Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,459 --> 00:01:50,409
Quédate aquí.
2
00:01:50,589 --> 00:01:51,469
Bien.
3
00:02:20,549 --> 00:02:21,419
- Cuñada.
- ¿Dónde están?
4
00:02:21,429 --> 00:02:22,739
Cuñada, ¿qué haces aquí?
5
00:02:22,739 --> 00:02:23,499
¡¿Dónde están?!
6
00:02:23,509 --> 00:02:25,129
Cuñada, bajaron las escaleras.
7
00:02:25,189 --> 00:02:25,979
Está bien, aléjate.
8
00:02:25,989 --> 00:02:27,219
Nunca me iré, no
puedo dejarte entrar.
9
00:02:27,229 --> 00:02:28,479
Hay una reunión abajo.
10
00:02:28,529 --> 00:02:29,459
Kadir, hazte a un lado.
11
00:02:29,459 --> 00:02:31,729
Cuñada, no puedo
irme, no insistas.
12
00:02:33,789 --> 00:02:35,029
¡Abre la puerta!
13
00:02:35,029 --> 00:02:35,769
Cuñada...
14
00:02:35,779 --> 00:02:37,249
¡Abre la puerta, ***!
15
00:02:37,536 --> 00:02:38,979
¡De lo contrario,
derribaré esta puerta!
16
00:02:39,019 --> 00:02:40,389
¿Qué escondes ahí?
17
00:02:40,419 --> 00:02:41,039
Şahin.
18
00:02:41,039 --> 00:02:41,879
Abre la puerta.
19
00:02:41,889 --> 00:02:43,059
Şahin, ¿qué estás haciendo aquí?
20
00:02:43,059 --> 00:02:44,099
¡Abre la puerta,
maldita sea, ábrela!
21
00:02:44,109 --> 00:02:45,779
- ¡Şahin, sal de aquí!
- ¡Abre la puerta!
22
00:02:45,819 --> 00:02:46,719
Cuñada.
23
00:02:46,759 --> 00:02:48,249
¡Cuñada! ¡Abre esta puerta!
24
00:02:48,249 --> 00:02:49,719
- ¡Şahin!
- ¡Kadir!
25
00:02:49,749 --> 00:02:52,369
- ¡No me hagas usar la fuerza!
- ¡Abre esta puerta o la derribaré!
26
00:02:52,369 --> 00:02:54,258
- ¡No lo abriré!
- ¡Haré que este lugar se derrumbe sobre sus cabezas!
27
00:02:54,399 --> 00:02:57,149
El nivel de oxígeno bajó,
reemplazamos la máscara.
28
00:02:57,189 --> 00:03:01,009
Se limpiaron las vías respiratorias y
se administraron líquidos de apoyo.
29
00:03:01,268 --> 00:03:02,668
La condición es
estable por ahora.
30
00:03:02,749 --> 00:03:03,369
¿Eso es?
31
00:03:03,404 --> 00:03:04,194
Está bien, Cihan.
32
00:03:06,109 --> 00:03:07,339
Bien.
33
00:03:24,100 --> 00:03:25,930
¿Que está pasando aquí?
34
00:03:49,529 --> 00:03:50,749
¿Quién está ahí?
35
00:04:33,021 --> 00:04:34,029
Boran...
36
00:04:35,149 --> 00:04:36,019
¡Boran!
37
00:04:41,529 --> 00:04:42,609
¡Boran!
38
00:04:42,708 --> 00:04:44,048
¡Boran!
39
00:04:44,749 --> 00:04:45,609
¡Boran!
40
00:04:45,730 --> 00:04:46,669
¡Boran!
41
00:04:48,359 --> 00:04:50,659
¿Cómo es eso?
42
00:04:56,159 --> 00:04:57,599
¿Cómo? Aléjate.
43
00:04:57,659 --> 00:04:58,129
Alya...
44
00:04:58,149 --> 00:04:59,619
- Aléjate.
- Alya...
45
00:05:03,179 --> 00:05:04,039
Alya.
46
00:05:04,039 --> 00:05:04,709
No.
47
00:05:04,734 --> 00:05:05,584
Alya.
48
00:05:06,381 --> 00:05:07,055
Él murió.
49
00:05:07,080 --> 00:05:07,379
Alya.
50
00:05:07,379 --> 00:05:08,859
- Te lo juro, murió.
- Está bien, cálmate.
51
00:05:08,879 --> 00:05:09,879
Yo vi.
52
00:05:11,329 --> 00:05:13,259
Él murió, lo vi.
53
00:05:13,269 --> 00:05:15,849
Se golpeó la
cabeza. Se lo llevaron.
54
00:05:15,849 --> 00:05:18,449
Cihan, lo llevaron.
Fui allí y lo vi.
55
00:05:18,449 --> 00:05:20,459
- Oh Allah mío, oh Allah mío.
- Cálmate...
56
00:05:20,479 --> 00:05:23,809
La ambulancia se lo
llevó y luego lo recogí.
57
00:05:23,809 --> 00:05:28,334
Lo juro, lo subí al avión. Lo
transporté. Lo traje aquí, estaba muerto.
58
00:05:28,359 --> 00:05:30,179
- Estaba muerto.
- Está bien, cálmate.
59
00:05:30,299 --> 00:05:31,279
Tranquila, Alya.
60
00:05:31,569 --> 00:05:33,419
Alya, respira, cálmate.
61
00:05:33,459 --> 00:05:35,609
- ¿No lo cubriste con tierra?
- Sí, lo hice.
62
00:05:35,619 --> 00:05:36,829
Se quedó dormido. ¡Murió!
63
00:05:36,859 --> 00:05:37,769
¿Qué es esto?
64
00:05:37,789 --> 00:05:39,269
- ¿Qué es esto? Me estoy volviendo loca.
- Bueno, tranquila.
65
00:05:39,269 --> 00:05:41,299
- Oh Allah mío, me estoy volviendo loca.
- Tranquila, tranquila.
66
00:05:41,309 --> 00:05:43,429
Algo me está pasando,
algo me está pasando.
67
00:05:43,429 --> 00:05:45,629
- ¿Cómo es esto posible?
- Alya, tranquilízate.
68
00:05:45,649 --> 00:05:47,294
¿Sabías esto?
69
00:05:47,319 --> 00:05:50,619
- Todo el mundo lo sabe, ¿no me lo vas a decir?
- Iba a contárselo a Alya.
70
00:05:50,789 --> 00:05:54,409
Alya, quería decirte esto, pero mira, no se
dicen esas cosas así como así. No es fácil.
71
00:05:54,409 --> 00:06:00,379
Si no hubiera entrado, si no lo hubiera visto, ¿no
me lo habrías dicho? ¿Cómo pudiste ocultármelo?
72
00:06:00,379 --> 00:06:01,859
Alya, no te oculté esto.
73
00:06:01,859 --> 00:06:03,629
¿Cómo pudiste ocultarme esto?
74
00:06:03,629 --> 00:06:05,629
¿Cómo no pude saber esto?
75
00:06:05,629 --> 00:06:05,979
Alya.
76
00:06:05,979 --> 00:06:08,829
- ¿Cómo no me lo pudiste decir?
- Te lo iba a decir, tranquila.
77
00:06:08,889 --> 00:06:10,269
¿Cómo hago...?
78
00:06:10,269 --> 00:06:13,509
Tú... ¿Por eso
fuiste a Estambul?
79
00:06:13,509 --> 00:06:14,919
¿Por eso fuiste a Estambul?
80
00:06:14,919 --> 00:06:16,019
Sí.
81
00:06:18,689 --> 00:06:20,049
¿Porque sabía sobre Boran?
82
00:06:20,079 --> 00:06:20,889
Sí.
83
00:06:21,809 --> 00:06:24,229
¿No me lo has dicho
desde entonces?
84
00:06:24,239 --> 00:06:24,889
Sí, pero...
85
00:06:24,889 --> 00:06:26,339
¿Qué te dije?
86
00:06:26,339 --> 00:06:28,179
Te lo supliqué.
87
00:06:28,179 --> 00:06:31,309
- Tranquila.
- Te rogué que lo dijeras.
88
00:06:31,319 --> 00:06:33,209
- ¿Cómo puedo calmarme?
- Alya, cálmate.
89
00:06:33,239 --> 00:06:34,209
¿Qué significa "calmarse"?
90
00:06:34,229 --> 00:06:37,359
- Alya, te lo explicaré todo.
- Me estoy volviendo loca.
91
00:06:37,359 --> 00:06:38,469
Tienes que calmarte.
92
00:06:38,469 --> 00:06:40,049
¿Cómo puedo calmarme?
93
00:06:40,049 --> 00:06:41,949
Estuvo muerto
durante un año entero.
94
00:06:41,949 --> 00:06:44,409
Lo que no he
experimentado en un año.
95
00:06:44,409 --> 00:06:46,459
Lo que pasé...
96
00:06:46,459 --> 00:06:49,319
¿Cómo no pude saber esto?
97
00:07:05,879 --> 00:07:09,202
Alya, cálmate.
Te lo contaré todo.
98
00:07:11,889 --> 00:07:14,899
Alya, mira, no
es fácil decir esto.
99
00:07:14,899 --> 00:07:19,469
Alya, ponte en mi lugar. Uno es
mi hermano. La otra es mi esposa.
100
00:07:19,469 --> 00:07:20,909
¿Cómo puedo explicar esto?
101
00:07:20,909 --> 00:07:23,939
¿Cómo describiría esta
situación? Alya, dime.
102
00:07:23,939 --> 00:07:25,899
Ayúdame.
103
00:07:26,029 --> 00:07:29,289
Alya, escucha... Boran ha estado
en esta condición durante un año.
104
00:07:29,359 --> 00:07:32,559
Un año. En este estado... yo...
105
00:07:32,559 --> 00:07:33,889
¿Cómo debería decir esto, Alya?
106
00:07:33,899 --> 00:07:35,639
Y más aún, ¿cómo
puedo decírtelo, Alya?
107
00:07:35,639 --> 00:07:36,934
Me volveré loca.
108
00:07:36,959 --> 00:07:38,629
¿No quiero esto?
109
00:07:38,629 --> 00:07:40,799
¿No estaría gritando
que Boran está vivo?
110
00:07:40,799 --> 00:07:42,189
Él está vivo...
111
00:07:42,189 --> 00:07:46,189
Cuando fui a Estambul... cuando vi a
Boran y me di cuenta de que estaba vivo...
112
00:07:46,219 --> 00:07:50,199
- ¿No quería llamarte y decirte: "Boran está vivo"?
- ¿Cómo está vivo Boran?
113
00:07:50,199 --> 00:07:55,699
¿No me gustaría recoger a Boran, llevarlo a la
mansión y gritarle a todos: "Boran está vivo"?
114
00:07:55,699 --> 00:07:57,149
Boran vivió.
115
00:07:57,149 --> 00:07:58,179
Boran vivió.
116
00:07:58,179 --> 00:08:00,489
- Bueno, cálmate. Ya está, respira.
- Boran está vivo.
117
00:08:02,109 --> 00:08:04,939
- Lo enterré, ¿cómo puede estar vivo?
- Respira.
118
00:08:06,539 --> 00:08:09,019
Ten cuidado.
119
00:08:10,999 --> 00:08:12,379
Alya, Alya.
120
00:08:12,579 --> 00:08:13,519
Yalcin.
121
00:08:13,889 --> 00:08:14,849
Yalcin.
122
00:08:14,969 --> 00:08:15,899
Yalcin.
123
00:08:16,289 --> 00:08:16,799
Cihan.
124
00:08:16,799 --> 00:08:17,789
Yalcin, se desmayó.
125
00:08:17,789 --> 00:08:19,489
- Hermano.
- Se desmayó.
126
00:08:21,526 --> 00:08:24,616
El pulso es apenas palpable.
La presión arterial es baja.
127
00:08:24,641 --> 00:08:25,251
Al hospital.
128
00:08:25,279 --> 00:08:25,779
Al hospital.
129
00:08:25,779 --> 00:08:26,844
- Al hospital inmediatamente.
- Adelante.
130
00:08:26,869 --> 00:08:27,439
Vamos.
131
00:08:27,439 --> 00:08:28,649
Quédate cerca de Boran.
132
00:08:28,649 --> 00:08:30,169
No te preocupes, estoy aquí.
133
00:08:34,739 --> 00:08:35,829
Kadir, abre la puerta.
134
00:08:35,829 --> 00:08:38,369
- No la abriré, Şahin.
- Abre esta puerta, hijo.
135
00:08:39,199 --> 00:08:40,409
Vete, hermano.
136
00:08:40,409 --> 00:08:41,499
Kadir, abre la puerta.
137
00:08:41,499 --> 00:08:42,429
Hermano, Şahin está aquí.
138
00:08:42,429 --> 00:08:43,479
Kadir, abre la puerta.
139
00:08:43,479 --> 00:08:45,019
- Hermano, Şahin.
- Kadir, abre la puerta.
140
00:08:45,049 --> 00:08:46,949
Abre esta puerta, Kadir, ábrela.
141
00:08:46,949 --> 00:08:47,509
Kadir.
142
00:08:47,509 --> 00:08:48,939
Ciérralo.
143
00:08:54,939 --> 00:08:56,409
- Şahin, hazte a un lado.
- ¿Qué está pasando aquí?
144
00:08:56,419 --> 00:08:58,329
- Şahin, ahora no es el momento.
- ¿Qué estás ocultando?
145
00:08:58,339 --> 00:09:00,159
- No, no, nada, ¿qué haces?
- Apártate, deja salir el coche.
146
00:09:00,189 --> 00:09:02,289
- Aléjate.
- ¿Cuándo llegaste?
147
00:09:02,359 --> 00:09:04,329
No hay nada.
148
00:09:04,929 --> 00:09:05,919
Şahin.
149
00:09:05,919 --> 00:09:07,499
- ¿Qué pasa aquí, hijo?
- Şahin.
150
00:09:07,499 --> 00:09:09,219
- ¿Qué pasa, Nare?
- Şahin, está bien, te lo diré.
151
00:09:09,239 --> 00:09:12,009
Estabas en el mevlut de la
mansión, ¿verdad? ¿Qué haces aquí?
152
00:09:12,009 --> 00:09:13,019
¿Qué le pasa a Alya?
153
00:09:13,019 --> 00:09:14,349
Şahin, te lo diré, espera.
154
00:09:14,349 --> 00:09:15,929
Vamos, te lo digo, anda.
155
00:09:15,929 --> 00:09:17,609
- ¿Qué escondes, hijo?
- Nada.
156
00:09:17,739 --> 00:09:19,139
- ¿Qué estás ocultando?
- Şahin.
157
00:09:19,149 --> 00:09:20,289
No importa, sigue adelante.
158
00:09:20,289 --> 00:09:22,119
- Mira, no me hagas enojar.
- No me iré hasta que lo descubra, Kaya.
159
00:09:22,139 --> 00:09:23,969
- Mira, ahora no es el momento.
- Şahin.
160
00:09:23,979 --> 00:09:24,969
Suficiente.
161
00:09:24,969 --> 00:09:25,889
Camina.
162
00:09:25,889 --> 00:09:28,179
Şahin, ven, te lo cuento.
Adelante, por favor.
163
00:09:28,739 --> 00:09:30,949
Şahin: Te lo diré.
164
00:09:30,949 --> 00:09:32,969
- ¿Dónde lo dirás?
- Te lo diré, ve.
165
00:09:34,728 --> 00:09:35,719
¿Cómo es?
166
00:09:35,719 --> 00:09:38,579
Su presión arterial se ha normalizado.
Su pulso también está estable.
167
00:09:38,779 --> 00:09:41,959
Le dimos un sedante suave y su
cuerpo entró en modo de reposo.
168
00:09:41,959 --> 00:09:44,169
Esto le ayudará a
conciliar el sueño.
169
00:09:44,619 --> 00:09:46,129
No hay nada de qué
preocuparse, señor Cihan.
170
00:09:46,129 --> 00:09:47,249
Todo está bajo control ahora.
171
00:09:47,249 --> 00:09:49,089
Gracias.
172
00:10:10,959 --> 00:10:12,799
¿Cómo te enteraste?
173
00:10:14,739 --> 00:10:16,749
Hablaremos más tarde.
174
00:10:17,529 --> 00:10:18,569
Ahora.
175
00:10:18,619 --> 00:10:20,499
No, no, te lo diré más tarde.
176
00:10:20,499 --> 00:10:23,149
Escondiste mucho,
al menos dímelo.
177
00:10:23,509 --> 00:10:26,649
Quiero saberlo todo. Si no…
178
00:10:26,649 --> 00:10:30,549
Mira, me estoy volviendo
loca. Me estoy volviendo loca.
179
00:10:34,309 --> 00:10:39,261
Yo... yo fui a la
tumba de Boran.
180
00:10:39,909 --> 00:10:42,969
Cuando llegué había una
mujer parada junto a la tumba.
181
00:10:42,969 --> 00:10:48,339
Corrí tras ella. Le pregunté: "¿Qué pasó? ¿Qué
haces en esta tumba? ¿Quién eres? ¿Qué haces?".
182
00:10:48,432 --> 00:10:49,952
¿Quién?
183
00:10:53,408 --> 00:10:56,518
Ella dijo: “No es Boran quien
yace allí, sino mi marido”.
184
00:11:00,109 --> 00:11:02,409
Entonces alguien
está mintiendo allí.
185
00:11:08,139 --> 00:11:14,039
Más tarde, cuando empecé a investigar más, descubrí
al hombre que conocimos en el mercado: Vurgun.
186
00:11:16,163 --> 00:11:18,833
Me acerqué a él.
187
00:11:21,649 --> 00:11:25,579
Este no es tu hombre, ¿verdad?
¿No lo conoces para nada?
188
00:11:26,389 --> 00:11:29,409
No. Resultó que era
el hombre de Boran.
189
00:11:30,229 --> 00:11:31,109
Vaya.
190
00:11:31,109 --> 00:11:35,579
Vamos, dije, ¿qué es esto?
¿Qué pasa? Cuéntamelo.
191
00:11:36,279 --> 00:11:43,069
Y él dijo: "El día que tuvieron el accidente,
él iba detrás de uds. en su coche".
192
00:11:43,069 --> 00:11:46,253
"Tan pronto como vi el accidente,
corrí inmediatamente hacia ellos".
193
00:11:47,269 --> 00:11:50,549
Al principio te miró y
estabas inconsciente.
194
00:11:50,769 --> 00:11:52,581
Boran también
estaba inconsciente.
195
00:11:54,600 --> 00:11:58,049
Entonces pensó que
los habían atacado.
196
00:11:58,649 --> 00:12:02,539
Sacó a Boran y
lo llevó a su auto.
197
00:12:03,148 --> 00:12:06,568
Había otro hombre con
él. Su nombre era Omer.
198
00:12:09,218 --> 00:12:13,709
Y este hombre... ¿recuerdas que
dije que vi a una mujer en la tumba?
199
00:12:13,709 --> 00:12:15,339
¿Bien?
200
00:12:16,303 --> 00:12:18,873
Entonces, era el
marido de aquella mujer.
201
00:12:18,929 --> 00:12:21,189
El rostro se volvió
irreconocible.
202
00:12:21,359 --> 00:12:22,933
¿Lo mató?
203
00:12:23,578 --> 00:12:26,284
- Está bien, te lo cuento más tarde.
- ¿Lo mató?
204
00:12:26,309 --> 00:12:28,739
Esto lo discutiremos más
adelante, te lo cuento después.
205
00:12:28,789 --> 00:12:30,759
Dime ahora. ¿Cómo?
206
00:12:30,979 --> 00:12:32,029
No te levantes, Alya.
207
00:12:32,029 --> 00:12:34,199
¿Lo mató?
208
00:12:46,029 --> 00:12:48,242
Ahora dime. ¿Qué
hacías en la oficina?
209
00:12:48,329 --> 00:12:50,209
Şahin, te mentí.
210
00:12:50,209 --> 00:12:54,689
Mi hermano no me dejó ir al mawlid, así que no
pude decírtelo. Así que me quedé en la oficina.
211
00:12:54,689 --> 00:12:57,879
No te dejaron entrar a la mansión,
pero te invitaron a la oficina, ¿verdad?
212
00:12:57,879 --> 00:12:59,969
¿Estás engañando a un niño?
213
00:13:00,889 --> 00:13:02,629
Los vi entrar.
214
00:13:02,629 --> 00:13:05,309
Yo también quería entrar pero no
me dejaron entrar ¿Qué hay ahí?
215
00:13:05,309 --> 00:13:06,939
Şahin, no hay nada.
216
00:13:06,939 --> 00:13:09,159
La verdad es que no hay
nada allí que te preocupe.
217
00:13:09,159 --> 00:13:10,349
¿Por qué fue Alya?
218
00:13:10,349 --> 00:13:11,229
No lo sé.
219
00:13:11,229 --> 00:13:12,089
¿Qué pasó que la
hizo desmayarse?
220
00:13:12,089 --> 00:13:13,909
No lo sé, ¿cómo puedo saberlo?
221
00:13:13,909 --> 00:13:15,269
La mujer se sintió
enferma y se desmayó.
222
00:13:15,289 --> 00:13:16,899
- ¿Cómo voy a saberlo? No lo sé.
- Tú lo sabes, Nare.
223
00:13:16,899 --> 00:13:17,639
Sabes.
224
00:13:17,639 --> 00:13:19,129
Lo sabes, pero no lo dices.
225
00:13:19,129 --> 00:13:19,499
No.
226
00:13:19,499 --> 00:13:21,649
Esto tiene que ver con lo que
Mine le iba a decir a mi padre.
227
00:13:21,649 --> 00:13:22,779
Nare, ¿qué estás ocultando?
228
00:13:22,779 --> 00:13:24,599
No estoy ocultando
nada, Şahin, por favor.
229
00:13:24,599 --> 00:13:26,699
Lo estás ocultando. Lo
sé. Por favor, no lo ocultes.
230
00:13:27,059 --> 00:13:30,949
Esto tiene que ver con nosotros. Con lo que Mine le
iba a decir a mi padre. ¿Qué ocultas? Dime, dime.
231
00:13:30,949 --> 00:13:32,539
¿Qué nos estás ocultando?
232
00:13:32,549 --> 00:13:33,739
¡Vamos, cuéntalo!
233
00:13:33,739 --> 00:13:34,829
¿Qué estás haciendo
de todos modos?
234
00:13:34,829 --> 00:13:35,669
Salga.
235
00:13:35,669 --> 00:13:38,109
Parece que también pasó
algo esta noche. Cuéntamelo.
236
00:13:38,109 --> 00:13:41,349
Dijiste que tenía que ver con lo que
la señora Mine le iba a decir a tu padre.
237
00:13:41,349 --> 00:13:43,929
- ¿Qué, hija? ¿Qué? Dilo
y libérate, cariño.
- Hija.
238
00:13:43,959 --> 00:13:47,489
Vamos, dime, dime. ¿Cuánto
tiempo te quedarás callada, niña?
239
00:13:47,489 --> 00:13:49,019
Papá, ya es suficiente. Sal.
240
00:13:49,019 --> 00:13:50,669
¿A quién le estás gritando?
241
00:13:50,669 --> 00:13:52,969
- Sal.
- Ecmel, ¿qué haces? Suéltame.
242
00:13:53,019 --> 00:13:54,119
¡Şahin!
243
00:13:54,119 --> 00:13:57,090
- Suéltame.
- ¿Qué haces, eh? Suéltame.
244
00:13:57,159 --> 00:14:00,639
- Sal.
- Ecmel, por Allah.
245
00:14:00,759 --> 00:14:03,309
- Ecmel, te lo ruego.
- Controla a tu mujer.
246
00:14:03,349 --> 00:14:04,849
¡Sal de aquí, sal de aquí!
247
00:14:04,849 --> 00:14:05,629
Salga.
248
00:14:05,629 --> 00:14:08,529
- ¿Te convertirás en un hombre?
- Ecmel.
249
00:14:08,549 --> 00:14:09,809
Sal.
250
00:14:10,099 --> 00:14:12,009
Vamos.
251
00:14:13,789 --> 00:14:14,609
¡No!
252
00:14:14,609 --> 00:14:15,509
Salga.
253
00:14:15,509 --> 00:14:16,429
Şahin, no hagas esto.
254
00:14:16,429 --> 00:14:17,369
Şahin, por favor.
255
00:14:17,369 --> 00:14:19,069
- Apártate.
- Şahin, te lo ruego.
256
00:14:21,079 --> 00:14:22,639
Şahin...
257
00:14:22,639 --> 00:14:25,889
Si no vas a decir la verdad,
no te acerques a mí, Nare.
258
00:14:35,519 --> 00:14:39,509
Yo también lloré en esa tumba.
259
00:14:39,929 --> 00:14:43,119
¿Lloré en la tumba
de otra persona?
260
00:14:44,412 --> 00:14:48,052
¿Lloré en la tumba del
marido de otra mujer?
261
00:14:49,078 --> 00:14:52,198
Mi hijo vino allí...
262
00:14:52,339 --> 00:14:55,529
En la tumba dijo: "Papá".
263
00:14:55,529 --> 00:15:00,329
Él dijo: "Papá", y se
quedó allí llorando.
264
00:15:05,487 --> 00:15:08,837
Mire el lado positivo:
Boran está vivo.
265
00:15:10,097 --> 00:15:15,297
Durante días me culpé tanto
por haber matado a mi marido.
266
00:15:15,329 --> 00:15:18,089
Durante semanas me mordí
a mí misma desde dentro.
267
00:15:18,089 --> 00:15:20,459
El remordimiento me atormentaba.
268
00:15:20,459 --> 00:15:26,509
La señora Sadakat me atormentaba por
un lado... y yo me atormentaba por el otro.
269
00:15:26,509 --> 00:15:30,459
Me atormentaba por
dejar a mi hijo sin padre.
270
00:15:30,459 --> 00:15:33,129
Yo misma creé una tortura.
271
00:15:33,549 --> 00:15:34,809
No eres culpable de nada.
272
00:15:34,819 --> 00:15:40,469
Boran quería. Vine aquí, Boran
quería. Me convertí en tu esposa.
273
00:15:40,539 --> 00:15:43,629
Boran... yo...
274
00:15:44,465 --> 00:15:46,945
Yo también me enamoré de ti.
275
00:15:56,359 --> 00:15:59,129
Me enamoré de.
276
00:16:01,569 --> 00:16:03,609
No. Nos enamoramos.
277
00:16:03,889 --> 00:16:05,449
No podíamos saber nada.
278
00:16:05,689 --> 00:16:07,709
Quizás lo sepamos.
279
00:16:09,194 --> 00:16:15,864
Yo sabría si mi marido confiara en mí aunque fuera
un poquito, si me contara algo. Yo lo sabría.
280
00:16:16,319 --> 00:16:19,139
Todo sería diferente.
281
00:16:20,839 --> 00:16:22,349
Me iría.
282
00:16:24,319 --> 00:16:26,469
Necesitaba irme.
283
00:16:26,595 --> 00:16:29,515
- ¡Si lo hubiera sabido
me habría ido!
- ¡Alya!
284
00:16:29,599 --> 00:16:33,049
- Tuve que irme el primer día.
- Alya, cálmate.
285
00:16:33,049 --> 00:16:35,159
- ¡Tuve que llevarme a mi hijo e irme!
- ¡Tienes que quedarte con la vía intravenosa!
286
00:16:35,169 --> 00:16:39,379
- No me dejaste ir, si lo hubieras hecho, esto no habría pasado.
- ¡Alya!
287
00:16:39,509 --> 00:16:45,679
La vida de mi hijo está arruinada,
mi vida, tu vida está arruinada.
288
00:16:45,679 --> 00:16:48,789
Soy responsable
de la vida de Deniz...
289
00:16:48,819 --> 00:16:49,589
¡Silencio, silencio!
290
00:16:49,609 --> 00:16:52,289
¿Quién será responsable
de la vida de mi hijo?
291
00:16:52,489 --> 00:16:53,569
Tranquila...
292
00:16:53,709 --> 00:16:55,139
¿Quién responderá?
293
00:16:55,209 --> 00:16:56,419
Cálmate.
294
00:16:57,709 --> 00:16:59,969
Acuéstate, necesitas
descansar y calmarte.
295
00:17:05,109 --> 00:17:06,809
Cálmate.
296
00:17:33,999 --> 00:17:35,939
¡Sólo mira esto!
297
00:17:36,295 --> 00:17:38,884
Nadie responde a mis
llamadas. ¿Dónde están?
298
00:17:38,909 --> 00:17:43,989
Señora Sadakat, le dije que fueron a la
empresa, a una reunión urgente, importante.
299
00:17:44,014 --> 00:17:46,144
¿Cuál es la urgencia?
¿Qué reunión?
300
00:17:46,199 --> 00:17:53,179
¿Qué reunión, qué asunto? ¿Qué clase de asunto podría
haber en el aniversario de la muerte de mi hijo?
301
00:17:53,179 --> 00:17:56,549
Lo juro, señora Sadakat, no importa
cuántas veces llamé, nadie respondió.
302
00:18:00,419 --> 00:18:02,389
¿Dónde están todos?
303
00:18:02,469 --> 00:18:04,649
¡Buenas noches!
304
00:18:05,319 --> 00:18:07,099
Salgan.
305
00:18:09,779 --> 00:18:12,179
Hijo, ¿dónde están todos?
306
00:18:12,459 --> 00:18:17,339
No estás aquí en el aniversario de la muerte de tu hermano. ¿Dónde has estado? ¿Qué podría estar pasando ese día?
307
00:18:17,339 --> 00:18:19,929
¿Qué cosas podrían pasar
hoy? ¿No te da vergüenza?
308
00:18:19,929 --> 00:18:21,419
Tuvimos que irnos.
309
00:18:21,419 --> 00:18:23,019
Si no fuera urgente
¿nos hubiéramos ido?
310
00:18:23,019 --> 00:18:24,219
¿Qué otra urgencia?
311
00:18:24,219 --> 00:18:27,819
¿Qué urgencia puede ser
más cara que mi Boran?
312
00:18:27,899 --> 00:18:29,139
¿Dónde está Cihan?
313
00:18:29,629 --> 00:18:31,539
Su reunión se
retrasa, llegará tarde.
314
00:18:31,539 --> 00:18:33,979
¡Y llegará demasiado tarde!
315
00:18:34,629 --> 00:18:36,499
¡Y la señora Alya se ha ido!
316
00:18:36,524 --> 00:18:38,734
Ella no se encuentra por
ningún lado, ¿dónde está?
317
00:18:38,759 --> 00:18:40,979
Ella está de guardia,
mamá, en el hospital.
318
00:18:40,979 --> 00:18:42,059
¿No podría tomarse un día libre?
319
00:18:42,059 --> 00:18:43,549
No pudo.
320
00:18:44,549 --> 00:18:46,629
Así que a ella no le importa.
321
00:18:47,309 --> 00:18:50,779
Tan pronto como enterramos a
Boran, ella se fue y se olvidó de él.
322
00:18:51,094 --> 00:18:52,924
Y no lo he olvidado.
323
00:18:53,968 --> 00:18:59,661
Todos los días... me acuesto
con el aroma de Boran cada noche.
324
00:18:59,858 --> 00:19:04,069
Me despierto con su aroma,
con añoranza, no lo he olvidado.
325
00:19:04,257 --> 00:19:07,717
No me he olvidado
de Boran, pero tú sí.
326
00:19:07,849 --> 00:19:11,239
¡Mamá, para! ¡Por Allah, para ya!
327
00:19:11,309 --> 00:19:15,989
¡Incluso me da sermones, míralo!
328
00:19:16,029 --> 00:19:19,259
No has mostrado ningún respeto
por la memoria de tu hermano.
329
00:19:19,279 --> 00:19:24,264
¿Tú, el hombre que te fuiste sin esperar el final
de la Mevlut, me enseñas sabiduría, dices "basta"?
330
00:19:24,586 --> 00:19:33,096
Aquí abajo, entre tanta gente, ¿decidió avergonzarme
delante de la familia de la niña, señor Kaya?
331
00:19:33,179 --> 00:19:35,099
¡Me has deshonrado!
332
00:19:35,159 --> 00:19:38,724
Esta boda se celebrará, ¿me
oíste? ¡Esta boda se celebrará!
333
00:19:38,749 --> 00:19:40,489
Ya pasará, mamá.
334
00:19:40,519 --> 00:19:43,672
Escucha, esta boda se
celebrará. Pero no ahora, mamá.
335
00:19:43,709 --> 00:19:46,159
Aún no es el momento, mamá,
no es el momento en absoluto.
336
00:19:46,209 --> 00:19:49,490
¿Qué significa "tiempo", cuándo
llegará este "tiempo", Kaya?
337
00:19:49,535 --> 00:19:52,815
Mira, la niña está molesta,
su familia está enojada.
338
00:19:53,581 --> 00:19:55,291
Llamé y hablé.
339
00:19:55,681 --> 00:19:56,821
Llegarán a la mansión mañana.
340
00:19:56,821 --> 00:19:57,921
¡Madre!
341
00:19:57,921 --> 00:20:02,231
Nos sentaremos y hablaremos, y
usted corregirá esta situación, señor Kaya.
342
00:20:02,901 --> 00:20:03,901
¿De acuerdo?
343
00:20:05,031 --> 00:20:06,721
Está bien, mamá.
344
00:20:11,911 --> 00:20:14,101
¡Vamos, buenas noches!
345
00:20:15,164 --> 00:20:17,534
Buenas noches, mamá.
346
00:20:48,034 --> 00:20:50,527
¡Si no te amara tanto!
347
00:20:56,104 --> 00:20:59,114
Eres mi mayor debilidad.
348
00:21:01,764 --> 00:21:04,294
Mi mayor secreto.
349
00:21:37,124 --> 00:21:39,744
¿Y entonces qué?
¿Quién de ustedes hablará?
350
00:21:39,814 --> 00:21:42,381
¿Por qué me miras como
si fuera un fantasma?
351
00:21:42,406 --> 00:21:43,970
Por el amor de Allah,
dime ya qué pasó.
352
00:21:44,014 --> 00:21:45,074
No había nada.
353
00:21:45,454 --> 00:21:46,544
En realidad no lo
fue, señora Ümmü.
354
00:21:46,544 --> 00:21:49,964
Hijo, aquí ni siquiera has tocado
nada, ¡no me cuentes cuentos de hadas!
355
00:21:49,964 --> 00:21:53,894
Como no has tocado nada, significa
que te han venido problemas a la cabeza.
356
00:21:53,894 --> 00:21:54,954
No, nada de eso.
357
00:21:54,979 --> 00:21:55,999
¿Cómo es que no
lo hay? ¡Sí lo hay!
358
00:21:56,024 --> 00:21:58,084
Ümmü, si digo que no hay
nada, entonces no hay nada.
359
00:21:58,164 --> 00:21:59,424
- ¡Sí!
- ¡No! ¡Pakize! ¡Pakize!
360
00:21:59,449 --> 00:22:04,259
La Sra. Alya no ha llamado a Cihan en varias horas. Si
estuviera de servicio, ya lo habría llamado cien veces.
361
00:22:04,284 --> 00:22:06,764
¡Todavía no ha llamado! Mira,
¿qué hora es? ¿Qué hora es?
362
00:22:06,864 --> 00:22:09,024
Ya ha pasado tanto tiempo
y todavía no ha llegado.
363
00:22:09,024 --> 00:22:10,904
¿Oíste eso? ¡Algo grave pasó!
364
00:22:10,904 --> 00:22:11,824
¡Cállate ya, por Allah!
365
00:22:11,824 --> 00:22:13,324
¿Esto es algo serio, eh?
366
00:22:13,324 --> 00:22:14,364
¿Qué pasó grave?
367
00:22:14,364 --> 00:22:17,184
Señora Sadakat, no
hay nada, no hay nada.
368
00:22:17,184 --> 00:22:19,734
La charla habitual
de nuestra Ümmü.
369
00:22:19,798 --> 00:22:20,778
Entonces, ¿Ümmü?
370
00:22:21,476 --> 00:22:23,436
Charlando...
371
00:22:26,184 --> 00:22:28,974
¿Dónde está Cihan?
¿No vino anoche?
372
00:22:29,114 --> 00:22:29,624
Vino.
373
00:22:29,624 --> 00:22:30,254
Él vino, él vino.
374
00:22:30,254 --> 00:22:31,064
- Vino.
- Por la mañana...
375
00:22:31,074 --> 00:22:35,414
Se fue temprano, diciendo que tenía asuntos en la
empresa. Les pidió que no vinieran y se fue él mismo.
376
00:22:35,850 --> 00:22:37,080
Nos dijo que nos
quedáramos aquí.
377
00:22:38,274 --> 00:22:39,394
Salió temprano.
378
00:22:39,394 --> 00:22:40,324
Salió temprano.
379
00:22:40,324 --> 00:22:41,604
Queda uno.
380
00:22:42,914 --> 00:22:43,954
¿Lo has visto?
381
00:22:43,954 --> 00:22:45,394
Sí.
382
00:22:48,992 --> 00:22:50,242
Bueno, vamos... ¡Buen provecho!
383
00:22:50,274 --> 00:22:50,764
¡Gracias!
384
00:22:50,764 --> 00:22:51,214
¡Gracias!
385
00:22:51,214 --> 00:22:53,104
¡Que el Señor esté
complacido con usted!
386
00:22:53,374 --> 00:22:54,164
Bueno, ¿lo viste?
387
00:22:54,164 --> 00:22:55,284
¿Qué estás contando?
388
00:22:55,284 --> 00:22:58,034
¿Entendido? Te lo dije... —¿Y de
dónde dijiste que venías, querida?
389
00:22:58,064 --> 00:22:59,304
- No pasa nada ¿verdad?
- Por Allah.
390
00:22:59,304 --> 00:23:01,204
- ¡Ya cállate!
- Y yo...
391
00:23:40,234 --> 00:23:41,834
¡Buen día!
392
00:23:44,379 --> 00:23:45,527
¿Dónde está Şahin?
393
00:23:45,744 --> 00:23:47,654
¿Me estás preguntando
por tu marido?
394
00:23:49,814 --> 00:23:51,074
¿Está él en la mansión?
395
00:23:51,224 --> 00:23:52,704
¡Desapareció!
396
00:23:59,478 --> 00:24:01,648
¿Adonde fue a esta hora?
397
00:24:40,254 --> 00:24:41,524
¿Es este Şahin?
398
00:24:41,549 --> 00:24:42,429
¿Şahin?
399
00:24:42,454 --> 00:24:43,444
- ¿Qué hace aquí?
- ¡Şahin!
400
00:24:43,484 --> 00:24:43,954
¡Şahin!
401
00:24:43,984 --> 00:24:44,544
¡Şahin!
402
00:24:44,574 --> 00:24:45,354
¡Şahin!
403
00:24:47,124 --> 00:24:49,184
- ¡Şahin!
- ¡Detente!
404
00:24:52,814 --> 00:24:53,714
- ¡Şahin!
- ¡Detente!
405
00:24:53,724 --> 00:24:54,984
¡Oye, hombre! ¡Şahin!
406
00:24:56,804 --> 00:24:57,944
¡Şahin!
407
00:24:57,944 --> 00:24:59,064
Şahin, ¿qué estás
haciendo, muchacho?
408
00:24:59,064 --> 00:25:00,174
- ¿A dónde vas?
- ¡No te acerques más!
409
00:25:00,224 --> 00:25:01,244
- ¡Şahin!
- ¡Aléjate!
410
00:25:01,254 --> 00:25:01,934
¡Estás haciendo algo mal!
411
00:25:01,934 --> 00:25:04,314
- ¡Para, hombre! ¡No hagas esto!
- ¡No te acerques más!
412
00:25:04,374 --> 00:25:05,554
- ¡Atrás!
- ¡Dispara! ¡Dispara!
413
00:25:05,634 --> 00:25:06,844
- ¡Dispara!
- ¡Aléjate!
414
00:25:06,984 --> 00:25:08,394
- ¡Şahin!
- ¡No te acerques!
415
00:25:08,414 --> 00:25:10,454
- ¡No hay nada ahí!
- ¡Apártate!
416
00:25:11,314 --> 00:25:12,594
- Aléjate.
- ¡Şahin, Şahin!
417
00:25:12,672 --> 00:25:13,594
Espera, hijo.
418
00:25:13,594 --> 00:25:14,684
- ¡Şahin!
- ¡Şahin!
419
00:25:16,391 --> 00:25:17,441
¿Dónde estás?
420
00:25:18,934 --> 00:25:20,184
¡Şahin!
421
00:25:20,234 --> 00:25:20,954
¡Şahin!
422
00:25:20,954 --> 00:25:22,034
Şahin, hijo, detente.
423
00:25:22,034 --> 00:25:23,444
- ¿Quién eres?
- Sal de aquí.
424
00:25:23,454 --> 00:25:24,764
¡Vete!
425
00:25:24,764 --> 00:25:25,714
¿Quién eres?
426
00:25:25,714 --> 00:25:26,574
- ¿Quién eres tú?
- Şahin.
427
00:25:26,614 --> 00:25:27,314
- ¡Şahin!
- ¡Aléjate!
428
00:25:27,324 --> 00:25:29,234
- ¿Quién está ahí?
- Şahin, no hay nadie ahí.
429
00:25:29,259 --> 00:25:30,619
- No hay nadie.
- ¿Quién está ahí?
430
00:25:30,653 --> 00:25:31,353
¡Déjame entrar!
431
00:25:31,378 --> 00:25:32,798
Déjame entrar, hazte a un lado.
432
00:25:53,164 --> 00:25:54,434
Boran...
433
00:25:58,804 --> 00:26:00,144
¿Es este Boran?
434
00:26:10,040 --> 00:26:11,730
Hermano Boran.
435
00:26:17,034 --> 00:26:18,794
Hermano Boran.
436
00:26:55,094 --> 00:26:56,544
¿Dónde están Cihan y Kaya?
437
00:26:56,569 --> 00:26:58,639
No están aquí,
Şahin, no están aquí.
438
00:27:00,314 --> 00:27:00,924
Şahin.
439
00:27:00,964 --> 00:27:01,564
- ¡Şahin!
- ¡Şahin!
440
00:27:01,594 --> 00:27:02,414
- Şahin.
- Şahin.
441
00:27:02,424 --> 00:27:02,864
¡Şahin!
442
00:27:02,864 --> 00:27:04,364
- ¡Şahin!
- Hijo, Şahin.
443
00:27:15,794 --> 00:27:16,954
¡Şahin!
444
00:27:17,434 --> 00:27:18,514
¡Şahin!
445
00:27:18,514 --> 00:27:19,444
¡Şahin!
446
00:27:19,444 --> 00:27:21,684
- ¡Şahin, para!
- ¿A dónde vas?
447
00:27:24,894 --> 00:27:26,564
Llama, llama.
448
00:27:31,866 --> 00:27:33,004
Hermano, buenos días.
449
00:27:33,029 --> 00:27:33,882
Buen día.
450
00:27:33,907 --> 00:27:35,447
¿Cómo está ella, mejor?
451
00:27:36,765 --> 00:27:38,995
Se ha agotado demasiado.
452
00:27:39,984 --> 00:27:44,084
Pero, gracias a Allah, le dieron un medicamento y
la tranquilizaron. Si Allah quiere, volverá en sí.
453
00:27:44,084 --> 00:27:45,494
Si Allah quiere.
454
00:27:52,584 --> 00:27:53,794
Habla, viejo.
455
00:27:53,853 --> 00:27:54,733
Cihan.
456
00:27:54,814 --> 00:27:58,014
Şahin... Vio a Boran.
457
00:27:58,904 --> 00:28:00,174
¿Adónde está ahora?
458
00:28:00,174 --> 00:28:01,504
Buscandote a ti.
459
00:28:01,504 --> 00:28:03,644
Definitivamente va a la
mansión, definitivamente.
460
00:28:03,800 --> 00:28:05,620
Esta bien, no te vayas de ahí.
461
00:28:06,134 --> 00:28:07,694
¿Qué pasa, hermano?
462
00:28:08,037 --> 00:28:09,397
Şahin vio a Boran.
463
00:28:09,422 --> 00:28:10,872
¿Qué estás diciendo?
464
00:28:10,904 --> 00:28:12,314
Espera.
465
00:28:19,834 --> 00:28:20,674
Estoy escuchando, Nare.
466
00:28:20,674 --> 00:28:21,484
Kaya.
467
00:28:21,484 --> 00:28:23,544
Şahin salió de la mansión
temprano en la mañana.
468
00:28:23,544 --> 00:28:26,024
No puedo comunicarme con él.
¿Sabes dónde está? ¿Lo has visto?
469
00:28:26,024 --> 00:28:27,394
Encontró a Boran.
470
00:28:28,894 --> 00:28:30,004
¿Qué?
471
00:28:32,983 --> 00:28:34,523
¿Dónde está ahora?
472
00:28:34,794 --> 00:28:36,384
Va a la mansión,
Nare, a la mansión.
473
00:28:36,409 --> 00:28:38,259
Está bien, estaré allí ahora.
474
00:28:47,437 --> 00:28:49,017
¿A dónde va ella?
475
00:28:49,605 --> 00:28:51,415
¿Cómo puedo saberlo?
476
00:28:53,615 --> 00:28:54,985
¿Dónde está Şahin?
477
00:28:56,524 --> 00:28:58,626
Lo juro, tampoco está ahí.
478
00:29:24,234 --> 00:29:24,964
Şahin.
479
00:29:24,989 --> 00:29:25,837
Şahin.
480
00:29:25,998 --> 00:29:26,498
Şahin.
481
00:29:26,523 --> 00:29:27,703
- Aléjate.
- Şahin, lo siento.
482
00:29:27,784 --> 00:29:29,514
Nare, hazte a un lado, vamos
a ajustar cuentas con ellos.
483
00:29:29,540 --> 00:29:30,660
- Aléjate.
- Yo...
484
00:29:30,685 --> 00:29:32,225
- Nare, apártate.
- Lo siento.
485
00:29:32,250 --> 00:29:32,840
Siga adelante.
486
00:29:32,865 --> 00:29:34,215
Şahin...
487
00:29:34,367 --> 00:29:35,277
- Aléjate.
- Está bien.
488
00:29:35,394 --> 00:29:37,174
- Şahin.
- Hablaré, hazte a un lado.
489
00:29:37,194 --> 00:29:38,424
Şahin.
490
00:29:39,194 --> 00:29:41,280
Hablemos, Nare.
491
00:29:42,489 --> 00:29:44,379
Hablemos, vamos.
492
00:30:02,914 --> 00:30:04,734
¿Por qué no me lo dijiste?
493
00:30:04,759 --> 00:30:06,719
Ya que está vivo ¿por
qué no me lo dijiste?
494
00:30:06,834 --> 00:30:08,684
- Ve a la cocina, ve.
- ¿Cómo no me lo pudiste decir?
495
00:30:08,694 --> 00:30:09,064
Vayan.
496
00:30:09,064 --> 00:30:11,394
- ¿Cómo no me lo pudiste decir?
- ¡Şahin!
497
00:30:11,394 --> 00:30:12,574
- Şahin, hablemos.
- Detente.
498
00:30:12,584 --> 00:30:14,224
- Lo vi con mis propios ojos.
- Bueno, vamos a hablar.
499
00:30:14,234 --> 00:30:15,694
- Por favor.
- ¡No grites!
500
00:30:15,694 --> 00:30:18,594
Nare, ¿por qué trajiste a
este perro aquí otra vez?
501
00:30:18,594 --> 00:30:19,514
Mamá, no hay nada.
502
00:30:19,514 --> 00:30:20,254
Mamá, está bien.
503
00:30:20,254 --> 00:30:21,904
- Mamá.
- ¿Por qué lo escondiste?
504
00:30:21,934 --> 00:30:23,074
¿Por qué ocultaste esto?
505
00:30:23,074 --> 00:30:25,344
- Está bien, mamá.
- ¿Qué te oculté?
506
00:30:25,374 --> 00:30:27,464
- ¿Mentiste para culpar a mi padre?
- ¡Mamá!
507
00:30:27,484 --> 00:30:29,824
¡No menciones a este demonio!
508
00:30:29,834 --> 00:30:30,864
¡Boran no está en la tumba!
509
00:30:30,874 --> 00:30:33,554
¡Te voy a destrozar!
510
00:30:33,584 --> 00:30:36,294
- Boran no está en la tumba.
- ¡Te destrozaré! ¿De qué habla?
511
00:30:36,324 --> 00:30:36,624
Detente.
512
00:30:36,624 --> 00:30:38,454
- ¿De qué estás hablando? ¿Qué estás diciendo?
- Mamá, para.
513
00:30:38,454 --> 00:30:38,934
Madre.
514
00:30:38,934 --> 00:30:40,894
- ¡Te voy a destrozar!
- Mamá, no lo hagas.
515
00:30:40,894 --> 00:30:42,029
Boran vive.
516
00:30:42,054 --> 00:30:43,634
¡Ella no lo sabe!
517
00:31:04,060 --> 00:31:05,110
No lo sabe.
518
00:31:05,327 --> 00:31:07,160
¡Ella no sabe! ¡Ella no sabe!
519
00:31:07,185 --> 00:31:08,625
¿Qué no sé?
520
00:31:09,118 --> 00:31:10,928
¿Qué es lo que no sé?
521
00:31:13,868 --> 00:31:15,548
Boran.
522
00:31:16,614 --> 00:31:18,054
¿Qué Boran?
523
00:31:21,704 --> 00:31:23,454
Está vivo.
524
00:31:41,214 --> 00:31:43,314
Boran vivió.
525
00:31:45,314 --> 00:31:47,174
¿Qué estás diciendo?
526
00:31:48,274 --> 00:31:50,684
Mi hijo...
527
00:31:53,904 --> 00:31:55,364
Boran.
528
00:31:56,172 --> 00:32:01,222
Tú... Tu hermano.
529
00:32:01,257 --> 00:32:03,407
Boran vivió.
530
00:32:06,342 --> 00:32:08,352
Mientras lo extrañaba...
531
00:32:08,614 --> 00:32:10,724
Mientras yo anhelaba...
532
00:32:10,724 --> 00:32:12,954
- Mientras lo extrañaba...
- Mamá, ¿está bien?
533
00:32:13,004 --> 00:32:13,424
Bien.
534
00:32:13,424 --> 00:32:18,244
Lloré en su tumba.
¿Cómo está vivo Boran?
535
00:32:18,244 --> 00:32:19,114
¡Déjame!
536
00:32:19,114 --> 00:32:21,254
¡Suéltame! ¡No te acerques más!
537
00:32:21,384 --> 00:32:23,274
¡No te acerques!
538
00:32:23,274 --> 00:32:24,854
Boran.
539
00:32:25,217 --> 00:32:27,427
Boran está respirando.
540
00:32:36,617 --> 00:32:39,437
Mi primogénito...
541
00:32:40,661 --> 00:32:43,741
Mi hijo.
542
00:32:44,169 --> 00:32:48,579
Mi hijo Boran está respirando.
543
00:32:48,844 --> 00:32:49,504
¡Madre!
544
00:32:49,504 --> 00:32:50,204
Madre.
545
00:32:50,204 --> 00:32:51,554
- Mamá.
- Mamá, abre los ojos.
546
00:32:51,585 --> 00:32:52,035
Madre.
547
00:32:52,060 --> 00:32:53,300
- Está bien.
- Mamá.
548
00:32:53,354 --> 00:32:55,624
Bueno, tranquilízate.
549
00:33:53,185 --> 00:33:56,285
Tu vida se ha detenido
por un año, Boran.
550
00:33:57,644 --> 00:33:59,784
La mía no se detuvo.
551
00:34:02,353 --> 00:34:04,763
¿Qué no he pasado?
552
00:34:08,364 --> 00:34:13,854
Si lo hubiera sabido, si me lo hubieras
dicho... ¿Por qué no me lo dijiste?
553
00:34:13,879 --> 00:34:17,179
Me quedaría.
554
00:34:17,294 --> 00:34:21,774
Entonces yo habría permanecido
como la mujer que dejaste.
555
00:34:24,748 --> 00:34:26,548
¿Por qué estás
dejando un legado?
556
00:34:26,573 --> 00:34:27,653
¿Por qué estás enviando?
557
00:34:27,678 --> 00:34:30,749
¿Por qué me haces esto?
558
00:34:32,294 --> 00:34:36,124
Ya no soy esa mujer.
559
00:35:01,684 --> 00:35:03,294
Boran.
560
00:35:25,344 --> 00:35:28,074
¡Salgan todos!
561
00:35:30,393 --> 00:35:32,043
Sal.
562
00:35:32,864 --> 00:35:35,764
¡Todo el mundo salga,
todo el mundo salga!
563
00:35:35,884 --> 00:35:37,444
Señor Vurgun.
564
00:35:37,934 --> 00:35:39,514
Déjalo quedarse.
565
00:35:49,624 --> 00:35:54,444
Hijo...
566
00:35:55,584 --> 00:35:59,324
Hijo...
567
00:36:00,464 --> 00:36:04,114
El oro de mamá...
568
00:36:06,004 --> 00:36:08,524
Víctima mía.
569
00:36:08,994 --> 00:36:10,914
Querido mío, estás vivo.
570
00:36:10,984 --> 00:36:14,974
Querido mío, estás vivo.
571
00:36:17,254 --> 00:36:20,294
Mi corazón, que ardía como
fuego, se convirtió en piedra.
572
00:36:20,324 --> 00:36:28,644
Estoy petrificada
de anhelo por ti.
573
00:36:28,664 --> 00:36:30,914
Hijo.
574
00:36:32,234 --> 00:36:35,764
Mi querido hijo.
575
00:36:35,764 --> 00:36:39,014
Cariño mío.
576
00:36:40,164 --> 00:36:44,794
Fuiste sostenido en
el vientre de tu madre.
577
00:36:44,917 --> 00:36:46,867
Así que me aferré
de nuevo a la vida.
578
00:36:47,184 --> 00:36:50,604
Me aferré de nuevo a la
vida, querido mío, estás vivo.
579
00:36:50,604 --> 00:36:53,864
Mamá está aquí,
mamá está aquí, vivirás.
580
00:36:53,864 --> 00:36:56,794
Vivirás, Paşa.
581
00:36:57,924 --> 00:37:00,248
Te levantarás,
hijo, te levantarás.
582
00:37:00,424 --> 00:37:01,813
Mamá está aquí.
583
00:37:02,114 --> 00:37:10,984
Mamá está aquí, a tu lado. ¿Cómo
podrían estos ojos verte sin morir?
584
00:37:11,054 --> 00:37:15,424
Te levantarás,
hijo, te levantarás.
585
00:37:15,424 --> 00:37:17,694
Te levantarás.
586
00:37:18,434 --> 00:37:19,684
Te levantarás.
587
00:37:19,684 --> 00:37:21,624
Mejorarás.
588
00:37:23,644 --> 00:37:26,064
Mejorarás.
589
00:37:34,314 --> 00:37:36,374
Te levantarás.
590
00:37:36,434 --> 00:37:37,864
Mamá está aquí.
591
00:37:37,914 --> 00:37:40,174
Mamá está a tu lado.
592
00:37:40,264 --> 00:37:41,564
Estoy cerca.
593
00:37:41,664 --> 00:37:47,074
Estoy aquí, nunca nos separaremos, mamá,
nunca nos separaremos. Nunca te dejaré ir.
594
00:37:47,074 --> 00:37:50,004
Gracias a Allah.
595
00:38:17,590 --> 00:38:18,820
Aléjate.
596
00:38:18,914 --> 00:38:21,224
No te atrevas.
597
00:38:21,484 --> 00:38:27,144
¿Se suponía que Şahin me
diría que Boran estaba vivo?
598
00:38:27,664 --> 00:38:29,374
¿Se suponía que
me enteraría así?
599
00:38:29,434 --> 00:38:30,654
Madre…
600
00:38:30,654 --> 00:38:35,004
¡Qué vergüenza, qué vergüenza!
601
00:38:39,483 --> 00:38:41,763
Por favor, siéntese,
señora Sadakat.
602
00:38:42,674 --> 00:38:46,074
¿Dijiste que sería
así? ¿Lo querías así?
603
00:38:50,462 --> 00:38:56,092
Para evitar que su conexión se rompiera,
puso a mi hijo aquí y esperó a que muriera.
604
00:38:59,484 --> 00:39:03,274
Al menos hoy no hagas
esto, al menos hoy callate.
605
00:39:03,604 --> 00:39:07,674
Mamá, ¿de qué estás hablando?
Por Allah, ten cuidado con lo que dices.
606
00:39:07,674 --> 00:39:09,674
¿O eres tú, Cihan?
607
00:39:09,674 --> 00:39:12,704
Te llevaste a la
esposa de Boran...
608
00:39:12,704 --> 00:39:15,824
Habiéndola tomado, ¿ahora
quieres pudrir a tu hermano aquí?
609
00:39:15,824 --> 00:39:18,704
- ¿Qué estás diciendo?
- Vuelve en ti, ¿qué clase de palabras estás diciendo?
610
00:39:18,854 --> 00:39:22,964
Entonces ¿por qué no me lo
dijiste? ¿Por qué no me lo dijiste?
611
00:39:22,964 --> 00:39:26,684
¿Se suponía que debía escuchar esto de Şahin? ¿O
querías dejar que mi hijo se pudriera aquí, no?
612
00:39:26,684 --> 00:39:29,144
Mamá, ¿escuchas lo que
estás diciendo, mamá?
613
00:39:30,344 --> 00:39:31,724
¿Escuchas lo que dices, mamá?
614
00:39:31,724 --> 00:39:33,184
Vuelve a tus cabales.
615
00:39:33,184 --> 00:39:36,884
¿Cómo puede tu conciencia aceptar estas palabras,
mamá? ¿Cómo puede tu corazón soportarlo?
616
00:39:36,884 --> 00:39:39,274
Mamá mira, hablaré contigo.
617
00:39:39,274 --> 00:39:43,684
Pero ahora no tienes ningún sentido común, entonces
te hablaré con mucha calma, tenlo en cuenta.
618
00:39:43,684 --> 00:39:47,104
Mamá, le dijimos esto a mi hermano.
Nosotros mismos dijimos que así debía ser.
619
00:39:47,104 --> 00:39:49,624
Para que si no sobrevive, no tengas
que sufrir un segundo golpe, mamá.
620
00:39:49,624 --> 00:39:50,934
Él vivirá.
621
00:39:50,934 --> 00:39:52,794
Él vivirá, mi hijo vivirá.
622
00:39:52,794 --> 00:39:54,324
Boran también se recuperará.
623
00:39:54,324 --> 00:39:55,664
Por supuesto que lo hará.
624
00:39:55,724 --> 00:40:00,234
Por eso lo traje aquí desde Estambul:
Para que pudiera vivir. ¿Entiendes?
625
00:40:00,234 --> 00:40:02,154
Mamá, por el amor de Allah.
626
00:40:02,154 --> 00:40:07,444
Al menos sintamos un poco de alegría por la
vida de Boran. Por Allah, no lo envenenen.
627
00:40:07,444 --> 00:40:09,534
No nos envenenes más.
628
00:40:10,494 --> 00:40:12,554
Boran regresará a casa.
629
00:40:13,734 --> 00:40:15,764
Volverá, pero no ahora.
630
00:40:15,944 --> 00:40:18,394
No, él regresará ahora.
631
00:40:20,794 --> 00:40:27,024
Mamá, que caiga la noche. De todas formas, llevaré
a Boran, así que no dejé a nadie más conmigo.
632
00:40:27,024 --> 00:40:29,664
¿Entendido? Nadie debería
ver a Boran, ¿de acuerdo?
633
00:40:30,293 --> 00:40:31,504
Bien...
634
00:40:31,824 --> 00:40:33,244
Yo misma estaré allí.
635
00:40:33,244 --> 00:40:35,964
¿Cuándo y cómo se enteró este
perro Şahin que le dijiste eso?
636
00:40:35,964 --> 00:40:37,034
No es su culpa.
637
00:40:37,034 --> 00:40:39,044
Él nos siguió.
638
00:40:39,084 --> 00:40:44,285
Mira, este perro vino y me dijo:
"Se lo dirá también a Ecmel".
639
00:40:44,484 --> 00:40:46,064
Hablaré.
640
00:40:46,064 --> 00:40:49,744
Déjalo que lo diga, déjalo que
lo diga: Sé lo que voy a hacer.
641
00:40:49,744 --> 00:40:51,314
Mamá, hablaremos, te lo prometo.
642
00:40:51,314 --> 00:40:52,404
Mi Hermano hablará...
643
00:40:52,404 --> 00:40:54,024
No te preocupes, lo
solucionaremos todo.
644
00:40:54,024 --> 00:40:55,054
Prometo.
645
00:40:55,054 --> 00:40:56,684
Está bien, estoy aquí.
646
00:40:57,314 --> 00:40:59,634
Estoy al lado de Boran,
no iré a ningún lado.
647
00:40:59,644 --> 00:41:05,504
No dejaré a mi hijo,
me quedaré aquí.
648
00:41:06,971 --> 00:41:07,741
Bueno.
649
00:41:07,862 --> 00:41:08,352
¿De acuerdo?
650
00:41:08,377 --> 00:41:09,287
Bien.
651
00:41:18,497 --> 00:41:20,057
¿Dónde está Şahin, dónde?
652
00:41:20,254 --> 00:41:21,894
Afuera, hermano.
653
00:41:23,861 --> 00:41:25,082
Viejo.
654
00:41:26,294 --> 00:41:27,144
Vamos.
655
00:41:27,144 --> 00:41:28,044
Estoy escuchando, Cihan.
656
00:41:28,044 --> 00:41:29,214
¿Dónde está Şahin?
657
00:41:29,214 --> 00:41:30,784
Esperando en la calle.
658
00:41:31,684 --> 00:41:36,864
Alya, si quieres ve a la
mansión, hablaré con Şahin.
659
00:41:37,844 --> 00:41:40,338
Dile a los chicos que
mantengan la boca cerrada.
660
00:41:40,434 --> 00:41:43,234
No te preocupes,
Cihan, avisaré a todos.
661
00:42:04,509 --> 00:42:07,289
Enfermera, por favor salga
y tome un poco de aire.
662
00:42:16,224 --> 00:42:17,704
¿Cómo te llamas?
663
00:42:17,806 --> 00:42:19,216
Vurgun Celebi.
664
00:42:19,454 --> 00:42:21,074
Vurgun Celebi.
665
00:42:23,234 --> 00:42:31,674
Mira. Tú, sin avisarnos...
le salvaste la vida.
666
00:42:33,434 --> 00:42:41,194
Si mi hijo respira... si su mano está
caliente, es todo gracias a ti, a tu valentía.
667
00:42:42,364 --> 00:42:47,624
Creí que había enterrado a mi hijo,
pero lo sacaste de allí y me lo entregaste.
668
00:42:52,554 --> 00:42:55,874
No olvido la bondad
que me demostraron.
669
00:42:56,594 --> 00:42:58,564
Lo escribo en mi corazón.
670
00:42:59,110 --> 00:43:02,230
Simplemente hice lo que
tenía que hacer y eso es todo.
671
00:43:03,074 --> 00:43:06,074
Si esperas más, te equivocarás.
672
00:43:07,174 --> 00:43:10,704
No soy tan inocente como crees.
673
00:43:10,744 --> 00:43:15,364
Cuando un hombre hace lo que
debe, no permanece inocente.
674
00:43:15,804 --> 00:43:20,674
Y si las circunstancias lo
obligan, la inocencia va primero.
675
00:43:22,774 --> 00:43:29,584
Llevaré a mi hijo a la mansión esta noche. Tu lugar también es conocido, así que vendrás a la mansión. ¿De acuerdo?
676
00:43:45,694 --> 00:43:46,874
¡Cabra!
677
00:43:47,714 --> 00:43:49,204
¿Qué está sucediendo?
678
00:43:49,204 --> 00:43:50,674
¿Qué estás haciendo?
679
00:43:51,094 --> 00:43:52,604
Estoy estudiando, Demir.
680
00:43:52,604 --> 00:43:53,384
Tengo un examen.
681
00:43:53,394 --> 00:43:56,094
Olvídate de este examen,
¿por qué necesitas estudiar?
682
00:43:56,094 --> 00:43:58,974
Mira, termina tus estudios y hay un trabajo
listo para ti, así que tenlo en cuenta.
683
00:43:59,084 --> 00:44:01,744
Dimelo y te compro
una universidad.
684
00:44:01,744 --> 00:44:04,554
Y te haremos profesora.
Profesora Zerrin.
685
00:44:04,684 --> 00:44:06,804
Suena bien.
686
00:44:07,227 --> 00:44:08,367
Vamos, te mostraré algo.
687
00:44:08,394 --> 00:44:09,774
No, Demir, estoy ocupada...
688
00:44:09,774 --> 00:44:10,984
¡Por el amor de Allah!
689
00:44:10,984 --> 00:44:11,834
Por favor.
690
00:44:11,834 --> 00:44:12,874
Vamos, te mostraré algo.
691
00:44:12,874 --> 00:44:14,434
Por favor, vámonos.
692
00:44:14,434 --> 00:44:15,184
Vamos.
693
00:44:15,184 --> 00:44:17,974
- Oh Allah mío...
- Vamos, tengo una sorpresa para ti.
694
00:44:18,014 --> 00:44:21,304
Sabes, esto es tan
maravilloso... Vamos, vamos.
695
00:44:21,424 --> 00:44:22,984
Vamos ven.
696
00:44:27,104 --> 00:44:28,564
Entra y echa un vistazo.
697
00:44:39,629 --> 00:44:41,409
Demir, ¿qué has hecho?
698
00:44:42,134 --> 00:44:43,784
¿No te gustó?
699
00:44:43,887 --> 00:44:46,987
Escucha, si no te gusta, todavía quedan
tres cunas y cinco armarios en el almacén.
700
00:44:47,014 --> 00:44:49,694
Y todos los
juguetes que quieras.
701
00:44:49,804 --> 00:44:52,054
Compré ropa y unas azules,
702
00:44:52,874 --> 00:44:54,544
Y rosa también.
703
00:44:54,644 --> 00:44:56,304
Después de todo, el
género aún es desconocido.
704
00:44:56,803 --> 00:45:01,233
Si no te gusta, abajo hay cinco
maletas más llenas de ropa.
705
00:45:01,303 --> 00:45:06,549
Honestamente, coleccioné
todo lo que había en las tiendas.
706
00:45:06,574 --> 00:45:08,104
No quiero que hagas esto
707
00:45:08,334 --> 00:45:09,204
¡Señor Demir!
708
00:45:09,264 --> 00:45:10,694
Ya voy, ya voy.
709
00:45:11,364 --> 00:45:13,404
Echale un buen vistazo.
710
00:45:13,464 --> 00:45:16,164
Si no te gusta algo lo
cambiaremos inmediatamente.
711
00:45:16,164 --> 00:45:16,984
¿Bien?
712
00:45:17,164 --> 00:45:18,424
Sólo mira.
713
00:45:18,424 --> 00:45:19,474
Vamos.
714
00:45:40,074 --> 00:45:41,604
Hermano, Şahin ha venido.
715
00:45:44,364 --> 00:45:45,714
Vamos, Şahin, vamos.
716
00:45:46,034 --> 00:45:47,274
Vamos, cuéntanoslo.
717
00:45:47,714 --> 00:45:49,744
¿Por qué nos ocultaste lo
que todo el mundo sabe?
718
00:45:49,769 --> 00:45:54,019
Nadie quería denigrar a tu padre,
como sugieres. Mira, Boran duerme allí.
719
00:45:54,374 --> 00:45:56,284
Como un muerto
durmiendo, sin vida.
720
00:45:56,635 --> 00:45:58,455
Ojos cerrados, no se abren.
721
00:45:58,764 --> 00:46:00,514
No se mueve en absoluto.
722
00:46:00,514 --> 00:46:01,814
Tu padre tiene la culpa de esto.
723
00:46:01,814 --> 00:46:03,294
Todavía culpas a mi padre.
724
00:46:03,314 --> 00:46:08,244
Sí, porque lo sé todo muy bien,
pero no puedo demostrarlo, Şahin.
725
00:46:08,357 --> 00:46:10,977
Şahin, no estaba claro
si sobreviviría o no.
726
00:46:11,114 --> 00:46:13,404
Por eso, tanto el hermano como
Kaya ocultaron todo a todo el mundo.
727
00:46:13,404 --> 00:46:18,204
Sí, y lo ocultamos sólo durante 1 o 2 días,
nos enteramos nosotros mismos hace poco.
728
00:46:18,229 --> 00:46:19,569
Alya también.
729
00:46:19,735 --> 00:46:22,225
Se lo dijiste a mamá.
730
00:46:22,314 --> 00:46:24,644
Y mi hermano Boran
todavía podría ser un objetivo.
731
00:46:24,669 --> 00:46:27,389
Şahin, todavía lo pueden matar.
732
00:46:27,414 --> 00:46:29,094
¿Entonces tenías
miedo de mi padre?
733
00:46:29,119 --> 00:46:31,749
Tu padre no es un hombre
al que se pueda temer, Şahin.
734
00:46:31,977 --> 00:46:34,237
Protegeremos a nuestro
hermano a costa de nuestras vidas.
735
00:46:34,334 --> 00:46:35,894
Déjalo simplemente
intentar tocarlo.
736
00:46:35,894 --> 00:46:37,144
Espera, espera.
737
00:46:37,154 --> 00:46:38,834
Entonces lo que
quiere decir es...
738
00:46:39,340 --> 00:46:42,460
¿A quién mató Boran?
¿A Suleiman, verdad?
739
00:46:42,703 --> 00:46:46,453
¿Qué pasará cuando
descubran que Boran está vivo?
740
00:46:46,627 --> 00:46:48,677
La policía llegará, Demir.
741
00:46:48,702 --> 00:46:50,262
Nadim vendrá.
742
00:46:50,374 --> 00:46:51,629
¿Comprendido?
743
00:46:51,894 --> 00:46:53,314
¿Comprendido?
744
00:46:53,904 --> 00:46:56,104
Şahin, no se lo dirás a nadie.
745
00:46:56,464 --> 00:46:58,794
No se lo dirás a tu padre,
escucha, si se lo cuentas...
746
00:46:59,889 --> 00:47:01,869
Şahin, si tú lo dices
no podré ir contigo.
747
00:47:02,587 --> 00:47:04,067
Regresaré a casa.
748
00:47:17,604 --> 00:47:19,464
Está bien, no lo diré.
749
00:47:20,666 --> 00:47:22,413
Ni siquiera se lo
diré a mi padre.
750
00:47:22,464 --> 00:47:24,094
Esto quedará entre nosotros.
751
00:47:36,734 --> 00:47:38,674
¿Esto era lo que sabía Mine?
752
00:47:55,701 --> 00:47:57,821
Sí, eso es lo que Mine sabía.
753
00:47:58,267 --> 00:48:00,177
Ella quería decirle
esto a tu padre.
754
00:48:03,374 --> 00:48:04,764
Si Allah quiere,
todo estará bien.
755
00:48:04,914 --> 00:48:06,084
Si Allah quiere.
756
00:48:06,204 --> 00:48:06,894
¿Nos vamos?
757
00:48:06,964 --> 00:48:08,004
Vamos, vámonos.
758
00:48:08,044 --> 00:48:09,484
Hermano, nos vemos luego.
759
00:48:10,936 --> 00:48:11,954
Ten cuidado.
760
00:48:11,954 --> 00:48:13,084
Gracias.
761
00:48:21,914 --> 00:48:29,394
Escucha... Hay una habitación de la cueva en nuestra mansión, es el lugar más adecuado donde colocaremos a Boran.
762
00:48:29,394 --> 00:48:31,154
Hable con el Dr. Yalcin.
763
00:48:31,787 --> 00:48:35,027
Que prepare la habitación
de la mejor manera posible.
764
00:48:35,094 --> 00:48:36,584
Está bien, hermano.
765
00:48:38,204 --> 00:48:39,804
¡Ay Allah!
766
00:48:45,081 --> 00:48:46,641
¿Qué es eso que
tienes en las manos?
767
00:48:47,986 --> 00:48:49,396
Sandía, Ecmel.
768
00:48:49,477 --> 00:48:51,357
Ecmel, esto es un
calabacín, ¿no lo ves?
769
00:48:51,394 --> 00:48:53,229
Háblame normalmente.
770
00:48:53,415 --> 00:48:56,105
No me gusta el
calabacín, ¿sabes?
771
00:48:56,164 --> 00:48:57,644
Prepara algo más.
772
00:48:57,644 --> 00:48:59,424
Es mi culpa otra vez.
773
00:48:59,812 --> 00:49:03,572
En casa de mi madre, bebí
café en una bandeja de plata.
774
00:49:03,726 --> 00:49:05,206
Crecí con sirvientes.
775
00:49:05,342 --> 00:49:07,342
Vine aquí a pelar calabacines.
776
00:49:08,104 --> 00:49:09,324
Hasta los calabacines me miran.
777
00:49:09,324 --> 00:49:13,174
Dicen: "Fidan,
¿cómo llegaste aquí?"
778
00:49:13,174 --> 00:49:15,424
Porque eres una mujer
con espíritu de sierva.
779
00:49:15,424 --> 00:49:16,744
No te quejes
780
00:49:20,467 --> 00:49:22,707
No me mires así.
781
00:49:23,363 --> 00:49:25,333
Dile a Nare que
venga a la cocina.
782
00:49:25,358 --> 00:49:27,288
Déjala cocinar
a partir de ahora.
783
00:49:28,128 --> 00:49:32,268
¿La que dio a luz Sadakat
cocinará en mi casa y yo comeré?
784
00:49:32,314 --> 00:49:34,424
Ni siquiera lo tocaré.
785
00:49:34,974 --> 00:49:35,854
Hola.
786
00:49:35,934 --> 00:49:38,564
¿A dónde fuiste sin desayunar?
787
00:49:38,564 --> 00:49:41,114
Saliste y ella
corrió detrás de ti.
788
00:49:48,241 --> 00:49:49,331
¡Hola!
789
00:49:58,729 --> 00:50:02,349
Nos levantamos y desayunamos por
primera vez en años, ¿es eso un crimen?
790
00:50:04,724 --> 00:50:06,644
¿Me has llevado alguna vez allí?
791
00:50:10,054 --> 00:50:12,154
Yo te di a luz.
792
00:50:12,319 --> 00:50:14,719
Pero ella va a desayunar.
793
00:50:17,723 --> 00:50:18,773
Sólo mira.
794
00:50:19,104 --> 00:50:21,084
Está bien, está bien.
795
00:50:21,084 --> 00:50:23,205
Vamos a la oficina, vamos.
796
00:50:23,303 --> 00:50:25,083
Vete, yo estaré allí pronto.
797
00:50:25,108 --> 00:50:25,908
Bien.
798
00:50:25,974 --> 00:50:27,334
No llegues tarde.
799
00:50:49,303 --> 00:50:52,043
No mires a mamá, a
veces dice tonterías.
800
00:50:53,446 --> 00:50:54,806
No importa.
801
00:51:00,244 --> 00:51:02,334
No lo dijiste.
802
00:51:08,244 --> 00:51:09,144
Gracias.
803
00:51:09,241 --> 00:51:11,351
¿Estas aquí porque
no abrí la boca?
804
00:51:14,727 --> 00:51:16,837
Porque te amo mucho.
805
00:51:27,174 --> 00:51:30,854
Y sé muy bien que te quedaste en
silencio porque también me amas.
806
00:51:38,454 --> 00:51:40,864
Necesito ir a la oficina.
807
00:51:45,444 --> 00:51:46,804
Bien.
808
00:51:48,594 --> 00:51:50,804
Nos vemos por la noche.
809
00:51:59,604 --> 00:52:00,724
Pakize.
810
00:52:00,749 --> 00:52:02,799
¿Qué pasa si escuchamos mal?
811
00:52:02,824 --> 00:52:03,944
¿Quizás nos equivocamos?
812
00:52:03,969 --> 00:52:08,339
¡Mamá, por Allah! ¡Sadakat fue
allí y hasta se desmayó, es cierto!
813
00:52:08,364 --> 00:52:10,954
- Está vivo.
- Pero eso es imposible.
814
00:52:10,994 --> 00:52:13,824
Señor, eres grande. ¿Nos
estás poniendo a prueba así?
815
00:52:13,824 --> 00:52:15,424
Sería mejor si nos
pusiera a prueba.
816
00:52:15,424 --> 00:52:18,576
Todo sucede con
la Sra. Alya y Cihan.
817
00:52:18,638 --> 00:52:20,018
¿Qué pasará ahora?
818
00:52:20,043 --> 00:52:23,033
Acaban de decir que se
enamoraron. Mira lo que pasa.
819
00:52:23,154 --> 00:52:25,324
¿Y quién en esta mansión se
reúne de todos modos, mamá?
820
00:52:25,349 --> 00:52:28,074
¿Qué deberíamos hacer? ¿Quizás deberíamos hacer un
ritual para alejar el mal de ojo? Ni siquiera lo sé.
821
00:52:29,204 --> 00:52:31,104
¿Qué pasará con el niño?
822
00:52:31,474 --> 00:52:33,284
¿Qué pasará con Cihan?
823
00:52:33,284 --> 00:52:34,774
Cuando se entera, oye...
824
00:52:34,774 --> 00:52:36,653
- ¿Qué debería saber?
- ¡Mi Cihan!
825
00:52:36,678 --> 00:52:41,628
Mi cordero, le enseñé a la
hermana Pakize a cocinar sopa.
826
00:52:41,653 --> 00:52:43,083
-Sí. -¿Qué le pasa a tu cara?
827
00:52:43,108 --> 00:52:46,278
Estaba cortando cebollas
y comencé a llorar.
828
00:52:46,414 --> 00:52:49,410
Esto pasa cuando
cortas cebollas.
829
00:52:49,654 --> 00:52:52,384
¿Tienes kavurma?
¡Tengo muchas ganas!
830
00:52:52,384 --> 00:52:54,584
- ¿No puede ser?
- ¿No puede ser?
831
00:52:54,594 --> 00:52:57,924
Anda, vamos a buscarlo
y apagas el fuego.
832
00:53:17,305 --> 00:53:19,775
Mamá, ¿ya llegaste?
833
00:53:26,724 --> 00:53:28,304
Ya he llegado.
834
00:53:29,210 --> 00:53:32,170
Las cosas se
prolongaron, pero llegué.
835
00:53:36,477 --> 00:53:39,087
Mamá, ¿por qué lloran?
836
00:53:41,044 --> 00:53:44,074
No están llorando, cariño,
sólo están hablando.
837
00:53:44,374 --> 00:53:46,144
Vamos a entrar en la habitación.
838
00:53:57,074 --> 00:53:58,704
Esta bien, no llores, no llores.
839
00:53:58,729 --> 00:54:00,499
No llores, por amor a Allah.
840
00:54:00,524 --> 00:54:02,014
No pude mirarlo a la cara.
841
00:54:02,084 --> 00:54:04,506
No pude decir nada.
¿Qué podía decir?
842
00:54:04,577 --> 00:54:07,597
Si dices que Boran está vivo, es un
desastre; Si no, también es un desastre.
843
00:54:07,622 --> 00:54:08,432
Esta bien, no llores.
844
00:54:08,457 --> 00:54:11,437
- No le deseo a nadie semejante desgracia.
- Está bien.
845
00:54:11,524 --> 00:54:12,896
- Está bien.
- Amén.
846
00:54:13,034 --> 00:54:14,904
¿Qué pasará ahora?
847
00:54:14,904 --> 00:54:15,714
No lo sé, hija.
848
00:54:15,714 --> 00:54:17,114
No sé qué pasará.
849
00:54:17,139 --> 00:54:22,359
Mira, Cihan te advirtió, mantén
la boca cerrada, ¿de acuerdo?
850
00:54:22,424 --> 00:54:24,594
¿Puede siquiera
decirse tal cosa?
851
00:54:24,594 --> 00:54:26,604
Su advertencia es un error.
852
00:54:27,669 --> 00:54:30,519
Oh Allah, ¿cuándo
será feliz Alya?
853
00:54:30,564 --> 00:54:31,864
Bueno, ya basta, vámonos.
854
00:54:31,864 --> 00:54:32,994
Vamos, hija, entra.
855
00:54:32,994 --> 00:54:33,344
Vamos.
856
00:54:33,344 --> 00:54:33,964
Vamos, vámonos.
857
00:54:33,964 --> 00:54:35,124
Vamos, vamos, vamos.
858
00:54:36,234 --> 00:54:37,844
Vamos.
859
00:54:39,066 --> 00:54:41,056
Y Cihan no está contento.
860
00:54:42,371 --> 00:54:44,531
Tampoco estoy contento.
861
00:54:45,077 --> 00:54:46,014
Madre.
862
00:54:46,014 --> 00:54:46,334
Cariño.
863
00:54:46,334 --> 00:54:48,804
¿Cuando vendrá papá?
864
00:54:49,184 --> 00:54:51,074
Y el negocio de papá
se retrasó un poco.
865
00:54:51,074 --> 00:54:52,160
Él vendrá, bebé.
866
00:54:52,185 --> 00:54:53,935
Déjalo venir
867
00:54:55,311 --> 00:54:58,561
Además, no durmió
conmigo ese día.
868
00:54:59,654 --> 00:55:01,184
Ya vendrá.
869
00:55:01,554 --> 00:55:03,734
Cuando venga le dirás.
870
00:55:04,214 --> 00:55:07,774
Mamá, ¿por qué lloras?
871
00:55:09,355 --> 00:55:17,255
Pasé tantos días culpándome por haber matado
a mi marido. Me atormenté durante semanas.
872
00:55:17,280 --> 00:55:19,789
El remordimiento me atormentaba.
873
00:55:19,814 --> 00:55:23,784
Me atormentaba por
dejar a mi hijo sin padre.
874
00:55:23,784 --> 00:55:26,604
Yo misma creé una tortura.
875
00:55:34,793 --> 00:55:36,903
Estoy realmente cansada.
876
00:55:37,594 --> 00:55:40,524
Estuviste de turno hoy.
877
00:55:40,957 --> 00:55:42,377
Estoy muy cansada.
878
00:55:43,416 --> 00:55:45,616
Duerme un poco.
879
00:55:45,967 --> 00:55:47,337
Bien.
880
00:55:47,615 --> 00:55:51,305
Si quieres te ayudo a cambiar.
881
00:55:51,515 --> 00:55:53,965
¿Qué estás diciendo? No quiero.
882
00:55:54,454 --> 00:55:56,064
No hacer nada
883
00:55:56,114 --> 00:55:57,764
Pero hay una cosa
que quiero de ti.
884
00:55:57,764 --> 00:55:58,554
¿Qué?
885
00:55:58,554 --> 00:56:01,904
Abrázame fuerte, ven aquí.
886
00:56:02,357 --> 00:56:04,707
Ven, mi único
ser. Así, abrázame.
887
00:56:05,214 --> 00:56:08,594
Te oleré y mi
cansancio desaparecerá.
888
00:56:10,634 --> 00:56:11,544
Madre.
889
00:56:11,544 --> 00:56:12,654
Cariño.
890
00:56:12,654 --> 00:56:16,934
Tú, yo y papá iremos al mar.
891
00:56:17,224 --> 00:56:19,104
Pero en un lugar arenoso.
892
00:56:19,104 --> 00:56:21,644
Porque construiremos
un castillo.
893
00:56:21,644 --> 00:56:27,434
Papá construirá y
yo haré banderas.
894
00:56:27,467 --> 00:56:32,127
Él hará la cerradura,
yo la arreglaré.
895
00:56:32,169 --> 00:56:35,559
Luego encontraré
algunas piedras pequeñas.
896
00:56:35,635 --> 00:56:41,805
Lo pondré al lado
de las cerraduras.
897
00:56:44,131 --> 00:56:47,331
¿Cuándo nos vamos?
Tengo muchas ganas.
898
00:57:14,434 --> 00:57:15,484
Hola, Erol.
899
00:57:15,509 --> 00:57:18,789
Deja que todo se calme y
te llamaré, Erol, te llamaré.
900
00:57:54,848 --> 00:57:56,788
Deniz se quedó dormido.
901
00:58:00,153 --> 00:58:03,783
Dijo que quería construir un
castillo de arena con su padre.
902
00:58:06,960 --> 00:58:08,380
¿Castillo de arena?
903
00:58:08,614 --> 00:58:11,804
Él quiere construir un
castillo de arena contigo.
904
00:58:25,647 --> 00:58:27,347
Castillo de arena, ¿eh?
905
00:58:29,777 --> 00:58:32,597
De hecho, ¿hasta qué
punto éramos reales?
906
00:58:32,702 --> 00:58:34,692
¡Qué real!
907
00:58:37,001 --> 00:58:39,331
Un sueño inocente.
908
00:58:45,357 --> 00:58:49,347
Si me lo hubieran dicho un día antes, los tres
hubiéramos ido y lo hubiéramos hecho juntos.
909
00:59:02,627 --> 00:59:05,697
¿Qué pasará cuando
Boran regrese a la mansión?
910
00:59:08,122 --> 00:59:09,856
No lo sé.
911
00:59:10,877 --> 00:59:13,237
¿Qué pasará cuando
Deniz se entere?
912
00:59:16,549 --> 00:59:20,589
Imagínate, él piensa
que su padre está muerto.
913
00:59:20,983 --> 00:59:23,683
Durante todo este tiempo se
fue acostumbrando a esta idea.
914
00:59:24,181 --> 00:59:27,781
¿Qué sentirá el niño al ver
a su padre en ese estado?
915
00:59:32,702 --> 00:59:37,172
No puedo soportarlo, querido,
no puedo soportar esta situación.
916
00:59:37,757 --> 00:59:45,547
¿Cómo se adaptará mi bebé? ¿Cómo le explicaré
todo? ¿Cómo se lo diré? ¿Qué le diré?
917
00:59:47,851 --> 00:59:48,962
No podemos decírselo.
918
00:59:48,987 --> 00:59:51,187
No deberíamos decírselo.
919
00:59:54,324 --> 00:59:56,952
Sólo si se despierta.
920
00:59:58,661 --> 01:00:04,741
Si no se despierta no lo sabrá.
921
01:00:13,924 --> 01:00:15,842
¿Qué será de nosotros?
922
01:00:23,487 --> 01:00:35,507
Nosotros... Ya sea que salvemos la vida de
Boran o no, todo nunca volverá a ser lo mismo.
923
01:00:39,274 --> 01:00:40,584
¿Cómo es esto posible?
924
01:00:42,319 --> 01:00:44,909
Ya no puedo mirarte más
925
01:00:46,395 --> 01:00:49,385
Tampoco puedes mirarme
de la misma manera.
926
01:00:51,567 --> 01:00:54,027
No podemos acercarnos más.
927
01:00:54,120 --> 01:00:56,270
No podremos acercarnos más.
928
01:00:58,152 --> 01:01:04,822
Dentro de mí todo el tiempo...
929
01:01:05,696 --> 01:01:08,436
Como el remordimiento.
930
01:01:08,991 --> 01:01:11,621
¿Sientes lo mismo?
931
01:01:21,914 --> 01:01:29,034
Y fue muy duro. Hasta que lo
superamos. Hasta que nos acostumbramos.
932
01:01:29,119 --> 01:01:36,949
Ahora que Boran aparece en
la mansión, será aún más difícil.
933
01:01:37,032 --> 01:01:37,920
Por supuesto.
934
01:01:39,477 --> 01:01:41,367
Es muy difícil.
935
01:01:45,664 --> 01:01:48,234
Tal vez necesites convertirte
en un castillo de arena.
936
01:01:48,378 --> 01:01:50,038
No lo sé.
937
01:01:52,047 --> 01:01:55,258
Serás un castillo
de arena muy fuerte.
938
01:01:56,167 --> 01:02:01,867
Vendrá una ola y te arrastrará
tanto que no quedará nada.
939
01:02:02,017 --> 01:02:05,687
Pero te encontrarás
en un lugar diferente.
940
01:02:06,558 --> 01:02:09,838
Vendrá otra ola y te llevará.
941
01:02:10,624 --> 01:02:13,084
Luego otra vez, y
otra vez, y otra vez...
942
01:02:14,997 --> 01:02:17,747
Algo similar ocurrió en mi vida.
943
01:02:17,887 --> 01:02:23,747
Así que no dejes de intentarlo.
944
01:02:24,065 --> 01:02:25,845
No hay necesidad de rendirse.
945
01:02:32,358 --> 01:02:39,698
Los muebles para la habitación
de Boran están en camino.
946
01:02:40,377 --> 01:02:45,297
Iré a buscar a Boran
esta noche. Lo traeré aquí.
947
01:02:47,017 --> 01:02:51,018
Sería mejor si Cihan no
estuviera en casa cuando llegara.
948
01:02:52,722 --> 01:02:55,172
Le diré a Pakize que
haga lo que sea necesario.
949
01:02:55,199 --> 01:02:57,369
Él no debe ver.
950
01:03:33,763 --> 01:03:35,453
¡Señor Cihan, señor Kaya!
951
01:03:35,637 --> 01:03:38,277
La novia del señor Kaya y
su familia ya están aquí.
952
01:03:41,909 --> 01:03:45,039
Mamá organizó una reunión hoy.
953
01:03:47,787 --> 01:03:50,537
Déjalos venir. Ven conmigo.
954
01:04:02,341 --> 01:04:04,991
Llegó la familia de Ipek.
955
01:04:05,931 --> 01:04:07,291
Escucha.
956
01:04:08,001 --> 01:04:11,721
Escucha, este hombre quería trasladar la fecha
de la boda a la fecha del Mevlut, está loco.
957
01:04:11,826 --> 01:04:13,386
No quiero nada de eso.
958
01:04:13,717 --> 01:04:14,677
¿Bien?
959
01:04:14,934 --> 01:04:18,504
Toma una decisión. Decide ya
si esta boda se celebrará o no.
960
01:04:18,615 --> 01:04:22,085
Estoy tan confundido
acerca de mi Boran, hermano.
961
01:04:22,846 --> 01:04:24,696
No sé...
962
01:04:25,409 --> 01:04:29,219
Sucederá. Pero si no
hay prisa, sucederá.
963
01:04:29,694 --> 01:04:31,204
No hay prisa.
964
01:04:31,229 --> 01:04:33,099
Kaya, piensa con cuidado.
965
01:04:34,389 --> 01:04:36,169
¿Es esta una
decisión definitiva?
966
01:04:50,237 --> 01:04:52,167
Esta es la decisión final.
967
01:04:55,597 --> 01:04:56,447
Bien.
968
01:04:58,649 --> 01:05:00,659
Llevaré a los
hombres arriba ahora.
969
01:05:00,684 --> 01:05:03,485
No digas nada innecesario
y no me avergüences.
970
01:05:03,510 --> 01:05:06,360
- Tranquilo, ya vienen.
- Mantén tu decisión.
971
01:05:12,784 --> 01:05:15,637
Bienvenido, señor
Salih, ¡bienvenido!
972
01:05:15,740 --> 01:05:17,640
- ¡Bienvenido!
- ¡Gracias!
973
01:05:17,792 --> 01:05:20,034
Por favor, suba
a la sala de estar.
974
01:05:20,059 --> 01:05:23,059
Lo sentimos, estábamos
haciendo lo mismo, ¡bienvenida!
975
01:05:23,084 --> 01:05:24,964
- Por favor, suba.
- ¡Hola! ¡Bienvenida!
976
01:05:24,989 --> 01:05:27,519
Adelántate, iremos pronto.
977
01:05:27,544 --> 01:05:29,164
¡Bienvenida querida!
978
01:05:56,162 --> 01:05:57,542
¡Señora Sadakat!
979
01:05:57,757 --> 01:06:00,547
Puedes descansar un
poco si quieres, estoy aquí.
980
01:06:00,805 --> 01:06:02,075
No.
981
01:06:03,247 --> 01:06:05,607
No abandonaré a mi hijo.
982
01:06:06,138 --> 01:06:09,618
No me separaré de él
ni un minuto. Estoy aquí.
983
01:06:11,013 --> 01:06:14,303
Entiendo que estás experimentando
la alegría del reencuentro, pero...
984
01:06:15,558 --> 01:06:18,232
Debo decirte que este
camino no es corto en absoluto.
985
01:06:18,257 --> 01:06:19,717
Esto es un maratón.
986
01:06:19,744 --> 01:06:21,742
Si no descansas, fracasarás.
987
01:06:21,767 --> 01:06:24,077
No, eso no sucederá.
988
01:06:24,735 --> 01:06:28,465
No, no lo hará, no es
lo mío descomponerlo.
989
01:06:28,900 --> 01:06:31,650
Sé cómo ser paciente.
990
01:06:32,587 --> 01:06:35,617
Sé cómo mantenerme firme.
991
01:06:35,828 --> 01:06:37,738
Estoy aquí.
992
01:06:38,219 --> 01:06:39,929
Como desées.
993
01:06:43,064 --> 01:06:45,367
Siempre estaré aquí.
994
01:06:46,997 --> 01:06:49,537
Estoy aquí, hijo, estoy contigo.
995
01:06:50,087 --> 01:06:53,621
Estoy aquí, no me voy a
ningún lado, estoy aquí, hijo.
996
01:06:53,839 --> 01:06:56,729
Estoy aquí, hijo,
siempre estaré aquí.
997
01:06:58,875 --> 01:07:00,545
Estoy aquí, hijo.
998
01:07:00,570 --> 01:07:02,990
No pasó nada grave, ¿espero?
999
01:07:03,015 --> 01:07:03,585
¡Gracias hija!
1000
01:07:03,610 --> 01:07:08,330
Porque Sadakat nos pidió
que viniéramos en persona.
1001
01:07:08,355 --> 01:07:10,345
No, no pasó nada especial.
1002
01:07:10,370 --> 01:07:14,200
Sadakat tenía asuntos urgentes
que atender, por lo que tuvo que irse.
1003
01:07:14,554 --> 01:07:18,222
Bueno, señora Cemile, señor Salih,
lo que ocurrió ayer, por supuesto...
1004
01:07:18,246 --> 01:07:21,914
Nos molestó a todos, pero, ya saben, era
el aniversario de la muerte de Boran.
1005
01:07:21,939 --> 01:07:28,399
Y digo esto porque saben lo difícil
que puede ser en días como estos.
1006
01:07:28,475 --> 01:07:34,535
Bajo esta carga, a veces surgen
tensiones y problemas, y lo lamento.
1007
01:07:35,777 --> 01:07:44,082
Pero también quiero decir que tanto Kaya como
nosotros, su familia, también queremos este matrimonio.
1008
01:07:51,581 --> 01:07:53,401
¿Es esto cierto, señor Kaya?
1009
01:07:53,434 --> 01:07:54,904
¿Qué dices?
1010
01:08:04,131 --> 01:08:06,711
Hubo un malentendido anoche.
1011
01:08:11,417 --> 01:08:15,187
Tampoco estamos
pensando en divorciarnos.
1012
01:08:18,751 --> 01:08:23,986
Pero claro, no se puede hablar de organizar
una boda en una semana, como comentamos anoche
1013
01:08:24,011 --> 01:08:25,981
Hay algunos problemas
en la empresa.
1014
01:08:26,020 --> 01:08:31,590
Entiendo, y no tenemos prisa.
Pero cuando la Sra. Sadakat dijo eso...
1015
01:08:31,862 --> 01:08:32,512
Bien.
1016
01:08:32,559 --> 01:08:36,719
Pero, por supuesto, no queremos
que esto se prolongue más.
1017
01:08:40,040 --> 01:08:49,895
Entonces propongo esto: Si a todos les conviene dentro
de un mes, fijemos la fecha de la boda dentro de un mes.
1018
01:08:50,201 --> 01:08:53,514
Es adecuado, señor Cihan.
1019
01:08:53,693 --> 01:08:56,763
Pero habrá una boda ¿no?
1020
01:09:04,879 --> 01:09:07,019
Habrá una boda.
1021
01:09:08,665 --> 01:09:12,615
Tendremos una boda digna de estos lugares.
Ahora, si me disculpan, necesito responder.
1022
01:09:12,640 --> 01:09:14,376
Sí, claro.
1023
01:09:19,150 --> 01:09:26,130
Hijo, Kaya, ¿planeas una boda en
la mansión? ¿O alquilar un salón?
1024
01:09:29,880 --> 01:09:33,620
Ya veremos, donde nos
convenga lo haremos allí.
1025
01:09:44,310 --> 01:09:45,030
¡Nadim!
1026
01:09:45,040 --> 01:09:46,260
¿Hola, Cihan?
1027
01:09:46,300 --> 01:09:49,656
¿Y qué hay de que nos íbamos a
encontrar para hablar? Sobre Kaya.
1028
01:09:49,681 --> 01:09:51,891
Vamos hablemos, hablemos.
1029
01:09:52,040 --> 01:09:53,770
Mira la puerta.
1030
01:09:57,437 --> 01:09:59,780
Mira, levanté la mano, ¿lo ves?
1031
01:10:06,590 --> 01:10:08,317
Ven aquí, hablemos.
1032
01:10:08,342 --> 01:10:09,752
Vamos.
1033
01:10:22,550 --> 01:10:26,580
Tu salud está en perfecto estado. Desde
que llegaste, significa que todo está bien.
1034
01:10:26,820 --> 01:10:29,590
Digamos que tengo una
complexión fuerte, Cihan.
1035
01:10:29,929 --> 01:10:30,559
¡Excelente!
1036
01:10:30,584 --> 01:10:33,774
Llegué a la empresa. Y
allí todo estaba sellado.
1037
01:10:34,908 --> 01:10:37,708
¿Qué pasa? ¿Qué escondes? ¿Tus
almacenes están llenos de mercancía?
1038
01:10:37,733 --> 01:10:38,743
¿Por Inventario?
1039
01:10:38,768 --> 01:10:40,888
No te concierne.
1040
01:10:43,203 --> 01:10:44,573
Vamos a ir al grano.
1041
01:10:44,720 --> 01:10:45,970
¿Está esto relacionado con Kaya?
1042
01:10:45,970 --> 01:10:47,110
Sí, con él.
1043
01:10:47,110 --> 01:10:48,020
Habla.
1044
01:10:48,020 --> 01:10:51,660
Pero la información que te voy a
dar ahora es muy valiosa, Cihan.
1045
01:10:52,750 --> 01:10:54,550
Primero hagamos un trato.
1046
01:10:54,575 --> 01:10:55,685
Vamos a llegar a un acuerdo.
1047
01:10:55,710 --> 01:10:57,380
Dijiste: "Únete al suministro".
1048
01:10:57,380 --> 01:10:59,020
Sí, lo dije. ¿Y lo aceptas?
1049
01:10:59,020 --> 01:10:59,930
Acepto.
1050
01:10:59,980 --> 01:11:07,250
Pero no aceptarás el 25% que
recibes de todos los demás de mí. 5%.
1051
01:11:08,065 --> 01:11:09,775
¡Allah Allah!
1052
01:11:09,853 --> 01:11:12,163
Estás muy seguro de
tus conocimientos, ¿no?
1053
01:11:12,270 --> 01:11:13,690
5%.
1054
01:11:13,830 --> 01:11:16,610
10% si te parece bien.
1055
01:11:18,267 --> 01:11:19,267
Así sea.
1056
01:11:19,340 --> 01:11:22,950
Bien, vayamos al grano.
¿Qué es esta información?
1057
01:11:25,390 --> 01:11:26,700
¡Vamos!
1058
01:11:29,520 --> 01:11:30,540
¡Habla!
1059
01:11:32,428 --> 01:11:38,138
El niño del que Zerrin está
embarazada es de Kaya.
1060
01:11:51,370 --> 01:11:54,520
Nadim, escucha, Zerrin lo negó.
1061
01:11:54,530 --> 01:11:57,200
Dijo que el niño no era
suyo. ¿A quién debo creerle?
1062
01:12:00,976 --> 01:12:01,996
Tómalo y léelo.
1063
01:12:09,660 --> 01:12:14,080
El paciente no tiene posibilidad
de tener un hijo biológico.
1064
01:12:18,060 --> 01:12:19,440
Este niño es de Kaya.
1065
01:12:19,440 --> 01:12:20,840
Demir es estéril.
1066
01:12:29,864 --> 01:12:31,244
Deja que se quede conmigo
1067
01:12:32,480 --> 01:12:33,690
Déjalo quedarse.
1068
01:12:34,310 --> 01:12:36,550
Pero Demir no debe
saber que yo te lo di.
1069
01:12:41,525 --> 01:12:42,915
Bien.
1070
01:12:49,690 --> 01:12:53,470
Para ser honesta, mientras conducía
hacia aquí, mi corazón se hundió.
1071
01:12:53,920 --> 01:12:56,510
No puedes entender lo que tienes
en mente, eres difícil de entender.
1072
01:12:56,510 --> 01:13:00,280
Pero maldita sea, me encantan
los desafíos, ¿qué puedo hacer?
1073
01:13:07,283 --> 01:13:09,793
Por favor, comprenda mi
reacción con respecto a Zerrin.
1074
01:13:09,990 --> 01:13:12,250
Cualquiera en mi lugar
hubiera hecho lo mismo.
1075
01:13:12,260 --> 01:13:16,510
Especialmente cuando te amo
tanto, no he hecho mucho todavía.
1076
01:13:20,860 --> 01:13:21,930
Lo que sea.
1077
01:13:23,610 --> 01:13:26,210
No estropeemos
este maravilloso día.
1078
01:13:35,800 --> 01:13:36,500
Ten cuidado.
1079
01:13:36,500 --> 01:13:37,210
Nos vemos.
1080
01:13:37,210 --> 01:13:38,380
Nos vemos.
1081
01:14:02,160 --> 01:14:03,310
¿Fue Nadim quien se fue?
1082
01:14:03,330 --> 01:14:03,960
Sí, Nadim.
1083
01:14:03,960 --> 01:14:05,020
¿Qué dice?
1084
01:14:05,020 --> 01:14:06,510
Vino a negociar.
1085
01:14:06,510 --> 01:14:07,890
¿Directo a la puerta?
1086
01:14:08,080 --> 01:14:09,550
¿Qué es esto?
1087
01:14:18,150 --> 01:14:19,590
¿Qué ha pasado?
1088
01:14:20,920 --> 01:14:22,280
Vas a Yalcin.
1089
01:14:22,280 --> 01:14:24,240
Si necesitas algo, ayuda.
1090
01:14:24,310 --> 01:14:25,530
Estaré allí pronto también.
1091
01:14:25,820 --> 01:14:26,990
Está bien, me voy.
1092
01:14:30,480 --> 01:14:31,470
¿Qué pasó, Cihan?
1093
01:14:31,560 --> 01:14:32,960
¿Qué no pasó?
1094
01:14:34,090 --> 01:14:35,790
¿Qué ha pasado?
1095
01:14:38,870 --> 01:14:40,090
Vamos.
1096
01:14:41,500 --> 01:14:43,350
¿Qué pasó de nuevo?
1097
01:14:48,027 --> 01:14:50,417
Cihan, ¿me podrías
decir qué está pasando?
1098
01:14:50,460 --> 01:14:51,690
Mira, mira lo que está pasando.
1099
01:14:51,690 --> 01:14:53,370
¿Qué es esto?
1100
01:14:55,280 --> 01:14:56,340
¿Demir?
1101
01:14:56,340 --> 01:14:57,770
Sí.
1102
01:15:01,790 --> 01:15:03,340
El Niño es de Kaya.
1103
01:15:04,830 --> 01:15:05,950
¿Esto es cierto?
1104
01:15:05,970 --> 01:15:06,435
Sí.
1105
01:15:06,460 --> 01:15:08,820
Mira, Nadim me dio esto.
1106
01:15:08,910 --> 01:15:10,550
Acaba de darmelo. ¿Qué hice?
1107
01:15:10,600 --> 01:15:13,100
Hace cinco minutos fijé una
fecha para la boda de Kaya.
1108
01:15:13,120 --> 01:15:13,770
Sí.
1109
01:15:13,770 --> 01:15:16,070
¡Por Allah! ¿Qué
desgracia me ha sucedido?
1110
01:15:16,070 --> 01:15:18,060
¿A quién debería pedirle
paciencia ahora, Alya?
1111
01:15:18,060 --> 01:15:19,820
¿Debería preguntarle a Ipek?
¿Debería preguntarle a Kaya?
1112
01:15:19,820 --> 01:15:21,170
¿Debería preguntarle a
su padre o a su madre?
1113
01:15:21,170 --> 01:15:23,590
¿A quién debo preguntarle?
¿Debo preguntarle al Señor?
1114
01:15:24,010 --> 01:15:26,050
Lo sé, lo sé.
1115
01:15:26,720 --> 01:15:28,050
Tengo que decirle a Kaya.
1116
01:15:28,050 --> 01:15:30,840
No, ¿cómo se lo vas
a decir a Kaya ahora?
1117
01:15:30,940 --> 01:15:32,070
Demir se divorciará
de todos modos.
1118
01:15:32,100 --> 01:15:34,380
Bueno, pero ¿Demir no sabe esto?
1119
01:15:34,380 --> 01:15:37,070
Lo hizo a propósito, por su propia voluntad,
lo que significa que no dejará ir a Zerrin.
1120
01:15:37,070 --> 01:15:39,250
Alya, el niño es Albora.
1121
01:15:39,530 --> 01:15:41,360
Demir se divorciará.
1122
01:15:44,290 --> 01:15:46,230
Cihan, por favor para.
1123
01:15:59,925 --> 01:16:02,535
Ven aquí, Bino, Bino, Bino, ven.
1124
01:16:02,560 --> 01:16:07,010
Señor Demir, Cihan Albora está
en la puerta, quiere verlo.
1125
01:16:07,010 --> 01:16:09,000
Solo, mi señor.
1126
01:16:10,580 --> 01:16:11,650
Déjalo entrar.
1127
01:16:11,680 --> 01:16:12,890
Muy bien, mi señor.
1128
01:16:24,150 --> 01:16:26,370
El señor Demir le espera arriba.
1129
01:16:26,430 --> 01:16:27,480
Por favor.
1130
01:16:38,852 --> 01:16:40,122
Por favor, señor Cihan.
1131
01:16:42,280 --> 01:16:44,090
Oh, Ciho...
1132
01:16:44,430 --> 01:16:48,500
Cuando mi padre te nubló la cabeza, ¿te
equivocaste en la mesa de conferencias?
1133
01:16:48,730 --> 01:16:52,720
Pero lo siento si tu oferta
no supera el uno por ciento...
1134
01:16:52,720 --> 01:16:54,474
No estoy de acuerdo.
1135
01:16:54,558 --> 01:16:56,158
Aquí está la puerta.
1136
01:16:56,480 --> 01:16:57,890
Tengo una propuesta.
1137
01:16:59,520 --> 01:17:01,900
Tengo una propuesta para ti.
1138
01:17:02,090 --> 01:17:03,900
Pero siéntate, te diré esto.
1139
01:17:13,620 --> 01:17:15,630
¿Mira lo que está escrito aquí?
1140
01:17:15,950 --> 01:17:16,780
¿Qué es esto?
1141
01:17:17,073 --> 01:17:18,698
Escrito por Demir Baybars.
1142
01:17:19,260 --> 01:17:21,050
No es falso, es real.
1143
01:17:22,390 --> 01:17:23,930
¿Que está escrito aquí?
1144
01:17:28,520 --> 01:17:29,710
¿De dónde sacaste esto?
1145
01:17:29,710 --> 01:17:33,180
No importa de donde lo saqué, hijo mío,
mira lo que está escrito, ¿lo leíste bien?
1146
01:17:34,490 --> 01:17:35,750
Leí...
1147
01:17:36,510 --> 01:17:37,830
¿De dónde sacaste esto?
1148
01:17:37,910 --> 01:17:40,240
¿Qué te importa, hijo? No
importa dónde lo encontré.
1149
01:17:40,460 --> 01:17:41,735
Dámelo.
1150
01:17:41,760 --> 01:17:42,940
- Demir, siéntate.
- Ciho.
1151
01:17:42,980 --> 01:17:43,500
Demir.
1152
01:17:43,560 --> 01:17:46,020
- Ciho.
- ¡Vamos, siéntate ya, hablaremos!
1153
01:17:46,850 --> 01:17:48,510
¿Has leído lo que dice?
1154
01:17:49,730 --> 01:17:51,440
¿Qué dice?
1155
01:17:51,440 --> 01:17:56,390
"Es imposible que Demir
Baybars tenga hijos".
1156
01:18:02,988 --> 01:18:06,838
Escucha, ¿de quién es el niño
que Zerrin lleva en su vientre?
1157
01:18:07,880 --> 01:18:09,410
De Kaya, ¿verdad?
1158
01:18:16,952 --> 01:18:18,357
Te divorciarás.
1159
01:18:20,171 --> 01:18:21,281
No me divorciaré.
1160
01:18:21,306 --> 01:18:22,745
Demir, te divorciarás.
1161
01:18:22,770 --> 01:18:24,639
No me divorciaré,
Zerrin es mi esposa.
1162
01:18:24,664 --> 01:18:28,810
Tu esposa lleva en su vientre
el hijo de mi hermano Kaya.
1163
01:18:29,020 --> 01:18:30,530
Vuelve a tus cabales.
1164
01:18:30,696 --> 01:18:31,561
Te divorciarás.
1165
01:18:31,586 --> 01:18:32,746
¡No me divorciaré!
1166
01:18:32,771 --> 01:18:35,111
Demir, ***, tú...
1167
01:18:35,250 --> 01:18:37,470
¿Qué tipo de persona eres?
1168
01:18:37,510 --> 01:18:38,790
¡Sin alma!
1169
01:18:38,790 --> 01:18:40,840
Mira lo que has hecho.
1170
01:18:41,347 --> 01:18:45,067
¿No obligaste a esta
muchacha a casarse contigo?
1171
01:18:45,500 --> 01:18:48,580
¿No se sacrificó para sacar
a su hermano de la prisión?
1172
01:18:48,580 --> 01:18:50,150
¿No se casó contigo?
1173
01:18:50,242 --> 01:18:54,330
Destruiste a Kaya, destruiste a Zerrin, te destruiste a ti mismo y también nos estás destruyendo a nosotros, Demir.
1174
01:18:54,791 --> 01:18:55,831
Demir, mira...
1175
01:18:57,767 --> 01:19:00,077
Hijo, mira, te lo
juro por Allah...
1176
01:19:00,272 --> 01:19:06,182
No intentes competir conmigo. Si es necesario, encontraré a alguien mejor que tú; No me obligues a actuar como tú.
1177
01:19:07,346 --> 01:19:11,385
Si no te divorcias, todo el mundo
sabrá lo que está escrito en este papel.
1178
01:19:11,410 --> 01:19:12,730
Todos.
1179
01:19:15,100 --> 01:19:16,050
Ya lo has oído.
1180
01:19:19,116 --> 01:19:20,956
Escucharé noticias
sobre el divorcio.
1181
01:19:24,615 --> 01:19:25,865
No...
1182
01:19:31,257 --> 01:19:32,857
Padre...
1183
01:19:34,440 --> 01:19:35,960
Lo hiciste
1184
01:19:38,835 --> 01:19:41,155
Lo lograste, padre.
1185
01:19:54,610 --> 01:19:56,000
Padre...
1186
01:20:02,206 --> 01:20:03,274
Hermano Cihan.
1187
01:20:21,458 --> 01:20:22,728
Lo hiciste
1188
01:20:24,040 --> 01:20:25,685
Le entregaste estos
documentos a Ciho.
1189
01:20:25,710 --> 01:20:27,420
¿De qué estás hablando?
1190
01:20:28,300 --> 01:20:29,670
¡Lo lograste!
1191
01:20:32,748 --> 01:20:34,538
¡Le diste estos documentos!
1192
01:20:35,975 --> 01:20:37,465
Actúen.
1193
01:20:39,900 --> 01:20:40,720
¡Deténganse!
1194
01:20:40,880 --> 01:20:43,101
- ¿Qué haces? ¡Para!
- ¿Quién eres, ***?
1195
01:20:43,126 --> 01:20:44,156
¡¿Quién eres?!
1196
01:20:44,272 --> 01:20:45,630
¡Basta!
1197
01:20:45,690 --> 01:20:46,260
Déjalo ir.
1198
01:20:46,270 --> 01:20:48,989
¿Qué haces? ¡Detenlos!
¡Suéltalos! ¡Suéltalos!
1199
01:20:50,540 --> 01:20:51,990
¡¿Quién carajo eres tú?!
1200
01:20:58,866 --> 01:21:01,465
¡Está bien, muévete, muévete!
1201
01:21:01,490 --> 01:21:04,048
¡No hagas esto!
1202
01:21:04,658 --> 01:21:06,238
¡Detenlos!
1203
01:21:06,548 --> 01:21:07,568
¡Detenlos!
1204
01:21:07,673 --> 01:21:08,233
Déjalo ir.
1205
01:21:08,258 --> 01:21:09,128
¡Paso atrás!
1206
01:21:17,994 --> 01:21:19,334
¡Aléjate!
1207
01:21:23,100 --> 01:21:24,560
¡Aléjate!
1208
01:21:32,310 --> 01:21:38,690
En esta vida todo lo que
hagas lo haces tú mismo.
1209
01:21:40,307 --> 01:21:43,907
Te dije que no te dejaría
ser padre de este niño.
1210
01:21:46,220 --> 01:21:48,820
Él nunca será tu hijo.
1211
01:21:54,051 --> 01:21:56,451
No puedes formar una familia.
1212
01:21:57,930 --> 01:22:00,020
No puedes tener una familia.
1213
01:22:02,744 --> 01:22:05,384
Por eso le di Seyda a Cihan.
1214
01:22:06,789 --> 01:22:12,339
Después de no dar a luz a su
hijo, ella no tenía ningún valor.
1215
01:22:23,434 --> 01:22:24,694
Demir.
1216
01:22:24,917 --> 01:22:27,627
Demir, levántate,
levántate.
1217
01:22:27,795 --> 01:22:28,655
Ven aquí.
1218
01:22:40,716 --> 01:22:41,686
Agárrate.
1219
01:22:52,270 --> 01:22:53,400
Ven aquí.
1220
01:22:58,908 --> 01:23:00,768
Espera, estaré aquí pronto.
1221
01:23:33,722 --> 01:23:34,892
No me toques.
1222
01:23:40,081 --> 01:23:42,061
Siempre he estado a tu sombra.
1223
01:23:43,961 --> 01:23:45,831
No tenía ningún valor para ti.
1224
01:23:48,152 --> 01:23:53,882
Para ti nunca he sido un
hijo, sino una carga que llevar.
1225
01:23:57,450 --> 01:24:00,230
Nunca me diste una
palmadita en la cabeza.
1226
01:24:03,199 --> 01:24:08,819
Me despreciaste
constantemente, me subestimaste.
1227
01:24:09,010 --> 01:24:17,976
Yo sólo quería ser amado.
1228
01:24:21,980 --> 01:24:26,910
Quería llamarte "papá".
1229
01:24:30,162 --> 01:24:33,522
Estaba tan molesto
por que pudieras morir.
1230
01:24:35,624 --> 01:24:47,374
Pero tú... ¡me quitaste todo!
1231
01:24:47,540 --> 01:24:50,700
Me mataste por dentro.
1232
01:24:50,810 --> 01:24:56,370
Y ahora vas a tomar lo
que me queda ¿verdad?
1233
01:24:57,590 --> 01:24:59,290
¡No lo abandonaré!
1234
01:25:01,650 --> 01:25:03,780
No lo tomarás
1235
01:25:04,760 --> 01:25:06,670
Tendré una familia.
1236
01:25:07,260 --> 01:25:11,660
Yo crearé la familia
que tú no pudiste crear.
1237
01:25:14,090 --> 01:25:25,440
Yo seré el padre para mi
hijo que tú no pudiste ser.
1238
01:25:27,450 --> 01:25:29,970
Te enterraré, padre.
1239
01:25:31,310 --> 01:25:41,770
Te enterraré en el
mismo centro del infierno.
1240
01:25:42,120 --> 01:25:51,792
Nadie me quitará a mi familia.
1241
01:25:52,333 --> 01:25:54,463
Nadie...
1242
01:26:01,626 --> 01:26:06,676
Nadie te alejará de mí, Zerrin.
1243
01:26:08,290 --> 01:26:10,018
En ningún caso.
1244
01:26:12,026 --> 01:26:14,522
¡De lo contrario mataré a todos!
1245
01:26:17,707 --> 01:26:25,567
También mataré a
Kaya, Zerrin, lo juro.
1246
01:26:29,669 --> 01:26:38,769
Nadie puede
quitarme a mi familia.
1247
01:26:42,650 --> 01:26:44,090
Nadie me lo quitará.
1248
01:26:44,090 --> 01:26:45,870
Ya basta.
1249
01:26:50,220 --> 01:26:52,510
No dejaré que la toquen.
1250
01:26:53,900 --> 01:26:55,900
No lo permitiré.
1251
01:27:07,960 --> 01:27:11,640
Señora Alya, lo único que nos
falta es un puerto de infusión.
1252
01:27:12,400 --> 01:27:14,615
Hablaré con la empresa
y solucionaremos todo.
1253
01:27:14,640 --> 01:27:16,460
Por supuesto, por
supuesto, lo solucionaremos.
1254
01:27:18,160 --> 01:27:20,696
Hermano, ¿dónde has estado?
¿Cuántas veces te he llamado?
1255
01:27:21,600 --> 01:27:27,990
Necesitaba decidir algo sobre el almacén, así
que lo estaba haciendo. ¿Qué estabas haciendo?
1256
01:27:28,600 --> 01:27:30,030
La habitación está lista, Cihan.
1257
01:27:30,100 --> 01:27:33,160
Gracias a la Sra. Alya, ella hizo
todo lo que pudo y nos ayudó mucho.
1258
01:27:33,350 --> 01:27:37,870
Me voy ahora, cuando traigan a Boran, la
señora Alya estará aquí de todos modos.
1259
01:27:37,895 --> 01:27:38,755
- Está bien.
- Está bien, doctor.
1260
01:27:38,780 --> 01:27:41,660
Pero si surge alguna situación urgente,
háganmelo saber y acudiré de inmediato.
1261
01:27:41,660 --> 01:27:42,860
Está bien, gracias.
1262
01:27:44,820 --> 01:27:47,232
Gracias, por favor déjame
acompañarte.
1263
01:28:10,353 --> 01:28:12,763
Por favor, gracias,
señor doctor.
1264
01:28:13,501 --> 01:28:14,570
¡Yalcin!
1265
01:28:16,634 --> 01:28:17,924
Gracias.
1266
01:28:18,170 --> 01:28:19,950
Salud a sus manos, señor Doctor.
1267
01:28:23,853 --> 01:28:25,513
¿Qué hiciste con Demir?
1268
01:28:26,622 --> 01:28:29,052
Se divorciará, debe divorciarse.
1269
01:28:30,960 --> 01:28:33,230
Hermano, ¿qué vamos a
hacer? ¿Nos vamos ya?
1270
01:28:35,760 --> 01:28:37,602
Vamos a buscar a Boran.
1271
01:28:47,960 --> 01:28:50,025
Ve, prepara el
coche, yo estaré allí.
1272
01:28:50,050 --> 01:28:50,760
Por supuesto.
1273
01:28:57,270 --> 01:29:00,220
Dile a Pakize que cuando
lleguemos, Cihan no estará.
1274
01:29:00,220 --> 01:29:01,370
Por supuesto.
1275
01:29:07,520 --> 01:29:09,140
Les advertiré.
1276
01:29:28,761 --> 01:29:30,221
Hola compañero.
1277
01:29:31,250 --> 01:29:32,160
Habla.
1278
01:29:32,160 --> 01:29:34,520
Tu voz suena un poco
extraña ¿estás bien?
1279
01:29:34,657 --> 01:29:36,106
Olvídalo.
1280
01:29:36,710 --> 01:29:37,980
¿Está listo el producto?
1281
01:29:38,370 --> 01:29:40,190
Estará listo en unos días.
1282
01:29:40,510 --> 01:29:41,760
¿Cómo va el polvo?
1283
01:29:41,760 --> 01:29:42,780
Están empaquetado.
1284
01:29:42,780 --> 01:29:43,950
Excelente.
1285
01:29:43,950 --> 01:29:47,460
Empaquenlo de manera que quede
bien enterrado entre los productos.
1286
01:29:47,460 --> 01:29:49,120
Şahin estará con nosotros
durante el transporte.
1287
01:29:49,120 --> 01:29:50,650
Que no sospeche.
1288
01:29:50,821 --> 01:29:53,700
Si se da cuenta de que es
polvo, quemará el camión.
1289
01:29:53,700 --> 01:29:55,840
Y nos encerrará a ambos dentro.
1290
01:29:55,840 --> 01:29:57,220
No te preocupes.
1291
01:29:57,720 --> 01:30:00,545
Los chicos saben dónde
poner las cosas, Ecmel.
1292
01:30:00,570 --> 01:30:04,680
Si este juego sale bien,
seremos ricos y famosos.
1293
01:30:04,680 --> 01:30:07,140
A partir de ahora
todo irá como un reloj.
1294
01:30:07,364 --> 01:30:08,764
Así será.
1295
01:30:10,952 --> 01:30:12,520
Así es como debe ser.
1296
01:30:12,695 --> 01:30:13,915
Así será.
1297
01:30:16,267 --> 01:30:18,067
Vamos, estoy cortando.
1298
01:30:21,460 --> 01:30:22,540
¿Quién era?
1299
01:30:23,720 --> 01:30:25,260
Un viejo amigo.
1300
01:30:25,260 --> 01:30:27,960
Preguntó algo sobre su empresa.
1301
01:30:31,350 --> 01:30:33,282
¿Cuál es el estado
de la mercancía?
1302
01:30:34,250 --> 01:30:36,370
Llegará otro lote,
lo estoy esperando.
1303
01:30:37,660 --> 01:30:39,570
Que sea lo mejor.
1304
01:30:48,135 --> 01:30:50,525
Tenemos una situación urgente,
Cihan, necesitamos hablar.
1305
01:30:50,550 --> 01:30:51,210
Bien.
1306
01:30:51,318 --> 01:30:52,468
Prepara a Boran.
1307
01:30:52,493 --> 01:30:53,793
Bien.
1308
01:30:54,129 --> 01:30:54,939
Habla.
1309
01:30:54,964 --> 01:30:56,464
Recibimos noticias del topo.
1310
01:30:56,790 --> 01:31:00,610
Ecmel planea contrabandear
drogas en el próximo lote.
1311
01:31:00,923 --> 01:31:02,853
Esto significa que Demir también
está involucrado en este asunto.
1312
01:31:02,853 --> 01:31:04,423
Estrechó la mano de Ecmel.
1313
01:31:04,611 --> 01:31:05,481
Allah.
1314
01:31:05,506 --> 01:31:07,076
Perdóname, Todopoderoso.
1315
01:31:07,253 --> 01:31:08,743
¿Şahin lo sabe?
1316
01:31:09,621 --> 01:31:10,821
No lo sabemos.
1317
01:31:13,236 --> 01:31:16,621
Averigua cuándo es el próximo
envío y avísame, ¿de acuerdo?
1318
01:31:16,646 --> 01:31:17,346
No te preocupes, Cihan.
1319
01:31:17,371 --> 01:31:18,241
Vamos, Kaya.
1320
01:31:19,225 --> 01:31:20,245
¡Investiga!
1321
01:31:20,368 --> 01:31:21,708
Bien.
1322
01:32:43,897 --> 01:32:45,257
No agites demasiado fuerte.
1323
01:32:45,345 --> 01:32:46,375
Bueno, genial.
1324
01:32:46,443 --> 01:32:47,213
¿Lo abriste?
1325
01:32:47,233 --> 01:32:48,333
¿Has abierto la parte trasera?
1326
01:32:48,333 --> 01:32:50,323
- Abierto.
- Abierto. Bien.
1327
01:32:50,360 --> 01:32:51,130
Bien.
1328
01:32:53,092 --> 01:32:53,912
Cerraré la puerta.
1329
01:32:53,937 --> 01:32:56,157
Déjalo, déjalo, vamos.
1330
01:33:23,601 --> 01:33:25,631
¡Madre!
1331
01:33:33,017 --> 01:33:34,717
¡Madre!
1332
01:33:37,273 --> 01:33:38,483
¡Deniz!
1333
01:33:38,508 --> 01:33:40,988
Ve allí, ve allí.
1334
01:33:45,170 --> 01:33:46,563
- ¡Señora Alya!
- ¿Ha llegado alguien?
1335
01:33:46,588 --> 01:33:47,768
¡Detente!
1336
01:33:47,793 --> 01:33:49,323
¿Por qué bajas, hijo?
1337
01:33:49,348 --> 01:33:51,418
¿Por qué bajas?
Está prohibido correr.
1338
01:33:52,232 --> 01:33:53,252
Señora Alya, disculpe.
1339
01:33:53,277 --> 01:33:54,885
¡Levantate rápido,
vamos a jugar!
1340
01:33:54,910 --> 01:33:57,430
- Estuviste ausente por un largo tiempo.
- Ya voy.
1341
01:33:57,516 --> 01:33:58,901
Me aburrí mucho.
1342
01:33:58,926 --> 01:34:00,616
- Voy, vamos a jugar.
- Vamos, Cihan, vámonos.
1343
01:34:02,087 --> 01:34:03,907
Ven, camina.
1344
01:34:08,822 --> 01:34:12,162
Vamos, vamos, no
tiembles demasiado.
1345
01:34:15,661 --> 01:34:17,241
Mamá, este niño
no lo verá.
1346
01:34:17,266 --> 01:34:19,286
Este niño no lo verá,
mamá, ¿de acuerdo?
1347
01:34:20,116 --> 01:34:23,576
No puedes ocultar la
verdad dándole la espalda.
1348
01:34:23,631 --> 01:34:25,361
Mamá, este niño
no lo verá.
1349
01:34:25,450 --> 01:34:27,440
Mamá, este niño no verá, mamá.
1350
01:34:50,541 --> 01:34:53,551
Señora enfermera, siga
adelante, la veré por la mañana.
1351
01:35:12,350 --> 01:35:14,360
Mi fragante.
1352
01:35:14,733 --> 01:35:17,243
Bienvenido a casa, hijo.
1353
01:35:18,733 --> 01:35:25,603
Mira, crié a mis hijos luchando
por abrirme paso en las montañas.
1354
01:35:25,984 --> 01:35:27,234
Tu también eres así.
1355
01:35:28,531 --> 01:35:30,651
Tú también eres
así, querido mío.
1356
01:35:32,789 --> 01:35:33,949
Un año…
1357
01:35:34,615 --> 01:35:40,385
Cinco años, diez años, no importa cuánto
tiempo tarde, te levantarás, te recuperarás.
1358
01:35:40,556 --> 01:35:45,223
Te pondrás bien querido mío, mis ojos
te verán salir por esa puerta querido mío.
1359
01:35:45,248 --> 01:35:47,538
Te levantarás, hijo mío.
1360
01:35:49,381 --> 01:35:51,251
Querido mío, te levantarás.
1361
01:35:56,952 --> 01:35:58,138
Él se levantará.
1362
01:35:58,446 --> 01:36:00,066
Si Allah quiere, mi
hermano se levantará.
1363
01:36:01,468 --> 01:36:04,088
Tú también harás todo
lo que esté en tu poder.
1364
01:36:04,173 --> 01:36:07,213
¿Tienes alguna duda,
mamá? Claro que sí.
1365
01:36:07,237 --> 01:36:10,377
Siempre he estado a su lado. Y de
ahora en adelante, también estaré allí.
1366
01:36:12,697 --> 01:36:14,487
Mamá también está cerca.
1367
01:36:15,469 --> 01:36:17,529
Tu madre también
está cerca, hijo mío.
1368
01:36:18,678 --> 01:36:19,888
Mi Paşa.
1369
01:36:20,634 --> 01:36:22,184
Estoy aquí.
1370
01:36:22,667 --> 01:36:28,107
Aunque sólo duermas, aunque
sólo respires, yo estoy aquí.
1371
01:36:30,533 --> 01:36:32,223
Tu madre siempre está aquí.
1372
01:36:33,005 --> 01:36:34,155
Estoy aquí.
1373
01:36:36,032 --> 01:36:37,682
Estoy aquí.
1374
01:36:39,987 --> 01:36:40,997
Estoy aquí.
1375
01:36:43,557 --> 01:36:44,987
Estoy aquí.
1376
01:36:47,286 --> 01:36:48,906
Estoy aquí.
1377
01:37:00,646 --> 01:37:03,506
Mamá, tú también juegas.
1378
01:37:12,471 --> 01:37:15,326
Cihan, ven aquí, juguemos
juntos, ¿de acuerdo?
1379
01:37:15,351 --> 01:37:16,568
Gracias, Pakize.
1380
01:37:17,165 --> 01:37:20,125
Mamá, ¿por qué lloras?
1381
01:37:20,323 --> 01:37:23,913
Vamos, Cihan, enséñame. ¿Qué estás
haciendo? ¿Construyendo un techo?
1382
01:37:24,067 --> 01:37:25,107
Ven aquí.
1383
01:37:25,132 --> 01:37:25,862
Espera.
1384
01:37:27,850 --> 01:37:29,390
Bueno, veamos.
1385
01:37:31,295 --> 01:37:35,085
Papá, mamá no está
jugando. Está llorando.
1386
01:37:37,479 --> 01:37:39,259
¿Lo pusiste en la habitación?
1387
01:37:43,223 --> 01:37:44,733
Yo también iré a ver.
1388
01:37:46,072 --> 01:37:49,752
¿Adónde va esto?
¿Adónde va? ¿Adónde?
1389
01:37:49,822 --> 01:37:53,642
- Oh, ¿eso es una ventana?
- Probablemente no haya nada debajo.
1390
01:37:53,775 --> 01:37:54,955
¿Dónde, aquí?
1391
01:37:55,570 --> 01:37:57,890
No, tomé la parte correcta.
1392
01:37:58,493 --> 01:38:00,233
Funcionó.
1393
01:38:00,233 --> 01:38:01,483
Sí.
1394
01:38:01,871 --> 01:38:04,941
No estés triste, tú
también lo hiciste muy bien.
1395
01:38:13,551 --> 01:38:14,651
¡Sal!
1396
01:38:15,932 --> 01:38:16,892
No entendí.
1397
01:38:16,917 --> 01:38:19,627
¡No puedes entrar
aquí, sal de aquí!
1398
01:38:22,319 --> 01:38:24,189
Vine a ver cómo estaba
Boran, señora Sadakat.
1399
01:38:24,214 --> 01:38:27,124
No, saquen a esta mujer,
ella no puede entrar aquí.
1400
01:38:27,149 --> 01:38:28,389
¿Qué pasa, mamá?
1401
01:38:28,548 --> 01:38:34,224
Mira, ni siquiera estoy hablando de otras cosas,
pero soy médico, así que revisaré a Boran, por favor.
1402
01:38:34,427 --> 01:38:36,697
Precisamente por eso
no puedes comprobarlo.
1403
01:38:36,722 --> 01:38:38,612
Atentarás contra
la vida de Boran.
1404
01:38:38,735 --> 01:38:39,625
¿Qué?
1405
01:38:40,359 --> 01:38:41,859
Mamá, ¿de qué estás hablando?
1406
01:38:41,939 --> 01:38:45,969
Esta mujer intentará acabar con
la vida de Boran para estar contigo.
1407
01:38:46,075 --> 01:38:47,065
¡Sal de aquí!
1408
01:38:47,090 --> 01:38:49,519
¡¿Qué está usted
diciendo, señora Sadakat?!
1409
01:38:49,587 --> 01:38:51,897
¿Por qué me comparas
contigo misma?
1410
01:38:51,922 --> 01:38:57,272
Puedes, sin pestañear, apretar el gatillo y
destruir la vida de personas, personas inocentes.
1411
01:38:57,297 --> 01:38:58,210
¡Yo no!
1412
01:38:58,235 --> 01:38:59,425
¡Soy médico!
1413
01:38:59,522 --> 01:39:01,172
Yo doy vida.
1414
01:39:01,973 --> 01:39:03,873
Tú eres la que está quitando
la vida a las personas.
1415
01:39:04,470 --> 01:39:05,570
¡Ya basta!
1416
01:39:09,952 --> 01:39:11,718
¿No te da vergüenza?
1417
01:39:11,743 --> 01:39:13,533
- ¿Cómo puedes estar cerca de Boran...? ¡Espera!
- Cihan, detente.
1418
01:39:13,543 --> 01:39:15,853
- ¿Cómo puedes hacer esto cerca de Boran?
- Cihan. Cihan.
1419
01:39:15,878 --> 01:39:17,898
Oh, ¿mamá? ¿No tenemos uno?
1420
01:39:17,923 --> 01:39:19,293
¿No tenemos dolor, mamá?
1421
01:39:19,318 --> 01:39:20,978
- ¡Entra en razón ya!
- Cihan.
1422
01:39:21,003 --> 01:39:23,483
- ¡Deja de decir tonterías!
- Cihan.
1423
01:39:28,428 --> 01:39:34,128
Si intentas extinguir el dolor con dolor,
la persona olvidará todo lo que sabe.
1424
01:39:34,153 --> 01:39:37,912
Quizás habría que buscar rastros de esta
condición en las cenizas del primer incendio.
1425
01:39:38,175 --> 01:39:43,265
Aprendí a respirar este humo.
1426
01:39:43,869 --> 01:39:46,839
No te metas con mi
fuego y mis cenizas.
1427
01:40:27,327 --> 01:40:30,577
¿Realmente quería esto para mí?
1428
01:40:32,283 --> 01:40:34,513
¿Realmente fui yo quien
trajo a Boran a este estado?
1429
01:40:34,703 --> 01:40:36,353
¿Cómo puedo querer esto?
1430
01:40:36,383 --> 01:40:40,103
¿Quería que él pasara por
esto, que yo pasara por esto?
1431
01:40:41,681 --> 01:40:42,691
Conoces a mi madre.
1432
01:40:42,716 --> 01:40:44,656
Lo sé. Conozco
muy bien a tu madre.
1433
01:40:44,681 --> 01:40:47,201
Conozco muy bien
a la señora Sadakat.
1434
01:40:47,226 --> 01:40:50,516
Ya no soy la misma Alya que era el
día que llegué aquí por primera vez.
1435
01:40:55,549 --> 01:40:57,939
Pero esta situación
es diferente.
1436
01:41:01,449 --> 01:41:04,239
Y tu madre lo sabe tan bien...
1437
01:41:04,831 --> 01:41:09,891
Ella sabe muy bien que estamos tratando de
lidiar con lo que está dentro de nosotros.
1438
01:41:09,943 --> 01:41:12,813
Ella nos hiere al hurgar
en nuestras heridas.
1439
01:41:13,330 --> 01:41:14,810
Es muy difícil.
1440
01:41:17,532 --> 01:41:19,152
Estoy herida.
1441
01:41:22,220 --> 01:41:23,500
Difícil.
1442
01:41:24,645 --> 01:41:25,765
Es muy difícil.
1443
01:41:29,798 --> 01:41:31,738
Alya, te amo.
1444
01:41:35,891 --> 01:41:37,651
Te quiero muchísimo.
1445
01:41:46,541 --> 01:41:49,331
Pero no puedo
renunciar a mi amor...
1446
01:41:49,643 --> 01:41:52,173
Y no puedo ignorar a Boran.
1447
01:42:13,578 --> 01:42:15,968
¿Cuánto tiempo
podremos resistir, Cihan?
1448
01:42:16,949 --> 01:42:19,469
¿Cuánto tiempo
podremos resistir?
1449
01:42:48,829 --> 01:42:55,249
Şahin, estoy muy feliz de que mi hermano
Boran esté vivo, con todo mi corazón.
1450
01:42:55,938 --> 01:43:02,488
Pero cuando pienso en Alya y en mi hermano Cihan,
esa alegría se convierte instantáneamente en dolor.
1451
01:43:03,772 --> 01:43:08,042
Es como si estuviera tan
triste como feliz, es tan extraño.
1452
01:43:13,471 --> 01:43:14,431
Tienes razón.
1453
01:43:25,057 --> 01:43:27,877
Érase una vez un hombre, Nare.
1454
01:43:28,345 --> 01:43:30,885
Él amaba mucho a una mujer.
1455
01:43:31,275 --> 01:43:33,515
Entonces un día esta
mujer cayó enferma.
1456
01:43:35,139 --> 01:43:38,179
Ella enfermó y estuvo
al borde de la muerte.
1457
01:43:38,179 --> 01:43:40,489
El hombre buscó maneras.
1458
01:43:40,814 --> 01:43:42,864
Finalmente encontró
un curandero.
1459
01:43:42,909 --> 01:43:45,589
Se acercó a él
y le dijo: "Sálvala".
1460
01:43:45,589 --> 01:43:50,479
Te daré lo que quieras. Incluso
daría mi vida. Ojalá pudieras salvarla.
1461
01:43:50,838 --> 01:43:56,688
El curandero le dijo: “Salvaré a la
mujer, pero tengo una condición.
1462
01:43:56,752 --> 01:43:58,942
Nunca volverás
a mirarla a la cara.
1463
01:43:59,309 --> 01:44:02,509
Si la miras, la
perderás para siempre."
1464
01:44:04,772 --> 01:44:08,342
Desde ese día, el hombre
ya no miró a la mujer a la cara.
1465
01:44:08,949 --> 01:44:10,889
La mujer le rogó al hombre.
1466
01:44:10,889 --> 01:44:13,829
"¿Por qué no me miras a la
cara? Mírame, date la vuelta.
1467
01:44:13,829 --> 01:44:15,039
"Mirame."
1468
01:44:17,898 --> 01:44:22,288
Finalmente, el hombre no pudo soportarlo
más, se giró y miró a la mujer a la cara.
1469
01:44:22,739 --> 01:44:23,839
¿Y?
1470
01:44:26,231 --> 01:44:29,361
Con esa mirada perdió
a la mujer para siempre.
1471
01:44:34,623 --> 01:44:37,133
Y Cihan ahora está en
el lugar de esa persona.
1472
01:44:38,329 --> 01:44:41,789
No puede ni mirar ni dejar ir.
1473
01:44:47,753 --> 01:44:51,203
Al verlos, Şahin, comencé
a agradecer nuestro destino.
1474
01:44:52,060 --> 01:44:54,540
En realidad, hay
dificultades más difíciles.
1475
01:44:55,400 --> 01:44:57,750
Para nosotros
tampoco fue fácil, Nare.
1476
01:45:07,729 --> 01:45:12,149
Sí, pero ahora puedo
abrazarte y quedarme dormida.
1477
01:45:12,703 --> 01:45:14,993
Y eso es muy valioso, Şahin.
1478
01:45:15,120 --> 01:45:17,950
Debemos valorar
cada momento nuestro.
1479
01:45:19,279 --> 01:45:20,569
Sí.
1480
01:45:30,989 --> 01:45:32,629
Buenas noches.
1481
01:45:34,349 --> 01:45:35,489
Cihan.
1482
01:45:42,834 --> 01:45:45,474
Será mejor que me quede en
la habitación de Deniz ahora.
1483
01:45:47,646 --> 01:45:48,526
Alya.
1484
01:45:52,129 --> 01:45:56,059
Ven aquí, ven.
1485
01:46:16,067 --> 01:46:18,537
Te odié tanto en esta habitación.
1486
01:46:21,439 --> 01:46:26,109
Me escapé muchas
veces. Y tú te escapaste.
1487
01:46:29,241 --> 01:46:31,391
Porque entendimos
nuestros sentimientos.
1488
01:46:31,416 --> 01:46:33,516
Es decir, realmente lo sabíamos.
1489
01:46:35,876 --> 01:46:39,546
Pero no podíamos admitirlo ni ante
nosotros mismos ni ante los demás.
1490
01:46:39,979 --> 01:46:41,859
Fuimos tercos.
1491
01:46:43,167 --> 01:46:46,657
Nos convertimos en escudos
unos de otros y construimos un muro.
1492
01:46:46,739 --> 01:46:48,659
Y luego destruimos el muro.
1493
01:46:51,423 --> 01:46:53,713
Y los escudos fueron quitados.
1494
01:46:57,354 --> 01:46:59,514
Me dijiste que me amabas.
1495
01:47:02,135 --> 01:47:04,725
Y te dije que te amo.
1496
01:47:07,909 --> 01:47:09,939
Y aquí estamos de
nuevo en esta sala.
1497
01:47:11,311 --> 01:47:13,231
Pero ahora hay un muro.
1498
01:47:14,129 --> 01:47:17,589
Y esta vez no fuimos nosotros
quienes construimos el muro.
1499
01:47:17,889 --> 01:47:19,469
No fuimos nosotros
quienes hicimos esto.
1500
01:47:26,359 --> 01:47:28,389
¿Cómo lo destruimos?
1501
01:47:40,149 --> 01:47:42,819
Así que será mejor que me
quede en la habitación de Deniz.
1502
01:47:49,286 --> 01:47:51,866
Nos odiábamos,
pero sobrevivimos.
1503
01:47:52,175 --> 01:47:54,165
Huimos, pero sobrevivimos.
1504
01:47:55,018 --> 01:48:01,188
Nos enamoramos,
amamos, soportamos todo...
1505
01:48:16,884 --> 01:48:18,784
Y resistiremos una vez más.
1506
01:48:20,949 --> 01:48:22,259
Vamos a soportarlo.
1507
01:48:25,791 --> 01:48:27,181
Vamos a soportarlo todo.
1508
01:48:38,749 --> 01:48:40,099
Buenas noches.
1509
01:48:43,049 --> 01:48:45,099
Buenas noches.
1510
01:49:28,849 --> 01:49:31,679
Lo juro, la señora Sadakat nunca
sale de la habitación de la cueva.
1511
01:49:31,719 --> 01:49:33,509
Ella también desayunó allí.
1512
01:49:33,559 --> 01:49:35,829
¿De verdad es tan fácil,
hija? Claro que desayunará allí.
1513
01:49:35,849 --> 01:49:37,729
Ojalá pudieras sanar
sólo estando ahí.
1514
01:49:37,729 --> 01:49:39,909
Estoy muy preocupada por
la Sra. Alya y el Sr. Cihan.
1515
01:49:39,909 --> 01:49:41,129
¿No sientes pena por ellos?
1516
01:49:41,239 --> 01:49:42,509
Y siento pena por este hombre.
1517
01:49:42,509 --> 01:49:44,209
Él simplemente vive
así. ¿Eso es vida?
1518
01:49:44,209 --> 01:49:45,879
- ¿A esto se le puede llamar vida?
- Pakize.
1519
01:49:45,889 --> 01:49:47,869
¿Qué pasa entonces, Pakize?
1520
01:49:47,869 --> 01:49:51,539
- Señora Sadakat.
- Si esto no es la vida, entonces ¿qué es, hija, eh?
1521
01:49:51,539 --> 01:49:52,589
- Dígame.
- Señora Sadakat.
1522
01:49:52,609 --> 01:49:54,599
- Señora Sadakat, le juro que me entendió mal.
- Hable.
1523
01:49:54,599 --> 01:49:56,899
- Juro que te equivocaste.
- ¿Qué me estás diciendo?
1524
01:49:56,924 --> 01:49:59,514
- ¿Quieres que Boran muera, Pakize?
- Señora Sadakat, ¿es eso posible?
1525
01:49:59,609 --> 01:50:01,829
- Juro que lo entendiste mal.
- Lo entendiste mal, ¿no?
1526
01:50:01,849 --> 01:50:04,829
- Yo...
- ¿Soy... ¡Soy una tonta, Pakize?!
1527
01:50:05,911 --> 01:50:07,161
No la golpees.
1528
01:50:07,826 --> 01:50:10,064
¿Quieres que él
también muera, Kadir?
1529
01:50:10,526 --> 01:50:12,926
¿Quieres que tu hermano
Boran también muera?
1530
01:50:12,951 --> 01:50:17,136
- ¿Quieres que mi Boran muera?
- ¿Qué está pasando aquí?
1531
01:50:17,161 --> 01:50:17,871
¿Qué está sucediendo?
1532
01:50:17,896 --> 01:50:18,726
Ellos...
1533
01:50:18,860 --> 01:50:21,565
Quieren que Boran muera.
1534
01:50:21,590 --> 01:50:23,240
¿Qué quieres decir con
"quieren que Boran muera"?
1535
01:50:23,265 --> 01:50:25,365
- Espere un momento, señora Sadakat, ¿qué es esto?
- ¿Eso es lo que está diciendo?
1536
01:50:25,439 --> 01:50:26,869
Les dices eso, ¿verdad?
1537
01:50:26,869 --> 01:50:28,219
¿Qué está usted
diciendo, señora Sadakat?
1538
01:50:28,219 --> 01:50:29,099
¡Eso dices tú!
1539
01:50:29,119 --> 01:50:30,569
¿Qué está usted
diciendo, señora Sadakat?
1540
01:50:30,569 --> 01:50:32,399
¿Qué clase de tonterías estás
diciendo delante de todo el mundo?
1541
01:50:32,449 --> 01:50:33,979
¡Entra en razón ya!
1542
01:50:34,019 --> 01:50:36,739
¿Me estás diciendo qué hacer?
1543
01:50:36,759 --> 01:50:39,629
¡Entra en razón ya,
no me queda paciencia!
1544
01:50:39,639 --> 01:50:41,009
- Mamá, ¿qué pasa?
- ¿Qué pasa?
1545
01:50:41,029 --> 01:50:42,369
- ¡Señora Sadakat!
- Mamá, ¿qué pasa?
1546
01:50:42,389 --> 01:50:43,059
¿Kadir?
1547
01:50:43,059 --> 01:50:44,669
Esta chica dice que
Boran debe morir.
1548
01:50:44,679 --> 01:50:50,129
- Esta niña se irá, no se quedará bajo mi techo, no se quedará en mi casa, ¡piérdete!
- Mamá. Mamá.
1549
01:50:50,129 --> 01:50:50,989
- Mamá, para.
- ¿Qué pasa?
1550
01:50:50,989 --> 01:50:51,769
¡Ella se irá!
1551
01:50:51,769 --> 01:50:52,919
Suficiente.
1552
01:50:58,879 --> 01:51:00,419
Dime, dime.
1553
01:51:01,209 --> 01:51:02,809
Está bien, está bien.
1554
01:51:04,026 --> 01:51:05,614
Pakize, cállate hija, no llores.
1555
01:51:05,639 --> 01:51:06,379
Vamos, cuéntamelo.
1556
01:51:07,079 --> 01:51:10,969
Señor Cihan, le juro
que no quise decir eso.
1557
01:51:10,989 --> 01:51:12,669
- Juro que se equivocó.
- ¿Ümmü?
1558
01:51:12,689 --> 01:51:14,359
Ella no dijo nada malo.
1559
01:51:14,526 --> 01:51:16,236
- La Señora Sadakat no entendió bien.
- Tranquilízate Ümmü.
1560
01:51:16,289 --> 01:51:17,369
Silencio.
1561
01:51:18,119 --> 01:51:19,439
Mi Cihan.
1562
01:51:20,288 --> 01:51:22,168
Hubo un malentendido.
1563
01:51:22,193 --> 01:51:24,143
Pakize no quiso decir eso.
1564
01:51:24,442 --> 01:51:25,376
Eso es...
1565
01:51:25,977 --> 01:51:28,857
Ella dijo eso porque sentía
pena por ti y por la cuñada, pero...
1566
01:51:29,629 --> 01:51:31,049
Ella cruzó la línea.
1567
01:51:31,879 --> 01:51:33,239
Sin embargo...
1568
01:51:34,136 --> 01:51:36,346
Si ella se va, nosotros
también nos iremos.
1569
01:51:45,382 --> 01:51:48,320
Hermano, si ellos se
van, yo también me voy...
1570
01:51:50,485 --> 01:51:51,959
¿Te vas tú también?
1571
01:51:52,379 --> 01:51:53,169
Sí.
1572
01:51:53,779 --> 01:51:56,389
Nadie se irá a
ninguna parte, Cihan.
1573
01:51:56,489 --> 01:51:58,559
Nadie irá a ninguna parte.
1574
01:52:00,599 --> 01:52:02,859
Mírame, ¿es esto
un malentendido?
1575
01:52:03,419 --> 01:52:06,029
Señor Cihan, honestamente,
esto es un malentendido.
1576
01:52:06,049 --> 01:52:08,069
Te pido perdón.
1577
01:52:08,199 --> 01:52:13,329
- Te pido perdón.
- Está bien, hija, está bien.
1578
01:52:13,329 --> 01:52:15,399
Está bien, lo escuchaste.
1579
01:52:16,142 --> 01:52:18,242
Ya lo has oído, nadie
se irá a ninguna parte.
1580
01:52:18,989 --> 01:52:21,129
Que se lave la cara y deja que
recupere el sentido común.
1581
01:52:21,401 --> 01:52:22,051
Alya.
1582
01:52:27,155 --> 01:52:30,505
Mi buena niña, mi buena
niña. No hay nada, no hay nada.
1583
01:52:30,562 --> 01:52:31,652
No, nena, no, mi niña.
1584
01:52:31,677 --> 01:52:35,047
Esta chica dejará esta mansión,
Cihan, esta chica dejará esta casa.
1585
01:52:35,129 --> 01:52:35,899
No se irá.
1586
01:52:35,899 --> 01:52:38,089
Ella se irá.
Escuché lo que dijo.
1587
01:52:38,139 --> 01:52:41,062
Escuché con mis propios oídos cómo
esa chica dijo que quería que Boran muriera.
1588
01:52:41,086 --> 01:52:44,009
Quería que Boran muriese,
¿o también quería que Boran muriese?
1589
01:52:44,009 --> 01:52:46,079
Mamá, ¿de qué estás hablando?
1590
01:52:46,079 --> 01:52:48,259
Todo viene de ella, ¿no?
1591
01:52:48,695 --> 01:52:50,995
Después de todo, fue ella quien
sembró la discordia desde el principio.
1592
01:52:51,239 --> 01:52:52,159
Suficiente.
1593
01:52:52,199 --> 01:52:53,739
Espera un momento, ¿a dónde vas?
1594
01:52:53,764 --> 01:52:54,984
A ver a Boran.
1595
01:52:55,009 --> 01:52:56,659
- Ella no irá a Boran.
- ¡Mamá!
1596
01:52:56,684 --> 01:53:00,264
Ella no irá, el Doctor Yalcin se está
haciendo cargo de Boran, ella no irá allí.
1597
01:53:00,289 --> 01:53:02,709
Mamá, nadie quiere
que otro muera.
1598
01:53:02,734 --> 01:53:04,474
Nadie está incitando a nadie.
1599
01:53:04,499 --> 01:53:06,469
Nadie siembra discordia.
1600
01:53:06,469 --> 01:53:07,859
Vuelve a tus cabales.
1601
01:53:09,533 --> 01:53:11,653
Si Yalcin es médico, entonces
Alya también es médico.
1602
01:53:15,769 --> 01:53:18,109
Te juro que ya nos
estás asustando.
1603
01:53:18,109 --> 01:53:20,339
Escucha, no te
atrevas a interferir.
1604
01:53:20,489 --> 01:53:22,349
En ningún caso.
1605
01:53:23,229 --> 01:53:24,899
Me estás molestando.
1606
01:53:35,039 --> 01:53:36,909
Buenos días, doctora.
1607
01:53:37,515 --> 01:53:38,875
Buen día.
1608
01:54:09,322 --> 01:54:11,102
¿La bolsa fue
cambiada esta mañana?
1609
01:54:11,382 --> 01:54:14,932
Sí doctora, la administración parenteral
continúa, el catéter central está estable.
1610
01:54:28,164 --> 01:54:29,964
Vendré otra vez por la tarde.
1611
01:55:30,723 --> 01:55:31,983
¿Estás bien?
1612
01:55:33,703 --> 01:55:36,163
Cuñada, ¿cuál es la condición?
1613
01:55:36,779 --> 01:55:38,819
No hay cambios significativos
1614
01:55:40,161 --> 01:55:42,151
Llego tarde al hospital.
1615
01:55:42,979 --> 01:55:44,099
Yo me iré
1616
01:55:59,069 --> 01:56:02,699
Que Allah permita que el señor Cihan y la
señora Alya estén siempre con nosotros.
1617
01:56:02,899 --> 01:56:03,989
Amén.
1618
01:56:06,859 --> 01:56:08,289
Excepto una persona.
1619
01:56:25,243 --> 01:56:26,493
Pakize.
1620
01:56:30,417 --> 01:56:31,467
Kadir.
1621
01:56:34,338 --> 01:56:35,848
¿Estás bien?
1622
01:56:37,369 --> 01:56:39,119
Estoy bien.
1623
01:56:39,351 --> 01:56:40,931
¿Y tú cómo estás?
1624
01:56:41,729 --> 01:56:42,639
Estoy bien.
1625
01:56:44,740 --> 01:56:49,300
Kadir, la señora Sadakat te
dio una bofetada por mi culpa.
1626
01:56:51,113 --> 01:56:52,343
Me dió.
1627
01:56:53,099 --> 01:56:56,299
Vamos, querida, ¿cuál es el
problema? Es la señora Sadakat.
1628
01:56:56,309 --> 01:56:59,489
Me cruzaré de brazos y restaré
importancia a cualquier palabra.
1629
01:56:59,519 --> 01:57:03,169
Lo que quiero decir es que no
hay problema, no le des más vueltas.
1630
01:57:03,169 --> 01:57:06,029
Aceptaría recibirlo
nuevamente si fuera necesario.
1631
01:57:06,389 --> 01:57:11,719
Así que cuando
se trata de ti, es...
1632
01:57:19,085 --> 01:57:21,265
Gracias.
1633
01:57:24,739 --> 01:57:26,089
Un placer.
1634
01:57:30,865 --> 01:57:36,825
Al final lo hiciste porque amas a mi
hermano y a la Sra. Alya, no es tu culpa.
1635
01:57:42,968 --> 01:57:47,008
Entonces te haré unas
cebollas rellenas esta noche.
1636
01:57:49,979 --> 01:57:50,989
¿Es cierto?
1637
01:57:51,169 --> 01:57:52,169
Es cierto.
1638
01:58:01,995 --> 01:58:05,955
Señora Alya, la señora Zerrin
quiere verla, la está esperando allí.
1639
01:58:08,987 --> 01:58:11,467
- Está bien, gracias, lo dejo.
- Está bien, doctora.
1640
01:58:15,539 --> 01:58:16,939
Bienvenida.
1641
01:58:17,651 --> 01:58:18,771
¿Estás bien?
1642
01:58:18,919 --> 01:58:19,659
Estoy bien.
1643
01:58:19,780 --> 01:58:20,650
¿Bien?
1644
01:58:20,719 --> 01:58:21,999
Estoy bien.
1645
01:58:22,351 --> 01:58:24,651
Vamos, vámonos. Vamos.
1646
01:58:26,429 --> 01:58:28,599
Vamos, siéntate. Siéntate.
1647
01:58:30,319 --> 01:58:32,729
¿El hermano Cihan te contó
sobre el niño, hermana Alya?
1648
01:58:33,739 --> 01:58:35,362
Me lo dijo.
1649
01:58:35,819 --> 01:58:37,779
Vamos, entra y siéntate un rato.
1650
01:58:42,428 --> 01:58:44,508
¿Y Kaya? ¿Lo sabe Kaya?
1651
01:58:44,603 --> 01:58:46,323
Por supuesto que no.
1652
01:58:46,420 --> 01:58:49,250
Cihan no le dirá nada a nadie hasta que obtenga
una respuesta de Demir, no te preocupes.
1653
01:58:49,275 --> 01:58:50,355
Que no hable.
1654
01:58:50,380 --> 01:58:52,600
Por favor, que no
hable, por favor.
1655
01:58:54,583 --> 01:58:55,864
¿Es para bien? Bienvenido.
1656
01:58:55,889 --> 01:58:57,319
Gracias.
1657
01:58:59,639 --> 01:59:03,139
Tenía pedidos,
vine a recogerlos.
1658
01:59:03,698 --> 01:59:06,548
Y Kaya está abajo,
ocupándose de ellos.
1659
01:59:08,119 --> 01:59:11,449
Hermano Cihan, ¿podemos
hablar? Necesitamos hablar.
1660
01:59:11,979 --> 01:59:13,079
Vamos a hablar.
1661
01:59:16,279 --> 01:59:18,739
Ven aquí y siéntate tú también.
1662
01:59:20,470 --> 01:59:22,330
Vamos, siéntate y habla.
1663
01:59:26,789 --> 01:59:27,999
Habla.
1664
01:59:31,637 --> 01:59:33,427
Sobre la situación de Demir...
1665
01:59:33,949 --> 01:59:35,919
No lo digas
hermano por favor.
1666
01:59:35,973 --> 01:59:37,713
No estoy tan interesado.
1667
01:59:38,274 --> 01:59:39,659
Pero él se divorciará de ti.
1668
01:59:39,659 --> 01:59:41,719
No, no puede divorciarse.
1669
01:59:41,719 --> 01:59:44,259
Ya sabes en qué
se puede convertir.
1670
01:59:44,259 --> 01:59:45,299
Yo también lo sé.
1671
01:59:45,299 --> 01:59:47,699
Vivo con él en la
misma casa, veo.
1672
01:59:47,699 --> 01:59:51,459
Cuanto más heridas recibe, más brutal se vuelve. Por
favor, hermano, por favor no se lo digas a nadie.
1673
01:59:51,529 --> 01:59:53,089
¿Voy a tenerle miedo?
1674
01:59:53,838 --> 01:59:54,918
¿Kaya tendrá miedo?
1675
01:59:55,044 --> 01:59:55,631
Cihan.
1676
01:59:56,609 --> 01:59:57,879
¿Quién debería tenerle miedo?
1677
02:00:00,235 --> 02:00:04,915
Mira, el bebé en tu vientre es el
bebé de mi hermano Kaya, ¿de acuerdo?
1678
02:00:05,069 --> 02:00:07,459
Bueno, hasta donde
yo sé, se aman.
1679
02:00:07,484 --> 02:00:09,168
Por supuesto, a menos
que algo haya cambiado.
1680
02:00:09,269 --> 02:00:11,439
¿Alguna vez hemos
podido estar juntos?
1681
02:00:12,476 --> 02:00:15,836
No funcionará otra vez, y
tampoco funcionará esta vez.
1682
02:00:15,953 --> 02:00:19,043
Ya conoces a mi padre, si
se entera no lo dejará con vida.
1683
02:00:19,264 --> 02:00:20,454
Zerrin.
1684
02:00:21,267 --> 02:00:22,917
- Mira, sólo una vez...
- No lo digas.
1685
02:00:22,942 --> 02:00:24,442
Tomé una decisión.
1686
02:00:24,489 --> 02:00:27,309
Pase lo que pase, no
me divorciaré de Demir.
1687
02:00:27,579 --> 02:00:29,939
Y por favor no se lo
digas a nadie, te lo ruego.
1688
02:00:29,939 --> 02:00:30,889
Por favor.
1689
02:00:40,089 --> 02:00:41,429
Que sea para bien.
1690
02:00:41,781 --> 02:00:42,619
Bienvenido.
1691
02:00:42,619 --> 02:00:43,789
Hola.
1692
02:00:45,940 --> 02:00:46,560
Hola.
1693
02:00:46,585 --> 02:00:47,415
¿Nare?
1694
02:00:48,419 --> 02:00:52,049
Zerrin vino para un examen,
Cihan también apareció.
1695
02:00:52,625 --> 02:00:54,985
Y decidí visitarte.
1696
02:00:55,669 --> 02:00:58,929
Hermano, ya he
preparado todo abajo.
1697
02:00:58,929 --> 02:00:59,813
¿Está hecho?
1698
02:01:00,090 --> 02:01:01,550
Bueno, vamos.
1699
02:01:07,782 --> 02:01:09,842
¡Que tengas un trabajo fácil!
1700
02:01:10,279 --> 02:01:11,439
Vamos.
1701
02:01:35,929 --> 02:01:37,889
Zerrin, el hijo es
de Kaya, ¿verdad?
1702
02:01:40,079 --> 02:01:41,909
Vamos a tomar un
poco de aire fresco.
1703
02:01:42,389 --> 02:01:43,449
Y tú también vas.
1704
02:01:43,777 --> 02:01:45,994
Vamos a tomar un poco de aire fresco, a
recuperar el aliento y volverás a la realidad.
1705
02:01:46,019 --> 02:01:47,139
Ven aquí.
1706
02:01:50,359 --> 02:01:51,649
Vamos.
1707
02:02:04,939 --> 02:02:06,759
Hermano, quiero
preguntarte algo.
1708
02:02:07,549 --> 02:02:08,599
Pregunta.
1709
02:02:09,119 --> 02:02:12,039
¿Cuánto tiempo lleva
Zerrin visitando a mi cuñada?
1710
02:02:14,019 --> 02:02:15,339
¿Cómo puedo saberlo?
1711
02:02:16,106 --> 02:02:19,556
No, ella tenía otro médico, así que cuando la
vi en el consultorio de mi cuñada me sorprendí.
1712
02:02:22,972 --> 02:02:24,942
Ella conoce a Alya, Kaya.
1713
02:02:25,319 --> 02:02:26,929
Y ella es una buena doctora.
1714
02:02:27,145 --> 02:02:28,825
Si yo estuviera en su
lugar, yo también iría a verla.
1715
02:02:35,630 --> 02:02:37,980
Cihan, tu tío ha llegado.
1716
02:02:38,209 --> 02:02:39,479
Ven aquí, tío.
1717
02:02:40,186 --> 02:02:41,686
¿Has considerado todo?
1718
02:02:42,424 --> 02:02:43,304
Tómalo.
1719
02:02:43,329 --> 02:02:46,799
He estado llamando a mi hermana desde temprano
en la mañana, ella no responde a mis llamadas.
1720
02:02:47,043 --> 02:02:48,483
No hay problemas ¿verdad?
1721
02:02:48,525 --> 02:02:51,255
No, ella te
devolverá la llamada.
1722
02:02:51,438 --> 02:02:54,258
¿Qué pasa con este caso Ecmel,
se conoce el tiempo de transporte?
1723
02:02:54,379 --> 02:02:55,850
Aún no hay noticias.
1724
02:02:55,875 --> 02:02:58,025
Estoy comprobando
también, ya lo averiguaremos.
1725
02:02:58,050 --> 02:03:00,450
Entérate, no te quedes atrás.
1726
02:03:00,625 --> 02:03:02,115
No, no, no te dejaré
solo, no te preocupes.
1727
02:03:02,219 --> 02:03:04,609
Bueno, lo siento, tenemos
que irnos, con tu permiso.
1728
02:03:04,609 --> 02:03:05,819
Por favor.
1729
02:03:05,917 --> 02:03:06,799
Trabajo fácil.
1730
02:03:06,799 --> 02:03:08,039
Trabajo fácil.
1731
02:03:08,292 --> 02:03:11,662
Sí, mi hijo es de Kaya.
1732
02:03:15,302 --> 02:03:17,532
Demir y yo nunca
hemos estado juntos.
1733
02:03:19,962 --> 02:03:22,222
Se casó conmigo por venganza.
1734
02:03:23,017 --> 02:03:24,047
Pero…
1735
02:03:26,952 --> 02:03:29,302
Él siente algo por mí.
1736
02:03:31,942 --> 02:03:35,490
Siento que ama incluso
al bebé en mi vientre.
1737
02:03:36,219 --> 02:03:38,419
Pero esto no es amor, creo yo.
1738
02:03:38,515 --> 02:03:40,035
No puede ser.
1739
02:03:42,439 --> 02:03:45,809
Como si buscara
refugio en tales cosas.
1740
02:03:48,725 --> 02:03:50,505
Él también quiere ser feliz.
1741
02:03:51,939 --> 02:03:53,919
Él también anhela el amor.
1742
02:03:53,969 --> 02:03:56,019
Por eso todo esto.
1743
02:03:59,339 --> 02:04:04,579
Lo mismo pasó con Seyda, pero después de perderla,
se convirtió en una persona irreconocible.
1744
02:04:04,579 --> 02:04:06,969
Es aún peor ahora, ¿sabes?
1745
02:04:07,459 --> 02:04:15,579
A veces sucede que se vuelve agresivo,
como un animal salvaje, y no sé qué hacer.
1746
02:04:16,105 --> 02:04:17,795
¿Te hace algo?
1747
02:04:18,352 --> 02:04:19,812
No, no lo hace.
1748
02:04:19,879 --> 02:04:22,769
Pero aun así, nadie
debería saberlo.
1749
02:04:22,769 --> 02:04:24,619
Kaya en particular
no debería saberlo.
1750
02:04:29,389 --> 02:04:31,939
Se van a casar ¿verdad?
1751
02:04:33,620 --> 02:04:35,310
Será muy malo.
1752
02:04:35,383 --> 02:04:37,653
Las cosas se van a
poner muy mal, Nare.
1753
02:04:37,678 --> 02:04:39,594
Y no se lo digas a mi hermano
bajo ninguna circunstancia.
1754
02:04:39,709 --> 02:04:41,409
No se lo digas a nadie en casa.
1755
02:04:41,409 --> 02:04:43,499
Pero ¿cómo es
esto posible, Zerrin?
1756
02:04:43,647 --> 02:04:46,104
Estás embarazada
del hijo de Kaya.
1757
02:04:46,759 --> 02:04:50,099
No sólo lo llevo en mí, Nare,
estoy tratando de conservarlo.
1758
02:04:50,229 --> 02:04:52,469
Esta es la única manera que puedo
hacerlo, ¿qué más puedo hacer?
1759
02:04:52,469 --> 02:04:57,999
Ésta es la única manera en que puedo
protegerme a mí misma, a Kaya y al niño.
1760
02:05:07,061 --> 02:05:10,111
Ya has pasado la
decimosexta semana, dilo.
1761
02:05:15,181 --> 02:05:17,161
¿Veamos quién está allí?
1762
02:05:23,969 --> 02:05:25,419
No.
1763
02:05:27,351 --> 02:05:28,261
¿Por qué?
1764
02:05:28,839 --> 02:05:34,679
Porque si es un niño y la señora
Sadakat se entera, intentará quitármelo.
1765
02:05:38,988 --> 02:05:44,678
Y si mi padre lo sabe,
no me dejará vivir.
1766
02:05:50,109 --> 02:05:51,099
Ven aquí.
1767
02:05:52,539 --> 02:05:53,699
Tú también.
1768
02:06:25,699 --> 02:06:27,469
¿Dónde está su anillo?
1769
02:06:30,608 --> 02:06:31,458
Lo tengo.
1770
02:06:31,699 --> 02:06:32,919
Dámelo.
1771
02:07:19,813 --> 02:07:20,779
Buenas noches.
1772
02:07:20,809 --> 02:07:25,209
- Buenas noches.
- Buen provecho, buen provecho.
1773
02:07:25,750 --> 02:07:27,380
Buenas noches, tío Kaya.
1774
02:07:27,439 --> 02:07:29,449
Buenas noches, papá.
1775
02:07:31,007 --> 02:07:33,137
Buenas noches hijo.
1776
02:07:36,221 --> 02:07:39,131
Come bien, hasta el final.
1777
02:07:39,759 --> 02:07:41,719
¿Comes sarma, mi paşa?
1778
02:07:41,888 --> 02:07:43,308
Come.
1779
02:07:45,781 --> 02:07:47,001
Bien hecho.
1780
02:07:48,953 --> 02:07:50,443
Cihan, nieto.
1781
02:07:51,683 --> 02:07:53,243
¿Sí, abuela?
1782
02:07:55,715 --> 02:07:58,155
Después de esto, no llames
a Cihan papá, mi paşa.
1783
02:08:00,509 --> 02:08:02,449
¿Por qué? Es mi papá.
1784
02:08:02,449 --> 02:08:03,799
Sí, sí.
1785
02:08:04,504 --> 02:08:06,014
Él es tu tío.
1786
02:08:06,078 --> 02:08:06,808
Madre.
1787
02:08:06,837 --> 02:08:07,587
Por favor.
1788
02:08:07,619 --> 02:08:09,509
No, él es mi papá.
1789
02:08:09,609 --> 02:08:12,959
¿No quieres? ¿Ahora
no seré tu hijo?
1790
02:08:13,294 --> 02:08:16,064
No, hijo, ¿cómo puede
ser esto? No, no, no.
1791
02:08:16,095 --> 02:08:19,063
¡Allah Allah! Eres
mi hijo. Ven aquí.
1792
02:08:19,088 --> 02:08:20,868
- Tu abuela no lo quiso decir así ¿verdad?
- ¡Mamá!
1793
02:08:20,893 --> 02:08:21,883
Él es su tío.
1794
02:08:22,602 --> 02:08:23,889
¿Qué estás haciendo?
1795
02:08:23,909 --> 02:08:25,649
- Estaba bromeando, Alya.
- ¿No es su tío?
1796
02:08:25,669 --> 02:08:27,579
- Vamos, vamos a la habitación.
- Alya, ve tú.
1797
02:08:27,759 --> 02:08:29,029
- Es una broma.
- Ven aquí, querido.
1798
02:08:29,130 --> 02:08:31,250
¿No tendré papá?
1799
02:08:31,275 --> 02:08:34,735
- Vamos a hablar un poco, no hay nada de eso.
- No, no, no hay nada de eso, no hay nada de eso.
1800
02:08:34,781 --> 02:08:37,631
Vamos, vamos a
la cama y hablemos.
1801
02:08:38,597 --> 02:08:40,337
Vamos, vamos.
1802
02:08:50,529 --> 02:08:52,074
¿Es para bien?
1803
02:08:54,979 --> 02:08:56,469
Eres su tío.
1804
02:08:56,469 --> 02:08:59,309
Yo soy su padre, madre,
¿qué crees que estás haciendo?
1805
02:08:59,603 --> 02:09:02,144
Su padre está acostado abajo.
1806
02:09:02,169 --> 02:09:04,739
¡Mamá, su padre
está acostado abajo!
1807
02:09:04,739 --> 02:09:06,159
¡Está acostado, mamá!
1808
02:09:06,159 --> 02:09:07,749
Mamá, su padre está en el limbo.
1809
02:09:07,774 --> 02:09:09,484
¿Qué le vamos a decir
a este niño, mamá?
1810
02:09:09,527 --> 02:09:11,737
No se sabe si su padre
está vivo o muriendo.
1811
02:09:11,762 --> 02:09:14,992
¿Digamos, como su abuela,
ven aquí y esperemos a su cabecera?
1812
02:09:15,210 --> 02:09:17,690
Boran vivirá.
1813
02:09:18,000 --> 02:09:19,500
Sí, mamá, así será.
1814
02:09:20,357 --> 02:09:21,607
Él vivirá.
1815
02:09:22,368 --> 02:09:25,348
Pero hasta que se levante,
su padre soy yo, madre.
1816
02:09:25,549 --> 02:09:28,849
No digas más lo contrario.
1817
02:09:30,857 --> 02:09:32,227
Madre.
1818
02:09:34,869 --> 02:09:36,399
Suficiente.
1819
02:10:24,519 --> 02:10:26,499
Vamos, mi sol, cierra
los ojos y duerme.
1820
02:10:26,529 --> 02:10:29,359
No, dormiré con mi papá.
1821
02:10:31,239 --> 02:10:33,449
Mira, mi papá ha llegado.
1822
02:10:34,339 --> 02:10:35,429
Cariño mío.
1823
02:10:35,856 --> 02:10:40,156
Papá, me enojé mucho
cuando la abuela dijo eso.
1824
02:10:41,189 --> 02:10:43,049
También me sentí muy molesto.
1825
02:10:45,184 --> 02:10:48,164
Ya me había enfadado
con mi padre antes.
1826
02:10:48,439 --> 02:10:53,749
Pero cuando llegaste, sentí
como si mi papá hubiera regresado.
1827
02:11:00,749 --> 02:11:03,759
Eres mi papá ahora.
1828
02:11:21,695 --> 02:11:23,925
Vamos, ven aquí,
dormiremos juntos.
1829
02:11:26,649 --> 02:11:27,719
Hoy no.
1830
02:11:27,749 --> 02:11:29,329
No, vamos, ven aquí y duerme.
1831
02:11:29,329 --> 02:11:30,239
No.
1832
02:11:30,949 --> 02:11:34,559
La última vez también te
negaste, papá, por favor.
1833
02:11:36,768 --> 02:11:39,468
Además, estoy muy
molesto hoy, por favor.
1834
02:11:39,597 --> 02:11:41,517
Hijo, vamos, duerme.
1835
02:11:41,820 --> 02:11:43,830
Está bien, vamos.
1836
02:11:45,109 --> 02:11:46,699
Vamos, ven aquí.
1837
02:11:55,579 --> 02:11:58,129
Te quiero muchísimo.
1838
02:11:58,759 --> 02:12:01,179
Nosotros también
te amamos mucho.
1839
02:13:27,489 --> 02:13:29,169
¿Que está pasando aquí?
1840
02:13:29,445 --> 02:13:31,555
¡¿Qué está pasando aquí?!
1841
02:13:33,423 --> 02:13:35,033
- ¿Qué pasa?
- Mamá.
1842
02:13:35,359 --> 02:13:37,674
- Mientras mi Boran está acostado abajo.
- Mamá, sal de aquí.
1843
02:13:37,699 --> 02:13:40,309
¿Cómo pueden permanecer
aquí, apretados uno contra el otro?
1844
02:13:40,409 --> 02:13:41,829
- ¿Dónde está Deniz?
- ¿No te da vergüenza en absoluto?
1845
02:13:41,854 --> 02:13:44,534
Especialmente tú, Cihan, ¿no
tienes conciencia en absoluto?
1846
02:13:44,599 --> 02:13:46,009
¡Mamá, sal de aquí!
1847
02:13:46,034 --> 02:13:48,244
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Fuera!
1848
02:13:50,518 --> 02:13:51,958
Deniz, no está...
1849
02:13:58,999 --> 02:14:00,649
¡Fuera!
1850
02:14:00,679 --> 02:14:02,489
¡Sal!
1851
02:14:29,275 --> 02:14:30,475
Señora Alya.
1852
02:14:30,889 --> 02:14:32,279
Señor Cihan.
1853
02:14:52,719 --> 02:14:53,989
Por favor.
1854
02:14:56,727 --> 02:14:58,285
Por favor, señora Ümmü.
1855
02:15:01,451 --> 02:15:02,891
Buen día.
1856
02:15:03,079 --> 02:15:04,599
Buen día.
1857
02:15:05,401 --> 02:15:06,951
Buen día.
1858
02:15:07,287 --> 02:15:11,677
La señora Sadakat los
llama a la sala de estar.
1859
02:15:23,903 --> 02:15:24,883
¿Erol?
1860
02:15:29,929 --> 02:15:31,689
Y eso significa que tú
también fuiste invitado.
1861
02:15:32,739 --> 02:15:33,949
Bien.
1862
02:15:37,783 --> 02:15:40,003
Mamá también llamó a Erol aquí.
1863
02:16:11,839 --> 02:16:13,309
Alya, Cihan.
1864
02:16:13,334 --> 02:16:14,394
¿Qué pasó, Nare?
1865
02:16:14,509 --> 02:16:16,898
Hermano, no sé,
mamá llamó, vine.
1866
02:16:17,478 --> 02:16:20,738
La llamé para que ella también
pudiera escuchar lo que tenía que decir.
1867
02:16:24,740 --> 02:16:27,210
Yo preguntaría: ¿Es
para bien?, pero...
1868
02:16:27,967 --> 02:16:30,357
Para bien, Kaya, para bien.
Siéntate y escucha también.
1869
02:16:34,649 --> 02:16:37,329
Bueno, entonces
no nos demoremos.
1870
02:16:39,710 --> 02:16:43,040
No retrasarme es también
mi mayor deseo, Cihan.
1871
02:16:49,539 --> 02:16:52,279
Anillo de bodas de Boran.
1872
02:16:59,789 --> 02:17:02,949
Tiene su nombre
escrito, Sra. Alya.
1873
02:17:18,116 --> 02:17:20,496
Si Boran está vivo, su
matrimonio será anulado.
1874
02:17:20,521 --> 02:17:22,661
Legalmente, esto es cierto.
1875
02:17:27,656 --> 02:17:30,576
Ya que eres abogado, dime
¿estoy diciendo la verdad?
1876
02:17:34,255 --> 02:17:36,595
Dices la verdad, señora Sadakat.
1877
02:17:40,209 --> 02:17:44,704
Si un cónyuge registrado como fallecido
de alguna manera resulta estar vivo.
1878
02:17:45,074 --> 02:17:48,474
Entonces el matrimonio existente
será declarado completamente nulo.
1879
02:18:01,849 --> 02:18:06,369
En otras palabras, su matrimonio se
considera inválido desde el principio.
1880
02:18:13,619 --> 02:18:16,409
Usted escuchó
esto de su abogado.
1881
02:18:19,464 --> 02:18:25,224
Ahora firmarán este protocolo...
1882
02:18:30,589 --> 02:18:36,519
Y se divorciarán inmediatamente.
138311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.