All language subtitles for 39_espanol.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,200 Uzak Şehir - Ciudad lejana Episodio 39 2 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 3 00:01:26,000 --> 00:01:29,300 NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES 4 00:01:40,260 --> 00:01:41,060 Boran. 5 00:01:41,150 --> 00:01:41,750 Hermano Boran. 6 00:01:41,760 --> 00:01:43,010 - Está bien, déjalo. - Boran. 7 00:01:43,010 --> 00:01:43,760 Está bien, déjalo, veamos qué hace. 8 00:01:43,870 --> 00:01:44,810 Boran. 9 00:01:45,010 --> 00:01:46,040 Boran. 10 00:02:00,510 --> 00:02:01,530 Alya... 11 00:02:31,960 --> 00:02:33,530 Alya... 12 00:03:04,180 --> 00:03:04,910 Alya. 13 00:03:05,310 --> 00:03:05,970 Boran. 14 00:03:05,970 --> 00:03:06,360 ¡Boran! 15 00:03:06,370 --> 00:03:07,610 - ¡Hijo! - ¡Hermano! 16 00:03:07,610 --> 00:03:09,240 - Levántalo. Levántalo. - Espera. 17 00:03:09,340 --> 00:03:09,990 Levántate, hermano. 18 00:03:10,060 --> 00:03:11,310 No, vayamos más despacio. 19 00:03:11,400 --> 00:03:12,910 Está bien, levántalo. Espera. 20 00:03:12,910 --> 00:03:14,720 - Con cuidado, abrázalo con más cuidado. - Vamos. 21 00:03:14,770 --> 00:03:16,500 Con cuidado, con cuidado. 22 00:03:16,500 --> 00:03:17,190 Levántalo. 23 00:03:17,270 --> 00:03:18,560 Con cuidado, con cuidado, hijo. 24 00:03:18,560 --> 00:03:19,400 - Adentro. - Bueno. 25 00:03:19,400 --> 00:03:20,460 - Adentro. - Ten cuidado. 26 00:03:20,500 --> 00:03:21,360 Yalcin. 27 00:03:21,400 --> 00:03:23,490 - Dámelo. - Con cuidado. 28 00:03:23,840 --> 00:03:24,580 Con cuidado. 29 00:03:24,660 --> 00:03:25,430 Entra. 30 00:03:32,250 --> 00:03:33,220 Atrás, atrás. 31 00:03:33,340 --> 00:03:34,410 Ven aquí. 32 00:03:34,490 --> 00:03:36,430 Toma esto. 33 00:03:39,160 --> 00:03:41,930 Viejo, no esperes, vamos, vamos, Kadir. 34 00:03:42,090 --> 00:03:45,970 Yalcin, ¿qué pasó? ¿Por qué se cayó? 35 00:03:46,000 --> 00:03:47,720 Se desencadenó la memoria emocional. 36 00:03:47,770 --> 00:03:51,340 Con una estimulación excesiva, el cuerpo entraba en modo de defensa. 37 00:03:51,360 --> 00:03:55,020 No te preocupes, la conciencia cruzó el umbral. 38 00:03:57,250 --> 00:04:01,270 Ahora que reconoció a Alya, ¿nos reconocerá a nosotros también? 39 00:04:01,270 --> 00:04:02,770 Él lo hará. 40 00:04:03,030 --> 00:04:04,650 - No te preocupes, él te reconocerá. - Inşallah. 41 00:04:04,650 --> 00:04:06,690 Gracias, gracias. 42 00:04:11,180 --> 00:04:15,030 Boran, vamos, abre los ojos. 43 00:04:17,610 --> 00:04:19,070 Boran, ¿puedes oírme? 44 00:04:20,430 --> 00:04:21,520 Boran. 45 00:04:22,630 --> 00:04:23,940 Boran, ¿puedes oírme? 46 00:04:24,350 --> 00:04:26,120 Vamos, abre los ojos. 47 00:04:26,740 --> 00:04:28,520 Vamos, abre los ojos. 48 00:04:35,360 --> 00:04:36,170 Excelente. 49 00:04:36,180 --> 00:04:37,880 Alabado sea el Señor. 50 00:04:38,510 --> 00:04:40,020 ¿Dónde estoy? 51 00:04:40,390 --> 00:04:41,730 Estás en Midyat. 52 00:04:42,200 --> 00:04:44,680 En la mansión Albora, estás en casa. 53 00:04:45,430 --> 00:04:47,380 Dime, ¿te acuerdas? 54 00:04:56,270 --> 00:04:58,190 Estamos en casa, hijo. 55 00:05:01,300 --> 00:05:02,360 Mamá. 56 00:05:10,870 --> 00:05:13,820 ¡Alabado sea... Alabado sea el Señor! 57 00:05:13,830 --> 00:05:16,330 Hijo, querido. 58 00:05:17,570 --> 00:05:19,070 Boran... 59 00:05:22,200 --> 00:05:23,670 Hermano, ¿qué hay de mí? 60 00:05:25,290 --> 00:05:26,060 Nare. 61 00:05:26,410 --> 00:05:28,880 - Naré. - Hermano. 62 00:05:29,860 --> 00:05:30,740 Hermano. 63 00:05:30,740 --> 00:05:31,890 Mira quién está aquí, mira. 64 00:05:31,890 --> 00:05:32,440 Hermano. 65 00:05:32,440 --> 00:05:33,440 Mira quién está aquí. Kaya. 66 00:05:33,440 --> 00:05:34,060 Kaya. 67 00:05:34,140 --> 00:05:35,790 Deja que diga tu nombre. 68 00:05:35,940 --> 00:05:36,760 Ha crecido. 69 00:05:36,800 --> 00:05:37,490 Kaya. 70 00:05:37,500 --> 00:05:40,500 - Dilo, has crecido. - He crecido, crecido. 71 00:05:40,510 --> 00:05:41,490 Boran. 72 00:05:45,390 --> 00:05:46,160 Boran. 73 00:05:49,730 --> 00:05:51,140 Cihan. 74 00:05:55,260 --> 00:05:56,410 Boran. 75 00:06:15,640 --> 00:06:16,470 ¿Te estás levantando? 76 00:06:16,470 --> 00:06:18,000 Poco a poco, muy bien. 77 00:06:18,000 --> 00:06:20,080 - Bien, bien, hijo, quédate quieto. - Cálmate. 78 00:06:20,300 --> 00:06:21,620 Cálmate. 79 00:06:25,790 --> 00:06:26,330 Bien, espera. 80 00:06:27,260 --> 00:06:29,160 - Alya. - Cálmate. 81 00:06:30,810 --> 00:06:32,510 Deja que Alya venga. 82 00:06:50,000 --> 00:06:51,220 Boran. 83 00:06:55,740 --> 00:06:57,390 Estás bien. 84 00:07:01,560 --> 00:07:02,750 Soy muy... 85 00:07:03,310 --> 00:07:05,930 Me alegro mucho de que estés bien. 86 00:07:12,520 --> 00:07:13,810 Que hermosa eres. 87 00:07:32,420 --> 00:07:34,170 Qué maravilloso verte. 88 00:07:40,500 --> 00:07:48,370 Deniz... ¿Dónde está Deniz? 89 00:07:49,070 --> 00:07:50,100 Déjalo venir también. 90 00:07:53,800 --> 00:07:57,770 Ahora no, hablaremos más tarde, ¿está bien? Hablarás más tarde. 91 00:07:57,820 --> 00:08:00,160 No, no. 92 00:08:00,430 --> 00:08:04,070 Alya, toma a Deniz y ven a verme. 93 00:08:10,490 --> 00:08:13,570 Ahora no, Boran. Descansas. 94 00:08:13,720 --> 00:08:14,990 Hablaremos más tarde. 95 00:08:15,230 --> 00:08:17,050 Está bien, hablaremos más tarde, ¿de acuerdo? 96 00:08:17,050 --> 00:08:18,630 Tráele a su hijo. 97 00:08:18,630 --> 00:08:21,410 Mamá, cállate, mamá, cállate. 98 00:08:24,310 --> 00:08:27,310 ¿Dónde está Deniz? Tráelo, Alya. 99 00:08:27,770 --> 00:08:29,250 Trae a mi hijo. 100 00:08:29,660 --> 00:08:32,550 No puedes, no puedes. 101 00:08:32,980 --> 00:08:34,700 Ahora no es el momento. 102 00:08:35,340 --> 00:08:36,700 ¿Por qué no puedo? 103 00:08:37,340 --> 00:08:38,970 ¿Le pasó algo a Deniz? 104 00:08:40,240 --> 00:08:42,440 Él piensa que estás muerto. 105 00:08:44,370 --> 00:08:45,710 No puedes. 106 00:08:47,690 --> 00:08:50,970 Trae al niño, ¿es este el momento para esto? 107 00:08:53,470 --> 00:08:54,720 No lo hagas. 108 00:09:08,220 --> 00:09:09,100 Accidente... 109 00:09:09,240 --> 00:09:10,290 Sí. 110 00:09:11,970 --> 00:09:13,600 Tuvimos un accidente. 111 00:09:16,330 --> 00:09:18,670 Estábamos juntos. 112 00:09:19,370 --> 00:09:21,220 Estábamos juntos, hubo un accidente. 113 00:09:21,220 --> 00:09:23,030 Entonces moriste. 114 00:09:23,800 --> 00:09:26,020 Es decir, pensé que habías muerto. 115 00:09:26,710 --> 00:09:30,110 Deniz también pensó que habías muerto, y tu familia también. 116 00:09:30,140 --> 00:09:31,950 Todos pensamos que habías muerto. 117 00:09:33,910 --> 00:09:35,700 Resulta que no fue un accidente. 118 00:09:36,530 --> 00:09:39,900 En realidad, estaban intentando matarte. 119 00:09:40,990 --> 00:09:42,420 Y no moriste. 120 00:09:42,760 --> 00:09:47,070 Un tal señor Vurgun, a quien no conozco en absoluto, pero tú sí lo sabes muy bien, te salvó. 121 00:09:47,210 --> 00:09:49,290 No sabía nada de esto. 122 00:09:50,740 --> 00:09:52,030 Hola, Boran. 123 00:09:54,000 --> 00:09:55,340 ¿Vurgun? 124 00:10:02,970 --> 00:10:05,440 Entonces en lugar de ti... 125 00:10:05,950 --> 00:10:07,500 Está Ömer Bekir, ¿verdad? 126 00:10:08,020 --> 00:10:10,750 Lo maté y lo enterré en tu lugar. 127 00:10:12,550 --> 00:10:17,220 Y me legaste que te trajera aquí si morías, y yo te traje. 128 00:10:17,380 --> 00:10:18,870 Luego te enterramos. 129 00:10:18,870 --> 00:10:22,300 Lo legaste, lo legaste. 130 00:10:26,280 --> 00:10:27,980 Él también cree que estás muerto. 131 00:10:28,000 --> 00:10:32,110 Llevamos un año viviendo aquí. 132 00:10:36,410 --> 00:10:38,050 ¿Un año? 133 00:10:41,460 --> 00:10:45,030 Un año, estuviste en coma durante un año. 134 00:10:45,290 --> 00:10:50,050 Pensamos que estabas muerto, pero luego, después de conocer a Vurgun, descubrimos accidentalmente que estabas vivo. 135 00:10:58,720 --> 00:11:00,000 Pero… 136 00:11:00,000 --> 00:11:02,780 Pero nos reunimos, hijo, nos reunimos. 137 00:11:02,850 --> 00:11:03,900 Sí. 138 00:11:04,220 --> 00:11:05,870 Nos reunimos. 139 00:11:07,670 --> 00:11:09,250 ¿Creías que estaba muerto? 140 00:11:10,380 --> 00:11:12,020 Pensé que estabas muerto. 141 00:11:13,120 --> 00:11:14,840 ¿Me enterraste? 142 00:11:17,990 --> 00:11:19,160 Te enterramos. 143 00:11:22,170 --> 00:11:23,830 ¿La voluntad? 144 00:11:40,500 --> 00:11:42,220 ¿Cayó en tus manos? 145 00:11:56,070 --> 00:11:57,770 Lo hizo. 146 00:11:59,750 --> 00:12:01,830 ¿La ejecutaste? 147 00:12:11,620 --> 00:12:13,530 Nos casamos con Alya. 148 00:12:21,120 --> 00:12:22,940 Te casaste. 149 00:12:28,070 --> 00:12:29,850 Te casaste. 150 00:12:35,380 --> 00:12:37,370 Alya es mi esposa ahora. 151 00:13:06,290 --> 00:13:08,840 Boran. Boran. 152 00:13:09,290 --> 00:13:10,650 Está bien, está cansado. 153 00:13:10,790 --> 00:13:13,850 Vamos, déjalo descansar un poco, despejemos la habitación. 154 00:13:13,850 --> 00:13:15,900 Vámonos, vámonos, vámonos. 155 00:13:16,000 --> 00:13:17,350 Mamá, Nare, vamos. 156 00:13:17,440 --> 00:13:19,340 Salgamos, vámonos. 157 00:13:20,890 --> 00:13:22,160 Vamos, salgamos, mamá. 158 00:13:22,390 --> 00:13:23,460 Nare, vamos. 159 00:13:25,450 --> 00:13:28,090 Todos, suban arriba, hablaremos. 160 00:13:28,200 --> 00:13:30,660 Está bien, mamá, hablaremos, vamos, Nare. 161 00:14:14,370 --> 00:14:18,750 ¿Por qué no trajiste al niño, por qué no trajiste al niño inmediatamente? 162 00:14:21,750 --> 00:14:24,050 ¿Por qué no trajiste al niño? Se sintió mal. 163 00:14:24,190 --> 00:14:26,940 Si lo hubiera traído, ¿mi hijo no se habría sentido mal? 164 00:14:26,970 --> 00:14:28,750 ¿Por qué no piensas en eso? 165 00:14:29,020 --> 00:14:30,480 Él piensa que su papá está muerto. 166 00:14:30,480 --> 00:14:31,980 Un papá que cree muerto... 167 00:14:31,980 --> 00:14:34,800 Al verlo repentinamente vivo, ¿no se habría sentido mal mi hijo? 168 00:14:34,890 --> 00:14:36,240 ¿Por qué haces esto? 169 00:14:36,240 --> 00:14:38,410 ¿Por qué solo miras desde tu lado? 170 00:14:38,410 --> 00:14:39,870 Estás pensando unilateralmente. 171 00:14:39,870 --> 00:14:41,150 ¿Es este el momento adecuado? Por favor. 172 00:14:41,250 --> 00:14:45,420 Desde hace un año, un año entero, añora a su hijo. 173 00:14:45,590 --> 00:14:47,470 Mamá, ¿es eso posible? ¡Por el amor de Allah! 174 00:14:47,510 --> 00:14:50,030 Ni siquiera nos hemos recuperado todavía, mamá. 175 00:14:50,030 --> 00:14:51,400 ¿Qué habría hecho el niño? 176 00:14:51,400 --> 00:14:53,670 Vuelve un poco a tus sentidos. 177 00:14:54,250 --> 00:14:55,460 Está bien, pero ¿por qué? 178 00:14:55,460 --> 00:14:57,480 ¿Por qué dijiste inmediatamente que estabas casado? 179 00:14:57,480 --> 00:14:58,420 ¿Estabas obligado a hacer eso? 180 00:14:58,420 --> 00:15:01,390 Mamá, dije que hablaríamos más tarde, hablaremos más tarde. 181 00:15:01,390 --> 00:15:04,720 Pero él insistió y tuve que responder, mamá. 182 00:15:06,230 --> 00:15:10,230 Y si vuelve a sentirse mal, si empeora, ¿qué haremos? 183 00:15:10,460 --> 00:15:13,950 Señora Sadakat, yo estoy casada con Cihan. 184 00:15:14,090 --> 00:15:15,350 ¿Estoy siendo clara? 185 00:15:15,350 --> 00:15:19,270 Estoy casado con Cihan y sucedió según el testamento de Boran. 186 00:15:19,330 --> 00:15:22,050 Ahora que está vivo, ¿se supone que debo actuar como su esposa? 187 00:15:22,050 --> 00:15:25,850 ¿Realmente esperas esto de mí, además de todo lo que he pasado? 188 00:15:25,860 --> 00:15:26,950 No hagas esto. 189 00:15:27,450 --> 00:15:29,240 Él es el papá de tu hijo. 190 00:15:29,240 --> 00:15:31,550 Sí, el papá. 191 00:15:31,550 --> 00:15:33,850 Pero él no es mi marido. 192 00:15:33,850 --> 00:15:36,000 En realidad, sigue siendo tu marido. 193 00:15:36,030 --> 00:15:38,020 No soy su esposa. 194 00:15:38,640 --> 00:15:40,360 No puedes decidir eso. 195 00:15:40,370 --> 00:15:41,700 Nadie puede decidir eso. 196 00:15:41,720 --> 00:15:42,760 Suficiente. 197 00:15:42,760 --> 00:15:45,050 No me importa en absoluto lo que esté escrito en el papel. 198 00:15:45,050 --> 00:15:47,790 En mi corazón, soy la esposa de Cihan. 199 00:15:53,260 --> 00:15:57,420 Y este asunto solo nos concierne a Boran, Cihan y a mí. 200 00:15:57,420 --> 00:16:00,270 Nos sentaremos los tres, hablaremos y decidiremos. 201 00:16:00,270 --> 00:16:01,410 Nadie interferirá. 202 00:16:01,410 --> 00:16:03,650 Nadie interferirá. 203 00:16:04,040 --> 00:16:05,630 Tiene que asumir esta responsabilidad. 204 00:16:05,630 --> 00:16:06,970 ¡Y lo hará! 205 00:16:09,450 --> 00:16:16,200 Esto no es una carga que soportar, solo podemos estar en silencio, en silencio, mamá. 206 00:16:20,030 --> 00:16:25,730 Mamá, escucha, no podemos hablar por los demás y tú tampoco. 207 00:16:25,730 --> 00:16:29,000 Si hay un precio por este dolor, ¿es justo ponérselo a ellos? 208 00:16:30,500 --> 00:16:31,870 No hagas esto. 209 00:16:38,300 --> 00:16:41,240 Bien, volvamos a la pregunta principal. 210 00:16:41,780 --> 00:16:44,280 Si decirle a Boran quién le hizo esto. 211 00:16:44,700 --> 00:16:45,850 Es decir, Ecmel. 212 00:16:46,520 --> 00:16:47,480 No. 213 00:16:48,880 --> 00:16:50,380 No. 214 00:16:50,380 --> 00:16:55,910 No, ahora no es el momento. Mi hijo aún no se ha dado cuenta de que estás casado. 215 00:16:55,970 --> 00:17:00,870 Él recién está recuperando el sentido, no podrá manejarlo, es un pecado. 216 00:17:01,020 --> 00:17:02,030 Un pecado. 217 00:17:04,520 --> 00:17:07,530 Si es tu hijo, es pecado. 218 00:17:10,740 --> 00:17:12,770 Tarde o temprano lo descubrirá, mamá. 219 00:17:12,770 --> 00:17:13,600 Así es. 220 00:17:13,600 --> 00:17:15,250 Definitivamente lo descubrirá, mamá. 221 00:17:16,510 --> 00:17:17,290 ¡Cihan! 222 00:17:17,630 --> 00:17:24,490 Escucha, este no es el punto. ¡Pero ahora no! ¡Ahora no! ¿Qué hará Boran si se entera ahora? 223 00:17:24,490 --> 00:17:28,780 ¿Qué hará Boran? ¿Se detendrá? Él irá y lo hará responsable. ¿Se detendrá Ecmel? 224 00:17:28,940 --> 00:17:32,630 Él dirá: "Yo soy tu papá". Él dirá. 225 00:17:32,640 --> 00:17:38,780 Entonces no podrá manejarlo. No podrá soportar el hecho de que Azem no sea su papá... 226 00:17:39,270 --> 00:17:43,400 Que su papá es el hombre que intentó matarlo. 227 00:17:43,430 --> 00:17:45,430 ¿Qué hará entonces Boran? 228 00:17:45,680 --> 00:17:49,050 No podrá manejarlo. Mi hijo se romperá. 229 00:17:49,610 --> 00:17:51,650 Yo también me romperé. 230 00:17:51,860 --> 00:17:54,720 No se lo digamos ahora. 231 00:17:54,800 --> 00:17:56,390 Ahora no es el momento, hijo. 232 00:17:57,820 --> 00:17:58,820 ¡Cihan! 233 00:18:06,250 --> 00:18:07,220 ¡Hermano! 234 00:18:08,170 --> 00:18:11,300 El hermano Boran todavía vive bajo la identidad de Ömer Bekir. 235 00:18:12,110 --> 00:18:13,310 Si sobre esto... 236 00:18:14,410 --> 00:18:16,210 Si Nadim y Demir lo descubren... 237 00:18:16,500 --> 00:18:18,390 Se encargarán de su arresto. 238 00:18:18,420 --> 00:18:19,660 Lo harán. 239 00:18:19,660 --> 00:18:22,600 Boran definitivamente querrá recuperar su identidad. 240 00:18:22,920 --> 00:18:23,650 ¿No lo hará? 241 00:18:23,660 --> 00:18:25,270 Luego acudirá a los tribunales. 242 00:18:25,270 --> 00:18:28,250 También descubrirá que Ecmel intentó quitarle la vida. 243 00:18:28,440 --> 00:18:31,230 Tarde o temprano sucederá, definitivamente sucederá, mamá. 244 00:18:31,240 --> 00:18:32,560 Hijo, tienes razón. 245 00:18:32,560 --> 00:18:33,050 Bueno, ¿entonces? 246 00:18:33,050 --> 00:18:34,320 Todo es verdad, pero... 247 00:18:34,640 --> 00:18:36,700 Pero ahora no, Cihan. 248 00:18:36,710 --> 00:18:38,910 ¡Por favor, hijo, ahora no! 249 00:18:42,540 --> 00:18:44,070 ¡No se lo digas ahora! 250 00:18:52,020 --> 00:18:53,890 Está bien, está bien, haremos lo que dices. 251 00:19:00,250 --> 00:19:01,950 Viejo, sube las escaleras. 252 00:19:16,460 --> 00:19:16,880 Entra. 253 00:19:16,890 --> 00:19:17,920 Estoy escuchando, Cihan. 254 00:19:19,150 --> 00:19:20,850 Boran estos días... 255 00:19:22,000 --> 00:19:25,540 No debería enterarse de que Ecmel intentó quitarle la vida, ¿está bien? 256 00:19:25,730 --> 00:19:26,330 ¿Está bien? 257 00:19:26,330 --> 00:19:30,330 Advierte especialmente a Vurgun. Asegúrate de que no lo deje escapar. 258 00:19:30,520 --> 00:19:31,940 Está bien. Está bien, Cihan. 259 00:19:32,100 --> 00:19:35,230 Dile a Ümü y Pakize que Cihan no debería deambular cerca. 260 00:19:35,300 --> 00:19:35,990 ¿Está bien? 261 00:19:36,020 --> 00:19:39,480 No quiero que vea a Boran, no quiero que conozca a Boran, ¿entendido? 262 00:19:39,510 --> 00:19:40,500 No te preocupes por eso. 263 00:19:40,500 --> 00:19:41,330 Adviértales. 264 00:19:41,330 --> 00:19:41,710 Está bien. 265 00:19:41,710 --> 00:19:43,980 Que estén alerta, que tengan cuidado. 266 00:19:43,980 --> 00:19:46,000 Está bien, está bien, Cihan, no te preocupes. 267 00:19:46,790 --> 00:19:47,810 ¡Kadir! 268 00:19:48,270 --> 00:19:54,260 Diles a los chicos que preparen el coche, que voy al mausoleo de Sheikh Enes. Le recé mucho. 269 00:19:54,270 --> 00:19:57,310 Allah aceptó mis oraciones para que Boran se recuperara. 270 00:19:57,320 --> 00:20:01,930 Iré, rezaré. Le diré a nuestro Sheikh. Además, hágales saber que la señora Sadakat entregará limosnas. 271 00:20:02,710 --> 00:20:05,380 Bueno. Mientras tanto, me arreglaré. 272 00:20:07,060 --> 00:20:08,840 Bueno. Que tenga cuidado. 273 00:20:16,990 --> 00:20:19,540 Ambos están heridos en el mismo lugar. 274 00:20:23,380 --> 00:20:28,780 Pero solo podrán resistirlo si se aferran el uno al otro. Espera. 275 00:20:34,700 --> 00:20:36,670 Hermano, esta es una carga muy pesada. 276 00:20:37,750 --> 00:20:39,500 Pero si la llevas... 277 00:20:39,500 --> 00:20:40,770 No te romperás. 278 00:20:44,310 --> 00:20:45,780 Estamos detrás de ti. 279 00:20:45,800 --> 00:20:47,400 Detrás de ustedes. 280 00:20:47,740 --> 00:20:49,510 El hermano Boran también lo entenderá. 281 00:20:49,910 --> 00:20:50,820 Con el tiempo. 282 00:21:10,410 --> 00:21:12,210 Iré a Deniz. 283 00:21:22,690 --> 00:21:23,780 Escucho. 284 00:21:26,000 --> 00:21:27,060 Del hospital. 285 00:21:27,720 --> 00:21:28,910 Sí. 286 00:21:29,740 --> 00:21:30,750 Está bien. 287 00:21:30,900 --> 00:21:33,460 Está bien, ya voy. Espérame, ¿está bien? 288 00:21:34,840 --> 00:21:36,490 ¡Şahin está volviendo en sí! 289 00:21:36,490 --> 00:21:38,580 ¡Está vivo, gracias a Allah! 290 00:21:38,590 --> 00:21:40,250 ¡Gracias a Allah! 291 00:21:40,430 --> 00:21:41,520 ¡Gracias a Allah! 292 00:21:41,520 --> 00:21:43,130 - ¡Vamos entonces! - ¡Vamos! 293 00:21:43,130 --> 00:21:44,030 Yo también iré. 294 00:21:44,030 --> 00:21:45,940 - Está bien, ¿y tú? - ¿Adónde vas? 295 00:21:45,940 --> 00:21:47,910 No, no puedo quedarme en casa. Vamos. 296 00:21:48,290 --> 00:21:49,080 ¡Hermano! 297 00:21:49,480 --> 00:21:50,250 ¡Vamos! 298 00:21:50,280 --> 00:21:52,750 - Está bien, está bien. Ustedes bajen, yo iré un poco más tarde. - Está bien. 299 00:21:59,350 --> 00:22:00,020 ¿Cómo está él? 300 00:22:00,670 --> 00:22:01,960 ¿Sigue durmiendo? 301 00:22:02,000 --> 00:22:02,820 Durmiendo. 302 00:22:02,850 --> 00:22:04,920 Gracias, Pakize, puedes irte. 303 00:22:24,690 --> 00:22:26,310 Deja que mi hijo duerma. 304 00:22:27,780 --> 00:22:30,360 Mi querido hijo. 305 00:22:32,160 --> 00:22:35,020 ¿Cómo puedo tocar tu tierno corazón? 306 00:22:36,040 --> 00:22:39,920 ¿Cómo puedo tocar tu débil corazón con tal verdad? 307 00:22:41,490 --> 00:22:44,310 Tengo mucho miedo, hijo. 308 00:22:45,700 --> 00:22:48,400 Ojalá todo el dolor se quedara en mí. 309 00:22:48,850 --> 00:22:51,510 Para que nada te toque. 310 00:23:00,860 --> 00:23:05,500 Quisiera depositar esta verdad en tu frente, como un beso. 311 00:23:06,400 --> 00:23:08,670 Para que no sientas nada. 312 00:23:10,140 --> 00:23:15,500 Para que nada te haga daño, te ofenda o te rompa. ¡Si tan solo pudiera hacer eso! 313 00:23:16,670 --> 00:23:18,990 Si tan solo pudiera hacer eso, mi único. 314 00:23:23,090 --> 00:23:24,420 Tienes razón. 315 00:23:33,770 --> 00:23:35,780 Es el más inocente de esta historia. 316 00:23:36,680 --> 00:23:38,520 Pero tú también. 317 00:23:54,560 --> 00:23:57,990 Me gustaría mucho decirte las mismas frases a ti también. 318 00:23:58,770 --> 00:23:59,700 Muchísimo. 319 00:24:03,940 --> 00:24:05,650 Hay un gran incendio alrededor. 320 00:24:05,930 --> 00:24:09,300 Alya, realmente me gustaría decir: "Yo me encargo de todo y tú duermes". 321 00:24:10,200 --> 00:24:12,400 Y luego, cuando este fuego termine... 322 00:24:13,130 --> 00:24:17,470 Me gustaría decir: "El fuego se acabó, Alya. Despierta con tranquilidad". 323 00:24:17,730 --> 00:24:19,950 Como dejar un beso en tu frente. 324 00:24:24,300 --> 00:24:26,680 Me estoy esforzando mucho por esto. 325 00:24:29,320 --> 00:24:30,540 Lo sé. 326 00:24:30,650 --> 00:24:32,070 Lo sé perfectamente. 327 00:24:38,180 --> 00:24:40,150 Informaron que Şahin está reaccionando. 328 00:24:40,450 --> 00:24:41,440 ¿En realidad? 329 00:24:41,450 --> 00:24:42,850 Sí, lo despertarán. 330 00:24:42,890 --> 00:24:49,600 Entonces llamaré a sus médicos, el próximo período es muy importante, hablaremos. ¿Vas a ir? 331 00:24:49,630 --> 00:24:50,750 Sí, iré. 332 00:24:51,600 --> 00:24:54,500 No puedo ir. No quiero dejar a Deniz. 333 00:24:54,580 --> 00:24:55,850 No, no, no vengas. 334 00:24:55,860 --> 00:24:56,550 No vengas. 335 00:24:56,980 --> 00:24:58,480 Te lo haré saber. 336 00:24:58,480 --> 00:25:02,250 Bien, mantente cerca de Nare. Llamaré a sus médicos. 337 00:25:02,330 --> 00:25:03,040 Está bien. 338 00:25:05,190 --> 00:25:06,270 Está bien. 339 00:25:06,790 --> 00:25:07,890 Ten cuidado. 340 00:25:07,960 --> 00:25:08,930 Lo haré. 341 00:25:26,290 --> 00:25:28,090 Bésalo de mi parte. 342 00:25:30,030 --> 00:25:30,930 Lo besaré. 343 00:25:56,390 --> 00:26:00,310 ¡Allah, ayúdanos, que todo termine! ¡Por favor ayuda! 344 00:26:13,920 --> 00:26:15,350 ¡Hermano, cálmate! 345 00:26:15,610 --> 00:26:16,360 ¡Kaya! 346 00:26:16,410 --> 00:26:17,070 ¿Estás bien? 347 00:26:20,050 --> 00:26:20,890 ¿Cuántos estoy mostrando, hijo? 348 00:26:20,890 --> 00:26:21,350 ¡Cállate la boca! 349 00:26:21,350 --> 00:26:23,410 - ¡Vamos, te mostraré cuántos son, chacal! - ¡Para, Kaya! ¡No! 350 00:26:23,410 --> 00:26:24,330 ¡Vamos, idiota! 351 00:26:24,330 --> 00:26:28,260 - Vete al infierno... - ¡Ahora incluso me estás molestando! ¡Hijo, sal de aquí! 352 00:26:28,260 --> 00:26:29,550 - Hermano, vayamos por allí. - ¡No hablaremos contigo en el hospital! 353 00:26:29,550 --> 00:26:31,040 - ¡Estúpido! - ¡Qué vergüenza! 354 00:26:31,070 --> 00:26:33,210 Estamos esperando a mi hermano. ¡Si puedes, vete! 355 00:26:33,220 --> 00:26:34,250 No me iré. 356 00:26:37,720 --> 00:26:38,820 Zerrin, ¿cuál es la situación? 357 00:26:38,820 --> 00:26:40,770 - ¿Ha comenzado? - En cuanto lo despierten te lo harán saber. 358 00:26:40,770 --> 00:26:41,320 Está bien. 359 00:26:41,330 --> 00:26:42,650 Kaya, ven aquí. 360 00:26:43,130 --> 00:26:44,390 ¿Cómo estás? 361 00:26:44,410 --> 00:26:45,550 ¡No le hables así! 362 00:26:45,550 --> 00:26:46,750 ¡Tú lo causaste! 363 00:26:46,960 --> 00:26:48,410 ¿No preguntaré cómo está? 364 00:26:48,410 --> 00:26:49,940 - ¡No lo preguntarás! - ¡Estoy preguntando! 365 00:26:55,570 --> 00:26:56,430 Estoy mejor. 366 00:26:56,430 --> 00:26:57,260 Gracias. 367 00:26:59,110 --> 00:27:00,740 Hijo, recupérate pronto, querido. 368 00:27:00,780 --> 00:27:02,650 Gracias tía, gracias. 369 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Estoy mejor. 370 00:27:04,010 --> 00:27:05,000 Gracias. 371 00:27:05,860 --> 00:27:07,180 Está saliendo. 372 00:27:08,070 --> 00:27:09,130 ¡Mamá, ven! 373 00:27:13,380 --> 00:27:14,580 ¿Cuál es su condición? 374 00:27:14,920 --> 00:27:15,920 Él está respondiendo. 375 00:27:15,920 --> 00:27:16,630 Respondiendo. 376 00:27:16,630 --> 00:27:18,480 Empezó a respirar por sí solo. 377 00:27:18,480 --> 00:27:19,860 Entonces, se podría decir que ha entrado en razón. 378 00:27:19,860 --> 00:27:21,390 ¡Hurra! 379 00:27:24,130 --> 00:27:25,000 ¿Podemos pasar? 380 00:27:25,360 --> 00:27:27,570 Normalmente esto es imposible, Sr. Cihan. 381 00:27:27,580 --> 00:27:29,800 Pero te abriré la puerta, puedes mirar desde la puerta. 382 00:27:29,810 --> 00:27:30,600 Bien, gracias. 383 00:27:30,600 --> 00:27:31,520 - Tía, pasa. 384 00:27:31,520 --> 00:27:32,240 Entra. 385 00:27:32,590 --> 00:27:33,470 Entra. 386 00:27:37,000 --> 00:27:38,660 No te acerques demasiado. 387 00:27:38,680 --> 00:27:39,630 Está bien. 388 00:27:40,190 --> 00:27:41,700 ¡Hijo! 389 00:27:42,650 --> 00:27:44,100 ¡Hijo mío! 390 00:27:46,450 --> 00:27:48,150 ¡Ojalá pudiera dormir como tú! 391 00:27:53,700 --> 00:27:55,000 ¡Cariño mío! 392 00:27:56,050 --> 00:27:59,250 ¿Adónde te has ido, león, dejándonos? 393 00:27:59,510 --> 00:28:01,860 ¿Es tan fácil deshacerse de nosotros? 394 00:28:03,650 --> 00:28:04,550 ¡Şahin! 395 00:28:04,640 --> 00:28:07,580 Hijo, vamos, levántate, celebremos que te quedaste a mitad del camino, vamos. 396 00:28:11,330 --> 00:28:12,460 ¡Hijo, escucha! 397 00:28:12,460 --> 00:28:15,420 Todavía tenemos sueños que estábamos construyendo, promesas que estábamos haciendo. 398 00:28:15,440 --> 00:28:17,560 Sí, íbamos a jugar al fútbol. 399 00:28:17,560 --> 00:28:19,150 ¿Bien? 400 00:28:19,910 --> 00:28:21,550 ¡Gracias a Allah! 401 00:28:22,390 --> 00:28:23,760 ¡Gracias a Allah! 402 00:28:25,070 --> 00:28:27,060 Daría todo por él, oh Allah. 403 00:28:27,060 --> 00:28:31,020 Me lo diste una vez desde mi vientre, y otra vez desde el borde de la tumba. 404 00:28:31,440 --> 00:28:33,520 ¡Gracias a Allah, gracias a Allah! 405 00:28:37,250 --> 00:28:39,340 Ven aquí. 406 00:28:39,500 --> 00:28:41,700 Es como un bebé, lo juro por Allah. 407 00:28:45,200 --> 00:28:47,000 Te amo mucho. 408 00:28:47,480 --> 00:28:48,970 ¡Mucho! 409 00:28:59,290 --> 00:29:00,900 ¡Oh mi Señor, mensajero de Allah! 410 00:29:01,320 --> 00:29:04,670 Le diste aliento a mi Boran, le diste vida, oh, Allah. 411 00:29:05,300 --> 00:29:09,170 Alabado seas, levantaste el humo de mi hogar, no lo dejes apagar. 412 00:29:10,360 --> 00:29:12,550 No dejes que mis hijos doblen las rodillas. 413 00:29:13,240 --> 00:29:17,380 No debilites sus corazones, oh Señor. 414 00:29:17,500 --> 00:29:20,080 No des paso a quienes siembran discordia entre nosotros. 415 00:29:20,510 --> 00:29:23,140 Rompe la intención del enemigo en el umbral. 416 00:29:24,480 --> 00:29:27,440 No separes a mis hijos. 417 00:29:29,840 --> 00:29:34,290 Fortalece la hermandad de mi Boran y mi Cihan. 418 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 No dejes que se peleen por la cuñada. 419 00:29:41,050 --> 00:29:43,050 Rompe la lucha en el umbral. 420 00:29:44,480 --> 00:29:46,960 Haz eterno nuestro acuerdo, Allah. 421 00:29:48,760 --> 00:29:50,230 ¡Amén! 422 00:29:51,430 --> 00:29:53,280 ¡Amén! 423 00:30:04,430 --> 00:30:06,260 ¡Cuidado, cuidado! 424 00:30:09,430 --> 00:30:11,780 ¡Ecmel! 425 00:30:13,080 --> 00:30:16,080 Te reconoceré por el olor de tu cadáver. 426 00:30:16,160 --> 00:30:17,730 ¡Sal, perro cobarde! 427 00:30:17,740 --> 00:30:20,710 Es varonil atropellarme con un coche, ¿eh? ¡Sal! 428 00:30:26,190 --> 00:30:29,320 ¿Voy a tenerte miedo, Sadakat? 429 00:30:30,390 --> 00:30:33,760 Deberías tener miedo aquí, me tendrás miedo. 430 00:30:35,080 --> 00:30:37,940 Pagarás por todo en orden. 431 00:30:37,960 --> 00:30:40,350 Cerré tu cuenta hace mucho tiempo. 432 00:30:40,550 --> 00:30:42,730 Ve, diviértete. 433 00:30:44,350 --> 00:30:47,010 Que bajen las armas, arreglemos esto uno a uno. 434 00:30:49,210 --> 00:30:50,760 ¿Qué ocurre? 435 00:30:51,580 --> 00:30:53,760 ¿Tienes miedo, Sadakat? 436 00:30:53,990 --> 00:30:56,000 ¿Te tendré miedo? 437 00:30:57,010 --> 00:31:00,130 Quien te tenga miedo, que sea tan demonio como tú. 438 00:31:00,660 --> 00:31:03,380 Te mostraré qué es el miedo. 439 00:31:06,300 --> 00:31:07,440 Bajen las armas. 440 00:31:13,830 --> 00:31:15,780 Entonces, no es mentira. 441 00:31:16,170 --> 00:31:17,980 Entonces, Boran es mi hijo. 442 00:31:19,720 --> 00:31:21,050 ¡Sadakat! 443 00:31:21,170 --> 00:31:23,720 Boran es mi hijo. 444 00:31:31,110 --> 00:31:32,180 Sí. 445 00:31:33,040 --> 00:31:34,260 Es cierto. 446 00:31:35,840 --> 00:31:37,860 ¡Oh, si fuera mentira! 447 00:31:38,750 --> 00:31:43,550 Oh, si fuera mentira, pero Allah no lo permita, es tu hijo... 448 00:31:46,430 --> 00:31:51,280 El hijo de un papá tan feo y vergonzoso como tú. 449 00:31:51,860 --> 00:31:53,950 Es cierto. 450 00:31:53,950 --> 00:31:56,280 Él es tu hijo y tú eres el asesino de tu hijo. 451 00:31:56,310 --> 00:31:59,320 Eres el asesino de tu hijo. 452 00:31:59,540 --> 00:32:00,940 ¡No lo sabía! 453 00:32:01,250 --> 00:32:02,930 ¡Me engañaste! 454 00:32:02,930 --> 00:32:06,220 No me lo dijiste, me convertiste en el asesino de mi hijo, Sadakat. 455 00:32:06,220 --> 00:32:07,510 ¡Perro! 456 00:32:07,510 --> 00:32:13,020 Yo hice esto, ¿verdad? ¡Me arrojaste por un precipicio con un niño en mi vientre! 457 00:32:13,050 --> 00:32:16,030 ¿Cómo se suponía que iba a saber que estabas embarazada? ¡Es tu culpa! 458 00:32:16,040 --> 00:32:21,970 Todavía te dices inocente, ¿me dejaste hablar en ese entonces, decir siquiera una palabra? 459 00:32:22,040 --> 00:32:25,130 Tu intención era escabullirte lo más rápido posible, abandonarme. 460 00:32:25,140 --> 00:32:27,050 Podrías haberlo dicho más tarde. 461 00:32:27,430 --> 00:32:28,940 Pero no lo hiciste. 462 00:32:28,950 --> 00:32:31,010 Fuiste y te casaste con Azem. 463 00:32:31,020 --> 00:32:32,130 ¿Y qué se suponía que debía hacer? 464 00:32:32,640 --> 00:32:35,900 ¿Qué? Dime. ¿Habrías dejado a Fidan y me habrías llevado? 465 00:32:36,560 --> 00:32:38,220 Si hubiera sabido sobre el niño... 466 00:32:38,500 --> 00:32:40,580 Me habría casado contigo, Sadakat. 467 00:32:43,380 --> 00:32:44,750 Tú... 468 00:32:45,460 --> 00:32:47,270 Te mataré. 469 00:32:47,600 --> 00:32:50,850 Yo acabaré contigo. 470 00:32:50,880 --> 00:32:55,750 ¿Me habría casado con un vil sinvergüenza que me empujó a la muerte, me abandonó y se escapó? 471 00:32:55,750 --> 00:32:57,750 ¿Me habría casado con un asesino de niños? 472 00:32:58,560 --> 00:33:01,470 Mira, el hijo de Boran... 473 00:33:01,480 --> 00:33:04,020 Ese niño es mi nieto. 474 00:33:06,180 --> 00:33:08,020 Esa es mi sangre. 475 00:33:08,110 --> 00:33:09,070 No lo olvides. 476 00:33:09,840 --> 00:33:14,220 Querías matar a ese niño, 477 00:33:14,230 --> 00:33:16,880 querías matar a ese niño. 478 00:33:16,890 --> 00:33:17,990 Voy a acabar contigo. 479 00:33:17,990 --> 00:33:19,990 Ese niño no es nada para ti. 480 00:33:20,070 --> 00:33:25,000 No pronunciarás su nombre, ¿lo escuchaste? 481 00:33:25,000 --> 00:33:30,360 Te mataré, te mataré. 482 00:33:30,380 --> 00:33:34,380 Mantente alejado de mis hijos. No te dejaré con vida, no lo haré. 483 00:33:34,380 --> 00:33:35,250 Suficiente. 484 00:33:35,580 --> 00:33:40,860 Digas lo que digas, ese niño es mi sangre, mi vida. 485 00:33:40,860 --> 00:33:42,600 Ese niño es mi futuro. 486 00:33:42,600 --> 00:33:43,310 Mira. 487 00:33:43,610 --> 00:33:45,590 Recuerda estas manos, Ecmel. 488 00:33:45,720 --> 00:33:51,450 Recuérdalas. Estas manos te seguirán, entrarán en tus sueños. 489 00:33:51,500 --> 00:34:00,470 No te dejarán ir, vayas donde vayas. Tu fin está destinado por estas manos, tu muerte está destinada por estas manos, recuerda. 490 00:34:00,470 --> 00:34:05,100 Y recuerda también: Ese niño es mi sangre, mi vida. 491 00:34:05,100 --> 00:34:13,190 ¿Qué estás diciendo, qué estás diciendo? Aléjate de mis hijos, yo acabaré con ustedes, acabaré con ustedes. No son nada para ti. 492 00:34:13,190 --> 00:34:15,510 Nada, ¿me oyes? Sal de aquí. 493 00:34:15,510 --> 00:34:16,400 Sal. 494 00:34:16,800 --> 00:34:17,860 Sal de aquí. 495 00:34:18,070 --> 00:34:22,760 Ese niño es mi nieto, Sadakat. 496 00:34:23,590 --> 00:34:25,230 No lo olvides. 497 00:34:26,300 --> 00:34:27,760 Recuerda, Sadakat. 498 00:34:27,760 --> 00:34:31,460 Sal de aquí. Sal, perro. Sal. 499 00:34:36,510 --> 00:34:37,530 Abre. 500 00:34:53,030 --> 00:34:58,530 Son mis hijos, ese niño es mi nieto. 501 00:34:59,230 --> 00:35:02,570 No le daré a mis hijos a nadie. 502 00:35:10,230 --> 00:35:12,440 Todos los envíos serán detenidos. 503 00:35:12,460 --> 00:35:13,110 Tío. 504 00:35:14,280 --> 00:35:17,280 Hasta que Şahin se recupere, no saldrá ningún envío. 505 00:35:17,320 --> 00:35:20,190 Es más, escuchen con atención: Ni una sola 506 00:35:20,260 --> 00:35:24,130 rueda de ningún camión de Ecmel se moverá. 507 00:35:27,320 --> 00:35:30,050 Pero tú mismo les diste estas tierras, sobrino. 508 00:35:30,050 --> 00:35:30,780 Sí. 509 00:35:30,880 --> 00:35:33,150 Ahora hacen lo que quieren. 510 00:35:33,480 --> 00:35:34,900 ¿Qué podemos hacer? 511 00:35:34,900 --> 00:35:38,650 No les di estas tierras para que Ecmel pasara la droga, tío. 512 00:35:38,670 --> 00:35:40,900 Le di estas tierras a Şahin. 513 00:35:41,320 --> 00:35:48,610 Hasta que Şahin se recupere y empiece a gestionar los envíos de forma controlada, ni un pájaro volará sobre estas tierras. 514 00:36:14,690 --> 00:36:16,900 ¿Adónde ibas a ir, dejándome? 515 00:36:18,690 --> 00:36:20,860 ¿Cómo pudiste hacernos esto? 516 00:36:32,840 --> 00:36:35,760 Estos anillos nunca se soltarán de tu dedo, eso es lo que dijiste, 517 00:36:36,590 --> 00:36:38,880 Que quedarán hasta el final. 518 00:36:42,500 --> 00:36:45,780 Ahora mismo te lo pondría en el dedo, pero el médico no lo permite. 519 00:36:46,610 --> 00:36:48,840 Por tanto, saldrás de allí. 520 00:36:49,010 --> 00:36:52,500 Te lo pondrás y nunca más te lo quitarás, ¿de acuerdo? 521 00:37:03,900 --> 00:37:05,650 Te quiero muchísimo. 522 00:37:06,400 --> 00:37:07,650 Muchísimo. 523 00:37:12,260 --> 00:37:14,960 Estoy esperando el día en que me abraces, Şahin. 524 00:37:15,510 --> 00:37:16,570 Apresúrate. 525 00:37:34,070 --> 00:37:35,900 ¿Qué estás buscando aquí? Sal. 526 00:37:35,900 --> 00:37:37,110 ¿Qué estoy buscando? 527 00:37:37,150 --> 00:37:38,750 Veré a mi hijo, mi hijo. 528 00:37:38,750 --> 00:37:39,710 - No lo verás. - Aléjate. 529 00:37:39,710 --> 00:37:42,010 No verás a nadie y él dice "hijo". 530 00:37:42,030 --> 00:37:42,570 Sal. 531 00:37:42,570 --> 00:37:43,320 Hija.... 532 00:37:43,340 --> 00:37:47,400 Mira, no me eches. ¿Quién eres tú para echarme? 533 00:37:47,400 --> 00:37:48,340 Sal, quítate del camino. 534 00:37:48,360 --> 00:37:50,420 ¿Será más fácil para él si te ve? 535 00:37:50,420 --> 00:37:52,440 Apenas respira, lárgate. 536 00:37:52,440 --> 00:37:55,880 ¿Por qué vuelves a deambular por la puerta como Azrael? 537 00:37:56,300 --> 00:37:59,730 Intentaste enviar a mi hijo a la tumba, ¿no? 538 00:37:59,730 --> 00:38:02,610 Pero mi hijo se resistió y estás preparando la pala otra vez. 539 00:38:02,610 --> 00:38:05,690 Eres como un ratón, saliendo de cada grieta. 540 00:38:05,690 --> 00:38:06,380 ¿Ratón? 541 00:38:06,380 --> 00:38:07,570 Eres el ratón. 542 00:38:07,630 --> 00:38:08,900 Un ratón de campo. 543 00:38:08,960 --> 00:38:10,570 - Te arrancaré la lengua. - Rata. 544 00:38:10,710 --> 00:38:12,090 Eres una rata. 545 00:38:12,500 --> 00:38:13,760 Tövbe Allah. 546 00:38:15,070 --> 00:38:18,860 Por favor, cállate, esto es cuidados intensivos, señor. Hay un paciente adentro. 547 00:38:18,940 --> 00:38:20,380 Está bien, está bien. 548 00:38:20,400 --> 00:38:21,690 Veré a mi hijo. 549 00:38:21,710 --> 00:38:25,550 Él es contagioso. Una enfermedad contagiosa. Sáquenlo de aquí. 550 00:38:25,570 --> 00:38:29,820 No me eches, te mostraré quién es contagioso, quién es una rata. 551 00:38:29,820 --> 00:38:30,880 Por favor, permítelo. 552 00:38:30,880 --> 00:38:35,090 Se acabaron las horas de visita, señor. Por favor, ¿puedo pedirle que se vaya? De lo contrario tendré que llamar a seguridad. 553 00:38:35,090 --> 00:38:36,010 Llámalos. 554 00:38:36,030 --> 00:38:37,230 Llámalos. 555 00:38:37,230 --> 00:38:39,050 Señor, no cause problemas. 556 00:38:39,230 --> 00:38:40,760 Allah Allah. 557 00:38:40,760 --> 00:38:41,570 No. 558 00:38:42,150 --> 00:38:43,730 - La seguridad está llegando. - Seguridad. 559 00:38:43,730 --> 00:38:45,690 Vamos, vamos. ¿Escuchaste? Sal de aquí. 560 00:38:45,900 --> 00:38:46,750 Oye... 561 00:38:47,820 --> 00:38:49,900 Señor, por favor váyase. 562 00:38:49,900 --> 00:38:52,780 Veré a mi hijo dos minutos y me iré. 563 00:38:52,780 --> 00:38:54,670 - No provoques problemas, por favor vete. - Está bien. 564 00:38:54,670 --> 00:38:55,590 Por favor, adelante. 565 00:38:55,590 --> 00:38:56,510 Por favor. 566 00:38:56,920 --> 00:38:58,360 Bastardo. 567 00:39:00,070 --> 00:39:02,130 Tú también cálmate un poco, por favor. 568 00:39:02,130 --> 00:39:04,590 Por supuesto, lo siento, nos vamos ahora. 569 00:39:10,360 --> 00:39:11,710 Gracias, tía. 570 00:39:12,010 --> 00:39:12,940 ¿Gracias? 571 00:39:14,840 --> 00:39:16,940 ¿Crees que hice esto por ti? 572 00:39:18,050 --> 00:39:20,480 Chica, no me inmutaría por ti. 573 00:39:20,820 --> 00:39:22,400 Lo hice por mi hijo. 574 00:39:22,980 --> 00:39:24,550 Lo sé, sí. 575 00:39:26,650 --> 00:39:28,480 Pero él está mejor, ¿verdad? 576 00:39:28,780 --> 00:39:30,030 Bien, gracias a Allah. 577 00:39:30,070 --> 00:39:31,500 Gracias a Allah. 578 00:39:32,190 --> 00:39:34,780 Vamos, vamos. De todos modos, las horas de visita han terminado. 579 00:39:34,780 --> 00:39:36,050 Vamos, vamos. 580 00:39:36,090 --> 00:39:37,730 ¿Quieres que te lleve a casa? 581 00:39:37,780 --> 00:39:38,650 No. 582 00:39:38,780 --> 00:39:41,280 Eres novata. Mi conductor es bueno. 583 00:39:56,300 --> 00:39:57,400 Ecmel. 584 00:39:58,800 --> 00:39:59,760 Tranquilo. 585 00:40:00,170 --> 00:40:01,150 Vaya. 586 00:40:01,420 --> 00:40:02,150 Vaya. 587 00:40:03,000 --> 00:40:04,260 ¿Qué pasó? 588 00:40:04,710 --> 00:40:07,750 Me pregunto ¿a qué le debemos esta visita? 589 00:40:08,940 --> 00:40:10,860 Mataste a Boran. 590 00:40:10,920 --> 00:40:14,070 Si fueras hombre, dirías: "Lo hice". 591 00:40:14,230 --> 00:40:17,280 Pero hiciste lo que te convenía, ¿sabes, Ecmel? 592 00:40:17,280 --> 00:40:22,340 Me culpaste y, como un topo, pasaste a la clandestinidad. 593 00:40:22,860 --> 00:40:28,360 Te destruiré, Ecmel. Lo juro, te destruiré. Lo juro por Allah, te destruiré. 594 00:40:29,820 --> 00:40:32,170 También has atado a mi hijo a ti, ¿no? 595 00:40:32,260 --> 00:40:33,210 ¿Bien? 596 00:40:33,230 --> 00:40:35,280 Pero no confíes demasiado en él, Ecmel. 597 00:40:35,280 --> 00:40:37,530 No se puede confiar en él. 598 00:40:37,900 --> 00:40:40,530 Pero mientras se estrangulan uno al otro... 599 00:40:41,530 --> 00:40:43,730 Yo haré el empujón final. 600 00:40:43,840 --> 00:40:47,670 No confíes en ti mismo, Nadim effendi. 601 00:40:47,670 --> 00:40:48,650 No confíes, ¿eh? 602 00:40:50,110 --> 00:40:52,630 Cihan ha bloqueado las rutas de entrega. 603 00:40:53,030 --> 00:40:53,980 ¿Cómo es eso? 604 00:40:54,110 --> 00:40:55,230 ¿No eres consciente? 605 00:40:55,250 --> 00:40:57,840 Eres tan estúpido. 606 00:40:58,170 --> 00:41:00,630 La rata está acorralada. 607 00:41:01,010 --> 00:41:03,230 Te escribiré una multa, Ecmel. 608 00:41:03,250 --> 00:41:04,570 Lo escribiré. 609 00:41:04,570 --> 00:41:05,650 Ya verás. 610 00:41:05,670 --> 00:41:07,030 Espera. 611 00:41:07,070 --> 00:41:10,070 Soy yo quien te pondrá una multa. 612 00:41:10,780 --> 00:41:16,730 Cuando esa pista caiga en mis manos... verás quién buscará una madriguera de ratas. 613 00:41:16,730 --> 00:41:18,280 Fuera, charlatán. 614 00:41:18,300 --> 00:41:19,070 Sal. 615 00:41:19,130 --> 00:41:22,800 ¿Recuerdas a Azem? Bueno, el papá de Cihan, Azem. 616 00:41:23,500 --> 00:41:26,550 Tu hermano Süleyman lo mató, ¿verdad? 617 00:41:26,550 --> 00:41:28,130 ¿Por qué mencionas esto ahora? 618 00:41:28,130 --> 00:41:30,130 ¿Por qué mencionarlo? 619 00:41:30,530 --> 00:41:32,710 ¿Entonces no disparaste? 620 00:41:33,210 --> 00:41:37,530 ¿No fuiste tú quien lo derribó y culpó a tu hermano Süleyman? 621 00:41:37,610 --> 00:41:42,610 Y después de que Boran lo mató, ¿no te convertiste en el jefe del clan? 622 00:41:42,630 --> 00:41:43,880 ¿Verdad, Nadim? 623 00:41:43,880 --> 00:41:44,710 Tú... 624 00:41:44,710 --> 00:41:47,280 Y luego fuiste e hiciste un trato con Cihan. 625 00:41:47,630 --> 00:41:50,780 Lo juro por el Corán, eres un chacal, un chacal. 626 00:41:50,780 --> 00:41:52,150 ¿De qué tonterías estás hablando, Ecmel? 627 00:41:52,170 --> 00:41:53,460 Cálmate. 628 00:41:53,670 --> 00:41:55,480 Si no hubieras hecho tal cosa... 629 00:41:55,630 --> 00:41:57,320 No te pongas nervioso. 630 00:41:57,960 --> 00:41:59,360 Mira. 631 00:41:59,530 --> 00:42:04,760 Cada testigo, cada voz que encuentro, lo que dicen, ya veremos. 632 00:42:05,960 --> 00:42:11,610 Caerás en mis manos, Nadim. Túe caerás. 633 00:42:12,860 --> 00:42:14,780 No lo olvides. 634 00:42:18,230 --> 00:42:19,340 Mira. 635 00:42:22,550 --> 00:42:24,440 Deja a Demir en paz. 636 00:42:24,670 --> 00:42:26,360 Amo a mi yerno. 637 00:42:26,650 --> 00:42:29,030 Si lo tocas... 638 00:42:31,000 --> 00:42:33,940 Solo acelerarás tu desaparición. 639 00:42:39,150 --> 00:42:40,550 Vamos, ocúpate de tus propios asuntos. 640 00:42:40,570 --> 00:42:41,550 Vamos. 641 00:42:51,590 --> 00:42:53,230 Şahin sobrevivió al peligro, mira. 642 00:42:53,250 --> 00:42:56,190 Hablé con los médicos, mañana lo trasladarán a sala. 643 00:42:56,480 --> 00:43:01,190 Si le pasara algo, no sé qué haría. Pero hay más por venir. 644 00:43:02,760 --> 00:43:04,650 Es incluso peor que eso. 645 00:43:07,610 --> 00:43:11,030 Descubrirá que su papá secuestró a Cihan e intentó matarlo. 646 00:43:11,800 --> 00:43:14,760 Descubrirá que Boran es su hermano. 647 00:43:14,980 --> 00:43:18,380 Se enojará conmigo por ocultarle todo esto. 648 00:43:21,880 --> 00:43:23,860 ¿Y qué hará con todo esto? 649 00:43:24,070 --> 00:43:31,360 Saber que su papá es un asesino de niños, con una verdad tan terrible, ¿cómo vivirá en esa mansión? 650 00:43:31,760 --> 00:43:33,300 ¿Cómo viviremos? 651 00:43:34,050 --> 00:43:36,320 Y estas destrucciones no terminarán, no terminarán. 652 00:43:36,860 --> 00:43:42,440 Tengo miedo, tengo miedo constantemente. Espero que termine, pero sé que no será así. 653 00:43:44,130 --> 00:43:45,510 Tienes razón. 654 00:43:48,480 --> 00:43:51,610 Tienes mucha razón en tener miedo. Pero recuerda. 655 00:43:52,360 --> 00:43:55,510 No estás sola. Siempre estoy aquí, siempre cerca. 656 00:43:56,460 --> 00:43:58,190 Siempre estamos cerca. 657 00:44:06,130 --> 00:44:07,440 Lo siento. 658 00:44:08,590 --> 00:44:11,710 Perdóname, tu carga es más pesada que la mía. 659 00:44:12,400 --> 00:44:13,710 Realmente me gustaría… 660 00:44:14,070 --> 00:44:17,880 De verdad, de todo corazón quería que todo esto terminara sin lastimar a nadie… 661 00:44:17,880 --> 00:44:20,130 Sin ofender a nadie. 662 00:44:20,690 --> 00:44:22,230 Pero, lamentablemente… 663 00:44:24,380 --> 00:44:25,750 ¿Se despertó mi hermano? 664 00:44:28,010 --> 00:44:28,960 Está durmiendo. 665 00:44:29,530 --> 00:44:30,920 Todavía durmiendo. 666 00:45:11,760 --> 00:45:13,150 Mamá, ¿qué pasó? 667 00:45:14,380 --> 00:45:17,420 Ecmel Albora, señor, apareció en el santuario frente a nosotros. 668 00:45:18,710 --> 00:45:20,090 Ecmel Albora, ¿verdad? 669 00:45:20,090 --> 00:45:21,010 ¡Mamá! 670 00:45:23,920 --> 00:45:24,980 ¡Mamá! 671 00:45:29,050 --> 00:45:30,550 - Mamá... - Mamá, ¿estás bien? 672 00:45:30,550 --> 00:45:31,030 Mamá. 673 00:45:31,030 --> 00:45:31,820 - Mamá. - Mamá. 674 00:45:31,860 --> 00:45:32,460 Mamá. 675 00:45:32,460 --> 00:45:36,530 Mamá, ¿por qué vas sola? ¿No tenemos gente? ¿Por qué no había nadie alrededor? 676 00:45:36,880 --> 00:45:43,690 ¿Necesito que alguien se ocupe de ese perro? Puedo manejarlo yo mism, de todos modos él huye cobardemente. 677 00:45:44,320 --> 00:45:45,210 ¿Qué dijo? 678 00:45:46,190 --> 00:45:47,050 ¿Qué dijo? 679 00:45:47,230 --> 00:45:48,940 Bastardo. 680 00:45:49,150 --> 00:45:51,150 Todavía me culpa a mí, el bastardo. 681 00:45:52,010 --> 00:45:53,780 Ni siquiera se sonroja. 682 00:45:54,260 --> 00:45:55,690 Él todavía está hablando... 683 00:45:57,670 --> 00:45:58,670 Cihan… 684 00:45:59,820 --> 00:46:02,150 Cihan es mi nieto, dice. 685 00:46:05,570 --> 00:46:07,550 Mi sangre, dice. 686 00:46:13,050 --> 00:46:14,840 Él no nos dejará. 687 00:46:26,630 --> 00:46:27,820 Hola. 688 00:46:28,030 --> 00:46:29,320 - Hola. - Bienvenido. 689 00:46:31,880 --> 00:46:33,000 ¿Cómo está Boran? 690 00:46:33,280 --> 00:46:37,170 Mejor. Sigue durmiendo, pero se recuperará. 691 00:46:37,340 --> 00:46:40,590 Respiración, presión: Todo es estable. 692 00:46:40,780 --> 00:46:42,050 Volviendo a la normalidad. 693 00:46:42,420 --> 00:46:48,190 Y los reflejos también son muy buenos. Puedes empezar a alimentarlo por vía oral a partir de esta noche. 694 00:46:48,190 --> 00:46:50,130 Gracias a Allah, gracias a Allah. 695 00:46:50,130 --> 00:46:53,610 Yalcin, ¿qué debemos preparar para él? 696 00:46:53,610 --> 00:46:55,940 Es posible caldo de huesos, caldo de verduras. 697 00:46:56,170 --> 00:46:59,800 Luego quizás una sopa de lentejas bien colada. 698 00:46:59,800 --> 00:47:02,150 Pero definitivamente en posición sentada. 699 00:47:02,840 --> 00:47:04,130 Está bien, está bien, lo haremos. 700 00:47:04,130 --> 00:47:05,420 Volveré otra vez. 701 00:47:05,530 --> 00:47:06,610 Te acompañaré. 702 00:47:06,650 --> 00:47:08,150 Está bien, adiós. 703 00:47:08,170 --> 00:47:09,130 Gracias. 704 00:47:09,480 --> 00:47:12,130 Volveré pronto. Voy a comprobar cómo está Boran. 705 00:47:39,170 --> 00:47:40,070 Alya. 706 00:47:41,860 --> 00:47:43,380 Alya, no existe tal cosa. 707 00:47:43,960 --> 00:47:46,610 Nadie nos quitará a Cihan. 708 00:47:46,730 --> 00:47:48,280 No te preocupes. 709 00:48:04,670 --> 00:48:06,230 Boran, ¿estás bien? 710 00:48:13,050 --> 00:48:14,130 Habla. 711 00:48:14,530 --> 00:48:15,980 ¿Fueron los búlgaros? 712 00:48:17,070 --> 00:48:18,340 Dilo de nuevo. 713 00:48:20,760 --> 00:48:22,420 ¿Fueron los búlgaros? 714 00:48:23,340 --> 00:48:25,940 ¿Los búlgaros intentaron matarme? 715 00:48:26,630 --> 00:48:27,750 ¿Búlgaros? 716 00:48:29,300 --> 00:48:31,360 ¿Quiénes son estos búlgaros? 717 00:48:46,500 --> 00:48:48,250 No hay nada. 718 00:48:49,400 --> 00:48:51,420 Cuando intentábamos escapar de allí... 719 00:48:52,500 --> 00:48:54,250 Nos ayudaron. 720 00:48:55,170 --> 00:48:57,110 Y luego se convirtieron en nuestro dolor de cabeza. 721 00:48:57,110 --> 00:48:58,670 Cuéntame más. 722 00:49:01,940 --> 00:49:06,170 Acordamos con ellos salir del país y pagamos mucho dinero. 723 00:49:06,170 --> 00:49:08,230 Luego nos encontraron en Toronto. 724 00:49:08,230 --> 00:49:11,050 Dijeron que este dinero no es suficiente, un esquema clásico, ¿sabes? 725 00:49:11,050 --> 00:49:12,030 Querían engañarte. 726 00:49:12,030 --> 00:49:12,960 Exactamente. 727 00:49:12,960 --> 00:49:18,800 No los dejamos, empezaron a amenazar, entonces resolví el problema. 728 00:49:23,010 --> 00:49:25,900 No fueron ellos, Boran, no los búlgaros. 729 00:49:27,050 --> 00:49:28,670 Entonces ¿quién fue? 730 00:49:29,130 --> 00:49:31,570 ¿Quién intentó matarme? 731 00:49:40,030 --> 00:49:47,880 Tenemos varios sospechosos en mente, todo sigue siendo vago, te avisaré cuando esté más claro. 732 00:49:50,170 --> 00:49:52,150 No lo pienses. 733 00:49:57,780 --> 00:50:03,300 Boran, has vuelto en sí, hijo, ¿cómo te sientes? 734 00:50:04,130 --> 00:50:07,730 Estoy bien mamá, estoy bien, estoy mejor. 735 00:50:07,840 --> 00:50:12,510 Alabado sea el Señor, el doctor Yalcin dijo que ya puedes comer solo. 736 00:50:12,610 --> 00:50:17,650 Te encantaba, te estoy haciendo caldo de huesos, te lo comerás, ¿no? 737 00:50:18,750 --> 00:50:20,460 Lo haré, mamá, lo haré. 738 00:50:21,630 --> 00:50:23,230 Lo haré. 739 00:50:26,340 --> 00:50:28,130 Pero aquí no comeré sopa. 740 00:50:28,940 --> 00:50:31,710 Estaré arriba contigo. 741 00:50:37,340 --> 00:50:41,460 Está bien, genial, bien. 742 00:50:43,940 --> 00:50:47,510 ¿Podrás subir las escaleras? 743 00:50:47,650 --> 00:50:48,780 Podré hacerlo. 744 00:50:49,690 --> 00:50:52,050 Podré, no te preocupes, estoy bien. 745 00:50:52,980 --> 00:50:56,090 Bien, entonces te ayudaremos. 746 00:50:56,190 --> 00:50:58,110 Toda la familia junta... 747 00:50:58,780 --> 00:51:00,460 Será bueno, ¿verdad, Cihan? 748 00:51:06,050 --> 00:51:07,940 Será bueno, ¿verdad, Cihan? 749 00:51:08,880 --> 00:51:10,340 ¿Eh? 750 00:51:13,650 --> 00:51:15,230 Kaya. 751 00:51:17,840 --> 00:51:19,010 Será bueno, ¿verdad? 752 00:51:19,050 --> 00:51:21,380 Sí, claro que estará bien, hermano. 753 00:51:21,630 --> 00:51:24,570 Por supuesto, por supuesto, por supuesto. Será bueno. Comeremos en familia. 754 00:51:24,710 --> 00:51:25,940 Será muy bueno. 755 00:51:26,190 --> 00:51:29,980 Comeremos juntos. Toda la familia, como en los viejos tiempos. 756 00:51:32,050 --> 00:51:37,710 Pero, claro, como Cihan no sabe, es decir, no debería verte... 757 00:51:37,880 --> 00:51:40,090 Me llevaré a Cihan, lo sentaré en la cocina y le dejaré comer allí. 758 00:51:40,170 --> 00:51:42,050 Y comeremos en familia. 759 00:51:42,420 --> 00:51:44,570 ¿Lo llamas Cihan? 760 00:51:45,800 --> 00:51:47,480 Sí, lo llamo así. 761 00:51:47,480 --> 00:51:49,570 Lo llamaste Cihan. 762 00:51:49,800 --> 00:51:58,230 Me gustó que lo hicieras pensando en mí, pero si algo anda mal… 763 00:51:58,440 --> 00:52:12,550 No, no, hiciste todo bien. Pero extraño mucho a mi hijo, quiero verlo. 764 00:52:17,130 --> 00:52:19,070 Por supuesto, es tu hijo, lo extrañas. 765 00:52:19,070 --> 00:52:20,590 ¿No es así, Cihan? 766 00:52:21,440 --> 00:52:25,030 Por supuesto, por supuesto que lo extrañaste. 767 00:52:29,780 --> 00:52:35,070 Como dije, no le contamos a Cihan sobre ti, así que no debería verte. 768 00:52:35,070 --> 00:52:36,530 Por ahora. 769 00:52:36,800 --> 00:52:41,170 Está bien, que no me vea, me basta con verlo de lejos. 770 00:52:48,420 --> 00:52:49,960 ¿Cómo será eso, hermano? 771 00:52:51,800 --> 00:52:55,760 Hagamos esto: Prepárate y sube, él está jugando en su habitación ahora mismo. 772 00:52:55,760 --> 00:52:58,570 Puedes mirar desde lejos desde la ventana de su habitación. 773 00:52:58,570 --> 00:53:00,480 Para que no te vea. 774 00:53:01,070 --> 00:53:04,650 Y ahora iré y hablaré con Alya sobre eso. 775 00:53:05,010 --> 00:53:06,340 Prepárate. 776 00:53:06,400 --> 00:53:08,550 Bien, entonces hagámoslo de esa manera. 777 00:53:08,760 --> 00:53:11,030 Que Allah nos ayude. 778 00:53:11,590 --> 00:53:14,510 Preparémonos también, ¿está bien, hijo? 779 00:53:17,340 --> 00:53:19,880 ¿Cómo puedes tomar esa decisión sin mí? 780 00:53:19,880 --> 00:53:21,880 ¿Cómo puedes aceptar esto? 781 00:53:22,380 --> 00:53:23,840 ¿Y si Deniz lo ve? 782 00:53:23,840 --> 00:53:25,030 Él observará desde lejos. 783 00:53:25,030 --> 00:53:26,650 Alya, él es su papá, ¿qué puedo decir? 784 00:53:26,820 --> 00:53:29,090 ¿Por qué sigues diciendo eso? ¿No soy mamá? 785 00:53:29,110 --> 00:53:30,090 No, eres mamá. 786 00:53:30,090 --> 00:53:31,170 Lo entiendo, él es su papá. 787 00:53:31,260 --> 00:53:34,150 Lo entiendo más que nadie. Es muy difícil, pero él también es mi hijo. 788 00:53:34,170 --> 00:53:35,800 Tengo que pensar en él ante todo. 789 00:53:35,800 --> 00:53:38,300 Yo también, mi prioridad es Cihan, estoy pensando en él también. 790 00:53:38,300 --> 00:53:40,260 No estoy pensando en nada más. 791 00:53:40,260 --> 00:53:44,110 Pero él es el papá, Alya, dijo que quiere verlo desde lejos. 792 00:53:44,380 --> 00:53:47,170 ¿Qué puedo decir, decirle "no"? ¿Qué puedo decir, Alya? No lo sé. 793 00:53:48,130 --> 00:53:49,820 ¿Cómo vamos a hacer esto? 794 00:53:50,210 --> 00:53:55,190 Cuñada, no suelo interferir, pero debemos tener mucho cuidado. 795 00:53:55,300 --> 00:53:57,010 Sólo dos o tres minutos. 796 00:54:05,000 --> 00:54:06,380 Está bien. 797 00:54:06,480 --> 00:54:07,230 Está bien. 798 00:54:07,480 --> 00:54:09,710 Diles que vengan. Vamos. 799 00:54:17,510 --> 00:54:18,840 ¿Está en su habitación? 800 00:54:19,010 --> 00:54:21,090 En su habitación, con Pakize. 801 00:54:23,420 --> 00:54:25,320 Tú decides cómo debemos proceder. 802 00:54:26,230 --> 00:54:28,320 Hablaré, le contaré. 803 00:54:28,530 --> 00:54:29,750 Yo lo prepararé. 804 00:54:35,440 --> 00:54:37,400 No tuve otra opción, Alya. 805 00:55:03,590 --> 00:55:04,920 Boran. 806 00:55:05,340 --> 00:55:08,170 Estamos muy contentos por tu recuperación, que sea cosa del pasado. 807 00:55:08,280 --> 00:55:09,440 Que sea cosa del pasado. 808 00:55:09,670 --> 00:55:11,360 Que esto quede en el pasado, señor Boran. 809 00:55:11,820 --> 00:55:13,360 Gracias. 810 00:55:13,590 --> 00:55:14,690 - Gracias. - Vamos. 811 00:55:14,940 --> 00:55:17,400 Vamos, hijo, arriba, vámonos, despacio. 812 00:55:24,300 --> 00:55:26,070 - ¿Bien? - Bien. 813 00:55:30,980 --> 00:55:37,280 Ven aquí, así te resultará más cómodo. ¿Bien? 814 00:55:38,860 --> 00:55:40,340 Bien. 815 00:55:41,920 --> 00:55:43,590 Vamos, Cihan. 816 00:55:44,650 --> 00:55:47,860 Despacio, no te apresures, despacio. 817 00:55:50,050 --> 00:55:52,130 - Ven aquí. - No lo necesito. 818 00:55:52,150 --> 00:55:53,380 No lo necesito. 819 00:55:55,300 --> 00:55:56,840 No necesito ayuda. 820 00:55:57,480 --> 00:55:59,190 Puedo manejarlo yo mismo. 821 00:56:23,130 --> 00:56:24,650 Hola, Boran. 822 00:56:26,400 --> 00:56:27,780 Hola. 823 00:56:30,260 --> 00:56:31,800 ¿Estás mejor? 824 00:56:32,980 --> 00:56:35,440 Mejor, mejor. 825 00:56:36,750 --> 00:56:38,480 Deniz está dentro. 826 00:56:39,360 --> 00:56:41,300 Puedes verlo desde esta ventana. 827 00:56:42,050 --> 00:56:45,380 Por favor, no dejes que te vea, no dejes que te escuche. 828 00:56:45,820 --> 00:56:52,300 Sabes que es un niño sensible, es decir, te imaginas lo mal que se sentirá, ¿verdad? 829 00:56:53,170 --> 00:56:56,900 Me imagino que, después de todo, soy su papá. 830 00:57:08,760 --> 00:57:10,010 Lo sé. 831 00:57:12,230 --> 00:57:13,860 ¿Se queda en mi habitación, mamá? 832 00:57:13,860 --> 00:57:16,340 Claro que ahí se queda, ¿dónde más, hijo? 833 00:57:16,420 --> 00:57:18,750 Se queda en la habitación de su papá. 834 00:57:19,510 --> 00:57:21,900 Vamos, vamos. 835 00:57:34,070 --> 00:57:35,420 Tranquilo. 836 00:57:37,860 --> 00:57:39,030 Despacio. 837 00:57:39,030 --> 00:57:40,940 Entra aquí. 838 00:57:42,190 --> 00:57:43,630 Siéntate, hijo. 839 00:57:44,800 --> 00:57:46,210 Despacio. 840 00:58:11,960 --> 00:58:13,590 Deniz... 841 00:58:15,510 --> 00:58:16,760 ¿Hijo? 842 00:58:30,320 --> 00:58:33,280 Mi Cihan, ¿qué estás dibujando? 843 00:58:33,320 --> 00:58:35,380 ¿Quedó hermoso, hermana Pakize? 844 00:58:35,380 --> 00:58:38,320 ¿Cómo podría ser de otra manera, mi Cihan? Resultó muy hermoso. 845 00:58:38,360 --> 00:58:40,280 ¿Qué debemos hacer? ¿Quizás deberíamos organizar una exposición para usted? 846 00:58:40,320 --> 00:58:41,230 ¿Qué debemos hacer? 847 00:58:42,530 --> 00:58:45,340 Se lo mostramos a mi papá. 848 00:58:45,360 --> 00:58:47,900 ¿Dónde está mi papá? Se lo mostramos. 849 00:58:58,130 --> 00:59:01,110 Se lo mostraremos a tu papá más tarde, Cihan, ¿está bien? 850 00:59:01,250 --> 00:59:02,150 Está bien. 851 00:59:02,150 --> 00:59:02,730 Está bien. 852 00:59:02,760 --> 00:59:07,110 Pero que venga a verme por la noche, porque lo extraño mucho. 853 00:59:30,190 --> 00:59:32,110 ¿Te llama papá? 854 00:59:35,090 --> 00:59:37,300 Me pediste que hiciera esto tú mismo, Boran. 855 00:59:37,840 --> 00:59:39,940 Me dijiste que los cuidara. 856 00:59:49,420 --> 00:59:53,750 Lo hiciste, hijo. Lo hiciste tú mismo. 857 01:00:02,510 --> 01:00:07,550 Bueno, ¿vamos a comer? Vamos hijo, vamos a la sala, vamos. 858 01:00:07,750 --> 01:00:09,250 Vamos, hijo, levántate. 859 01:00:09,530 --> 01:00:10,960 Levántate, vamos. 860 01:00:12,840 --> 01:00:14,780 Con cuidado, hijo, con cuidado. 861 01:00:16,960 --> 01:00:19,030 Con cuidado, hijo. 862 01:00:21,380 --> 01:00:22,070 Cihan. 863 01:00:22,210 --> 01:00:24,010 Está bien, está bien. Está bien. 864 01:00:24,360 --> 01:00:25,760 Dame tu mano. 865 01:00:26,010 --> 01:00:27,650 Dame tu mano, vamos. 866 01:00:32,030 --> 01:00:36,440 Kaya, ve a la sala, dejaremos a Cihan y regresaremos. 867 01:00:47,380 --> 01:00:48,960 ¿Dónde está tu habitación? 868 01:01:18,460 --> 01:01:19,820 Ella está en mi habitación, Boran. 869 01:01:22,530 --> 01:01:24,340 Ella se queda en mi habitación. 870 01:01:50,710 --> 01:01:55,210 Hijo, subamos, hijo, Kaya, abraza a tu hermano. 871 01:01:55,340 --> 01:01:56,650 Vamos. 872 01:02:38,420 --> 01:02:40,530 ¿En realidad? ¿Lo trasladarán por la mañana? 873 01:02:40,550 --> 01:02:41,440 ¿Lo están trasladando a sala? 874 01:02:41,440 --> 01:02:42,860 Bien, gracias. 875 01:02:42,860 --> 01:02:44,130 ¿Lo llevarán por la mañana? 876 01:02:44,130 --> 01:02:45,550 Sí, pero te avisarán con antelación. 877 01:02:45,550 --> 01:02:48,980 ¡Allah, alabado seas! 878 01:02:48,980 --> 01:02:50,710 ¿Están transfiriendo a Şahin a la sala? 879 01:02:53,510 --> 01:02:55,030 ¿Para qué viniste? 880 01:02:55,670 --> 01:02:59,820 ¿Cómo te atreves a venir? ¿Cómo te atreves a preguntar por mi hijo, eh? 881 01:02:59,980 --> 01:03:02,170 ¿Para enviarlo a la muerte otra vez? 882 01:03:02,170 --> 01:03:03,340 Sal de aquí. 883 01:03:03,340 --> 01:03:04,920 ¿De qué casa estás echando a alguien? 884 01:03:04,920 --> 01:03:05,360 Déjame. 885 01:03:05,360 --> 01:03:07,400 - Lo haré... - Déjame... 886 01:03:08,650 --> 01:03:09,110 ¡Mamá! 887 01:03:09,110 --> 01:03:10,000 Mamá, para, para. 888 01:03:10,760 --> 01:03:12,420 ¿Qué eres, una bestia? 889 01:03:12,670 --> 01:03:13,380 Sí. 890 01:03:13,400 --> 01:03:17,800 Si yo soy una bestia, entonces ¿tú qué eres? Incluso una bestia ataca cuando tiene hambre, ¿verdad? 891 01:03:17,800 --> 01:03:18,380 Mamá, basta. 892 01:03:18,380 --> 01:03:24,110 Cuando duele. Pero tus ojos son insaciables. Eres del tipo que devora a sus propios parientes. 893 01:03:24,110 --> 01:03:25,900 ¡Qué clase de bestia eres! 894 01:03:25,900 --> 01:03:28,440 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 895 01:03:28,460 --> 01:03:29,300 Mira. 896 01:03:29,300 --> 01:03:33,010 Si eres mujer, recuerda tu feminidad, tu marido está frente a ti. 897 01:03:33,010 --> 01:03:34,510 Para, hija, para. 898 01:03:34,530 --> 01:03:35,840 ¿Eres marido? 899 01:03:35,840 --> 01:03:39,940 Tú eres el que tiene un hijo con otra mujer y es un asesino de niños. 900 01:03:39,940 --> 01:03:41,920 ¡Suficiente! 901 01:03:41,920 --> 01:03:42,550 Detente. 902 01:03:42,550 --> 01:03:43,030 Hija… 903 01:03:43,030 --> 01:03:44,030 ¿Qué estás haciendo? 904 01:03:44,030 --> 01:03:44,340 Déjame. 905 01:03:44,340 --> 01:03:45,130 ¿Qué estás haciendo? 906 01:03:45,130 --> 01:03:45,650 Hija. 907 01:03:45,650 --> 01:03:46,400 Zerrin, ven aquí. 908 01:03:46,400 --> 01:03:47,500 Hija. 909 01:03:48,260 --> 01:03:49,480 Siéntate. 910 01:03:49,510 --> 01:03:51,690 Que Allah te castigue. 911 01:03:51,690 --> 01:03:52,840 No maldigas. 912 01:03:52,860 --> 01:03:55,000 Mira, estoy esperando a mi hijo aquí. 913 01:03:55,070 --> 01:03:57,070 Él saldrá y yo me iré. 914 01:03:57,070 --> 01:04:00,190 No irás a ninguna parte, tu lugar está junto a mis rodillas. 915 01:04:00,190 --> 01:04:03,090 Que tu lugar esté en el fondo del infierno. 916 01:04:03,210 --> 01:04:04,230 En el fondo, 917 01:04:04,550 --> 01:04:05,510 en el fondo. 918 01:04:05,510 --> 01:04:07,550 ¿Cómo te atreves a pegarle a una mujer embarazada? 919 01:04:07,550 --> 01:04:08,260 Cállate la boca. 920 01:04:08,510 --> 01:04:09,320 Demir, toma a 921 01:04:09,320 --> 01:04:11,230 tu esposa y vete. 922 01:04:11,280 --> 01:04:13,210 - De lo contrario, los mataré a los dos. - Zerrin, levántate. 923 01:04:13,230 --> 01:04:13,690 Sal de aquí. 924 01:04:13,710 --> 01:04:15,900 - Será peor después. - Sal de aquí. 925 01:04:15,900 --> 01:04:16,460 - No me iré. - Sal. 926 01:04:16,460 --> 01:04:19,010 - Dije, sal de aquí. - Ya basta. 927 01:04:19,010 --> 01:04:20,230 Sal. 928 01:04:20,230 --> 01:04:22,760 Dije, sal, sal. 929 01:04:33,730 --> 01:04:35,550 Zerrin, ¿estás bien, hija? 930 01:04:38,210 --> 01:04:39,210 Hija. 931 01:04:40,980 --> 01:04:42,070 Nos iremos. 932 01:04:44,750 --> 01:04:46,190 Llevaremos al hermano. 933 01:04:46,190 --> 01:04:49,610 Y Nare. Vamos, ya basta, no puedo más. 934 01:04:49,750 --> 01:04:52,710 No puedo soportar todo esto, vámonos. 935 01:05:01,550 --> 01:05:02,550 Nos iremos... 936 01:05:08,820 --> 01:05:10,400 Pero es muy difícil. 937 01:05:14,210 --> 01:05:15,690 Muy duro. 938 01:05:38,940 --> 01:05:41,960 Señor, gloria a Ti. 939 01:05:43,050 --> 01:05:45,010 Hijo, buen provecho. 940 01:05:45,710 --> 01:05:50,130 Que sea curación, vida, sangre. 941 01:05:50,530 --> 01:05:53,610 Mira, en cuanto te llevas la cuchara a la boca, vuelvo a la vida. 942 01:05:53,760 --> 01:05:57,130 Tú vuelves a la vida y tu mamá vuelve a la vida. Que sea curativo, hijo. 943 01:05:57,800 --> 01:06:02,610 Allah, te doy gracias. Aceptaste mis oraciones, gracias. 944 01:06:52,130 --> 01:06:54,230 Este es el lugar de Cihan. 945 01:07:03,210 --> 01:07:08,170 Está bien, me sentaré junto a Boran de todos modos. Ha pasado un tiempo. 946 01:07:16,710 --> 01:07:18,500 - Buen provecho. - Gracias. 947 01:07:39,510 --> 01:07:40,400 Boran. 948 01:07:43,550 --> 01:07:45,070 Buen provecho. 949 01:07:46,960 --> 01:07:51,280 Qué maravilloso es volver a verte en nuestra mesa, entre nosotros. 950 01:08:03,960 --> 01:08:06,480 Gracias. Gracias Cihan. 951 01:08:09,710 --> 01:08:17,390 Estar una familia en una mesa, no hay nada más precioso. 952 01:08:28,860 --> 01:08:36,300 Tú, lo dijiste bien. Lo dijiste muy correctamente: ser una familia, estar juntos, es muy, muy valioso. 953 01:08:48,420 --> 01:08:49,980 ¿Deniz comió? 954 01:08:54,310 --> 01:08:55,280 Comió. 955 01:08:59,010 --> 01:09:01,720 ¿Aún te gusta la sopa de tomate con cereal? 956 01:09:09,860 --> 01:09:11,400 Todavía la ama. 957 01:09:13,840 --> 01:09:15,480 Entonces no lo ha olvidado. 958 01:09:16,350 --> 01:09:17,930 Y no lo olvidará. 959 01:09:31,850 --> 01:09:34,310 ¿Cuándo le vas a decir que estoy vivo? 960 01:09:40,670 --> 01:09:42,710 Primero hablaremos nosotros, Boran. 961 01:09:44,650 --> 01:09:46,970 Entonces hablaré con Deniz. 962 01:09:48,070 --> 01:09:49,300 Ahora no. 963 01:09:54,600 --> 01:09:56,100 ¿Hablaremos? 964 01:09:58,530 --> 01:10:00,520 Boran, acabas de recuperarte. 965 01:10:01,270 --> 01:10:03,030 Date algo de tiempo. 966 01:10:03,780 --> 01:10:05,900 Llevo un año acostado. 967 01:10:06,390 --> 01:10:09,140 Me he dado suficiente tiempo. Estoy bien. 968 01:10:13,130 --> 01:10:14,670 Entonces, ¿hablamos ahora? 969 01:10:22,750 --> 01:10:23,850 Ya que… 970 01:10:24,250 --> 01:10:27,720 Ya que quieres hablar, hijo, hablemos mientras estamos todos. 971 01:10:27,720 --> 01:10:29,640 No, no hablaremos mientras todos estén aquí. 972 01:10:29,640 --> 01:10:32,130 Esto no le concierne, es asunto nuestro, señora Sadakat. 973 01:10:32,140 --> 01:10:32,820 No. 974 01:10:33,840 --> 01:10:35,130 Este asunto... 975 01:10:35,350 --> 01:10:36,880 Nos concierne a todos. 976 01:10:36,890 --> 01:10:38,300 No te concierne. 977 01:10:43,730 --> 01:10:44,760 Mamá… 978 01:10:45,970 --> 01:10:47,560 Niños, vamos. 979 01:10:48,430 --> 01:10:49,590 Sí... 980 01:10:54,420 --> 01:10:55,550 Mamá. 981 01:10:59,720 --> 01:11:02,600 Sal, de lo contrario nadie hablará, señora Sadakat. 982 01:11:35,930 --> 01:11:37,850 Hablaré con Alya primero. 983 01:11:38,220 --> 01:11:40,190 Cihan, por favor, quédate tú también. 984 01:11:41,430 --> 01:11:44,100 Esto también concierne a Cihan. Quiero que Cihan esté aquí también. 985 01:12:22,970 --> 01:12:24,560 Entonces empezaré. 986 01:12:24,840 --> 01:12:26,360 Ya que quieres hablar. 987 01:12:26,360 --> 01:12:27,500 Estás listo. 988 01:12:44,980 --> 01:12:47,260 Ese accidente que vivimos fue muy difícil. 989 01:12:47,260 --> 01:12:49,130 Lo que pensé fue... 990 01:12:50,130 --> 01:12:51,420 Un accidente automovilístico... 991 01:12:52,500 --> 01:12:53,780 Eso es una ejecución. 992 01:12:54,110 --> 01:12:55,320 Muy difícil. 993 01:12:55,680 --> 01:12:57,500 Lo entiendo, lo sé. 994 01:12:57,760 --> 01:12:59,610 Este año que viviste... 995 01:13:00,680 --> 01:13:02,100 Fue muy difícil. 996 01:13:02,770 --> 01:13:03,850 Lo sé. 997 01:13:07,060 --> 01:13:09,100 Y lo mío tampoco fue nada fácil. 998 01:13:16,630 --> 01:13:18,630 Y durante este año... 999 01:13:18,920 --> 01:13:21,970 No pude encontrar la respuesta a una sola pregunta. 1000 01:13:27,890 --> 01:13:29,770 ¿Por qué no me lo dijiste? 1001 01:13:32,140 --> 01:13:33,570 ¿Por qué? 1002 01:13:34,840 --> 01:13:38,850 ¿Por qué me ocultaste que tienes una enemistad de sangre? ¿Por qué? 1003 01:13:38,930 --> 01:13:40,390 No podría decirlo. 1004 01:13:40,430 --> 01:13:42,760 Si supieras la verdad, ¿te habrías casado conmigo? 1005 01:13:43,050 --> 01:13:45,020 Yo era un hombre que mató a otro. 1006 01:13:45,150 --> 01:13:48,600 ¿Te habrías casado conmigo sabiendo que estabas poniendo en peligro a tu hijo por nacer? 1007 01:13:48,600 --> 01:13:49,550 No sé. 1008 01:13:49,810 --> 01:13:53,960 No lo sé, pero si lo hubiera sabido, debería haber tomado la decisión yo, no tú. 1009 01:13:56,460 --> 01:13:58,680 ¿Por qué no me lo dijiste? 1010 01:13:58,680 --> 01:14:00,970 ¿Lo hiciste para no perderme? 1011 01:14:01,590 --> 01:14:03,310 ¿Porque me amabas? 1012 01:14:04,000 --> 01:14:05,470 Te amo. 1013 01:14:06,190 --> 01:14:07,800 Y no quería perderte. 1014 01:14:11,100 --> 01:14:13,000 Eso no es amor, ¿entiendes? 1015 01:14:15,320 --> 01:14:17,530 Boran, eso no es amor en absoluto. 1016 01:14:18,140 --> 01:14:19,960 ¿Sabes qué es eso? 1017 01:14:19,970 --> 01:14:25,130 Eso es egoísmo. Tomaste una decisión egoísta, por mí. Para todos nosotros. 1018 01:14:25,350 --> 01:14:28,630 No sabía nada. Me estabas ocultando todo. 1019 01:14:28,640 --> 01:14:32,460 Sin saber nada, iba construyendo sueños, recorriendo el camino. 1020 01:14:32,560 --> 01:14:36,440 Di a luz a un hijo, sin siquiera entender a qué mundo lo traería. 1021 01:14:37,310 --> 01:14:41,500 Y lo que escondiste, lo que no dijiste... 1022 01:14:41,560 --> 01:14:45,520 Todo eso, un día a la vez, me arrastró al infierno. 1023 01:14:52,390 --> 01:14:56,390 Si me hubieras amado aunque fuera un poco, habrías pensado en mí aunque fuera un poco. 1024 01:14:56,390 --> 01:14:59,460 Lo habrías pensado. Pero no lo pensaste. 1025 01:14:59,470 --> 01:15:01,560 Estaba pensando, Alya, estaba pensando. 1026 01:15:01,820 --> 01:15:05,850 Por eso grabé ese vídeo. Si algo me sucediera, quería que estuvieras a salvo. 1027 01:15:06,060 --> 01:15:08,220 Yo era tu esposa. 1028 01:15:08,720 --> 01:15:10,690 No me dijiste nada. 1029 01:15:12,680 --> 01:15:17,900 Realmente encontraste este camino, ¿no? ¿Tu camino es no decirle nada a tu esposa y confiar en Cihan? 1030 01:15:18,070 --> 01:15:19,810 Bueno, ahí está Cihan, ¿verdad? 1031 01:15:19,840 --> 01:15:22,470 Yo le cargaré y él la cargará, ¿verdad? 1032 01:15:23,650 --> 01:15:28,670 Protegerá, vigilará y no pondrá un dedo encima de Alya. Porque tiene a Meryem, ¿no? 1033 01:15:30,050 --> 01:15:34,400 ¿Qué importa si les arruinan la vida? Después de todo, Cihan protegerá. 1034 01:15:35,930 --> 01:15:38,550 Que hagan lo que quieran. ¿Es este tu camino? 1035 01:15:39,820 --> 01:15:41,810 ¿Pensaste siquiera en mí? 1036 01:15:41,820 --> 01:15:49,020 ¿Qué quiere Alya? ¿Qué puede hacer Alya? ¿Qué puede soportar Alya? ¿Pensaste en eso? ¿Pensaste en mí? 1037 01:15:58,780 --> 01:16:01,840 ¿Sabes lo que me hiciste? 1038 01:16:01,970 --> 01:16:05,030 Me enviaste al infierno. 1039 01:16:07,060 --> 01:16:09,560 Y con el cadáver de otra persona. 1040 01:16:16,060 --> 01:16:17,440 Perdóname. 1041 01:16:17,550 --> 01:16:18,390 Discúlpate. 1042 01:16:19,100 --> 01:16:20,500 Pide disculpas. 1043 01:16:21,520 --> 01:16:24,560 Discúpate si quieres, no te disculpes si no quieres. 1044 01:16:24,560 --> 01:16:29,800 Puedo aceptar tus disculpas o no. ¿Pero sabes qué? No cambiará nada. 1045 01:16:31,980 --> 01:16:37,510 Esa mujer que dejaste hace un año, ya no está. 1046 01:16:43,680 --> 01:16:45,590 Ya no soy ella. 1047 01:16:47,090 --> 01:16:48,970 Nada cambiará ahora. 1048 01:16:52,430 --> 01:16:58,480 Esos sueños que construiste, esos caminos que elegiste como resultado de tus acciones... 1049 01:16:58,480 --> 01:17:00,550 Ahora estoy casada con Cihan. 1050 01:17:06,860 --> 01:17:09,530 Y ya sabes, no fue un camino nada fácil. 1051 01:17:10,760 --> 01:17:12,360 Un camino muy difícil. 1052 01:17:14,520 --> 01:17:17,560 Comenzó duro y continuó duro. 1053 01:17:17,570 --> 01:17:19,650 No fue nada fácil. 1054 01:17:21,340 --> 01:17:23,350 ¿Pero sabes qué pasó al final? 1055 01:17:30,890 --> 01:17:32,650 Me convertí en la esposa de Cihan. 1056 01:17:35,140 --> 01:17:36,940 Y amo a Cihan. 1057 01:18:04,000 --> 01:18:05,900 ¡Eso es lo que pasó al final! 1058 01:18:27,800 --> 01:18:29,390 Hablaré con Cihan. 1059 01:18:42,280 --> 01:18:43,430 Alya. 1060 01:19:34,470 --> 01:19:35,850 Lo dije. 1061 01:19:37,500 --> 01:19:39,520 Le dije a Boran que amo a Cihan. 1062 01:19:49,470 --> 01:19:51,380 Has hecho algo estúpido. 1063 01:19:51,810 --> 01:19:53,140 Hiciste una tontería. 1064 01:19:53,170 --> 01:19:56,190 Ella enfrentará a dos hermanos. 1065 01:20:57,190 --> 01:20:59,460 ¿Tú también amas a Alya? 1066 01:21:09,730 --> 01:21:16,180 Honestamente, lo último que quiero en mi vida es sentarme frente a ti con una pregunta así. 1067 01:21:17,940 --> 01:21:25,730 Pero como preguntaste... Te lo diré. 1068 01:21:28,150 --> 01:21:29,690 Alya tiene razón. 1069 01:21:31,400 --> 01:21:33,220 Alya tiene razón, Boran. 1070 01:21:33,770 --> 01:21:35,600 Estamos en esta situación por tu culpa. 1071 01:21:35,600 --> 01:21:37,190 Estamos en este estado. 1072 01:21:37,610 --> 01:21:39,600 Hemos pasado por todo esto. 1073 01:21:44,430 --> 01:21:53,860 Tenía mucho miedo y me preocupaba que las personas que te perseguían y causaron ese accidente comenzaran a perseguir a Alya y Cihan también. 1074 01:21:54,340 --> 01:21:58,640 Mamá, después de que Alya y Cihan vinieran aquí, no quería que Cihan abandonara esta mansión. 1075 01:21:58,640 --> 01:22:09,020 Y decidí que la decisión más acertada era cumplir tu voluntad y me casé con Alya. 1076 01:22:10,100 --> 01:22:14,720 Aunque odié este deseo odiándome a mí mismo, lo hice, sí. 1077 01:22:16,100 --> 01:22:17,260 Amo a Alya. 1078 01:22:19,030 --> 01:22:20,640 Amo a Alya. 1079 01:22:22,400 --> 01:22:25,650 ¿No dijiste, Cihan, que no amarías a nadie más que a Meryem? 1080 01:22:25,650 --> 01:22:28,590 Que no dejarías que nadie se acercara a ti excepto Meryem... 1081 01:22:28,590 --> 01:22:30,710 ¿Qué pasó con esas palabras, Cihan? 1082 01:22:34,030 --> 01:22:36,220 Entonces me equivoqué, pensé mal. 1083 01:22:37,180 --> 01:22:40,560 Ayer mismo estabas enamorado de Meryem y ya no está. 1084 01:22:41,270 --> 01:22:43,340 Ahora dices que estás enamorado de Alya. 1085 01:22:43,640 --> 01:22:47,010 Eso también puede pasar, Cihan, eso también puede pasar. 1086 01:22:50,930 --> 01:22:58,920 Honestamente, después de tantas mentiras que la persona ha experimentado, cuando se encuentra con algo real, inmediatamente lo entiende. 1087 01:23:00,890 --> 01:23:02,860 Entiende inmediatamente. Yo… 1088 01:23:04,170 --> 01:23:07,300 Nunca dejaré de amar a Alya. 1089 01:23:30,970 --> 01:23:32,770 Con ella… 1090 01:23:38,600 --> 01:23:41,600 ¿Has estado con ella? 1091 01:23:56,780 --> 01:23:57,710 No. 1092 01:24:05,300 --> 01:24:10,000 No pudiste, no pudiste, porque ella era la esposa de tu hermano, ¿verdad? 1093 01:24:10,050 --> 01:24:14,180 Independientemente de si la toqué o no, mi amor por ella nunca cambiará. 1094 01:24:40,300 --> 01:24:44,300 Boran, deja todo esto, ¿por qué le dijiste a Vurgun que te escondiera? 1095 01:24:44,340 --> 01:24:46,180 ¿Por qué recurriste a ese truco? 1096 01:24:46,390 --> 01:24:47,930 Tenía miedo. 1097 01:24:48,270 --> 01:24:50,150 Me asusté, dije "escóndeme". 1098 01:24:50,560 --> 01:24:51,770 ¿Te asustaste? 1099 01:25:02,050 --> 01:25:03,600 Bien, ¿cuándo querías eso? 1100 01:25:03,600 --> 01:25:06,680 Porque Vurgun dijo que estabas inconsciente durante el accidente. 1101 01:25:09,800 --> 01:25:12,430 Después del accidente, recuperé el sentido. 1102 01:25:13,850 --> 01:25:16,220 Entonces le dije a Vurgun que me escondiera. 1103 01:25:17,470 --> 01:25:20,930 De todos modos, dormí durante un año después de eso. 1104 01:25:20,930 --> 01:25:23,860 Olvídate de esta disputa de sangre y todo eso, tú... 1105 01:25:23,860 --> 01:25:26,510 ¿Hay algo más a lo que deberías temer? 1106 01:25:29,570 --> 01:25:31,180 No. 1107 01:25:31,180 --> 01:25:32,310 No. 1108 01:25:34,270 --> 01:25:35,890 ¿No son tu familia? 1109 01:25:35,890 --> 01:25:37,730 Tienes una familia. 1110 01:25:38,650 --> 01:25:42,310 Deberías haberle dicho a Vurgun "llévame al hospital", no "escóndeme"... 1111 01:25:44,130 --> 01:25:46,210 Alya habría visto que tú también te habías recuperado. 1112 01:25:46,440 --> 01:25:50,020 En lugar de pasar por todo esto, habría ido y te habría traído. 1113 01:25:50,630 --> 01:25:52,610 Habría ido allí para protegerte. 1114 01:25:52,610 --> 01:25:55,810 Los habría tomado a ustedes, Alya, Cihan, y los habría traído aquí. 1115 01:25:55,810 --> 01:25:58,070 Te habrías recuperado pacíficamente aquí. 1116 01:25:58,070 --> 01:25:59,220 ¿Eh? 1117 01:26:03,850 --> 01:26:08,260 ¿Sabes lo que pasó Alya por tu culpa, lo que experimentó? 1118 01:26:08,520 --> 01:26:11,730 ¿Te das cuenta de lo que me hiciste, Boran? 1119 01:26:11,730 --> 01:26:17,350 ¿Sabes lo que pasamos desde el día que trajeron tu ataúd aquí? 1120 01:26:17,350 --> 01:26:19,480 Boran, respóndeme eso. 1121 01:26:24,600 --> 01:26:28,980 ¿Por qué pagamos el precio que deberías haber pagado tú, Boran? 1122 01:26:32,770 --> 01:26:34,980 ¿Por qué pasamos por tanto, Boran? 1123 01:26:36,940 --> 01:26:40,220 Hermano, al menos respóndeme eso. 1124 01:26:43,640 --> 01:26:51,020 Mira, esta chica, a pesar de todo lo que ha pasado, a pesar de toda la opresión que ha visto aquí, 1125 01:26:51,050 --> 01:26:56,770 si ella se levanta y te dice "Amo a Cihan", no dejaré a Alya. 1126 01:27:20,720 --> 01:27:22,760 ¿Qué pasa con mi hijo? 1127 01:27:30,850 --> 01:27:34,590 Mataste a Süleyman, te persiguen. 1128 01:27:36,030 --> 01:27:38,890 Es decir, si no hubieras muerto, estarían detrás de ti. 1129 01:27:41,230 --> 01:27:43,360 Pero te protegeré. 1130 01:27:43,760 --> 01:27:45,640 Te lo prometo. 1131 01:27:46,850 --> 01:27:52,180 Si es necesario, me llevaré a Cihan y a Alya y me iré a vivir a otra mansión, y tú te quedarás aquí. 1132 01:27:52,360 --> 01:27:57,030 Yo me ocuparé de tu seguridad, haré todo lo que esté en mi poder para que no te pase nada. 1133 01:27:57,390 --> 01:27:59,670 Si es necesario, me convertiré en tu escudo. 1134 01:28:01,730 --> 01:28:05,230 O si quieres ir al extranjero, todavía te protegeré. 1135 01:28:06,980 --> 01:28:11,900 Dime dónde estés, te llevaré a Cihan y te lo mostraré. 1136 01:28:14,780 --> 01:28:17,560 Serás papá, pasarán tiempo juntos. 1137 01:28:17,560 --> 01:28:19,640 Pero yo también soy su papá. 1138 01:28:20,090 --> 01:28:21,320 Ahora. 1139 01:28:22,030 --> 01:28:23,850 Él es mi hijo también. 1140 01:28:35,680 --> 01:28:39,300 Pero no te preocupes, te lo llevaré cuando y donde quieras. 1141 01:28:39,780 --> 01:28:41,140 Lo verás. 1142 01:28:52,940 --> 01:29:01,650 Mira, también... Cihan es un niño muy sensible, muy sensible. 1143 01:29:02,340 --> 01:29:04,640 Un niño muy puro y hermoso. 1144 01:29:04,640 --> 01:29:11,280 Si vas a tomar alguna medida respecto a él, por amor de Allah, te lo ruego, no te apresures. 1145 01:29:11,770 --> 01:29:12,850 ¿De acuerdo? 1146 01:29:17,060 --> 01:29:21,880 Piensa ahora, sopesa todo, toma una decisión. Tú me lo dirás. 1147 01:29:26,480 --> 01:29:28,480 No te congeles. 1148 01:29:48,570 --> 01:29:49,770 - Kaya. - Hermano. 1149 01:29:49,880 --> 01:29:51,420 Informa a Vurgun. 1150 01:29:51,680 --> 01:29:54,020 Boran está arriba, que lo busque y lo lleve a la habitación, vamos. 1151 01:29:54,050 --> 01:29:54,610 Por supuesto. 1152 01:29:54,690 --> 01:29:55,570 Vamos, hijo. 1153 01:29:56,430 --> 01:29:59,020 ¿Qué pasó, de qué estabas hablando, qué te dijo Boran? 1154 01:29:59,020 --> 01:30:01,680 Le conté todo a Boran, mamá. 1155 01:30:08,350 --> 01:30:10,550 Dije que no dejaré a Alya. 1156 01:30:10,880 --> 01:30:12,390 ¿Qué dijiste? 1157 01:30:13,230 --> 01:30:15,340 Ya oíste, le conté todo a Boran. 1158 01:30:15,650 --> 01:30:17,520 Dije que no dejaré a Alya. 1159 01:30:17,810 --> 01:30:20,100 Le dije que si quiere, puede quedarse en esta casa. 1160 01:30:20,190 --> 01:30:22,210 Pero yo en ese caso, por supuesto... 1161 01:30:22,210 --> 01:30:25,320 Me llevaré a Alya y Cihan, viviré en otro lugar. 1162 01:30:25,850 --> 01:30:29,970 Cuando Boran extrañe a Cihan, me informará y le llevaré a Cihan. 1163 01:30:30,150 --> 01:30:33,960 Satisfará su anhelo y, si quiere, cambiará el país, mamá. 1164 01:30:34,070 --> 01:30:35,920 Le pedí que tomara una decisión, esperaremos. 1165 01:30:36,190 --> 01:30:40,980 Mientras tu hermano esté vivo, mientras Boran esté vivo, no permitiré tal cosa. 1166 01:30:43,510 --> 01:30:45,920 Nadie te pide permiso, mamá. 1167 01:30:46,670 --> 01:30:48,110 ¿Adónde vas? 1168 01:30:48,110 --> 01:30:50,340 Alya no puede quedarse en esa habitación. 1169 01:30:50,340 --> 01:30:52,850 Boran aún no ha tomado una decisión. 1170 01:30:52,850 --> 01:30:56,860 Hasta que Boran tome una decisión, no puedes acercarte a esta mujer. 1171 01:30:56,860 --> 01:30:59,930 Ella sigue siendo la esposa de Boran por ley. 1172 01:30:59,930 --> 01:31:01,750 Sí, es así en el papel, mamá. 1173 01:31:01,750 --> 01:31:02,680 Sí. 1174 01:31:02,880 --> 01:31:04,970 Pero Alya no quiere a Boran. 1175 01:31:12,630 --> 01:31:13,960 Cihan, no puedes hacer esto. 1176 01:31:13,960 --> 01:31:16,190 No puedes acercarte a esta mujer. 1177 01:31:16,190 --> 01:31:22,640 Mamá, todavía no hemos hecho nada que pueda deshonrar a nadie y no lo haremos en el futuro. 1178 01:31:27,210 --> 01:31:27,860 Hermano. 1179 01:31:28,640 --> 01:31:31,440 El hermano Boran... Parece que tenemos un problema. 1180 01:31:39,520 --> 01:31:43,390 ¿Por qué lo hice, por qué, por qué, por qué, por qué, por qué? 1181 01:31:43,390 --> 01:31:44,970 - ¿Por qué lo hice, por qué? - ¡Hermano! 1182 01:31:45,060 --> 01:31:45,840 Hermano, espera. 1183 01:31:45,850 --> 01:31:48,510 - ¿Por qué lo hice? - Hermano, hermano. Boran, no lo hagas. 1184 01:31:48,520 --> 01:31:49,350 Boran, te lo ruego. 1185 01:31:49,380 --> 01:31:52,400 - Boran, ¿qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? - ¡Hermano! 1186 01:31:52,400 --> 01:31:54,140 ¿Qué estás haciendo? 1187 01:31:54,140 --> 01:31:56,210 - Preferiría estar muerto. - ¡No te atrevas! 1188 01:31:56,210 --> 01:31:59,190 - Preferiría estar muerto. - ¡No te atrevas a decir eso! ¡No te atrevas, no te atrevas, no te atrevas! 1189 01:31:59,220 --> 01:32:04,340 Te perdí una vez, no puedo volver a perderte, hijo, no me hables así, mírame. 1190 01:32:04,360 --> 01:32:05,770 Mírame, vamos, mírame. 1191 01:32:05,810 --> 01:32:08,500 Mírame, recuperarás a tu hijo. 1192 01:32:08,500 --> 01:32:10,030 Y si quieres, a tu esposa... 1193 01:32:10,070 --> 01:32:14,060 Ella no quiere, mamá, ella no me quiere, ella no quiere. 1194 01:32:14,430 --> 01:32:17,970 Si Alya no quiere, ¿cómo arreglaré todo, eh? 1195 01:32:18,000 --> 01:32:21,750 ¿Cómo arreglaré todo, cómo arreglaré todo? 1196 01:32:21,750 --> 01:32:23,940 Hermano, sé que estás sufriendo mucho, pero... 1197 01:32:23,940 --> 01:32:26,230 Hermano, por favor entiéndela también. 1198 01:32:26,380 --> 01:32:29,360 - Todo estará bien. - Ni siquiera tengo un nombre. 1199 01:32:29,360 --> 01:32:31,810 - No digas eso. - Ni siquiera tengo un nombre. 1200 01:32:31,810 --> 01:32:33,190 No, no, no digas eso, no lo digas. 1201 01:32:33,190 --> 01:32:34,560 Ni siquiera soy Boran. 1202 01:32:34,560 --> 01:32:35,680 No digas eso, hermano, no digas eso. 1203 01:32:35,680 --> 01:32:38,650 - No soy Boran, no Boran. - Mi león. 1204 01:32:39,440 --> 01:32:40,810 No soy Boran. 1205 01:32:40,810 --> 01:32:43,220 - Todo estará bien, te lo prometo. - Hijo, no hagas eso, mírame. 1206 01:32:43,220 --> 01:32:45,310 Hijo, no lo hagas. 1207 01:32:47,430 --> 01:32:48,760 ¿Quién lo hizo? 1208 01:32:48,760 --> 01:32:50,130 ¿Quién me hizo esto? 1209 01:32:50,180 --> 01:32:52,320 ¿Quién lo hizo? 1210 01:32:53,520 --> 01:32:56,300 ¿Quién robó mi vida? 1211 01:33:03,260 --> 01:33:06,220 ¿Quién lo hizo, quién me robó la vida, quién, quién? 1212 01:33:06,220 --> 01:33:08,920 - No lo sabemos, no lo sabemos, lo descubriremos, no lo sabemos. - ¿Quién? ¿Quién? 1213 01:33:08,980 --> 01:33:11,090 ¿Quién me hizo esto, quién lo hizo? 1214 01:33:11,090 --> 01:33:12,720 - Vamos, hijo, espera. - ¿Quién robó...? 1215 01:33:12,810 --> 01:33:14,310 - ¿Quién me robó la vida? - ¿Hay algún sedante en su habitación? 1216 01:33:14,340 --> 01:33:15,770 Está bien, hijo, está bien. 1217 01:33:15,780 --> 01:33:18,020 Le daré una dosis completa, ¿puedes prepararla? 1218 01:33:18,400 --> 01:33:19,780 ¿Quién la robó? 1219 01:33:19,780 --> 01:33:21,480 - Un sedante. - ¿Quién la robó? 1220 01:33:21,520 --> 01:33:22,070 Boran. 1221 01:33:22,090 --> 01:33:23,520 - ¿Quién hizo esto? - Vamos abajo, vámonos. 1222 01:33:23,520 --> 01:33:25,460 - Vamos abajo. - Vamos, hijo. 1223 01:33:25,460 --> 01:33:27,520 - Vamos. - Kaya. Kaya. 1224 01:33:27,520 --> 01:33:30,760 - Vamos, apóyate en mí. - ¿Quién hizo esto? ¿Quién me hizo esto? 1225 01:33:30,890 --> 01:33:33,310 ¿Quién me hizo esto? 1226 01:33:42,350 --> 01:33:47,060 La dosis que le acabo de dar le permitirá dormir profundamente hasta aproximadamente la mañana. 1227 01:33:47,060 --> 01:33:48,510 Deja que su cuerpo se recupere un poco. 1228 01:33:50,350 --> 01:33:51,770 ¿Qué vamos a hacer así? 1229 01:33:52,110 --> 01:33:54,820 ¿Vamos a mantenerlo siempre vivo con sedantes? 1230 01:33:56,930 --> 01:33:58,930 Mamá, está bien, no hablemos aquí, salgamos afuera. 1231 01:33:59,720 --> 01:34:00,600 Mamá, vamos. 1232 01:34:00,600 --> 01:34:02,270 Vamos. 1233 01:34:04,920 --> 01:34:06,520 - Mamá, vamos. - Vamos. 1234 01:34:08,020 --> 01:34:10,130 Está bien, hijo, está bien. 1235 01:34:19,530 --> 01:34:21,440 Estoy aquí, Boran, dímelo. 1236 01:34:21,780 --> 01:34:22,960 Dime. 1237 01:34:22,960 --> 01:34:33,890 Aquellos que intentaron matarme... Aquellos que intentaron matarme, realmente, ¿realmente no son búlgaros? 1238 01:34:35,070 --> 01:34:35,840 No los búlgaros. 1239 01:34:40,400 --> 01:34:42,890 No te levantes, apoyaré tu cabeza en la almohada. 1240 01:34:45,680 --> 01:34:54,070 Nadie de mi familia, nadie de mi familia se enterará de los búlgaros. 1241 01:34:54,070 --> 01:34:55,780 ¿Está bien? 1242 01:34:57,420 --> 01:34:59,030 De acuerdo. 1243 01:35:01,100 --> 01:35:03,460 No lo dirás. 1244 01:35:03,960 --> 01:35:05,520 Está bien, no lo diré. 1245 01:35:07,060 --> 01:35:10,920 Vamos, descansa un poco, vamos león mío, descansa un poco. 1246 01:35:22,680 --> 01:35:26,780 Ustedes fueron los que trajeron a Boran a este estado, la culpa es suya. 1247 01:35:26,780 --> 01:35:29,530 Qué vergüenza, resucitó de entre los muertos. 1248 01:35:29,530 --> 01:35:33,900 Simplemente se recuperó, recobró el sentido y lo estás matando de nuevo. 1249 01:35:33,900 --> 01:35:35,930 ¿Es esto hermandad, es conciencia, eh? 1250 01:35:35,970 --> 01:35:37,470 Mamá, está bien, está bien. 1251 01:35:37,470 --> 01:35:43,130 ¿Y tú? Él es el papá de este niño, ¿no te duele el corazón en absoluto? 1252 01:35:47,890 --> 01:35:50,400 Romperás con Alya, la dejarás. 1253 01:35:50,400 --> 01:35:53,050 Vas a romper con ella, Cihan, ¿me oyes? 1254 01:35:53,050 --> 01:35:56,070 No traicionarás a tu hermano, a tu familia. 1255 01:35:56,070 --> 01:35:57,270 Vas a romper con esta mujer. 1256 01:35:57,270 --> 01:35:57,860 Mamá, está bien. 1257 01:35:57,860 --> 01:36:00,050 ¿Me oyes? La dejarás. 1258 01:36:02,690 --> 01:36:05,220 Déjalo, déjalo. 1259 01:36:05,340 --> 01:36:07,420 No eres de ninguna utilidad. 1260 01:36:25,470 --> 01:36:29,420 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? ¡Detente! ¿Estás bien? ¿Estás bien? 1261 01:36:29,430 --> 01:36:30,020 Estoy bien. 1262 01:36:30,020 --> 01:36:32,810 ¿Estás bien? ¿Tu mano está bien? ¿Estás bien? 1263 01:36:32,810 --> 01:36:33,470 Estoy bien. 1264 01:36:34,730 --> 01:36:35,930 Cihan... 1265 01:36:36,270 --> 01:36:38,520 Lo siento. 1266 01:36:44,800 --> 01:36:47,630 - No te prometí un jardín de rosas. - Sí. 1267 01:36:49,090 --> 01:36:51,530 Dije que nuestro camino sería difícil. 1268 01:36:51,570 --> 01:36:52,640 Sí. 1269 01:36:52,640 --> 01:36:58,860 Dije que nos plantarían minas, pero nunca pensé que Boran sería una de esas minas. 1270 01:37:02,930 --> 01:37:05,770 Todavía no me arrepiento de lo que dije. 1271 01:37:12,670 --> 01:37:16,430 ¿No te arrepientes porque no me prometiste un jardín de rosas? 1272 01:37:20,060 --> 01:37:22,250 Y todavía no puedo prometerlo. 1273 01:37:22,810 --> 01:37:24,220 Yo tampoco. 1274 01:37:25,850 --> 01:37:27,680 Tampoco puedo prometerlo. 1275 01:37:34,980 --> 01:37:37,800 Cihan, nunca ha sido fácil para nosotros. 1276 01:37:37,970 --> 01:37:39,350 Nunca. 1277 01:37:41,210 --> 01:37:43,460 Y aparentemente ya no será fácil. 1278 01:37:44,810 --> 01:37:46,210 A todo el mundo le encanta la tranquilidad. 1279 01:37:47,770 --> 01:37:49,280 Tienes que amar la dificultad. 1280 01:37:50,010 --> 01:37:51,920 Me gustaba todo lo difícil de ti. 1281 01:37:55,470 --> 01:37:57,880 Y me gustó tu perseverancia. 1282 01:37:58,480 --> 01:38:03,060 Me encantó tu perseverancia, que renace con tanta insistencia. 1283 01:38:10,860 --> 01:38:12,260 Vamos. 1284 01:38:18,850 --> 01:38:21,770 Voy a dejar esta habitación ahora, Cihan. 1285 01:38:23,840 --> 01:38:25,670 Esto no es un adiós. 1286 01:38:25,670 --> 01:38:26,730 No es un adiós. 1287 01:38:29,220 --> 01:38:31,470 Una vez más, no es una elección fácil. 1288 01:38:31,860 --> 01:38:33,470 No es fácil. 1289 01:38:37,230 --> 01:38:39,310 Volverás a esta habitación. 1290 01:38:39,640 --> 01:38:41,270 Será difícil. 1291 01:38:41,360 --> 01:38:43,850 Pero volverás, Alya. 1292 01:38:43,960 --> 01:38:45,930 Porque eres mi esposa. 1293 01:38:50,720 --> 01:38:52,980 Todavía nos esperan días difíciles. 1294 01:38:53,840 --> 01:38:56,050 Quizás incluso más difícil. 1295 01:38:57,170 --> 01:39:00,770 Pero estarás a mi lado. 1296 01:39:01,210 --> 01:39:03,250 Porque eres mi aliento. 1297 01:39:05,000 --> 01:39:10,000 Canción Hasret de Sezen Aksu 1298 01:39:25,770 --> 01:39:27,930 No olvides cubrirte. 1299 01:39:33,900 --> 01:39:36,420 Y tú, ya no te acuestes en este sofá. 1300 01:39:37,350 --> 01:39:38,720 Está bien. 1301 01:39:51,220 --> 01:39:52,850 Buenas noches. 1302 01:39:54,210 --> 01:39:55,640 Buenas noches. 1303 01:42:03,780 --> 01:42:06,640 ¡Kadir! ¿Qué pasa? ¿Sigues despierto? 1304 01:42:06,680 --> 01:42:08,900 ¿Cómo puedo dormir, Pakize? 1305 01:42:08,900 --> 01:42:12,610 Si el señor Boran se despierta, ese es un problema, y ​​si no se despierta, sería otro. 1306 01:42:12,610 --> 01:42:15,770 Dicen que una persona puede mover montañas por amor, pero ¿y eso? 1307 01:42:15,770 --> 01:42:21,170 Nuestro señor Cihan y nuestra señora Alya, miren, se han puesto esa montaña sobre sus hombros y todavía la cargan. Es una lástima para ellos, de verdad. 1308 01:42:21,680 --> 01:42:24,510 Tienes razón, niña. De verdad, tienes razón. 1309 01:42:25,710 --> 01:42:26,770 ¿Sabes qué? 1310 01:42:26,770 --> 01:42:31,930 Mira, todo esto empezó después de que empezamos a hablar de este proyecto de responsabilidad social. 1311 01:42:32,650 --> 01:42:36,960 Quiero decir... Si fuéramos así... 1312 01:42:36,960 --> 01:42:39,140 ¡Kadir, no me pongas nerviosa! 1313 01:42:39,140 --> 01:42:41,720 ¿Qué quieres decir con "no me pongas nerviosa"? ¿Qué dije? Estábamos hablando de eso. 1314 01:42:41,720 --> 01:42:43,880 Quiero decir... 1315 01:42:46,470 --> 01:42:48,650 ¿Qué estás haciendo? Estás haciendo tostadas. 1316 01:42:48,650 --> 01:42:50,500 Sí, Kadir, estoy haciendo tostadas. 1317 01:42:52,430 --> 01:42:53,590 ¿Qué? 1318 01:42:53,920 --> 01:42:54,730 Déjeme ver. 1319 01:42:55,720 --> 01:42:57,810 Mucho calor, mucho calor. 1320 01:42:57,810 --> 01:43:00,010 ¡Allah, Allah, Allah! 1321 01:43:00,010 --> 01:43:01,890 Dame un poco. Una pieza. 1322 01:43:01,890 --> 01:43:05,180 Kadir, por el amor de Allah, acabas de comer dolma, ¿no? ¿Aún no estás lleno? 1323 01:43:05,180 --> 01:43:06,760 No es lo mismo. 1324 01:43:07,350 --> 01:43:10,230 Nadie puede hacer tostadas como tú, niña. 1325 01:43:11,380 --> 01:43:12,970 Sí, claro. 1326 01:43:13,220 --> 01:43:14,150 ¡Vamos! 1327 01:43:15,050 --> 01:43:17,260 ¡Estoy babeando, vamos, que voy a reventar! 1328 01:43:17,260 --> 01:43:20,360 Te derretiste como el queso. Espera, lo romperé con mis manos. Tómalo, tómalo. 1329 01:43:22,170 --> 01:43:25,000 ¡Vaya! 1330 01:43:25,280 --> 01:43:27,020 Pero es pequeño. 1331 01:43:27,150 --> 01:43:28,570 - Está bien. - ¡Pero lo logré, Kadir! 1332 01:43:28,570 --> 01:43:30,000 ¡Toma el pequeño! 1333 01:43:33,850 --> 01:43:35,460 ¡Tú! 1334 01:43:36,430 --> 01:43:39,720 Caíste del cielo, Pakize. 1335 01:43:39,720 --> 01:43:41,710 ¡Mira esto! ¡Mira esto! 1336 01:43:41,710 --> 01:43:43,600 Vamos, come. 1337 01:43:43,600 --> 01:43:44,760 Haz otro. 1338 01:43:44,760 --> 01:43:45,600 - No. - Uno más. 1339 01:43:45,600 --> 01:43:47,520 El último. ¡Lo juro, el último! 1340 01:43:47,710 --> 01:43:49,220 No podré dormir. 1341 01:43:52,550 --> 01:43:54,360 ¿Es normal lo que estás haciendo ahora? 1342 01:43:54,360 --> 01:43:57,390 Pakize, hija, ¿por qué vuelves a quejarte a primera hora de la mañana? 1343 01:43:57,390 --> 01:43:58,720 Te lo diré, papá. 1344 01:43:58,720 --> 01:44:00,470 Entré a la habitación a recoger la ropa sucia. 1345 01:44:00,970 --> 01:44:03,530 Ya veo, la señora Alya está al lado del niño. 1346 01:44:03,800 --> 01:44:06,430 - Salió de la habitación del señor Cihan. - ¡Cállate la boca! 1347 01:44:06,560 --> 01:44:07,430 ¡Cállate la boca! 1348 01:44:07,760 --> 01:44:11,780 La señora Sadakat lo oirá y entonces Kadir será abofeteado de nuevo sin motivo por tu culpa. 1349 01:44:11,780 --> 01:44:13,520 No hay problema, volveré. 1350 01:44:13,520 --> 01:44:14,730 ¿Qué estás diciendo, hijo Kadir? 1351 01:44:14,730 --> 01:44:16,390 Estoy diciendo que la chica tiene razón, jefe. 1352 01:44:16,390 --> 01:44:18,010 El señor Cihan y la señora Alya están casados. 1353 01:44:18,010 --> 01:44:20,560 Ha pasado tanto tiempo, ¿y qué? Resucitaré y me divorciaré. 1354 01:44:20,560 --> 01:44:23,060 Hijo, ella era la esposa de su hermano. 1355 01:44:23,060 --> 01:44:25,570 Mandó un video para que se casaran, ¿qué dices a eso? 1356 01:44:25,570 --> 01:44:27,920 Es decir, ha pasado tanto tiempo, tanto se ha vivido... 1357 01:44:27,920 --> 01:44:31,270 ¿Así es? Estoy vivo y ahora me voy a divorciar. Creo que es extraño, no lo sé. 1358 01:44:31,300 --> 01:44:33,970 Si no lo dice, en mi opinión, será poco varonil. 1359 01:44:34,000 --> 01:44:34,730 Él está diciendo la verdad. 1360 01:44:34,730 --> 01:44:35,320 En mi opinión. 1361 01:44:35,320 --> 01:44:35,930 Verdad. 1362 01:44:35,930 --> 01:44:38,880 ¿Qué pasa si el niño quiere? ¿Y si insiste con el papá? 1363 01:44:38,880 --> 01:44:40,270 En cuanto a mí, está bien. Él es su papá. 1364 01:44:40,270 --> 01:44:42,170 ¿Y qué pasará? ¿Qué pasará? 1365 01:44:42,170 --> 01:44:44,600 ¿El fin del mundo? Se lo explicarán al niño. 1366 01:44:44,600 --> 01:44:45,500 Bueno, sí. 1367 01:44:45,500 --> 01:44:49,560 ¿Realmente la señora Alya tiene que convertir su vida en una prisión solo porque el niño así lo desea? ¿Qué debería hacer ella? 1368 01:44:49,560 --> 01:44:51,440 Por Allah, tú también. 1369 01:44:53,860 --> 01:44:56,560 Aquí, por ejemplo, pensemos. 1370 01:44:57,440 --> 01:44:59,470 Si estuviera casada con Kadir. 1371 01:44:59,470 --> 01:45:02,320 ¡Tövbe Estağfurullah! Tövbe. ¡Di "Tövbe", hija! 1372 01:45:03,020 --> 01:45:04,150 ¡Kadir! 1373 01:45:04,220 --> 01:45:05,880 "Por ejemplo". 1374 01:45:05,880 --> 01:45:07,470 - Di "Tövbe". - ¿Por qué "Tövbe"? 1375 01:45:07,470 --> 01:45:08,180 ¡Kadir! 1376 01:45:08,610 --> 01:45:10,630 Ella es como una hermana para ti. ¿Entiendo? 1377 01:45:10,630 --> 01:45:11,680 No. 1378 01:45:11,680 --> 01:45:12,730 Eso no sucederá, hijo. 1379 01:45:12,730 --> 01:45:14,170 ¿Entendido? Eso no sucederá. 1380 01:45:14,170 --> 01:45:17,400 Está bien, no lo será. Te estoy dando un ejemplo, papá. 1381 01:45:17,400 --> 01:45:18,420 Estoy dando un ejemplo. 1382 01:45:18,420 --> 01:45:22,890 Digamos que estaba casada con Kadir. Y tuvimos un hijo. 1383 01:45:23,640 --> 01:45:24,970 "Digamos", ¡Kadir! 1384 01:45:24,970 --> 01:45:26,340 ¡"Digamos"! 1385 01:45:29,640 --> 01:45:35,220 Tendría un hijo y luego, digamos, querría divorciarme de Kadir. 1386 01:45:35,810 --> 01:45:38,530 Y además, digamos, no me gustaría verlo. 1387 01:45:39,180 --> 01:45:40,860 ¿Y qué, papá? 1388 01:45:40,860 --> 01:45:45,220 ¿Se supone que debo vivir en la misma casa con una persona que no amo por el resto de mi vida solo porque el niño quiere? 1389 01:45:45,230 --> 01:45:46,680 ¿Seguir casada con él? ¿Qué tengo que hacer? 1390 01:45:46,680 --> 01:45:48,770 ¿Por qué sucedería eso? ¿Por qué? 1391 01:45:48,770 --> 01:45:52,320 Estoy diciendo "digamos", no enturbien las aguas. 1392 01:45:52,320 --> 01:45:54,180 Estoy diciendo "digamos". 1393 01:45:54,180 --> 01:45:55,680 Pakize tiene razón. 1394 01:45:55,680 --> 01:45:59,970 Ahora también quiero dar un ejemplo. Pero sin ofensas ni peleas. 1395 01:45:59,970 --> 01:46:02,260 Digamos que Muzaffer me engañó. 1396 01:46:02,260 --> 01:46:07,560 ¡Tövbe Estağfurullah, amigo! ¿Cómo me saltó? No entiendo amigo. 1397 01:46:07,560 --> 01:46:09,380 ¡"Digamos"! ¡"Digamos"! 1398 01:46:09,380 --> 01:46:10,130 ¡"Digamos"! 1399 01:46:10,130 --> 01:46:15,280 Supongamos que Pakize me dijera: "Mamá, no te divorcies de papá". ¿Debería estar con un hombre que me engañó? 1400 01:46:15,280 --> 01:46:17,770 No, no. La mujer aquí tiene razón. 1401 01:46:18,780 --> 01:46:20,850 Mira que razón habla mi mamá. 1402 01:46:20,850 --> 01:46:22,680 ¿No es digna de lástima la Sra. Alya? 1403 01:46:22,680 --> 01:46:26,210 No debería dejar al Sr. Cihan solo porque el niño así lo desea. 1404 01:46:26,210 --> 01:46:28,840 Además, el niño ya quiere mucho al señor Cihan. 1405 01:46:28,840 --> 01:46:31,470 No hay problema, se puede sentar al niño y explicarle. 1406 01:46:31,470 --> 01:46:33,670 Escuche, la señora Alya es una mujer inteligente. 1407 01:46:33,670 --> 01:46:34,940 El niño también es inteligente. 1408 01:46:34,940 --> 01:46:38,480 De alguna manera lo convencerán y el asunto se resolverá así. 1409 01:46:38,510 --> 01:46:40,180 - ¡No me dejaste desayunar aquí en paz! - ¡Oh, Allah! 1410 01:46:40,190 --> 01:46:43,770 - Todo es “supongamos, supongamos”. - ¡Oh, Allah! 1411 01:47:20,940 --> 01:47:22,140 ¡Buen día! 1412 01:47:23,170 --> 01:47:24,270 ¡Buen día! 1413 01:47:25,820 --> 01:47:28,390 Voy al hospital, me preparé, pero... 1414 01:47:28,930 --> 01:47:31,720 No puedo seguir así, necesito cambiarme. 1415 01:47:34,630 --> 01:47:35,850 ¿Puedo cambiarme? 1416 01:47:35,880 --> 01:47:37,590 Por supuesto. Entra. 1417 01:47:46,310 --> 01:47:48,470 Por cierto, ¿dormiste bien en la cama? 1418 01:47:51,170 --> 01:47:52,350 Probé el sofá. 1419 01:47:55,000 --> 01:47:56,400 Es cómodo. 1420 01:47:58,350 --> 01:48:00,850 En realidad, no es cómodo ningún lugar sin ti. 1421 01:48:04,570 --> 01:48:05,960 Me prepararé. 1422 01:48:06,940 --> 01:48:10,720 Por cierto, me llevaré todas mis cosas, para que no haya "entradas y salidas". 1423 01:48:10,900 --> 01:48:12,060 No los tomes. 1424 01:48:13,480 --> 01:48:15,430 Deja que te esperen a ti también. 1425 01:48:18,570 --> 01:48:21,520 Que te esperen tanto como yo te espero. 1426 01:48:56,960 --> 01:48:58,220 ¿Cómo está él? 1427 01:48:59,430 --> 01:49:00,690 Él todavía está durmiendo. 1428 01:49:07,930 --> 01:49:09,420 Hablemos un poco. 1429 01:49:33,420 --> 01:49:35,760 Boran habló contigo durante el accidente. 1430 01:49:36,230 --> 01:49:38,600 Sí, estuvo consciente unos minutos. 1431 01:49:39,350 --> 01:49:40,430 ¿Por qué no me lo dijiste? 1432 01:49:40,430 --> 01:49:44,640 Te lo dije, Cihan, te dije lo que él me dijo: Si me pasa algo, escóndeme. 1433 01:49:44,640 --> 01:49:47,260 Pero no me dijiste que te dijo eso durante el accidente. 1434 01:49:47,380 --> 01:49:48,150 ¿Cuál es la diferencia? 1435 01:49:48,150 --> 01:49:49,180 Gran diferencia. 1436 01:49:49,180 --> 01:49:52,680 Boran te dice: "Escóndeme" durante el accidente. 1437 01:49:52,880 --> 01:49:56,340 Y tú, para ocultarlo, matas a otra persona. 1438 01:49:58,060 --> 01:50:01,010 Quiero decir, si me pasara algo así, diría "llévame al hospital". 1439 01:50:01,300 --> 01:50:02,280 . ¿Me equivoco? 1440 01:50:02,600 --> 01:50:03,270 Tienes razón. 1441 01:50:04,140 --> 01:50:05,800 Lo llevarías al hospital. 1442 01:50:05,930 --> 01:50:10,980 Entonces Alya habría sabido que estaba vivo y no habría tenido que separarse de su esposo. 1443 01:50:10,980 --> 01:50:13,340 No habría pasado un año en coma. 1444 01:50:13,340 --> 01:50:15,980 No habría tenido que abandonar a su familia. 1445 01:50:16,640 --> 01:50:17,970 Extraño, ¿no? 1446 01:50:20,890 --> 01:50:23,140 Probablemente tenía miedo de que lo atraparan. 1447 01:50:25,090 --> 01:50:28,150 No me malinterpretes, Vurgun, pero lo habría protegido mejor que tú. 1448 01:50:28,510 --> 01:50:30,060 En primer lugar, no me informaste. 1449 01:50:30,140 --> 01:50:31,000 ¿Por qué? 1450 01:50:34,670 --> 01:50:35,930 No lo sé, Cihan. 1451 01:50:38,430 --> 01:50:39,390 No lo sabes. 1452 01:50:40,670 --> 01:50:42,060 Entiendo. 1453 01:50:42,060 --> 01:50:42,970 Bueno. 1454 01:50:43,110 --> 01:50:44,170 Eyvallah. 1455 01:50:49,530 --> 01:50:51,930 ¡Buenos días sobrino! 1456 01:50:52,710 --> 01:50:54,430 Él ya está despierto. 1457 01:50:55,190 --> 01:50:59,060 Todo esto te pinchará los pies, ¿por qué no los recoges? 1458 01:51:03,480 --> 01:51:05,810 Excelente, aquí está limpio. 1459 01:51:16,360 --> 01:51:18,060 Buen día. 1460 01:51:18,270 --> 01:51:19,810 - Buen día. - Buen día. 1461 01:51:23,520 --> 01:51:24,340 Disfruten de su comida. 1462 01:51:24,340 --> 01:51:25,970 Gracias, gracias. 1463 01:51:29,590 --> 01:51:31,640 ¿Cómo está mi hermano Boran? 1464 01:51:32,470 --> 01:51:33,750 ¿Cómo puede estar? 1465 01:51:33,750 --> 01:51:36,500 El chico no puede abrir los ojos, aún no se ha despertado. 1466 01:51:36,500 --> 01:51:40,480 Independientemente de cómo le haya dado este medicamento, es como si no quisiera que él despertara. 1467 01:51:40,480 --> 01:51:43,270 Tövbe, señora Sadakat, ¿la señora Alya haría tal cosa? 1468 01:51:43,300 --> 01:51:45,110 Hermana Ümü, por supuesto, no lo haría. 1469 01:51:45,170 --> 01:51:47,310 Cuando la señora Sadakat dijo eso, de repente... 1470 01:51:47,390 --> 01:51:50,180 Vamos, Ümü, vamos, sírvete el té, vamos. 1471 01:51:50,930 --> 01:51:53,030 Lo haré fuerte. 1472 01:51:53,130 --> 01:51:57,930 No te sorprendas, Ümü, por supuesto que lo harás fuerte. ¡Tengo presión arterial alta! ¿Lo has olvidado? 1473 01:51:57,930 --> 01:52:00,770 Sigues sirviendo el té para que mi presión sanguínea se dispare hasta el cielo. 1474 01:52:00,780 --> 01:52:03,360 Mamá, ¿nadie te dice nada, qué pasa? 1475 01:52:03,460 --> 01:52:04,460 Cálmate un poco. 1476 01:52:04,460 --> 01:52:05,640 ¿Cómo puedo calmarme, hija? 1477 01:52:05,640 --> 01:52:09,720 Ah, Nare, ¿cómo puedo calmarme, cómo? Dime. 1478 01:52:09,930 --> 01:52:12,460 Ecmel se enteró de Boran. 1479 01:52:12,560 --> 01:52:15,940 Si Boran sale por esta puerta, lo atraparán. 1480 01:52:15,940 --> 01:52:23,310 Y si descubre que el demonio Ecmel es su papá, todo se arruinará, todo. 1481 01:52:34,180 --> 01:52:35,350 Querida. 1482 01:52:35,750 --> 01:52:36,840 ¿Qué? 1483 01:52:39,350 --> 01:52:40,920 - ¿En realidad? - ¿Quién es? ¿Quién? 1484 01:52:40,920 --> 01:52:43,310 Alya... Está bien, está bien, cariño. 1485 01:52:43,770 --> 01:52:44,970 Şahin está siendo trasladado a la sala. 1486 01:52:46,070 --> 01:52:47,140 ¡Gracias a Allah! 1487 01:52:47,350 --> 01:52:52,820 Mira, Nare, si tú, muy feliz de que Şahin haya vuelto en sí, tomas su brazo y vas a 1488 01:52:52,840 --> 01:52:57,680 la mansión de ese demonio Ecmel, te agarraré por el pelo y te arrastraré hasta aquí. 1489 01:52:57,940 --> 01:53:00,980 Mamá, ¿a qué se debe todo esto? ¿A quién vuelves a arrastrar del pelo? 1490 01:53:00,980 --> 01:53:02,150 A mí. 1491 01:53:02,170 --> 01:53:06,180 No perdonaré ni siquiera a mi propio hijo si comete un error y cae en un pozo. 1492 01:53:06,520 --> 01:53:10,050 Y nunca perdonaré a quien lo empujó a ese pozo. 1493 01:53:10,060 --> 01:53:10,880 ¿Qué pasó? 1494 01:53:11,570 --> 01:53:13,020 Hermano, Şahin está siendo trasladado a una sala. 1495 01:53:13,060 --> 01:53:15,360 Bueno, ya se acabó, ya pasó. 1496 01:53:15,600 --> 01:53:16,680 Gracias a Allah. 1497 01:53:16,680 --> 01:53:18,100 - Vamos. - Hermano, ¿vienes? 1498 01:53:18,270 --> 01:53:20,680 - Vete tú, Kaya y yo iremos un poco más tarde. - Está bien. 1499 01:53:20,680 --> 01:53:21,550 Vamos. 1500 01:53:30,560 --> 01:53:32,320 ¡Abre la puerta! 1501 01:53:55,070 --> 01:53:56,550 ¿Qué pasa, mamá? 1502 01:53:57,050 --> 01:53:58,980 ¿Estás donde te dejé anoche? 1503 01:53:59,430 --> 01:54:01,570 ¿Recibirás hoy la respuesta que no pudiste obtener ayer? 1504 01:54:02,640 --> 01:54:04,980 Lo siento, mamá, pero mi respuesta es la misma. 1505 01:54:07,720 --> 01:54:09,680 Dices que tu respuesta es la misma, Cihan. 1506 01:54:10,180 --> 01:54:13,140 Pero tu conciencia dice lo contrario. 1507 01:54:13,560 --> 01:54:16,920 Anoche enviaste a tu esposa a la habitación del niño. 1508 01:54:23,180 --> 01:54:25,220 No, no la envié yo, fue ella misma. 1509 01:54:25,400 --> 01:54:26,840 Pero ella volverá. 1510 01:54:27,480 --> 01:54:28,380 ¡Cihan! 1511 01:54:28,380 --> 01:54:28,930 ¡Mamá! 1512 01:54:30,300 --> 01:54:31,360 Suficiente. 1513 01:54:32,720 --> 01:54:36,280 Dije lo que pienso y el resto es decisión de Boran. 1514 01:54:40,630 --> 01:54:44,090 Y finalmente tenemos que contarle a Boran sobre Ecmel. 1515 01:54:44,560 --> 01:54:46,420 ¿Cómo se lo diremos? 1516 01:54:46,780 --> 01:54:52,190 ¿Cómo diremos que fue Ecmel quien hizo que permaneciera en la tumba durante un año? 1517 01:54:52,210 --> 01:54:55,140 ¿No acudirá a él para arreglar las cosas? 1518 01:55:19,150 --> 01:55:20,250 Ecmel. 1519 01:55:23,590 --> 01:55:26,440 Entonces, ¿tú fuiste quien arruinó mi vida? 1520 01:55:26,470 --> 01:55:27,480 Tu... 1521 01:55:35,310 --> 01:55:40,070 Pase lo que pase, Boran debe saber que Ecmel es su papá. 1522 01:55:40,140 --> 01:55:44,190 Viste en qué estado se encontraba anoche y tú mismo lo llevaste a la cama. 1523 01:55:44,190 --> 01:55:50,020 Tan pronto como Boran tome una decisión, le diré que este demonio es su papá. 1524 01:55:50,320 --> 01:55:52,270 ¿Lo dirás? 1525 01:55:52,640 --> 01:55:53,670 Bueno. 1526 01:55:59,470 --> 01:56:01,640 Boran, ¿dónde estás? 1527 01:56:27,520 --> 01:56:29,510 ¡Señor, señor, espere! 1528 01:56:29,510 --> 01:56:30,750 ¡Señor, espere! 1529 01:56:30,750 --> 01:56:32,250 ¡Señor, no lo haga! 1530 01:56:32,250 --> 01:56:34,100 ¡Señor, señor, espere! 1531 01:56:38,760 --> 01:56:39,640 ¡Cihan! 1532 01:56:40,400 --> 01:56:41,530 ¿Qué pasó? 1533 01:56:42,220 --> 01:56:43,530 ¿Has visto a Boran? 1534 01:56:43,530 --> 01:56:44,760 ¿Qué quieres decir? ¿No está en su habitación? 1535 01:56:44,760 --> 01:56:45,600 Él salió. 1536 01:56:45,600 --> 01:56:46,340 ¿Miraste a tu alrededor? 1537 01:56:46,340 --> 01:56:47,390 Miré por todas partes, no está. 1538 01:56:47,390 --> 01:56:48,360 ¡Señor Cihan! 1539 01:56:48,360 --> 01:56:49,770 ¿Qué estás diciendo? 1540 01:56:49,840 --> 01:56:52,000 El señor Boran salió de la mansión en un Jeep, señor. 1541 01:56:52,100 --> 01:56:53,070 ¿Qué estás diciendo, hijo? 1542 01:56:53,100 --> 01:56:55,020 - Boran... - ¿Por qué permites que esto suceda? 1543 01:56:55,030 --> 01:56:57,690 Lo llamé, pero ni siquiera me escuchó, señor. 1544 01:56:57,690 --> 01:56:59,600 Me miró a los ojos, pero como si no me reconociera. 1545 01:56:59,600 --> 01:57:00,770 No sabía qué hacer. 1546 01:57:00,770 --> 01:57:03,270 Maldita sea, ¿cómo puede conducir en esas condiciones? 1547 01:57:03,310 --> 01:57:05,850 ¿Cómo se fue? ¿Qué pasa si alguien lo ve y lo reconoce? 1548 01:57:05,890 --> 01:57:07,440 ¿No te dijo nada? 1549 01:57:07,610 --> 01:57:10,710 ¿Ni siquiera insinuó adónde iría, hacia dónde se dirigiría? 1550 01:57:10,710 --> 01:57:11,900 Nada. 1551 01:57:12,340 --> 01:57:12,940 Hermano. 1552 01:57:12,940 --> 01:57:14,020 Cihan. 1553 01:57:14,020 --> 01:57:17,210 ¿Adónde va en estas condiciones? ¡Será reconocido, hijo! 1554 01:57:17,360 --> 01:57:18,300 Mamá. 1555 01:57:18,960 --> 01:57:20,920 ¿Podría haber oído de qué estábamos hablando? 1556 01:57:21,020 --> 01:57:22,780 Inşallah no haya escuchado. 1557 01:57:22,930 --> 01:57:25,690 Inşallah no haya oído, Cihan, Inşallah no haya oído. 1558 01:57:25,720 --> 01:57:28,220 Ve y dile a Kadir y al viejo que nos vamos. 1559 01:57:28,260 --> 01:57:29,890 - Maldita sea, Şehmuz... - Te quedarás aquí. 1560 01:57:29,900 --> 01:57:31,850 - No, yo también iré. - Tú te quedarás, Ümü, ella se quedará aquí. 1561 01:57:31,850 --> 01:57:33,600 Cihan, yo también iré. 1562 01:57:33,600 --> 01:57:35,980 - Señora. Sadakat, vamos, vamos. - Allah me lo conceda... 1563 01:57:36,100 --> 01:57:37,180 De lo contrario, ¿qué diré? 1564 01:57:37,310 --> 01:57:40,060 - Tu presión arterial aumentará ahora. Está bien. - ¿Qué haré? 1565 01:57:40,100 --> 01:57:42,140 Inşallah no haya escuchado. 1566 01:58:32,840 --> 01:58:33,640 ¿Cómo está él? 1567 01:58:33,680 --> 01:58:34,640 Él está bien, ¿no? 1568 01:58:34,650 --> 01:58:36,460 - Está bien, está bien. - Entonces entremos. 1569 01:58:36,470 --> 01:58:38,400 Te dejaré entrar, pero hablemos antes de entrar. 1570 01:58:38,440 --> 01:58:39,170 Cálmate. 1571 01:58:39,180 --> 01:58:40,560 - ¿Pasó algo? - No, no pasó nada. 1572 01:58:40,560 --> 01:58:44,210 Mira, tuvo una cirugía muy difícil, ¿sabes? 1573 01:58:44,210 --> 01:58:48,880 Ha pasado por un momento difícil. Es por eso que no vamos a mencionar el tema de lo que hizo su papá y el tema de Boran. 1574 01:58:48,880 --> 01:58:49,720 Sí, claro. 1575 01:58:49,720 --> 01:58:51,800 Sin preguntas, sin pistas. 1576 01:58:51,900 --> 01:58:53,560 Está bien, está bien. Vamos. 1577 01:58:53,560 --> 01:58:56,140 Está bien, pero de ninguna manera. Vamos. 1578 01:58:56,810 --> 01:58:58,060 - ¡Por favor! - ¡Şahin! 1579 01:58:58,220 --> 01:58:59,400 - ¡Hijo! - ¡Ten cuidado! 1580 01:58:59,420 --> 01:59:00,530 ¡Hijo mío! 1581 01:59:00,530 --> 01:59:02,000 ¡Mi niño! 1582 01:59:03,680 --> 01:59:06,890 No, pero acaba de ser operado. Sra. Fidan, no hagas eso... 1583 01:59:07,110 --> 01:59:10,180 - Acaba de ser operado. - Tía, dice hace poco, retrocede un poco. 1584 01:59:10,220 --> 01:59:11,180 - Estoy bien. - Hijo, ¿te duele? 1585 01:59:11,280 --> 01:59:13,070 No, estoy bien. 1586 01:59:14,890 --> 01:59:15,930 ¿Te dolió? 1587 01:59:16,520 --> 01:59:18,460 ¿Y qué si duele? 1588 01:59:19,220 --> 01:59:20,610 Después de todo, estás a mi lado. 1589 01:59:20,930 --> 01:59:27,500 Mírame. Nunca pienses en dejarnos e irte de nuevo. ¡Nada de eso! 1590 01:59:27,520 --> 01:59:27,930 Sí. 1591 01:59:28,210 --> 01:59:28,970 No te atrevas. 1592 01:59:29,110 --> 01:59:30,400 No te atrevas. 1593 01:59:32,140 --> 01:59:33,680 Las molesté mucho. 1594 01:59:35,770 --> 01:59:37,470 Pero entiéndeme también. 1595 01:59:37,470 --> 01:59:43,600 Habla de ello más tarde. Ahora mira hasta dónde has llegado. Disfruta el momento, respira. 1596 01:59:44,470 --> 01:59:45,560 Olvídalo. 1597 01:59:48,510 --> 01:59:51,300 Şaho, ¿eres tú? ¡Que pase pronto! 1598 01:59:51,690 --> 01:59:53,140 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 1599 01:59:53,140 --> 01:59:54,350 Sal. Sal. 1600 01:59:54,350 --> 01:59:56,110 - Cálmate. - ¡Piérdete! 1601 01:59:56,170 --> 01:59:58,970 - Cálmate, no hagas un escándalo. Vine a desearle lo mejor. - Escucha... 1602 01:59:58,980 --> 02:00:00,470 Escucha, no me hagas llamar a seguridad. ¡Sal! 1603 02:00:00,520 --> 02:00:02,800 ¿Con qué conciencia viniste aquí, hijo? ¡Te acabaré! 1604 02:00:02,810 --> 02:00:03,600 ¡No, no! 1605 02:00:03,600 --> 02:00:05,600 - ¡Te acabaré, hijo! - ¡No puedes, hijo, no puedes! 1606 02:00:05,610 --> 02:00:07,030 - Acabas de recuperarte. - Oye, hombre... 1607 02:00:07,060 --> 02:00:09,020 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué te hice? 1608 02:00:09,190 --> 02:00:13,010 No me culpes, ve con tu papá. Tu papá te trajo a este estado. 1609 02:00:14,430 --> 02:00:18,280 Tu papá disparó a Boran e intentó quitarle la vida a ese niño. 1610 02:00:18,280 --> 02:00:19,530 ¡Cállate la boca! 1611 02:00:19,630 --> 02:00:20,560 ¿De qué diablos estás hablando? 1612 02:00:20,670 --> 02:00:22,440 ¡No hay nada! ¿Saldrás de aquí? 1613 02:00:22,570 --> 02:00:23,460 ¿Qué niño? 1614 02:00:23,460 --> 02:00:25,420 Ah, no lo sabes. 1615 02:00:25,460 --> 02:00:27,600 Tu papá secuestró al hijo de la Sra. Alya. 1616 02:00:27,610 --> 02:00:29,920 - ¡Cállate ya! - ¡Espera! 1617 02:00:29,920 --> 02:00:30,300 ¡Silencio! 1618 02:00:30,340 --> 02:00:32,720 Bueno, secuestró al hijo de la Sra. Alya. 1619 02:00:32,880 --> 02:00:36,770 Al intentar destruirlos, casi le quita la vida al niño. 1620 02:00:36,800 --> 02:00:38,600 ¿Pero es este el final? No es el final. 1621 02:00:38,600 --> 02:00:39,500 Ya es suficiente para todos. 1622 02:00:39,500 --> 02:00:42,100 - Ahora ha salido toda la verdad. - ¡Muévete! ¡Cállate la boca! 1623 02:00:42,140 --> 02:00:42,470 ¡Cállate la boca! 1624 02:00:42,470 --> 02:00:43,320 Tú también lo descubrirás. 1625 02:00:43,340 --> 02:00:44,440 - ¡Şaho! - ¡Sal ya! 1626 02:00:44,440 --> 02:00:46,430 - ¡Tú también lo descubrirás, hijo! - ¡Sal! 1627 02:00:48,610 --> 02:00:49,720 Şahin. 1628 02:00:49,750 --> 02:00:51,030 Acuéstate, por favor, acuéstate, acuéstate. 1629 02:00:51,030 --> 02:00:52,140 ¿Mi papá intentó matar a Cihan? 1630 02:00:52,150 --> 02:00:55,510 Şahin. No, no, no tomes esto, nolo tomes, no. 1631 02:00:55,510 --> 02:00:56,390 Dijo algo más. 1632 02:00:56,430 --> 02:00:57,440 No, no lo hizo. No. 1633 02:00:57,480 --> 02:00:58,420 - Şahin. - ¿Qué ha hecho mi papá, Nare? 1634 02:00:58,520 --> 02:00:59,270 No dijo nada. 1635 02:00:59,360 --> 02:01:01,360 - Dijo algo más, ¿qué hizo? - Şahin, no, ¿qué estás haciendo? No. 1636 02:01:01,380 --> 02:01:02,840 - ¡Por favor, acuéstate, no! - ¿Qué ha hecho mi papá, Nare? 1637 02:01:02,860 --> 02:01:04,100 No saldrás, ¿qué estás haciendo? 1638 02:01:04,100 --> 02:01:08,770 - ¡Vamos, lárgate, lárgate! - ¡No grites! ¡No grites! ¡Sé un poco más civilizado! 1639 02:01:08,770 --> 02:01:11,000 - ¿Por qué dijiste eso? - ¿No se habría enterado tarde o temprano? 1640 02:01:11,020 --> 02:01:13,590 - ¿Qué te importa si se entera o no? - ¡No grites, por favor! 1641 02:01:13,600 --> 02:01:15,510 - Te lo ruego. - Pero ahora... 1642 02:01:15,520 --> 02:01:16,780 - Şahin, para. - Oh, mira, se va. 1643 02:01:16,780 --> 02:01:17,730 - ¿Şahin? - Detente. 1644 02:01:17,920 --> 02:01:18,980 Hermano. 1645 02:01:19,320 --> 02:01:20,680 - Şahin, para, ¿adónde vas? - ¡Hermano! ¡Nare, abrázalo! 1646 02:01:20,710 --> 02:01:22,170 - Recién te estás recuperando. - No me sigas, Nare. 1647 02:01:22,170 --> 02:01:24,100 - ¿A qué te refieres con "no te vayas"? ¡Şahin, por favor! - No te vayas. 1648 02:01:24,190 --> 02:01:25,770 - ¡Agárralo, agárralo! - ¿Adónde vas? 1649 02:01:25,780 --> 02:01:28,220 - ¡Zerrin, no corras! - ¡Te lo ruego, te lo ruego! 1650 02:01:28,220 --> 02:01:29,460 No hagas esto, te lo ruego. 1651 02:01:29,520 --> 02:01:30,750 - ¿A dónde vas, hijo? - ¡Hermano! 1652 02:01:30,770 --> 02:01:32,020 ¡Şahin, detente! 1653 02:01:32,020 --> 02:01:33,250 - Şahin. - ¡Te lo ruego! 1654 02:01:33,300 --> 02:01:34,880 - ¿Puedes sostener el ascensor? - ¡Puedes despejar el camino, por favor! 1655 02:01:34,920 --> 02:01:36,770 - Lo lamento. - ¿Podrás aguantar el ascensor? 1656 02:01:36,860 --> 02:01:40,220 - ¡Hermano, por favor! - ¿Podrás aguantar el ascensor? 1657 02:01:40,590 --> 02:01:41,930 ¡Escaleras! 1658 02:01:42,110 --> 02:01:43,880 - Vamos mamá, vámonos. - ¡Vamos, Nare! 1659 02:01:43,970 --> 02:01:45,190 ¡Vamos, Nare! 1660 02:01:45,340 --> 02:01:46,350 ¡Baja! 1661 02:01:46,480 --> 02:01:49,270 Todo en orden, uno a uno. 1662 02:01:49,310 --> 02:01:51,560 Ahora tú también te ocupas de ello. 1663 02:01:59,560 --> 02:02:02,640 Sr. Şahin, ¿se encuentra bien? 1664 02:02:03,500 --> 02:02:06,050 Paga al taxista. Abre la puerta. 1665 02:02:20,000 --> 02:02:40,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 1666 02:03:13,460 --> 02:03:15,150 ¡Sal! 1667 02:03:17,000 --> 02:03:18,890 ¡Sal! 1668 02:03:20,480 --> 02:03:21,600 ¿Qué está sucediendo? 1669 02:03:23,030 --> 02:03:24,380 ¡Şahin! 1670 02:03:25,220 --> 02:03:26,090 ¿Hijo? 1671 02:03:26,180 --> 02:03:39,250 No me llames hijo, no soy tu hijo y tú no eres mi papá, se acabó. 1672 02:03:41,970 --> 02:03:43,550 ¡Ven aquí! 1673 02:03:47,980 --> 02:03:49,720 ¡Ven aquí! 1674 02:03:52,320 --> 02:03:54,500 ¡Y tú, lárgate! 1675 02:03:56,670 --> 02:03:58,020 ¡Fuera de aquí! 1676 02:03:58,140 --> 02:03:58,890 Sr. Şahin, no lo haga. 1677 02:03:58,890 --> 02:04:01,100 Sal, hijo, que no quiero pegarte un tiro en la cabeza. ¡Salgan! 1678 02:04:01,150 --> 02:04:01,720 ¡Salgan! 1679 02:04:01,880 --> 02:04:04,110 Te dispararé en la cabeza, sal. 1680 02:04:16,390 --> 02:04:17,670 Sí. 1681 02:04:18,930 --> 02:04:20,890 ¿Cómo pudiste hacer esto? 1682 02:04:23,520 --> 02:04:26,110 ¿Cómo se puede matar a una persona pequeña e inocente? 1683 02:04:26,110 --> 02:04:30,930 ¿No tienes ninguna conciencia en absoluto? ¿No te arrepientes? ¡¿Qué clase de persona eres, maldita sea?! 1684 02:04:31,380 --> 02:04:33,340 Y luego, sin vergüenza ni conciencia, viniste a esta mansión, ¿eh? 1685 02:04:33,340 --> 02:04:35,710 ¿Con qué cara llegaste a esta mansión? 1686 02:04:40,020 --> 02:04:42,750 Ya no hay lugar para ti en esta tierra. 1687 02:04:43,270 --> 02:04:45,760 Saldrás de aquí. 1688 02:04:46,170 --> 02:04:49,150 ¿A quién estás echando, eh? 1689 02:04:49,750 --> 02:04:55,810 ¡Soy la raíz de este clan, de este linaje, maldita sea, la raíz! 1690 02:04:56,720 --> 02:05:00,430 Si no estoy yo, el linaje Albora tampoco estará. 1691 02:05:00,430 --> 02:05:01,760 ¿Entiendo? 1692 02:05:04,210 --> 02:05:07,890 Un Albora que traiciona a la familia no puede ser un Albora. 1693 02:05:11,250 --> 02:05:15,600 El que mata a su propia sangre no es el jefe del clan, sino su vergüenza. 1694 02:05:16,430 --> 02:05:18,470 Te irás de aquí. 1695 02:05:19,850 --> 02:05:21,930 ¿Vas a dispararle a tu papá? 1696 02:05:22,130 --> 02:05:23,460 Voy a disparar, maldita sea. 1697 02:05:23,880 --> 02:05:25,400 ¡Yo dispararé! 1698 02:05:26,900 --> 02:05:28,440 - No puedes, Şahin. - Puedo. 1699 02:05:28,500 --> 02:05:29,690 Si no te vas, te dispararé. 1700 02:05:29,690 --> 02:05:32,130 Si quisieras disparar, lo habrías hecho hace mucho tiempo, Şahin. 1701 02:05:32,180 --> 02:05:33,310 ¡Dispararé, maldita sea! 1702 02:05:33,340 --> 02:05:35,530 ¡Dispara, vamos, dispara! 1703 02:05:35,640 --> 02:05:36,970 ¡Yo dispararé! Te irás de aquí. 1704 02:05:36,970 --> 02:05:38,310 ¡Aprieta el gatillo! 1705 02:05:38,520 --> 02:05:39,050 ¡Vamos! 1706 02:05:39,090 --> 02:05:40,020 Voy a disparar, maldita sea. 1707 02:05:40,550 --> 02:05:41,300 ¡Vamos! 1708 02:05:41,310 --> 02:05:42,550 - ¡No me obligues! - ¡Şahin! 1709 02:05:42,600 --> 02:05:43,500 Hermano. 1710 02:05:43,600 --> 02:05:45,180 - ¡Şahin! - No te acerques. 1711 02:05:45,250 --> 02:05:46,270 - Şahin. - No te acerques. 1712 02:05:46,310 --> 02:05:47,640 - ¡Dispara, vamos! - ¡No te acerques! 1713 02:05:47,720 --> 02:05:48,770 - ¡Vamos! - ¡No te acerques! 1714 02:05:48,890 --> 02:05:50,060 - Hermano. - ¡Te lo juro, te dispararé! 1715 02:05:50,060 --> 02:05:51,050 ¡Vamos, vamos! 1716 02:05:51,050 --> 02:05:52,230 ¡Te irás! 1717 02:05:52,310 --> 02:05:55,930 - ¡Dispara, maldita sea! - ¡Dispararé, lo juro por el Corán, te dispararé, te irás! 1718 02:05:55,940 --> 02:05:57,390 ¡Te irás, maldita sea! 1719 02:05:57,430 --> 02:05:59,320 Él no irá a ninguna parte. 1720 02:06:09,360 --> 02:06:10,680 Boran... 1721 02:06:19,390 --> 02:06:20,850 ¿Cómo llegaste aquí? ¿Qué es esto? 1722 02:06:21,060 --> 02:06:22,680 - ¿Qué es esto, qué es esto, qué es esto? - No interfieras. 1723 02:06:26,590 --> 02:06:27,780 ¿Boran? 1724 02:06:37,890 --> 02:06:38,600 Estás vivo. 1725 02:06:38,690 --> 02:06:40,720 - Estás vivo, pero ¿cómo…? - Hermano. 1726 02:06:40,750 --> 02:06:42,600 Él es responsable ante mí. 1727 02:06:42,930 --> 02:06:44,640 Él es responsable ante mí. 1728 02:06:44,640 --> 02:06:46,720 Boran, ¿eres tú? 1729 02:06:46,920 --> 02:06:53,220 Boran, Boran, estás antes, antes, antes que yo. 1730 02:06:53,250 --> 02:06:56,390 Tú, estás vivo. 1731 02:06:56,390 --> 02:06:58,820 Vivo, vivo, sí. 1732 02:06:58,820 --> 02:07:00,690 No morí en ese accidente. 1733 02:07:00,690 --> 02:07:04,110 Pero tú, me dejaste peor que muerto. 1734 02:07:04,300 --> 02:07:07,680 Me robaste la vida, me robaste el aliento. 1735 02:07:07,710 --> 02:07:10,010 Ahora te toca a ti, bastardo. 1736 02:07:11,730 --> 02:07:12,220 Boran. 1737 02:07:12,350 --> 02:07:13,650 - ¡Haz algo! - ¡Boran, Boran, déjalo! ¡Déjalo! 1738 02:07:13,710 --> 02:07:15,110 - Bájala, bájala, bájala. ¡Boran! - ¡Hermano, no lo hagas! 1739 02:07:15,190 --> 02:07:17,810 - ¿Vas a… Vas a oscurecer tu vida otra vez, Boran? - ¡Hermano! 1740 02:07:17,810 --> 02:07:20,430 - ¡Mi vida ya está oscurecida! - ¡Detente! 1741 02:07:20,470 --> 02:07:22,800 Ya soy un fugitivo. 1742 02:07:22,880 --> 02:07:25,930 Pero este hombre morirá aquí hoy. 1743 02:07:25,930 --> 02:07:29,340 - Hermano, no lo hagas, no lo hagas. - No lo hagas, no lo hagas. 1744 02:07:29,390 --> 02:07:32,980 Escucha, no lo hagas, no lo sabía. 1745 02:07:33,280 --> 02:07:35,850 - ¿Qué no sabías? - Boran, Boran, no lo hagas. 1746 02:07:35,890 --> 02:07:37,680 - Mamá, da un paso atrás, mamá, da un paso atrás. - Mamá, no interfieras, mamá, da un paso atrás. 1747 02:07:37,690 --> 02:07:39,270 - Hijo, no lo hagas. - No interfieras conmigo. 1748 02:07:39,270 --> 02:07:40,150 - No interfieras conmigo -¡Suéltalo! 1749 02:07:40,180 --> 02:07:44,130 - No lo sabía, si lo hubiera sabido no hubiera hecho algo así. 1750 02:07:44,520 --> 02:07:46,050 ¿Qué no sabías, bastardo? 1751 02:07:46,050 --> 02:07:46,350 - ¿Qué? - ¡Silencio! 1752 02:07:46,350 --> 02:07:48,210 - ¡Lo juro por el Corán, no lo sabía! - ¡Silencio! 1753 02:07:48,640 --> 02:07:51,760 Boran, eres mi hijo. 1754 02:08:13,000 --> 02:08:15,270 - ¡De ​​qué hablas, %&%&! - Boran. 1755 02:08:15,350 --> 02:08:17,190 ¡De qué tonterías estás hablando, maldita sea! 1756 02:08:18,090 --> 02:08:19,920 Soy tu papá. 1757 02:08:19,970 --> 02:08:21,720 Tu propio papá. 1758 02:08:22,100 --> 02:08:25,680 Escucha, si no me crees, aquí está tu mamá, pregúntale. 1759 02:08:25,680 --> 02:08:27,180 - Demonio. - ¿Qué está diciendo, mamá? 1760 02:08:27,250 --> 02:08:29,980 - Demonio... Bastardo. Hijo, mírame. - Mamá, ¿qué está diciendo? 1761 02:08:30,010 --> 02:08:31,600 - Mamá... - Hijo, mírame. 1762 02:08:31,610 --> 02:08:32,350 Mamá. 1763 02:08:32,440 --> 02:08:33,760 Mamá, ¿es verdad? 1764 02:08:38,850 --> 02:08:40,320 Es verdad. 1765 02:09:00,690 --> 02:09:02,300 - ¿Qué? - Boran. 1766 02:09:02,810 --> 02:09:05,470 Boran, eres mi hijo. 1767 02:09:06,270 --> 02:09:07,350 Eres mi hijo. 1768 02:09:07,360 --> 02:09:10,260 - ¡Que Allah te castigue! Demonio. - Boran. 1769 02:09:10,270 --> 02:09:11,800 Cuidado, hijo, cuidado. 1770 02:09:11,810 --> 02:09:13,510 - ¡Kaya, Kaya! - ¡Bájalo, bájalo! Toma el arma. 1771 02:09:13,510 --> 02:09:15,060 - Toma esa arma. - Boran. 1772 02:09:15,090 --> 02:09:18,220 - Esa mujer serpiente no dijo la verdad. - ¡Sigue hablando! 1773 02:09:18,220 --> 02:09:19,970 - Él sigue hablando. - Ella no lo dijo. 1774 02:09:19,980 --> 02:09:21,430 Él todavía está hablando. ¡Que Allah te castigue! 1775 02:09:21,430 --> 02:09:23,890 - ¡Şahin está sangrando! ¡Necesita ir al hospital! - ¡Kaya, cuida de Şahin! 1776 02:09:23,890 --> 02:09:25,510 Mírame. 1777 02:09:25,520 --> 02:09:26,020 Vamos. 1778 02:09:26,060 --> 02:09:31,230 Nadie fuera de estos muros sabrá que Boran está vivo. ¿Me escuchaste? 1779 02:09:31,800 --> 02:09:33,680 ¿Me escuchaste, demonio? 1780 02:09:33,730 --> 02:09:36,100 ¿Me escuchaste, diablo? 1781 02:09:36,930 --> 02:09:39,220 ¡Que Allah te castigue! 1782 02:09:45,600 --> 02:09:46,850 Boran. 1783 02:09:46,850 --> 02:09:47,720 Boran está vivo. 1784 02:09:48,020 --> 02:09:49,680 Boran no está muerto. 1785 02:09:49,730 --> 02:09:53,250 Él no está muerto. Mi... 1786 02:09:56,140 --> 02:09:58,230 Boran no está muerto. 1787 02:09:58,320 --> 02:10:00,430 Mi hijo está vivo. 1788 02:10:00,440 --> 02:10:03,890 ¡Vivo, vivo, alabado sea Allah, vivo! 1789 02:10:06,090 --> 02:10:07,890 No soy el asesino de mi hijo. 1790 02:10:12,020 --> 02:10:16,930 ¡Alabado sea Allah! ¡Alabado sea Allah, mi hijo está vivo! 1791 02:10:21,710 --> 02:10:23,470 Estaban escondidos. 1792 02:10:23,730 --> 02:10:27,190 ¡También escondieron a Boran! 1793 02:10:27,480 --> 02:10:30,170 También ocultaste que está vivo. 1794 02:10:30,170 --> 02:10:32,190 %&%&, Sadakat... 1795 02:10:33,640 --> 02:10:35,970 ¡Diabla! 1796 02:10:36,180 --> 02:10:38,210 ¡Lo escondiste! 1797 02:10:38,400 --> 02:10:40,060 Lo estabas escondiendo. 1798 02:10:40,060 --> 02:10:43,070 Estabas escondiendo a todos, maldita sea. 1799 02:10:44,110 --> 02:10:47,100 Ocultaron la verdad. 1800 02:10:53,810 --> 02:10:55,460 - La paz sea contigo. - Contigo sea la paz. 1801 02:10:55,500 --> 02:10:56,350 ¿Dónde está Cihan? 1802 02:10:56,350 --> 02:10:58,770 - En su habitación de arriba, con Pakize. - Está bien. 1803 02:10:58,800 --> 02:11:00,000 - Está bien, no lo dejes salir de allí. - Está bien. 1804 02:11:00,020 --> 02:11:01,810 Hablé con Pakize, mi Cihan. 1805 02:11:01,920 --> 02:11:03,180 El niño no saldrá. 1806 02:11:03,180 --> 02:11:04,470 Está bien. 1807 02:11:14,140 --> 02:11:18,780 Yo estaré cerca de Deniz. Llévalo allí, yo iré pronto. 1808 02:11:18,810 --> 02:11:19,560 Está bien. 1809 02:11:26,350 --> 02:11:27,670 Boran. 1810 02:11:28,110 --> 02:11:28,930 Hablaremos. 1811 02:11:29,020 --> 02:11:33,470 Bien, hablaremos. Primero descansa tú, recupérate, cálmate, hablaremos. 1812 02:11:34,520 --> 02:11:37,900 No iré a esa habitación que está en la cueva. Subiré las escaleras. 1813 02:11:38,020 --> 02:11:40,520 Está bien, quédate en la sala, hablaremos en la sala. 1814 02:11:42,520 --> 02:11:43,720 ¡Viejo! 1815 02:11:51,820 --> 02:11:59,140 Había una pequeña divergencia en la zona de la sutura, pero afortunadamente no fue necesaria una sutura adicional. 1816 02:11:59,140 --> 02:12:01,640 - Después de esto, seremos un poco más cuidadosos. - Está bien. 1817 02:12:01,980 --> 02:12:05,760 Si el dolor vuelve o se produce sangrado, infórmenos. 1818 02:12:05,760 --> 02:12:06,890 - Está bien, gracias doctor. - Gracias. 1819 02:12:06,920 --> 02:12:07,270 Gracias. 1820 02:12:07,270 --> 02:12:08,670 - ¡Que te mejores pronto! - Que Allah esté complacido. 1821 02:12:08,670 --> 02:12:10,050 - Que te mejores pronto. - Gracias. 1822 02:12:11,780 --> 02:12:14,400 Esta es la verdad que Mine supo, ¿verdad? 1823 02:12:16,230 --> 02:12:20,180 ¿Cómo no pudiste decírmelo, Nare, sabiendo que Boran es mi hermano? 1824 02:12:20,180 --> 02:12:21,470 Şahin, ¿cómo se suponía que iba a decirlo? 1825 02:12:21,470 --> 02:12:23,800 ¿Qué quieres decir con "cómo se suponía que debía decirlo"? 1826 02:12:23,800 --> 02:12:26,210 Soy tu marido, deberías habérmelo dicho primero. 1827 02:12:26,210 --> 02:12:28,030 ¿Y cómo no me lo dijiste? 1828 02:12:28,130 --> 02:12:28,810 ¿Eh? 1829 02:12:29,100 --> 02:12:30,970 ¿Cómo se suponía que íbamos a decirlo, Şahin? 1830 02:12:30,970 --> 02:12:32,750 Esto no es fácil para ninguno de nosotros. 1831 02:12:32,750 --> 02:12:33,890 ¿Es fácil? 1832 02:12:36,850 --> 02:12:38,550 Es fácil para mí. 1833 02:12:39,780 --> 02:12:40,570 Por supuesto. 1834 02:12:41,820 --> 02:12:44,400 Tienes un hermano de Sadakat. 1835 02:12:47,720 --> 02:12:49,590 Muy difícil. 1836 02:12:50,680 --> 02:12:52,260 Muy difícil. 1837 02:13:00,440 --> 02:13:01,390 Şahin. 1838 02:13:03,720 --> 02:13:06,300 Şahin, respira, por favor. 1839 02:13:07,070 --> 02:13:09,810 Enfrentar esta verdad es muy difícil. 1840 02:13:09,810 --> 02:13:12,470 Pero tengamos paciencia hasta que te mejores. 1841 02:13:12,470 --> 02:13:14,420 Entonces hablaremos. 1842 02:13:14,760 --> 02:13:17,230 Ahora no, por favor. 1843 02:13:34,820 --> 02:13:36,420 Zerrin. 1844 02:13:37,610 --> 02:13:40,600 Mira, tú tampoco te sientes bien. Siéntate, estás embarazada. 1845 02:13:40,600 --> 02:13:44,110 ¿En qué lío estamos? 1846 02:13:44,440 --> 02:13:46,280 Mi papá, mi hermano... 1847 02:13:49,260 --> 02:13:50,420 Así es. 1848 02:13:52,820 --> 02:13:53,770 Zerrin. 1849 02:13:55,710 --> 02:13:57,640 Demir no debe enterarse de Boran. 1850 02:13:58,140 --> 02:14:01,590 Sí, lo sé, pero ¿cómo lo ocultamos? 1851 02:14:01,590 --> 02:14:03,560 No lo sé, ya se nos ocurrirá algo. 1852 02:14:03,560 --> 02:14:05,340 Pero por ahora debe permanecer en secreto. 1853 02:14:05,340 --> 02:14:06,470 Zerrin. 1854 02:14:06,560 --> 02:14:08,170 Esto es importante. 1855 02:14:09,390 --> 02:14:16,350 Me muero de miedo todos los días de que te haga algo. Y ahora también está Boran, realmente no puedo más. 1856 02:14:18,900 --> 02:14:21,940 No tengas miedo. No tengas miedo, no tengas miedo. 1857 02:14:30,140 --> 02:14:31,880 İpek. 1858 02:14:35,820 --> 02:14:36,890 Kaya. 1859 02:14:39,600 --> 02:14:40,670 ¿Ipek? 1860 02:14:42,930 --> 02:14:45,210 Fui a la mansión, la hermana Ümü dijo que estabas en el hospital. 1861 02:14:45,310 --> 02:14:46,390 ¿Pasó algo? 1862 02:14:46,810 --> 02:14:49,760 Şahin empeoró, vine por su culpa. 1863 02:14:50,510 --> 02:14:51,600 ¿Está mejor ahora? 1864 02:14:51,600 --> 02:14:53,190 Mejor, mejor. 1865 02:14:53,560 --> 02:14:55,010 Gracias a Allah. 1866 02:14:55,300 --> 02:14:58,010 Pues vámonos también, estabas preocupada. 1867 02:15:12,430 --> 02:15:14,030 Buenas noches. 1868 02:15:14,670 --> 02:15:19,130 Boran, hijo, mírame al menos una vez, por el amor de Allah. 1869 02:15:20,260 --> 02:15:21,720 ¿Dónde está Alya? 1870 02:15:22,250 --> 02:15:23,430 Déjala venir también. 1871 02:15:23,880 --> 02:15:25,220 Ella estará aquí pronto. 1872 02:15:26,470 --> 02:15:27,890 Déjala venir inmediatamente. 1873 02:15:28,310 --> 02:15:30,890 Ella está cuidando a Cihan, estará aquí pronto. 1874 02:15:56,100 --> 02:15:58,800 ¿Te aseguraste de que mi hijo no me viera? 1875 02:15:59,300 --> 02:16:00,440 ¿Qué? 1876 02:16:06,180 --> 02:16:08,020 ¿Me escondiste a mi hijo, Alya? 1877 02:16:08,030 --> 02:16:08,980 Boran. 1878 02:16:09,440 --> 02:16:10,980 Boran, discutimos esto. 1879 02:16:12,060 --> 02:16:12,810 Discutimos esto. 1880 02:16:12,810 --> 02:16:15,020 ¿Por qué estás atacando a Alya de la nada ahora? 1881 02:16:15,140 --> 02:16:16,030 Así es. 1882 02:16:16,260 --> 02:16:17,710 Lo discutimos. 1883 02:16:17,770 --> 02:16:19,300 La razón no es Alya. 1884 02:16:19,430 --> 02:16:20,970 La razón está aquí. 1885 02:16:20,970 --> 02:16:22,340 En esta mansión. 1886 02:16:22,340 --> 02:16:24,640 Me diste una vida llena de mentiras. 1887 02:16:24,720 --> 02:16:27,220 Todo lo construiste sobre mentiras, todo. 1888 02:16:27,220 --> 02:16:28,600 Todos ustedes. 1889 02:16:28,600 --> 02:16:29,560 No hagas esto, Boran. 1890 02:16:29,590 --> 02:16:30,560 Mira, no hagas esto, Boran. 1891 02:16:30,610 --> 02:16:33,100 El hombre que pensé que era mi papá, Azem... 1892 02:16:33,310 --> 02:16:34,550 Resultó ser mi tío. 1893 02:16:34,760 --> 02:16:37,960 Él también lo sabía, ¿eh? ¿Él también sabía que yo no era su hijo? 1894 02:16:38,030 --> 02:16:42,790 Piensa en lo que estás diciendo sobre Azem, cuida tus palabras, Boran. 1895 02:16:42,790 --> 02:16:46,050 ¿Él lo sabía? ¿Él también lo sabía? 1896 02:16:46,310 --> 02:16:48,890 ¿Él también sabía que yo no era su hijo? 1897 02:16:48,890 --> 02:16:49,570 Hermano. 1898 02:16:49,620 --> 02:16:51,690 Por supuesto que lo sabía. 1899 02:16:51,790 --> 02:16:53,700 Ambos lo sabían. 1900 02:16:53,700 --> 02:16:55,960 Ambos lo sabían, pero me lo ocultaron. 1901 02:16:55,960 --> 02:16:56,970 Hermano, detente. 1902 02:16:57,040 --> 02:17:02,300 Boran, ese demonio que se hacía llamar tu papá... 1903 02:17:02,360 --> 02:17:14,360 Ese demonio, cuando estaba embarazada de ti, cuando te llevaba en mí, me empujó por un precipicio. 1904 02:17:14,450 --> 02:17:20,120 El que me sacó de allí y me salvó, el que nos salvó, es Azem. 1905 02:17:20,560 --> 02:17:26,810 Si me hablas aquí, delante de mí, y yo te escucho aquí, delante de tí, es gracias a Azem. 1906 02:17:27,400 --> 02:17:32,180 Azem era tu papá, no ese demonio. 1907 02:17:33,230 --> 02:17:38,420 Su derecho paterno le pertenece a él, no a ese demonio. 1908 02:17:38,800 --> 02:17:43,870 Fui y maté a Süleyman para vengar a mi papá. 1909 02:17:44,440 --> 02:17:45,890 Te arrepientes, ¿no? 1910 02:17:49,700 --> 02:17:52,060 Lo juro, sabía que te arrepentías. 1911 02:17:52,470 --> 02:17:54,030 ¿Sabes cómo lo entendí? 1912 02:17:54,030 --> 02:17:58,500 Cuando entraste por la puerta de la mansión con esa pistola en la mano, después de dispararle a Süleyman. 1913 02:17:58,500 --> 02:18:00,620 Vi ese arrepentimiento en tus ojos. 1914 02:18:00,620 --> 02:18:03,450 Me di cuenta de que habías asumido una carga insoportable. 1915 02:18:03,450 --> 02:18:06,090 ¿Pero quién te dijo que hicieras tal cosa, eh? 1916 02:18:06,090 --> 02:18:10,250 ¿Eh, Boran? ¿Quién te dio este consejo? ¿Por qué fuiste y mataste a Süleyman? 1917 02:18:10,400 --> 02:18:12,340 Fuiste y le disparaste a Süleyman. 1918 02:18:12,340 --> 02:18:15,200 Nuestras vidas se han convertido en un infierno, Boran. 1919 02:18:15,630 --> 02:18:20,420 Además, Azem, nuestro papá, no hacía diferencias entre niños. 1920 02:18:20,420 --> 02:18:24,820 Él te amaba tanto como lo amaba a él, como me amaba a mí, como amaba a Nare. 1921 02:18:24,870 --> 02:18:26,600 - Nunca excluyó a nadie. - Sí. 1922 02:18:26,640 --> 02:18:27,500 ¿En realidad? 1923 02:18:27,890 --> 02:18:31,040 ¿Por eso te nombró jefe de Albora? 1924 02:18:31,170 --> 02:18:33,550 Pero tú mismo querías esto, Boran. 1925 02:18:33,550 --> 02:18:35,770 - No querías una vida así. - No. 1926 02:18:35,770 --> 02:18:38,000 No querían que creciera así. 1927 02:18:38,010 --> 02:18:41,190 No querían que empuñara armas y peleara como tú. 1928 02:18:41,190 --> 02:18:42,770 No querían que fuera un líder como tú. 1929 02:18:42,790 --> 02:18:45,960 No querían que creciera así, no querían. 1930 02:18:45,960 --> 02:18:51,350 No fue Azem quien hizo esto, fui yo. Crié a Cihan así. 1931 02:18:51,360 --> 02:18:54,440 Yo te crié así, yo, no Azem. 1932 02:18:54,480 --> 02:18:57,000 Porque yo era hijo de Ecmel, ¿no? 1933 02:18:57,230 --> 02:19:01,120 No querías que el hijo de ese demonio se convirtiera en el jefe de Albora. 1934 02:19:01,250 --> 02:19:02,750 No querías. 1935 02:19:04,550 --> 02:19:08,670 Mi papá salvó a mi mamá y a ti. 1936 02:19:09,060 --> 02:19:11,610 Papá te dio una nueva vida. 1937 02:19:11,610 --> 02:19:13,050 Mira, lo estás diciendo mal. 1938 02:19:13,050 --> 02:19:18,440 Si Ecmel hubiera sabido que yo era su hijo, no habría intentado matarme. 1939 02:19:18,440 --> 02:19:19,250 Estás equivocado. 1940 02:19:19,250 --> 02:19:20,700 No habría terminado en esta situación. 1941 02:19:20,700 --> 02:19:22,390 Mira, no lo sabes. 1942 02:19:22,390 --> 02:19:26,600 No habría perdido a Alya, no habría perdido a mi hijo. 1943 02:19:26,650 --> 02:19:29,870 No habría terminado en esta situación. Me robaste todo, todo. 1944 02:19:29,870 --> 02:19:31,370 Me robaste la vida. 1945 02:19:31,370 --> 02:19:34,980 Me robaste la vida, me robaste todo. 1946 02:19:34,980 --> 02:19:37,510 Lo quiero todo de vuelta, todo. 1947 02:19:37,510 --> 02:19:39,930 Todo, todo. 1948 02:19:40,450 --> 02:19:42,420 Quiero todo esto de vuelta. 1949 02:19:43,350 --> 02:19:49,940 Lo quiero de vuelta, lo quiero de vuelta, lo quiero de vuelta. 1950 02:19:53,470 --> 02:19:55,340 Me dijiste que tomara una decisión, Cihan. 1951 02:19:55,510 --> 02:19:56,370 Sí. 1952 02:19:58,840 --> 02:20:00,760 Tomé una decisión. 1953 02:20:02,810 --> 02:20:04,370 Alya es mi esposa. 1954 02:20:20,380 --> 02:20:21,970 Deniz es mi hijo. 1955 02:20:22,370 --> 02:20:26,360 Alya es mi esposa, Deniz es mi hijo. 1956 02:20:34,130 --> 02:20:35,600 No los dejaré ir. 1957 02:20:35,770 --> 02:20:39,600 Nadie podrá quitármelos, nadie. 1958 02:20:50,000 --> 02:21:10,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 146334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.