Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 39
2
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,300
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
4
00:01:40,260 --> 00:01:41,060
Boran.
5
00:01:41,150 --> 00:01:41,750
Hermano Boran.
6
00:01:41,760 --> 00:01:43,010
- Está bien, déjalo.
- Boran.
7
00:01:43,010 --> 00:01:43,760
Está bien, déjalo, veamos qué hace.
8
00:01:43,870 --> 00:01:44,810
Boran.
9
00:01:45,010 --> 00:01:46,040
Boran.
10
00:02:00,510 --> 00:02:01,530
Alya...
11
00:02:31,960 --> 00:02:33,530
Alya...
12
00:03:04,180 --> 00:03:04,910
Alya.
13
00:03:05,310 --> 00:03:05,970
Boran.
14
00:03:05,970 --> 00:03:06,360
¡Boran!
15
00:03:06,370 --> 00:03:07,610
- ¡Hijo!
- ¡Hermano!
16
00:03:07,610 --> 00:03:09,240
- Levántalo. Levántalo.
- Espera.
17
00:03:09,340 --> 00:03:09,990
Levántate, hermano.
18
00:03:10,060 --> 00:03:11,310
No, vayamos más despacio.
19
00:03:11,400 --> 00:03:12,910
Está bien, levántalo. Espera.
20
00:03:12,910 --> 00:03:14,720
- Con cuidado, abrázalo con más cuidado.
- Vamos.
21
00:03:14,770 --> 00:03:16,500
Con cuidado, con cuidado.
22
00:03:16,500 --> 00:03:17,190
Levántalo.
23
00:03:17,270 --> 00:03:18,560
Con cuidado, con cuidado, hijo.
24
00:03:18,560 --> 00:03:19,400
- Adentro.
- Bueno.
25
00:03:19,400 --> 00:03:20,460
- Adentro.
- Ten cuidado.
26
00:03:20,500 --> 00:03:21,360
Yalcin.
27
00:03:21,400 --> 00:03:23,490
- Dámelo.
- Con cuidado.
28
00:03:23,840 --> 00:03:24,580
Con cuidado.
29
00:03:24,660 --> 00:03:25,430
Entra.
30
00:03:32,250 --> 00:03:33,220
Atrás, atrás.
31
00:03:33,340 --> 00:03:34,410
Ven aquí.
32
00:03:34,490 --> 00:03:36,430
Toma esto.
33
00:03:39,160 --> 00:03:41,930
Viejo, no esperes, vamos, vamos, Kadir.
34
00:03:42,090 --> 00:03:45,970
Yalcin, ¿qué pasó? ¿Por qué se cayó?
35
00:03:46,000 --> 00:03:47,720
Se desencadenó la memoria emocional.
36
00:03:47,770 --> 00:03:51,340
Con una estimulación excesiva, el
cuerpo entraba en modo de defensa.
37
00:03:51,360 --> 00:03:55,020
No te preocupes, la
conciencia cruzó el umbral.
38
00:03:57,250 --> 00:04:01,270
Ahora que reconoció a Alya, ¿nos
reconocerá a nosotros también?
39
00:04:01,270 --> 00:04:02,770
Él lo hará.
40
00:04:03,030 --> 00:04:04,650
- No te preocupes, él te reconocerá.
- Inşallah.
41
00:04:04,650 --> 00:04:06,690
Gracias, gracias.
42
00:04:11,180 --> 00:04:15,030
Boran, vamos, abre los ojos.
43
00:04:17,610 --> 00:04:19,070
Boran, ¿puedes oírme?
44
00:04:20,430 --> 00:04:21,520
Boran.
45
00:04:22,630 --> 00:04:23,940
Boran, ¿puedes oírme?
46
00:04:24,350 --> 00:04:26,120
Vamos, abre los ojos.
47
00:04:26,740 --> 00:04:28,520
Vamos, abre los ojos.
48
00:04:35,360 --> 00:04:36,170
Excelente.
49
00:04:36,180 --> 00:04:37,880
Alabado sea el Señor.
50
00:04:38,510 --> 00:04:40,020
¿Dónde estoy?
51
00:04:40,390 --> 00:04:41,730
Estás en Midyat.
52
00:04:42,200 --> 00:04:44,680
En la mansión Albora, estás en casa.
53
00:04:45,430 --> 00:04:47,380
Dime, ¿te acuerdas?
54
00:04:56,270 --> 00:04:58,190
Estamos en casa, hijo.
55
00:05:01,300 --> 00:05:02,360
Mamá.
56
00:05:10,870 --> 00:05:13,820
¡Alabado sea... Alabado sea el Señor!
57
00:05:13,830 --> 00:05:16,330
Hijo, querido.
58
00:05:17,570 --> 00:05:19,070
Boran...
59
00:05:22,200 --> 00:05:23,670
Hermano, ¿qué hay de mí?
60
00:05:25,290 --> 00:05:26,060
Nare.
61
00:05:26,410 --> 00:05:28,880
- Naré.
- Hermano.
62
00:05:29,860 --> 00:05:30,740
Hermano.
63
00:05:30,740 --> 00:05:31,890
Mira quién está aquí, mira.
64
00:05:31,890 --> 00:05:32,440
Hermano.
65
00:05:32,440 --> 00:05:33,440
Mira quién está aquí. Kaya.
66
00:05:33,440 --> 00:05:34,060
Kaya.
67
00:05:34,140 --> 00:05:35,790
Deja que diga tu nombre.
68
00:05:35,940 --> 00:05:36,760
Ha crecido.
69
00:05:36,800 --> 00:05:37,490
Kaya.
70
00:05:37,500 --> 00:05:40,500
- Dilo, has crecido.
- He crecido, crecido.
71
00:05:40,510 --> 00:05:41,490
Boran.
72
00:05:45,390 --> 00:05:46,160
Boran.
73
00:05:49,730 --> 00:05:51,140
Cihan.
74
00:05:55,260 --> 00:05:56,410
Boran.
75
00:06:15,640 --> 00:06:16,470
¿Te estás levantando?
76
00:06:16,470 --> 00:06:18,000
Poco a poco, muy bien.
77
00:06:18,000 --> 00:06:20,080
- Bien, bien, hijo, quédate quieto.
- Cálmate.
78
00:06:20,300 --> 00:06:21,620
Cálmate.
79
00:06:25,790 --> 00:06:26,330
Bien, espera.
80
00:06:27,260 --> 00:06:29,160
- Alya.
- Cálmate.
81
00:06:30,810 --> 00:06:32,510
Deja que Alya venga.
82
00:06:50,000 --> 00:06:51,220
Boran.
83
00:06:55,740 --> 00:06:57,390
Estás bien.
84
00:07:01,560 --> 00:07:02,750
Soy muy...
85
00:07:03,310 --> 00:07:05,930
Me alegro mucho de que estés bien.
86
00:07:12,520 --> 00:07:13,810
Que hermosa eres.
87
00:07:32,420 --> 00:07:34,170
Qué maravilloso verte.
88
00:07:40,500 --> 00:07:48,370
Deniz... ¿Dónde está Deniz?
89
00:07:49,070 --> 00:07:50,100
Déjalo venir también.
90
00:07:53,800 --> 00:07:57,770
Ahora no, hablaremos más
tarde, ¿está bien? Hablarás más tarde.
91
00:07:57,820 --> 00:08:00,160
No, no.
92
00:08:00,430 --> 00:08:04,070
Alya, toma a Deniz y ven a verme.
93
00:08:10,490 --> 00:08:13,570
Ahora no, Boran. Descansas.
94
00:08:13,720 --> 00:08:14,990
Hablaremos más tarde.
95
00:08:15,230 --> 00:08:17,050
Está bien, hablaremos
más tarde, ¿de acuerdo?
96
00:08:17,050 --> 00:08:18,630
Tráele a su hijo.
97
00:08:18,630 --> 00:08:21,410
Mamá, cállate, mamá, cállate.
98
00:08:24,310 --> 00:08:27,310
¿Dónde está Deniz? Tráelo, Alya.
99
00:08:27,770 --> 00:08:29,250
Trae a mi hijo.
100
00:08:29,660 --> 00:08:32,550
No puedes, no puedes.
101
00:08:32,980 --> 00:08:34,700
Ahora no es el momento.
102
00:08:35,340 --> 00:08:36,700
¿Por qué no puedo?
103
00:08:37,340 --> 00:08:38,970
¿Le pasó algo a Deniz?
104
00:08:40,240 --> 00:08:42,440
Él piensa que estás muerto.
105
00:08:44,370 --> 00:08:45,710
No puedes.
106
00:08:47,690 --> 00:08:50,970
Trae al niño, ¿es este
el momento para esto?
107
00:08:53,470 --> 00:08:54,720
No lo hagas.
108
00:09:08,220 --> 00:09:09,100
Accidente...
109
00:09:09,240 --> 00:09:10,290
Sí.
110
00:09:11,970 --> 00:09:13,600
Tuvimos un accidente.
111
00:09:16,330 --> 00:09:18,670
Estábamos juntos.
112
00:09:19,370 --> 00:09:21,220
Estábamos juntos, hubo un accidente.
113
00:09:21,220 --> 00:09:23,030
Entonces moriste.
114
00:09:23,800 --> 00:09:26,020
Es decir, pensé que habías muerto.
115
00:09:26,710 --> 00:09:30,110
Deniz también pensó que
habías muerto, y tu familia también.
116
00:09:30,140 --> 00:09:31,950
Todos pensamos que habías muerto.
117
00:09:33,910 --> 00:09:35,700
Resulta que no fue un accidente.
118
00:09:36,530 --> 00:09:39,900
En realidad, estaban intentando matarte.
119
00:09:40,990 --> 00:09:42,420
Y no moriste.
120
00:09:42,760 --> 00:09:47,070
Un tal señor Vurgun, a quien no conozco en
absoluto, pero tú sí lo sabes muy bien, te salvó.
121
00:09:47,210 --> 00:09:49,290
No sabía nada de esto.
122
00:09:50,740 --> 00:09:52,030
Hola, Boran.
123
00:09:54,000 --> 00:09:55,340
¿Vurgun?
124
00:10:02,970 --> 00:10:05,440
Entonces en lugar de ti...
125
00:10:05,950 --> 00:10:07,500
Está Ömer Bekir, ¿verdad?
126
00:10:08,020 --> 00:10:10,750
Lo maté y lo enterré en tu lugar.
127
00:10:12,550 --> 00:10:17,220
Y me legaste que te trajera
aquí si morías, y yo te traje.
128
00:10:17,380 --> 00:10:18,870
Luego te enterramos.
129
00:10:18,870 --> 00:10:22,300
Lo legaste, lo legaste.
130
00:10:26,280 --> 00:10:27,980
Él también cree que estás muerto.
131
00:10:28,000 --> 00:10:32,110
Llevamos un año viviendo aquí.
132
00:10:36,410 --> 00:10:38,050
¿Un año?
133
00:10:41,460 --> 00:10:45,030
Un año, estuviste en coma durante un año.
134
00:10:45,290 --> 00:10:50,050
Pensamos que estabas muerto, pero luego, después de conocer
a Vurgun, descubrimos accidentalmente que estabas vivo.
135
00:10:58,720 --> 00:11:00,000
Pero…
136
00:11:00,000 --> 00:11:02,780
Pero nos reunimos, hijo, nos reunimos.
137
00:11:02,850 --> 00:11:03,900
Sí.
138
00:11:04,220 --> 00:11:05,870
Nos reunimos.
139
00:11:07,670 --> 00:11:09,250
¿Creías que estaba muerto?
140
00:11:10,380 --> 00:11:12,020
Pensé que estabas muerto.
141
00:11:13,120 --> 00:11:14,840
¿Me enterraste?
142
00:11:17,990 --> 00:11:19,160
Te enterramos.
143
00:11:22,170 --> 00:11:23,830
¿La voluntad?
144
00:11:40,500 --> 00:11:42,220
¿Cayó en tus manos?
145
00:11:56,070 --> 00:11:57,770
Lo hizo.
146
00:11:59,750 --> 00:12:01,830
¿La ejecutaste?
147
00:12:11,620 --> 00:12:13,530
Nos casamos con Alya.
148
00:12:21,120 --> 00:12:22,940
Te casaste.
149
00:12:28,070 --> 00:12:29,850
Te casaste.
150
00:12:35,380 --> 00:12:37,370
Alya es mi esposa ahora.
151
00:13:06,290 --> 00:13:08,840
Boran. Boran.
152
00:13:09,290 --> 00:13:10,650
Está bien, está cansado.
153
00:13:10,790 --> 00:13:13,850
Vamos, déjalo descansar un
poco, despejemos la habitación.
154
00:13:13,850 --> 00:13:15,900
Vámonos, vámonos, vámonos.
155
00:13:16,000 --> 00:13:17,350
Mamá, Nare, vamos.
156
00:13:17,440 --> 00:13:19,340
Salgamos, vámonos.
157
00:13:20,890 --> 00:13:22,160
Vamos, salgamos, mamá.
158
00:13:22,390 --> 00:13:23,460
Nare, vamos.
159
00:13:25,450 --> 00:13:28,090
Todos, suban arriba, hablaremos.
160
00:13:28,200 --> 00:13:30,660
Está bien, mamá, hablaremos, vamos, Nare.
161
00:14:14,370 --> 00:14:18,750
¿Por qué no trajiste al niño, por qué
no trajiste al niño inmediatamente?
162
00:14:21,750 --> 00:14:24,050
¿Por qué no trajiste
al niño? Se sintió mal.
163
00:14:24,190 --> 00:14:26,940
Si lo hubiera traído, ¿mi
hijo no se habría sentido mal?
164
00:14:26,970 --> 00:14:28,750
¿Por qué no piensas en eso?
165
00:14:29,020 --> 00:14:30,480
Él piensa que su papá está muerto.
166
00:14:30,480 --> 00:14:31,980
Un papá que cree muerto...
167
00:14:31,980 --> 00:14:34,800
Al verlo repentinamente vivo,
¿no se habría sentido mal mi hijo?
168
00:14:34,890 --> 00:14:36,240
¿Por qué haces esto?
169
00:14:36,240 --> 00:14:38,410
¿Por qué solo miras desde tu lado?
170
00:14:38,410 --> 00:14:39,870
Estás pensando unilateralmente.
171
00:14:39,870 --> 00:14:41,150
¿Es este el momento adecuado? Por favor.
172
00:14:41,250 --> 00:14:45,420
Desde hace un año, un
año entero, añora a su hijo.
173
00:14:45,590 --> 00:14:47,470
Mamá, ¿es eso posible?
¡Por el amor de Allah!
174
00:14:47,510 --> 00:14:50,030
Ni siquiera nos hemos
recuperado todavía, mamá.
175
00:14:50,030 --> 00:14:51,400
¿Qué habría hecho el niño?
176
00:14:51,400 --> 00:14:53,670
Vuelve un poco a tus sentidos.
177
00:14:54,250 --> 00:14:55,460
Está bien, pero ¿por qué?
178
00:14:55,460 --> 00:14:57,480
¿Por qué dijiste inmediatamente
que estabas casado?
179
00:14:57,480 --> 00:14:58,420
¿Estabas obligado a hacer eso?
180
00:14:58,420 --> 00:15:01,390
Mamá, dije que hablaríamos
más tarde, hablaremos más tarde.
181
00:15:01,390 --> 00:15:04,720
Pero él insistió y tuve
que responder, mamá.
182
00:15:06,230 --> 00:15:10,230
Y si vuelve a sentirse mal,
si empeora, ¿qué haremos?
183
00:15:10,460 --> 00:15:13,950
Señora Sadakat, yo estoy casada con Cihan.
184
00:15:14,090 --> 00:15:15,350
¿Estoy siendo clara?
185
00:15:15,350 --> 00:15:19,270
Estoy casado con Cihan y sucedió
según el testamento de Boran.
186
00:15:19,330 --> 00:15:22,050
Ahora que está vivo, ¿se supone
que debo actuar como su esposa?
187
00:15:22,050 --> 00:15:25,850
¿Realmente esperas esto de mí,
además de todo lo que he pasado?
188
00:15:25,860 --> 00:15:26,950
No hagas esto.
189
00:15:27,450 --> 00:15:29,240
Él es el papá de tu hijo.
190
00:15:29,240 --> 00:15:31,550
Sí, el papá.
191
00:15:31,550 --> 00:15:33,850
Pero él no es mi marido.
192
00:15:33,850 --> 00:15:36,000
En realidad, sigue siendo tu marido.
193
00:15:36,030 --> 00:15:38,020
No soy su esposa.
194
00:15:38,640 --> 00:15:40,360
No puedes decidir eso.
195
00:15:40,370 --> 00:15:41,700
Nadie puede decidir eso.
196
00:15:41,720 --> 00:15:42,760
Suficiente.
197
00:15:42,760 --> 00:15:45,050
No me importa en absoluto
lo que esté escrito en el papel.
198
00:15:45,050 --> 00:15:47,790
En mi corazón, soy la esposa de Cihan.
199
00:15:53,260 --> 00:15:57,420
Y este asunto solo nos
concierne a Boran, Cihan y a mí.
200
00:15:57,420 --> 00:16:00,270
Nos sentaremos los tres,
hablaremos y decidiremos.
201
00:16:00,270 --> 00:16:01,410
Nadie interferirá.
202
00:16:01,410 --> 00:16:03,650
Nadie interferirá.
203
00:16:04,040 --> 00:16:05,630
Tiene que asumir esta responsabilidad.
204
00:16:05,630 --> 00:16:06,970
¡Y lo hará!
205
00:16:09,450 --> 00:16:16,200
Esto no es una carga que soportar, solo
podemos estar en silencio, en silencio, mamá.
206
00:16:20,030 --> 00:16:25,730
Mamá, escucha, no podemos
hablar por los demás y tú tampoco.
207
00:16:25,730 --> 00:16:29,000
Si hay un precio por este dolor,
¿es justo ponérselo a ellos?
208
00:16:30,500 --> 00:16:31,870
No hagas esto.
209
00:16:38,300 --> 00:16:41,240
Bien, volvamos a la pregunta principal.
210
00:16:41,780 --> 00:16:44,280
Si decirle a Boran quién le hizo esto.
211
00:16:44,700 --> 00:16:45,850
Es decir, Ecmel.
212
00:16:46,520 --> 00:16:47,480
No.
213
00:16:48,880 --> 00:16:50,380
No.
214
00:16:50,380 --> 00:16:55,910
No, ahora no es el momento. Mi hijo aún
no se ha dado cuenta de que estás casado.
215
00:16:55,970 --> 00:17:00,870
Él recién está recuperando el sentido,
no podrá manejarlo, es un pecado.
216
00:17:01,020 --> 00:17:02,030
Un pecado.
217
00:17:04,520 --> 00:17:07,530
Si es tu hijo, es pecado.
218
00:17:10,740 --> 00:17:12,770
Tarde o temprano lo descubrirá, mamá.
219
00:17:12,770 --> 00:17:13,600
Así es.
220
00:17:13,600 --> 00:17:15,250
Definitivamente lo descubrirá, mamá.
221
00:17:16,510 --> 00:17:17,290
¡Cihan!
222
00:17:17,630 --> 00:17:24,490
Escucha, este no es el punto. ¡Pero ahora no!
¡Ahora no! ¿Qué hará Boran si se entera ahora?
223
00:17:24,490 --> 00:17:28,780
¿Qué hará Boran? ¿Se detendrá? Él irá y
lo hará responsable. ¿Se detendrá Ecmel?
224
00:17:28,940 --> 00:17:32,630
Él dirá: "Yo soy tu papá". Él dirá.
225
00:17:32,640 --> 00:17:38,780
Entonces no podrá manejarlo. No podrá soportar
el hecho de que Azem no sea su papá...
226
00:17:39,270 --> 00:17:43,400
Que su papá es el
hombre que intentó matarlo.
227
00:17:43,430 --> 00:17:45,430
¿Qué hará entonces Boran?
228
00:17:45,680 --> 00:17:49,050
No podrá manejarlo. Mi hijo se romperá.
229
00:17:49,610 --> 00:17:51,650
Yo también me romperé.
230
00:17:51,860 --> 00:17:54,720
No se lo digamos ahora.
231
00:17:54,800 --> 00:17:56,390
Ahora no es el momento, hijo.
232
00:17:57,820 --> 00:17:58,820
¡Cihan!
233
00:18:06,250 --> 00:18:07,220
¡Hermano!
234
00:18:08,170 --> 00:18:11,300
El hermano Boran todavía vive
bajo la identidad de Ömer Bekir.
235
00:18:12,110 --> 00:18:13,310
Si sobre esto...
236
00:18:14,410 --> 00:18:16,210
Si Nadim y Demir lo descubren...
237
00:18:16,500 --> 00:18:18,390
Se encargarán de su arresto.
238
00:18:18,420 --> 00:18:19,660
Lo harán.
239
00:18:19,660 --> 00:18:22,600
Boran definitivamente
querrá recuperar su identidad.
240
00:18:22,920 --> 00:18:23,650
¿No lo hará?
241
00:18:23,660 --> 00:18:25,270
Luego acudirá a los tribunales.
242
00:18:25,270 --> 00:18:28,250
También descubrirá que
Ecmel intentó quitarle la vida.
243
00:18:28,440 --> 00:18:31,230
Tarde o temprano sucederá,
definitivamente sucederá, mamá.
244
00:18:31,240 --> 00:18:32,560
Hijo, tienes razón.
245
00:18:32,560 --> 00:18:33,050
Bueno, ¿entonces?
246
00:18:33,050 --> 00:18:34,320
Todo es verdad, pero...
247
00:18:34,640 --> 00:18:36,700
Pero ahora no, Cihan.
248
00:18:36,710 --> 00:18:38,910
¡Por favor, hijo, ahora no!
249
00:18:42,540 --> 00:18:44,070
¡No se lo digas ahora!
250
00:18:52,020 --> 00:18:53,890
Está bien, está bien, haremos lo que dices.
251
00:19:00,250 --> 00:19:01,950
Viejo, sube las escaleras.
252
00:19:16,460 --> 00:19:16,880
Entra.
253
00:19:16,890 --> 00:19:17,920
Estoy escuchando, Cihan.
254
00:19:19,150 --> 00:19:20,850
Boran estos días...
255
00:19:22,000 --> 00:19:25,540
No debería enterarse de que
Ecmel intentó quitarle la vida, ¿está bien?
256
00:19:25,730 --> 00:19:26,330
¿Está bien?
257
00:19:26,330 --> 00:19:30,330
Advierte especialmente a Vurgun.
Asegúrate de que no lo deje escapar.
258
00:19:30,520 --> 00:19:31,940
Está bien. Está bien, Cihan.
259
00:19:32,100 --> 00:19:35,230
Dile a Ümü y Pakize que
Cihan no debería deambular cerca.
260
00:19:35,300 --> 00:19:35,990
¿Está bien?
261
00:19:36,020 --> 00:19:39,480
No quiero que vea a Boran, no quiero
que conozca a Boran, ¿entendido?
262
00:19:39,510 --> 00:19:40,500
No te preocupes por eso.
263
00:19:40,500 --> 00:19:41,330
Adviértales.
264
00:19:41,330 --> 00:19:41,710
Está bien.
265
00:19:41,710 --> 00:19:43,980
Que estén alerta, que tengan cuidado.
266
00:19:43,980 --> 00:19:46,000
Está bien, está bien,
Cihan, no te preocupes.
267
00:19:46,790 --> 00:19:47,810
¡Kadir!
268
00:19:48,270 --> 00:19:54,260
Diles a los chicos que preparen el coche, que
voy al mausoleo de Sheikh Enes. Le recé mucho.
269
00:19:54,270 --> 00:19:57,310
Allah aceptó mis oraciones
para que Boran se recuperara.
270
00:19:57,320 --> 00:20:01,930
Iré, rezaré. Le diré a nuestro Sheikh. Además, hágales
saber que la señora Sadakat entregará limosnas.
271
00:20:02,710 --> 00:20:05,380
Bueno. Mientras tanto, me arreglaré.
272
00:20:07,060 --> 00:20:08,840
Bueno. Que tenga cuidado.
273
00:20:16,990 --> 00:20:19,540
Ambos están heridos en el mismo lugar.
274
00:20:23,380 --> 00:20:28,780
Pero solo podrán resistirlo si
se aferran el uno al otro. Espera.
275
00:20:34,700 --> 00:20:36,670
Hermano, esta es una carga muy pesada.
276
00:20:37,750 --> 00:20:39,500
Pero si la llevas...
277
00:20:39,500 --> 00:20:40,770
No te romperás.
278
00:20:44,310 --> 00:20:45,780
Estamos detrás de ti.
279
00:20:45,800 --> 00:20:47,400
Detrás de ustedes.
280
00:20:47,740 --> 00:20:49,510
El hermano Boran también lo entenderá.
281
00:20:49,910 --> 00:20:50,820
Con el tiempo.
282
00:21:10,410 --> 00:21:12,210
Iré a Deniz.
283
00:21:22,690 --> 00:21:23,780
Escucho.
284
00:21:26,000 --> 00:21:27,060
Del hospital.
285
00:21:27,720 --> 00:21:28,910
Sí.
286
00:21:29,740 --> 00:21:30,750
Está bien.
287
00:21:30,900 --> 00:21:33,460
Está bien, ya voy. Espérame, ¿está bien?
288
00:21:34,840 --> 00:21:36,490
¡Şahin está volviendo en sí!
289
00:21:36,490 --> 00:21:38,580
¡Está vivo, gracias a Allah!
290
00:21:38,590 --> 00:21:40,250
¡Gracias a Allah!
291
00:21:40,430 --> 00:21:41,520
¡Gracias a Allah!
292
00:21:41,520 --> 00:21:43,130
- ¡Vamos entonces!
- ¡Vamos!
293
00:21:43,130 --> 00:21:44,030
Yo también iré.
294
00:21:44,030 --> 00:21:45,940
- Está bien, ¿y tú?
- ¿Adónde vas?
295
00:21:45,940 --> 00:21:47,910
No, no puedo quedarme en casa. Vamos.
296
00:21:48,290 --> 00:21:49,080
¡Hermano!
297
00:21:49,480 --> 00:21:50,250
¡Vamos!
298
00:21:50,280 --> 00:21:52,750
- Está bien, está bien. Ustedes bajen, yo iré un poco más tarde.
- Está bien.
299
00:21:59,350 --> 00:22:00,020
¿Cómo está él?
300
00:22:00,670 --> 00:22:01,960
¿Sigue durmiendo?
301
00:22:02,000 --> 00:22:02,820
Durmiendo.
302
00:22:02,850 --> 00:22:04,920
Gracias, Pakize, puedes irte.
303
00:22:24,690 --> 00:22:26,310
Deja que mi hijo duerma.
304
00:22:27,780 --> 00:22:30,360
Mi querido hijo.
305
00:22:32,160 --> 00:22:35,020
¿Cómo puedo tocar tu tierno corazón?
306
00:22:36,040 --> 00:22:39,920
¿Cómo puedo tocar tu
débil corazón con tal verdad?
307
00:22:41,490 --> 00:22:44,310
Tengo mucho miedo, hijo.
308
00:22:45,700 --> 00:22:48,400
Ojalá todo el dolor se quedara en mí.
309
00:22:48,850 --> 00:22:51,510
Para que nada te toque.
310
00:23:00,860 --> 00:23:05,500
Quisiera depositar esta verdad
en tu frente, como un beso.
311
00:23:06,400 --> 00:23:08,670
Para que no sientas nada.
312
00:23:10,140 --> 00:23:15,500
Para que nada te haga daño, te ofenda
o te rompa. ¡Si tan solo pudiera hacer eso!
313
00:23:16,670 --> 00:23:18,990
Si tan solo pudiera hacer eso, mi único.
314
00:23:23,090 --> 00:23:24,420
Tienes razón.
315
00:23:33,770 --> 00:23:35,780
Es el más inocente de esta historia.
316
00:23:36,680 --> 00:23:38,520
Pero tú también.
317
00:23:54,560 --> 00:23:57,990
Me gustaría mucho decirte
las mismas frases a ti también.
318
00:23:58,770 --> 00:23:59,700
Muchísimo.
319
00:24:03,940 --> 00:24:05,650
Hay un gran incendio alrededor.
320
00:24:05,930 --> 00:24:09,300
Alya, realmente me gustaría decir:
"Yo me encargo de todo y tú duermes".
321
00:24:10,200 --> 00:24:12,400
Y luego, cuando este fuego termine...
322
00:24:13,130 --> 00:24:17,470
Me gustaría decir: "El fuego se
acabó, Alya. Despierta con tranquilidad".
323
00:24:17,730 --> 00:24:19,950
Como dejar un beso en tu frente.
324
00:24:24,300 --> 00:24:26,680
Me estoy esforzando mucho por esto.
325
00:24:29,320 --> 00:24:30,540
Lo sé.
326
00:24:30,650 --> 00:24:32,070
Lo sé perfectamente.
327
00:24:38,180 --> 00:24:40,150
Informaron que Şahin está reaccionando.
328
00:24:40,450 --> 00:24:41,440
¿En realidad?
329
00:24:41,450 --> 00:24:42,850
Sí, lo despertarán.
330
00:24:42,890 --> 00:24:49,600
Entonces llamaré a sus médicos, el próximo período
es muy importante, hablaremos. ¿Vas a ir?
331
00:24:49,630 --> 00:24:50,750
Sí, iré.
332
00:24:51,600 --> 00:24:54,500
No puedo ir. No quiero dejar a Deniz.
333
00:24:54,580 --> 00:24:55,850
No, no, no vengas.
334
00:24:55,860 --> 00:24:56,550
No vengas.
335
00:24:56,980 --> 00:24:58,480
Te lo haré saber.
336
00:24:58,480 --> 00:25:02,250
Bien, mantente cerca de
Nare. Llamaré a sus médicos.
337
00:25:02,330 --> 00:25:03,040
Está bien.
338
00:25:05,190 --> 00:25:06,270
Está bien.
339
00:25:06,790 --> 00:25:07,890
Ten cuidado.
340
00:25:07,960 --> 00:25:08,930
Lo haré.
341
00:25:26,290 --> 00:25:28,090
Bésalo de mi parte.
342
00:25:30,030 --> 00:25:30,930
Lo besaré.
343
00:25:56,390 --> 00:26:00,310
¡Allah, ayúdanos, que todo
termine! ¡Por favor ayuda!
344
00:26:13,920 --> 00:26:15,350
¡Hermano, cálmate!
345
00:26:15,610 --> 00:26:16,360
¡Kaya!
346
00:26:16,410 --> 00:26:17,070
¿Estás bien?
347
00:26:20,050 --> 00:26:20,890
¿Cuántos estoy mostrando, hijo?
348
00:26:20,890 --> 00:26:21,350
¡Cállate la boca!
349
00:26:21,350 --> 00:26:23,410
- ¡Vamos, te mostraré cuántos son, chacal!
- ¡Para, Kaya! ¡No!
350
00:26:23,410 --> 00:26:24,330
¡Vamos, idiota!
351
00:26:24,330 --> 00:26:28,260
- Vete al infierno...
- ¡Ahora incluso me estás molestando! ¡Hijo, sal de aquí!
352
00:26:28,260 --> 00:26:29,550
- Hermano, vayamos por allí.
- ¡No hablaremos contigo en el hospital!
353
00:26:29,550 --> 00:26:31,040
- ¡Estúpido!
- ¡Qué vergüenza!
354
00:26:31,070 --> 00:26:33,210
Estamos esperando a mi
hermano. ¡Si puedes, vete!
355
00:26:33,220 --> 00:26:34,250
No me iré.
356
00:26:37,720 --> 00:26:38,820
Zerrin, ¿cuál es la situación?
357
00:26:38,820 --> 00:26:40,770
- ¿Ha comenzado?
- En cuanto lo despierten te lo harán saber.
358
00:26:40,770 --> 00:26:41,320
Está bien.
359
00:26:41,330 --> 00:26:42,650
Kaya, ven aquí.
360
00:26:43,130 --> 00:26:44,390
¿Cómo estás?
361
00:26:44,410 --> 00:26:45,550
¡No le hables así!
362
00:26:45,550 --> 00:26:46,750
¡Tú lo causaste!
363
00:26:46,960 --> 00:26:48,410
¿No preguntaré cómo está?
364
00:26:48,410 --> 00:26:49,940
- ¡No lo preguntarás!
- ¡Estoy preguntando!
365
00:26:55,570 --> 00:26:56,430
Estoy mejor.
366
00:26:56,430 --> 00:26:57,260
Gracias.
367
00:26:59,110 --> 00:27:00,740
Hijo, recupérate pronto, querido.
368
00:27:00,780 --> 00:27:02,650
Gracias tía, gracias.
369
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Estoy mejor.
370
00:27:04,010 --> 00:27:05,000
Gracias.
371
00:27:05,860 --> 00:27:07,180
Está saliendo.
372
00:27:08,070 --> 00:27:09,130
¡Mamá, ven!
373
00:27:13,380 --> 00:27:14,580
¿Cuál es su condición?
374
00:27:14,920 --> 00:27:15,920
Él está respondiendo.
375
00:27:15,920 --> 00:27:16,630
Respondiendo.
376
00:27:16,630 --> 00:27:18,480
Empezó a respirar por sí solo.
377
00:27:18,480 --> 00:27:19,860
Entonces, se podría decir
que ha entrado en razón.
378
00:27:19,860 --> 00:27:21,390
¡Hurra!
379
00:27:24,130 --> 00:27:25,000
¿Podemos pasar?
380
00:27:25,360 --> 00:27:27,570
Normalmente esto es imposible, Sr. Cihan.
381
00:27:27,580 --> 00:27:29,800
Pero te abriré la puerta,
puedes mirar desde la puerta.
382
00:27:29,810 --> 00:27:30,600
Bien, gracias.
383
00:27:30,600 --> 00:27:31,520
- Tía, pasa.
384
00:27:31,520 --> 00:27:32,240
Entra.
385
00:27:32,590 --> 00:27:33,470
Entra.
386
00:27:37,000 --> 00:27:38,660
No te acerques demasiado.
387
00:27:38,680 --> 00:27:39,630
Está bien.
388
00:27:40,190 --> 00:27:41,700
¡Hijo!
389
00:27:42,650 --> 00:27:44,100
¡Hijo mío!
390
00:27:46,450 --> 00:27:48,150
¡Ojalá pudiera dormir como tú!
391
00:27:53,700 --> 00:27:55,000
¡Cariño mío!
392
00:27:56,050 --> 00:27:59,250
¿Adónde te has ido, león, dejándonos?
393
00:27:59,510 --> 00:28:01,860
¿Es tan fácil deshacerse de nosotros?
394
00:28:03,650 --> 00:28:04,550
¡Şahin!
395
00:28:04,640 --> 00:28:07,580
Hijo, vamos, levántate, celebremos que
te quedaste a mitad del camino, vamos.
396
00:28:11,330 --> 00:28:12,460
¡Hijo, escucha!
397
00:28:12,460 --> 00:28:15,420
Todavía tenemos sueños que estábamos
construyendo, promesas que estábamos haciendo.
398
00:28:15,440 --> 00:28:17,560
Sí, íbamos a jugar al fútbol.
399
00:28:17,560 --> 00:28:19,150
¿Bien?
400
00:28:19,910 --> 00:28:21,550
¡Gracias a Allah!
401
00:28:22,390 --> 00:28:23,760
¡Gracias a Allah!
402
00:28:25,070 --> 00:28:27,060
Daría todo por él, oh Allah.
403
00:28:27,060 --> 00:28:31,020
Me lo diste una vez desde mi vientre,
y otra vez desde el borde de la tumba.
404
00:28:31,440 --> 00:28:33,520
¡Gracias a Allah, gracias a Allah!
405
00:28:37,250 --> 00:28:39,340
Ven aquí.
406
00:28:39,500 --> 00:28:41,700
Es como un bebé, lo juro por Allah.
407
00:28:45,200 --> 00:28:47,000
Te amo mucho.
408
00:28:47,480 --> 00:28:48,970
¡Mucho!
409
00:28:59,290 --> 00:29:00,900
¡Oh mi Señor, mensajero de Allah!
410
00:29:01,320 --> 00:29:04,670
Le diste aliento a mi Boran, le
diste vida, oh, Allah.
411
00:29:05,300 --> 00:29:09,170
Alabado seas, levantaste el humo
de mi hogar, no lo dejes apagar.
412
00:29:10,360 --> 00:29:12,550
No dejes que mis hijos doblen las rodillas.
413
00:29:13,240 --> 00:29:17,380
No debilites sus corazones, oh Señor.
414
00:29:17,500 --> 00:29:20,080
No des paso a quienes
siembran discordia entre nosotros.
415
00:29:20,510 --> 00:29:23,140
Rompe la intención del
enemigo en el umbral.
416
00:29:24,480 --> 00:29:27,440
No separes a mis hijos.
417
00:29:29,840 --> 00:29:34,290
Fortalece la hermandad
de mi Boran y mi Cihan.
418
00:29:36,640 --> 00:29:40,080
No dejes que se peleen por la cuñada.
419
00:29:41,050 --> 00:29:43,050
Rompe la lucha en el umbral.
420
00:29:44,480 --> 00:29:46,960
Haz eterno nuestro acuerdo, Allah.
421
00:29:48,760 --> 00:29:50,230
¡Amén!
422
00:29:51,430 --> 00:29:53,280
¡Amén!
423
00:30:04,430 --> 00:30:06,260
¡Cuidado, cuidado!
424
00:30:09,430 --> 00:30:11,780
¡Ecmel!
425
00:30:13,080 --> 00:30:16,080
Te reconoceré por el olor de tu cadáver.
426
00:30:16,160 --> 00:30:17,730
¡Sal, perro cobarde!
427
00:30:17,740 --> 00:30:20,710
Es varonil atropellarme
con un coche, ¿eh? ¡Sal!
428
00:30:26,190 --> 00:30:29,320
¿Voy a tenerte miedo, Sadakat?
429
00:30:30,390 --> 00:30:33,760
Deberías tener miedo
aquí, me tendrás miedo.
430
00:30:35,080 --> 00:30:37,940
Pagarás por todo en orden.
431
00:30:37,960 --> 00:30:40,350
Cerré tu cuenta hace mucho tiempo.
432
00:30:40,550 --> 00:30:42,730
Ve, diviértete.
433
00:30:44,350 --> 00:30:47,010
Que bajen las armas,
arreglemos esto uno a uno.
434
00:30:49,210 --> 00:30:50,760
¿Qué ocurre?
435
00:30:51,580 --> 00:30:53,760
¿Tienes miedo, Sadakat?
436
00:30:53,990 --> 00:30:56,000
¿Te tendré miedo?
437
00:30:57,010 --> 00:31:00,130
Quien te tenga miedo, que
sea tan demonio como tú.
438
00:31:00,660 --> 00:31:03,380
Te mostraré qué es el miedo.
439
00:31:06,300 --> 00:31:07,440
Bajen las armas.
440
00:31:13,830 --> 00:31:15,780
Entonces, no es mentira.
441
00:31:16,170 --> 00:31:17,980
Entonces, Boran es mi hijo.
442
00:31:19,720 --> 00:31:21,050
¡Sadakat!
443
00:31:21,170 --> 00:31:23,720
Boran es mi hijo.
444
00:31:31,110 --> 00:31:32,180
Sí.
445
00:31:33,040 --> 00:31:34,260
Es cierto.
446
00:31:35,840 --> 00:31:37,860
¡Oh, si fuera mentira!
447
00:31:38,750 --> 00:31:43,550
Oh, si fuera mentira,
pero Allah no lo permita, es tu hijo...
448
00:31:46,430 --> 00:31:51,280
El hijo de un papá tan
feo y vergonzoso como tú.
449
00:31:51,860 --> 00:31:53,950
Es cierto.
450
00:31:53,950 --> 00:31:56,280
Él es tu hijo y tú eres
el asesino de tu hijo.
451
00:31:56,310 --> 00:31:59,320
Eres el asesino de tu hijo.
452
00:31:59,540 --> 00:32:00,940
¡No lo sabía!
453
00:32:01,250 --> 00:32:02,930
¡Me engañaste!
454
00:32:02,930 --> 00:32:06,220
No me lo dijiste, me convertiste
en el asesino de mi hijo, Sadakat.
455
00:32:06,220 --> 00:32:07,510
¡Perro!
456
00:32:07,510 --> 00:32:13,020
Yo hice esto, ¿verdad? ¡Me arrojaste por
un precipicio con un niño en mi vientre!
457
00:32:13,050 --> 00:32:16,030
¿Cómo se suponía que iba a saber
que estabas embarazada? ¡Es tu culpa!
458
00:32:16,040 --> 00:32:21,970
Todavía te dices inocente, ¿me dejaste hablar
en ese entonces, decir siquiera una palabra?
459
00:32:22,040 --> 00:32:25,130
Tu intención era escabullirte lo
más rápido posible, abandonarme.
460
00:32:25,140 --> 00:32:27,050
Podrías haberlo dicho más tarde.
461
00:32:27,430 --> 00:32:28,940
Pero no lo hiciste.
462
00:32:28,950 --> 00:32:31,010
Fuiste y te casaste con Azem.
463
00:32:31,020 --> 00:32:32,130
¿Y qué se suponía que debía hacer?
464
00:32:32,640 --> 00:32:35,900
¿Qué? Dime. ¿Habrías dejado
a Fidan y me habrías llevado?
465
00:32:36,560 --> 00:32:38,220
Si hubiera sabido sobre el niño...
466
00:32:38,500 --> 00:32:40,580
Me habría casado contigo, Sadakat.
467
00:32:43,380 --> 00:32:44,750
Tú...
468
00:32:45,460 --> 00:32:47,270
Te mataré.
469
00:32:47,600 --> 00:32:50,850
Yo acabaré contigo.
470
00:32:50,880 --> 00:32:55,750
¿Me habría casado con un vil sinvergüenza que
me empujó a la muerte, me abandonó y se escapó?
471
00:32:55,750 --> 00:32:57,750
¿Me habría casado con un asesino de niños?
472
00:32:58,560 --> 00:33:01,470
Mira, el hijo de Boran...
473
00:33:01,480 --> 00:33:04,020
Ese niño es mi nieto.
474
00:33:06,180 --> 00:33:08,020
Esa es mi sangre.
475
00:33:08,110 --> 00:33:09,070
No lo olvides.
476
00:33:09,840 --> 00:33:14,220
Querías matar a ese niño,
477
00:33:14,230 --> 00:33:16,880
querías matar a ese niño.
478
00:33:16,890 --> 00:33:17,990
Voy a acabar contigo.
479
00:33:17,990 --> 00:33:19,990
Ese niño no es nada para ti.
480
00:33:20,070 --> 00:33:25,000
No pronunciarás su nombre, ¿lo escuchaste?
481
00:33:25,000 --> 00:33:30,360
Te mataré, te mataré.
482
00:33:30,380 --> 00:33:34,380
Mantente alejado de mis hijos.
No te dejaré con vida, no lo haré.
483
00:33:34,380 --> 00:33:35,250
Suficiente.
484
00:33:35,580 --> 00:33:40,860
Digas lo que digas, ese
niño es mi sangre, mi vida.
485
00:33:40,860 --> 00:33:42,600
Ese niño es mi futuro.
486
00:33:42,600 --> 00:33:43,310
Mira.
487
00:33:43,610 --> 00:33:45,590
Recuerda estas manos, Ecmel.
488
00:33:45,720 --> 00:33:51,450
Recuérdalas. Estas manos te
seguirán, entrarán en tus sueños.
489
00:33:51,500 --> 00:34:00,470
No te dejarán ir, vayas donde vayas. Tu fin está destinado por
estas manos, tu muerte está destinada por estas manos, recuerda.
490
00:34:00,470 --> 00:34:05,100
Y recuerda también: Ese
niño es mi sangre, mi vida.
491
00:34:05,100 --> 00:34:13,190
¿Qué estás diciendo, qué estás diciendo? Aléjate de mis hijos, yo
acabaré con ustedes, acabaré con ustedes. No son nada para ti.
492
00:34:13,190 --> 00:34:15,510
Nada, ¿me oyes? Sal de aquí.
493
00:34:15,510 --> 00:34:16,400
Sal.
494
00:34:16,800 --> 00:34:17,860
Sal de aquí.
495
00:34:18,070 --> 00:34:22,760
Ese niño es mi nieto, Sadakat.
496
00:34:23,590 --> 00:34:25,230
No lo olvides.
497
00:34:26,300 --> 00:34:27,760
Recuerda, Sadakat.
498
00:34:27,760 --> 00:34:31,460
Sal de aquí. Sal, perro. Sal.
499
00:34:36,510 --> 00:34:37,530
Abre.
500
00:34:53,030 --> 00:34:58,530
Son mis hijos, ese niño es mi nieto.
501
00:34:59,230 --> 00:35:02,570
No le daré a mis hijos a nadie.
502
00:35:10,230 --> 00:35:12,440
Todos los envíos serán detenidos.
503
00:35:12,460 --> 00:35:13,110
Tío.
504
00:35:14,280 --> 00:35:17,280
Hasta que Şahin se recupere,
no saldrá ningún envío.
505
00:35:17,320 --> 00:35:20,190
Es más, escuchen con atención: Ni una sola
506
00:35:20,260 --> 00:35:24,130
rueda de ningún camión de Ecmel se moverá.
507
00:35:27,320 --> 00:35:30,050
Pero tú mismo les diste
estas tierras, sobrino.
508
00:35:30,050 --> 00:35:30,780
Sí.
509
00:35:30,880 --> 00:35:33,150
Ahora hacen lo que quieren.
510
00:35:33,480 --> 00:35:34,900
¿Qué podemos hacer?
511
00:35:34,900 --> 00:35:38,650
No les di estas tierras para que
Ecmel pasara la droga, tío.
512
00:35:38,670 --> 00:35:40,900
Le di estas tierras a Şahin.
513
00:35:41,320 --> 00:35:48,610
Hasta que Şahin se recupere y empiece a gestionar los envíos
de forma controlada, ni un pájaro volará sobre estas tierras.
514
00:36:14,690 --> 00:36:16,900
¿Adónde ibas a ir, dejándome?
515
00:36:18,690 --> 00:36:20,860
¿Cómo pudiste hacernos esto?
516
00:36:32,840 --> 00:36:35,760
Estos anillos nunca se soltarán de tu
dedo, eso es lo que dijiste,
517
00:36:36,590 --> 00:36:38,880
Que quedarán hasta el final.
518
00:36:42,500 --> 00:36:45,780
Ahora mismo te lo pondría en el
dedo, pero el médico no lo permite.
519
00:36:46,610 --> 00:36:48,840
Por tanto, saldrás de allí.
520
00:36:49,010 --> 00:36:52,500
Te lo pondrás y nunca
más te lo quitarás, ¿de acuerdo?
521
00:37:03,900 --> 00:37:05,650
Te quiero muchísimo.
522
00:37:06,400 --> 00:37:07,650
Muchísimo.
523
00:37:12,260 --> 00:37:14,960
Estoy esperando el día en que
me abraces, Şahin.
524
00:37:15,510 --> 00:37:16,570
Apresúrate.
525
00:37:34,070 --> 00:37:35,900
¿Qué estás buscando aquí? Sal.
526
00:37:35,900 --> 00:37:37,110
¿Qué estoy buscando?
527
00:37:37,150 --> 00:37:38,750
Veré a mi hijo, mi hijo.
528
00:37:38,750 --> 00:37:39,710
- No lo verás.
- Aléjate.
529
00:37:39,710 --> 00:37:42,010
No verás a nadie y él dice "hijo".
530
00:37:42,030 --> 00:37:42,570
Sal.
531
00:37:42,570 --> 00:37:43,320
Hija....
532
00:37:43,340 --> 00:37:47,400
Mira, no me eches. ¿Quién
eres tú para echarme?
533
00:37:47,400 --> 00:37:48,340
Sal, quítate del camino.
534
00:37:48,360 --> 00:37:50,420
¿Será más fácil para él si te ve?
535
00:37:50,420 --> 00:37:52,440
Apenas respira, lárgate.
536
00:37:52,440 --> 00:37:55,880
¿Por qué vuelves a deambular
por la puerta como Azrael?
537
00:37:56,300 --> 00:37:59,730
Intentaste enviar a mi
hijo a la tumba, ¿no?
538
00:37:59,730 --> 00:38:02,610
Pero mi hijo se resistió y estás
preparando la pala otra vez.
539
00:38:02,610 --> 00:38:05,690
Eres como un ratón,
saliendo de cada grieta.
540
00:38:05,690 --> 00:38:06,380
¿Ratón?
541
00:38:06,380 --> 00:38:07,570
Eres el ratón.
542
00:38:07,630 --> 00:38:08,900
Un ratón de campo.
543
00:38:08,960 --> 00:38:10,570
- Te arrancaré la lengua.
- Rata.
544
00:38:10,710 --> 00:38:12,090
Eres una rata.
545
00:38:12,500 --> 00:38:13,760
Tövbe Allah.
546
00:38:15,070 --> 00:38:18,860
Por favor, cállate, esto es cuidados
intensivos, señor. Hay un paciente adentro.
547
00:38:18,940 --> 00:38:20,380
Está bien, está bien.
548
00:38:20,400 --> 00:38:21,690
Veré a mi hijo.
549
00:38:21,710 --> 00:38:25,550
Él es contagioso. Una enfermedad
contagiosa. Sáquenlo de aquí.
550
00:38:25,570 --> 00:38:29,820
No me eches, te mostraré quién
es contagioso, quién es una rata.
551
00:38:29,820 --> 00:38:30,880
Por favor, permítelo.
552
00:38:30,880 --> 00:38:35,090
Se acabaron las horas de visita, señor. Por favor, ¿puedo pedirle
que se vaya? De lo contrario tendré que llamar a seguridad.
553
00:38:35,090 --> 00:38:36,010
Llámalos.
554
00:38:36,030 --> 00:38:37,230
Llámalos.
555
00:38:37,230 --> 00:38:39,050
Señor, no cause problemas.
556
00:38:39,230 --> 00:38:40,760
Allah Allah.
557
00:38:40,760 --> 00:38:41,570
No.
558
00:38:42,150 --> 00:38:43,730
- La seguridad está llegando.
- Seguridad.
559
00:38:43,730 --> 00:38:45,690
Vamos, vamos. ¿Escuchaste? Sal de aquí.
560
00:38:45,900 --> 00:38:46,750
Oye...
561
00:38:47,820 --> 00:38:49,900
Señor, por favor váyase.
562
00:38:49,900 --> 00:38:52,780
Veré a mi hijo dos minutos y me iré.
563
00:38:52,780 --> 00:38:54,670
- No provoques problemas, por favor vete.
- Está bien.
564
00:38:54,670 --> 00:38:55,590
Por favor, adelante.
565
00:38:55,590 --> 00:38:56,510
Por favor.
566
00:38:56,920 --> 00:38:58,360
Bastardo.
567
00:39:00,070 --> 00:39:02,130
Tú también cálmate un poco, por favor.
568
00:39:02,130 --> 00:39:04,590
Por supuesto, lo siento, nos vamos ahora.
569
00:39:10,360 --> 00:39:11,710
Gracias, tía.
570
00:39:12,010 --> 00:39:12,940
¿Gracias?
571
00:39:14,840 --> 00:39:16,940
¿Crees que hice esto por ti?
572
00:39:18,050 --> 00:39:20,480
Chica, no me inmutaría por ti.
573
00:39:20,820 --> 00:39:22,400
Lo hice por mi hijo.
574
00:39:22,980 --> 00:39:24,550
Lo sé, sí.
575
00:39:26,650 --> 00:39:28,480
Pero él está mejor, ¿verdad?
576
00:39:28,780 --> 00:39:30,030
Bien, gracias a Allah.
577
00:39:30,070 --> 00:39:31,500
Gracias a Allah.
578
00:39:32,190 --> 00:39:34,780
Vamos, vamos. De todos modos,
las horas de visita han terminado.
579
00:39:34,780 --> 00:39:36,050
Vamos, vamos.
580
00:39:36,090 --> 00:39:37,730
¿Quieres que te lleve a casa?
581
00:39:37,780 --> 00:39:38,650
No.
582
00:39:38,780 --> 00:39:41,280
Eres novata.
Mi conductor es bueno.
583
00:39:56,300 --> 00:39:57,400
Ecmel.
584
00:39:58,800 --> 00:39:59,760
Tranquilo.
585
00:40:00,170 --> 00:40:01,150
Vaya.
586
00:40:01,420 --> 00:40:02,150
Vaya.
587
00:40:03,000 --> 00:40:04,260
¿Qué pasó?
588
00:40:04,710 --> 00:40:07,750
Me pregunto ¿a qué le debemos esta visita?
589
00:40:08,940 --> 00:40:10,860
Mataste a Boran.
590
00:40:10,920 --> 00:40:14,070
Si fueras hombre, dirías: "Lo hice".
591
00:40:14,230 --> 00:40:17,280
Pero hiciste lo que te
convenía, ¿sabes, Ecmel?
592
00:40:17,280 --> 00:40:22,340
Me culpaste y, como un topo,
pasaste a la clandestinidad.
593
00:40:22,860 --> 00:40:28,360
Te destruiré, Ecmel. Lo juro, te
destruiré. Lo juro por Allah, te destruiré.
594
00:40:29,820 --> 00:40:32,170
También has atado a mi hijo a ti, ¿no?
595
00:40:32,260 --> 00:40:33,210
¿Bien?
596
00:40:33,230 --> 00:40:35,280
Pero no confíes demasiado en él, Ecmel.
597
00:40:35,280 --> 00:40:37,530
No se puede confiar en él.
598
00:40:37,900 --> 00:40:40,530
Pero mientras se estrangulan uno al otro...
599
00:40:41,530 --> 00:40:43,730
Yo haré el empujón final.
600
00:40:43,840 --> 00:40:47,670
No confíes en ti mismo, Nadim effendi.
601
00:40:47,670 --> 00:40:48,650
No confíes, ¿eh?
602
00:40:50,110 --> 00:40:52,630
Cihan ha bloqueado las rutas de entrega.
603
00:40:53,030 --> 00:40:53,980
¿Cómo es eso?
604
00:40:54,110 --> 00:40:55,230
¿No eres consciente?
605
00:40:55,250 --> 00:40:57,840
Eres tan estúpido.
606
00:40:58,170 --> 00:41:00,630
La rata está acorralada.
607
00:41:01,010 --> 00:41:03,230
Te escribiré una multa, Ecmel.
608
00:41:03,250 --> 00:41:04,570
Lo escribiré.
609
00:41:04,570 --> 00:41:05,650
Ya verás.
610
00:41:05,670 --> 00:41:07,030
Espera.
611
00:41:07,070 --> 00:41:10,070
Soy yo quien te pondrá una multa.
612
00:41:10,780 --> 00:41:16,730
Cuando esa pista caiga en mis manos...
verás quién buscará una madriguera de ratas.
613
00:41:16,730 --> 00:41:18,280
Fuera, charlatán.
614
00:41:18,300 --> 00:41:19,070
Sal.
615
00:41:19,130 --> 00:41:22,800
¿Recuerdas a Azem? Bueno,
el papá de Cihan, Azem.
616
00:41:23,500 --> 00:41:26,550
Tu hermano Süleyman lo mató, ¿verdad?
617
00:41:26,550 --> 00:41:28,130
¿Por qué mencionas esto ahora?
618
00:41:28,130 --> 00:41:30,130
¿Por qué mencionarlo?
619
00:41:30,530 --> 00:41:32,710
¿Entonces no disparaste?
620
00:41:33,210 --> 00:41:37,530
¿No fuiste tú quien lo derribó y
culpó a tu hermano Süleyman?
621
00:41:37,610 --> 00:41:42,610
Y después de que Boran lo mató,
¿no te convertiste en el jefe del clan?
622
00:41:42,630 --> 00:41:43,880
¿Verdad, Nadim?
623
00:41:43,880 --> 00:41:44,710
Tú...
624
00:41:44,710 --> 00:41:47,280
Y luego fuiste e hiciste
un trato con Cihan.
625
00:41:47,630 --> 00:41:50,780
Lo juro por el Corán,
eres un chacal, un chacal.
626
00:41:50,780 --> 00:41:52,150
¿De qué tonterías estás hablando, Ecmel?
627
00:41:52,170 --> 00:41:53,460
Cálmate.
628
00:41:53,670 --> 00:41:55,480
Si no hubieras hecho tal cosa...
629
00:41:55,630 --> 00:41:57,320
No te pongas nervioso.
630
00:41:57,960 --> 00:41:59,360
Mira.
631
00:41:59,530 --> 00:42:04,760
Cada testigo, cada voz que
encuentro, lo que dicen, ya veremos.
632
00:42:05,960 --> 00:42:11,610
Caerás en mis manos,
Nadim. Túe caerás.
633
00:42:12,860 --> 00:42:14,780
No lo olvides.
634
00:42:18,230 --> 00:42:19,340
Mira.
635
00:42:22,550 --> 00:42:24,440
Deja a Demir en paz.
636
00:42:24,670 --> 00:42:26,360
Amo a mi yerno.
637
00:42:26,650 --> 00:42:29,030
Si lo tocas...
638
00:42:31,000 --> 00:42:33,940
Solo acelerarás tu desaparición.
639
00:42:39,150 --> 00:42:40,550
Vamos, ocúpate de tus propios asuntos.
640
00:42:40,570 --> 00:42:41,550
Vamos.
641
00:42:51,590 --> 00:42:53,230
Şahin sobrevivió al peligro, mira.
642
00:42:53,250 --> 00:42:56,190
Hablé con los médicos,
mañana lo trasladarán a sala.
643
00:42:56,480 --> 00:43:01,190
Si le pasara algo, no sé qué
haría. Pero hay más por venir.
644
00:43:02,760 --> 00:43:04,650
Es incluso peor que eso.
645
00:43:07,610 --> 00:43:11,030
Descubrirá que su papá
secuestró a Cihan e intentó matarlo.
646
00:43:11,800 --> 00:43:14,760
Descubrirá que Boran es su hermano.
647
00:43:14,980 --> 00:43:18,380
Se enojará conmigo
por ocultarle todo esto.
648
00:43:21,880 --> 00:43:23,860
¿Y qué hará con todo esto?
649
00:43:24,070 --> 00:43:31,360
Saber que su papá es un asesino de niños, con
una verdad tan terrible, ¿cómo vivirá en esa mansión?
650
00:43:31,760 --> 00:43:33,300
¿Cómo viviremos?
651
00:43:34,050 --> 00:43:36,320
Y estas destrucciones no
terminarán, no terminarán.
652
00:43:36,860 --> 00:43:42,440
Tengo miedo, tengo miedo constantemente.
Espero que termine, pero sé que no será así.
653
00:43:44,130 --> 00:43:45,510
Tienes razón.
654
00:43:48,480 --> 00:43:51,610
Tienes mucha razón en
tener miedo. Pero recuerda.
655
00:43:52,360 --> 00:43:55,510
No estás sola. Siempre
estoy aquí, siempre cerca.
656
00:43:56,460 --> 00:43:58,190
Siempre estamos cerca.
657
00:44:06,130 --> 00:44:07,440
Lo siento.
658
00:44:08,590 --> 00:44:11,710
Perdóname, tu carga es
más pesada que la mía.
659
00:44:12,400 --> 00:44:13,710
Realmente me gustaría…
660
00:44:14,070 --> 00:44:17,880
De verdad, de todo corazón quería que
todo esto terminara sin lastimar a nadie…
661
00:44:17,880 --> 00:44:20,130
Sin ofender a nadie.
662
00:44:20,690 --> 00:44:22,230
Pero, lamentablemente…
663
00:44:24,380 --> 00:44:25,750
¿Se despertó mi hermano?
664
00:44:28,010 --> 00:44:28,960
Está durmiendo.
665
00:44:29,530 --> 00:44:30,920
Todavía durmiendo.
666
00:45:11,760 --> 00:45:13,150
Mamá, ¿qué pasó?
667
00:45:14,380 --> 00:45:17,420
Ecmel Albora, señor, apareció
en el santuario frente a nosotros.
668
00:45:18,710 --> 00:45:20,090
Ecmel Albora, ¿verdad?
669
00:45:20,090 --> 00:45:21,010
¡Mamá!
670
00:45:23,920 --> 00:45:24,980
¡Mamá!
671
00:45:29,050 --> 00:45:30,550
- Mamá...
- Mamá, ¿estás bien?
672
00:45:30,550 --> 00:45:31,030
Mamá.
673
00:45:31,030 --> 00:45:31,820
- Mamá.
- Mamá.
674
00:45:31,860 --> 00:45:32,460
Mamá.
675
00:45:32,460 --> 00:45:36,530
Mamá, ¿por qué vas sola? ¿No tenemos
gente? ¿Por qué no había nadie alrededor?
676
00:45:36,880 --> 00:45:43,690
¿Necesito que alguien se ocupe de ese perro? Puedo
manejarlo yo mism, de todos modos él huye cobardemente.
677
00:45:44,320 --> 00:45:45,210
¿Qué dijo?
678
00:45:46,190 --> 00:45:47,050
¿Qué dijo?
679
00:45:47,230 --> 00:45:48,940
Bastardo.
680
00:45:49,150 --> 00:45:51,150
Todavía me culpa a mí, el bastardo.
681
00:45:52,010 --> 00:45:53,780
Ni siquiera se sonroja.
682
00:45:54,260 --> 00:45:55,690
Él todavía está hablando...
683
00:45:57,670 --> 00:45:58,670
Cihan…
684
00:45:59,820 --> 00:46:02,150
Cihan es mi nieto, dice.
685
00:46:05,570 --> 00:46:07,550
Mi sangre, dice.
686
00:46:13,050 --> 00:46:14,840
Él no nos dejará.
687
00:46:26,630 --> 00:46:27,820
Hola.
688
00:46:28,030 --> 00:46:29,320
- Hola.
- Bienvenido.
689
00:46:31,880 --> 00:46:33,000
¿Cómo está Boran?
690
00:46:33,280 --> 00:46:37,170
Mejor. Sigue durmiendo,
pero se recuperará.
691
00:46:37,340 --> 00:46:40,590
Respiración, presión: Todo es estable.
692
00:46:40,780 --> 00:46:42,050
Volviendo a la normalidad.
693
00:46:42,420 --> 00:46:48,190
Y los reflejos también son muy buenos. Puedes
empezar a alimentarlo por vía oral a partir de esta noche.
694
00:46:48,190 --> 00:46:50,130
Gracias a Allah, gracias a Allah.
695
00:46:50,130 --> 00:46:53,610
Yalcin, ¿qué debemos preparar para él?
696
00:46:53,610 --> 00:46:55,940
Es posible caldo de
huesos, caldo de verduras.
697
00:46:56,170 --> 00:46:59,800
Luego quizás una sopa
de lentejas bien colada.
698
00:46:59,800 --> 00:47:02,150
Pero definitivamente en posición sentada.
699
00:47:02,840 --> 00:47:04,130
Está bien, está bien, lo haremos.
700
00:47:04,130 --> 00:47:05,420
Volveré otra vez.
701
00:47:05,530 --> 00:47:06,610
Te acompañaré.
702
00:47:06,650 --> 00:47:08,150
Está bien, adiós.
703
00:47:08,170 --> 00:47:09,130
Gracias.
704
00:47:09,480 --> 00:47:12,130
Volveré pronto. Voy a
comprobar cómo está Boran.
705
00:47:39,170 --> 00:47:40,070
Alya.
706
00:47:41,860 --> 00:47:43,380
Alya, no existe tal cosa.
707
00:47:43,960 --> 00:47:46,610
Nadie nos quitará a Cihan.
708
00:47:46,730 --> 00:47:48,280
No te preocupes.
709
00:48:04,670 --> 00:48:06,230
Boran, ¿estás bien?
710
00:48:13,050 --> 00:48:14,130
Habla.
711
00:48:14,530 --> 00:48:15,980
¿Fueron los búlgaros?
712
00:48:17,070 --> 00:48:18,340
Dilo de nuevo.
713
00:48:20,760 --> 00:48:22,420
¿Fueron los búlgaros?
714
00:48:23,340 --> 00:48:25,940
¿Los búlgaros intentaron matarme?
715
00:48:26,630 --> 00:48:27,750
¿Búlgaros?
716
00:48:29,300 --> 00:48:31,360
¿Quiénes son estos búlgaros?
717
00:48:46,500 --> 00:48:48,250
No hay nada.
718
00:48:49,400 --> 00:48:51,420
Cuando intentábamos escapar de allí...
719
00:48:52,500 --> 00:48:54,250
Nos ayudaron.
720
00:48:55,170 --> 00:48:57,110
Y luego se convirtieron
en nuestro dolor de cabeza.
721
00:48:57,110 --> 00:48:58,670
Cuéntame más.
722
00:49:01,940 --> 00:49:06,170
Acordamos con ellos salir del
país y pagamos mucho dinero.
723
00:49:06,170 --> 00:49:08,230
Luego nos encontraron en Toronto.
724
00:49:08,230 --> 00:49:11,050
Dijeron que este dinero no es
suficiente, un esquema clásico, ¿sabes?
725
00:49:11,050 --> 00:49:12,030
Querían engañarte.
726
00:49:12,030 --> 00:49:12,960
Exactamente.
727
00:49:12,960 --> 00:49:18,800
No los dejamos, empezaron a
amenazar, entonces resolví el problema.
728
00:49:23,010 --> 00:49:25,900
No fueron ellos, Boran, no los búlgaros.
729
00:49:27,050 --> 00:49:28,670
Entonces ¿quién fue?
730
00:49:29,130 --> 00:49:31,570
¿Quién intentó matarme?
731
00:49:40,030 --> 00:49:47,880
Tenemos varios sospechosos en mente, todo
sigue siendo vago, te avisaré cuando esté más claro.
732
00:49:50,170 --> 00:49:52,150
No lo pienses.
733
00:49:57,780 --> 00:50:03,300
Boran, has vuelto en sí,
hijo, ¿cómo te sientes?
734
00:50:04,130 --> 00:50:07,730
Estoy bien mamá, estoy bien, estoy mejor.
735
00:50:07,840 --> 00:50:12,510
Alabado sea el Señor, el doctor
Yalcin dijo que ya puedes comer solo.
736
00:50:12,610 --> 00:50:17,650
Te encantaba, te estoy haciendo
caldo de huesos, te lo comerás, ¿no?
737
00:50:18,750 --> 00:50:20,460
Lo haré, mamá, lo haré.
738
00:50:21,630 --> 00:50:23,230
Lo haré.
739
00:50:26,340 --> 00:50:28,130
Pero aquí no comeré sopa.
740
00:50:28,940 --> 00:50:31,710
Estaré arriba contigo.
741
00:50:37,340 --> 00:50:41,460
Está bien, genial, bien.
742
00:50:43,940 --> 00:50:47,510
¿Podrás subir las escaleras?
743
00:50:47,650 --> 00:50:48,780
Podré hacerlo.
744
00:50:49,690 --> 00:50:52,050
Podré, no te preocupes, estoy bien.
745
00:50:52,980 --> 00:50:56,090
Bien, entonces te ayudaremos.
746
00:50:56,190 --> 00:50:58,110
Toda la familia junta...
747
00:50:58,780 --> 00:51:00,460
Será bueno, ¿verdad, Cihan?
748
00:51:06,050 --> 00:51:07,940
Será bueno, ¿verdad, Cihan?
749
00:51:08,880 --> 00:51:10,340
¿Eh?
750
00:51:13,650 --> 00:51:15,230
Kaya.
751
00:51:17,840 --> 00:51:19,010
Será bueno, ¿verdad?
752
00:51:19,050 --> 00:51:21,380
Sí, claro que estará bien, hermano.
753
00:51:21,630 --> 00:51:24,570
Por supuesto, por supuesto, por supuesto.
Será bueno. Comeremos en familia.
754
00:51:24,710 --> 00:51:25,940
Será muy bueno.
755
00:51:26,190 --> 00:51:29,980
Comeremos juntos. Toda la
familia, como en los viejos tiempos.
756
00:51:32,050 --> 00:51:37,710
Pero, claro, como Cihan no sabe,
es decir, no debería verte...
757
00:51:37,880 --> 00:51:40,090
Me llevaré a Cihan, lo sentaré
en la cocina y le dejaré comer allí.
758
00:51:40,170 --> 00:51:42,050
Y comeremos en familia.
759
00:51:42,420 --> 00:51:44,570
¿Lo llamas Cihan?
760
00:51:45,800 --> 00:51:47,480
Sí, lo llamo así.
761
00:51:47,480 --> 00:51:49,570
Lo llamaste Cihan.
762
00:51:49,800 --> 00:51:58,230
Me gustó que lo hicieras pensando
en mí, pero si algo anda mal…
763
00:51:58,440 --> 00:52:12,550
No, no, hiciste todo bien.
Pero extraño mucho a mi hijo, quiero verlo.
764
00:52:17,130 --> 00:52:19,070
Por supuesto, es tu hijo, lo extrañas.
765
00:52:19,070 --> 00:52:20,590
¿No es así, Cihan?
766
00:52:21,440 --> 00:52:25,030
Por supuesto, por
supuesto que lo extrañaste.
767
00:52:29,780 --> 00:52:35,070
Como dije, no le contamos a Cihan
sobre ti, así que no debería verte.
768
00:52:35,070 --> 00:52:36,530
Por ahora.
769
00:52:36,800 --> 00:52:41,170
Está bien, que no me vea,
me basta con verlo de lejos.
770
00:52:48,420 --> 00:52:49,960
¿Cómo será eso, hermano?
771
00:52:51,800 --> 00:52:55,760
Hagamos esto: Prepárate y sube, él
está jugando en su habitación ahora mismo.
772
00:52:55,760 --> 00:52:58,570
Puedes mirar desde lejos
desde la ventana de su habitación.
773
00:52:58,570 --> 00:53:00,480
Para que no te vea.
774
00:53:01,070 --> 00:53:04,650
Y ahora iré y hablaré con Alya sobre eso.
775
00:53:05,010 --> 00:53:06,340
Prepárate.
776
00:53:06,400 --> 00:53:08,550
Bien, entonces hagámoslo de esa manera.
777
00:53:08,760 --> 00:53:11,030
Que Allah nos ayude.
778
00:53:11,590 --> 00:53:14,510
Preparémonos también, ¿está bien, hijo?
779
00:53:17,340 --> 00:53:19,880
¿Cómo puedes tomar esa decisión sin mí?
780
00:53:19,880 --> 00:53:21,880
¿Cómo puedes aceptar esto?
781
00:53:22,380 --> 00:53:23,840
¿Y si Deniz lo ve?
782
00:53:23,840 --> 00:53:25,030
Él observará desde lejos.
783
00:53:25,030 --> 00:53:26,650
Alya, él es su papá, ¿qué puedo decir?
784
00:53:26,820 --> 00:53:29,090
¿Por qué sigues diciendo
eso? ¿No soy mamá?
785
00:53:29,110 --> 00:53:30,090
No, eres mamá.
786
00:53:30,090 --> 00:53:31,170
Lo entiendo, él es su papá.
787
00:53:31,260 --> 00:53:34,150
Lo entiendo más que nadie. Es
muy difícil, pero él también es mi hijo.
788
00:53:34,170 --> 00:53:35,800
Tengo que pensar en él ante todo.
789
00:53:35,800 --> 00:53:38,300
Yo también, mi prioridad es
Cihan, estoy pensando en él también.
790
00:53:38,300 --> 00:53:40,260
No estoy pensando en nada más.
791
00:53:40,260 --> 00:53:44,110
Pero él es el papá, Alya, dijo
que quiere verlo desde lejos.
792
00:53:44,380 --> 00:53:47,170
¿Qué puedo decir, decirle "no"?
¿Qué puedo decir, Alya? No lo sé.
793
00:53:48,130 --> 00:53:49,820
¿Cómo vamos a hacer esto?
794
00:53:50,210 --> 00:53:55,190
Cuñada, no suelo interferir, pero
debemos tener mucho cuidado.
795
00:53:55,300 --> 00:53:57,010
Sólo dos o tres minutos.
796
00:54:05,000 --> 00:54:06,380
Está bien.
797
00:54:06,480 --> 00:54:07,230
Está bien.
798
00:54:07,480 --> 00:54:09,710
Diles que vengan. Vamos.
799
00:54:17,510 --> 00:54:18,840
¿Está en su habitación?
800
00:54:19,010 --> 00:54:21,090
En su habitación, con Pakize.
801
00:54:23,420 --> 00:54:25,320
Tú decides cómo debemos proceder.
802
00:54:26,230 --> 00:54:28,320
Hablaré, le contaré.
803
00:54:28,530 --> 00:54:29,750
Yo lo prepararé.
804
00:54:35,440 --> 00:54:37,400
No tuve otra opción, Alya.
805
00:55:03,590 --> 00:55:04,920
Boran.
806
00:55:05,340 --> 00:55:08,170
Estamos muy contentos por tu
recuperación, que sea cosa del pasado.
807
00:55:08,280 --> 00:55:09,440
Que sea cosa del pasado.
808
00:55:09,670 --> 00:55:11,360
Que esto quede en el pasado, señor Boran.
809
00:55:11,820 --> 00:55:13,360
Gracias.
810
00:55:13,590 --> 00:55:14,690
- Gracias.
- Vamos.
811
00:55:14,940 --> 00:55:17,400
Vamos, hijo, arriba, vámonos, despacio.
812
00:55:24,300 --> 00:55:26,070
- ¿Bien?
- Bien.
813
00:55:30,980 --> 00:55:37,280
Ven aquí, así te resultará
más cómodo. ¿Bien?
814
00:55:38,860 --> 00:55:40,340
Bien.
815
00:55:41,920 --> 00:55:43,590
Vamos, Cihan.
816
00:55:44,650 --> 00:55:47,860
Despacio, no te apresures, despacio.
817
00:55:50,050 --> 00:55:52,130
- Ven aquí.
- No lo necesito.
818
00:55:52,150 --> 00:55:53,380
No lo necesito.
819
00:55:55,300 --> 00:55:56,840
No necesito ayuda.
820
00:55:57,480 --> 00:55:59,190
Puedo manejarlo yo mismo.
821
00:56:23,130 --> 00:56:24,650
Hola, Boran.
822
00:56:26,400 --> 00:56:27,780
Hola.
823
00:56:30,260 --> 00:56:31,800
¿Estás mejor?
824
00:56:32,980 --> 00:56:35,440
Mejor, mejor.
825
00:56:36,750 --> 00:56:38,480
Deniz está dentro.
826
00:56:39,360 --> 00:56:41,300
Puedes verlo desde esta ventana.
827
00:56:42,050 --> 00:56:45,380
Por favor, no dejes que te
vea, no dejes que te escuche.
828
00:56:45,820 --> 00:56:52,300
Sabes que es un niño sensible, es decir,
te imaginas lo mal que se sentirá, ¿verdad?
829
00:56:53,170 --> 00:56:56,900
Me imagino que, después
de todo, soy su papá.
830
00:57:08,760 --> 00:57:10,010
Lo sé.
831
00:57:12,230 --> 00:57:13,860
¿Se queda en mi habitación, mamá?
832
00:57:13,860 --> 00:57:16,340
Claro que ahí se queda, ¿dónde más, hijo?
833
00:57:16,420 --> 00:57:18,750
Se queda en la habitación de su papá.
834
00:57:19,510 --> 00:57:21,900
Vamos, vamos.
835
00:57:34,070 --> 00:57:35,420
Tranquilo.
836
00:57:37,860 --> 00:57:39,030
Despacio.
837
00:57:39,030 --> 00:57:40,940
Entra aquí.
838
00:57:42,190 --> 00:57:43,630
Siéntate, hijo.
839
00:57:44,800 --> 00:57:46,210
Despacio.
840
00:58:11,960 --> 00:58:13,590
Deniz...
841
00:58:15,510 --> 00:58:16,760
¿Hijo?
842
00:58:30,320 --> 00:58:33,280
Mi Cihan, ¿qué estás dibujando?
843
00:58:33,320 --> 00:58:35,380
¿Quedó hermoso, hermana Pakize?
844
00:58:35,380 --> 00:58:38,320
¿Cómo podría ser de otra manera,
mi Cihan? Resultó muy hermoso.
845
00:58:38,360 --> 00:58:40,280
¿Qué debemos hacer? ¿Quizás deberíamos
organizar una exposición para usted?
846
00:58:40,320 --> 00:58:41,230
¿Qué debemos hacer?
847
00:58:42,530 --> 00:58:45,340
Se lo mostramos a mi papá.
848
00:58:45,360 --> 00:58:47,900
¿Dónde está mi papá? Se lo mostramos.
849
00:58:58,130 --> 00:59:01,110
Se lo mostraremos a tu
papá más tarde, Cihan, ¿está bien?
850
00:59:01,250 --> 00:59:02,150
Está bien.
851
00:59:02,150 --> 00:59:02,730
Está bien.
852
00:59:02,760 --> 00:59:07,110
Pero que venga a verme por la
noche, porque lo extraño mucho.
853
00:59:30,190 --> 00:59:32,110
¿Te llama papá?
854
00:59:35,090 --> 00:59:37,300
Me pediste que hiciera
esto tú mismo, Boran.
855
00:59:37,840 --> 00:59:39,940
Me dijiste que los cuidara.
856
00:59:49,420 --> 00:59:53,750
Lo hiciste, hijo. Lo hiciste tú mismo.
857
01:00:02,510 --> 01:00:07,550
Bueno, ¿vamos a comer? Vamos
hijo, vamos a la sala, vamos.
858
01:00:07,750 --> 01:00:09,250
Vamos, hijo, levántate.
859
01:00:09,530 --> 01:00:10,960
Levántate, vamos.
860
01:00:12,840 --> 01:00:14,780
Con cuidado, hijo, con cuidado.
861
01:00:16,960 --> 01:00:19,030
Con cuidado, hijo.
862
01:00:21,380 --> 01:00:22,070
Cihan.
863
01:00:22,210 --> 01:00:24,010
Está bien, está bien. Está bien.
864
01:00:24,360 --> 01:00:25,760
Dame tu mano.
865
01:00:26,010 --> 01:00:27,650
Dame tu mano, vamos.
866
01:00:32,030 --> 01:00:36,440
Kaya, ve a la sala, dejaremos
a Cihan y regresaremos.
867
01:00:47,380 --> 01:00:48,960
¿Dónde está tu habitación?
868
01:01:18,460 --> 01:01:19,820
Ella está en mi habitación, Boran.
869
01:01:22,530 --> 01:01:24,340
Ella se queda en mi habitación.
870
01:01:50,710 --> 01:01:55,210
Hijo, subamos, hijo,
Kaya, abraza a tu hermano.
871
01:01:55,340 --> 01:01:56,650
Vamos.
872
01:02:38,420 --> 01:02:40,530
¿En realidad? ¿Lo trasladarán por la mañana?
873
01:02:40,550 --> 01:02:41,440
¿Lo están trasladando a sala?
874
01:02:41,440 --> 01:02:42,860
Bien, gracias.
875
01:02:42,860 --> 01:02:44,130
¿Lo llevarán por la mañana?
876
01:02:44,130 --> 01:02:45,550
Sí, pero te avisarán con antelación.
877
01:02:45,550 --> 01:02:48,980
¡Allah, alabado seas!
878
01:02:48,980 --> 01:02:50,710
¿Están transfiriendo a Şahin a la sala?
879
01:02:53,510 --> 01:02:55,030
¿Para qué viniste?
880
01:02:55,670 --> 01:02:59,820
¿Cómo te atreves a venir? ¿Cómo
te atreves a preguntar por mi hijo, eh?
881
01:02:59,980 --> 01:03:02,170
¿Para enviarlo a la muerte otra vez?
882
01:03:02,170 --> 01:03:03,340
Sal de aquí.
883
01:03:03,340 --> 01:03:04,920
¿De qué casa estás echando a alguien?
884
01:03:04,920 --> 01:03:05,360
Déjame.
885
01:03:05,360 --> 01:03:07,400
- Lo haré...
- Déjame...
886
01:03:08,650 --> 01:03:09,110
¡Mamá!
887
01:03:09,110 --> 01:03:10,000
Mamá, para, para.
888
01:03:10,760 --> 01:03:12,420
¿Qué eres, una bestia?
889
01:03:12,670 --> 01:03:13,380
Sí.
890
01:03:13,400 --> 01:03:17,800
Si yo soy una bestia, entonces ¿tú qué eres? Incluso
una bestia ataca cuando tiene hambre, ¿verdad?
891
01:03:17,800 --> 01:03:18,380
Mamá, basta.
892
01:03:18,380 --> 01:03:24,110
Cuando duele. Pero tus ojos son insaciables.
Eres del tipo que devora a sus propios parientes.
893
01:03:24,110 --> 01:03:25,900
¡Qué clase de bestia eres!
894
01:03:25,900 --> 01:03:28,440
¿Cómo te atreves a hablarme así?
895
01:03:28,460 --> 01:03:29,300
Mira.
896
01:03:29,300 --> 01:03:33,010
Si eres mujer, recuerda tu
feminidad, tu marido está frente a ti.
897
01:03:33,010 --> 01:03:34,510
Para, hija, para.
898
01:03:34,530 --> 01:03:35,840
¿Eres marido?
899
01:03:35,840 --> 01:03:39,940
Tú eres el que tiene un hijo con
otra mujer y es un asesino de niños.
900
01:03:39,940 --> 01:03:41,920
¡Suficiente!
901
01:03:41,920 --> 01:03:42,550
Detente.
902
01:03:42,550 --> 01:03:43,030
Hija…
903
01:03:43,030 --> 01:03:44,030
¿Qué estás haciendo?
904
01:03:44,030 --> 01:03:44,340
Déjame.
905
01:03:44,340 --> 01:03:45,130
¿Qué estás haciendo?
906
01:03:45,130 --> 01:03:45,650
Hija.
907
01:03:45,650 --> 01:03:46,400
Zerrin, ven aquí.
908
01:03:46,400 --> 01:03:47,500
Hija.
909
01:03:48,260 --> 01:03:49,480
Siéntate.
910
01:03:49,510 --> 01:03:51,690
Que Allah te castigue.
911
01:03:51,690 --> 01:03:52,840
No maldigas.
912
01:03:52,860 --> 01:03:55,000
Mira, estoy esperando a mi hijo aquí.
913
01:03:55,070 --> 01:03:57,070
Él saldrá y yo me iré.
914
01:03:57,070 --> 01:04:00,190
No irás a ninguna parte, tu
lugar está junto a mis rodillas.
915
01:04:00,190 --> 01:04:03,090
Que tu lugar esté en el fondo del infierno.
916
01:04:03,210 --> 01:04:04,230
En el fondo,
917
01:04:04,550 --> 01:04:05,510
en el fondo.
918
01:04:05,510 --> 01:04:07,550
¿Cómo te atreves a pegarle
a una mujer embarazada?
919
01:04:07,550 --> 01:04:08,260
Cállate la boca.
920
01:04:08,510 --> 01:04:09,320
Demir, toma a
921
01:04:09,320 --> 01:04:11,230
tu esposa y vete.
922
01:04:11,280 --> 01:04:13,210
- De lo contrario, los mataré a los dos.
- Zerrin, levántate.
923
01:04:13,230 --> 01:04:13,690
Sal de aquí.
924
01:04:13,710 --> 01:04:15,900
- Será peor después.
- Sal de aquí.
925
01:04:15,900 --> 01:04:16,460
- No me iré.
- Sal.
926
01:04:16,460 --> 01:04:19,010
- Dije, sal de aquí.
- Ya basta.
927
01:04:19,010 --> 01:04:20,230
Sal.
928
01:04:20,230 --> 01:04:22,760
Dije, sal, sal.
929
01:04:33,730 --> 01:04:35,550
Zerrin, ¿estás bien, hija?
930
01:04:38,210 --> 01:04:39,210
Hija.
931
01:04:40,980 --> 01:04:42,070
Nos iremos.
932
01:04:44,750 --> 01:04:46,190
Llevaremos al hermano.
933
01:04:46,190 --> 01:04:49,610
Y Nare. Vamos, ya basta, no puedo más.
934
01:04:49,750 --> 01:04:52,710
No puedo soportar todo esto, vámonos.
935
01:05:01,550 --> 01:05:02,550
Nos iremos...
936
01:05:08,820 --> 01:05:10,400
Pero es muy difícil.
937
01:05:14,210 --> 01:05:15,690
Muy duro.
938
01:05:38,940 --> 01:05:41,960
Señor, gloria a Ti.
939
01:05:43,050 --> 01:05:45,010
Hijo, buen provecho.
940
01:05:45,710 --> 01:05:50,130
Que sea curación, vida, sangre.
941
01:05:50,530 --> 01:05:53,610
Mira, en cuanto te llevas la
cuchara a la boca, vuelvo a la vida.
942
01:05:53,760 --> 01:05:57,130
Tú vuelves a la vida y tu mamá
vuelve a la vida. Que sea curativo, hijo.
943
01:05:57,800 --> 01:06:02,610
Allah, te doy gracias.
Aceptaste mis oraciones, gracias.
944
01:06:52,130 --> 01:06:54,230
Este es el lugar de Cihan.
945
01:07:03,210 --> 01:07:08,170
Está bien, me sentaré junto a Boran
de todos modos. Ha pasado un tiempo.
946
01:07:16,710 --> 01:07:18,500
- Buen provecho.
- Gracias.
947
01:07:39,510 --> 01:07:40,400
Boran.
948
01:07:43,550 --> 01:07:45,070
Buen provecho.
949
01:07:46,960 --> 01:07:51,280
Qué maravilloso es volver a verte
en nuestra mesa, entre nosotros.
950
01:08:03,960 --> 01:08:06,480
Gracias. Gracias Cihan.
951
01:08:09,710 --> 01:08:17,390
Estar una familia en una
mesa, no hay nada más precioso.
952
01:08:28,860 --> 01:08:36,300
Tú, lo dijiste bien. Lo dijiste muy correctamente:
ser una familia, estar juntos, es muy, muy valioso.
953
01:08:48,420 --> 01:08:49,980
¿Deniz comió?
954
01:08:54,310 --> 01:08:55,280
Comió.
955
01:08:59,010 --> 01:09:01,720
¿Aún te gusta la sopa
de tomate con cereal?
956
01:09:09,860 --> 01:09:11,400
Todavía la ama.
957
01:09:13,840 --> 01:09:15,480
Entonces no lo ha olvidado.
958
01:09:16,350 --> 01:09:17,930
Y no lo olvidará.
959
01:09:31,850 --> 01:09:34,310
¿Cuándo le vas a decir que estoy vivo?
960
01:09:40,670 --> 01:09:42,710
Primero hablaremos nosotros, Boran.
961
01:09:44,650 --> 01:09:46,970
Entonces hablaré con Deniz.
962
01:09:48,070 --> 01:09:49,300
Ahora no.
963
01:09:54,600 --> 01:09:56,100
¿Hablaremos?
964
01:09:58,530 --> 01:10:00,520
Boran, acabas de recuperarte.
965
01:10:01,270 --> 01:10:03,030
Date algo de tiempo.
966
01:10:03,780 --> 01:10:05,900
Llevo un año acostado.
967
01:10:06,390 --> 01:10:09,140
Me he dado suficiente
tiempo. Estoy bien.
968
01:10:13,130 --> 01:10:14,670
Entonces, ¿hablamos ahora?
969
01:10:22,750 --> 01:10:23,850
Ya que…
970
01:10:24,250 --> 01:10:27,720
Ya que quieres hablar, hijo,
hablemos mientras estamos todos.
971
01:10:27,720 --> 01:10:29,640
No, no hablaremos mientras todos estén aquí.
972
01:10:29,640 --> 01:10:32,130
Esto no le concierne, es
asunto nuestro, señora Sadakat.
973
01:10:32,140 --> 01:10:32,820
No.
974
01:10:33,840 --> 01:10:35,130
Este asunto...
975
01:10:35,350 --> 01:10:36,880
Nos concierne a todos.
976
01:10:36,890 --> 01:10:38,300
No te concierne.
977
01:10:43,730 --> 01:10:44,760
Mamá…
978
01:10:45,970 --> 01:10:47,560
Niños, vamos.
979
01:10:48,430 --> 01:10:49,590
Sí...
980
01:10:54,420 --> 01:10:55,550
Mamá.
981
01:10:59,720 --> 01:11:02,600
Sal, de lo contrario nadie
hablará, señora Sadakat.
982
01:11:35,930 --> 01:11:37,850
Hablaré con Alya primero.
983
01:11:38,220 --> 01:11:40,190
Cihan, por favor, quédate tú también.
984
01:11:41,430 --> 01:11:44,100
Esto también concierne a Cihan.
Quiero que Cihan esté aquí también.
985
01:12:22,970 --> 01:12:24,560
Entonces empezaré.
986
01:12:24,840 --> 01:12:26,360
Ya que quieres hablar.
987
01:12:26,360 --> 01:12:27,500
Estás listo.
988
01:12:44,980 --> 01:12:47,260
Ese accidente que vivimos fue muy difícil.
989
01:12:47,260 --> 01:12:49,130
Lo que pensé fue...
990
01:12:50,130 --> 01:12:51,420
Un accidente automovilístico...
991
01:12:52,500 --> 01:12:53,780
Eso es una ejecución.
992
01:12:54,110 --> 01:12:55,320
Muy difícil.
993
01:12:55,680 --> 01:12:57,500
Lo entiendo, lo sé.
994
01:12:57,760 --> 01:12:59,610
Este año que viviste...
995
01:13:00,680 --> 01:13:02,100
Fue muy difícil.
996
01:13:02,770 --> 01:13:03,850
Lo sé.
997
01:13:07,060 --> 01:13:09,100
Y lo mío tampoco fue nada fácil.
998
01:13:16,630 --> 01:13:18,630
Y durante este año...
999
01:13:18,920 --> 01:13:21,970
No pude encontrar la
respuesta a una sola pregunta.
1000
01:13:27,890 --> 01:13:29,770
¿Por qué no me lo dijiste?
1001
01:13:32,140 --> 01:13:33,570
¿Por qué?
1002
01:13:34,840 --> 01:13:38,850
¿Por qué me ocultaste que tienes
una enemistad de sangre? ¿Por qué?
1003
01:13:38,930 --> 01:13:40,390
No podría decirlo.
1004
01:13:40,430 --> 01:13:42,760
Si supieras la verdad, ¿te
habrías casado conmigo?
1005
01:13:43,050 --> 01:13:45,020
Yo era un hombre que mató a otro.
1006
01:13:45,150 --> 01:13:48,600
¿Te habrías casado conmigo sabiendo que
estabas poniendo en peligro a tu hijo por nacer?
1007
01:13:48,600 --> 01:13:49,550
No sé.
1008
01:13:49,810 --> 01:13:53,960
No lo sé, pero si lo hubiera sabido,
debería haber tomado la decisión yo, no tú.
1009
01:13:56,460 --> 01:13:58,680
¿Por qué no me lo dijiste?
1010
01:13:58,680 --> 01:14:00,970
¿Lo hiciste para no perderme?
1011
01:14:01,590 --> 01:14:03,310
¿Porque me amabas?
1012
01:14:04,000 --> 01:14:05,470
Te amo.
1013
01:14:06,190 --> 01:14:07,800
Y no quería perderte.
1014
01:14:11,100 --> 01:14:13,000
Eso no es amor, ¿entiendes?
1015
01:14:15,320 --> 01:14:17,530
Boran, eso no es amor en absoluto.
1016
01:14:18,140 --> 01:14:19,960
¿Sabes qué es eso?
1017
01:14:19,970 --> 01:14:25,130
Eso es egoísmo. Tomaste una decisión
egoísta, por mí. Para todos nosotros.
1018
01:14:25,350 --> 01:14:28,630
No sabía nada. Me
estabas ocultando todo.
1019
01:14:28,640 --> 01:14:32,460
Sin saber nada, iba construyendo
sueños, recorriendo el camino.
1020
01:14:32,560 --> 01:14:36,440
Di a luz a un hijo, sin siquiera
entender a qué mundo lo traería.
1021
01:14:37,310 --> 01:14:41,500
Y lo que escondiste, lo que no dijiste...
1022
01:14:41,560 --> 01:14:45,520
Todo eso, un día a la
vez, me arrastró al infierno.
1023
01:14:52,390 --> 01:14:56,390
Si me hubieras amado aunque fuera un poco,
habrías pensado en mí aunque fuera un poco.
1024
01:14:56,390 --> 01:14:59,460
Lo habrías pensado.
Pero no lo pensaste.
1025
01:14:59,470 --> 01:15:01,560
Estaba pensando, Alya, estaba pensando.
1026
01:15:01,820 --> 01:15:05,850
Por eso grabé ese vídeo. Si algo me
sucediera, quería que estuvieras a salvo.
1027
01:15:06,060 --> 01:15:08,220
Yo era tu esposa.
1028
01:15:08,720 --> 01:15:10,690
No me dijiste nada.
1029
01:15:12,680 --> 01:15:17,900
Realmente encontraste este camino, ¿no? ¿Tu
camino es no decirle nada a tu esposa y confiar en Cihan?
1030
01:15:18,070 --> 01:15:19,810
Bueno, ahí está Cihan, ¿verdad?
1031
01:15:19,840 --> 01:15:22,470
Yo le cargaré y él la cargará, ¿verdad?
1032
01:15:23,650 --> 01:15:28,670
Protegerá, vigilará y no pondrá un dedo
encima de Alya. Porque tiene a Meryem, ¿no?
1033
01:15:30,050 --> 01:15:34,400
¿Qué importa si les arruinan la vida?
Después de todo, Cihan protegerá.
1034
01:15:35,930 --> 01:15:38,550
Que hagan lo que quieran.
¿Es este tu camino?
1035
01:15:39,820 --> 01:15:41,810
¿Pensaste siquiera en mí?
1036
01:15:41,820 --> 01:15:49,020
¿Qué quiere Alya? ¿Qué puede hacer Alya? ¿Qué
puede soportar Alya? ¿Pensaste en eso? ¿Pensaste en mí?
1037
01:15:58,780 --> 01:16:01,840
¿Sabes lo que me hiciste?
1038
01:16:01,970 --> 01:16:05,030
Me enviaste al infierno.
1039
01:16:07,060 --> 01:16:09,560
Y con el cadáver de otra persona.
1040
01:16:16,060 --> 01:16:17,440
Perdóname.
1041
01:16:17,550 --> 01:16:18,390
Discúlpate.
1042
01:16:19,100 --> 01:16:20,500
Pide disculpas.
1043
01:16:21,520 --> 01:16:24,560
Discúpate si quieres, no te disculpes si no quieres.
1044
01:16:24,560 --> 01:16:29,800
Puedo aceptar tus disculpas o no.
¿Pero sabes qué? No cambiará nada.
1045
01:16:31,980 --> 01:16:37,510
Esa mujer que dejaste
hace un año, ya no está.
1046
01:16:43,680 --> 01:16:45,590
Ya no soy ella.
1047
01:16:47,090 --> 01:16:48,970
Nada cambiará ahora.
1048
01:16:52,430 --> 01:16:58,480
Esos sueños que construiste, esos caminos
que elegiste como resultado de tus acciones...
1049
01:16:58,480 --> 01:17:00,550
Ahora estoy casada con Cihan.
1050
01:17:06,860 --> 01:17:09,530
Y ya sabes, no fue un camino nada fácil.
1051
01:17:10,760 --> 01:17:12,360
Un camino muy difícil.
1052
01:17:14,520 --> 01:17:17,560
Comenzó duro y continuó duro.
1053
01:17:17,570 --> 01:17:19,650
No fue nada fácil.
1054
01:17:21,340 --> 01:17:23,350
¿Pero sabes qué pasó al final?
1055
01:17:30,890 --> 01:17:32,650
Me convertí en la esposa de Cihan.
1056
01:17:35,140 --> 01:17:36,940
Y amo a Cihan.
1057
01:18:04,000 --> 01:18:05,900
¡Eso es lo que pasó al final!
1058
01:18:27,800 --> 01:18:29,390
Hablaré con Cihan.
1059
01:18:42,280 --> 01:18:43,430
Alya.
1060
01:19:34,470 --> 01:19:35,850
Lo dije.
1061
01:19:37,500 --> 01:19:39,520
Le dije a Boran que amo a Cihan.
1062
01:19:49,470 --> 01:19:51,380
Has hecho algo estúpido.
1063
01:19:51,810 --> 01:19:53,140
Hiciste una tontería.
1064
01:19:53,170 --> 01:19:56,190
Ella enfrentará a dos hermanos.
1065
01:20:57,190 --> 01:20:59,460
¿Tú también amas a Alya?
1066
01:21:09,730 --> 01:21:16,180
Honestamente, lo último que quiero en mi vida
es sentarme frente a ti con una pregunta así.
1067
01:21:17,940 --> 01:21:25,730
Pero como preguntaste...
Te lo diré.
1068
01:21:28,150 --> 01:21:29,690
Alya tiene razón.
1069
01:21:31,400 --> 01:21:33,220
Alya tiene razón, Boran.
1070
01:21:33,770 --> 01:21:35,600
Estamos en esta situación por tu culpa.
1071
01:21:35,600 --> 01:21:37,190
Estamos en este estado.
1072
01:21:37,610 --> 01:21:39,600
Hemos pasado por todo esto.
1073
01:21:44,430 --> 01:21:53,860
Tenía mucho miedo y me preocupaba que las personas que te perseguían y
causaron ese accidente comenzaran a perseguir a Alya y Cihan también.
1074
01:21:54,340 --> 01:21:58,640
Mamá, después de que Alya y Cihan vinieran
aquí, no quería que Cihan abandonara esta mansión.
1075
01:21:58,640 --> 01:22:09,020
Y decidí que la decisión más acertada
era cumplir tu voluntad y me casé con Alya.
1076
01:22:10,100 --> 01:22:14,720
Aunque odié este deseo
odiándome a mí mismo, lo hice, sí.
1077
01:22:16,100 --> 01:22:17,260
Amo a Alya.
1078
01:22:19,030 --> 01:22:20,640
Amo a Alya.
1079
01:22:22,400 --> 01:22:25,650
¿No dijiste, Cihan, que no
amarías a nadie más que a Meryem?
1080
01:22:25,650 --> 01:22:28,590
Que no dejarías que nadie se
acercara a ti excepto Meryem...
1081
01:22:28,590 --> 01:22:30,710
¿Qué pasó con esas palabras, Cihan?
1082
01:22:34,030 --> 01:22:36,220
Entonces me equivoqué, pensé mal.
1083
01:22:37,180 --> 01:22:40,560
Ayer mismo estabas enamorado
de Meryem y ya no está.
1084
01:22:41,270 --> 01:22:43,340
Ahora dices que estás enamorado de Alya.
1085
01:22:43,640 --> 01:22:47,010
Eso también puede pasar,
Cihan, eso también puede pasar.
1086
01:22:50,930 --> 01:22:58,920
Honestamente, después de tantas mentiras que la persona
ha experimentado, cuando se encuentra con
algo real, inmediatamente lo entiende.
1087
01:23:00,890 --> 01:23:02,860
Entiende inmediatamente. Yo…
1088
01:23:04,170 --> 01:23:07,300
Nunca dejaré de amar a Alya.
1089
01:23:30,970 --> 01:23:32,770
Con ella…
1090
01:23:38,600 --> 01:23:41,600
¿Has estado con ella?
1091
01:23:56,780 --> 01:23:57,710
No.
1092
01:24:05,300 --> 01:24:10,000
No pudiste, no pudiste, porque ella
era la esposa de tu hermano, ¿verdad?
1093
01:24:10,050 --> 01:24:14,180
Independientemente de si la toqué o
no, mi amor por ella nunca cambiará.
1094
01:24:40,300 --> 01:24:44,300
Boran, deja todo esto, ¿por qué le
dijiste a Vurgun que te escondiera?
1095
01:24:44,340 --> 01:24:46,180
¿Por qué recurriste a ese truco?
1096
01:24:46,390 --> 01:24:47,930
Tenía miedo.
1097
01:24:48,270 --> 01:24:50,150
Me asusté, dije "escóndeme".
1098
01:24:50,560 --> 01:24:51,770
¿Te asustaste?
1099
01:25:02,050 --> 01:25:03,600
Bien, ¿cuándo querías eso?
1100
01:25:03,600 --> 01:25:06,680
Porque Vurgun dijo que estabas
inconsciente durante el accidente.
1101
01:25:09,800 --> 01:25:12,430
Después del accidente, recuperé el sentido.
1102
01:25:13,850 --> 01:25:16,220
Entonces le dije a
Vurgun que me escondiera.
1103
01:25:17,470 --> 01:25:20,930
De todos modos, dormí
durante un año después de eso.
1104
01:25:20,930 --> 01:25:23,860
Olvídate de esta disputa
de sangre y todo eso, tú...
1105
01:25:23,860 --> 01:25:26,510
¿Hay algo más a lo que deberías temer?
1106
01:25:29,570 --> 01:25:31,180
No.
1107
01:25:31,180 --> 01:25:32,310
No.
1108
01:25:34,270 --> 01:25:35,890
¿No son tu familia?
1109
01:25:35,890 --> 01:25:37,730
Tienes una familia.
1110
01:25:38,650 --> 01:25:42,310
Deberías haberle dicho a Vurgun
"llévame al hospital", no "escóndeme"...
1111
01:25:44,130 --> 01:25:46,210
Alya habría visto que tú
también te habías recuperado.
1112
01:25:46,440 --> 01:25:50,020
En lugar de pasar por todo esto,
habría ido y te habría traído.
1113
01:25:50,630 --> 01:25:52,610
Habría ido allí para protegerte.
1114
01:25:52,610 --> 01:25:55,810
Los habría tomado a ustedes,
Alya, Cihan, y los habría traído aquí.
1115
01:25:55,810 --> 01:25:58,070
Te habrías recuperado pacíficamente aquí.
1116
01:25:58,070 --> 01:25:59,220
¿Eh?
1117
01:26:03,850 --> 01:26:08,260
¿Sabes lo que pasó Alya por
tu culpa, lo que experimentó?
1118
01:26:08,520 --> 01:26:11,730
¿Te das cuenta de lo que me hiciste, Boran?
1119
01:26:11,730 --> 01:26:17,350
¿Sabes lo que pasamos desde
el día que trajeron tu ataúd aquí?
1120
01:26:17,350 --> 01:26:19,480
Boran, respóndeme eso.
1121
01:26:24,600 --> 01:26:28,980
¿Por qué pagamos el precio que
deberías haber pagado tú, Boran?
1122
01:26:32,770 --> 01:26:34,980
¿Por qué pasamos por tanto, Boran?
1123
01:26:36,940 --> 01:26:40,220
Hermano, al menos respóndeme eso.
1124
01:26:43,640 --> 01:26:51,020
Mira, esta chica, a pesar de todo lo que ha pasado,
a pesar de toda la opresión que ha visto aquí,
1125
01:26:51,050 --> 01:26:56,770
si ella se levanta y te dice
"Amo a Cihan", no dejaré a Alya.
1126
01:27:20,720 --> 01:27:22,760
¿Qué pasa con mi hijo?
1127
01:27:30,850 --> 01:27:34,590
Mataste a Süleyman, te persiguen.
1128
01:27:36,030 --> 01:27:38,890
Es decir, si no hubieras
muerto, estarían detrás de ti.
1129
01:27:41,230 --> 01:27:43,360
Pero te protegeré.
1130
01:27:43,760 --> 01:27:45,640
Te lo prometo.
1131
01:27:46,850 --> 01:27:52,180
Si es necesario, me llevaré a Cihan y a Alya y me
iré a vivir a otra mansión, y tú te quedarás aquí.
1132
01:27:52,360 --> 01:27:57,030
Yo me ocuparé de tu seguridad, haré todo lo
que esté en mi poder para que no te pase nada.
1133
01:27:57,390 --> 01:27:59,670
Si es necesario, me
convertiré en tu escudo.
1134
01:28:01,730 --> 01:28:05,230
O si quieres ir al extranjero,
todavía te protegeré.
1135
01:28:06,980 --> 01:28:11,900
Dime dónde estés, te llevaré
a Cihan y te lo mostraré.
1136
01:28:14,780 --> 01:28:17,560
Serás papá, pasarán tiempo juntos.
1137
01:28:17,560 --> 01:28:19,640
Pero yo también soy su papá.
1138
01:28:20,090 --> 01:28:21,320
Ahora.
1139
01:28:22,030 --> 01:28:23,850
Él es mi hijo también.
1140
01:28:35,680 --> 01:28:39,300
Pero no te preocupes, te lo
llevaré cuando y donde quieras.
1141
01:28:39,780 --> 01:28:41,140
Lo verás.
1142
01:28:52,940 --> 01:29:01,650
Mira, también... Cihan es un
niño muy sensible, muy sensible.
1143
01:29:02,340 --> 01:29:04,640
Un niño muy puro y hermoso.
1144
01:29:04,640 --> 01:29:11,280
Si vas a tomar alguna medida respecto a él,
por amor de Allah, te lo ruego, no te apresures.
1145
01:29:11,770 --> 01:29:12,850
¿De acuerdo?
1146
01:29:17,060 --> 01:29:21,880
Piensa ahora, sopesa todo,
toma una decisión. Tú me lo dirás.
1147
01:29:26,480 --> 01:29:28,480
No te congeles.
1148
01:29:48,570 --> 01:29:49,770
- Kaya.
- Hermano.
1149
01:29:49,880 --> 01:29:51,420
Informa a Vurgun.
1150
01:29:51,680 --> 01:29:54,020
Boran está arriba, que lo busque
y lo lleve a la habitación, vamos.
1151
01:29:54,050 --> 01:29:54,610
Por supuesto.
1152
01:29:54,690 --> 01:29:55,570
Vamos, hijo.
1153
01:29:56,430 --> 01:29:59,020
¿Qué pasó, de qué estabas
hablando, qué te dijo Boran?
1154
01:29:59,020 --> 01:30:01,680
Le conté todo a Boran, mamá.
1155
01:30:08,350 --> 01:30:10,550
Dije que no dejaré a Alya.
1156
01:30:10,880 --> 01:30:12,390
¿Qué dijiste?
1157
01:30:13,230 --> 01:30:15,340
Ya oíste, le conté todo a Boran.
1158
01:30:15,650 --> 01:30:17,520
Dije que no dejaré a Alya.
1159
01:30:17,810 --> 01:30:20,100
Le dije que si quiere, puede
quedarse en esta casa.
1160
01:30:20,190 --> 01:30:22,210
Pero yo en ese caso, por supuesto...
1161
01:30:22,210 --> 01:30:25,320
Me llevaré a Alya y
Cihan, viviré en otro lugar.
1162
01:30:25,850 --> 01:30:29,970
Cuando Boran extrañe a Cihan,
me informará y le llevaré a Cihan.
1163
01:30:30,150 --> 01:30:33,960
Satisfará su anhelo y, si
quiere, cambiará el país, mamá.
1164
01:30:34,070 --> 01:30:35,920
Le pedí que tomara una
decisión, esperaremos.
1165
01:30:36,190 --> 01:30:40,980
Mientras tu hermano esté vivo, mientras
Boran esté vivo, no permitiré tal cosa.
1166
01:30:43,510 --> 01:30:45,920
Nadie te pide permiso, mamá.
1167
01:30:46,670 --> 01:30:48,110
¿Adónde vas?
1168
01:30:48,110 --> 01:30:50,340
Alya no puede quedarse en esa habitación.
1169
01:30:50,340 --> 01:30:52,850
Boran aún no ha tomado una decisión.
1170
01:30:52,850 --> 01:30:56,860
Hasta que Boran tome una decisión,
no puedes acercarte a esta mujer.
1171
01:30:56,860 --> 01:30:59,930
Ella sigue siendo la
esposa de Boran por ley.
1172
01:30:59,930 --> 01:31:01,750
Sí, es así en el papel, mamá.
1173
01:31:01,750 --> 01:31:02,680
Sí.
1174
01:31:02,880 --> 01:31:04,970
Pero Alya no quiere a Boran.
1175
01:31:12,630 --> 01:31:13,960
Cihan, no puedes hacer esto.
1176
01:31:13,960 --> 01:31:16,190
No puedes acercarte a esta mujer.
1177
01:31:16,190 --> 01:31:22,640
Mamá, todavía no hemos hecho nada que pueda
deshonrar a nadie y no lo haremos en el futuro.
1178
01:31:27,210 --> 01:31:27,860
Hermano.
1179
01:31:28,640 --> 01:31:31,440
El hermano Boran... Parece
que tenemos un problema.
1180
01:31:39,520 --> 01:31:43,390
¿Por qué lo hice, por qué, por
qué, por qué, por qué, por qué?
1181
01:31:43,390 --> 01:31:44,970
- ¿Por qué lo hice, por qué?
- ¡Hermano!
1182
01:31:45,060 --> 01:31:45,840
Hermano, espera.
1183
01:31:45,850 --> 01:31:48,510
- ¿Por qué lo hice?
- Hermano, hermano. Boran, no lo hagas.
1184
01:31:48,520 --> 01:31:49,350
Boran, te lo ruego.
1185
01:31:49,380 --> 01:31:52,400
- Boran, ¿qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
- ¡Hermano!
1186
01:31:52,400 --> 01:31:54,140
¿Qué estás haciendo?
1187
01:31:54,140 --> 01:31:56,210
- Preferiría estar muerto.
- ¡No te atrevas!
1188
01:31:56,210 --> 01:31:59,190
- Preferiría estar muerto.
- ¡No te atrevas a decir eso! ¡No te atrevas, no te atrevas, no te atrevas!
1189
01:31:59,220 --> 01:32:04,340
Te perdí una vez, no puedo volver a
perderte, hijo, no me hables así, mírame.
1190
01:32:04,360 --> 01:32:05,770
Mírame, vamos, mírame.
1191
01:32:05,810 --> 01:32:08,500
Mírame, recuperarás a tu hijo.
1192
01:32:08,500 --> 01:32:10,030
Y si quieres, a tu esposa...
1193
01:32:10,070 --> 01:32:14,060
Ella no quiere, mamá, ella
no me quiere, ella no quiere.
1194
01:32:14,430 --> 01:32:17,970
Si Alya no quiere,
¿cómo arreglaré todo, eh?
1195
01:32:18,000 --> 01:32:21,750
¿Cómo arreglaré todo, cómo arreglaré todo?
1196
01:32:21,750 --> 01:32:23,940
Hermano, sé que estás
sufriendo mucho, pero...
1197
01:32:23,940 --> 01:32:26,230
Hermano, por favor entiéndela también.
1198
01:32:26,380 --> 01:32:29,360
- Todo estará bien.
- Ni siquiera tengo un nombre.
1199
01:32:29,360 --> 01:32:31,810
- No digas eso.
- Ni siquiera tengo un nombre.
1200
01:32:31,810 --> 01:32:33,190
No, no, no digas eso, no lo digas.
1201
01:32:33,190 --> 01:32:34,560
Ni siquiera soy Boran.
1202
01:32:34,560 --> 01:32:35,680
No digas eso, hermano, no digas eso.
1203
01:32:35,680 --> 01:32:38,650
- No soy Boran, no Boran.
- Mi león.
1204
01:32:39,440 --> 01:32:40,810
No soy Boran.
1205
01:32:40,810 --> 01:32:43,220
- Todo estará bien, te lo prometo.
- Hijo, no hagas eso, mírame.
1206
01:32:43,220 --> 01:32:45,310
Hijo, no lo hagas.
1207
01:32:47,430 --> 01:32:48,760
¿Quién lo hizo?
1208
01:32:48,760 --> 01:32:50,130
¿Quién me hizo esto?
1209
01:32:50,180 --> 01:32:52,320
¿Quién lo hizo?
1210
01:32:53,520 --> 01:32:56,300
¿Quién robó mi vida?
1211
01:33:03,260 --> 01:33:06,220
¿Quién lo hizo, quién me
robó la vida, quién, quién?
1212
01:33:06,220 --> 01:33:08,920
- No lo sabemos, no lo sabemos, lo descubriremos, no lo sabemos.
- ¿Quién? ¿Quién?
1213
01:33:08,980 --> 01:33:11,090
¿Quién me hizo esto, quién lo hizo?
1214
01:33:11,090 --> 01:33:12,720
- Vamos, hijo, espera.
- ¿Quién robó...?
1215
01:33:12,810 --> 01:33:14,310
- ¿Quién me robó la vida?
- ¿Hay algún sedante en su habitación?
1216
01:33:14,340 --> 01:33:15,770
Está bien, hijo, está bien.
1217
01:33:15,780 --> 01:33:18,020
Le daré una dosis completa,
¿puedes prepararla?
1218
01:33:18,400 --> 01:33:19,780
¿Quién la robó?
1219
01:33:19,780 --> 01:33:21,480
- Un sedante.
- ¿Quién la robó?
1220
01:33:21,520 --> 01:33:22,070
Boran.
1221
01:33:22,090 --> 01:33:23,520
- ¿Quién hizo esto?
- Vamos abajo, vámonos.
1222
01:33:23,520 --> 01:33:25,460
- Vamos abajo.
- Vamos, hijo.
1223
01:33:25,460 --> 01:33:27,520
- Vamos.
- Kaya. Kaya.
1224
01:33:27,520 --> 01:33:30,760
- Vamos, apóyate en mí.
- ¿Quién hizo esto? ¿Quién me hizo esto?
1225
01:33:30,890 --> 01:33:33,310
¿Quién me hizo esto?
1226
01:33:42,350 --> 01:33:47,060
La dosis que le acabo de dar le permitirá dormir
profundamente hasta aproximadamente la mañana.
1227
01:33:47,060 --> 01:33:48,510
Deja que su cuerpo se recupere un poco.
1228
01:33:50,350 --> 01:33:51,770
¿Qué vamos a hacer así?
1229
01:33:52,110 --> 01:33:54,820
¿Vamos a mantenerlo
siempre vivo con sedantes?
1230
01:33:56,930 --> 01:33:58,930
Mamá, está bien, no
hablemos aquí, salgamos afuera.
1231
01:33:59,720 --> 01:34:00,600
Mamá, vamos.
1232
01:34:00,600 --> 01:34:02,270
Vamos.
1233
01:34:04,920 --> 01:34:06,520
- Mamá, vamos.
- Vamos.
1234
01:34:08,020 --> 01:34:10,130
Está bien, hijo, está bien.
1235
01:34:19,530 --> 01:34:21,440
Estoy aquí, Boran, dímelo.
1236
01:34:21,780 --> 01:34:22,960
Dime.
1237
01:34:22,960 --> 01:34:33,890
Aquellos que intentaron matarme... Aquellos que intentaron
matarme, realmente, ¿realmente no son búlgaros?
1238
01:34:35,070 --> 01:34:35,840
No los búlgaros.
1239
01:34:40,400 --> 01:34:42,890
No te levantes, apoyaré
tu cabeza en la almohada.
1240
01:34:45,680 --> 01:34:54,070
Nadie de mi familia, nadie de mi
familia se enterará de los búlgaros.
1241
01:34:54,070 --> 01:34:55,780
¿Está bien?
1242
01:34:57,420 --> 01:34:59,030
De acuerdo.
1243
01:35:01,100 --> 01:35:03,460
No lo dirás.
1244
01:35:03,960 --> 01:35:05,520
Está bien, no lo diré.
1245
01:35:07,060 --> 01:35:10,920
Vamos, descansa un poco,
vamos león mío, descansa un poco.
1246
01:35:22,680 --> 01:35:26,780
Ustedes fueron los que trajeron a
Boran a este estado, la culpa es suya.
1247
01:35:26,780 --> 01:35:29,530
Qué vergüenza, resucitó
de entre los muertos.
1248
01:35:29,530 --> 01:35:33,900
Simplemente se recuperó, recobró el
sentido y lo estás matando de nuevo.
1249
01:35:33,900 --> 01:35:35,930
¿Es esto hermandad, es conciencia, eh?
1250
01:35:35,970 --> 01:35:37,470
Mamá, está bien, está bien.
1251
01:35:37,470 --> 01:35:43,130
¿Y tú? Él es el papá de este niño,
¿no te duele el corazón en absoluto?
1252
01:35:47,890 --> 01:35:50,400
Romperás con Alya, la dejarás.
1253
01:35:50,400 --> 01:35:53,050
Vas a romper con ella, Cihan, ¿me oyes?
1254
01:35:53,050 --> 01:35:56,070
No traicionarás a tu hermano, a tu familia.
1255
01:35:56,070 --> 01:35:57,270
Vas a romper con esta mujer.
1256
01:35:57,270 --> 01:35:57,860
Mamá, está bien.
1257
01:35:57,860 --> 01:36:00,050
¿Me oyes? La dejarás.
1258
01:36:02,690 --> 01:36:05,220
Déjalo, déjalo.
1259
01:36:05,340 --> 01:36:07,420
No eres de ninguna utilidad.
1260
01:36:25,470 --> 01:36:29,420
¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
¡Detente! ¿Estás bien? ¿Estás bien?
1261
01:36:29,430 --> 01:36:30,020
Estoy bien.
1262
01:36:30,020 --> 01:36:32,810
¿Estás bien? ¿Tu mano
está bien? ¿Estás bien?
1263
01:36:32,810 --> 01:36:33,470
Estoy bien.
1264
01:36:34,730 --> 01:36:35,930
Cihan...
1265
01:36:36,270 --> 01:36:38,520
Lo siento.
1266
01:36:44,800 --> 01:36:47,630
- No te prometí un jardín de rosas.
- Sí.
1267
01:36:49,090 --> 01:36:51,530
Dije que nuestro camino sería difícil.
1268
01:36:51,570 --> 01:36:52,640
Sí.
1269
01:36:52,640 --> 01:36:58,860
Dije que nos plantarían minas, pero nunca
pensé que Boran sería una de esas minas.
1270
01:37:02,930 --> 01:37:05,770
Todavía no me arrepiento de lo que dije.
1271
01:37:12,670 --> 01:37:16,430
¿No te arrepientes porque no
me prometiste un jardín de rosas?
1272
01:37:20,060 --> 01:37:22,250
Y todavía no puedo prometerlo.
1273
01:37:22,810 --> 01:37:24,220
Yo tampoco.
1274
01:37:25,850 --> 01:37:27,680
Tampoco puedo prometerlo.
1275
01:37:34,980 --> 01:37:37,800
Cihan, nunca ha sido fácil para nosotros.
1276
01:37:37,970 --> 01:37:39,350
Nunca.
1277
01:37:41,210 --> 01:37:43,460
Y aparentemente ya no será fácil.
1278
01:37:44,810 --> 01:37:46,210
A todo el mundo le
encanta la tranquilidad.
1279
01:37:47,770 --> 01:37:49,280
Tienes que amar la dificultad.
1280
01:37:50,010 --> 01:37:51,920
Me gustaba todo lo difícil de ti.
1281
01:37:55,470 --> 01:37:57,880
Y me gustó tu perseverancia.
1282
01:37:58,480 --> 01:38:03,060
Me encantó tu perseverancia,
que renace con tanta insistencia.
1283
01:38:10,860 --> 01:38:12,260
Vamos.
1284
01:38:18,850 --> 01:38:21,770
Voy a dejar esta habitación ahora, Cihan.
1285
01:38:23,840 --> 01:38:25,670
Esto no es un adiós.
1286
01:38:25,670 --> 01:38:26,730
No es un adiós.
1287
01:38:29,220 --> 01:38:31,470
Una vez más, no es una elección fácil.
1288
01:38:31,860 --> 01:38:33,470
No es fácil.
1289
01:38:37,230 --> 01:38:39,310
Volverás a esta habitación.
1290
01:38:39,640 --> 01:38:41,270
Será difícil.
1291
01:38:41,360 --> 01:38:43,850
Pero volverás, Alya.
1292
01:38:43,960 --> 01:38:45,930
Porque eres mi esposa.
1293
01:38:50,720 --> 01:38:52,980
Todavía nos esperan días difíciles.
1294
01:38:53,840 --> 01:38:56,050
Quizás incluso más difícil.
1295
01:38:57,170 --> 01:39:00,770
Pero estarás a mi lado.
1296
01:39:01,210 --> 01:39:03,250
Porque eres mi aliento.
1297
01:39:05,000 --> 01:39:10,000
Canción Hasret de Sezen Aksu
1298
01:39:25,770 --> 01:39:27,930
No olvides cubrirte.
1299
01:39:33,900 --> 01:39:36,420
Y tú, ya no te acuestes en este sofá.
1300
01:39:37,350 --> 01:39:38,720
Está bien.
1301
01:39:51,220 --> 01:39:52,850
Buenas noches.
1302
01:39:54,210 --> 01:39:55,640
Buenas noches.
1303
01:42:03,780 --> 01:42:06,640
¡Kadir! ¿Qué pasa? ¿Sigues despierto?
1304
01:42:06,680 --> 01:42:08,900
¿Cómo puedo dormir, Pakize?
1305
01:42:08,900 --> 01:42:12,610
Si el señor Boran se despierta, ese es un
problema, y si no se despierta, sería otro.
1306
01:42:12,610 --> 01:42:15,770
Dicen que una persona puede mover
montañas por amor, pero ¿y eso?
1307
01:42:15,770 --> 01:42:21,170
Nuestro señor Cihan y nuestra señora Alya, miren, se
han puesto esa montaña sobre sus hombros y todavía
la cargan. Es una lástima para ellos, de verdad.
1308
01:42:21,680 --> 01:42:24,510
Tienes razón, niña.
De verdad, tienes razón.
1309
01:42:25,710 --> 01:42:26,770
¿Sabes qué?
1310
01:42:26,770 --> 01:42:31,930
Mira, todo esto empezó después de que empezamos
a hablar de este proyecto de responsabilidad social.
1311
01:42:32,650 --> 01:42:36,960
Quiero decir...
Si fuéramos así...
1312
01:42:36,960 --> 01:42:39,140
¡Kadir, no me pongas nerviosa!
1313
01:42:39,140 --> 01:42:41,720
¿Qué quieres decir con "no me pongas
nerviosa"? ¿Qué dije? Estábamos hablando de eso.
1314
01:42:41,720 --> 01:42:43,880
Quiero decir...
1315
01:42:46,470 --> 01:42:48,650
¿Qué estás haciendo?
Estás haciendo tostadas.
1316
01:42:48,650 --> 01:42:50,500
Sí, Kadir, estoy haciendo tostadas.
1317
01:42:52,430 --> 01:42:53,590
¿Qué?
1318
01:42:53,920 --> 01:42:54,730
Déjeme ver.
1319
01:42:55,720 --> 01:42:57,810
Mucho calor, mucho calor.
1320
01:42:57,810 --> 01:43:00,010
¡Allah, Allah, Allah!
1321
01:43:00,010 --> 01:43:01,890
Dame un poco. Una pieza.
1322
01:43:01,890 --> 01:43:05,180
Kadir, por el amor de Allah, acabas de
comer dolma, ¿no? ¿Aún no estás lleno?
1323
01:43:05,180 --> 01:43:06,760
No es lo mismo.
1324
01:43:07,350 --> 01:43:10,230
Nadie puede hacer tostadas como tú, niña.
1325
01:43:11,380 --> 01:43:12,970
Sí, claro.
1326
01:43:13,220 --> 01:43:14,150
¡Vamos!
1327
01:43:15,050 --> 01:43:17,260
¡Estoy babeando,
vamos, que voy a reventar!
1328
01:43:17,260 --> 01:43:20,360
Te derretiste como el queso. Espera, lo
romperé con mis manos. Tómalo, tómalo.
1329
01:43:22,170 --> 01:43:25,000
¡Vaya!
1330
01:43:25,280 --> 01:43:27,020
Pero es pequeño.
1331
01:43:27,150 --> 01:43:28,570
- Está bien.
- ¡Pero lo logré, Kadir!
1332
01:43:28,570 --> 01:43:30,000
¡Toma el pequeño!
1333
01:43:33,850 --> 01:43:35,460
¡Tú!
1334
01:43:36,430 --> 01:43:39,720
Caíste del cielo, Pakize.
1335
01:43:39,720 --> 01:43:41,710
¡Mira esto! ¡Mira esto!
1336
01:43:41,710 --> 01:43:43,600
Vamos, come.
1337
01:43:43,600 --> 01:43:44,760
Haz otro.
1338
01:43:44,760 --> 01:43:45,600
- No.
- Uno más.
1339
01:43:45,600 --> 01:43:47,520
El último. ¡Lo juro, el último!
1340
01:43:47,710 --> 01:43:49,220
No podré dormir.
1341
01:43:52,550 --> 01:43:54,360
¿Es normal lo que estás haciendo ahora?
1342
01:43:54,360 --> 01:43:57,390
Pakize, hija, ¿por qué vuelves a
quejarte a primera hora de la mañana?
1343
01:43:57,390 --> 01:43:58,720
Te lo diré, papá.
1344
01:43:58,720 --> 01:44:00,470
Entré a la habitación
a recoger la ropa sucia.
1345
01:44:00,970 --> 01:44:03,530
Ya veo, la señora Alya
está al lado del niño.
1346
01:44:03,800 --> 01:44:06,430
- Salió de la habitación del señor Cihan.
- ¡Cállate la boca!
1347
01:44:06,560 --> 01:44:07,430
¡Cállate la boca!
1348
01:44:07,760 --> 01:44:11,780
La señora Sadakat lo oirá y entonces Kadir
será abofeteado de nuevo sin motivo por tu culpa.
1349
01:44:11,780 --> 01:44:13,520
No hay problema, volveré.
1350
01:44:13,520 --> 01:44:14,730
¿Qué estás diciendo, hijo Kadir?
1351
01:44:14,730 --> 01:44:16,390
Estoy diciendo que la
chica tiene razón, jefe.
1352
01:44:16,390 --> 01:44:18,010
El señor Cihan y la
señora Alya están casados.
1353
01:44:18,010 --> 01:44:20,560
Ha pasado tanto tiempo, ¿y
qué? Resucitaré y me divorciaré.
1354
01:44:20,560 --> 01:44:23,060
Hijo, ella era la esposa de su hermano.
1355
01:44:23,060 --> 01:44:25,570
Mandó un video para que
se casaran, ¿qué dices a eso?
1356
01:44:25,570 --> 01:44:27,920
Es decir, ha pasado tanto
tiempo, tanto se ha vivido...
1357
01:44:27,920 --> 01:44:31,270
¿Así es? Estoy vivo y ahora me
voy a divorciar. Creo que es extraño, no lo sé.
1358
01:44:31,300 --> 01:44:33,970
Si no lo dice, en mi
opinión, será poco varonil.
1359
01:44:34,000 --> 01:44:34,730
Él está diciendo la verdad.
1360
01:44:34,730 --> 01:44:35,320
En mi opinión.
1361
01:44:35,320 --> 01:44:35,930
Verdad.
1362
01:44:35,930 --> 01:44:38,880
¿Qué pasa si el niño quiere?
¿Y si insiste con el papá?
1363
01:44:38,880 --> 01:44:40,270
En cuanto a mí, está
bien. Él es su papá.
1364
01:44:40,270 --> 01:44:42,170
¿Y qué pasará? ¿Qué pasará?
1365
01:44:42,170 --> 01:44:44,600
¿El fin del mundo?
Se lo explicarán al niño.
1366
01:44:44,600 --> 01:44:45,500
Bueno, sí.
1367
01:44:45,500 --> 01:44:49,560
¿Realmente la señora Alya tiene que convertir su vida en una
prisión solo porque el niño así lo desea? ¿Qué debería hacer ella?
1368
01:44:49,560 --> 01:44:51,440
Por Allah, tú también.
1369
01:44:53,860 --> 01:44:56,560
Aquí, por ejemplo, pensemos.
1370
01:44:57,440 --> 01:44:59,470
Si estuviera casada con Kadir.
1371
01:44:59,470 --> 01:45:02,320
¡Tövbe Estağfurullah! Tövbe. ¡Di "Tövbe", hija!
1372
01:45:03,020 --> 01:45:04,150
¡Kadir!
1373
01:45:04,220 --> 01:45:05,880
"Por ejemplo".
1374
01:45:05,880 --> 01:45:07,470
- Di "Tövbe".
- ¿Por qué "Tövbe"?
1375
01:45:07,470 --> 01:45:08,180
¡Kadir!
1376
01:45:08,610 --> 01:45:10,630
Ella es como una
hermana para ti. ¿Entiendo?
1377
01:45:10,630 --> 01:45:11,680
No.
1378
01:45:11,680 --> 01:45:12,730
Eso no sucederá, hijo.
1379
01:45:12,730 --> 01:45:14,170
¿Entendido? Eso no sucederá.
1380
01:45:14,170 --> 01:45:17,400
Está bien, no lo será. Te
estoy dando un ejemplo, papá.
1381
01:45:17,400 --> 01:45:18,420
Estoy dando un ejemplo.
1382
01:45:18,420 --> 01:45:22,890
Digamos que estaba casada
con Kadir. Y tuvimos un hijo.
1383
01:45:23,640 --> 01:45:24,970
"Digamos", ¡Kadir!
1384
01:45:24,970 --> 01:45:26,340
¡"Digamos"!
1385
01:45:29,640 --> 01:45:35,220
Tendría un hijo y luego, digamos,
querría divorciarme de Kadir.
1386
01:45:35,810 --> 01:45:38,530
Y además, digamos, no me gustaría verlo.
1387
01:45:39,180 --> 01:45:40,860
¿Y qué, papá?
1388
01:45:40,860 --> 01:45:45,220
¿Se supone que debo vivir en la misma casa con una persona
que no amo por el resto de mi vida solo porque el niño quiere?
1389
01:45:45,230 --> 01:45:46,680
¿Seguir casada con él?
¿Qué tengo que hacer?
1390
01:45:46,680 --> 01:45:48,770
¿Por qué sucedería eso? ¿Por qué?
1391
01:45:48,770 --> 01:45:52,320
Estoy diciendo "digamos",
no enturbien las aguas.
1392
01:45:52,320 --> 01:45:54,180
Estoy diciendo "digamos".
1393
01:45:54,180 --> 01:45:55,680
Pakize tiene razón.
1394
01:45:55,680 --> 01:45:59,970
Ahora también quiero dar un
ejemplo. Pero sin ofensas ni peleas.
1395
01:45:59,970 --> 01:46:02,260
Digamos que Muzaffer me engañó.
1396
01:46:02,260 --> 01:46:07,560
¡Tövbe Estağfurullah, amigo! ¿Cómo
me saltó? No entiendo amigo.
1397
01:46:07,560 --> 01:46:09,380
¡"Digamos"! ¡"Digamos"!
1398
01:46:09,380 --> 01:46:10,130
¡"Digamos"!
1399
01:46:10,130 --> 01:46:15,280
Supongamos que Pakize me dijera: "Mamá, no te divorcies
de papá". ¿Debería estar con un hombre que me engañó?
1400
01:46:15,280 --> 01:46:17,770
No, no. La mujer
aquí tiene razón.
1401
01:46:18,780 --> 01:46:20,850
Mira que razón habla mi mamá.
1402
01:46:20,850 --> 01:46:22,680
¿No es digna de
lástima la Sra. Alya?
1403
01:46:22,680 --> 01:46:26,210
No debería dejar al Sr. Cihan
solo porque el niño así lo desea.
1404
01:46:26,210 --> 01:46:28,840
Además, el niño ya quiere
mucho al señor Cihan.
1405
01:46:28,840 --> 01:46:31,470
No hay problema, se puede
sentar al niño y explicarle.
1406
01:46:31,470 --> 01:46:33,670
Escuche, la señora Alya
es una mujer inteligente.
1407
01:46:33,670 --> 01:46:34,940
El niño también es inteligente.
1408
01:46:34,940 --> 01:46:38,480
De alguna manera lo convencerán
y el asunto se resolverá así.
1409
01:46:38,510 --> 01:46:40,180
- ¡No me dejaste desayunar aquí en paz!
- ¡Oh, Allah!
1410
01:46:40,190 --> 01:46:43,770
- Todo es “supongamos, supongamos”.
- ¡Oh, Allah!
1411
01:47:20,940 --> 01:47:22,140
¡Buen día!
1412
01:47:23,170 --> 01:47:24,270
¡Buen día!
1413
01:47:25,820 --> 01:47:28,390
Voy al hospital, me preparé, pero...
1414
01:47:28,930 --> 01:47:31,720
No puedo seguir así, necesito cambiarme.
1415
01:47:34,630 --> 01:47:35,850
¿Puedo cambiarme?
1416
01:47:35,880 --> 01:47:37,590
Por supuesto. Entra.
1417
01:47:46,310 --> 01:47:48,470
Por cierto, ¿dormiste bien en la cama?
1418
01:47:51,170 --> 01:47:52,350
Probé el sofá.
1419
01:47:55,000 --> 01:47:56,400
Es cómodo.
1420
01:47:58,350 --> 01:48:00,850
En realidad, no es
cómodo ningún lugar sin ti.
1421
01:48:04,570 --> 01:48:05,960
Me prepararé.
1422
01:48:06,940 --> 01:48:10,720
Por cierto, me llevaré todas mis cosas,
para que no haya "entradas y salidas".
1423
01:48:10,900 --> 01:48:12,060
No los tomes.
1424
01:48:13,480 --> 01:48:15,430
Deja que te esperen a ti también.
1425
01:48:18,570 --> 01:48:21,520
Que te esperen tanto como yo te espero.
1426
01:48:56,960 --> 01:48:58,220
¿Cómo está él?
1427
01:48:59,430 --> 01:49:00,690
Él todavía está durmiendo.
1428
01:49:07,930 --> 01:49:09,420
Hablemos un poco.
1429
01:49:33,420 --> 01:49:35,760
Boran habló contigo durante el accidente.
1430
01:49:36,230 --> 01:49:38,600
Sí, estuvo consciente unos minutos.
1431
01:49:39,350 --> 01:49:40,430
¿Por qué no me lo dijiste?
1432
01:49:40,430 --> 01:49:44,640
Te lo dije, Cihan, te dije lo que él
me dijo: Si me pasa algo, escóndeme.
1433
01:49:44,640 --> 01:49:47,260
Pero no me dijiste que te
dijo eso durante el accidente.
1434
01:49:47,380 --> 01:49:48,150
¿Cuál es la diferencia?
1435
01:49:48,150 --> 01:49:49,180
Gran diferencia.
1436
01:49:49,180 --> 01:49:52,680
Boran te dice: "Escóndeme"
durante el accidente.
1437
01:49:52,880 --> 01:49:56,340
Y tú, para ocultarlo, matas a otra persona.
1438
01:49:58,060 --> 01:50:01,010
Quiero decir, si me pasara
algo así, diría "llévame al hospital".
1439
01:50:01,300 --> 01:50:02,280
.
¿Me equivoco?
1440
01:50:02,600 --> 01:50:03,270
Tienes razón.
1441
01:50:04,140 --> 01:50:05,800
Lo llevarías al hospital.
1442
01:50:05,930 --> 01:50:10,980
Entonces Alya habría sabido que estaba vivo y
no habría tenido que separarse de su esposo.
1443
01:50:10,980 --> 01:50:13,340
No habría pasado un año en coma.
1444
01:50:13,340 --> 01:50:15,980
No habría tenido que
abandonar a su familia.
1445
01:50:16,640 --> 01:50:17,970
Extraño, ¿no?
1446
01:50:20,890 --> 01:50:23,140
Probablemente tenía
miedo de que lo atraparan.
1447
01:50:25,090 --> 01:50:28,150
No me malinterpretes, Vurgun,
pero lo habría protegido mejor que tú.
1448
01:50:28,510 --> 01:50:30,060
En primer lugar, no me informaste.
1449
01:50:30,140 --> 01:50:31,000
¿Por qué?
1450
01:50:34,670 --> 01:50:35,930
No lo sé, Cihan.
1451
01:50:38,430 --> 01:50:39,390
No lo sabes.
1452
01:50:40,670 --> 01:50:42,060
Entiendo.
1453
01:50:42,060 --> 01:50:42,970
Bueno.
1454
01:50:43,110 --> 01:50:44,170
Eyvallah.
1455
01:50:49,530 --> 01:50:51,930
¡Buenos días sobrino!
1456
01:50:52,710 --> 01:50:54,430
Él ya está despierto.
1457
01:50:55,190 --> 01:50:59,060
Todo esto te pinchará los
pies, ¿por qué no los recoges?
1458
01:51:03,480 --> 01:51:05,810
Excelente, aquí está limpio.
1459
01:51:16,360 --> 01:51:18,060
Buen día.
1460
01:51:18,270 --> 01:51:19,810
- Buen día.
- Buen día.
1461
01:51:23,520 --> 01:51:24,340
Disfruten de su comida.
1462
01:51:24,340 --> 01:51:25,970
Gracias, gracias.
1463
01:51:29,590 --> 01:51:31,640
¿Cómo está mi hermano Boran?
1464
01:51:32,470 --> 01:51:33,750
¿Cómo puede estar?
1465
01:51:33,750 --> 01:51:36,500
El chico no puede abrir los
ojos, aún no se ha despertado.
1466
01:51:36,500 --> 01:51:40,480
Independientemente de cómo le haya dado este
medicamento, es como si no quisiera que él despertara.
1467
01:51:40,480 --> 01:51:43,270
Tövbe, señora Sadakat,
¿la señora Alya haría tal cosa?
1468
01:51:43,300 --> 01:51:45,110
Hermana Ümü,
por supuesto, no lo haría.
1469
01:51:45,170 --> 01:51:47,310
Cuando la señora Sadakat
dijo eso, de repente...
1470
01:51:47,390 --> 01:51:50,180
Vamos, Ümü, vamos, sírvete el té, vamos.
1471
01:51:50,930 --> 01:51:53,030
Lo haré fuerte.
1472
01:51:53,130 --> 01:51:57,930
No te sorprendas, Ümü, por supuesto que lo harás
fuerte. ¡Tengo presión arterial alta! ¿Lo has olvidado?
1473
01:51:57,930 --> 01:52:00,770
Sigues sirviendo el té para que mi
presión sanguínea se dispare hasta el cielo.
1474
01:52:00,780 --> 01:52:03,360
Mamá, ¿nadie te dice nada, qué pasa?
1475
01:52:03,460 --> 01:52:04,460
Cálmate un poco.
1476
01:52:04,460 --> 01:52:05,640
¿Cómo puedo calmarme, hija?
1477
01:52:05,640 --> 01:52:09,720
Ah, Nare, ¿cómo puedo
calmarme, cómo? Dime.
1478
01:52:09,930 --> 01:52:12,460
Ecmel se enteró de Boran.
1479
01:52:12,560 --> 01:52:15,940
Si Boran sale por esta
puerta, lo atraparán.
1480
01:52:15,940 --> 01:52:23,310
Y si descubre que el demonio Ecmel
es su papá, todo se arruinará, todo.
1481
01:52:34,180 --> 01:52:35,350
Querida.
1482
01:52:35,750 --> 01:52:36,840
¿Qué?
1483
01:52:39,350 --> 01:52:40,920
- ¿En realidad?
- ¿Quién es? ¿Quién?
1484
01:52:40,920 --> 01:52:43,310
Alya... Está bien, está bien, cariño.
1485
01:52:43,770 --> 01:52:44,970
Şahin está siendo trasladado a la sala.
1486
01:52:46,070 --> 01:52:47,140
¡Gracias a Allah!
1487
01:52:47,350 --> 01:52:52,820
Mira, Nare, si tú, muy feliz de que Şahin haya vuelto en sí, tomas su brazo y vas a
1488
01:52:52,840 --> 01:52:57,680
la mansión de ese demonio Ecmel, te agarraré por el pelo y te arrastraré hasta aquí.
1489
01:52:57,940 --> 01:53:00,980
Mamá, ¿a qué se debe todo esto?
¿A quién vuelves a arrastrar del pelo?
1490
01:53:00,980 --> 01:53:02,150
A mí.
1491
01:53:02,170 --> 01:53:06,180
No perdonaré ni siquiera a mi propio
hijo si comete un error y cae en un pozo.
1492
01:53:06,520 --> 01:53:10,050
Y nunca perdonaré a
quien lo empujó a ese pozo.
1493
01:53:10,060 --> 01:53:10,880
¿Qué pasó?
1494
01:53:11,570 --> 01:53:13,020
Hermano, Şahin está
siendo trasladado a una sala.
1495
01:53:13,060 --> 01:53:15,360
Bueno, ya se acabó, ya pasó.
1496
01:53:15,600 --> 01:53:16,680
Gracias a Allah.
1497
01:53:16,680 --> 01:53:18,100
- Vamos.
- Hermano, ¿vienes?
1498
01:53:18,270 --> 01:53:20,680
- Vete tú, Kaya y yo iremos un poco más tarde.
- Está bien.
1499
01:53:20,680 --> 01:53:21,550
Vamos.
1500
01:53:30,560 --> 01:53:32,320
¡Abre la puerta!
1501
01:53:55,070 --> 01:53:56,550
¿Qué pasa, mamá?
1502
01:53:57,050 --> 01:53:58,980
¿Estás donde te dejé anoche?
1503
01:53:59,430 --> 01:54:01,570
¿Recibirás hoy la respuesta
que no pudiste obtener ayer?
1504
01:54:02,640 --> 01:54:04,980
Lo siento, mamá, pero
mi respuesta es la misma.
1505
01:54:07,720 --> 01:54:09,680
Dices que tu respuesta es la misma, Cihan.
1506
01:54:10,180 --> 01:54:13,140
Pero tu conciencia dice lo contrario.
1507
01:54:13,560 --> 01:54:16,920
Anoche enviaste a tu
esposa a la habitación del niño.
1508
01:54:23,180 --> 01:54:25,220
No, no la envié yo, fue ella misma.
1509
01:54:25,400 --> 01:54:26,840
Pero ella volverá.
1510
01:54:27,480 --> 01:54:28,380
¡Cihan!
1511
01:54:28,380 --> 01:54:28,930
¡Mamá!
1512
01:54:30,300 --> 01:54:31,360
Suficiente.
1513
01:54:32,720 --> 01:54:36,280
Dije lo que pienso y el
resto es decisión de Boran.
1514
01:54:40,630 --> 01:54:44,090
Y finalmente tenemos que
contarle a Boran sobre Ecmel.
1515
01:54:44,560 --> 01:54:46,420
¿Cómo se lo diremos?
1516
01:54:46,780 --> 01:54:52,190
¿Cómo diremos que fue Ecmel quien hizo que
permaneciera en la tumba durante un año?
1517
01:54:52,210 --> 01:54:55,140
¿No acudirá a él para arreglar las cosas?
1518
01:55:19,150 --> 01:55:20,250
Ecmel.
1519
01:55:23,590 --> 01:55:26,440
Entonces, ¿tú fuiste quien arruinó mi vida?
1520
01:55:26,470 --> 01:55:27,480
Tu...
1521
01:55:35,310 --> 01:55:40,070
Pase lo que pase, Boran debe
saber que Ecmel es su papá.
1522
01:55:40,140 --> 01:55:44,190
Viste en qué estado se encontraba
anoche y tú mismo lo llevaste a la cama.
1523
01:55:44,190 --> 01:55:50,020
Tan pronto como Boran tome una decisión,
le diré que este demonio es su papá.
1524
01:55:50,320 --> 01:55:52,270
¿Lo dirás?
1525
01:55:52,640 --> 01:55:53,670
Bueno.
1526
01:55:59,470 --> 01:56:01,640
Boran, ¿dónde estás?
1527
01:56:27,520 --> 01:56:29,510
¡Señor, señor, espere!
1528
01:56:29,510 --> 01:56:30,750
¡Señor, espere!
1529
01:56:30,750 --> 01:56:32,250
¡Señor, no lo haga!
1530
01:56:32,250 --> 01:56:34,100
¡Señor, señor, espere!
1531
01:56:38,760 --> 01:56:39,640
¡Cihan!
1532
01:56:40,400 --> 01:56:41,530
¿Qué pasó?
1533
01:56:42,220 --> 01:56:43,530
¿Has visto a Boran?
1534
01:56:43,530 --> 01:56:44,760
¿Qué quieres decir?
¿No está en su habitación?
1535
01:56:44,760 --> 01:56:45,600
Él salió.
1536
01:56:45,600 --> 01:56:46,340
¿Miraste a tu alrededor?
1537
01:56:46,340 --> 01:56:47,390
Miré por todas partes, no está.
1538
01:56:47,390 --> 01:56:48,360
¡Señor Cihan!
1539
01:56:48,360 --> 01:56:49,770
¿Qué estás diciendo?
1540
01:56:49,840 --> 01:56:52,000
El señor Boran salió de la
mansión en un Jeep, señor.
1541
01:56:52,100 --> 01:56:53,070
¿Qué estás diciendo, hijo?
1542
01:56:53,100 --> 01:56:55,020
- Boran...
- ¿Por qué permites que esto suceda?
1543
01:56:55,030 --> 01:56:57,690
Lo llamé, pero ni siquiera
me escuchó, señor.
1544
01:56:57,690 --> 01:56:59,600
Me miró a los ojos, pero
como si no me reconociera.
1545
01:56:59,600 --> 01:57:00,770
No sabía qué hacer.
1546
01:57:00,770 --> 01:57:03,270
Maldita sea, ¿cómo puede
conducir en esas condiciones?
1547
01:57:03,310 --> 01:57:05,850
¿Cómo se fue? ¿Qué pasa
si alguien lo ve y lo reconoce?
1548
01:57:05,890 --> 01:57:07,440
¿No te dijo nada?
1549
01:57:07,610 --> 01:57:10,710
¿Ni siquiera insinuó adónde
iría, hacia dónde se dirigiría?
1550
01:57:10,710 --> 01:57:11,900
Nada.
1551
01:57:12,340 --> 01:57:12,940
Hermano.
1552
01:57:12,940 --> 01:57:14,020
Cihan.
1553
01:57:14,020 --> 01:57:17,210
¿Adónde va en estas
condiciones? ¡Será reconocido, hijo!
1554
01:57:17,360 --> 01:57:18,300
Mamá.
1555
01:57:18,960 --> 01:57:20,920
¿Podría haber oído de
qué estábamos hablando?
1556
01:57:21,020 --> 01:57:22,780
Inşallah no haya escuchado.
1557
01:57:22,930 --> 01:57:25,690
Inşallah no haya oído,
Cihan, Inşallah no haya oído.
1558
01:57:25,720 --> 01:57:28,220
Ve y dile a Kadir y al
viejo que nos vamos.
1559
01:57:28,260 --> 01:57:29,890
- Maldita sea, Şehmuz...
- Te quedarás aquí.
1560
01:57:29,900 --> 01:57:31,850
- No, yo también iré.
- Tú te quedarás, Ümü, ella se quedará aquí.
1561
01:57:31,850 --> 01:57:33,600
Cihan, yo también iré.
1562
01:57:33,600 --> 01:57:35,980
- Señora. Sadakat, vamos, vamos.
- Allah me lo conceda...
1563
01:57:36,100 --> 01:57:37,180
De lo contrario, ¿qué diré?
1564
01:57:37,310 --> 01:57:40,060
- Tu presión arterial aumentará ahora. Está bien.
- ¿Qué haré?
1565
01:57:40,100 --> 01:57:42,140
Inşallah no haya escuchado.
1566
01:58:32,840 --> 01:58:33,640
¿Cómo está él?
1567
01:58:33,680 --> 01:58:34,640
Él está bien, ¿no?
1568
01:58:34,650 --> 01:58:36,460
- Está bien, está bien.
- Entonces entremos.
1569
01:58:36,470 --> 01:58:38,400
Te dejaré entrar, pero
hablemos antes de entrar.
1570
01:58:38,440 --> 01:58:39,170
Cálmate.
1571
01:58:39,180 --> 01:58:40,560
- ¿Pasó algo?
- No, no pasó nada.
1572
01:58:40,560 --> 01:58:44,210
Mira, tuvo una cirugía
muy difícil, ¿sabes?
1573
01:58:44,210 --> 01:58:48,880
Ha pasado por un momento difícil. Es por eso que no vamos a
mencionar el tema de lo que hizo su papá y el tema de Boran.
1574
01:58:48,880 --> 01:58:49,720
Sí, claro.
1575
01:58:49,720 --> 01:58:51,800
Sin preguntas, sin pistas.
1576
01:58:51,900 --> 01:58:53,560
Está bien, está bien. Vamos.
1577
01:58:53,560 --> 01:58:56,140
Está bien, pero de
ninguna manera. Vamos.
1578
01:58:56,810 --> 01:58:58,060
- ¡Por favor!
- ¡Şahin!
1579
01:58:58,220 --> 01:58:59,400
- ¡Hijo!
- ¡Ten cuidado!
1580
01:58:59,420 --> 01:59:00,530
¡Hijo mío!
1581
01:59:00,530 --> 01:59:02,000
¡Mi niño!
1582
01:59:03,680 --> 01:59:06,890
No, pero acaba de ser operado.
Sra. Fidan, no hagas eso...
1583
01:59:07,110 --> 01:59:10,180
- Acaba de ser operado.
- Tía, dice hace poco, retrocede un poco.
1584
01:59:10,220 --> 01:59:11,180
- Estoy bien.
- Hijo, ¿te duele?
1585
01:59:11,280 --> 01:59:13,070
No, estoy bien.
1586
01:59:14,890 --> 01:59:15,930
¿Te dolió?
1587
01:59:16,520 --> 01:59:18,460
¿Y qué si duele?
1588
01:59:19,220 --> 01:59:20,610
Después de todo, estás a mi lado.
1589
01:59:20,930 --> 01:59:27,500
Mírame. Nunca pienses en
dejarnos e irte de nuevo. ¡Nada de eso!
1590
01:59:27,520 --> 01:59:27,930
Sí.
1591
01:59:28,210 --> 01:59:28,970
No te atrevas.
1592
01:59:29,110 --> 01:59:30,400
No te atrevas.
1593
01:59:32,140 --> 01:59:33,680
Las molesté mucho.
1594
01:59:35,770 --> 01:59:37,470
Pero entiéndeme también.
1595
01:59:37,470 --> 01:59:43,600
Habla de ello más tarde. Ahora mira hasta dónde
has llegado. Disfruta el momento, respira.
1596
01:59:44,470 --> 01:59:45,560
Olvídalo.
1597
01:59:48,510 --> 01:59:51,300
Şaho, ¿eres tú? ¡Que pase pronto!
1598
01:59:51,690 --> 01:59:53,140
¿Qué diablos estás haciendo aquí?
1599
01:59:53,140 --> 01:59:54,350
Sal. Sal.
1600
01:59:54,350 --> 01:59:56,110
- Cálmate.
- ¡Piérdete!
1601
01:59:56,170 --> 01:59:58,970
- Cálmate, no hagas un escándalo. Vine a desearle lo mejor.
- Escucha...
1602
01:59:58,980 --> 02:00:00,470
Escucha, no me hagas
llamar a seguridad. ¡Sal!
1603
02:00:00,520 --> 02:00:02,800
¿Con qué conciencia
viniste aquí, hijo? ¡Te acabaré!
1604
02:00:02,810 --> 02:00:03,600
¡No, no!
1605
02:00:03,600 --> 02:00:05,600
- ¡Te acabaré, hijo!
- ¡No puedes, hijo, no puedes!
1606
02:00:05,610 --> 02:00:07,030
- Acabas de recuperarte.
- Oye, hombre...
1607
02:00:07,060 --> 02:00:09,020
¿Qué quieres de mí? ¿Qué te hice?
1608
02:00:09,190 --> 02:00:13,010
No me culpes, ve con tu papá.
Tu papá te trajo a este estado.
1609
02:00:14,430 --> 02:00:18,280
Tu papá disparó a Boran e
intentó quitarle la vida a ese niño.
1610
02:00:18,280 --> 02:00:19,530
¡Cállate la boca!
1611
02:00:19,630 --> 02:00:20,560
¿De qué diablos estás hablando?
1612
02:00:20,670 --> 02:00:22,440
¡No hay nada! ¿Saldrás de aquí?
1613
02:00:22,570 --> 02:00:23,460
¿Qué niño?
1614
02:00:23,460 --> 02:00:25,420
Ah, no lo sabes.
1615
02:00:25,460 --> 02:00:27,600
Tu papá secuestró
al hijo de la Sra. Alya.
1616
02:00:27,610 --> 02:00:29,920
- ¡Cállate ya!
- ¡Espera!
1617
02:00:29,920 --> 02:00:30,300
¡Silencio!
1618
02:00:30,340 --> 02:00:32,720
Bueno, secuestró al hijo de la Sra. Alya.
1619
02:00:32,880 --> 02:00:36,770
Al intentar destruirlos,
casi le quita la vida al niño.
1620
02:00:36,800 --> 02:00:38,600
¿Pero es este el final? No es el final.
1621
02:00:38,600 --> 02:00:39,500
Ya es suficiente para todos.
1622
02:00:39,500 --> 02:00:42,100
- Ahora ha salido toda la verdad.
- ¡Muévete! ¡Cállate la boca!
1623
02:00:42,140 --> 02:00:42,470
¡Cállate la boca!
1624
02:00:42,470 --> 02:00:43,320
Tú también lo descubrirás.
1625
02:00:43,340 --> 02:00:44,440
- ¡Şaho!
- ¡Sal ya!
1626
02:00:44,440 --> 02:00:46,430
- ¡Tú también lo descubrirás, hijo!
- ¡Sal!
1627
02:00:48,610 --> 02:00:49,720
Şahin.
1628
02:00:49,750 --> 02:00:51,030
Acuéstate, por favor, acuéstate, acuéstate.
1629
02:00:51,030 --> 02:00:52,140
¿Mi papá intentó matar a Cihan?
1630
02:00:52,150 --> 02:00:55,510
Şahin. No, no, no
tomes esto, nolo tomes, no.
1631
02:00:55,510 --> 02:00:56,390
Dijo algo más.
1632
02:00:56,430 --> 02:00:57,440
No, no lo hizo. No.
1633
02:00:57,480 --> 02:00:58,420
- Şahin.
- ¿Qué ha hecho mi papá, Nare?
1634
02:00:58,520 --> 02:00:59,270
No dijo nada.
1635
02:00:59,360 --> 02:01:01,360
- Dijo algo más, ¿qué hizo?
- Şahin, no, ¿qué estás haciendo? No.
1636
02:01:01,380 --> 02:01:02,840
- ¡Por favor, acuéstate, no!
- ¿Qué ha hecho mi papá, Nare?
1637
02:01:02,860 --> 02:01:04,100
No saldrás, ¿qué estás haciendo?
1638
02:01:04,100 --> 02:01:08,770
- ¡Vamos, lárgate, lárgate!
- ¡No grites! ¡No grites! ¡Sé un poco más civilizado!
1639
02:01:08,770 --> 02:01:11,000
- ¿Por qué dijiste eso?
- ¿No se habría enterado tarde o temprano?
1640
02:01:11,020 --> 02:01:13,590
- ¿Qué te importa si se entera o no?
- ¡No grites, por favor!
1641
02:01:13,600 --> 02:01:15,510
- Te lo ruego.
- Pero ahora...
1642
02:01:15,520 --> 02:01:16,780
- Şahin, para.
- Oh, mira, se va.
1643
02:01:16,780 --> 02:01:17,730
- ¿Şahin?
- Detente.
1644
02:01:17,920 --> 02:01:18,980
Hermano.
1645
02:01:19,320 --> 02:01:20,680
- Şahin, para, ¿adónde vas?
- ¡Hermano! ¡Nare, abrázalo!
1646
02:01:20,710 --> 02:01:22,170
- Recién te estás recuperando.
- No me sigas, Nare.
1647
02:01:22,170 --> 02:01:24,100
- ¿A qué te refieres con "no te vayas"? ¡Şahin, por favor!
- No te vayas.
1648
02:01:24,190 --> 02:01:25,770
- ¡Agárralo, agárralo!
- ¿Adónde vas?
1649
02:01:25,780 --> 02:01:28,220
- ¡Zerrin, no corras!
- ¡Te lo ruego, te lo ruego!
1650
02:01:28,220 --> 02:01:29,460
No hagas esto, te lo ruego.
1651
02:01:29,520 --> 02:01:30,750
- ¿A dónde vas, hijo?
- ¡Hermano!
1652
02:01:30,770 --> 02:01:32,020
¡Şahin, detente!
1653
02:01:32,020 --> 02:01:33,250
- Şahin.
- ¡Te lo ruego!
1654
02:01:33,300 --> 02:01:34,880
- ¿Puedes sostener el ascensor?
- ¡Puedes despejar el camino, por favor!
1655
02:01:34,920 --> 02:01:36,770
- Lo lamento.
- ¿Podrás aguantar el ascensor?
1656
02:01:36,860 --> 02:01:40,220
- ¡Hermano, por favor!
- ¿Podrás aguantar el ascensor?
1657
02:01:40,590 --> 02:01:41,930
¡Escaleras!
1658
02:01:42,110 --> 02:01:43,880
- Vamos mamá, vámonos.
- ¡Vamos, Nare!
1659
02:01:43,970 --> 02:01:45,190
¡Vamos, Nare!
1660
02:01:45,340 --> 02:01:46,350
¡Baja!
1661
02:01:46,480 --> 02:01:49,270
Todo en orden, uno a uno.
1662
02:01:49,310 --> 02:01:51,560
Ahora tú también te ocupas de ello.
1663
02:01:59,560 --> 02:02:02,640
Sr. Şahin, ¿se encuentra bien?
1664
02:02:03,500 --> 02:02:06,050
Paga al taxista. Abre la puerta.
1665
02:02:20,000 --> 02:02:40,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1666
02:03:13,460 --> 02:03:15,150
¡Sal!
1667
02:03:17,000 --> 02:03:18,890
¡Sal!
1668
02:03:20,480 --> 02:03:21,600
¿Qué está sucediendo?
1669
02:03:23,030 --> 02:03:24,380
¡Şahin!
1670
02:03:25,220 --> 02:03:26,090
¿Hijo?
1671
02:03:26,180 --> 02:03:39,250
No me llames hijo, no soy tu hijo
y tú no eres mi papá, se acabó.
1672
02:03:41,970 --> 02:03:43,550
¡Ven aquí!
1673
02:03:47,980 --> 02:03:49,720
¡Ven aquí!
1674
02:03:52,320 --> 02:03:54,500
¡Y tú, lárgate!
1675
02:03:56,670 --> 02:03:58,020
¡Fuera de aquí!
1676
02:03:58,140 --> 02:03:58,890
Sr. Şahin, no lo haga.
1677
02:03:58,890 --> 02:04:01,100
Sal, hijo, que no quiero pegarte
un tiro en la cabeza. ¡Salgan!
1678
02:04:01,150 --> 02:04:01,720
¡Salgan!
1679
02:04:01,880 --> 02:04:04,110
Te dispararé en la cabeza, sal.
1680
02:04:16,390 --> 02:04:17,670
Sí.
1681
02:04:18,930 --> 02:04:20,890
¿Cómo pudiste hacer esto?
1682
02:04:23,520 --> 02:04:26,110
¿Cómo se puede matar a una
persona pequeña e inocente?
1683
02:04:26,110 --> 02:04:30,930
¿No tienes ninguna conciencia en absoluto? ¿No te
arrepientes? ¡¿Qué clase de persona eres, maldita sea?!
1684
02:04:31,380 --> 02:04:33,340
Y luego, sin vergüenza ni
conciencia, viniste a esta mansión, ¿eh?
1685
02:04:33,340 --> 02:04:35,710
¿Con qué cara llegaste a esta mansión?
1686
02:04:40,020 --> 02:04:42,750
Ya no hay lugar para ti en esta tierra.
1687
02:04:43,270 --> 02:04:45,760
Saldrás de aquí.
1688
02:04:46,170 --> 02:04:49,150
¿A quién estás echando, eh?
1689
02:04:49,750 --> 02:04:55,810
¡Soy la raíz de este clan, de
este linaje, maldita sea, la raíz!
1690
02:04:56,720 --> 02:05:00,430
Si no estoy yo, el linaje
Albora tampoco estará.
1691
02:05:00,430 --> 02:05:01,760
¿Entiendo?
1692
02:05:04,210 --> 02:05:07,890
Un Albora que traiciona a la
familia no puede ser un Albora.
1693
02:05:11,250 --> 02:05:15,600
El que mata a su propia sangre no
es el jefe del clan, sino su vergüenza.
1694
02:05:16,430 --> 02:05:18,470
Te irás de aquí.
1695
02:05:19,850 --> 02:05:21,930
¿Vas a dispararle a tu papá?
1696
02:05:22,130 --> 02:05:23,460
Voy a disparar, maldita sea.
1697
02:05:23,880 --> 02:05:25,400
¡Yo dispararé!
1698
02:05:26,900 --> 02:05:28,440
- No puedes, Şahin.
- Puedo.
1699
02:05:28,500 --> 02:05:29,690
Si no te vas, te dispararé.
1700
02:05:29,690 --> 02:05:32,130
Si quisieras disparar, lo habrías
hecho hace mucho tiempo, Şahin.
1701
02:05:32,180 --> 02:05:33,310
¡Dispararé, maldita sea!
1702
02:05:33,340 --> 02:05:35,530
¡Dispara, vamos, dispara!
1703
02:05:35,640 --> 02:05:36,970
¡Yo dispararé! Te irás de aquí.
1704
02:05:36,970 --> 02:05:38,310
¡Aprieta el gatillo!
1705
02:05:38,520 --> 02:05:39,050
¡Vamos!
1706
02:05:39,090 --> 02:05:40,020
Voy a disparar, maldita sea.
1707
02:05:40,550 --> 02:05:41,300
¡Vamos!
1708
02:05:41,310 --> 02:05:42,550
- ¡No me obligues!
- ¡Şahin!
1709
02:05:42,600 --> 02:05:43,500
Hermano.
1710
02:05:43,600 --> 02:05:45,180
- ¡Şahin!
- No te acerques.
1711
02:05:45,250 --> 02:05:46,270
- Şahin.
- No te acerques.
1712
02:05:46,310 --> 02:05:47,640
- ¡Dispara, vamos!
- ¡No te acerques!
1713
02:05:47,720 --> 02:05:48,770
- ¡Vamos!
- ¡No te acerques!
1714
02:05:48,890 --> 02:05:50,060
- Hermano.
- ¡Te lo juro, te dispararé!
1715
02:05:50,060 --> 02:05:51,050
¡Vamos, vamos!
1716
02:05:51,050 --> 02:05:52,230
¡Te irás!
1717
02:05:52,310 --> 02:05:55,930
- ¡Dispara, maldita sea!
- ¡Dispararé, lo juro por el Corán, te dispararé, te irás!
1718
02:05:55,940 --> 02:05:57,390
¡Te irás, maldita sea!
1719
02:05:57,430 --> 02:05:59,320
Él no irá a ninguna parte.
1720
02:06:09,360 --> 02:06:10,680
Boran...
1721
02:06:19,390 --> 02:06:20,850
¿Cómo llegaste aquí? ¿Qué es esto?
1722
02:06:21,060 --> 02:06:22,680
- ¿Qué es esto, qué es esto, qué es esto?
- No interfieras.
1723
02:06:26,590 --> 02:06:27,780
¿Boran?
1724
02:06:37,890 --> 02:06:38,600
Estás vivo.
1725
02:06:38,690 --> 02:06:40,720
- Estás vivo, pero ¿cómo…?
- Hermano.
1726
02:06:40,750 --> 02:06:42,600
Él es responsable ante mí.
1727
02:06:42,930 --> 02:06:44,640
Él es responsable ante mí.
1728
02:06:44,640 --> 02:06:46,720
Boran, ¿eres tú?
1729
02:06:46,920 --> 02:06:53,220
Boran, Boran, estás
antes, antes, antes que yo.
1730
02:06:53,250 --> 02:06:56,390
Tú, estás vivo.
1731
02:06:56,390 --> 02:06:58,820
Vivo, vivo, sí.
1732
02:06:58,820 --> 02:07:00,690
No morí en ese accidente.
1733
02:07:00,690 --> 02:07:04,110
Pero tú, me dejaste
peor que muerto.
1734
02:07:04,300 --> 02:07:07,680
Me robaste la vida, me robaste el aliento.
1735
02:07:07,710 --> 02:07:10,010
Ahora te toca a ti, bastardo.
1736
02:07:11,730 --> 02:07:12,220
Boran.
1737
02:07:12,350 --> 02:07:13,650
- ¡Haz algo!
- ¡Boran, Boran, déjalo! ¡Déjalo!
1738
02:07:13,710 --> 02:07:15,110
- Bájala, bájala, bájala. ¡Boran!
- ¡Hermano, no lo hagas!
1739
02:07:15,190 --> 02:07:17,810
- ¿Vas a… Vas a oscurecer tu vida otra vez, Boran?
- ¡Hermano!
1740
02:07:17,810 --> 02:07:20,430
- ¡Mi vida ya está oscurecida!
- ¡Detente!
1741
02:07:20,470 --> 02:07:22,800
Ya soy un fugitivo.
1742
02:07:22,880 --> 02:07:25,930
Pero este hombre morirá aquí hoy.
1743
02:07:25,930 --> 02:07:29,340
- Hermano, no lo hagas, no lo hagas.
- No lo hagas, no lo hagas.
1744
02:07:29,390 --> 02:07:32,980
Escucha, no lo hagas, no lo sabía.
1745
02:07:33,280 --> 02:07:35,850
- ¿Qué no sabías?
- Boran, Boran, no lo hagas.
1746
02:07:35,890 --> 02:07:37,680
- Mamá, da un paso atrás, mamá, da un paso atrás.
- Mamá, no interfieras, mamá, da un paso atrás.
1747
02:07:37,690 --> 02:07:39,270
- Hijo, no lo hagas.
- No interfieras conmigo.
1748
02:07:39,270 --> 02:07:40,150
- No interfieras conmigo
-¡Suéltalo!
1749
02:07:40,180 --> 02:07:44,130
- No lo sabía, si lo hubiera
sabido no hubiera hecho algo así.
1750
02:07:44,520 --> 02:07:46,050
¿Qué no sabías, bastardo?
1751
02:07:46,050 --> 02:07:46,350
- ¿Qué?
- ¡Silencio!
1752
02:07:46,350 --> 02:07:48,210
- ¡Lo juro por el Corán, no lo sabía!
- ¡Silencio!
1753
02:07:48,640 --> 02:07:51,760
Boran, eres mi hijo.
1754
02:08:13,000 --> 02:08:15,270
- ¡De qué hablas, %&%&!
- Boran.
1755
02:08:15,350 --> 02:08:17,190
¡De qué tonterías estás
hablando, maldita sea!
1756
02:08:18,090 --> 02:08:19,920
Soy tu papá.
1757
02:08:19,970 --> 02:08:21,720
Tu propio papá.
1758
02:08:22,100 --> 02:08:25,680
Escucha, si no me crees,
aquí está tu mamá, pregúntale.
1759
02:08:25,680 --> 02:08:27,180
- Demonio.
- ¿Qué está diciendo, mamá?
1760
02:08:27,250 --> 02:08:29,980
- Demonio... Bastardo. Hijo, mírame.
- Mamá, ¿qué está diciendo?
1761
02:08:30,010 --> 02:08:31,600
- Mamá...
- Hijo, mírame.
1762
02:08:31,610 --> 02:08:32,350
Mamá.
1763
02:08:32,440 --> 02:08:33,760
Mamá, ¿es verdad?
1764
02:08:38,850 --> 02:08:40,320
Es verdad.
1765
02:09:00,690 --> 02:09:02,300
- ¿Qué?
- Boran.
1766
02:09:02,810 --> 02:09:05,470
Boran, eres mi hijo.
1767
02:09:06,270 --> 02:09:07,350
Eres mi hijo.
1768
02:09:07,360 --> 02:09:10,260
- ¡Que Allah te castigue! Demonio.
- Boran.
1769
02:09:10,270 --> 02:09:11,800
Cuidado, hijo, cuidado.
1770
02:09:11,810 --> 02:09:13,510
- ¡Kaya, Kaya!
- ¡Bájalo, bájalo! Toma el arma.
1771
02:09:13,510 --> 02:09:15,060
- Toma esa arma.
- Boran.
1772
02:09:15,090 --> 02:09:18,220
- Esa mujer serpiente no dijo la verdad.
- ¡Sigue hablando!
1773
02:09:18,220 --> 02:09:19,970
- Él sigue hablando.
- Ella no lo dijo.
1774
02:09:19,980 --> 02:09:21,430
Él todavía está hablando.
¡Que Allah te castigue!
1775
02:09:21,430 --> 02:09:23,890
- ¡Şahin está sangrando! ¡Necesita ir al hospital!
- ¡Kaya, cuida de Şahin!
1776
02:09:23,890 --> 02:09:25,510
Mírame.
1777
02:09:25,520 --> 02:09:26,020
Vamos.
1778
02:09:26,060 --> 02:09:31,230
Nadie fuera de estos muros sabrá
que Boran está vivo. ¿Me escuchaste?
1779
02:09:31,800 --> 02:09:33,680
¿Me escuchaste, demonio?
1780
02:09:33,730 --> 02:09:36,100
¿Me escuchaste, diablo?
1781
02:09:36,930 --> 02:09:39,220
¡Que Allah te castigue!
1782
02:09:45,600 --> 02:09:46,850
Boran.
1783
02:09:46,850 --> 02:09:47,720
Boran está vivo.
1784
02:09:48,020 --> 02:09:49,680
Boran no está muerto.
1785
02:09:49,730 --> 02:09:53,250
Él no está muerto. Mi...
1786
02:09:56,140 --> 02:09:58,230
Boran no está muerto.
1787
02:09:58,320 --> 02:10:00,430
Mi hijo está vivo.
1788
02:10:00,440 --> 02:10:03,890
¡Vivo, vivo, alabado sea Allah, vivo!
1789
02:10:06,090 --> 02:10:07,890
No soy el asesino de mi hijo.
1790
02:10:12,020 --> 02:10:16,930
¡Alabado sea Allah! ¡Alabado
sea Allah, mi hijo está vivo!
1791
02:10:21,710 --> 02:10:23,470
Estaban escondidos.
1792
02:10:23,730 --> 02:10:27,190
¡También escondieron a Boran!
1793
02:10:27,480 --> 02:10:30,170
También ocultaste que está vivo.
1794
02:10:30,170 --> 02:10:32,190
%&%&, Sadakat...
1795
02:10:33,640 --> 02:10:35,970
¡Diabla!
1796
02:10:36,180 --> 02:10:38,210
¡Lo escondiste!
1797
02:10:38,400 --> 02:10:40,060
Lo estabas escondiendo.
1798
02:10:40,060 --> 02:10:43,070
Estabas escondiendo a todos, maldita sea.
1799
02:10:44,110 --> 02:10:47,100
Ocultaron la verdad.
1800
02:10:53,810 --> 02:10:55,460
- La paz sea contigo.
- Contigo sea la paz.
1801
02:10:55,500 --> 02:10:56,350
¿Dónde está Cihan?
1802
02:10:56,350 --> 02:10:58,770
- En su habitación de arriba, con Pakize.
- Está bien.
1803
02:10:58,800 --> 02:11:00,000
- Está bien, no lo dejes salir de allí.
- Está bien.
1804
02:11:00,020 --> 02:11:01,810
Hablé con Pakize, mi Cihan.
1805
02:11:01,920 --> 02:11:03,180
El niño no saldrá.
1806
02:11:03,180 --> 02:11:04,470
Está bien.
1807
02:11:14,140 --> 02:11:18,780
Yo estaré cerca de
Deniz. Llévalo allí, yo iré pronto.
1808
02:11:18,810 --> 02:11:19,560
Está bien.
1809
02:11:26,350 --> 02:11:27,670
Boran.
1810
02:11:28,110 --> 02:11:28,930
Hablaremos.
1811
02:11:29,020 --> 02:11:33,470
Bien, hablaremos. Primero descansa
tú, recupérate, cálmate, hablaremos.
1812
02:11:34,520 --> 02:11:37,900
No iré a esa habitación que está
en la cueva. Subiré las escaleras.
1813
02:11:38,020 --> 02:11:40,520
Está bien, quédate en la
sala, hablaremos en la sala.
1814
02:11:42,520 --> 02:11:43,720
¡Viejo!
1815
02:11:51,820 --> 02:11:59,140
Había una pequeña divergencia en la zona de la sutura,
pero afortunadamente no fue necesaria una sutura adicional.
1816
02:11:59,140 --> 02:12:01,640
- Después de esto, seremos un poco más cuidadosos.
- Está bien.
1817
02:12:01,980 --> 02:12:05,760
Si el dolor vuelve o se
produce sangrado, infórmenos.
1818
02:12:05,760 --> 02:12:06,890
- Está bien, gracias doctor.
- Gracias.
1819
02:12:06,920 --> 02:12:07,270
Gracias.
1820
02:12:07,270 --> 02:12:08,670
- ¡Que te mejores pronto!
- Que Allah esté complacido.
1821
02:12:08,670 --> 02:12:10,050
- Que te mejores pronto.
- Gracias.
1822
02:12:11,780 --> 02:12:14,400
Esta es la verdad que
Mine supo, ¿verdad?
1823
02:12:16,230 --> 02:12:20,180
¿Cómo no pudiste decírmelo, Nare,
sabiendo que Boran es mi hermano?
1824
02:12:20,180 --> 02:12:21,470
Şahin, ¿cómo se suponía que iba a decirlo?
1825
02:12:21,470 --> 02:12:23,800
¿Qué quieres decir con "cómo
se suponía que debía decirlo"?
1826
02:12:23,800 --> 02:12:26,210
Soy tu marido, deberías
habérmelo dicho primero.
1827
02:12:26,210 --> 02:12:28,030
¿Y cómo no me lo dijiste?
1828
02:12:28,130 --> 02:12:28,810
¿Eh?
1829
02:12:29,100 --> 02:12:30,970
¿Cómo se suponía que
íbamos a decirlo, Şahin?
1830
02:12:30,970 --> 02:12:32,750
Esto no es fácil para ninguno de nosotros.
1831
02:12:32,750 --> 02:12:33,890
¿Es fácil?
1832
02:12:36,850 --> 02:12:38,550
Es fácil para mí.
1833
02:12:39,780 --> 02:12:40,570
Por supuesto.
1834
02:12:41,820 --> 02:12:44,400
Tienes un hermano de Sadakat.
1835
02:12:47,720 --> 02:12:49,590
Muy difícil.
1836
02:12:50,680 --> 02:12:52,260
Muy difícil.
1837
02:13:00,440 --> 02:13:01,390
Şahin.
1838
02:13:03,720 --> 02:13:06,300
Şahin, respira, por favor.
1839
02:13:07,070 --> 02:13:09,810
Enfrentar esta verdad es muy difícil.
1840
02:13:09,810 --> 02:13:12,470
Pero tengamos paciencia
hasta que te mejores.
1841
02:13:12,470 --> 02:13:14,420
Entonces hablaremos.
1842
02:13:14,760 --> 02:13:17,230
Ahora no, por favor.
1843
02:13:34,820 --> 02:13:36,420
Zerrin.
1844
02:13:37,610 --> 02:13:40,600
Mira, tú tampoco te sientes
bien. Siéntate, estás embarazada.
1845
02:13:40,600 --> 02:13:44,110
¿En qué lío estamos?
1846
02:13:44,440 --> 02:13:46,280
Mi papá, mi hermano...
1847
02:13:49,260 --> 02:13:50,420
Así es.
1848
02:13:52,820 --> 02:13:53,770
Zerrin.
1849
02:13:55,710 --> 02:13:57,640
Demir no debe enterarse de Boran.
1850
02:13:58,140 --> 02:14:01,590
Sí, lo sé, pero ¿cómo lo ocultamos?
1851
02:14:01,590 --> 02:14:03,560
No lo sé, ya se nos ocurrirá algo.
1852
02:14:03,560 --> 02:14:05,340
Pero por ahora debe permanecer en secreto.
1853
02:14:05,340 --> 02:14:06,470
Zerrin.
1854
02:14:06,560 --> 02:14:08,170
Esto es importante.
1855
02:14:09,390 --> 02:14:16,350
Me muero de miedo todos los días de que te haga algo.
Y ahora también está Boran, realmente no puedo más.
1856
02:14:18,900 --> 02:14:21,940
No tengas miedo. No tengas
miedo, no tengas miedo.
1857
02:14:30,140 --> 02:14:31,880
İpek.
1858
02:14:35,820 --> 02:14:36,890
Kaya.
1859
02:14:39,600 --> 02:14:40,670
¿Ipek?
1860
02:14:42,930 --> 02:14:45,210
Fui a la mansión, la hermana Ümü
dijo que estabas en el hospital.
1861
02:14:45,310 --> 02:14:46,390
¿Pasó algo?
1862
02:14:46,810 --> 02:14:49,760
Şahin empeoró, vine por su culpa.
1863
02:14:50,510 --> 02:14:51,600
¿Está mejor ahora?
1864
02:14:51,600 --> 02:14:53,190
Mejor, mejor.
1865
02:14:53,560 --> 02:14:55,010
Gracias a Allah.
1866
02:14:55,300 --> 02:14:58,010
Pues vámonos también, estabas preocupada.
1867
02:15:12,430 --> 02:15:14,030
Buenas noches.
1868
02:15:14,670 --> 02:15:19,130
Boran, hijo, mírame al menos
una vez, por el amor de Allah.
1869
02:15:20,260 --> 02:15:21,720
¿Dónde está Alya?
1870
02:15:22,250 --> 02:15:23,430
Déjala venir también.
1871
02:15:23,880 --> 02:15:25,220
Ella estará aquí pronto.
1872
02:15:26,470 --> 02:15:27,890
Déjala venir inmediatamente.
1873
02:15:28,310 --> 02:15:30,890
Ella está cuidando a
Cihan, estará aquí pronto.
1874
02:15:56,100 --> 02:15:58,800
¿Te aseguraste de que mi hijo no me viera?
1875
02:15:59,300 --> 02:16:00,440
¿Qué?
1876
02:16:06,180 --> 02:16:08,020
¿Me escondiste a mi hijo, Alya?
1877
02:16:08,030 --> 02:16:08,980
Boran.
1878
02:16:09,440 --> 02:16:10,980
Boran, discutimos esto.
1879
02:16:12,060 --> 02:16:12,810
Discutimos esto.
1880
02:16:12,810 --> 02:16:15,020
¿Por qué estás atacando
a Alya de la nada ahora?
1881
02:16:15,140 --> 02:16:16,030
Así es.
1882
02:16:16,260 --> 02:16:17,710
Lo discutimos.
1883
02:16:17,770 --> 02:16:19,300
La razón no es Alya.
1884
02:16:19,430 --> 02:16:20,970
La razón está aquí.
1885
02:16:20,970 --> 02:16:22,340
En esta mansión.
1886
02:16:22,340 --> 02:16:24,640
Me diste una vida llena de mentiras.
1887
02:16:24,720 --> 02:16:27,220
Todo lo construiste sobre mentiras, todo.
1888
02:16:27,220 --> 02:16:28,600
Todos ustedes.
1889
02:16:28,600 --> 02:16:29,560
No hagas esto, Boran.
1890
02:16:29,590 --> 02:16:30,560
Mira, no hagas esto, Boran.
1891
02:16:30,610 --> 02:16:33,100
El hombre que pensé
que era mi papá, Azem...
1892
02:16:33,310 --> 02:16:34,550
Resultó ser mi tío.
1893
02:16:34,760 --> 02:16:37,960
Él también lo sabía, ¿eh? ¿Él
también sabía que yo no era su hijo?
1894
02:16:38,030 --> 02:16:42,790
Piensa en lo que estás diciendo
sobre Azem, cuida tus palabras, Boran.
1895
02:16:42,790 --> 02:16:46,050
¿Él lo sabía? ¿Él también lo sabía?
1896
02:16:46,310 --> 02:16:48,890
¿Él también sabía que yo no era su hijo?
1897
02:16:48,890 --> 02:16:49,570
Hermano.
1898
02:16:49,620 --> 02:16:51,690
Por supuesto que lo sabía.
1899
02:16:51,790 --> 02:16:53,700
Ambos lo sabían.
1900
02:16:53,700 --> 02:16:55,960
Ambos lo sabían, pero me lo ocultaron.
1901
02:16:55,960 --> 02:16:56,970
Hermano, detente.
1902
02:16:57,040 --> 02:17:02,300
Boran, ese demonio que
se hacía llamar tu papá...
1903
02:17:02,360 --> 02:17:14,360
Ese demonio, cuando estaba embarazada de ti,
cuando te llevaba en mí, me empujó por un precipicio.
1904
02:17:14,450 --> 02:17:20,120
El que me sacó de allí y me
salvó, el que nos salvó, es Azem.
1905
02:17:20,560 --> 02:17:26,810
Si me hablas aquí, delante de mí, y yo te
escucho aquí, delante de tí, es gracias a Azem.
1906
02:17:27,400 --> 02:17:32,180
Azem era tu papá, no ese demonio.
1907
02:17:33,230 --> 02:17:38,420
Su derecho paterno le
pertenece a él, no a ese demonio.
1908
02:17:38,800 --> 02:17:43,870
Fui y maté a Süleyman
para vengar a mi papá.
1909
02:17:44,440 --> 02:17:45,890
Te arrepientes, ¿no?
1910
02:17:49,700 --> 02:17:52,060
Lo juro, sabía que te arrepentías.
1911
02:17:52,470 --> 02:17:54,030
¿Sabes cómo lo entendí?
1912
02:17:54,030 --> 02:17:58,500
Cuando entraste por la puerta de la mansión con esa
pistola en la mano, después de dispararle a Süleyman.
1913
02:17:58,500 --> 02:18:00,620
Vi ese arrepentimiento en tus ojos.
1914
02:18:00,620 --> 02:18:03,450
Me di cuenta de que habías
asumido una carga insoportable.
1915
02:18:03,450 --> 02:18:06,090
¿Pero quién te dijo que
hicieras tal cosa, eh?
1916
02:18:06,090 --> 02:18:10,250
¿Eh, Boran? ¿Quién te dio este consejo?
¿Por qué fuiste y mataste a Süleyman?
1917
02:18:10,400 --> 02:18:12,340
Fuiste y le disparaste a Süleyman.
1918
02:18:12,340 --> 02:18:15,200
Nuestras vidas se han
convertido en un infierno, Boran.
1919
02:18:15,630 --> 02:18:20,420
Además, Azem, nuestro papá,
no hacía diferencias entre niños.
1920
02:18:20,420 --> 02:18:24,820
Él te amaba tanto como lo amaba a él,
como me amaba a mí, como amaba a Nare.
1921
02:18:24,870 --> 02:18:26,600
- Nunca excluyó a nadie.
- Sí.
1922
02:18:26,640 --> 02:18:27,500
¿En realidad?
1923
02:18:27,890 --> 02:18:31,040
¿Por eso te nombró jefe de Albora?
1924
02:18:31,170 --> 02:18:33,550
Pero tú mismo querías esto, Boran.
1925
02:18:33,550 --> 02:18:35,770
- No querías una vida así.
- No.
1926
02:18:35,770 --> 02:18:38,000
No querían que creciera así.
1927
02:18:38,010 --> 02:18:41,190
No querían que empuñara
armas y peleara como tú.
1928
02:18:41,190 --> 02:18:42,770
No querían que fuera un líder como tú.
1929
02:18:42,790 --> 02:18:45,960
No querían que creciera así, no querían.
1930
02:18:45,960 --> 02:18:51,350
No fue Azem quien hizo
esto, fui yo. Crié a Cihan así.
1931
02:18:51,360 --> 02:18:54,440
Yo te crié así, yo, no Azem.
1932
02:18:54,480 --> 02:18:57,000
Porque yo era hijo de Ecmel, ¿no?
1933
02:18:57,230 --> 02:19:01,120
No querías que el hijo de ese demonio
se convirtiera en el jefe de Albora.
1934
02:19:01,250 --> 02:19:02,750
No querías.
1935
02:19:04,550 --> 02:19:08,670
Mi papá salvó a mi mamá y a ti.
1936
02:19:09,060 --> 02:19:11,610
Papá te dio una nueva vida.
1937
02:19:11,610 --> 02:19:13,050
Mira, lo estás diciendo mal.
1938
02:19:13,050 --> 02:19:18,440
Si Ecmel hubiera sabido que yo era
su hijo, no habría intentado matarme.
1939
02:19:18,440 --> 02:19:19,250
Estás equivocado.
1940
02:19:19,250 --> 02:19:20,700
No habría terminado en esta situación.
1941
02:19:20,700 --> 02:19:22,390
Mira, no lo sabes.
1942
02:19:22,390 --> 02:19:26,600
No habría perdido a Alya,
no habría perdido a mi hijo.
1943
02:19:26,650 --> 02:19:29,870
No habría terminado en esta
situación. Me robaste todo, todo.
1944
02:19:29,870 --> 02:19:31,370
Me robaste la vida.
1945
02:19:31,370 --> 02:19:34,980
Me robaste la vida, me robaste todo.
1946
02:19:34,980 --> 02:19:37,510
Lo quiero todo de vuelta, todo.
1947
02:19:37,510 --> 02:19:39,930
Todo, todo.
1948
02:19:40,450 --> 02:19:42,420
Quiero todo esto de vuelta.
1949
02:19:43,350 --> 02:19:49,940
Lo quiero de vuelta, lo quiero
de vuelta, lo quiero de vuelta.
1950
02:19:53,470 --> 02:19:55,340
Me dijiste que tomara una decisión, Cihan.
1951
02:19:55,510 --> 02:19:56,370
Sí.
1952
02:19:58,840 --> 02:20:00,760
Tomé una decisión.
1953
02:20:02,810 --> 02:20:04,370
Alya es mi esposa.
1954
02:20:20,380 --> 02:20:21,970
Deniz es mi hijo.
1955
02:20:22,370 --> 02:20:26,360
Alya es mi esposa, Deniz es mi hijo.
1956
02:20:34,130 --> 02:20:35,600
No los dejaré ir.
1957
02:20:35,770 --> 02:20:39,600
Nadie podrá quitármelos, nadie.
1958
02:20:50,000 --> 02:21:10,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
146334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.