hijo pasará. 1400 01:30:19,170 --> 01:30:20,720 No dispares. 1401 01:30:20,810 --> 01:30:22,220 Aléjalo, hijo. 1402 01:30:22,470 --> 01:30:23,250 Aléjalo. 1403 01:30:23,250 --> 01:30:24,470 Mantén tu distancia. 1404 01:30:27,930 --> 01:30:29,230 Hazte a un lado. 1405 01:30:29,230 --> 01:30:30,550 Abre las puertas. 1406 01:30:32,480 --> 01:30:34,320 Vaya. 1407 01:30:34,920 --> 01:30:35,780 Vaya. 1408 01:30:44,440 --> 01:30:45,000 Sal de aquí. 1409 01:30:45,560 --> 01:30:50,390 Dile a Boran que no me iré hasta hablar con él. 1410 01:30:50,470 --> 01:30:52,060 Lo esperaré aquí. 1411 01:30:52,060 --> 01:30:54,270 ¡Cierra la puerta en la cara de este hombre! 1412 01:30:55,940 --> 01:30:57,070 ¡Ciérrala! 1413 01:31:06,630 --> 01:31:10,430 Señor Şahin, estamos iniciando el procedimiento de aprobación de la gestión. 1414 01:31:10,510 --> 01:31:14,260 Que te mejores pronto, te enviaremos, pero tengo algunas condiciones, claro. 1415 01:31:14,260 --> 01:31:16,170 No te cansarás. 1416 01:31:16,170 --> 01:31:20,920 - Si siente dolor, enrojecimiento en la zona de la herida, consúltenos. - Está bien. 1417 01:31:20,920 --> 01:31:22,900 - Si todo está claro, ¿está bien? - Está bien, está bien. 1418 01:31:23,060 --> 01:31:25,390 - Sí. - Insististe tanto que... 1419 01:31:25,470 --> 01:31:28,680 No creo que nadie te retenga aquí más. 1420 01:31:28,680 --> 01:31:30,970 Sin embargo, tendrás mucho cuidado, ¿verdad? 1421 01:31:30,970 --> 01:31:33,100 Bueno, ese es su trabajo. La cama está aquí. 1422 01:31:33,100 --> 01:31:34,220 - Lo llamaremos nuevamente. - Está bien. 1423 01:31:34,300 --> 01:31:35,170 Gracias doctor. 1424 01:31:35,170 --> 01:31:37,180 - Que te mejores pronto. - Que Allah esté complacido contigo. 1425 01:31:37,190 --> 01:31:38,840 - Gracias. - Que te mejores pronto. 1426 01:31:39,060 --> 01:31:41,480 Vamos. Salgamos ya de este hospital. 1427 01:31:41,480 --> 01:31:42,960 Reúne tus cosas. 1428 01:31:42,960 --> 01:31:44,510 - ¿Dónde están los zapatos? - Aquí. 1429 01:31:44,690 --> 01:31:46,260 No mires así, no mires. 1430 01:31:46,390 --> 01:31:47,860 - Estoy bien. - Zerrin. 1431 01:31:47,860 --> 01:31:50,520 Si hago lo que dijo, no habrá problemas. 1432 01:31:50,600 --> 01:31:52,500 Está bien, ponte los zapatos. 1433 01:31:55,810 --> 01:31:59,770 - Estoy harto de esto, le diré a Kaya que este niño es suyo, ya es suficiente. - Hermano, no... 1434 01:31:59,800 --> 01:32:02,650 - Se lo diré a Kaya porque, mira, es una lástima para él. - No se lo digas. 1435 01:32:02,680 --> 01:32:04,480 Veo la condición de este tipo adentro. 1436 01:32:04,520 --> 01:32:07,390 Demir no me deja ir, mira, a mí también me quitarán a este niño. 1437 01:32:07,390 --> 01:32:11,690 Zerrin, si me lo hubieras dejado a mí, habría... Demir, ¿quién es este Demir? ¿Quién es él? 1438 01:32:11,720 --> 01:32:13,760 - No lo sabes. - No dejaré que eso suceda. 1439 01:32:13,850 --> 01:32:16,320 - ¿Está bien? - ¿No discutimos esto? 1440 01:32:16,970 --> 01:32:17,810 ¿Qué está sucediendo? 1441 01:32:17,810 --> 01:32:19,430 Dice que le contará a Kaya sobre el niño. 1442 01:32:19,520 --> 01:32:21,690 No te atrevas, te lo juro, el desastre ocurrirá. 1443 01:32:21,720 --> 01:32:22,770 Tía, ¿tú también lo sabes? 1444 01:32:22,800 --> 01:32:23,850 Ella lo descubrió. 1445 01:32:24,630 --> 01:32:27,650 Es verdad, Demir no la dejará ir. 1446 01:32:27,690 --> 01:32:30,640 Este niño no será criado por Demir. Mira, no me vuelvas loco. 1447 01:32:30,640 --> 01:32:33,060 Este es mi sobrino. No toleraré esto. 1448 01:32:33,060 --> 01:32:34,180 Tengo una solución. 1449 01:32:34,180 --> 01:32:37,140 Bien, escuchemos tu solución, ya que es mejor que la mía. 1450 01:32:37,140 --> 01:32:38,510 - Estamos listos. - Con cuidado. 1451 01:32:38,520 --> 01:32:39,220 Muy bien, vámonos. 1452 01:32:39,260 --> 01:32:40,900 No te apresures. 1453 01:32:41,090 --> 01:32:42,720 Habla, Şehmuz. 1454 01:32:44,560 --> 01:32:45,480 Está bien, cuelga. 1455 01:32:46,060 --> 01:32:46,930 ¿Qué pasó, hermano? 1456 01:32:46,940 --> 01:32:48,630 Ecmel llegó a las puertas de la mansión. Nos vamos. 1457 01:32:48,640 --> 01:32:50,680 - ¿Qué? ¿Qué mansión? - Ve despacio, no te apresures. 1458 01:32:50,710 --> 01:32:52,180 Nare, Şahin está contigo. 1459 01:32:52,220 --> 01:32:52,850 Vamos, vamos. 1460 01:32:52,850 --> 01:32:53,890 Şahin, más lento. 1461 01:32:54,190 --> 01:32:55,430 ¡Sra. Alya! 1462 01:32:57,770 --> 01:32:59,230 ¿No se fue? 1463 01:32:59,650 --> 01:33:01,130 No, todavía en la puerta. 1464 01:33:03,230 --> 01:33:04,270 ¿Sacarás a Deniz? 1465 01:33:04,280 --> 01:33:05,560 Mamá, ¿qué está pasando? 1466 01:33:05,600 --> 01:33:07,840 Nada, cariño, no nos concierne. 1467 01:33:07,850 --> 01:33:09,600 Vamos. Vamos. 1468 01:33:09,890 --> 01:33:11,110 ¿Le informaste a Cihan? 1469 01:33:11,110 --> 01:33:13,050 Le informé, están en camino, vienen. 1470 01:33:14,140 --> 01:33:15,770 ¿Qué está pasando, Şehmuz? 1471 01:33:16,650 --> 01:33:17,750 ¿Qué está pasando allí? 1472 01:33:17,750 --> 01:33:20,500 Sra. Sadakat, Eceml Albora. 1473 01:33:22,100 --> 01:33:26,110 Nieto, ve a tu habitación, ¿está bien? Más rápido, más rápido, vamos. 1474 01:33:28,930 --> 01:33:29,770 ¿Qué quiere, hijo? 1475 01:33:29,770 --> 01:33:33,000 Ecmel Albora quiere hablar con el señor Boran. 1476 01:33:33,000 --> 01:33:34,750 Está en la puerta. 1477 01:33:36,430 --> 01:33:41,190 ¡Bajo sinvergüenza, descarado! 1478 01:33:41,530 --> 01:33:44,350 ¿Cómo se atreve a venir a mis puertas? 1479 01:33:44,390 --> 01:33:45,690 Entonces ese bastardo vino, ¿eh? 1480 01:33:45,690 --> 01:33:47,260 ¡Demonio! 1481 01:33:48,480 --> 01:33:49,680 No abriste la puerta, ¿verdad? 1482 01:33:49,720 --> 01:33:50,400 Está cerrado. 1483 01:33:50,400 --> 01:33:51,880 Cihan viene. 1484 01:33:51,880 --> 01:33:53,800 ¿Ese sinvergüenza llegó a la puerta? 1485 01:33:54,310 --> 01:33:56,180 - ¿Cómo se atreve ese perro callejero a venir aquí? - ¡Boran! 1486 01:33:56,180 --> 01:33:57,770 - ¿Adónde vas? - Mi señor Boran. 1487 01:33:57,770 --> 01:33:58,520 Boran. 1488 01:33:58,520 --> 01:33:59,230 ¡Boran! 1489 01:33:59,310 --> 01:34:01,270 - Boran, hijo, espera un poco. - Señor Boran. 1490 01:34:01,420 --> 01:34:02,890 - Boran, de ninguna manera. - Boran. 1491 01:34:02,920 --> 01:34:04,470 - Boran. - Mira, de ninguna manera. 1492 01:34:04,530 --> 01:34:05,560 ¡Abre las puertas! 1493 01:34:05,630 --> 01:34:07,000 Boran, Boran, no lo hagas. 1494 01:34:07,130 --> 01:34:08,060 ¡Abre las puertas! 1495 01:34:08,110 --> 01:34:09,630 - No las abras. - Señor Boran. 1496 01:34:09,850 --> 01:34:11,100 - ¡Abre las puertas! - Boran. 1497 01:34:11,190 --> 01:34:13,100 Escucha a tu madre. 1498 01:34:15,390 --> 01:34:16,050 ¿Qué necesitas? 1499 01:34:16,180 --> 01:34:16,850 ¿Qué? 1500 01:34:17,180 --> 01:34:18,610 ¿Quieres que te dispare justo en la frente? 1501 01:34:18,610 --> 01:34:19,310 ¿Qué necesitas? 1502 01:34:19,310 --> 01:34:29,920 Boran, mis hombres se quedarán afuera, estoy solo, solo hablaremos, escúchame también. 1503 01:34:30,460 --> 01:34:34,670 Nunca escuches, hijo, nunca escuches a esta serpiente, a esta víbora, nunca escuches. 1504 01:34:34,690 --> 01:34:44,890 ¡Su lengua es venenosa, venenosa! Es un demonio, un traidor, un enemigo de la moral, no le hagas caso, hijo. 1505 01:34:45,440 --> 01:34:46,680 ¡Boran! 1506 01:34:51,100 --> 01:34:52,850 ¡No lo hagas! 1507 01:34:59,280 --> 01:35:01,210 ¡Déjalo hablar! ¡Adelante! 1508 01:35:01,210 --> 01:35:02,970 ¡Ah, Boran! 1509 01:35:04,460 --> 01:35:06,050 ¡Te arrepentirás mucho! 1510 01:35:06,050 --> 01:35:08,280 ¡Te arrepentirás mucho! 1511 01:35:17,730 --> 01:35:19,280 ¿Quién lo dejó entrar aquí? 1512 01:35:19,280 --> 01:35:20,680 Lo dejé entrar. 1513 01:35:24,430 --> 01:35:26,560 Quería decir algo, déjalo hablar. 1514 01:35:26,560 --> 01:35:27,800 Habla. 1515 01:35:33,280 --> 01:35:35,670 ¿Con qué cara viniste aquí, %&%&? 1516 01:35:35,670 --> 01:35:37,930 ¿Con qué conciencia viniste, desvergonzado? 1517 01:35:37,970 --> 01:35:42,640 Ambos guarden silencio. Ambos sois mis hijos, escucharán a su papá. 1518 01:35:42,640 --> 01:35:45,940 ¡Boran! No sabía que eras mi hijo. 1519 01:35:46,600 --> 01:35:48,890 Sadakat me lo ocultó. 1520 01:35:49,090 --> 01:35:50,520 ¡Esa mujer no lo dijo! 1521 01:35:50,520 --> 01:35:52,270 ¡Bastardo insignificante! 1522 01:35:52,270 --> 01:35:54,850 - ¡Te haré pedazos! - ¡No lo sabía! 1523 01:35:54,890 --> 01:35:56,440 - ¡Te haré pedazos! - ¡No lo sabía! 1524 01:35:56,460 --> 01:35:58,150 - ¡Te haré pedazos! - ¡No lo sabía! 1525 01:35:58,180 --> 01:36:02,270 ¡Cuando Boran estaba en mi vientre, me arrojaste por un precipicio! 1526 01:36:02,390 --> 01:36:04,140 ¡Boran! No lo sabía, hijo. 1527 01:36:04,230 --> 01:36:07,220 No lo sabía. No sabía que estaba embarazada. 1528 01:36:07,360 --> 01:36:09,170 Lo juro, no lo sabía. 1529 01:36:09,170 --> 01:36:11,340 Esa mujer me hizo mucho daño. 1530 01:36:11,510 --> 01:36:13,310 Primero, me metió en la cárcel. 1531 01:36:13,310 --> 01:36:15,440 Luego ella me quitó mi clan. 1532 01:36:15,520 --> 01:36:17,920 - Debería haberte matado. - No lo sabía. 1533 01:36:18,060 --> 01:36:21,110 De lo contrario, ¿te habría hecho daño? 1534 01:36:21,110 --> 01:36:22,850 Ella hizo todo. 1535 01:36:22,850 --> 01:36:24,440 ¡Todo es gracias a Sadakat! 1536 01:36:24,500 --> 01:36:25,670 Que se te rompa la mano. 1537 01:36:25,670 --> 01:36:27,630 ¿Cómo te atreves a intentar hacerle daño a mi hijo? 1538 01:36:28,020 --> 01:36:31,480 Secuestraste a un niño pequeño y trataste de matarlo. 1539 01:36:31,960 --> 01:36:34,590 - ¿Secuestraste a mi hijo, maldita sea? - Detente, no lo hagas. 1540 01:36:34,600 --> 01:36:36,340 ¿Secuestraste a mi hijo? 1541 01:36:36,360 --> 01:36:39,130 - ¿Secuestraste a mi hijo? ¿Eh? - ¡No quería! 1542 01:36:39,180 --> 01:36:41,190 No quería esto, mira, te pido disculpas. 1543 01:36:42,060 --> 01:36:45,940 Si no lo hubiera secuestrado, tal vez nunca nos hubiésemos conocido, hijo. 1544 01:36:46,000 --> 01:36:48,970 Todo tiene su beneficio. 1545 01:36:50,150 --> 01:36:53,310 Ah, ¿entonces estás diciendo: "Es bueno que lo haya hecho"? ¡Deshonroso! 1546 01:36:54,390 --> 01:36:56,270 Está bien, maldita sea. 1547 01:36:56,530 --> 01:36:57,820 Está bien, maldita sea. 1548 01:36:58,020 --> 01:36:59,810 Si ese es el caso... 1549 01:37:00,590 --> 01:37:01,500 Tómalo. 1550 01:37:01,530 --> 01:37:03,220 Tómalo, mátame. 1551 01:37:13,340 --> 01:37:15,520 Sálvate de la vergüenza. 1552 01:37:15,570 --> 01:37:18,060 Sálvanos a mí y a ti mismo. 1553 01:37:21,390 --> 01:37:23,500 Vamos, no te quedes ahí, dispara. 1554 01:37:23,970 --> 01:37:26,500 No dejes que esta vergüenza siga viva. 1555 01:37:31,030 --> 01:37:34,820 Sálvame a mí y a ti mismo de esta vergüenza. 1556 01:37:34,820 --> 01:37:36,860 Vamos, dispara. 1557 01:37:36,860 --> 01:37:37,960 Sal. 1558 01:37:38,310 --> 01:37:39,750 Dispara, maldita sea. 1559 01:37:42,430 --> 01:37:47,150 Boran, cometí un error, perdóname, hijo. 1560 01:38:05,380 --> 01:38:10,140 Ustedes... Ustedes son mis hijos. 1561 01:38:13,770 --> 01:38:15,520 Eres mi hijo. 1562 01:38:16,230 --> 01:38:17,220 Boran. 1563 01:38:17,220 --> 01:38:18,800 ¡Sal! 1564 01:38:18,970 --> 01:38:20,050 ¡Sal! 1565 01:38:27,940 --> 01:38:30,030 Eres mi hijo. 1566 01:38:41,020 --> 01:38:42,230 Ustedes... 1567 01:38:42,840 --> 01:38:44,520 Mis hijos. 1568 01:38:59,480 --> 01:39:00,920 Cierra la puerta. 1569 01:39:21,500 --> 01:39:24,000 Şahin y Zerrin han venido a verte. 1570 01:39:36,020 --> 01:39:37,300 Vamos, Zerrin. 1571 01:39:38,180 --> 01:39:40,310 Vamos, Şahin, vamos, arriba. 1572 01:39:40,310 --> 01:39:41,890 Subamos todos arriba, vámonos. 1573 01:39:41,890 --> 01:39:45,130 Mira cómo todavía la persigue. 1574 01:39:48,340 --> 01:39:49,400 ¿Estás bien? 1575 01:39:50,190 --> 01:39:51,860 Estoy bien, bien. 1576 01:40:14,570 --> 01:40:17,590 Escuchamos al Sr. Ecmel, ¿qué dicen? 1577 01:40:17,770 --> 01:40:20,630 Boran, son tu hermano y tu hermana, no enemigos. 1578 01:40:20,690 --> 01:40:24,600 Los hijos de un hombre que intentó matarme no pueden ser mi hermano y mi hermana. 1579 01:40:32,810 --> 01:40:35,690 Ya escuchaste. ¿Todavía vas a sentarte? 1580 01:40:35,690 --> 01:40:37,060 - Mamá. - Mamá, cállate. 1581 01:40:44,430 --> 01:40:45,610 Tienes razón, Boran. 1582 01:40:46,630 --> 01:40:49,190 Tienes toda la razón en tu reacción, te entendemos. 1583 01:40:51,180 --> 01:40:53,500 Sí, somos hijos de Ecmel. 1584 01:40:55,060 --> 01:40:57,680 No hay excusa para sus acciones. 1585 01:40:57,680 --> 01:41:00,390 Pero lo más importante ahora es que estás vivo. 1586 01:41:01,440 --> 01:41:03,430 A nosotros también nos cuesta mucho. 1587 01:41:04,190 --> 01:41:06,500 Pero aún así, en el fondo, somos felices. 1588 01:41:07,710 --> 01:41:09,800 Ahora tenemos un hermano mayor. 1589 01:41:12,770 --> 01:41:18,050 Hermano Boran, nadie puede negar lo que ha pasado. Todo el mundo se da cuenta de esto. 1590 01:41:19,510 --> 01:41:20,720 Somos hijos de ese hombre. 1591 01:41:20,720 --> 01:41:23,640 No sus acciones. Por favor no nos culpes. 1592 01:41:23,810 --> 01:41:27,680 Sabías lo que hizo Ecmel, pero todavía estabas de su lado. Estabas en silencio. 1593 01:41:28,300 --> 01:41:30,180 Y ahora dices: No nos culpes. 1594 01:41:30,280 --> 01:41:33,470 ¿Cuántas veces te dijo mi madre que Ecmel es un asesino? 1595 01:41:33,570 --> 01:41:35,060 No lo creíste. 1596 01:41:38,880 --> 01:41:40,800 ¿De verdad les dijiste eso, mamá? 1597 01:41:40,880 --> 01:41:42,640 No me sorprendes en absoluto, mamá. 1598 01:41:42,640 --> 01:41:43,590 ¿Qué? 1599 01:41:44,060 --> 01:41:46,300 Sí, lo dije. ¿No te lo dije yo también? 1600 01:41:46,440 --> 01:41:49,400 Ni tú ni ellos lo creyeron, ¿lo creyeron o no? 1601 01:41:49,400 --> 01:41:51,770 Cuando nos enteramos, nosotros también nos quedamos impactados. 1602 01:41:51,770 --> 01:41:55,030 ¿Es fácil aceptar que un papá haya hecho algo así? 1603 01:41:56,380 --> 01:41:57,680 Hermano. 1604 01:41:58,060 --> 01:42:03,180 Hermano, él es su papá, su propio papá, ¿no es normal que no quieran creerlo? 1605 01:42:03,360 --> 01:42:07,890 Lo sienten mucho hermano, no eras así, ¿qué te pasó? No hagas esto. 1606 01:42:07,980 --> 01:42:12,140 ¿Y tú? Te casaste con el hijo de ese asesino. 1607 01:42:12,150 --> 01:42:13,810 Se casaron, sí, están casados, los dos. 1608 01:42:13,810 --> 01:42:14,170 Mamá. 1609 01:42:14,170 --> 01:42:16,070 Que vergüenza, Nare. 1610 01:42:16,170 --> 01:42:18,310 Qué vergüenza. 1611 01:42:19,930 --> 01:42:22,310 ¿Te casaste con el hijo del hombre que intentó matar a tu hermano? 1612 01:42:22,310 --> 01:42:23,530 ¿De qué estás hablando, Boran? 1613 01:42:23,560 --> 01:42:26,170 - Hermano, no, ¡para! - ¡Ven aquí, ven aquí! 1614 01:42:26,210 --> 01:42:27,460 No puedes culpar a Nare. 1615 01:42:27,470 --> 01:42:31,020 Déjalo, déjalo, déjalo venir, déjalo terminar lo que dejó su papá, déjalo venir. 1616 01:42:31,060 --> 01:42:32,130 - Cálmate. - ¿Cuál es su culpa? 1617 01:42:32,150 --> 01:42:34,220 ¿Por qué descargas todo tu dolor en los demás? 1618 01:42:34,220 --> 01:42:35,140 No interfieras. 1619 01:42:35,140 --> 01:42:36,270 ¡Boran! 1620 01:42:36,270 --> 01:42:39,760 Boran, escucha, no eres tú mismo, no digas cosas de las que te arrepientas. 1621 01:42:39,930 --> 01:42:42,570 Estoy en mi sano juicio más que nunca. 1622 01:42:42,570 --> 01:42:46,300 ¿Y cómo pudiste tú, sabiendo que Ecmel es un asesino, dejar que se casaran? 1623 01:42:46,300 --> 01:42:48,190 Él no lo permitió, me casé en secreto, ¿está bien? 1624 01:42:48,190 --> 01:42:48,880 Cálmate. 1625 01:42:48,880 --> 01:42:51,710 Nos amamos desde la infancia, lo sabes. 1626 01:42:51,710 --> 01:42:52,850 ¿No lo sabes? 1627 01:42:52,850 --> 01:42:54,550 ¿Por qué finges que no lo sabes? 1628 01:42:54,550 --> 01:42:58,060 ¿Qué te pasó? ¿Estás sufriendo y quieres que todos sufran? ¿Es eso lo que quieres? 1629 01:42:58,060 --> 01:42:58,860 Nare. 1630 01:42:58,860 --> 01:43:01,640 - Nare. - Déjalo, él no entenderá nada, no desperdicies tu energía. 1631 01:43:01,880 --> 01:43:02,560 Vamos, vamos. 1632 01:43:02,590 --> 01:43:07,510 - Şahin, para, no te vayas, espera, hablemos con calma. - Cuando Boran está en este estado, ¿cómo puedes irte? 1633 01:43:07,550 --> 01:43:08,890 Mamá, no, no. 1634 01:43:08,930 --> 01:43:11,310 No irás a la casa de la persona que me hizo pasar por este dolor. 1635 01:43:11,310 --> 01:43:11,820 Boran, déjala ir. 1636 01:43:11,850 --> 01:43:13,030 - ¡Quítale la mano! - ¡Quítale la mano! 1637 01:43:13,030 --> 01:43:14,380 - Şahin, quita la mano. - ¡Quítate la mano! 1638 01:43:14,390 --> 01:43:15,800 - Kaya, Kaya. - Quítale la mano. 1639 01:43:15,800 --> 01:43:16,810 - ¡Déjala! - ¡Kaya! 1640 01:43:16,810 --> 01:43:18,030 - Déjala. - Llévalo, llévalo. 1641 01:43:18,100 --> 01:43:20,570 - Toma Şahin. - Vamos, Şahin. 1642 01:43:20,590 --> 01:43:22,960 - Ustedes vayan, yo estaré allí. Espera abajo, bajaré en un minuto. - Está bien. 1643 01:43:22,970 --> 01:43:23,820 ¡Nare! 1644 01:43:23,820 --> 01:43:24,760 Boran, basta. 1645 01:43:24,770 --> 01:43:25,770 Nare, dije, no puedes irte. 1646 01:43:25,770 --> 01:43:26,650 Boran, ella se irá. 1647 01:43:26,800 --> 01:43:28,130 Ella va a la casa de su marido, Boran. 1648 01:43:28,180 --> 01:43:28,550 Ella no puede. 1649 01:43:28,550 --> 01:43:31,640 - Cálmate. - Cihan, ¿cómo puedes permitir esto? 1650 01:43:31,640 --> 01:43:33,090 ¿Cómo puedes dejarla ir? 1651 01:43:33,090 --> 01:43:36,180 - ¿Cómo puedes permitir esta vergüenza? - Te lo diré mamá, te lo diré. 1652 01:43:36,220 --> 01:43:38,810 A él, como a Nare, no le importa lo que me pasó. 1653 01:43:38,930 --> 01:43:43,670 Si le importara, no defendería a los hijos del hombre que intentó matarme y no enviaría a Nare con ellos. 1654 01:43:43,720 --> 01:43:47,920 Lo que me preocupa es tu mente nublada, perdóname, no entenderás esto. 1655 01:43:47,920 --> 01:43:48,350 ¿De verdad? 1656 01:43:48,430 --> 01:43:51,300 De verdad. Y ahora hablemos inteligentemente, escúchame con atención. 1657 01:43:51,430 --> 01:43:54,260 ¿Ves a esas personas que se fueron, esos niños? 1658 01:43:54,260 --> 01:43:56,500 Son tu verdadero hermano y hermana. 1659 01:43:56,550 --> 01:43:59,760 Estos niños son los que realmente te aman. 1660 01:43:59,760 --> 01:44:02,320 Mira, ahí está Şahin, ¿verdad? 1661 01:44:02,400 --> 01:44:07,440 Tan pronto como supo que su papá, Ecmel, dio la orden de tu muerte, 1662 01:44:07,520 --> 01:44:11,300 tan pronto como se enteró, por vergüenza y pena, tomó un arma y se pegó un tiro. 1663 01:44:11,300 --> 01:44:12,360 ¿No tengo razón, mamá? 1664 01:44:12,430 --> 01:44:13,670 Es cierto. 1665 01:44:13,670 --> 01:44:14,420 Sí, es cierto. 1666 01:44:14,560 --> 01:44:17,720 Escucha, este tipo, cuando se enteró, fue y se pegó un tiro. 1667 01:44:17,750 --> 01:44:21,430 Apenas lo devolvimos a la vida, apenas lo llevamos al hospital, sobrevivió. 1668 01:44:21,430 --> 01:44:23,970 Incluso antes de ser dado de alta, dijo: "Quiero ver a Boran". 1669 01:44:23,970 --> 01:44:27,720 Vino aquí para verte. ¿Qué pasa con él ahora, eh? 1670 01:44:27,720 --> 01:44:30,060 Piensa en cómo te mirará ahora. 1671 01:44:30,100 --> 01:44:31,930 Eso es lo que me preocupa. 1672 01:44:32,020 --> 01:44:34,640 Me preocupa que estés molestando tanto a este tipo. 1673 01:44:34,670 --> 01:44:38,480 Y ahí está Kaya, ¿verdad? Cuando escuchó tu nombre, sus ojos se iluminaron. 1674 01:44:38,560 --> 01:44:41,100 Cómo te admiraba, te adoraba. 1675 01:44:41,100 --> 01:44:43,430 Ahora no quiere mirarte a los ojos. 1676 01:44:43,430 --> 01:44:45,500 Él no quiere estar donde estás tú, Boran. 1677 01:44:45,500 --> 01:44:47,800 Esto me preocupa. ¿Es esto normal en absoluto? 1678 01:44:47,890 --> 01:44:49,890 Mira en lo que te has convertido. 1679 01:44:50,720 --> 01:44:54,510 ¿Y Alya y Cihan? Si los molestas, a mí me preocupará. 1680 01:44:54,570 --> 01:44:58,640 ¡Si perturbas su paz, me preocupará, debería preocuparme! 1681 01:44:58,890 --> 01:45:01,150 Yo no soy egoísta, pero tú eres egoísta. 1682 01:45:01,150 --> 01:45:04,760 Has dejado de pensar en nadie. No eras así. 1683 01:45:04,980 --> 01:45:09,530 Por eso digo: Si no piensas en nadie aquí... 1684 01:45:09,530 --> 01:45:11,180 No pensaré en ti en absoluto. 1685 01:45:11,420 --> 01:45:12,930 Sepa eso. 1686 01:45:13,250 --> 01:45:15,760 Mamá, no hagas eso. 1687 01:45:15,760 --> 01:45:17,940 Te estás poniendo del lado de alguien, no lo hagas, es vergonzoso. 1688 01:45:18,050 --> 01:45:21,100 Si es verdad, deberías decir la verdad. No importa quién esté a tu lado. 1689 01:45:21,130 --> 01:45:22,850 - Di "sí", di que tengo razón. - Cihan. 1690 01:45:22,940 --> 01:45:24,480 ¿Por qué siempre estás del lado de Boran? 1691 01:45:24,510 --> 01:45:26,030 Eso no está bien, hijo. - A veces hay que decir la verdad. 1692 01:45:26,050 --> 01:45:29,690 Eso no está bien, está bien, eso no está bien. Lo están presionando, son hermanos. 1693 01:45:29,750 --> 01:45:31,650 Son hermanos. 1694 01:45:32,970 --> 01:45:34,850 ¿Qué pasó con Boran, Cihan? 1695 01:45:35,100 --> 01:45:37,350 Este no es el Boran que conozco. Se ha convertido en otra persona. 1696 01:45:37,350 --> 01:45:38,960 Sus problemas están con nosotros. 1697 01:45:39,170 --> 01:45:40,600 Conmigo y Aliya. 1698 01:45:41,020 --> 01:45:44,110 Él no tiene ningún problema contigo, pero su comportamiento así, no lo sé. 1699 01:45:44,110 --> 01:45:46,600 Se arrepentirá de todos modos, solo dale tiempo. 1700 01:45:46,600 --> 01:45:48,180 El tiempo pondrá todo en su lugar. 1701 01:45:48,940 --> 01:45:51,030 Zerrin, no te ofendas por él. 1702 01:45:51,180 --> 01:45:52,220 No, está bien. 1703 01:45:53,020 --> 01:45:54,530 Está bien, vámonos. 1704 01:45:54,640 --> 01:45:56,890 Descansa, Şahin, necesitas descansar. 1705 01:45:56,890 --> 01:45:58,630 Ya me dieron el alta, descansaré. 1706 01:45:58,670 --> 01:45:59,610 Vamos, nos vemos. 1707 01:45:59,640 --> 01:46:00,460 Nos vemos. 1708 01:46:00,460 --> 01:46:01,780 Cuídense mucho. 1709 01:46:02,750 --> 01:46:03,570 Cuídense mucho. 1710 01:46:04,340 --> 01:46:05,050 Yo los acompañaré. 1711 01:46:05,280 --> 01:46:06,150 Está bien, hermano. 1712 01:46:11,190 --> 01:46:15,010 Hermano Cihan, te llamaré mañana, no te atrevas a decírselo, ¿está bien? Por favor. 1713 01:46:21,130 --> 01:46:22,130 Conduce con cuidado. 1714 01:46:22,210 --> 01:46:23,220 Está bien, hermano. 1715 01:46:34,600 --> 01:46:35,850 ¿Qué te dijo Zerrin? 1716 01:46:35,960 --> 01:46:39,970 Ella dijo: "No dejes que se vea así con sus hermosos ojos, me siento incómoda". 1717 01:46:40,720 --> 01:46:42,460 Es un poco difícil. 1718 01:46:45,720 --> 01:46:50,710 Bueno, ahora es el turno de Cihan de ver a Boran. 1719 01:46:51,180 --> 01:46:54,670 Espero que no cause tanto dolor como el reciente reencuentro. 1720 01:47:00,170 --> 01:47:05,430 Tiene toda la razón, mi hijo se reunirá con su papá, debería estar feliz. 1721 01:47:05,680 --> 01:47:07,280 Pero no puedo. 1722 01:47:08,770 --> 01:47:10,530 Tengo miedo. 1723 01:47:11,060 --> 01:47:13,630 También me avergüenzo de mi miedo. 1724 01:47:14,020 --> 01:47:16,930 Boran no actúa de esta manera porque no le prestas atención. 1725 01:47:18,020 --> 01:47:23,710 El problema de Boran es que no ve a la Alya que quiere ver frente a él. 1726 01:47:24,960 --> 01:47:26,470 Y tiene razón... 1727 01:47:27,610 --> 01:47:29,750 Yo tampoco quisiera perderte. 1728 01:47:30,750 --> 01:47:34,400 Si te perdiera, probablemente lo haría aún peor. 1729 01:47:35,100 --> 01:47:36,930 No lo harías. 1730 01:47:39,310 --> 01:47:40,730 ¿Está segura? 1731 01:47:41,030 --> 01:47:42,610 ¿No sería así? 1732 01:47:43,180 --> 01:47:53,200 Tú, no quemarías a nadie, no le harías nada a nadie. Ese fuego dentro de tí te quemaría pero no dañarías a nadie. 1733 01:47:54,270 --> 01:47:56,100 No me destruirías. 1734 01:48:08,230 --> 01:48:08,990 Mamá. 1735 01:48:11,110 --> 01:48:12,540 ¿Estás bien? 1736 01:48:23,590 --> 01:48:27,820 No me gustó el pequeño espectáculo que hiciste en la puerta, papá. 1737 01:48:28,170 --> 01:48:30,750 Boran tampoco cree en tu acto de arrepentimiento. 1738 01:48:30,750 --> 01:48:31,430 Şahin. 1739 01:48:31,550 --> 01:48:34,840 Pero ahora nos hace pagar por tus pecados. 1740 01:48:35,660 --> 01:48:40,110 No soy el único culpable; después de todo, él es mi hijo. 1741 01:48:40,500 --> 01:48:44,760 En esa mansión verá los verdaderos rostros tanto de Cihan como de Sadakat. 1742 01:48:44,770 --> 01:48:49,340 Cuando recupere el sentido, vendrá y apoyará a su papá. 1743 01:48:49,430 --> 01:48:53,390 Pero tú, Şahin, ¿eh? 1744 01:48:53,830 --> 01:48:58,220 Durante años no has podido separarte de ellos. 1745 01:48:58,220 --> 01:49:00,900 Todavía hablas su idioma. 1746 01:49:01,910 --> 01:49:07,220 Si tu conciencia, tu verdad y tu sentido de justicia estuvieran contigo, habría corrido a tu lado. 1747 01:49:07,310 --> 01:49:10,280 Inşallah al final Boran me crea a mí, no a ti. 1748 01:49:10,460 --> 01:49:15,210 Pero a partir de este momento no permitiré tus traiciones, ni en la empresa ni en esta mansión. 1749 01:49:15,290 --> 01:49:16,080 ¿De verdad? 1750 01:49:16,080 --> 01:49:17,380 De verdad. 1751 01:49:17,570 --> 01:49:19,870 Eso crees. 1752 01:49:20,430 --> 01:49:23,560 Pronto verás quién es quién. 1753 01:49:26,280 --> 01:49:30,460 Esto es solo el comienzo, Sr. Şahin. 1754 01:49:32,610 --> 01:49:35,660 Pronto verás lo que viene después. 1755 01:49:40,610 --> 01:49:42,440 Y lo que viene después de eso. 1756 01:49:46,970 --> 01:49:48,310 Ya veremos. 1757 01:49:50,690 --> 01:49:53,320 Allah mío, oh Señor. 1758 01:49:57,110 --> 01:49:58,100 Mamá. 1759 01:50:01,980 --> 01:50:04,670 No te enfades más. 1760 01:50:04,670 --> 01:50:06,060 Míralo desde el lado positivo. 1761 01:50:06,170 --> 01:50:11,490 Al menos ya no tienes que agotarte defendiendo a mi papá. 1762 01:50:13,170 --> 01:50:15,500 Sigue sonriendo así siempre. 1763 01:50:17,190 --> 01:50:19,100 Estaremos bien, mamá. 1764 01:50:19,990 --> 01:50:21,270 Estaremos bien. 1765 01:50:21,750 --> 01:50:23,470 Estoy bien, hijo. 1766 01:50:25,700 --> 01:50:31,240 Mientras estés sano, no necesito nada más. 1767 01:50:31,420 --> 01:50:33,420 No sientes dolor, ¿verdad? 1768 01:50:33,710 --> 01:50:35,060 No mamá, estoy bien. 1769 01:50:35,110 --> 01:50:37,280 Şahin, pero necesitas descansar. 1770 01:50:37,280 --> 01:50:38,510 Vamos. 1771 01:50:38,980 --> 01:50:40,630 Apenas logramos entenderlo tal como está. 1772 01:50:40,630 --> 01:50:41,720 Vamos, querido. 1773 01:50:42,890 --> 01:50:43,900 Hermano. 1774 01:50:45,990 --> 01:50:46,850 Esto... 1775 01:50:47,480 --> 01:50:49,430 Sé que todo se derrumbó de repente. 1776 01:50:49,430 --> 01:50:50,740 El hospital y todo. 1777 01:50:50,740 --> 01:50:56,230 Pero necesito decirte algo antes de que Demir llegue a nuestra puerta, y es urgente. 1778 01:50:56,620 --> 01:50:58,800 ¿Qué pasó? ¿De qué vamos a hablar? 1779 01:50:58,800 --> 01:51:01,180 Aquí no, entremos. 1780 01:51:02,370 --> 01:51:03,480 Está bien, vamos. 1781 01:51:03,590 --> 01:51:05,050 Vamos. 1782 01:51:11,360 --> 01:51:12,440 Hermano, ahora... 1783 01:51:13,130 --> 01:51:15,480 Bueno, dilo, Zerrin. 1784 01:51:22,740 --> 01:51:23,980 Dilo, vamos. 1785 01:51:29,800 --> 01:51:32,310 El papá de mi hijo es Kaya. 1786 01:51:39,100 --> 01:51:40,700 ¿Qué estás diciendo, Zerrin? 1787 01:51:41,980 --> 01:51:43,430 ¿Qué Kaya? 1788 01:51:44,220 --> 01:51:45,900 ¿Tengo que ser el último en enterarme de nuevo? 1789 01:51:47,600 --> 01:51:50,990 - ¿Por qué siempre soy el último en enterarme de todo en esta casa? - No te levantes. 1790 01:51:51,100 --> 01:51:53,490 ¿Por qué no me has dicho esto hasta ahora? 1791 01:51:53,490 --> 01:51:55,430 Hermano, les pedé yo misma, no te enfades con ellas. 1792 01:51:55,470 --> 01:51:56,850 Insistí. 1793 01:51:56,940 --> 01:52:00,450 - ¡Allah mío! ¡Allah mío! - Şahin, estás enfermo, siéntate, vamos. 1794 01:52:01,850 --> 01:52:03,370 Allah mío… 1795 01:52:04,220 --> 01:52:07,560 No, soy el tonto, debería haberlo entendido. 1796 01:52:08,070 --> 01:52:10,750 Nadim decía la verdad cuando llegó a la mansión. 1797 01:52:10,970 --> 01:52:13,360 Hermano, Demir es infértil. 1798 01:52:14,880 --> 01:52:17,230 Gracias a Allah nunca estuvimos juntos. 1799 01:52:19,600 --> 01:52:21,330 ¿Quién más sabe sobre el bebé? 1800 01:52:21,330 --> 01:52:23,570 Alya y mi hermano lo saben. 1801 01:52:24,050 --> 01:52:24,680 ¿Sí? 1802 01:52:25,490 --> 01:52:28,160 Şahin, lo siento. 1803 01:52:30,720 --> 01:52:33,010 ¿Y qué pasará si Kaya se entera? 1804 01:52:33,010 --> 01:52:35,310 Hermano, es exactamente por eso que quiero hablar contigo. 1805 01:52:35,310 --> 01:52:38,200 Mira, el hermano Cihan insiste en decírselo a Kaya. 1806 01:52:38,270 --> 01:52:40,470 ¿Qué? ¿Se lo va a decir? Sí. 1807 01:52:40,830 --> 01:52:43,470 Hermano, ya le dije a mi hermano Cihan. 1808 01:52:43,470 --> 01:52:45,350 Demir no se divorciará de mí, no me dejará. 1809 01:52:45,350 --> 01:52:46,000 Él lo hará. 1810 01:52:46,000 --> 01:52:48,530 No lo hará. Mira, vivo con él. 1811 01:52:48,530 --> 01:52:50,790 No sabes cómo me atormenta. 1812 01:52:50,790 --> 01:52:51,690 Lo hará, Zerrin. 1813 01:52:51,710 --> 01:52:53,010 - No lo hará. - Lo hará. 1814 01:52:53,170 --> 01:52:55,030 Después de todo esto, no puedes quedarte con Demir. 1815 01:52:55,060 --> 01:52:56,860 Todo terminará mal. 1816 01:52:56,860 --> 01:52:58,110 Sí. 1817 01:52:58,750 --> 01:53:00,320 Por eso tengo una solución. 1818 01:53:03,250 --> 01:53:05,180 También se lo dije a mamá. 1819 01:53:06,730 --> 01:53:08,070 ¿Qué solución? 1820 01:53:09,140 --> 01:53:10,050 Pero debes estar de acuerdo. 1821 01:53:10,050 --> 01:53:12,210 ¡No me vuelvas loco, solo dilo! 1822 01:53:15,020 --> 01:53:16,810 Yo… 1823 01:53:17,890 --> 01:53:19,080 ¿Qué? 1824 01:53:33,530 --> 01:53:34,970 Él está aquí. 1825 01:53:36,600 --> 01:53:37,570 Hermano, escucha... 1826 01:53:38,150 --> 01:53:41,920 Hermano, te lo ruego, no tengo otra salida. 1827 01:53:41,920 --> 01:53:43,900 Por favor, por favor acepta. 1828 01:53:43,900 --> 01:53:48,420 Hermano, me iré ahora y en la mañana, antes de la universidad, llamaré al hermano Cihan. 1829 01:53:48,720 --> 01:53:50,480 Iremos todos juntos y lo convenceremos. 1830 01:53:50,480 --> 01:53:53,430 Por favor, esta es mi única salida, te lo ruego. 1831 01:54:05,630 --> 01:54:07,210 Buenas noches. 1832 01:54:07,800 --> 01:54:09,300 Que te mejores pronto, Şaho. 1833 01:54:09,300 --> 01:54:11,340 Me alegro que te hayan dado el alta temprana. 1834 01:54:11,530 --> 01:54:15,680 Mientras no estabas, Zerrin se instaló aquí. 1835 01:54:16,270 --> 01:54:21,320 Sra. Zerrin, si ya no tiene motivos para quedarse, vayamos a nuestra mansión. 1836 01:54:24,690 --> 01:54:26,550 Adiós jefes. 1837 01:55:06,190 --> 01:55:11,330 Como todavía puedes venir a esta mansión, supongo que Kaya no ha sabido la verdad. 1838 01:55:11,330 --> 01:55:12,410 Asombroso. 1839 01:55:12,410 --> 01:55:15,030 Zerrin, entra. 1840 01:55:22,510 --> 01:55:27,930 Sí, no se enteró, pero si se te vuelve a soltar la lengua… 1841 01:55:27,930 --> 01:55:31,380 Juro por el Corán que te arrojaré delante de Ecmel. 1842 01:55:31,400 --> 01:55:33,170 ¿Qué estás diciendo, eh? 1843 01:55:33,170 --> 01:55:34,010 ¿Qué tonterías estás diciendo? 1844 01:55:34,120 --> 01:55:38,200 Ecmel me dijo: Si tu papá te hace algo, dímelo. 1845 01:55:38,650 --> 01:55:42,750 Me di cuenta de que tiene algo que puede asustarte. 1846 01:55:43,840 --> 01:55:45,470 ¿Lo entiendes? 1847 01:55:47,830 --> 01:55:51,090 Oh, te asustaste. 1848 01:55:51,440 --> 01:55:57,630 No te asustes, la verdad tiene una manera de salir a la luz. 1849 01:55:58,170 --> 01:56:01,330 De todos modos, descubriré lo que estás tramando. 1850 01:56:01,330 --> 01:56:04,200 Y entonces realmente tendrás miedo. 1851 01:56:33,080 --> 01:56:35,810 ¿Qué llevas en las manos, Kadir? 1852 01:56:35,900 --> 01:56:37,210 Un pepino. 1853 01:56:37,340 --> 01:56:38,610 ¿No lo ves? Estas son flores. 1854 01:56:38,650 --> 01:56:41,570 Kadir, vamos, me estoy ahogando en el trabajo, no tengo tiempo para ti. 1855 01:56:41,600 --> 01:56:43,980 ¿Qué pasa con esa cara de mal humor tan temprano en la mañana? 1856 01:56:44,100 --> 01:56:47,510 Vine a ti con flores, mira, mira, pregúntame. 1857 01:56:47,590 --> 01:56:48,980 No puedo preguntar, Kadir. 1858 01:56:48,980 --> 01:56:51,450 Todavía tengo que preparar el desayuno, no tengo tiempo para ti. 1859 01:56:51,500 --> 01:56:52,940 Está bien. 1860 01:56:52,940 --> 01:56:54,900 Ve a cocinar, yo limpiaré aquí. 1861 01:56:55,650 --> 01:56:56,630 ¿De verdad? 1862 01:56:56,630 --> 01:56:57,930 Sí, tómalo. 1863 01:56:57,930 --> 01:56:59,230 Y riega esto también. 1864 01:56:59,290 --> 01:57:00,350 Dámelo, lo haré. 1865 01:57:00,350 --> 01:57:01,340 ¿Qué es eso? 1866 01:57:01,340 --> 01:57:03,530 - Mira. - Huele bien. 1867 01:57:03,600 --> 01:57:05,120 Como tú. 1868 01:57:06,380 --> 01:57:07,310 Mira. 1869 01:57:09,600 --> 01:57:10,790 Está atascado. 1870 01:57:11,300 --> 01:57:15,240 Allah Allah, sabes tantas cosas, Kadir, Maşallah. 1871 01:57:16,180 --> 01:57:17,450 Mira, se puso azul. 1872 01:57:17,490 --> 01:57:19,500 No digas después que no aspiré, mira, ya ves, se puso azul. 1873 01:57:19,500 --> 01:57:22,770 Maşallah, Maşallah, te sienta muy bien, sinceramente. 1874 01:57:22,880 --> 01:57:23,510 Vamos, vete. 1875 01:57:23,510 --> 01:57:24,780 Ve, flor mía, te marchitarás. 1876 01:57:24,780 --> 01:57:26,130 - Vete. - Está bien, está bien, ya me voy. 1877 01:57:26,130 --> 01:57:27,160 Ve, riégala. 1878 01:57:27,410 --> 01:57:31,690 ♫ No te marchites, flor mía. ♫ 1879 01:57:44,530 --> 01:57:47,050 Todavía es muy temprano. ¿Por qué te levantaste tan temprano? 1880 01:57:47,250 --> 01:57:48,250 Te estaba esperando. 1881 01:57:48,470 --> 01:57:51,060 Vaya, debes saber algo sobre las cesáreas. 1882 01:57:51,060 --> 01:57:52,030 Vamos, ayúdame. 1883 01:57:52,090 --> 01:57:52,900 No. 1884 01:57:52,900 --> 01:57:55,360 Tú tienes el bisturí, yo tengo el arma. 1885 01:57:56,270 --> 01:58:00,700 Alya, me enteré de que apuntaste con un arma a la cabeza de Ecmel. 1886 01:58:04,180 --> 01:58:11,730 Mira Alya, quédate en tu zona. Ecmel es mío. 1887 01:58:14,430 --> 01:58:18,360 Por cierto, le dije a Zerrin que le contaría a Kaya sobre el bebé, para que lo sepas. 1888 01:58:18,380 --> 01:58:19,080 ¡Cihan! 1889 01:58:19,080 --> 01:58:22,690 Ella dijo lo mismo que tú. Ella también entró en pánico. 1890 01:58:23,660 --> 01:58:27,990 Y luego llamó, hablamos y, si te parece bien, hablaremos en tu oficina. 1891 01:58:28,350 --> 01:58:31,300 Está bien. Tengo mucha curiosidad por saber qué dirá, vamos. 1892 01:58:31,520 --> 01:58:32,330 Está bien. 1893 01:58:32,930 --> 01:58:34,880 ¿Adónde van ustedes dos? 1894 01:58:35,850 --> 01:58:37,070 Buenos días a ti también, mamá. 1895 01:58:37,200 --> 01:58:38,760 Buen día. 1896 01:58:40,290 --> 01:58:43,920 Boran está hecho un manojo de nervios entre cuatro paredes, esperando ver a su hijo. 1897 01:58:43,920 --> 01:58:45,230 ¿Adónde vas? 1898 01:58:45,350 --> 01:58:47,200 Él lo verá, señora Sadakat. 1899 01:58:47,990 --> 01:58:50,320 Aún es temprano, mi hijo está durmiendo. 1900 01:58:50,320 --> 01:58:52,620 Una vez que se despierte, déjelo desayunar. 1901 01:58:52,620 --> 01:58:54,210 Estará listo. 1902 01:58:54,320 --> 01:58:55,640 Y estaremos de regreso para entonces. 1903 01:58:55,640 --> 01:58:58,270 Tengo una cirugía ahora, voy al hospital. 1904 01:58:58,970 --> 01:59:00,580 Si hubiera esperado, lo habría visto ayer. 1905 01:59:00,600 --> 01:59:02,190 Como dijo Alya, esperará. 1906 01:59:02,260 --> 01:59:04,160 Aprenderá a esperar. 1907 01:59:06,110 --> 01:59:08,570 ¿Firmaste el protocolo de divorcio? 1908 01:59:08,690 --> 01:59:11,950 Sí mamá, hablé con Erol, lo firmamos, él solicitará el divorcio. 1909 01:59:11,990 --> 01:59:14,350 Pronto se fijará una fecha para la audiencia. 1910 01:59:14,350 --> 01:59:15,260 ¿Alguna otra pregunta? 1911 01:59:15,270 --> 01:59:16,280 Bueno, que tengas un buen día. 1912 01:59:16,280 --> 01:59:18,350 Gracias, Allah los bendiga. 1913 01:59:33,650 --> 01:59:34,980 Esto alivia el estrés. 1914 01:59:35,140 --> 01:59:36,520 A mí también. 1915 01:59:38,330 --> 01:59:41,450 Que venga ya Zerrin y nos diga lo que quiere, estoy cansado de esto. 1916 01:59:43,800 --> 01:59:45,680 ¿Debería pedirte té? 1917 01:59:45,680 --> 01:59:47,540 Me ofrrecerás más tarde, gracias. 1918 01:59:49,880 --> 01:59:50,900 Entre. 1919 01:59:51,430 --> 01:59:52,790 - Buen día. - Buen día. 1920 01:59:52,800 --> 01:59:53,570 Zerrin, ven aquí. 1921 01:59:53,570 --> 01:59:54,940 - Está bien. - Tía, bienvenida, ven aquí. 1922 01:59:55,190 --> 01:59:56,180 - Buen día. - Entra. 1923 01:59:56,340 --> 01:59:57,480 Buenos días. 1924 01:59:57,640 --> 01:59:58,630 Buen día. 1925 01:59:58,630 --> 01:59:59,580 Buenos días hermano. 1926 01:59:59,580 --> 02:00:01,170 Buenos días, buenos días. 1927 02:00:01,170 --> 02:00:04,730 Buen día. Como todos ustedes vinieron como familia, supongo que lo saben todo, ¿verdad? 1928 02:00:04,840 --> 02:00:05,970 Sí, exactamente. 1929 02:00:06,290 --> 02:00:07,430 Vamos. 1930 02:00:07,860 --> 02:00:09,120 Entonces empezaré. 1931 02:00:11,930 --> 02:00:14,490 Zerrin me dijo que el bebé es de Kaya. 1932 02:00:16,770 --> 02:00:18,830 Pero aparentemente todo Midyat ya lo sabe. 1933 02:00:19,110 --> 02:00:20,590 Me enteré último de nuevo. 1934 02:00:20,590 --> 02:00:22,450 Le pedí al hermano Cihan que no lo dijera. 1935 02:00:22,510 --> 02:00:24,690 Entonces tuve que decirlo. 1936 02:00:24,690 --> 02:00:30,020 Ahora, dado que este asunto concierne a Kaya, y la principal persona con quien hablar aquí es Kaya, necesita escucharlo. 1937 02:00:30,050 --> 02:00:30,890 Cihan. 1938 02:00:30,890 --> 02:00:33,130 Escucha, estoy harto de esto, lo diré ahora. 1939 02:00:33,140 --> 02:00:33,690 - Hermano. - Cihan. 1940 02:00:33,710 --> 02:00:37,530 - Estoy harto de esto. - Hermano, no, estoy aquí exactamente para eso. 1941 02:00:37,600 --> 02:00:41,000 No lo digas, pero tengo una solución. 1942 02:00:41,000 --> 02:00:42,830 - ¿Una solución? Dígalo. - Sí, ya se lo dije a mamá. 1943 02:00:42,940 --> 02:00:44,700 - Está bien. - Ahora te lo cuento. 1944 02:00:45,140 --> 02:00:46,790 Está bien, cuéntanos, adelante. 1945 02:00:48,450 --> 02:00:49,580 ¡Cuéntanos, vamos! 1946 02:00:49,580 --> 02:00:52,680 Zerrin dice que deberíamos enviarla en secreto al extranjero. 1947 02:00:59,210 --> 02:01:01,460 ¿Al extranjero? 1948 02:01:04,230 --> 02:01:05,000 ¿Con el bebé? 1949 02:01:05,260 --> 02:01:06,510 Sí. 1950 02:01:06,510 --> 02:01:07,980 Hermano, envíame. 1951 02:01:07,980 --> 02:01:09,720 Lo criaré allí. 1952 02:01:10,920 --> 02:01:13,740 Que se quede conmigo hasta que pueda valerse por sí mismo. 1953 02:01:13,740 --> 02:01:16,330 Pero cuando llegue el momento, se lo diré a Kaya. 1954 02:01:16,410 --> 02:01:18,640 Cuando llegue el momento, ¿se lo dirás a Kaya? 1955 02:01:20,030 --> 02:01:23,450 Envíame, hermano, pero que nadie lo sepa excepto ustedes. 1956 02:01:24,470 --> 02:01:27,220 Ni siquiera sé cómo me mantendré alejado de ti. 1957 02:01:27,420 --> 02:01:31,970 Mamá, no hagas esto, ¿está bien? Es difícil para todos y muy difícil para ti también. 1958 02:01:32,180 --> 02:01:38,820 Pero hasta que Demir acepte el divorcio, esta parece la forma más razonable. 1959 02:01:38,930 --> 02:01:43,400 Tengo una manera más razonable para Demir, pero no podemos forzar a nadie, está bien. 1960 02:01:43,430 --> 02:01:44,260 Hermano. 1961 02:01:51,030 --> 02:01:52,400 En el extranjero. 1962 02:01:53,490 --> 02:01:55,020 En el extranjero, ¿verdad? 1963 02:01:56,300 --> 02:01:59,440 Hermano Cihan, hermano, esta es la única solución, por favor. 1964 02:02:00,420 --> 02:02:03,070 Envíame y no se lo digas a Kaya. 1965 02:02:03,090 --> 02:02:03,770 ¿Con el bebé? 1966 02:02:03,770 --> 02:02:07,360 Lo sé, es difícil. Es difícil para mí también. 1967 02:02:08,110 --> 02:02:10,010 ¿Pero qué puedo hacer? No hay otra manera. 1968 02:02:11,320 --> 02:02:12,590 Hermano. 1969 02:02:13,250 --> 02:02:15,860 Hermano, también creo que debemos decírselo a Kaya. 1970 02:02:15,970 --> 02:02:19,090 Pero por otro lado tengo mucho miedo de lo que pasará. 1971 02:02:19,090 --> 02:02:23,320 Quizás esto sea lo mejor para todos nosotros. Zerrin y el bebé estarán bajo nuestro cuidado. 1972 02:02:23,450 --> 02:02:24,980 Acéptalo, por favor. 1973 02:02:40,010 --> 02:02:41,090 Está bien. 1974 02:02:41,090 --> 02:02:41,640 ¿De verdad? 1975 02:02:41,640 --> 02:02:42,480 Está bien. 1976 02:02:42,480 --> 02:02:43,770 Gracias. 1977 02:02:43,770 --> 02:02:44,760 Muchas gracias. 1978 02:02:44,760 --> 02:02:47,530 ¿Qué voy a hacer, cómo voy a soportar esto? 1979 02:02:47,540 --> 02:02:48,030 Mamá. 1980 02:02:48,030 --> 02:02:48,990 Está bien. 1981 02:02:52,110 --> 02:02:53,980 ¿Qué haremos? Encontraremos una manera. Prometo. 1982 02:02:54,250 --> 02:02:56,170 Lo prometo, encontraremos una. 1983 02:03:24,130 --> 02:03:28,730 Hiciste todo lo que pudiste, no lo pienses más. 1984 02:03:45,870 --> 02:03:47,640 Tú también te fuiste, hermano. 1985 02:03:47,780 --> 02:03:49,530 Tenía cosas que hacer en el hospital. 1986 02:03:51,210 --> 02:03:53,830 Está esperando ansiosamente ver a Cihan. 1987 02:03:56,210 --> 02:03:58,130 Iremos con él ahora. 1988 02:04:18,780 --> 02:04:19,700 ¿Hijo? 1989 02:04:21,820 --> 02:04:24,430 Mamá, ¿viniste del hospital? 1990 02:04:24,430 --> 02:04:25,960 ¿Qué opinas? 1991 02:04:26,200 --> 02:04:27,300 ¿Qué estás haciendo? 1992 02:04:27,390 --> 02:04:29,700 Oh, lo hiciste tan hermosamente. 1993 02:04:30,420 --> 02:04:32,980 Te diré algo ahora. 1994 02:04:35,180 --> 02:04:37,490 Tu papá quiere verte. 1995 02:04:39,570 --> 02:04:43,930 Tú también quieres eso, ¿verdad? ¿Te sientes listo? 1996 02:04:45,780 --> 02:04:48,160 Sí, estoy preparado. 1997 02:04:49,370 --> 02:04:50,600 ¿Nos vamos? 1998 02:04:51,400 --> 02:04:52,270 Está bien. 1999 02:04:59,000 --> 02:05:00,930 ¿Dónde están, por qué no han venido? 2000 02:05:01,190 --> 02:05:02,720 Mira la hora. 2001 02:05:02,840 --> 02:05:04,230 Un poco de paciencia, hijo. 2002 02:05:04,380 --> 02:05:07,100 Fueron a él, estarán aquí pronto. 2003 02:05:10,810 --> 02:05:12,210 ¿Están aquí? 2004 02:05:12,530 --> 02:05:13,980 Ellos vienen ahora. 2005 02:05:45,650 --> 02:05:47,150 Hijo… 2006 02:05:59,130 --> 02:06:00,620 Deniz… 2007 02:06:01,430 --> 02:06:02,820 Papá. 2008 02:06:07,740 --> 02:06:08,970 Ven aquí, hijo. 2009 02:06:08,970 --> 02:06:10,080 Ven. 2010 02:06:50,360 --> 02:06:58,650 Me he reunido contigo, Deniz… ¡Hijo mío, te extrañé mucho! 2011 02:07:00,510 --> 02:07:04,560 Hijo, te extrañé mucho… Te extrañé tanto. 2012 02:07:04,860 --> 02:07:09,460 Cihan, viste cuánto te extrañaba tu papá. Tú también lo extrañaste, ¿verdad? 2013 02:07:09,500 --> 02:07:14,400 Lo hice. Pero al principio, cuando lo vi, me asusté un poco. 2014 02:07:17,830 --> 02:07:19,900 Lo siento, hijo. 2015 02:07:20,320 --> 02:07:23,610 Te asusté porque aparecí tan de repente, ¿verdad? 2016 02:07:23,810 --> 02:07:30,870 Lo lamento. Pero no pude contenerme cuando te vi. Te extrañé tanto que quería abrazarte de inmediato. 2017 02:07:33,010 --> 02:07:37,140 Mamá y papá me contaron todo. 2018 02:07:42,450 --> 02:07:45,120 ¿Es verdad, papá? 2019 02:07:59,290 --> 02:08:01,570 Pensé que estabas muerto. 2020 02:08:01,680 --> 02:08:04,280 No hijo, mira, estoy aquí. 2021 02:08:07,650 --> 02:08:14,390 Estaba muy molesto, pero cuando mi tío Cihan se convirtió en mi papá, el dolor en mi corazón se suavizó. 2022 02:08:21,250 --> 02:08:25,430 Pero ahora que ambos estáis aquí en casa, mi corazón se siente completo. 2023 02:08:33,190 --> 02:08:36,670 Tu papá soy yo, hijo. Decide a quién llamarás papá. 2024 02:08:44,200 --> 02:08:47,580 ¿No está permitido si los llamo así a los dos? 2025 02:08:56,340 --> 02:08:59,270 Por supuesto que puedes, puedes. Haz lo que te diga tu corazón. 2026 02:08:59,270 --> 02:09:01,240 Llámanos como quieras. 2027 02:09:01,440 --> 02:09:02,860 Está bien. 2028 02:09:04,230 --> 02:09:08,290 Mamá, ¿puedo seguir dibujando? 2029 02:09:08,290 --> 02:09:09,520 Puedes, vamos. 2030 02:09:09,550 --> 02:09:15,050 Hijo, acabo de verte. Pasemos un poco más de tiempo juntos, déjame abrazarte un poco más. 2031 02:09:15,050 --> 02:09:19,680 Terminaré de dibujar y volveré, papá, ¿está bien? 2032 02:09:19,750 --> 02:09:20,450 Está bien. 2033 02:09:21,040 --> 02:09:22,120 Está bien. 2034 02:09:25,130 --> 02:09:26,110 Vamos. 2035 02:09:36,180 --> 02:09:43,830 ¿Por qué, en lugar de abrazar al niño, aliviar su anhelo, consolarlo, lo estás confundiendo así, Boran? 2036 02:09:44,020 --> 02:09:45,550 Soy su papá. 2037 02:09:46,240 --> 02:09:49,900 Sí, está bien, tú eres el papá, eso nadie lo niega. 2038 02:09:49,900 --> 02:09:52,700 Pero no lo confundas, no hagas eso. 2039 02:09:52,700 --> 02:09:53,860 Cihan. 2040 02:09:54,900 --> 02:09:56,300 Su papá es Boran. 2041 02:09:56,350 --> 02:09:58,430 Mamá, ¿alguien dice lo contrario? 2042 02:09:58,430 --> 02:09:59,910 ¿Quién dijo lo contrario? 2043 02:09:59,910 --> 02:10:01,600 Boran, esto no funcionará. 2044 02:10:01,600 --> 02:10:02,710 Boran. 2045 02:10:05,060 --> 02:10:11,650 Boran, esto no funcionará, tu ego no es más importante que este niño, tu orgullo, tus ambiciones no son más importantes que este niño. 2046 02:10:11,750 --> 02:10:15,630 Algunas cosas hay que dejarlas para más tarde, otras suceden con el tiempo, Boran. 2047 02:10:16,040 --> 02:10:24,710 Por favor, que nadie se ofenda, el bienestar de este niño, lo que este niño siente, es más importante que tus ambiciones, tu ego y tu orgullo, es más valioso. 2048 02:10:24,730 --> 02:10:29,140 Da un paso atrás, no todo sucede de inmediato, espera. 2049 02:10:29,340 --> 02:10:31,250 Muy bien, vamos. 2050 02:10:33,800 --> 02:10:35,860 Vamos, querido. 2051 02:10:39,180 --> 02:10:40,840 Boran, Boran. 2052 02:10:41,550 --> 02:10:42,920 Boran, hijo, cálmate. 2053 02:10:43,030 --> 02:10:46,280 Vamos, un poco de paciencia, un poco de paciencia, calma. 2054 02:10:46,280 --> 02:10:48,950 Vamos hijo, si sigues haciendo esto perderás. 2055 02:10:49,100 --> 02:10:51,710 Si sigues haciendo esto perderás, vamos, siéntate. 2056 02:10:51,710 --> 02:10:53,480 Vamos, cálmate. 2057 02:10:53,480 --> 02:10:56,030 Mire, ya no queda mucho tiempo para la audiencia. 2058 02:10:56,360 --> 02:11:01,980 Ya falta poco para la audiencia, concretarán el divorcio, no volverán a estar juntos, ¿está bien? 2059 02:11:02,420 --> 02:11:04,420 Vamos, tranquilo. 2060 02:11:54,460 --> 02:11:55,630 Escucho, Erol. 2061 02:12:01,250 --> 02:12:02,330 Muy bien, cuelga. 2062 02:12:06,300 --> 02:12:09,810 La fecha de la audiencia de divorcio se fijó para principios de la próxima semana. 2063 02:12:36,800 --> 02:12:40,130 4 DÍAS DESPUÉS 2064 02:12:45,130 --> 02:12:47,360 Hasta que lleguemos, deja que Deniz se quede adentro, ¿de acuerdo? 2065 02:12:47,360 --> 02:12:49,610 - Muy bien, Sra. Alya, estoy con él. - Gracias. 2066 02:14:11,270 --> 02:14:12,980 LAs PARTES principales están listAs. 2067 02:14:13,530 --> 02:14:18,370 Representante de Alya Alborа, el abogado Erol Taşkın, listo. 2068 02:14:19,030 --> 02:14:21,370 Preguntémosle a las partes por separado. 2069 02:14:21,620 --> 02:14:22,990 Alya Albora. 2070 02:14:24,340 --> 02:14:27,010 ¿Leíste y firmaste el protocolo? 2071 02:14:27,010 --> 02:14:30,180 ¿Sigue vigente su solicitud de divorcio de mutuo consentimiento? 2072 02:14:30,240 --> 02:14:32,690 ¿Te están presionando? 2073 02:14:32,690 --> 02:14:35,370 Lo leí, lo entendí, lo firmé. 2074 02:14:35,370 --> 02:14:39,160 Lo firmé por mi propia voluntad, Señoría, no hay presión. 2075 02:14:39,470 --> 02:14:41,190 Puedes sentarte. 2076 02:14:41,660 --> 02:14:48,050 Cihan Alborа, ¿leíste el protocolo y lo aceptas? 2077 02:14:48,060 --> 02:14:49,990 ¿Es este tu libre albedrío? 2078 02:14:49,990 --> 02:14:51,860 Lo leo, lo acepto, Señoría. 2079 02:14:51,900 --> 02:14:53,880 Esta es mi libre declaración de voluntad. 2080 02:14:54,080 --> 02:14:56,170 Puedes sentarte. 2081 02:14:57,390 --> 02:15:06,390 Se ha señalado que las partes firmaron el acuerdo de divorcio por voluntad propia. 2082 02:15:08,460 --> 02:15:14,750 Alya Alborа, tú hablas primero, querida, tomaste esta decisión conjunta. 2083 02:15:14,980 --> 02:15:17,270 ¿Cuál es el motivo de tu divorcio? 2084 02:15:17,270 --> 02:15:19,530 Firmaste el protocolo. 2085 02:15:19,530 --> 02:15:22,210 ¿Hubo violencia, amenazas, presiones? 2086 02:15:22,210 --> 02:15:24,580 No, absolutamente no, señoría. 2087 02:15:24,730 --> 02:15:25,950 ¿Entonces la razón? 2088 02:15:27,360 --> 02:15:28,930 La razón… 2089 02:15:37,250 --> 02:15:40,500 No podemos acercarnos, señoría. 2090 02:15:44,460 --> 02:15:46,980 Quiero decir, siempre queremos mantenernos alejados. 2091 02:15:49,640 --> 02:15:51,660 No nos extrañamos en absoluto. 2092 02:15:54,500 --> 02:15:59,320 Incluso cuando estamos juntos, queremos volver a distanciarnos. 2093 02:15:59,420 --> 02:16:01,890 No queremos estar juntos. 2094 02:16:09,430 --> 02:16:11,820 Y luego no me escucha en absoluto. 2095 02:16:12,060 --> 02:16:13,970 No entiende nada. 2096 02:16:17,210 --> 02:16:18,880 Yo tampoco lo escucho. 2097 02:16:22,530 --> 02:16:24,330 No quiero entender. 2098 02:16:26,410 --> 02:16:31,850 Nos cansamos uno al otro, quiero decir, somos los que más nos cansamos. 2099 02:16:38,140 --> 02:16:40,050 No lo amo en absoluto. 2100 02:16:43,070 --> 02:16:45,650 Él tampoco me ama en absoluto, lo sé muy bien. 2101 02:16:55,770 --> 02:16:58,860 No nos amamos, queremos divorciarnos. 2102 02:16:58,860 --> 02:17:00,600 Quiero el divorcio. 2103 02:17:07,970 --> 02:17:15,680 Tu esposa dijo que ahora son como dos extraños, que no se aman. 2104 02:17:15,680 --> 02:17:17,280 ¿Qué dices, hijo? 2105 02:17:17,460 --> 02:17:22,060 Señoría, todo lo que dice mi esposa es verdad, tiene razón. 2106 02:17:22,060 --> 02:17:24,140 Estoy de acuerdo con cada palabra que dijo. 2107 02:17:24,140 --> 02:17:32,130 Quiero decir, cómo decirlo, ella realmente no me ama mucho, y yo tampoco la amo mucho a ella. 2108 02:17:36,220 --> 02:17:43,170 Ella no me ama mucho y yo tampoco la amo mucho. 2109 02:17:51,960 --> 02:17:53,990 Muy bien, siéntate. 2110 02:17:56,860 --> 02:18:00,930 Anteriormente solicitó el divorcio ante nuestro tribunal. 2111 02:18:01,020 --> 02:18:02,850 Sentí curiosidad, lo busqué. 2112 02:18:04,750 --> 02:18:07,750 Esto es lo que dijiste, estoy leyendo tu declaración desde allí. 2113 02:18:08,580 --> 02:18:11,440 “De hecho, comencé a conocerla cuando nos casamos”. 2114 02:18:11,440 --> 02:18:16,330 “También comencé a conocerme a mí mismo, porque ella descubrió cosas nuevas sobre mí”. 2115 02:18:16,470 --> 02:18:19,070 Señoría, mi esposa Alya Alborа es una muy buena esposa. 2116 02:18:19,100 --> 02:18:22,590 También es una madre cariñosa y desinteresada. 2117 02:18:22,590 --> 02:18:24,270 Es una doctora muy buena y respetada. 2118 02:18:24,270 --> 02:18:29,460 Y además, lo que para mí por supuesto es mucho más importante, una mujer muy valiente. 2119 02:18:29,460 --> 02:18:31,460 En resumen, Su Señoría... 2120 02:18:31,460 --> 02:18:34,590 No quiero divorciarme de mi esposa, Alya Albora. 2121 02:18:34,590 --> 02:18:36,770 Quiero salvar nuestro matrimonio. 2122 02:18:36,770 --> 02:18:46,920 Porque la respeto mucho y... La amo. 2123 02:18:48,810 --> 02:18:50,620 Tú dijiste eso, hijo mío. 2124 02:18:51,040 --> 02:18:53,360 No ha pasado ni un año. 2125 02:18:53,360 --> 02:18:59,250 ¿Qué pasó para que alguien que dijo esas palabras en tan poco tiempo ahora diga que no la ama? 2126 02:19:07,730 --> 02:19:09,080 Mucho ha cambiado. 2127 02:19:11,870 --> 02:19:13,800 Muchas cosas han cambiado, señoría. 2128 02:19:13,800 --> 02:19:15,790 ¿Es así de fácil, hijo mío? 2129 02:19:16,380 --> 02:19:19,030 Puede haber distancia en un matrimonio. 2130 02:19:19,420 --> 02:19:23,700 Pero veo en ti el carácter para superarlo. 2131 02:19:23,700 --> 02:19:24,700 No. 2132 02:19:25,780 --> 02:19:28,720 Las afirmaciones de la primera afirmación se contradicen entre sí. 2133 02:19:28,720 --> 02:19:33,390 Señor abogado, simplemente no puedo encontrarle sentido a estas declaraciones. 2134 02:19:34,560 --> 02:19:44,500 Lo entiendo, Señoría, pero durante el período mencionado, ambas partes declararon mutuamente que su matrimonio se volvió insoportable. 2135 02:19:44,500 --> 02:19:47,630 Por eso acudimos urgentemente a su tribunal, señor. 2136 02:19:48,430 --> 02:19:57,180 Juez, estos dos… Estos dos necesitan divorciarse, divorciarse de ellos. 2137 02:19:57,300 --> 02:20:00,290 No se aman. 2138 02:20:00,290 --> 02:20:01,300 Sra. Sadakat. 2139 02:20:01,480 --> 02:20:03,730 ¡Debes divorciarlos a ellos, divórcialos a ellos! 2140 02:20:03,780 --> 02:20:04,770 ¡Silencio! 2141 02:20:05,130 --> 02:20:06,020 ¡Siéntate! 2142 02:20:06,670 --> 02:20:10,250 Si vuelve a levantar la voz, la haré sacar fuera de la sala del tribunal. 2143 02:20:27,810 --> 02:20:29,730 La decisión ha sido tomada. 2144 02:20:30,860 --> 02:20:38,420 Las declaraciones de las partes en el caso de divorcio abierto recientemente en nuestro juzgado... 2145 02:20:38,610 --> 02:20:40,720 Las declaraciones en esta audiencia... 2146 02:20:41,210 --> 02:20:45,650 Considerando el corto período de tiempo que ha pasado... 2147 02:20:46,400 --> 02:20:53,450 Debido a las contradicciones en su testimonio sobre la imposibilidad de restablecer su vida compartida... 2148 02:20:54,830 --> 02:21:01,730 Dado que las solicitudes que contradicen el procedimiento y la esencia del caso no pueden ser aceptadas por nuestro tribunal... 2149 02:21:02,700 --> 02:21:05,970 Se ha decidido desestimar la reclamación. 2150 02:21:25,800 --> 02:21:30,470 ¿Qué está... qué está diciendo? 2151 02:21:35,000 --> 02:21:55,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 162585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.