All language subtitles for 32_espanol.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,459 --> 00:01:50,409 Quédate aquí. 2 00:01:50,589 --> 00:01:51,469 Bien. 3 00:02:20,549 --> 00:02:21,419 - Cuñada. - ¿Dónde están? 4 00:02:21,429 --> 00:02:22,739 Cuñada, ¿qué haces aquí? 5 00:02:22,739 --> 00:02:23,499 ¡¿Dónde están?! 6 00:02:23,509 --> 00:02:25,129 Cuñada, bajaron las escaleras. 7 00:02:25,189 --> 00:02:25,979 Está bien, aléjate. 8 00:02:25,989 --> 00:02:27,219 Nunca me iré, no puedo dejarte entrar. 9 00:02:27,229 --> 00:02:28,479 Hay una reunión abajo. 10 00:02:28,529 --> 00:02:29,459 Kadir, hazte a un lado. 11 00:02:29,459 --> 00:02:31,729 Cuñada, no puedo irme, no insistas. 12 00:02:33,789 --> 00:02:35,029 ¡Abre la puerta! 13 00:02:35,029 --> 00:02:35,769 Cuñada... 14 00:02:35,779 --> 00:02:37,249 ¡Abre la puerta, ***! 15 00:02:37,536 --> 00:02:38,979 ¡De lo contrario, derribaré esta puerta! 16 00:02:39,019 --> 00:02:40,389 ¿Qué escondes ahí? 17 00:02:40,419 --> 00:02:41,039 Şahin. 18 00:02:41,039 --> 00:02:41,879 Abre la puerta. 19 00:02:41,889 --> 00:02:43,059 Şahin, ¿qué estás haciendo aquí? 20 00:02:43,059 --> 00:02:44,099 ¡Abre la puerta, maldita sea, ábrela! 21 00:02:44,109 --> 00:02:45,779 - ¡Şahin, sal de aquí! - ¡Abre la puerta! 22 00:02:45,819 --> 00:02:46,719 Cuñada. 23 00:02:46,759 --> 00:02:48,249 ¡Cuñada! ¡Abre esta puerta! 24 00:02:48,249 --> 00:02:49,719 - ¡Şahin! - ¡Kadir! 25 00:02:49,749 --> 00:02:52,369 - ¡No me hagas usar la fuerza! - ¡Abre esta puerta o la derribaré! 26 00:02:52,369 --> 00:02:54,258 - ¡No lo abriré! - ¡Haré que este lugar se derrumbe sobre sus cabezas! 27 00:02:54,399 --> 00:02:57,149 El nivel de oxígeno bajó, reemplazamos la máscara. 28 00:02:57,189 --> 00:03:01,009 Se limpiaron las vías respiratorias y se administraron líquidos de apoyo. 29 00:03:01,268 --> 00:03:02,668 La condición es estable por ahora. 30 00:03:02,749 --> 00:03:03,369 ¿Eso es? 31 00:03:03,404 --> 00:03:04,194 Está bien, Cihan. 32 00:03:06,109 --> 00:03:07,339 Bien. 33 00:03:24,100 --> 00:03:25,930 ¿Que está pasando aquí? 34 00:03:49,529 --> 00:03:50,749 ¿Quién está ahí? 35 00:04:33,021 --> 00:04:34,029 Boran... 36 00:04:35,149 --> 00:04:36,019 ¡Boran! 37 00:04:41,529 --> 00:04:42,609 ¡Boran! 38 00:04:42,708 --> 00:04:44,048 ¡Boran! 39 00:04:44,749 --> 00:04:45,609 ¡Boran! 40 00:04:45,730 --> 00:04:46,669 ¡Boran! 41 00:04:48,359 --> 00:04:50,659 ¿Cómo es eso? 42 00:04:56,159 --> 00:04:57,599 ¿Cómo? Aléjate. 43 00:04:57,659 --> 00:04:58,129 Alya... 44 00:04:58,149 --> 00:04:59,619 - Aléjate. - Alya... 45 00:05:03,179 --> 00:05:04,039 Alya. 46 00:05:04,039 --> 00:05:04,709 No. 47 00:05:04,734 --> 00:05:05,584 Alya. 48 00:05:06,381 --> 00:05:07,055 Él murió. 49 00:05:07,080 --> 00:05:07,379 Alya. 50 00:05:07,379 --> 00:05:08,859 - Te lo juro, murió. - Está bien, cálmate. 51 00:05:08,879 --> 00:05:09,879 Yo vi. 52 00:05:11,329 --> 00:05:13,259 Él murió, lo vi. 53 00:05:13,269 --> 00:05:15,849 Se golpeó la cabeza. Se lo llevaron. 54 00:05:15,849 --> 00:05:18,449 Cihan, lo llevaron. Fui allí y lo vi. 55 00:05:18,449 --> 00:05:20,459 - Oh Allah mío, oh Allah mío. - Cálmate... 56 00:05:20,479 --> 00:05:23,809 La ambulancia se lo llevó y luego lo recogí. 57 00:05:23,809 --> 00:05:28,334 Lo juro, lo subí al avión. Lo transporté. Lo traje aquí, estaba muerto. 58 00:05:28,359 --> 00:05:30,179 - Estaba muerto. - Está bien, cálmate. 59 00:05:30,299 --> 00:05:31,279 Tranquila, Alya. 60 00:05:31,569 --> 00:05:33,419 Alya, respira, cálmate. 61 00:05:33,459 --> 00:05:35,609 - ¿No lo cubriste con tierra? - Sí, lo hice. 62 00:05:35,619 --> 00:05:36,829 Se quedó dormido. ¡Murió! 63 00:05:36,859 --> 00:05:37,769 ¿Qué es esto? 64 00:05:37,789 --> 00:05:39,269 - ¿Qué es esto? Me estoy volviendo loca. - Bueno, tranquila. 65 00:05:39,269 --> 00:05:41,299 - Oh Allah mío, me estoy volviendo loca. - Tranquila, tranquila. 66 00:05:41,309 --> 00:05:43,429 Algo me está pasando, algo me está pasando. 67 00:05:43,429 --> 00:05:45,629 - ¿Cómo es esto posible? - Alya, tranquilízate. 68 00:05:45,649 --> 00:05:47,294 ¿Sabías esto? 69 00:05:47,319 --> 00:05:50,619 - Todo el mundo lo sabe, ¿no me lo vas a decir? - Iba a contárselo a Alya. 70 00:05:50,789 --> 00:05:54,409 Alya, quería decirte esto, pero mira, no se dicen esas cosas así como así. No es fácil. 71 00:05:54,409 --> 00:06:00,379 Si no hubiera entrado, si no lo hubiera visto, ¿no me lo habrías dicho? ¿Cómo pudiste ocultármelo? 72 00:06:00,379 --> 00:06:01,859 Alya, no te oculté esto. 73 00:06:01,859 --> 00:06:03,629 ¿Cómo pudiste ocultarme esto? 74 00:06:03,629 --> 00:06:05,629 ¿Cómo no pude saber esto? 75 00:06:05,629 --> 00:06:05,979 Alya. 76 00:06:05,979 --> 00:06:08,829 - ¿Cómo no me lo pudiste decir? - Te lo iba a decir, tranquila. 77 00:06:08,889 --> 00:06:10,269 ¿Cómo hago...? 78 00:06:10,269 --> 00:06:13,509 Tú... ¿Por eso fuiste a Estambul? 79 00:06:13,509 --> 00:06:14,919 ¿Por eso fuiste a Estambul? 80 00:06:14,919 --> 00:06:16,019 Sí. 81 00:06:18,689 --> 00:06:20,049 ¿Porque sabía sobre Boran? 82 00:06:20,079 --> 00:06:20,889 Sí. 83 00:06:21,809 --> 00:06:24,229 ¿No me lo has dicho desde entonces? 84 00:06:24,239 --> 00:06:24,889 Sí, pero... 85 00:06:24,889 --> 00:06:26,339 ¿Qué te dije? 86 00:06:26,339 --> 00:06:28,179 Te lo supliqué. 87 00:06:28,179 --> 00:06:31,309 - Tranquila. - Te rogué que lo dijeras. 88 00:06:31,319 --> 00:06:33,209 - ¿Cómo puedo calmarme? - Alya, cálmate. 89 00:06:33,239 --> 00:06:34,209 ¿Qué significa "calmarse"? 90 00:06:34,229 --> 00:06:37,359 - Alya, te lo explicaré todo. - Me estoy volviendo loca. 91 00:06:37,359 --> 00:06:38,469 Tienes que calmarte. 92 00:06:38,469 --> 00:06:40,049 ¿Cómo puedo calmarme? 93 00:06:40,049 --> 00:06:41,949 Estuvo muerto durante un año entero. 94 00:06:41,949 --> 00:06:44,409 Lo que no he experimentado en un año. 95 00:06:44,409 --> 00:06:46,459 Lo que pasé... 96 00:06:46,459 --> 00:06:49,319 ¿Cómo no pude saber esto? 97 00:07:05,879 --> 00:07:09,202 Alya, cálmate. Te lo contaré todo. 98 00:07:11,889 --> 00:07:14,899 Alya, mira, no es fácil decir esto. 99 00:07:14,899 --> 00:07:19,469 Alya, ponte en mi lugar. Uno es mi hermano. La otra es mi esposa. 100 00:07:19,469 --> 00:07:20,909 ¿Cómo puedo explicar esto? 101 00:07:20,909 --> 00:07:23,939 ¿Cómo describiría esta situación? Alya, dime. 102 00:07:23,939 --> 00:07:25,899 Ayúdame. 103 00:07:26,029 --> 00:07:29,289 Alya, escucha... Boran ha estado en esta condición durante un año. 104 00:07:29,359 --> 00:07:32,559 Un año. En este estado... yo... 105 00:07:32,559 --> 00:07:33,889 ¿Cómo debería decir esto, Alya? 106 00:07:33,899 --> 00:07:35,639 Y más aún, ¿cómo puedo decírtelo, Alya? 107 00:07:35,639 --> 00:07:36,934 Me volveré loca. 108 00:07:36,959 --> 00:07:38,629 ¿No quiero esto? 109 00:07:38,629 --> 00:07:40,799 ¿No estaría gritando que Boran está vivo? 110 00:07:40,799 --> 00:07:42,189 Él está vivo... 111 00:07:42,189 --> 00:07:46,189 Cuando fui a Estambul... cuando vi a Boran y me di cuenta de que estaba vivo... 112 00:07:46,219 --> 00:07:50,199 - ¿No quería llamarte y decirte: "Boran está vivo"? - ¿Cómo está vivo Boran? 113 00:07:50,199 --> 00:07:55,699 ¿No me gustaría recoger a Boran, llevarlo a la mansión y gritarle a todos: "Boran está vivo"? 114 00:07:55,699 --> 00:07:57,149 Boran vivió. 115 00:07:57,149 --> 00:07:58,179 Boran vivió. 116 00:07:58,179 --> 00:08:00,489 - Bueno, cálmate. Ya está, respira. - Boran está vivo. 117 00:08:02,109 --> 00:08:04,939 - Lo enterré, ¿cómo puede estar vivo? - Respira. 118 00:08:06,539 --> 00:08:09,019 Ten cuidado. 119 00:08:10,999 --> 00:08:12,379 Alya, Alya. 120 00:08:12,579 --> 00:08:13,519 Yalcin. 121 00:08:13,889 --> 00:08:14,849 Yalcin. 122 00:08:14,969 --> 00:08:15,899 Yalcin. 123 00:08:16,289 --> 00:08:16,799 Cihan. 124 00:08:16,799 --> 00:08:17,789 Yalcin, se desmayó. 125 00:08:17,789 --> 00:08:19,489 - Hermano. - Se desmayó. 126 00:08:21,526 --> 00:08:24,616 El pulso es apenas palpable. La presión arterial es baja. 127 00:08:24,641 --> 00:08:25,251 Al hospital. 128 00:08:25,279 --> 00:08:25,779 Al hospital. 129 00:08:25,779 --> 00:08:26,844 - Al hospital inmediatamente. - Adelante. 130 00:08:26,869 --> 00:08:27,439 Vamos. 131 00:08:27,439 --> 00:08:28,649 Quédate cerca de Boran. 132 00:08:28,649 --> 00:08:30,169 No te preocupes, estoy aquí. 133 00:08:34,739 --> 00:08:35,829 Kadir, abre la puerta. 134 00:08:35,829 --> 00:08:38,369 - No la abriré, Şahin. - Abre esta puerta, hijo. 135 00:08:39,199 --> 00:08:40,409 Vete, hermano. 136 00:08:40,409 --> 00:08:41,499 Kadir, abre la puerta. 137 00:08:41,499 --> 00:08:42,429 Hermano, Şahin está aquí. 138 00:08:42,429 --> 00:08:43,479 Kadir, abre la puerta. 139 00:08:43,479 --> 00:08:45,019 - Hermano, Şahin. - Kadir, abre la puerta. 140 00:08:45,049 --> 00:08:46,949 Abre esta puerta, Kadir, ábrela. 141 00:08:46,949 --> 00:08:47,509 Kadir. 142 00:08:47,509 --> 00:08:48,939 Ciérralo. 143 00:08:54,939 --> 00:08:56,409 - Şahin, hazte a un lado. - ¿Qué está pasando aquí? 144 00:08:56,419 --> 00:08:58,329 - Şahin, ahora no es el momento. - ¿Qué estás ocultando? 145 00:08:58,339 --> 00:09:00,159 - No, no, nada, ¿qué haces? - Apártate, deja salir el coche. 146 00:09:00,189 --> 00:09:02,289 - Aléjate. - ¿Cuándo llegaste? 147 00:09:02,359 --> 00:09:04,329 No hay nada. 148 00:09:04,929 --> 00:09:05,919 Şahin. 149 00:09:05,919 --> 00:09:07,499 - ¿Qué pasa aquí, hijo? - Şahin. 150 00:09:07,499 --> 00:09:09,219 - ¿Qué pasa, Nare? - Şahin, está bien, te lo diré. 151 00:09:09,239 --> 00:09:12,009 Estabas en el mevlut de la mansión, ¿verdad? ¿Qué haces aquí? 152 00:09:12,009 --> 00:09:13,019 ¿Qué le pasa a Alya? 153 00:09:13,019 --> 00:09:14,349 Şahin, te lo diré, espera. 154 00:09:14,349 --> 00:09:15,929 Vamos, te lo digo, anda. 155 00:09:15,929 --> 00:09:17,609 - ¿Qué escondes, hijo? - Nada. 156 00:09:17,739 --> 00:09:19,139 - ¿Qué estás ocultando? - Şahin. 157 00:09:19,149 --> 00:09:20,289 No importa, sigue adelante. 158 00:09:20,289 --> 00:09:22,119 - Mira, no me hagas enojar. - No me iré hasta que lo descubra, Kaya. 159 00:09:22,139 --> 00:09:23,969 - Mira, ahora no es el momento. - Şahin. 160 00:09:23,979 --> 00:09:24,969 Suficiente. 161 00:09:24,969 --> 00:09:25,889 Camina. 162 00:09:25,889 --> 00:09:28,179 Şahin, ven, te lo cuento. Adelante, por favor. 163 00:09:28,739 --> 00:09:30,949 Şahin: Te lo diré. 164 00:09:30,949 --> 00:09:32,969 - ¿Dónde lo dirás? - Te lo diré, ve. 165 00:09:34,728 --> 00:09:35,719 ¿Cómo es? 166 00:09:35,719 --> 00:09:38,579 Su presión arterial se ha normalizado. Su pulso también está estable. 167 00:09:38,779 --> 00:09:41,959 Le dimos un sedante suave y su cuerpo entró en modo de reposo. 168 00:09:41,959 --> 00:09:44,169 Esto le ayudará a conciliar el sueño. 169 00:09:44,619 --> 00:09:46,129 No hay nada de qué preocuparse, señor Cihan. 170 00:09:46,129 --> 00:09:47,249 Todo está bajo control ahora. 171 00:09:47,249 --> 00:09:49,089 Gracias. 172 00:10:10,959 --> 00:10:12,799 ¿Cómo te enteraste? 173 00:10:14,739 --> 00:10:16,749 Hablaremos más tarde. 174 00:10:17,529 --> 00:10:18,569 Ahora. 175 00:10:18,619 --> 00:10:20,499 No, no, te lo diré más tarde. 176 00:10:20,499 --> 00:10:23,149 Escondiste mucho, al menos dímelo. 177 00:10:23,509 --> 00:10:26,649 Quiero saberlo todo. Si no… 178 00:10:26,649 --> 00:10:30,549 Mira, me estoy volviendo loca. Me estoy volviendo loca. 179 00:10:34,309 --> 00:10:39,261 Yo... yo fui a la tumba de Boran. 180 00:10:39,909 --> 00:10:42,969 Cuando llegué había una mujer parada junto a la tumba. 181 00:10:42,969 --> 00:10:48,339 Corrí tras ella. Le pregunté: "¿Qué pasó? ¿Qué haces en esta tumba? ¿Quién eres? ¿Qué haces?". 182 00:10:48,432 --> 00:10:49,952 ¿Quién? 183 00:10:53,408 --> 00:10:56,518 Ella dijo: “No es Boran quien yace allí, sino mi marido”. 184 00:11:00,109 --> 00:11:02,409 Entonces alguien está mintiendo allí. 185 00:11:08,139 --> 00:11:14,039 Más tarde, cuando empecé a investigar más, descubrí al hombre que conocimos en el mercado: Vurgun. 186 00:11:16,163 --> 00:11:18,833 Me acerqué a él. 187 00:11:21,649 --> 00:11:25,579 Este no es tu hombre, ¿verdad? ¿No lo conoces para nada? 188 00:11:26,389 --> 00:11:29,409 No. Resultó que era el hombre de Boran. 189 00:11:30,229 --> 00:11:31,109 Vaya. 190 00:11:31,109 --> 00:11:35,579 Vamos, dije, ¿qué es esto? ¿Qué pasa? Cuéntamelo. 191 00:11:36,279 --> 00:11:43,069 Y él dijo: "El día que tuvieron el accidente, él iba detrás de uds. en su coche". 192 00:11:43,069 --> 00:11:46,253 "Tan pronto como vi el accidente, corrí inmediatamente hacia ellos". 193 00:11:47,269 --> 00:11:50,549 Al principio te miró y estabas inconsciente. 194 00:11:50,769 --> 00:11:52,581 Boran también estaba inconsciente. 195 00:11:54,600 --> 00:11:58,049 Entonces pensó que los habían atacado. 196 00:11:58,649 --> 00:12:02,539 Sacó a Boran y lo llevó a su auto. 197 00:12:03,148 --> 00:12:06,568 Había otro hombre con él. Su nombre era Omer. 198 00:12:09,218 --> 00:12:13,709 Y este hombre... ¿recuerdas que dije que vi a una mujer en la tumba? 199 00:12:13,709 --> 00:12:15,339 ¿Bien? 200 00:12:16,303 --> 00:12:18,873 Entonces, era el marido de aquella mujer. 201 00:12:18,929 --> 00:12:21,189 El rostro se volvió irreconocible. 202 00:12:21,359 --> 00:12:22,933 ¿Lo mató? 203 00:12:23,578 --> 00:12:26,284 - Está bien, te lo cuento más tarde. - ¿Lo mató? 204 00:12:26,309 --> 00:12:28,739 Esto lo discutiremos más adelante, te lo cuento después. 205 00:12:28,789 --> 00:12:30,759 Dime ahora. ¿Cómo? 206 00:12:30,979 --> 00:12:32,029 No te levantes, Alya. 207 00:12:32,029 --> 00:12:34,199 ¿Lo mató? 208 00:12:46,029 --> 00:12:48,242 Ahora dime. ¿Qué hacías en la oficina? 209 00:12:48,329 --> 00:12:50,209 Şahin, te mentí. 210 00:12:50,209 --> 00:12:54,689 Mi hermano no me dejó ir al mawlid, así que no pude decírtelo. Así que me quedé en la oficina. 211 00:12:54,689 --> 00:12:57,879 No te dejaron entrar a la mansión, pero te invitaron a la oficina, ¿verdad? 212 00:12:57,879 --> 00:12:59,969 ¿Estás engañando a un niño? 213 00:13:00,889 --> 00:13:02,629 Los vi entrar. 214 00:13:02,629 --> 00:13:05,309 Yo también quería entrar pero no me dejaron entrar ¿Qué hay ahí? 215 00:13:05,309 --> 00:13:06,939 Şahin, no hay nada. 216 00:13:06,939 --> 00:13:09,159 La verdad es que no hay nada allí que te preocupe. 217 00:13:09,159 --> 00:13:10,349 ¿Por qué fue Alya? 218 00:13:10,349 --> 00:13:11,229 No lo sé. 219 00:13:11,229 --> 00:13:12,089 ¿Qué pasó que la hizo desmayarse? 220 00:13:12,089 --> 00:13:13,909 No lo sé, ¿cómo puedo saberlo? 221 00:13:13,909 --> 00:13:15,269 La mujer se sintió enferma y se desmayó. 222 00:13:15,289 --> 00:13:16,899 - ¿Cómo voy a saberlo? No lo sé. - Tú lo sabes, Nare. 223 00:13:16,899 --> 00:13:17,639 Sabes. 224 00:13:17,639 --> 00:13:19,129 Lo sabes, pero no lo dices. 225 00:13:19,129 --> 00:13:19,499 No. 226 00:13:19,499 --> 00:13:21,649 Esto tiene que ver con lo que Mine le iba a decir a mi padre. 227 00:13:21,649 --> 00:13:22,779 Nare, ¿qué estás ocultando? 228 00:13:22,779 --> 00:13:24,599 No estoy ocultando nada, Şahin, por favor. 229 00:13:24,599 --> 00:13:26,699 Lo estás ocultando. Lo sé. Por favor, no lo ocultes. 230 00:13:27,059 --> 00:13:30,949 Esto tiene que ver con nosotros. Con lo que Mine le iba a decir a mi padre. ¿Qué ocultas? Dime, dime. 231 00:13:30,949 --> 00:13:32,539 ¿Qué nos estás ocultando? 232 00:13:32,549 --> 00:13:33,739 ¡Vamos, cuéntalo! 233 00:13:33,739 --> 00:13:34,829 ¿Qué estás haciendo de todos modos? 234 00:13:34,829 --> 00:13:35,669 Salga. 235 00:13:35,669 --> 00:13:38,109 Parece que también pasó algo esta noche. Cuéntamelo. 236 00:13:38,109 --> 00:13:41,349 Dijiste que tenía que ver con lo que la señora Mine le iba a decir a tu padre. 237 00:13:41,349 --> 00:13:43,929 - ¿Qué, hija? ¿Qué? Dilo y libérate, cariño. - Hija. 238 00:13:43,959 --> 00:13:47,489 Vamos, dime, dime. ¿Cuánto tiempo te quedarás callada, niña? 239 00:13:47,489 --> 00:13:49,019 Papá, ya es suficiente. Sal. 240 00:13:49,019 --> 00:13:50,669 ¿A quién le estás gritando? 241 00:13:50,669 --> 00:13:52,969 - Sal. - Ecmel, ¿qué haces? Suéltame. 242 00:13:53,019 --> 00:13:54,119 ¡Şahin! 243 00:13:54,119 --> 00:13:57,090 - Suéltame. - ¿Qué haces, eh? Suéltame. 244 00:13:57,159 --> 00:14:00,639 - Sal. - Ecmel, por Allah. 245 00:14:00,759 --> 00:14:03,309 - Ecmel, te lo ruego. - Controla a tu mujer. 246 00:14:03,349 --> 00:14:04,849 ¡Sal de aquí, sal de aquí! 247 00:14:04,849 --> 00:14:05,629 Salga. 248 00:14:05,629 --> 00:14:08,529 - ¿Te convertirás en un hombre? - Ecmel. 249 00:14:08,549 --> 00:14:09,809 Sal. 250 00:14:10,099 --> 00:14:12,009 Vamos. 251 00:14:13,789 --> 00:14:14,609 ¡No! 252 00:14:14,609 --> 00:14:15,509 Salga. 253 00:14:15,509 --> 00:14:16,429 Şahin, no hagas esto. 254 00:14:16,429 --> 00:14:17,369 Şahin, por favor. 255 00:14:17,369 --> 00:14:19,069 - Apártate. - Şahin, te lo ruego. 256 00:14:21,079 --> 00:14:22,639 Şahin... 257 00:14:22,639 --> 00:14:25,889 Si no vas a decir la verdad, no te acerques a mí, Nare. 258 00:14:35,519 --> 00:14:39,509 Yo también lloré en esa tumba. 259 00:14:39,929 --> 00:14:43,119 ¿Lloré en la tumba de otra persona? 260 00:14:44,412 --> 00:14:48,052 ¿Lloré en la tumba del marido de otra mujer? 261 00:14:49,078 --> 00:14:52,198 Mi hijo vino allí... 262 00:14:52,339 --> 00:14:55,529 En la tumba dijo: "Papá". 263 00:14:55,529 --> 00:15:00,329 Él dijo: "Papá", y se quedó allí llorando. 264 00:15:05,487 --> 00:15:08,837 Mire el lado positivo: Boran está vivo. 265 00:15:10,097 --> 00:15:15,297 Durante días me culpé tanto por haber matado a mi marido. 266 00:15:15,329 --> 00:15:18,089 Durante semanas me mordí a mí misma desde dentro. 267 00:15:18,089 --> 00:15:20,459 El remordimiento me atormentaba. 268 00:15:20,459 --> 00:15:26,509 La señora Sadakat me atormentaba por un lado... y yo me atormentaba por el otro. 269 00:15:26,509 --> 00:15:30,459 Me atormentaba por dejar a mi hijo sin padre. 270 00:15:30,459 --> 00:15:33,129 Yo misma creé una tortura. 271 00:15:33,549 --> 00:15:34,809 No eres culpable de nada. 272 00:15:34,819 --> 00:15:40,469 Boran quería. Vine aquí, Boran quería. Me convertí en tu esposa. 273 00:15:40,539 --> 00:15:43,629 Boran... yo... 274 00:15:44,465 --> 00:15:46,945 Yo también me enamoré de ti. 275 00:15:56,359 --> 00:15:59,129 Me enamoré de. 276 00:16:01,569 --> 00:16:03,609 No. Nos enamoramos. 277 00:16:03,889 --> 00:16:05,449 No podíamos saber nada. 278 00:16:05,689 --> 00:16:07,709 Quizás lo sepamos. 279 00:16:09,194 --> 00:16:15,864 Yo sabría si mi marido confiara en mí aunque fuera un poquito, si me contara algo. Yo lo sabría. 280 00:16:16,319 --> 00:16:19,139 Todo sería diferente. 281 00:16:20,839 --> 00:16:22,349 Me iría. 282 00:16:24,319 --> 00:16:26,469 Necesitaba irme. 283 00:16:26,595 --> 00:16:29,515 - ¡Si lo hubiera sabido me habría ido! - ¡Alya! 284 00:16:29,599 --> 00:16:33,049 - Tuve que irme el primer día. - Alya, cálmate. 285 00:16:33,049 --> 00:16:35,159 - ¡Tuve que llevarme a mi hijo e irme! - ¡Tienes que quedarte con la vía intravenosa! 286 00:16:35,169 --> 00:16:39,379 - No me dejaste ir, si lo hubieras hecho, esto no habría pasado. - ¡Alya! 287 00:16:39,509 --> 00:16:45,679 La vida de mi hijo está arruinada, mi vida, tu vida está arruinada. 288 00:16:45,679 --> 00:16:48,789 Soy responsable de la vida de Deniz... 289 00:16:48,819 --> 00:16:49,589 ¡Silencio, silencio! 290 00:16:49,609 --> 00:16:52,289 ¿Quién será responsable de la vida de mi hijo? 291 00:16:52,489 --> 00:16:53,569 Tranquila... 292 00:16:53,709 --> 00:16:55,139 ¿Quién responderá? 293 00:16:55,209 --> 00:16:56,419 Cálmate. 294 00:16:57,709 --> 00:16:59,969 Acuéstate, necesitas descansar y calmarte. 295 00:17:05,109 --> 00:17:06,809 Cálmate. 296 00:17:33,999 --> 00:17:35,939 ¡Sólo mira esto! 297 00:17:36,295 --> 00:17:38,884 Nadie responde a mis llamadas. ¿Dónde están? 298 00:17:38,909 --> 00:17:43,989 Señora Sadakat, le dije que fueron a la empresa, a una reunión urgente, importante. 299 00:17:44,014 --> 00:17:46,144 ¿Cuál es la urgencia? ¿Qué reunión? 300 00:17:46,199 --> 00:17:53,179 ¿Qué reunión, qué asunto? ¿Qué clase de asunto podría haber en el aniversario de la muerte de mi hijo? 301 00:17:53,179 --> 00:17:56,549 Lo juro, señora Sadakat, no importa cuántas veces llamé, nadie respondió. 302 00:18:00,419 --> 00:18:02,389 ¿Dónde están todos? 303 00:18:02,469 --> 00:18:04,649 ¡Buenas noches! 304 00:18:05,319 --> 00:18:07,099 Salgan. 305 00:18:09,779 --> 00:18:12,179 Hijo, ¿dónde están todos? 306 00:18:12,459 --> 00:18:17,339 No estás aquí en el aniversario de la muerte de tu hermano. ¿Dónde has estado? ¿Qué podría estar pasando ese día? 307 00:18:17,339 --> 00:18:19,929 ¿Qué cosas podrían pasar hoy? ¿No te da vergüenza? 308 00:18:19,929 --> 00:18:21,419 Tuvimos que irnos. 309 00:18:21,419 --> 00:18:23,019 Si no fuera urgente ¿nos hubiéramos ido? 310 00:18:23,019 --> 00:18:24,219 ¿Qué otra urgencia? 311 00:18:24,219 --> 00:18:27,819 ¿Qué urgencia puede ser más cara que mi Boran? 312 00:18:27,899 --> 00:18:29,139 ¿Dónde está Cihan? 313 00:18:29,629 --> 00:18:31,539 Su reunión se retrasa, llegará tarde. 314 00:18:31,539 --> 00:18:33,979 ¡Y llegará demasiado tarde! 315 00:18:34,629 --> 00:18:36,499 ¡Y la señora Alya se ha ido! 316 00:18:36,524 --> 00:18:38,734 Ella no se encuentra por ningún lado, ¿dónde está? 317 00:18:38,759 --> 00:18:40,979 Ella está de guardia, mamá, en el hospital. 318 00:18:40,979 --> 00:18:42,059 ¿No podría tomarse un día libre? 319 00:18:42,059 --> 00:18:43,549 No pudo. 320 00:18:44,549 --> 00:18:46,629 Así que a ella no le importa. 321 00:18:47,309 --> 00:18:50,779 Tan pronto como enterramos a Boran, ella se fue y se olvidó de él. 322 00:18:51,094 --> 00:18:52,924 Y no lo he olvidado. 323 00:18:53,968 --> 00:18:59,661 Todos los días... me acuesto con el aroma de Boran cada noche. 324 00:18:59,858 --> 00:19:04,069 Me despierto con su aroma, con añoranza, no lo he olvidado. 325 00:19:04,257 --> 00:19:07,717 No me he olvidado de Boran, pero tú sí. 326 00:19:07,849 --> 00:19:11,239 ¡Mamá, para! ¡Por Allah, para ya! 327 00:19:11,309 --> 00:19:15,989 ¡Incluso me da sermones, míralo! 328 00:19:16,029 --> 00:19:19,259 No has mostrado ningún respeto por la memoria de tu hermano. 329 00:19:19,279 --> 00:19:24,264 ¿Tú, el hombre que te fuiste sin esperar el final de la Mevlut, me enseñas sabiduría, dices "basta"? 330 00:19:24,586 --> 00:19:33,096 Aquí abajo, entre tanta gente, ¿decidió avergonzarme delante de la familia de la niña, señor Kaya? 331 00:19:33,179 --> 00:19:35,099 ¡Me has deshonrado! 332 00:19:35,159 --> 00:19:38,724 Esta boda se celebrará, ¿me oíste? ¡Esta boda se celebrará! 333 00:19:38,749 --> 00:19:40,489 Ya pasará, mamá. 334 00:19:40,519 --> 00:19:43,672 Escucha, esta boda se celebrará. Pero no ahora, mamá. 335 00:19:43,709 --> 00:19:46,159 Aún no es el momento, mamá, no es el momento en absoluto. 336 00:19:46,209 --> 00:19:49,490 ¿Qué significa "tiempo", cuándo llegará este "tiempo", Kaya? 337 00:19:49,535 --> 00:19:52,815 Mira, la niña está molesta, su familia está enojada. 338 00:19:53,581 --> 00:19:55,291 Llamé y hablé. 339 00:19:55,681 --> 00:19:56,821 Llegarán a la mansión mañana. 340 00:19:56,821 --> 00:19:57,921 ¡Madre! 341 00:19:57,921 --> 00:20:02,231 Nos sentaremos y hablaremos, y usted corregirá esta situación, señor Kaya. 342 00:20:02,901 --> 00:20:03,901 ¿De acuerdo? 343 00:20:05,031 --> 00:20:06,721 Está bien, mamá. 344 00:20:11,911 --> 00:20:14,101 ¡Vamos, buenas noches! 345 00:20:15,164 --> 00:20:17,534 Buenas noches, mamá. 346 00:20:48,034 --> 00:20:50,527 ¡Si no te amara tanto! 347 00:20:56,104 --> 00:20:59,114 Eres mi mayor debilidad. 348 00:21:01,764 --> 00:21:04,294 Mi mayor secreto. 349 00:21:37,124 --> 00:21:39,744 ¿Y entonces qué? ¿Quién de ustedes hablará? 350 00:21:39,814 --> 00:21:42,381 ¿Por qué me miras como si fuera un fantasma? 351 00:21:42,406 --> 00:21:43,970 Por el amor de Allah, dime ya qué pasó. 352 00:21:44,014 --> 00:21:45,074 No había nada. 353 00:21:45,454 --> 00:21:46,544 En realidad no lo fue, señora Ümmü. 354 00:21:46,544 --> 00:21:49,964 Hijo, aquí ni siquiera has tocado nada, ¡no me cuentes cuentos de hadas! 355 00:21:49,964 --> 00:21:53,894 Como no has tocado nada, significa que te han venido problemas a la cabeza. 356 00:21:53,894 --> 00:21:54,954 No, nada de eso. 357 00:21:54,979 --> 00:21:55,999 ¿Cómo es que no lo hay? ¡Sí lo hay! 358 00:21:56,024 --> 00:21:58,084 Ümmü, si digo que no hay nada, entonces no hay nada. 359 00:21:58,164 --> 00:21:59,424 - ¡Sí! - ¡No! ¡Pakize! ¡Pakize! 360 00:21:59,449 --> 00:22:04,259 La Sra. Alya no ha llamado a Cihan en varias horas. Si estuviera de servicio, ya lo habría llamado cien veces. 361 00:22:04,284 --> 00:22:06,764 ¡Todavía no ha llamado! Mira, ¿qué hora es? ¿Qué hora es? 362 00:22:06,864 --> 00:22:09,024 Ya ha pasado tanto tiempo y todavía no ha llegado. 363 00:22:09,024 --> 00:22:10,904 ¿Oíste eso? ¡Algo grave pasó! 364 00:22:10,904 --> 00:22:11,824 ¡Cállate ya, por Allah! 365 00:22:11,824 --> 00:22:13,324 ¿Esto es algo serio, eh? 366 00:22:13,324 --> 00:22:14,364 ¿Qué pasó grave? 367 00:22:14,364 --> 00:22:17,184 Señora Sadakat, no hay nada, no hay nada. 368 00:22:17,184 --> 00:22:19,734 La charla habitual de nuestra Ümmü. 369 00:22:19,798 --> 00:22:20,778 Entonces, ¿Ümmü? 370 00:22:21,476 --> 00:22:23,436 Charlando... 371 00:22:26,184 --> 00:22:28,974 ¿Dónde está Cihan? ¿No vino anoche? 372 00:22:29,114 --> 00:22:29,624 Vino. 373 00:22:29,624 --> 00:22:30,254 Él vino, él vino. 374 00:22:30,254 --> 00:22:31,064 - Vino. - Por la mañana... 375 00:22:31,074 --> 00:22:35,414 Se fue temprano, diciendo que tenía asuntos en la empresa. Les pidió que no vinieran y se fue él mismo. 376 00:22:35,850 --> 00:22:37,080 Nos dijo que nos quedáramos aquí. 377 00:22:38,274 --> 00:22:39,394 Salió temprano. 378 00:22:39,394 --> 00:22:40,324 Salió temprano. 379 00:22:40,324 --> 00:22:41,604 Queda uno. 380 00:22:42,914 --> 00:22:43,954 ¿Lo has visto? 381 00:22:43,954 --> 00:22:45,394 Sí. 382 00:22:48,992 --> 00:22:50,242 Bueno, vamos... ¡Buen provecho! 383 00:22:50,274 --> 00:22:50,764 ¡Gracias! 384 00:22:50,764 --> 00:22:51,214 ¡Gracias! 385 00:22:51,214 --> 00:22:53,104 ¡Que el Señor esté complacido con usted! 386 00:22:53,374 --> 00:22:54,164 Bueno, ¿lo viste? 387 00:22:54,164 --> 00:22:55,284 ¿Qué estás contando? 388 00:22:55,284 --> 00:22:58,034 ¿Entendido? Te lo dije... —¿Y de dónde dijiste que venías, querida? 389 00:22:58,064 --> 00:22:59,304 - No pasa nada ¿verdad? - Por Allah. 390 00:22:59,304 --> 00:23:01,204 - ¡Ya cállate! - Y yo... 391 00:23:40,234 --> 00:23:41,834 ¡Buen día! 392 00:23:44,379 --> 00:23:45,527 ¿Dónde está Şahin? 393 00:23:45,744 --> 00:23:47,654 ¿Me estás preguntando por tu marido? 394 00:23:49,814 --> 00:23:51,074 ¿Está él en la mansión? 395 00:23:51,224 --> 00:23:52,704 ¡Desapareció! 396 00:23:59,478 --> 00:24:01,648 ¿Adonde fue a esta hora? 397 00:24:40,254 --> 00:24:41,524 ¿Es este Şahin? 398 00:24:41,549 --> 00:24:42,429 ¿Şahin? 399 00:24:42,454 --> 00:24:43,444 - ¿Qué hace aquí? - ¡Şahin! 400 00:24:43,484 --> 00:24:43,954 ¡Şahin! 401 00:24:43,984 --> 00:24:44,544 ¡Şahin! 402 00:24:44,574 --> 00:24:45,354 ¡Şahin! 403 00:24:47,124 --> 00:24:49,184 - ¡Şahin! - ¡Detente! 404 00:24:52,814 --> 00:24:53,714 - ¡Şahin! - ¡Detente! 405 00:24:53,724 --> 00:24:54,984 ¡Oye, hombre! ¡Şahin! 406 00:24:56,804 --> 00:24:57,944 ¡Şahin! 407 00:24:57,944 --> 00:24:59,064 Şahin, ¿qué estás haciendo, muchacho? 408 00:24:59,064 --> 00:25:00,174 - ¿A dónde vas? - ¡No te acerques más! 409 00:25:00,224 --> 00:25:01,244 - ¡Şahin! - ¡Aléjate! 410 00:25:01,254 --> 00:25:01,934 ¡Estás haciendo algo mal! 411 00:25:01,934 --> 00:25:04,314 - ¡Para, hombre! ¡No hagas esto! - ¡No te acerques más! 412 00:25:04,374 --> 00:25:05,554 - ¡Atrás! - ¡Dispara! ¡Dispara! 413 00:25:05,634 --> 00:25:06,844 - ¡Dispara! - ¡Aléjate! 414 00:25:06,984 --> 00:25:08,394 - ¡Şahin! - ¡No te acerques! 415 00:25:08,414 --> 00:25:10,454 - ¡No hay nada ahí! - ¡Apártate! 416 00:25:11,314 --> 00:25:12,594 - Aléjate. - ¡Şahin, Şahin! 417 00:25:12,672 --> 00:25:13,594 Espera, hijo. 418 00:25:13,594 --> 00:25:14,684 - ¡Şahin! - ¡Şahin! 419 00:25:16,391 --> 00:25:17,441 ¿Dónde estás? 420 00:25:18,934 --> 00:25:20,184 ¡Şahin! 421 00:25:20,234 --> 00:25:20,954 ¡Şahin! 422 00:25:20,954 --> 00:25:22,034 Şahin, hijo, detente. 423 00:25:22,034 --> 00:25:23,444 - ¿Quién eres? - Sal de aquí. 424 00:25:23,454 --> 00:25:24,764 ¡Vete! 425 00:25:24,764 --> 00:25:25,714 ¿Quién eres? 426 00:25:25,714 --> 00:25:26,574 - ¿Quién eres tú? - Şahin. 427 00:25:26,614 --> 00:25:27,314 - ¡Şahin! - ¡Aléjate! 428 00:25:27,324 --> 00:25:29,234 - ¿Quién está ahí? - Şahin, no hay nadie ahí. 429 00:25:29,259 --> 00:25:30,619 - No hay nadie. - ¿Quién está ahí? 430 00:25:30,653 --> 00:25:31,353 ¡Déjame entrar! 431 00:25:31,378 --> 00:25:32,798 Déjame entrar, hazte a un lado. 432 00:25:53,164 --> 00:25:54,434 Boran... 433 00:25:58,804 --> 00:26:00,144 ¿Es este Boran? 434 00:26:10,040 --> 00:26:11,730 Hermano Boran. 435 00:26:17,034 --> 00:26:18,794 Hermano Boran. 436 00:26:55,094 --> 00:26:56,544 ¿Dónde están Cihan y Kaya? 437 00:26:56,569 --> 00:26:58,639 No están aquí, Şahin, no están aquí. 438 00:27:00,314 --> 00:27:00,924 Şahin. 439 00:27:00,964 --> 00:27:01,564 - ¡Şahin! - ¡Şahin! 440 00:27:01,594 --> 00:27:02,414 - Şahin. - Şahin. 441 00:27:02,424 --> 00:27:02,864 ¡Şahin! 442 00:27:02,864 --> 00:27:04,364 - ¡Şahin! - Hijo, Şahin. 443 00:27:15,794 --> 00:27:16,954 ¡Şahin! 444 00:27:17,434 --> 00:27:18,514 ¡Şahin! 445 00:27:18,514 --> 00:27:19,444 ¡Şahin! 446 00:27:19,444 --> 00:27:21,684 - ¡Şahin, para! - ¿A dónde vas? 447 00:27:24,894 --> 00:27:26,564 Llama, llama. 448 00:27:31,866 --> 00:27:33,004 Hermano, buenos días. 449 00:27:33,029 --> 00:27:33,882 Buen día. 450 00:27:33,907 --> 00:27:35,447 ¿Cómo está ella, mejor? 451 00:27:36,765 --> 00:27:38,995 Se ha agotado demasiado. 452 00:27:39,984 --> 00:27:44,084 Pero, gracias a Allah, le dieron un medicamento y la tranquilizaron. Si Allah quiere, volverá en sí. 453 00:27:44,084 --> 00:27:45,494 Si Allah quiere. 454 00:27:52,584 --> 00:27:53,794 Habla, viejo. 455 00:27:53,853 --> 00:27:54,733 Cihan. 456 00:27:54,814 --> 00:27:58,014 Şahin... Vio a Boran. 457 00:27:58,904 --> 00:28:00,174 ¿Adónde está ahora? 458 00:28:00,174 --> 00:28:01,504 Buscandote a ti. 459 00:28:01,504 --> 00:28:03,644 Definitivamente va a la mansión, definitivamente. 460 00:28:03,800 --> 00:28:05,620 Esta bien, no te vayas de ahí. 461 00:28:06,134 --> 00:28:07,694 ¿Qué pasa, hermano? 462 00:28:08,037 --> 00:28:09,397 Şahin vio a Boran. 463 00:28:09,422 --> 00:28:10,872 ¿Qué estás diciendo? 464 00:28:10,904 --> 00:28:12,314 Espera. 465 00:28:19,834 --> 00:28:20,674 Estoy escuchando, Nare. 466 00:28:20,674 --> 00:28:21,484 Kaya. 467 00:28:21,484 --> 00:28:23,544 Şahin salió de la mansión temprano en la mañana. 468 00:28:23,544 --> 00:28:26,024 No puedo comunicarme con él. ¿Sabes dónde está? ¿Lo has visto? 469 00:28:26,024 --> 00:28:27,394 Encontró a Boran. 470 00:28:28,894 --> 00:28:30,004 ¿Qué? 471 00:28:32,983 --> 00:28:34,523 ¿Dónde está ahora? 472 00:28:34,794 --> 00:28:36,384 Va a la mansión, Nare, a la mansión. 473 00:28:36,409 --> 00:28:38,259 Está bien, estaré allí ahora. 474 00:28:47,437 --> 00:28:49,017 ¿A dónde va ella? 475 00:28:49,605 --> 00:28:51,415 ¿Cómo puedo saberlo? 476 00:28:53,615 --> 00:28:54,985 ¿Dónde está Şahin? 477 00:28:56,524 --> 00:28:58,626 Lo juro, tampoco está ahí. 478 00:29:24,234 --> 00:29:24,964 Şahin. 479 00:29:24,989 --> 00:29:25,837 Şahin. 480 00:29:25,998 --> 00:29:26,498 Şahin. 481 00:29:26,523 --> 00:29:27,703 - Aléjate. - Şahin, lo siento. 482 00:29:27,784 --> 00:29:29,514 Nare, hazte a un lado, vamos a ajustar cuentas con ellos. 483 00:29:29,540 --> 00:29:30,660 - Aléjate. - Yo... 484 00:29:30,685 --> 00:29:32,225 - Nare, apártate. - Lo siento. 485 00:29:32,250 --> 00:29:32,840 Siga adelante. 486 00:29:32,865 --> 00:29:34,215 Şahin... 487 00:29:34,367 --> 00:29:35,277 - Aléjate. - Está bien. 488 00:29:35,394 --> 00:29:37,174 - Şahin. - Hablaré, hazte a un lado. 489 00:29:37,194 --> 00:29:38,424 Şahin. 490 00:29:39,194 --> 00:29:41,280 Hablemos, Nare. 491 00:29:42,489 --> 00:29:44,379 Hablemos, vamos. 492 00:30:02,914 --> 00:30:04,734 ¿Por qué no me lo dijiste? 493 00:30:04,759 --> 00:30:06,719 Ya que está vivo ¿por qué no me lo dijiste? 494 00:30:06,834 --> 00:30:08,684 - Ve a la cocina, ve. - ¿Cómo no me lo pudiste decir? 495 00:30:08,694 --> 00:30:09,064 Vayan. 496 00:30:09,064 --> 00:30:11,394 - ¿Cómo no me lo pudiste decir? - ¡Şahin! 497 00:30:11,394 --> 00:30:12,574 - Şahin, hablemos. - Detente. 498 00:30:12,584 --> 00:30:14,224 - Lo vi con mis propios ojos. - Bueno, vamos a hablar. 499 00:30:14,234 --> 00:30:15,694 - Por favor. - ¡No grites! 500 00:30:15,694 --> 00:30:18,594 Nare, ¿por qué trajiste a este perro aquí otra vez? 501 00:30:18,594 --> 00:30:19,514 Mamá, no hay nada. 502 00:30:19,514 --> 00:30:20,254 Mamá, está bien. 503 00:30:20,254 --> 00:30:21,904 - Mamá. - ¿Por qué lo escondiste? 504 00:30:21,934 --> 00:30:23,074 ¿Por qué ocultaste esto? 505 00:30:23,074 --> 00:30:25,344 - Está bien, mamá. - ¿Qué te oculté? 506 00:30:25,374 --> 00:30:27,464 - ¿Mentiste para culpar a mi padre? - ¡Mamá! 507 00:30:27,484 --> 00:30:29,824 ¡No menciones a este demonio! 508 00:30:29,834 --> 00:30:30,864 ¡Boran no está en la tumba! 509 00:30:30,874 --> 00:30:33,554 ¡Te voy a destrozar! 510 00:30:33,584 --> 00:30:36,294 - Boran no está en la tumba. - ¡Te destrozaré! ¿De qué habla? 511 00:30:36,324 --> 00:30:36,624 Detente. 512 00:30:36,624 --> 00:30:38,454 - ¿De qué estás hablando? ¿Qué estás diciendo? - Mamá, para. 513 00:30:38,454 --> 00:30:38,934 Madre. 514 00:30:38,934 --> 00:30:40,894 - ¡Te voy a destrozar! - Mamá, no lo hagas. 515 00:30:40,894 --> 00:30:42,029 Boran vive. 516 00:30:42,054 --> 00:30:43,634 ¡Ella no lo sabe! 517 00:31:04,060 --> 00:31:05,110 No lo sabe. 518 00:31:05,327 --> 00:31:07,160 ¡Ella no sabe! ¡Ella no sabe! 519 00:31:07,185 --> 00:31:08,625 ¿Qué no sé? 520 00:31:09,118 --> 00:31:10,928 ¿Qué es lo que no sé? 521 00:31:13,868 --> 00:31:15,548 Boran. 522 00:31:16,614 --> 00:31:18,054 ¿Qué Boran? 523 00:31:21,704 --> 00:31:23,454 Está vivo. 524 00:31:41,214 --> 00:31:43,314 Boran vivió. 525 00:31:45,314 --> 00:31:47,174 ¿Qué estás diciendo? 526 00:31:48,274 --> 00:31:50,684 Mi hijo... 527 00:31:53,904 --> 00:31:55,364 Boran. 528 00:31:56,172 --> 00:32:01,222 Tú... Tu hermano. 529 00:32:01,257 --> 00:32:03,407 Boran vivió. 530 00:32:06,342 --> 00:32:08,352 Mientras lo extrañaba... 531 00:32:08,614 --> 00:32:10,724 Mientras yo anhelaba... 532 00:32:10,724 --> 00:32:12,954 - Mientras lo extrañaba... - Mamá, ¿está bien? 533 00:32:13,004 --> 00:32:13,424 Bien. 534 00:32:13,424 --> 00:32:18,244 Lloré en su tumba. ¿Cómo está vivo Boran? 535 00:32:18,244 --> 00:32:19,114 ¡Déjame! 536 00:32:19,114 --> 00:32:21,254 ¡Suéltame! ¡No te acerques más! 537 00:32:21,384 --> 00:32:23,274 ¡No te acerques! 538 00:32:23,274 --> 00:32:24,854 Boran. 539 00:32:25,217 --> 00:32:27,427 Boran está respirando. 540 00:32:36,617 --> 00:32:39,437 Mi primogénito... 541 00:32:40,661 --> 00:32:43,741 Mi hijo. 542 00:32:44,169 --> 00:32:48,579 Mi hijo Boran está respirando. 543 00:32:48,844 --> 00:32:49,504 ¡Madre! 544 00:32:49,504 --> 00:32:50,204 Madre. 545 00:32:50,204 --> 00:32:51,554 - Mamá. - Mamá, abre los ojos. 546 00:32:51,585 --> 00:32:52,035 Madre. 547 00:32:52,060 --> 00:32:53,300 - Está bien. - Mamá. 548 00:32:53,354 --> 00:32:55,624 Bueno, tranquilízate. 549 00:33:53,185 --> 00:33:56,285 Tu vida se ha detenido por un año, Boran. 550 00:33:57,644 --> 00:33:59,784 La mía no se detuvo. 551 00:34:02,353 --> 00:34:04,763 ¿Qué no he pasado? 552 00:34:08,364 --> 00:34:13,854 Si lo hubiera sabido, si me lo hubieras dicho... ¿Por qué no me lo dijiste? 553 00:34:13,879 --> 00:34:17,179 Me quedaría. 554 00:34:17,294 --> 00:34:21,774 Entonces yo habría permanecido como la mujer que dejaste. 555 00:34:24,748 --> 00:34:26,548 ¿Por qué estás dejando un legado? 556 00:34:26,573 --> 00:34:27,653 ¿Por qué estás enviando? 557 00:34:27,678 --> 00:34:30,749 ¿Por qué me haces esto? 558 00:34:32,294 --> 00:34:36,124 Ya no soy esa mujer. 559 00:35:01,684 --> 00:35:03,294 Boran. 560 00:35:25,344 --> 00:35:28,074 ¡Salgan todos! 561 00:35:30,393 --> 00:35:32,043 Sal. 562 00:35:32,864 --> 00:35:35,764 ¡Todo el mundo salga, todo el mundo salga! 563 00:35:35,884 --> 00:35:37,444 Señor Vurgun. 564 00:35:37,934 --> 00:35:39,514 Déjalo quedarse. 565 00:35:49,624 --> 00:35:54,444 Hijo... 566 00:35:55,584 --> 00:35:59,324 Hijo... 567 00:36:00,464 --> 00:36:04,114 El oro de mamá... 568 00:36:06,004 --> 00:36:08,524 Víctima mía. 569 00:36:08,994 --> 00:36:10,914 Querido mío, estás vivo. 570 00:36:10,984 --> 00:36:14,974 Querido mío, estás vivo. 571 00:36:17,254 --> 00:36:20,294 Mi corazón, que ardía como fuego, se convirtió en piedra. 572 00:36:20,324 --> 00:36:28,644 Estoy petrificada de anhelo por ti. 573 00:36:28,664 --> 00:36:30,914 Hijo. 574 00:36:32,234 --> 00:36:35,764 Mi querido hijo. 575 00:36:35,764 --> 00:36:39,014 Cariño mío. 576 00:36:40,164 --> 00:36:44,794 Fuiste sostenido en el vientre de tu madre. 577 00:36:44,917 --> 00:36:46,867 Así que me aferré de nuevo a la vida. 578 00:36:47,184 --> 00:36:50,604 Me aferré de nuevo a la vida, querido mío, estás vivo. 579 00:36:50,604 --> 00:36:53,864 Mamá está aquí, mamá está aquí, vivirás. 580 00:36:53,864 --> 00:36:56,794 Vivirás, Paşa. 581 00:36:57,924 --> 00:37:00,248 Te levantarás, hijo, te levantarás. 582 00:37:00,424 --> 00:37:01,813 Mamá está aquí. 583 00:37:02,114 --> 00:37:10,984 Mamá está aquí, a tu lado. ¿Cómo podrían estos ojos verte sin morir? 584 00:37:11,054 --> 00:37:15,424 Te levantarás, hijo, te levantarás. 585 00:37:15,424 --> 00:37:17,694 Te levantarás. 586 00:37:18,434 --> 00:37:19,684 Te levantarás. 587 00:37:19,684 --> 00:37:21,624 Mejorarás. 588 00:37:23,644 --> 00:37:26,064 Mejorarás. 589 00:37:34,314 --> 00:37:36,374 Te levantarás. 590 00:37:36,434 --> 00:37:37,864 Mamá está aquí. 591 00:37:37,914 --> 00:37:40,174 Mamá está a tu lado. 592 00:37:40,264 --> 00:37:41,564 Estoy cerca. 593 00:37:41,664 --> 00:37:47,074 Estoy aquí, nunca nos separaremos, mamá, nunca nos separaremos. Nunca te dejaré ir. 594 00:37:47,074 --> 00:37:50,004 Gracias a Allah. 595 00:38:17,590 --> 00:38:18,820 Aléjate. 596 00:38:18,914 --> 00:38:21,224 No te atrevas. 597 00:38:21,484 --> 00:38:27,144 ¿Se suponía que Şahin me diría que Boran estaba vivo? 598 00:38:27,664 --> 00:38:29,374 ¿Se suponía que me enteraría así? 599 00:38:29,434 --> 00:38:30,654 Madre… 600 00:38:30,654 --> 00:38:35,004 ¡Qué vergüenza, qué vergüenza! 601 00:38:39,483 --> 00:38:41,763 Por favor, siéntese, señora Sadakat. 602 00:38:42,674 --> 00:38:46,074 ¿Dijiste que sería así? ¿Lo querías así? 603 00:38:50,462 --> 00:38:56,092 Para evitar que su conexión se rompiera, puso a mi hijo aquí y esperó a que muriera. 604 00:38:59,484 --> 00:39:03,274 Al menos hoy no hagas esto, al menos hoy callate. 605 00:39:03,604 --> 00:39:07,674 Mamá, ¿de qué estás hablando? Por Allah, ten cuidado con lo que dices. 606 00:39:07,674 --> 00:39:09,674 ¿O eres tú, Cihan? 607 00:39:09,674 --> 00:39:12,704 Te llevaste a la esposa de Boran... 608 00:39:12,704 --> 00:39:15,824 Habiéndola tomado, ¿ahora quieres pudrir a tu hermano aquí? 609 00:39:15,824 --> 00:39:18,704 - ¿Qué estás diciendo? - Vuelve en ti, ¿qué clase de palabras estás diciendo? 610 00:39:18,854 --> 00:39:22,964 Entonces ¿por qué no me lo dijiste? ¿Por qué no me lo dijiste? 611 00:39:22,964 --> 00:39:26,684 ¿Se suponía que debía escuchar esto de Şahin? ¿O querías dejar que mi hijo se pudriera aquí, no? 612 00:39:26,684 --> 00:39:29,144 Mamá, ¿escuchas lo que estás diciendo, mamá? 613 00:39:30,344 --> 00:39:31,724 ¿Escuchas lo que dices, mamá? 614 00:39:31,724 --> 00:39:33,184 Vuelve a tus cabales. 615 00:39:33,184 --> 00:39:36,884 ¿Cómo puede tu conciencia aceptar estas palabras, mamá? ¿Cómo puede tu corazón soportarlo? 616 00:39:36,884 --> 00:39:39,274 Mamá mira, hablaré contigo. 617 00:39:39,274 --> 00:39:43,684 Pero ahora no tienes ningún sentido común, entonces te hablaré con mucha calma, tenlo en cuenta. 618 00:39:43,684 --> 00:39:47,104 Mamá, le dijimos esto a mi hermano. Nosotros mismos dijimos que así debía ser. 619 00:39:47,104 --> 00:39:49,624 Para que si no sobrevive, no tengas que sufrir un segundo golpe, mamá. 620 00:39:49,624 --> 00:39:50,934 Él vivirá. 621 00:39:50,934 --> 00:39:52,794 Él vivirá, mi hijo vivirá. 622 00:39:52,794 --> 00:39:54,324 Boran también se recuperará. 623 00:39:54,324 --> 00:39:55,664 Por supuesto que lo hará. 624 00:39:55,724 --> 00:40:00,234 Por eso lo traje aquí desde Estambul: Para que pudiera vivir. ¿Entiendes? 625 00:40:00,234 --> 00:40:02,154 Mamá, por el amor de Allah. 626 00:40:02,154 --> 00:40:07,444 Al menos sintamos un poco de alegría por la vida de Boran. Por Allah, no lo envenenen. 627 00:40:07,444 --> 00:40:09,534 No nos envenenes más. 628 00:40:10,494 --> 00:40:12,554 Boran regresará a casa. 629 00:40:13,734 --> 00:40:15,764 Volverá, pero no ahora. 630 00:40:15,944 --> 00:40:18,394 No, él regresará ahora. 631 00:40:20,794 --> 00:40:27,024 Mamá, que caiga la noche. De todas formas, llevaré a Boran, así que no dejé a nadie más conmigo. 632 00:40:27,024 --> 00:40:29,664 ¿Entendido? Nadie debería ver a Boran, ¿de acuerdo? 633 00:40:30,293 --> 00:40:31,504 Bien... 634 00:40:31,824 --> 00:40:33,244 Yo misma estaré allí. 635 00:40:33,244 --> 00:40:35,964 ¿Cuándo y cómo se enteró este perro Şahin que le dijiste eso? 636 00:40:35,964 --> 00:40:37,034 No es su culpa. 637 00:40:37,034 --> 00:40:39,044 Él nos siguió. 638 00:40:39,084 --> 00:40:44,285 Mira, este perro vino y me dijo: "Se lo dirá también a Ecmel". 639 00:40:44,484 --> 00:40:46,064 Hablaré. 640 00:40:46,064 --> 00:40:49,744 Déjalo que lo diga, déjalo que lo diga: Sé lo que voy a hacer. 641 00:40:49,744 --> 00:40:51,314 Mamá, hablaremos, te lo prometo. 642 00:40:51,314 --> 00:40:52,404 Mi Hermano hablará... 643 00:40:52,404 --> 00:40:54,024 No te preocupes, lo solucionaremos todo. 644 00:40:54,024 --> 00:40:55,054 Prometo. 645 00:40:55,054 --> 00:40:56,684 Está bien, estoy aquí. 646 00:40:57,314 --> 00:40:59,634 Estoy al lado de Boran, no iré a ningún lado. 647 00:40:59,644 --> 00:41:05,504 No dejaré a mi hijo, me quedaré aquí. 648 00:41:06,971 --> 00:41:07,741 Bueno. 649 00:41:07,862 --> 00:41:08,352 ¿De acuerdo? 650 00:41:08,377 --> 00:41:09,287 Bien. 651 00:41:18,497 --> 00:41:20,057 ¿Dónde está Şahin, dónde? 652 00:41:20,254 --> 00:41:21,894 Afuera, hermano. 653 00:41:23,861 --> 00:41:25,082 Viejo. 654 00:41:26,294 --> 00:41:27,144 Vamos. 655 00:41:27,144 --> 00:41:28,044 Estoy escuchando, Cihan. 656 00:41:28,044 --> 00:41:29,214 ¿Dónde está Şahin? 657 00:41:29,214 --> 00:41:30,784 Esperando en la calle. 658 00:41:31,684 --> 00:41:36,864 Alya, si quieres ve a la mansión, hablaré con Şahin. 659 00:41:37,844 --> 00:41:40,338 Dile a los chicos que mantengan la boca cerrada. 660 00:41:40,434 --> 00:41:43,234 No te preocupes, Cihan, avisaré a todos. 661 00:42:04,509 --> 00:42:07,289 Enfermera, por favor salga y tome un poco de aire. 662 00:42:16,224 --> 00:42:17,704 ¿Cómo te llamas? 663 00:42:17,806 --> 00:42:19,216 Vurgun Celebi. 664 00:42:19,454 --> 00:42:21,074 Vurgun Celebi. 665 00:42:23,234 --> 00:42:31,674 Mira. Tú, sin avisarnos... le salvaste la vida. 666 00:42:33,434 --> 00:42:41,194 Si mi hijo respira... si su mano está caliente, es todo gracias a ti, a tu valentía. 667 00:42:42,364 --> 00:42:47,624 Creí que había enterrado a mi hijo, pero lo sacaste de allí y me lo entregaste. 668 00:42:52,554 --> 00:42:55,874 No olvido la bondad que me demostraron. 669 00:42:56,594 --> 00:42:58,564 Lo escribo en mi corazón. 670 00:42:59,110 --> 00:43:02,230 Simplemente hice lo que tenía que hacer y eso es todo. 671 00:43:03,074 --> 00:43:06,074 Si esperas más, te equivocarás. 672 00:43:07,174 --> 00:43:10,704 No soy tan inocente como crees. 673 00:43:10,744 --> 00:43:15,364 Cuando un hombre hace lo que debe, no permanece inocente. 674 00:43:15,804 --> 00:43:20,674 Y si las circunstancias lo obligan, la inocencia va primero. 675 00:43:22,774 --> 00:43:29,584 Llevaré a mi hijo a la mansión esta noche. Tu lugar también es conocido, así que vendrás a la mansión. ¿De acuerdo? 676 00:43:45,694 --> 00:43:46,874 ¡Cabra! 677 00:43:47,714 --> 00:43:49,204 ¿Qué está sucediendo? 678 00:43:49,204 --> 00:43:50,674 ¿Qué estás haciendo? 679 00:43:51,094 --> 00:43:52,604 Estoy estudiando, Demir. 680 00:43:52,604 --> 00:43:53,384 Tengo un examen. 681 00:43:53,394 --> 00:43:56,094 Olvídate de este examen, ¿por qué necesitas estudiar? 682 00:43:56,094 --> 00:43:58,974 Mira, termina tus estudios y hay un trabajo listo para ti, así que tenlo en cuenta. 683 00:43:59,084 --> 00:44:01,744 Dimelo y te compro una universidad. 684 00:44:01,744 --> 00:44:04,554 Y te haremos profesora. Profesora Zerrin. 685 00:44:04,684 --> 00:44:06,804 Suena bien. 686 00:44:07,227 --> 00:44:08,367 Vamos, te mostraré algo. 687 00:44:08,394 --> 00:44:09,774 No, Demir, estoy ocupada... 688 00:44:09,774 --> 00:44:10,984 ¡Por el amor de Allah! 689 00:44:10,984 --> 00:44:11,834 Por favor. 690 00:44:11,834 --> 00:44:12,874 Vamos, te mostraré algo. 691 00:44:12,874 --> 00:44:14,434 Por favor, vámonos. 692 00:44:14,434 --> 00:44:15,184 Vamos. 693 00:44:15,184 --> 00:44:17,974 - Oh Allah mío... - Vamos, tengo una sorpresa para ti. 694 00:44:18,014 --> 00:44:21,304 Sabes, esto es tan maravilloso... Vamos, vamos. 695 00:44:21,424 --> 00:44:22,984 Vamos ven. 696 00:44:27,104 --> 00:44:28,564 Entra y echa un vistazo. 697 00:44:39,629 --> 00:44:41,409 Demir, ¿qué has hecho? 698 00:44:42,134 --> 00:44:43,784 ¿No te gustó? 699 00:44:43,887 --> 00:44:46,987 Escucha, si no te gusta, todavía quedan tres cunas y cinco armarios en el almacén. 700 00:44:47,014 --> 00:44:49,694 Y todos los juguetes que quieras. 701 00:44:49,804 --> 00:44:52,054 Compré ropa y unas azules, 702 00:44:52,874 --> 00:44:54,544 Y rosa también. 703 00:44:54,644 --> 00:44:56,304 Después de todo, el género aún es desconocido. 704 00:44:56,803 --> 00:45:01,233 Si no te gusta, abajo hay cinco maletas más llenas de ropa. 705 00:45:01,303 --> 00:45:06,549 Honestamente, coleccioné todo lo que había en las tiendas. 706 00:45:06,574 --> 00:45:08,104 No quiero que hagas esto 707 00:45:08,334 --> 00:45:09,204 ¡Señor Demir! 708 00:45:09,264 --> 00:45:10,694 Ya voy, ya voy. 709 00:45:11,364 --> 00:45:13,404 Echale un buen vistazo. 710 00:45:13,464 --> 00:45:16,164 Si no te gusta algo lo cambiaremos inmediatamente. 711 00:45:16,164 --> 00:45:16,984 ¿Bien? 712 00:45:17,164 --> 00:45:18,424 Sólo mira. 713 00:45:18,424 --> 00:45:19,474 Vamos. 714 00:45:40,074 --> 00:45:41,604 Hermano, Şahin ha venido. 715 00:45:44,364 --> 00:45:45,714 Vamos, Şahin, vamos. 716 00:45:46,034 --> 00:45:47,274 Vamos, cuéntanoslo. 717 00:45:47,714 --> 00:45:49,744 ¿Por qué nos ocultaste lo que todo el mundo sabe? 718 00:45:49,769 --> 00:45:54,019 Nadie quería denigrar a tu padre, como sugieres. Mira, Boran duerme allí. 719 00:45:54,374 --> 00:45:56,284 Como un muerto durmiendo, sin vida. 720 00:45:56,635 --> 00:45:58,455 Ojos cerrados, no se abren. 721 00:45:58,764 --> 00:46:00,514 No se mueve en absoluto. 722 00:46:00,514 --> 00:46:01,814 Tu padre tiene la culpa de esto. 723 00:46:01,814 --> 00:46:03,294 Todavía culpas a mi padre. 724 00:46:03,314 --> 00:46:08,244 Sí, porque lo sé todo muy bien, pero no puedo demostrarlo, Şahin. 725 00:46:08,357 --> 00:46:10,977 Şahin, no estaba claro si sobreviviría o no. 726 00:46:11,114 --> 00:46:13,404 Por eso, tanto el hermano como Kaya ocultaron todo a todo el mundo. 727 00:46:13,404 --> 00:46:18,204 Sí, y lo ocultamos sólo durante 1 o 2 días, nos enteramos nosotros mismos hace poco. 728 00:46:18,229 --> 00:46:19,569 Alya también. 729 00:46:19,735 --> 00:46:22,225 Se lo dijiste a mamá. 730 00:46:22,314 --> 00:46:24,644 Y mi hermano Boran todavía podría ser un objetivo. 731 00:46:24,669 --> 00:46:27,389 Şahin, todavía lo pueden matar. 732 00:46:27,414 --> 00:46:29,094 ¿Entonces tenías miedo de mi padre? 733 00:46:29,119 --> 00:46:31,749 Tu padre no es un hombre al que se pueda temer, Şahin. 734 00:46:31,977 --> 00:46:34,237 Protegeremos a nuestro hermano a costa de nuestras vidas. 735 00:46:34,334 --> 00:46:35,894 Déjalo simplemente intentar tocarlo. 736 00:46:35,894 --> 00:46:37,144 Espera, espera. 737 00:46:37,154 --> 00:46:38,834 Entonces lo que quiere decir es... 738 00:46:39,340 --> 00:46:42,460 ¿A quién mató Boran? ¿A Suleiman, verdad? 739 00:46:42,703 --> 00:46:46,453 ¿Qué pasará cuando descubran que Boran está vivo? 740 00:46:46,627 --> 00:46:48,677 La policía llegará, Demir. 741 00:46:48,702 --> 00:46:50,262 Nadim vendrá. 742 00:46:50,374 --> 00:46:51,629 ¿Comprendido? 743 00:46:51,894 --> 00:46:53,314 ¿Comprendido? 744 00:46:53,904 --> 00:46:56,104 Şahin, no se lo dirás a nadie. 745 00:46:56,464 --> 00:46:58,794 No se lo dirás a tu padre, escucha, si se lo cuentas... 746 00:46:59,889 --> 00:47:01,869 Şahin, si tú lo dices no podré ir contigo. 747 00:47:02,587 --> 00:47:04,067 Regresaré a casa. 748 00:47:17,604 --> 00:47:19,464 Está bien, no lo diré. 749 00:47:20,666 --> 00:47:22,413 Ni siquiera se lo diré a mi padre. 750 00:47:22,464 --> 00:47:24,094 Esto quedará entre nosotros. 751 00:47:36,734 --> 00:47:38,674 ¿Esto era lo que sabía Mine? 752 00:47:55,701 --> 00:47:57,821 Sí, eso es lo que Mine sabía. 753 00:47:58,267 --> 00:48:00,177 Ella quería decirle esto a tu padre. 754 00:48:03,374 --> 00:48:04,764 Si Allah quiere, todo estará bien. 755 00:48:04,914 --> 00:48:06,084 Si Allah quiere. 756 00:48:06,204 --> 00:48:06,894 ¿Nos vamos? 757 00:48:06,964 --> 00:48:08,004 Vamos, vámonos. 758 00:48:08,044 --> 00:48:09,484 Hermano, nos vemos luego. 759 00:48:10,936 --> 00:48:11,954 Ten cuidado. 760 00:48:11,954 --> 00:48:13,084 Gracias. 761 00:48:21,914 --> 00:48:29,394 Escucha... Hay una habitación de la cueva en nuestra mansión, es el lugar más adecuado donde colocaremos a Boran. 762 00:48:29,394 --> 00:48:31,154 Hable con el Dr. Yalcin. 763 00:48:31,787 --> 00:48:35,027 Que prepare la habitación de la mejor manera posible. 764 00:48:35,094 --> 00:48:36,584 Está bien, hermano. 765 00:48:38,204 --> 00:48:39,804 ¡Ay Allah! 766 00:48:45,081 --> 00:48:46,641 ¿Qué es eso que tienes en las manos? 767 00:48:47,986 --> 00:48:49,396 Sandía, Ecmel. 768 00:48:49,477 --> 00:48:51,357 Ecmel, esto es un calabacín, ¿no lo ves? 769 00:48:51,394 --> 00:48:53,229 Háblame normalmente. 770 00:48:53,415 --> 00:48:56,105 No me gusta el calabacín, ¿sabes? 771 00:48:56,164 --> 00:48:57,644 Prepara algo más. 772 00:48:57,644 --> 00:48:59,424 Es mi culpa otra vez. 773 00:48:59,812 --> 00:49:03,572 En casa de mi madre, bebí café en una bandeja de plata. 774 00:49:03,726 --> 00:49:05,206 Crecí con sirvientes. 775 00:49:05,342 --> 00:49:07,342 Vine aquí a pelar calabacines. 776 00:49:08,104 --> 00:49:09,324 Hasta los calabacines me miran. 777 00:49:09,324 --> 00:49:13,174 Dicen: "Fidan, ¿cómo llegaste aquí?" 778 00:49:13,174 --> 00:49:15,424 Porque eres una mujer con espíritu de sierva. 779 00:49:15,424 --> 00:49:16,744 No te quejes 780 00:49:20,467 --> 00:49:22,707 No me mires así. 781 00:49:23,363 --> 00:49:25,333 Dile a Nare que venga a la cocina. 782 00:49:25,358 --> 00:49:27,288 Déjala cocinar a partir de ahora. 783 00:49:28,128 --> 00:49:32,268 ¿La que dio a luz Sadakat cocinará en mi casa y yo comeré? 784 00:49:32,314 --> 00:49:34,424 Ni siquiera lo tocaré. 785 00:49:34,974 --> 00:49:35,854 Hola. 786 00:49:35,934 --> 00:49:38,564 ¿A dónde fuiste sin desayunar? 787 00:49:38,564 --> 00:49:41,114 Saliste y ella corrió detrás de ti. 788 00:49:48,241 --> 00:49:49,331 ¡Hola! 789 00:49:58,729 --> 00:50:02,349 Nos levantamos y desayunamos por primera vez en años, ¿es eso un crimen? 790 00:50:04,724 --> 00:50:06,644 ¿Me has llevado alguna vez allí? 791 00:50:10,054 --> 00:50:12,154 Yo te di a luz. 792 00:50:12,319 --> 00:50:14,719 Pero ella va a desayunar. 793 00:50:17,723 --> 00:50:18,773 Sólo mira. 794 00:50:19,104 --> 00:50:21,084 Está bien, está bien. 795 00:50:21,084 --> 00:50:23,205 Vamos a la oficina, vamos. 796 00:50:23,303 --> 00:50:25,083 Vete, yo estaré allí pronto. 797 00:50:25,108 --> 00:50:25,908 Bien. 798 00:50:25,974 --> 00:50:27,334 No llegues tarde. 799 00:50:49,303 --> 00:50:52,043 No mires a mamá, a veces dice tonterías. 800 00:50:53,446 --> 00:50:54,806 No importa. 801 00:51:00,244 --> 00:51:02,334 No lo dijiste. 802 00:51:08,244 --> 00:51:09,144 Gracias. 803 00:51:09,241 --> 00:51:11,351 ¿Estas aquí porque no abrí la boca? 804 00:51:14,727 --> 00:51:16,837 Porque te amo mucho. 805 00:51:27,174 --> 00:51:30,854 Y sé muy bien que te quedaste en silencio porque también me amas. 806 00:51:38,454 --> 00:51:40,864 Necesito ir a la oficina. 807 00:51:45,444 --> 00:51:46,804 Bien. 808 00:51:48,594 --> 00:51:50,804 Nos vemos por la noche. 809 00:51:59,604 --> 00:52:00,724 Pakize. 810 00:52:00,749 --> 00:52:02,799 ¿Qué pasa si escuchamos mal? 811 00:52:02,824 --> 00:52:03,944 ¿Quizás nos equivocamos? 812 00:52:03,969 --> 00:52:08,339 ¡Mamá, por Allah! ¡Sadakat fue allí y hasta se desmayó, es cierto! 813 00:52:08,364 --> 00:52:10,954 - Está vivo. - Pero eso es imposible. 814 00:52:10,994 --> 00:52:13,824 Señor, eres grande. ¿Nos estás poniendo a prueba así? 815 00:52:13,824 --> 00:52:15,424 Sería mejor si nos pusiera a prueba. 816 00:52:15,424 --> 00:52:18,576 Todo sucede con la Sra. Alya y Cihan. 817 00:52:18,638 --> 00:52:20,018 ¿Qué pasará ahora? 818 00:52:20,043 --> 00:52:23,033 Acaban de decir que se enamoraron. Mira lo que pasa. 819 00:52:23,154 --> 00:52:25,324 ¿Y quién en esta mansión se reúne de todos modos, mamá? 820 00:52:25,349 --> 00:52:28,074 ¿Qué deberíamos hacer? ¿Quizás deberíamos hacer un ritual para alejar el mal de ojo? Ni siquiera lo sé. 821 00:52:29,204 --> 00:52:31,104 ¿Qué pasará con el niño? 822 00:52:31,474 --> 00:52:33,284 ¿Qué pasará con Cihan? 823 00:52:33,284 --> 00:52:34,774 Cuando se entera, oye... 824 00:52:34,774 --> 00:52:36,653 - ¿Qué debería saber? - ¡Mi Cihan! 825 00:52:36,678 --> 00:52:41,628 Mi cordero, le enseñé a la hermana Pakize a cocinar sopa. 826 00:52:41,653 --> 00:52:43,083 -Sí. -¿Qué le pasa a tu cara? 827 00:52:43,108 --> 00:52:46,278 Estaba cortando cebollas y comencé a llorar. 828 00:52:46,414 --> 00:52:49,410 Esto pasa cuando cortas cebollas. 829 00:52:49,654 --> 00:52:52,384 ¿Tienes kavurma? ¡Tengo muchas ganas! 830 00:52:52,384 --> 00:52:54,584 - ¿No puede ser? - ¿No puede ser? 831 00:52:54,594 --> 00:52:57,924 Anda, vamos a buscarlo y apagas el fuego. 832 00:53:17,305 --> 00:53:19,775 Mamá, ¿ya llegaste? 833 00:53:26,724 --> 00:53:28,304 Ya he llegado. 834 00:53:29,210 --> 00:53:32,170 Las cosas se prolongaron, pero llegué. 835 00:53:36,477 --> 00:53:39,087 Mamá, ¿por qué lloran? 836 00:53:41,044 --> 00:53:44,074 No están llorando, cariño, sólo están hablando. 837 00:53:44,374 --> 00:53:46,144 Vamos a entrar en la habitación. 838 00:53:57,074 --> 00:53:58,704 Esta bien, no llores, no llores. 839 00:53:58,729 --> 00:54:00,499 No llores, por amor a Allah. 840 00:54:00,524 --> 00:54:02,014 No pude mirarlo a la cara. 841 00:54:02,084 --> 00:54:04,506 No pude decir nada. ¿Qué podía decir? 842 00:54:04,577 --> 00:54:07,597 Si dices que Boran está vivo, es un desastre; Si no, también es un desastre. 843 00:54:07,622 --> 00:54:08,432 Esta bien, no llores. 844 00:54:08,457 --> 00:54:11,437 - No le deseo a nadie semejante desgracia. - Está bien. 845 00:54:11,524 --> 00:54:12,896 - Está bien. - Amén. 846 00:54:13,034 --> 00:54:14,904 ¿Qué pasará ahora? 847 00:54:14,904 --> 00:54:15,714 No lo sé, hija. 848 00:54:15,714 --> 00:54:17,114 No sé qué pasará. 849 00:54:17,139 --> 00:54:22,359 Mira, Cihan te advirtió, mantén la boca cerrada, ¿de acuerdo? 850 00:54:22,424 --> 00:54:24,594 ¿Puede siquiera decirse tal cosa? 851 00:54:24,594 --> 00:54:26,604 Su advertencia es un error. 852 00:54:27,669 --> 00:54:30,519 Oh Allah, ¿cuándo será feliz Alya? 853 00:54:30,564 --> 00:54:31,864 Bueno, ya basta, vámonos. 854 00:54:31,864 --> 00:54:32,994 Vamos, hija, entra. 855 00:54:32,994 --> 00:54:33,344 Vamos. 856 00:54:33,344 --> 00:54:33,964 Vamos, vámonos. 857 00:54:33,964 --> 00:54:35,124 Vamos, vamos, vamos. 858 00:54:36,234 --> 00:54:37,844 Vamos. 859 00:54:39,066 --> 00:54:41,056 Y Cihan no está contento. 860 00:54:42,371 --> 00:54:44,531 Tampoco estoy contento. 861 00:54:45,077 --> 00:54:46,014 Madre. 862 00:54:46,014 --> 00:54:46,334 Cariño. 863 00:54:46,334 --> 00:54:48,804 ¿Cuando vendrá papá? 864 00:54:49,184 --> 00:54:51,074 Y el negocio de papá se retrasó un poco. 865 00:54:51,074 --> 00:54:52,160 Él vendrá, bebé. 866 00:54:52,185 --> 00:54:53,935 Déjalo venir 867 00:54:55,311 --> 00:54:58,561 Además, no durmió conmigo ese día. 868 00:54:59,654 --> 00:55:01,184 Ya vendrá. 869 00:55:01,554 --> 00:55:03,734 Cuando venga le dirás. 870 00:55:04,214 --> 00:55:07,774 Mamá, ¿por qué lloras? 871 00:55:09,355 --> 00:55:17,255 Pasé tantos días culpándome por haber matado a mi marido. Me atormenté durante semanas. 872 00:55:17,280 --> 00:55:19,789 El remordimiento me atormentaba. 873 00:55:19,814 --> 00:55:23,784 Me atormentaba por dejar a mi hijo sin padre. 874 00:55:23,784 --> 00:55:26,604 Yo misma creé una tortura. 875 00:55:34,793 --> 00:55:36,903 Estoy realmente cansada. 876 00:55:37,594 --> 00:55:40,524 Estuviste de turno hoy. 877 00:55:40,957 --> 00:55:42,377 Estoy muy cansada. 878 00:55:43,416 --> 00:55:45,616 Duerme un poco. 879 00:55:45,967 --> 00:55:47,337 Bien. 880 00:55:47,615 --> 00:55:51,305 Si quieres te ayudo a cambiar. 881 00:55:51,515 --> 00:55:53,965 ¿Qué estás diciendo? No quiero. 882 00:55:54,454 --> 00:55:56,064 No hacer nada 883 00:55:56,114 --> 00:55:57,764 Pero hay una cosa que quiero de ti. 884 00:55:57,764 --> 00:55:58,554 ¿Qué? 885 00:55:58,554 --> 00:56:01,904 Abrázame fuerte, ven aquí. 886 00:56:02,357 --> 00:56:04,707 Ven, mi único ser. Así, abrázame. 887 00:56:05,214 --> 00:56:08,594 Te oleré y mi cansancio desaparecerá. 888 00:56:10,634 --> 00:56:11,544 Madre. 889 00:56:11,544 --> 00:56:12,654 Cariño. 890 00:56:12,654 --> 00:56:16,934 Tú, yo y papá iremos al mar. 891 00:56:17,224 --> 00:56:19,104 Pero en un lugar arenoso. 892 00:56:19,104 --> 00:56:21,644 Porque construiremos un castillo. 893 00:56:21,644 --> 00:56:27,434 Papá construirá y yo haré banderas. 894 00:56:27,467 --> 00:56:32,127 Él hará la cerradura, yo la arreglaré. 895 00:56:32,169 --> 00:56:35,559 Luego encontraré algunas piedras pequeñas. 896 00:56:35,635 --> 00:56:41,805 Lo pondré al lado de las cerraduras. 897 00:56:44,131 --> 00:56:47,331 ¿Cuándo nos vamos? Tengo muchas ganas. 898 00:57:14,434 --> 00:57:15,484 Hola, Erol. 899 00:57:15,509 --> 00:57:18,789 Deja que todo se calme y te llamaré, Erol, te llamaré. 900 00:57:54,848 --> 00:57:56,788 Deniz se quedó dormido. 901 00:58:00,153 --> 00:58:03,783 Dijo que quería construir un castillo de arena con su padre. 902 00:58:06,960 --> 00:58:08,380 ¿Castillo de arena? 903 00:58:08,614 --> 00:58:11,804 Él quiere construir un castillo de arena contigo. 904 00:58:25,647 --> 00:58:27,347 Castillo de arena, ¿eh? 905 00:58:29,777 --> 00:58:32,597 De hecho, ¿hasta qué punto éramos reales? 906 00:58:32,702 --> 00:58:34,692 ¡Qué real! 907 00:58:37,001 --> 00:58:39,331 Un sueño inocente. 908 00:58:45,357 --> 00:58:49,347 Si me lo hubieran dicho un día antes, los tres hubiéramos ido y lo hubiéramos hecho juntos. 909 00:59:02,627 --> 00:59:05,697 ¿Qué pasará cuando Boran regrese a la mansión? 910 00:59:08,122 --> 00:59:09,856 No lo sé. 911 00:59:10,877 --> 00:59:13,237 ¿Qué pasará cuando Deniz se entere? 912 00:59:16,549 --> 00:59:20,589 Imagínate, él piensa que su padre está muerto. 913 00:59:20,983 --> 00:59:23,683 Durante todo este tiempo se fue acostumbrando a esta idea. 914 00:59:24,181 --> 00:59:27,781 ¿Qué sentirá el niño al ver a su padre en ese estado? 915 00:59:32,702 --> 00:59:37,172 No puedo soportarlo, querido, no puedo soportar esta situación. 916 00:59:37,757 --> 00:59:45,547 ¿Cómo se adaptará mi bebé? ¿Cómo le explicaré todo? ¿Cómo se lo diré? ¿Qué le diré? 917 00:59:47,851 --> 00:59:48,962 No podemos decírselo. 918 00:59:48,987 --> 00:59:51,187 No deberíamos decírselo. 919 00:59:54,324 --> 00:59:56,952 Sólo si se despierta. 920 00:59:58,661 --> 01:00:04,741 Si no se despierta no lo sabrá. 921 01:00:13,924 --> 01:00:15,842 ¿Qué será de nosotros? 922 01:00:23,487 --> 01:00:35,507 Nosotros... Ya sea que salvemos la vida de Boran o no, todo nunca volverá a ser lo mismo. 923 01:00:39,274 --> 01:00:40,584 ¿Cómo es esto posible? 924 01:00:42,319 --> 01:00:44,909 Ya no puedo mirarte más 925 01:00:46,395 --> 01:00:49,385 Tampoco puedes mirarme de la misma manera. 926 01:00:51,567 --> 01:00:54,027 No podemos acercarnos más. 927 01:00:54,120 --> 01:00:56,270 No podremos acercarnos más. 928 01:00:58,152 --> 01:01:04,822 Dentro de mí todo el tiempo... 929 01:01:05,696 --> 01:01:08,436 Como el remordimiento. 930 01:01:08,991 --> 01:01:11,621 ¿Sientes lo mismo? 931 01:01:21,914 --> 01:01:29,034 Y fue muy duro. Hasta que lo superamos. Hasta que nos acostumbramos. 932 01:01:29,119 --> 01:01:36,949 Ahora que Boran aparece en la mansión, será aún más difícil. 933 01:01:37,032 --> 01:01:37,920 Por supuesto. 934 01:01:39,477 --> 01:01:41,367 Es muy difícil. 935 01:01:45,664 --> 01:01:48,234 Tal vez necesites convertirte en un castillo de arena. 936 01:01:48,378 --> 01:01:50,038 No lo sé. 937 01:01:52,047 --> 01:01:55,258 Serás un castillo de arena muy fuerte. 938 01:01:56,167 --> 01:02:01,867 Vendrá una ola y te arrastrará tanto que no quedará nada. 939 01:02:02,017 --> 01:02:05,687 Pero te encontrarás en un lugar diferente. 940 01:02:06,558 --> 01:02:09,838 Vendrá otra ola y te llevará. 941 01:02:10,624 --> 01:02:13,084 Luego otra vez, y otra vez, y otra vez... 942 01:02:14,997 --> 01:02:17,747 Algo similar ocurrió en mi vida. 943 01:02:17,887 --> 01:02:23,747 Así que no dejes de intentarlo. 944 01:02:24,065 --> 01:02:25,845 No hay necesidad de rendirse. 945 01:02:32,358 --> 01:02:39,698 Los muebles para la habitación de Boran están en camino. 946 01:02:40,377 --> 01:02:45,297 Iré a buscar a Boran esta noche. Lo traeré aquí. 947 01:02:47,017 --> 01:02:51,018 Sería mejor si Cihan no estuviera en casa cuando llegara. 948 01:02:52,722 --> 01:02:55,172 Le diré a Pakize que haga lo que sea necesario. 949 01:02:55,199 --> 01:02:57,369 Él no debe ver. 950 01:03:33,763 --> 01:03:35,453 ¡Señor Cihan, señor Kaya! 951 01:03:35,637 --> 01:03:38,277 La novia del señor Kaya y su familia ya están aquí. 952 01:03:41,909 --> 01:03:45,039 Mamá organizó una reunión hoy. 953 01:03:47,787 --> 01:03:50,537 Déjalos venir. Ven conmigo. 954 01:04:02,341 --> 01:04:04,991 Llegó la familia de Ipek. 955 01:04:05,931 --> 01:04:07,291 Escucha. 956 01:04:08,001 --> 01:04:11,721 Escucha, este hombre quería trasladar la fecha de la boda a la fecha del Mevlut, está loco. 957 01:04:11,826 --> 01:04:13,386 No quiero nada de eso. 958 01:04:13,717 --> 01:04:14,677 ¿Bien? 959 01:04:14,934 --> 01:04:18,504 Toma una decisión. Decide ya si esta boda se celebrará o no. 960 01:04:18,615 --> 01:04:22,085 Estoy tan confundido acerca de mi Boran, hermano. 961 01:04:22,846 --> 01:04:24,696 No sé... 962 01:04:25,409 --> 01:04:29,219 Sucederá. Pero si no hay prisa, sucederá. 963 01:04:29,694 --> 01:04:31,204 No hay prisa. 964 01:04:31,229 --> 01:04:33,099 Kaya, piensa con cuidado. 965 01:04:34,389 --> 01:04:36,169 ¿Es esta una decisión definitiva? 966 01:04:50,237 --> 01:04:52,167 Esta es la decisión final. 967 01:04:55,597 --> 01:04:56,447 Bien. 968 01:04:58,649 --> 01:05:00,659 Llevaré a los hombres arriba ahora. 969 01:05:00,684 --> 01:05:03,485 No digas nada innecesario y no me avergüences. 970 01:05:03,510 --> 01:05:06,360 - Tranquilo, ya vienen. - Mantén tu decisión. 971 01:05:12,784 --> 01:05:15,637 Bienvenido, señor Salih, ¡bienvenido! 972 01:05:15,740 --> 01:05:17,640 - ¡Bienvenido! - ¡Gracias! 973 01:05:17,792 --> 01:05:20,034 Por favor, suba a la sala de estar. 974 01:05:20,059 --> 01:05:23,059 Lo sentimos, estábamos haciendo lo mismo, ¡bienvenida! 975 01:05:23,084 --> 01:05:24,964 - Por favor, suba. - ¡Hola! ¡Bienvenida! 976 01:05:24,989 --> 01:05:27,519 Adelántate, iremos pronto. 977 01:05:27,544 --> 01:05:29,164 ¡Bienvenida querida! 978 01:05:56,162 --> 01:05:57,542 ¡Señora Sadakat! 979 01:05:57,757 --> 01:06:00,547 Puedes descansar un poco si quieres, estoy aquí. 980 01:06:00,805 --> 01:06:02,075 No. 981 01:06:03,247 --> 01:06:05,607 No abandonaré a mi hijo. 982 01:06:06,138 --> 01:06:09,618 No me separaré de él ni un minuto. Estoy aquí. 983 01:06:11,013 --> 01:06:14,303 Entiendo que estás experimentando la alegría del reencuentro, pero... 984 01:06:15,558 --> 01:06:18,232 Debo decirte que este camino no es corto en absoluto. 985 01:06:18,257 --> 01:06:19,717 Esto es un maratón. 986 01:06:19,744 --> 01:06:21,742 Si no descansas, fracasarás. 987 01:06:21,767 --> 01:06:24,077 No, eso no sucederá. 988 01:06:24,735 --> 01:06:28,465 No, no lo hará, no es lo mío descomponerlo. 989 01:06:28,900 --> 01:06:31,650 Sé cómo ser paciente. 990 01:06:32,587 --> 01:06:35,617 Sé cómo mantenerme firme. 991 01:06:35,828 --> 01:06:37,738 Estoy aquí. 992 01:06:38,219 --> 01:06:39,929 Como desées. 993 01:06:43,064 --> 01:06:45,367 Siempre estaré aquí. 994 01:06:46,997 --> 01:06:49,537 Estoy aquí, hijo, estoy contigo. 995 01:06:50,087 --> 01:06:53,621 Estoy aquí, no me voy a ningún lado, estoy aquí, hijo. 996 01:06:53,839 --> 01:06:56,729 Estoy aquí, hijo, siempre estaré aquí. 997 01:06:58,875 --> 01:07:00,545 Estoy aquí, hijo. 998 01:07:00,570 --> 01:07:02,990 No pasó nada grave, ¿espero? 999 01:07:03,015 --> 01:07:03,585 ¡Gracias hija! 1000 01:07:03,610 --> 01:07:08,330 Porque Sadakat nos pidió que viniéramos en persona. 1001 01:07:08,355 --> 01:07:10,345 No, no pasó nada especial. 1002 01:07:10,370 --> 01:07:14,200 Sadakat tenía asuntos urgentes que atender, por lo que tuvo que irse. 1003 01:07:14,554 --> 01:07:18,222 Bueno, señora Cemile, señor Salih, lo que ocurrió ayer, por supuesto... 1004 01:07:18,246 --> 01:07:21,914 Nos molestó a todos, pero, ya saben, era el aniversario de la muerte de Boran. 1005 01:07:21,939 --> 01:07:28,399 Y digo esto porque saben lo difícil que puede ser en días como estos. 1006 01:07:28,475 --> 01:07:34,535 Bajo esta carga, a veces surgen tensiones y problemas, y lo lamento. 1007 01:07:35,777 --> 01:07:44,082 Pero también quiero decir que tanto Kaya como nosotros, su familia, también queremos este matrimonio. 1008 01:07:51,581 --> 01:07:53,401 ¿Es esto cierto, señor Kaya? 1009 01:07:53,434 --> 01:07:54,904 ¿Qué dices? 1010 01:08:04,131 --> 01:08:06,711 Hubo un malentendido anoche. 1011 01:08:11,417 --> 01:08:15,187 Tampoco estamos pensando en divorciarnos. 1012 01:08:18,751 --> 01:08:23,986 Pero claro, no se puede hablar de organizar una boda en una semana, como comentamos anoche 1013 01:08:24,011 --> 01:08:25,981 Hay algunos problemas en la empresa. 1014 01:08:26,020 --> 01:08:31,590 Entiendo, y no tenemos prisa. Pero cuando la Sra. Sadakat dijo eso... 1015 01:08:31,862 --> 01:08:32,512 Bien. 1016 01:08:32,559 --> 01:08:36,719 Pero, por supuesto, no queremos que esto se prolongue más. 1017 01:08:40,040 --> 01:08:49,895 Entonces propongo esto: Si a todos les conviene dentro de un mes, fijemos la fecha de la boda dentro de un mes. 1018 01:08:50,201 --> 01:08:53,514 Es adecuado, señor Cihan. 1019 01:08:53,693 --> 01:08:56,763 Pero habrá una boda ¿no? 1020 01:09:04,879 --> 01:09:07,019 Habrá una boda. 1021 01:09:08,665 --> 01:09:12,615 Tendremos una boda digna de estos lugares. Ahora, si me disculpan, necesito responder. 1022 01:09:12,640 --> 01:09:14,376 Sí, claro. 1023 01:09:19,150 --> 01:09:26,130 Hijo, Kaya, ¿planeas una boda en la mansión? ¿O alquilar un salón? 1024 01:09:29,880 --> 01:09:33,620 Ya veremos, donde nos convenga lo haremos allí. 1025 01:09:44,310 --> 01:09:45,030 ¡Nadim! 1026 01:09:45,040 --> 01:09:46,260 ¿Hola, Cihan? 1027 01:09:46,300 --> 01:09:49,656 ¿Y qué hay de que nos íbamos a encontrar para hablar? Sobre Kaya. 1028 01:09:49,681 --> 01:09:51,891 Vamos hablemos, hablemos. 1029 01:09:52,040 --> 01:09:53,770 Mira la puerta. 1030 01:09:57,437 --> 01:09:59,780 Mira, levanté la mano, ¿lo ves? 1031 01:10:06,590 --> 01:10:08,317 Ven aquí, hablemos. 1032 01:10:08,342 --> 01:10:09,752 Vamos. 1033 01:10:22,550 --> 01:10:26,580 Tu salud está en perfecto estado. Desde que llegaste, significa que todo está bien. 1034 01:10:26,820 --> 01:10:29,590 Digamos que tengo una complexión fuerte, Cihan. 1035 01:10:29,929 --> 01:10:30,559 ¡Excelente! 1036 01:10:30,584 --> 01:10:33,774 Llegué a la empresa. Y allí todo estaba sellado. 1037 01:10:34,908 --> 01:10:37,708 ¿Qué pasa? ¿Qué escondes? ¿Tus almacenes están llenos de mercancía? 1038 01:10:37,733 --> 01:10:38,743 ¿Por Inventario? 1039 01:10:38,768 --> 01:10:40,888 No te concierne. 1040 01:10:43,203 --> 01:10:44,573 Vamos a ir al grano. 1041 01:10:44,720 --> 01:10:45,970 ¿Está esto relacionado con Kaya? 1042 01:10:45,970 --> 01:10:47,110 Sí, con él. 1043 01:10:47,110 --> 01:10:48,020 Habla. 1044 01:10:48,020 --> 01:10:51,660 Pero la información que te voy a dar ahora es muy valiosa, Cihan. 1045 01:10:52,750 --> 01:10:54,550 Primero hagamos un trato. 1046 01:10:54,575 --> 01:10:55,685 Vamos a llegar a un acuerdo. 1047 01:10:55,710 --> 01:10:57,380 Dijiste: "Únete al suministro". 1048 01:10:57,380 --> 01:10:59,020 Sí, lo dije. ¿Y lo aceptas? 1049 01:10:59,020 --> 01:10:59,930 Acepto. 1050 01:10:59,980 --> 01:11:07,250 Pero no aceptarás el 25% que recibes de todos los demás de mí. 5%. 1051 01:11:08,065 --> 01:11:09,775 ¡Allah Allah! 1052 01:11:09,853 --> 01:11:12,163 Estás muy seguro de tus conocimientos, ¿no? 1053 01:11:12,270 --> 01:11:13,690 5%. 1054 01:11:13,830 --> 01:11:16,610 10% si te parece bien. 1055 01:11:18,267 --> 01:11:19,267 Así sea. 1056 01:11:19,340 --> 01:11:22,950 Bien, vayamos al grano. ¿Qué es esta información? 1057 01:11:25,390 --> 01:11:26,700 ¡Vamos! 1058 01:11:29,520 --> 01:11:30,540 ¡Habla! 1059 01:11:32,428 --> 01:11:38,138 El niño del que Zerrin está embarazada es de Kaya. 1060 01:11:51,370 --> 01:11:54,520 Nadim, escucha, Zerrin lo negó. 1061 01:11:54,530 --> 01:11:57,200 Dijo que el niño no era suyo. ¿A quién debo creerle? 1062 01:12:00,976 --> 01:12:01,996 Tómalo y léelo. 1063 01:12:09,660 --> 01:12:14,080 El paciente no tiene posibilidad de tener un hijo biológico. 1064 01:12:18,060 --> 01:12:19,440 Este niño es de Kaya. 1065 01:12:19,440 --> 01:12:20,840 Demir es estéril. 1066 01:12:29,864 --> 01:12:31,244 Deja que se quede conmigo 1067 01:12:32,480 --> 01:12:33,690 Déjalo quedarse. 1068 01:12:34,310 --> 01:12:36,550 Pero Demir no debe saber que yo te lo di. 1069 01:12:41,525 --> 01:12:42,915 Bien. 1070 01:12:49,690 --> 01:12:53,470 Para ser honesta, mientras conducía hacia aquí, mi corazón se hundió. 1071 01:12:53,920 --> 01:12:56,510 No puedes entender lo que tienes en mente, eres difícil de entender. 1072 01:12:56,510 --> 01:13:00,280 Pero maldita sea, me encantan los desafíos, ¿qué puedo hacer? 1073 01:13:07,283 --> 01:13:09,793 Por favor, comprenda mi reacción con respecto a Zerrin. 1074 01:13:09,990 --> 01:13:12,250 Cualquiera en mi lugar hubiera hecho lo mismo. 1075 01:13:12,260 --> 01:13:16,510 Especialmente cuando te amo tanto, no he hecho mucho todavía. 1076 01:13:20,860 --> 01:13:21,930 Lo que sea. 1077 01:13:23,610 --> 01:13:26,210 No estropeemos este maravilloso día. 1078 01:13:35,800 --> 01:13:36,500 Ten cuidado. 1079 01:13:36,500 --> 01:13:37,210 Nos vemos. 1080 01:13:37,210 --> 01:13:38,380 Nos vemos. 1081 01:14:02,160 --> 01:14:03,310 ¿Fue Nadim quien se fue? 1082 01:14:03,330 --> 01:14:03,960 Sí, Nadim. 1083 01:14:03,960 --> 01:14:05,020 ¿Qué dice? 1084 01:14:05,020 --> 01:14:06,510 Vino a negociar. 1085 01:14:06,510 --> 01:14:07,890 ¿Directo a la puerta? 1086 01:14:08,080 --> 01:14:09,550 ¿Qué es esto? 1087 01:14:18,150 --> 01:14:19,590 ¿Qué ha pasado? 1088 01:14:20,920 --> 01:14:22,280 Vas a Yalcin. 1089 01:14:22,280 --> 01:14:24,240 Si necesitas algo, ayuda. 1090 01:14:24,310 --> 01:14:25,530 Estaré allí pronto también. 1091 01:14:25,820 --> 01:14:26,990 Está bien, me voy. 1092 01:14:30,480 --> 01:14:31,470 ¿Qué pasó, Cihan? 1093 01:14:31,560 --> 01:14:32,960 ¿Qué no pasó? 1094 01:14:34,090 --> 01:14:35,790 ¿Qué ha pasado? 1095 01:14:38,870 --> 01:14:40,090 Vamos. 1096 01:14:41,500 --> 01:14:43,350 ¿Qué pasó de nuevo? 1097 01:14:48,027 --> 01:14:50,417 Cihan, ¿me podrías decir qué está pasando? 1098 01:14:50,460 --> 01:14:51,690 Mira, mira lo que está pasando. 1099 01:14:51,690 --> 01:14:53,370 ¿Qué es esto? 1100 01:14:55,280 --> 01:14:56,340 ¿Demir? 1101 01:14:56,340 --> 01:14:57,770 Sí. 1102 01:15:01,790 --> 01:15:03,340 El Niño es de Kaya. 1103 01:15:04,830 --> 01:15:05,950 ¿Esto es cierto? 1104 01:15:05,970 --> 01:15:06,435 Sí. 1105 01:15:06,460 --> 01:15:08,820 Mira, Nadim me dio esto. 1106 01:15:08,910 --> 01:15:10,550 Acaba de darmelo. ¿Qué hice? 1107 01:15:10,600 --> 01:15:13,100 Hace cinco minutos fijé una fecha para la boda de Kaya. 1108 01:15:13,120 --> 01:15:13,770 Sí. 1109 01:15:13,770 --> 01:15:16,070 ¡Por Allah! ¿Qué desgracia me ha sucedido? 1110 01:15:16,070 --> 01:15:18,060 ¿A quién debería pedirle paciencia ahora, Alya? 1111 01:15:18,060 --> 01:15:19,820 ¿Debería preguntarle a Ipek? ¿Debería preguntarle a Kaya? 1112 01:15:19,820 --> 01:15:21,170 ¿Debería preguntarle a su padre o a su madre? 1113 01:15:21,170 --> 01:15:23,590 ¿A quién debo preguntarle? ¿Debo preguntarle al Señor? 1114 01:15:24,010 --> 01:15:26,050 Lo sé, lo sé. 1115 01:15:26,720 --> 01:15:28,050 Tengo que decirle a Kaya. 1116 01:15:28,050 --> 01:15:30,840 No, ¿cómo se lo vas a decir a Kaya ahora? 1117 01:15:30,940 --> 01:15:32,070 Demir se divorciará de todos modos. 1118 01:15:32,100 --> 01:15:34,380 Bueno, pero ¿Demir no sabe esto? 1119 01:15:34,380 --> 01:15:37,070 Lo hizo a propósito, por su propia voluntad, lo que significa que no dejará ir a Zerrin. 1120 01:15:37,070 --> 01:15:39,250 Alya, el niño es Albora. 1121 01:15:39,530 --> 01:15:41,360 Demir se divorciará. 1122 01:15:44,290 --> 01:15:46,230 Cihan, por favor para. 1123 01:15:59,925 --> 01:16:02,535 Ven aquí, Bino, Bino, Bino, ven. 1124 01:16:02,560 --> 01:16:07,010 Señor Demir, Cihan Albora está en la puerta, quiere verlo. 1125 01:16:07,010 --> 01:16:09,000 Solo, mi señor. 1126 01:16:10,580 --> 01:16:11,650 Déjalo entrar. 1127 01:16:11,680 --> 01:16:12,890 Muy bien, mi señor. 1128 01:16:24,150 --> 01:16:26,370 El señor Demir le espera arriba. 1129 01:16:26,430 --> 01:16:27,480 Por favor. 1130 01:16:38,852 --> 01:16:40,122 Por favor, señor Cihan. 1131 01:16:42,280 --> 01:16:44,090 Oh, Ciho... 1132 01:16:44,430 --> 01:16:48,500 Cuando mi padre te nubló la cabeza, ¿te equivocaste en la mesa de conferencias? 1133 01:16:48,730 --> 01:16:52,720 Pero lo siento si tu oferta no supera el uno por ciento... 1134 01:16:52,720 --> 01:16:54,474 No estoy de acuerdo. 1135 01:16:54,558 --> 01:16:56,158 Aquí está la puerta. 1136 01:16:56,480 --> 01:16:57,890 Tengo una propuesta. 1137 01:16:59,520 --> 01:17:01,900 Tengo una propuesta para ti. 1138 01:17:02,090 --> 01:17:03,900 Pero siéntate, te diré esto. 1139 01:17:13,620 --> 01:17:15,630 ¿Mira lo que está escrito aquí? 1140 01:17:15,950 --> 01:17:16,780 ¿Qué es esto? 1141 01:17:17,073 --> 01:17:18,698 Escrito por Demir Baybars. 1142 01:17:19,260 --> 01:17:21,050 No es falso, es real. 1143 01:17:22,390 --> 01:17:23,930 ¿Que está escrito aquí? 1144 01:17:28,520 --> 01:17:29,710 ¿De dónde sacaste esto? 1145 01:17:29,710 --> 01:17:33,180 No importa de donde lo saqué, hijo mío, mira lo que está escrito, ¿lo leíste bien? 1146 01:17:34,490 --> 01:17:35,750 Leí... 1147 01:17:36,510 --> 01:17:37,830 ¿De dónde sacaste esto? 1148 01:17:37,910 --> 01:17:40,240 ¿Qué te importa, hijo? No importa dónde lo encontré. 1149 01:17:40,460 --> 01:17:41,735 Dámelo. 1150 01:17:41,760 --> 01:17:42,940 - Demir, siéntate. - Ciho. 1151 01:17:42,980 --> 01:17:43,500 Demir. 1152 01:17:43,560 --> 01:17:46,020 - Ciho. - ¡Vamos, siéntate ya, hablaremos! 1153 01:17:46,850 --> 01:17:48,510 ¿Has leído lo que dice? 1154 01:17:49,730 --> 01:17:51,440 ¿Qué dice? 1155 01:17:51,440 --> 01:17:56,390 "Es imposible que Demir Baybars tenga hijos". 1156 01:18:02,988 --> 01:18:06,838 Escucha, ¿de quién es el niño que Zerrin lleva en su vientre? 1157 01:18:07,880 --> 01:18:09,410 De Kaya, ¿verdad? 1158 01:18:16,952 --> 01:18:18,357 Te divorciarás. 1159 01:18:20,171 --> 01:18:21,281 No me divorciaré. 1160 01:18:21,306 --> 01:18:22,745 Demir, te divorciarás. 1161 01:18:22,770 --> 01:18:24,639 No me divorciaré, Zerrin es mi esposa. 1162 01:18:24,664 --> 01:18:28,810 Tu esposa lleva en su vientre el hijo de mi hermano Kaya. 1163 01:18:29,020 --> 01:18:30,530 Vuelve a tus cabales. 1164 01:18:30,696 --> 01:18:31,561 Te divorciarás. 1165 01:18:31,586 --> 01:18:32,746 ¡No me divorciaré! 1166 01:18:32,771 --> 01:18:35,111 Demir, ***, tú... 1167 01:18:35,250 --> 01:18:37,470 ¿Qué tipo de persona eres? 1168 01:18:37,510 --> 01:18:38,790 ¡Sin alma! 1169 01:18:38,790 --> 01:18:40,840 Mira lo que has hecho. 1170 01:18:41,347 --> 01:18:45,067 ¿No obligaste a esta muchacha a casarse contigo? 1171 01:18:45,500 --> 01:18:48,580 ¿No se sacrificó para sacar a su hermano de la prisión? 1172 01:18:48,580 --> 01:18:50,150 ¿No se casó contigo? 1173 01:18:50,242 --> 01:18:54,330 Destruiste a Kaya, destruiste a Zerrin, te destruiste a ti mismo y también nos estás destruyendo a nosotros, Demir. 1174 01:18:54,791 --> 01:18:55,831 Demir, mira... 1175 01:18:57,767 --> 01:19:00,077 Hijo, mira, te lo juro por Allah... 1176 01:19:00,272 --> 01:19:06,182 No intentes competir conmigo. Si es necesario, encontraré a alguien mejor que tú; No me obligues a actuar como tú. 1177 01:19:07,346 --> 01:19:11,385 Si no te divorcias, todo el mundo sabrá lo que está escrito en este papel. 1178 01:19:11,410 --> 01:19:12,730 Todos. 1179 01:19:15,100 --> 01:19:16,050 Ya lo has oído. 1180 01:19:19,116 --> 01:19:20,956 Escucharé noticias sobre el divorcio. 1181 01:19:24,615 --> 01:19:25,865 No... 1182 01:19:31,257 --> 01:19:32,857 Padre... 1183 01:19:34,440 --> 01:19:35,960 Lo hiciste 1184 01:19:38,835 --> 01:19:41,155 Lo lograste, padre. 1185 01:19:54,610 --> 01:19:56,000 Padre... 1186 01:20:02,206 --> 01:20:03,274 Hermano Cihan. 1187 01:20:21,458 --> 01:20:22,728 Lo hiciste 1188 01:20:24,040 --> 01:20:25,685 Le entregaste estos documentos a Ciho. 1189 01:20:25,710 --> 01:20:27,420 ¿De qué estás hablando? 1190 01:20:28,300 --> 01:20:29,670 ¡Lo lograste! 1191 01:20:32,748 --> 01:20:34,538 ¡Le diste estos documentos! 1192 01:20:35,975 --> 01:20:37,465 Actúen. 1193 01:20:39,900 --> 01:20:40,720 ¡Deténganse! 1194 01:20:40,880 --> 01:20:43,101 - ¿Qué haces? ¡Para! - ¿Quién eres, ***? 1195 01:20:43,126 --> 01:20:44,156 ¡¿Quién eres?! 1196 01:20:44,272 --> 01:20:45,630 ¡Basta! 1197 01:20:45,690 --> 01:20:46,260 Déjalo ir. 1198 01:20:46,270 --> 01:20:48,989 ¿Qué haces? ¡Detenlos! ¡Suéltalos! ¡Suéltalos! 1199 01:20:50,540 --> 01:20:51,990 ¡¿Quién carajo eres tú?! 1200 01:20:58,866 --> 01:21:01,465 ¡Está bien, muévete, muévete! 1201 01:21:01,490 --> 01:21:04,048 ¡No hagas esto! 1202 01:21:04,658 --> 01:21:06,238 ¡Detenlos! 1203 01:21:06,548 --> 01:21:07,568 ¡Detenlos! 1204 01:21:07,673 --> 01:21:08,233 Déjalo ir. 1205 01:21:08,258 --> 01:21:09,128 ¡Paso atrás! 1206 01:21:17,994 --> 01:21:19,334 ¡Aléjate! 1207 01:21:23,100 --> 01:21:24,560 ¡Aléjate! 1208 01:21:32,310 --> 01:21:38,690 En esta vida todo lo que hagas lo haces tú mismo. 1209 01:21:40,307 --> 01:21:43,907 Te dije que no te dejaría ser padre de este niño. 1210 01:21:46,220 --> 01:21:48,820 Él nunca será tu hijo. 1211 01:21:54,051 --> 01:21:56,451 No puedes formar una familia. 1212 01:21:57,930 --> 01:22:00,020 No puedes tener una familia. 1213 01:22:02,744 --> 01:22:05,384 Por eso le di Seyda a Cihan. 1214 01:22:06,789 --> 01:22:12,339 Después de no dar a luz a su hijo, ella no tenía ningún valor. 1215 01:22:23,434 --> 01:22:24,694 Demir. 1216 01:22:24,917 --> 01:22:27,627 Demir, levántate, levántate. 1217 01:22:27,795 --> 01:22:28,655 Ven aquí. 1218 01:22:40,716 --> 01:22:41,686 Agárrate. 1219 01:22:52,270 --> 01:22:53,400 Ven aquí. 1220 01:22:58,908 --> 01:23:00,768 Espera, estaré aquí pronto. 1221 01:23:33,722 --> 01:23:34,892 No me toques. 1222 01:23:40,081 --> 01:23:42,061 Siempre he estado a tu sombra. 1223 01:23:43,961 --> 01:23:45,831 No tenía ningún valor para ti. 1224 01:23:48,152 --> 01:23:53,882 Para ti nunca he sido un hijo, sino una carga que llevar. 1225 01:23:57,450 --> 01:24:00,230 Nunca me diste una palmadita en la cabeza. 1226 01:24:03,199 --> 01:24:08,819 Me despreciaste constantemente, me subestimaste. 1227 01:24:09,010 --> 01:24:17,976 Yo sólo quería ser amado. 1228 01:24:21,980 --> 01:24:26,910 Quería llamarte "papá". 1229 01:24:30,162 --> 01:24:33,522 Estaba tan molesto por que pudieras morir. 1230 01:24:35,624 --> 01:24:47,374 Pero tú... ¡me quitaste todo! 1231 01:24:47,540 --> 01:24:50,700 Me mataste por dentro. 1232 01:24:50,810 --> 01:24:56,370 Y ahora vas a tomar lo que me queda ¿verdad? 1233 01:24:57,590 --> 01:24:59,290 ¡No lo abandonaré! 1234 01:25:01,650 --> 01:25:03,780 No lo tomarás 1235 01:25:04,760 --> 01:25:06,670 Tendré una familia. 1236 01:25:07,260 --> 01:25:11,660 Yo crearé la familia que tú no pudiste crear. 1237 01:25:14,090 --> 01:25:25,440 Yo seré el padre para mi hijo que tú no pudiste ser. 1238 01:25:27,450 --> 01:25:29,970 Te enterraré, padre. 1239 01:25:31,310 --> 01:25:41,770 Te enterraré en el mismo centro del infierno. 1240 01:25:42,120 --> 01:25:51,792 Nadie me quitará a mi familia. 1241 01:25:52,333 --> 01:25:54,463 Nadie... 1242 01:26:01,626 --> 01:26:06,676 Nadie te alejará de mí, Zerrin. 1243 01:26:08,290 --> 01:26:10,018 En ningún caso. 1244 01:26:12,026 --> 01:26:14,522 ¡De lo contrario mataré a todos! 1245 01:26:17,707 --> 01:26:25,567 También mataré a Kaya, Zerrin, lo juro. 1246 01:26:29,669 --> 01:26:38,769 Nadie puede quitarme a mi familia. 1247 01:26:42,650 --> 01:26:44,090 Nadie me lo quitará. 1248 01:26:44,090 --> 01:26:45,870 Ya basta. 1249 01:26:50,220 --> 01:26:52,510 No dejaré que la toquen. 1250 01:26:53,900 --> 01:26:55,900 No lo permitiré. 1251 01:27:07,960 --> 01:27:11,640 Señora Alya, lo único que nos falta es un puerto de infusión. 1252 01:27:12,400 --> 01:27:14,615 Hablaré con la empresa y solucionaremos todo. 1253 01:27:14,640 --> 01:27:16,460 Por supuesto, por supuesto, lo solucionaremos. 1254 01:27:18,160 --> 01:27:20,696 Hermano, ¿dónde has estado? ¿Cuántas veces te he llamado? 1255 01:27:21,600 --> 01:27:27,990 Necesitaba decidir algo sobre el almacén, así que lo estaba haciendo. ¿Qué estabas haciendo? 1256 01:27:28,600 --> 01:27:30,030 La habitación está lista, Cihan. 1257 01:27:30,100 --> 01:27:33,160 Gracias a la Sra. Alya, ella hizo todo lo que pudo y nos ayudó mucho. 1258 01:27:33,350 --> 01:27:37,870 Me voy ahora, cuando traigan a Boran, la señora Alya estará aquí de todos modos. 1259 01:27:37,895 --> 01:27:38,755 - Está bien. - Está bien, doctor. 1260 01:27:38,780 --> 01:27:41,660 Pero si surge alguna situación urgente, háganmelo saber y acudiré de inmediato. 1261 01:27:41,660 --> 01:27:42,860 Está bien, gracias. 1262 01:27:44,820 --> 01:27:47,232 Gracias, por favor déjame acompañarte. 1263 01:28:10,353 --> 01:28:12,763 Por favor, gracias, señor doctor. 1264 01:28:13,501 --> 01:28:14,570 ¡Yalcin! 1265 01:28:16,634 --> 01:28:17,924 Gracias. 1266 01:28:18,170 --> 01:28:19,950 Salud a sus manos, señor Doctor. 1267 01:28:23,853 --> 01:28:25,513 ¿Qué hiciste con Demir? 1268 01:28:26,622 --> 01:28:29,052 Se divorciará, debe divorciarse. 1269 01:28:30,960 --> 01:28:33,230 Hermano, ¿qué vamos a hacer? ¿Nos vamos ya? 1270 01:28:35,760 --> 01:28:37,602 Vamos a buscar a Boran. 1271 01:28:47,960 --> 01:28:50,025 Ve, prepara el coche, yo estaré allí. 1272 01:28:50,050 --> 01:28:50,760 Por supuesto. 1273 01:28:57,270 --> 01:29:00,220 Dile a Pakize que cuando lleguemos, Cihan no estará. 1274 01:29:00,220 --> 01:29:01,370 Por supuesto. 1275 01:29:07,520 --> 01:29:09,140 Les advertiré. 1276 01:29:28,761 --> 01:29:30,221 Hola compañero. 1277 01:29:31,250 --> 01:29:32,160 Habla. 1278 01:29:32,160 --> 01:29:34,520 Tu voz suena un poco extraña ¿estás bien? 1279 01:29:34,657 --> 01:29:36,106 Olvídalo. 1280 01:29:36,710 --> 01:29:37,980 ¿Está listo el producto? 1281 01:29:38,370 --> 01:29:40,190 Estará listo en unos días. 1282 01:29:40,510 --> 01:29:41,760 ¿Cómo va el polvo? 1283 01:29:41,760 --> 01:29:42,780 Están empaquetado. 1284 01:29:42,780 --> 01:29:43,950 Excelente. 1285 01:29:43,950 --> 01:29:47,460 Empaquenlo de manera que quede bien enterrado entre los productos. 1286 01:29:47,460 --> 01:29:49,120 Şahin estará con nosotros durante el transporte. 1287 01:29:49,120 --> 01:29:50,650 Que no sospeche. 1288 01:29:50,821 --> 01:29:53,700 Si se da cuenta de que es polvo, quemará el camión. 1289 01:29:53,700 --> 01:29:55,840 Y nos encerrará a ambos dentro. 1290 01:29:55,840 --> 01:29:57,220 No te preocupes. 1291 01:29:57,720 --> 01:30:00,545 Los chicos saben dónde poner las cosas, Ecmel. 1292 01:30:00,570 --> 01:30:04,680 Si este juego sale bien, seremos ricos y famosos. 1293 01:30:04,680 --> 01:30:07,140 A partir de ahora todo irá como un reloj. 1294 01:30:07,364 --> 01:30:08,764 Así será. 1295 01:30:10,952 --> 01:30:12,520 Así es como debe ser. 1296 01:30:12,695 --> 01:30:13,915 Así será. 1297 01:30:16,267 --> 01:30:18,067 Vamos, estoy cortando. 1298 01:30:21,460 --> 01:30:22,540 ¿Quién era? 1299 01:30:23,720 --> 01:30:25,260 Un viejo amigo. 1300 01:30:25,260 --> 01:30:27,960 Preguntó algo sobre su empresa. 1301 01:30:31,350 --> 01:30:33,282 ¿Cuál es el estado de la mercancía? 1302 01:30:34,250 --> 01:30:36,370 Llegará otro lote, lo estoy esperando. 1303 01:30:37,660 --> 01:30:39,570 Que sea lo mejor. 1304 01:30:48,135 --> 01:30:50,525 Tenemos una situación urgente, Cihan, necesitamos hablar. 1305 01:30:50,550 --> 01:30:51,210 Bien. 1306 01:30:51,318 --> 01:30:52,468 Prepara a Boran. 1307 01:30:52,493 --> 01:30:53,793 Bien. 1308 01:30:54,129 --> 01:30:54,939 Habla. 1309 01:30:54,964 --> 01:30:56,464 Recibimos noticias del topo. 1310 01:30:56,790 --> 01:31:00,610 Ecmel planea contrabandear drogas en el próximo lote. 1311 01:31:00,923 --> 01:31:02,853 Esto significa que Demir también está involucrado en este asunto. 1312 01:31:02,853 --> 01:31:04,423 Estrechó la mano de Ecmel. 1313 01:31:04,611 --> 01:31:05,481 Allah. 1314 01:31:05,506 --> 01:31:07,076 Perdóname, Todopoderoso. 1315 01:31:07,253 --> 01:31:08,743 ¿Şahin lo sabe? 1316 01:31:09,621 --> 01:31:10,821 No lo sabemos. 1317 01:31:13,236 --> 01:31:16,621 Averigua cuándo es el próximo envío y avísame, ¿de acuerdo? 1318 01:31:16,646 --> 01:31:17,346 No te preocupes, Cihan. 1319 01:31:17,371 --> 01:31:18,241 Vamos, Kaya. 1320 01:31:19,225 --> 01:31:20,245 ¡Investiga! 1321 01:31:20,368 --> 01:31:21,708 Bien. 1322 01:32:43,897 --> 01:32:45,257 No agites demasiado fuerte. 1323 01:32:45,345 --> 01:32:46,375 Bueno, genial. 1324 01:32:46,443 --> 01:32:47,213 ¿Lo abriste? 1325 01:32:47,233 --> 01:32:48,333 ¿Has abierto la parte trasera? 1326 01:32:48,333 --> 01:32:50,323 - Abierto. - Abierto. Bien. 1327 01:32:50,360 --> 01:32:51,130 Bien. 1328 01:32:53,092 --> 01:32:53,912 Cerraré la puerta. 1329 01:32:53,937 --> 01:32:56,157 Déjalo, déjalo, vamos. 1330 01:33:23,601 --> 01:33:25,631 ¡Madre! 1331 01:33:33,017 --> 01:33:34,717 ¡Madre! 1332 01:33:37,273 --> 01:33:38,483 ¡Deniz! 1333 01:33:38,508 --> 01:33:40,988 Ve allí, ve allí. 1334 01:33:45,170 --> 01:33:46,563 - ¡Señora Alya! - ¿Ha llegado alguien? 1335 01:33:46,588 --> 01:33:47,768 ¡Detente! 1336 01:33:47,793 --> 01:33:49,323 ¿Por qué bajas, hijo? 1337 01:33:49,348 --> 01:33:51,418 ¿Por qué bajas? Está prohibido correr. 1338 01:33:52,232 --> 01:33:53,252 Señora Alya, disculpe. 1339 01:33:53,277 --> 01:33:54,885 ¡Levantate rápido, vamos a jugar! 1340 01:33:54,910 --> 01:33:57,430 - Estuviste ausente por un largo tiempo. - Ya voy. 1341 01:33:57,516 --> 01:33:58,901 Me aburrí mucho. 1342 01:33:58,926 --> 01:34:00,616 - Voy, vamos a jugar. - Vamos, Cihan, vámonos. 1343 01:34:02,087 --> 01:34:03,907 Ven, camina. 1344 01:34:08,822 --> 01:34:12,162 Vamos, vamos, no tiembles demasiado. 1345 01:34:15,661 --> 01:34:17,241 Mamá, este niño no lo verá. 1346 01:34:17,266 --> 01:34:19,286 Este niño no lo verá, mamá, ¿de acuerdo? 1347 01:34:20,116 --> 01:34:23,576 No puedes ocultar la verdad dándole la espalda. 1348 01:34:23,631 --> 01:34:25,361 Mamá, este niño no lo verá. 1349 01:34:25,450 --> 01:34:27,440 Mamá, este niño no verá, mamá. 1350 01:34:50,541 --> 01:34:53,551 Señora enfermera, siga adelante, la veré por la mañana. 1351 01:35:12,350 --> 01:35:14,360 Mi fragante. 1352 01:35:14,733 --> 01:35:17,243 Bienvenido a casa, hijo. 1353 01:35:18,733 --> 01:35:25,603 Mira, crié a mis hijos luchando por abrirme paso en las montañas. 1354 01:35:25,984 --> 01:35:27,234 Tu también eres así. 1355 01:35:28,531 --> 01:35:30,651 Tú también eres así, querido mío. 1356 01:35:32,789 --> 01:35:33,949 Un año… 1357 01:35:34,615 --> 01:35:40,385 Cinco años, diez años, no importa cuánto tiempo tarde, te levantarás, te recuperarás. 1358 01:35:40,556 --> 01:35:45,223 Te pondrás bien querido mío, mis ojos te verán salir por esa puerta querido mío. 1359 01:35:45,248 --> 01:35:47,538 Te levantarás, hijo mío. 1360 01:35:49,381 --> 01:35:51,251 Querido mío, te levantarás. 1361 01:35:56,952 --> 01:35:58,138 Él se levantará. 1362 01:35:58,446 --> 01:36:00,066 Si Allah quiere, mi hermano se levantará. 1363 01:36:01,468 --> 01:36:04,088 Tú también harás todo lo que esté en tu poder. 1364 01:36:04,173 --> 01:36:07,213 ¿Tienes alguna duda, mamá? Claro que sí. 1365 01:36:07,237 --> 01:36:10,377 Siempre he estado a su lado. Y de ahora en adelante, también estaré allí. 1366 01:36:12,697 --> 01:36:14,487 Mamá también está cerca. 1367 01:36:15,469 --> 01:36:17,529 Tu madre también está cerca, hijo mío. 1368 01:36:18,678 --> 01:36:19,888 Mi Paşa. 1369 01:36:20,634 --> 01:36:22,184 Estoy aquí. 1370 01:36:22,667 --> 01:36:28,107 Aunque sólo duermas, aunque sólo respires, yo estoy aquí. 1371 01:36:30,533 --> 01:36:32,223 Tu madre siempre está aquí. 1372 01:36:33,005 --> 01:36:34,155 Estoy aquí. 1373 01:36:36,032 --> 01:36:37,682 Estoy aquí. 1374 01:36:39,987 --> 01:36:40,997 Estoy aquí. 1375 01:36:43,557 --> 01:36:44,987 Estoy aquí. 1376 01:36:47,286 --> 01:36:48,906 Estoy aquí. 1377 01:37:00,646 --> 01:37:03,506 Mamá, tú también juegas. 1378 01:37:12,471 --> 01:37:15,326 Cihan, ven aquí, juguemos juntos, ¿de acuerdo? 1379 01:37:15,351 --> 01:37:16,568 Gracias, Pakize. 1380 01:37:17,165 --> 01:37:20,125 Mamá, ¿por qué lloras? 1381 01:37:20,323 --> 01:37:23,913 Vamos, Cihan, enséñame. ¿Qué estás haciendo? ¿Construyendo un techo? 1382 01:37:24,067 --> 01:37:25,107 Ven aquí. 1383 01:37:25,132 --> 01:37:25,862 Espera. 1384 01:37:27,850 --> 01:37:29,390 Bueno, veamos. 1385 01:37:31,295 --> 01:37:35,085 Papá, mamá no está jugando. Está llorando. 1386 01:37:37,479 --> 01:37:39,259 ¿Lo pusiste en la habitación? 1387 01:37:43,223 --> 01:37:44,733 Yo también iré a ver. 1388 01:37:46,072 --> 01:37:49,752 ¿Adónde va esto? ¿Adónde va? ¿Adónde? 1389 01:37:49,822 --> 01:37:53,642 - Oh, ¿eso es una ventana? - Probablemente no haya nada debajo. 1390 01:37:53,775 --> 01:37:54,955 ¿Dónde, aquí? 1391 01:37:55,570 --> 01:37:57,890 No, tomé la parte correcta. 1392 01:37:58,493 --> 01:38:00,233 Funcionó. 1393 01:38:00,233 --> 01:38:01,483 Sí. 1394 01:38:01,871 --> 01:38:04,941 No estés triste, tú también lo hiciste muy bien. 1395 01:38:13,551 --> 01:38:14,651 ¡Sal! 1396 01:38:15,932 --> 01:38:16,892 No entendí. 1397 01:38:16,917 --> 01:38:19,627 ¡No puedes entrar aquí, sal de aquí! 1398 01:38:22,319 --> 01:38:24,189 Vine a ver cómo estaba Boran, señora Sadakat. 1399 01:38:24,214 --> 01:38:27,124 No, saquen a esta mujer, ella no puede entrar aquí. 1400 01:38:27,149 --> 01:38:28,389 ¿Qué pasa, mamá? 1401 01:38:28,548 --> 01:38:34,224 Mira, ni siquiera estoy hablando de otras cosas, pero soy médico, así que revisaré a Boran, por favor. 1402 01:38:34,427 --> 01:38:36,697 Precisamente por eso no puedes comprobarlo. 1403 01:38:36,722 --> 01:38:38,612 Atentarás contra la vida de Boran. 1404 01:38:38,735 --> 01:38:39,625 ¿Qué? 1405 01:38:40,359 --> 01:38:41,859 Mamá, ¿de qué estás hablando? 1406 01:38:41,939 --> 01:38:45,969 Esta mujer intentará acabar con la vida de Boran para estar contigo. 1407 01:38:46,075 --> 01:38:47,065 ¡Sal de aquí! 1408 01:38:47,090 --> 01:38:49,519 ¡¿Qué está usted diciendo, señora Sadakat?! 1409 01:38:49,587 --> 01:38:51,897 ¿Por qué me comparas contigo misma? 1410 01:38:51,922 --> 01:38:57,272 Puedes, sin pestañear, apretar el gatillo y destruir la vida de personas, personas inocentes. 1411 01:38:57,297 --> 01:38:58,210 ¡Yo no! 1412 01:38:58,235 --> 01:38:59,425 ¡Soy médico! 1413 01:38:59,522 --> 01:39:01,172 Yo doy vida. 1414 01:39:01,973 --> 01:39:03,873 Tú eres la que está quitando la vida a las personas. 1415 01:39:04,470 --> 01:39:05,570 ¡Ya basta! 1416 01:39:09,952 --> 01:39:11,718 ¿No te da vergüenza? 1417 01:39:11,743 --> 01:39:13,533 - ¿Cómo puedes estar cerca de Boran...? ¡Espera! - Cihan, detente. 1418 01:39:13,543 --> 01:39:15,853 - ¿Cómo puedes hacer esto cerca de Boran? - Cihan. Cihan. 1419 01:39:15,878 --> 01:39:17,898 Oh, ¿mamá? ¿No tenemos uno? 1420 01:39:17,923 --> 01:39:19,293 ¿No tenemos dolor, mamá? 1421 01:39:19,318 --> 01:39:20,978 - ¡Entra en razón ya! - Cihan. 1422 01:39:21,003 --> 01:39:23,483 - ¡Deja de decir tonterías! - Cihan. 1423 01:39:28,428 --> 01:39:34,128 Si intentas extinguir el dolor con dolor, la persona olvidará todo lo que sabe. 1424 01:39:34,153 --> 01:39:37,912 Quizás habría que buscar rastros de esta condición en las cenizas del primer incendio. 1425 01:39:38,175 --> 01:39:43,265 Aprendí a respirar este humo. 1426 01:39:43,869 --> 01:39:46,839 No te metas con mi fuego y mis cenizas. 1427 01:40:27,327 --> 01:40:30,577 ¿Realmente quería esto para mí? 1428 01:40:32,283 --> 01:40:34,513 ¿Realmente fui yo quien trajo a Boran a este estado? 1429 01:40:34,703 --> 01:40:36,353 ¿Cómo puedo querer esto? 1430 01:40:36,383 --> 01:40:40,103 ¿Quería que él pasara por esto, que yo pasara por esto? 1431 01:40:41,681 --> 01:40:42,691 Conoces a mi madre. 1432 01:40:42,716 --> 01:40:44,656 Lo sé. Conozco muy bien a tu madre. 1433 01:40:44,681 --> 01:40:47,201 Conozco muy bien a la señora Sadakat. 1434 01:40:47,226 --> 01:40:50,516 Ya no soy la misma Alya que era el día que llegué aquí por primera vez. 1435 01:40:55,549 --> 01:40:57,939 Pero esta situación es diferente. 1436 01:41:01,449 --> 01:41:04,239 Y tu madre lo sabe tan bien... 1437 01:41:04,831 --> 01:41:09,891 Ella sabe muy bien que estamos tratando de lidiar con lo que está dentro de nosotros. 1438 01:41:09,943 --> 01:41:12,813 Ella nos hiere al hurgar en nuestras heridas. 1439 01:41:13,330 --> 01:41:14,810 Es muy difícil. 1440 01:41:17,532 --> 01:41:19,152 Estoy herida. 1441 01:41:22,220 --> 01:41:23,500 Difícil. 1442 01:41:24,645 --> 01:41:25,765 Es muy difícil. 1443 01:41:29,798 --> 01:41:31,738 Alya, te amo. 1444 01:41:35,891 --> 01:41:37,651 Te quiero muchísimo. 1445 01:41:46,541 --> 01:41:49,331 Pero no puedo renunciar a mi amor... 1446 01:41:49,643 --> 01:41:52,173 Y no puedo ignorar a Boran. 1447 01:42:13,578 --> 01:42:15,968 ¿Cuánto tiempo podremos resistir, Cihan? 1448 01:42:16,949 --> 01:42:19,469 ¿Cuánto tiempo podremos resistir? 1449 01:42:48,829 --> 01:42:55,249 Şahin, estoy muy feliz de que mi hermano Boran esté vivo, con todo mi corazón. 1450 01:42:55,938 --> 01:43:02,488 Pero cuando pienso en Alya y en mi hermano Cihan, esa alegría se convierte instantáneamente en dolor. 1451 01:43:03,772 --> 01:43:08,042 Es como si estuviera tan triste como feliz, es tan extraño. 1452 01:43:13,471 --> 01:43:14,431 Tienes razón. 1453 01:43:25,057 --> 01:43:27,877 Érase una vez un hombre, Nare. 1454 01:43:28,345 --> 01:43:30,885 Él amaba mucho a una mujer. 1455 01:43:31,275 --> 01:43:33,515 Entonces un día esta mujer cayó enferma. 1456 01:43:35,139 --> 01:43:38,179 Ella enfermó y estuvo al borde de la muerte. 1457 01:43:38,179 --> 01:43:40,489 El hombre buscó maneras. 1458 01:43:40,814 --> 01:43:42,864 Finalmente encontró un curandero. 1459 01:43:42,909 --> 01:43:45,589 Se acercó a él y le dijo: "Sálvala". 1460 01:43:45,589 --> 01:43:50,479 Te daré lo que quieras. Incluso daría mi vida. Ojalá pudieras salvarla. 1461 01:43:50,838 --> 01:43:56,688 El curandero le dijo: “Salvaré a la mujer, pero tengo una condición. 1462 01:43:56,752 --> 01:43:58,942 Nunca volverás a mirarla a la cara. 1463 01:43:59,309 --> 01:44:02,509 Si la miras, la perderás para siempre." 1464 01:44:04,772 --> 01:44:08,342 Desde ese día, el hombre ya no miró a la mujer a la cara. 1465 01:44:08,949 --> 01:44:10,889 La mujer le rogó al hombre. 1466 01:44:10,889 --> 01:44:13,829 "¿Por qué no me miras a la cara? Mírame, date la vuelta. 1467 01:44:13,829 --> 01:44:15,039 "Mirame." 1468 01:44:17,898 --> 01:44:22,288 Finalmente, el hombre no pudo soportarlo más, se giró y miró a la mujer a la cara. 1469 01:44:22,739 --> 01:44:23,839 ¿Y? 1470 01:44:26,231 --> 01:44:29,361 Con esa mirada perdió a la mujer para siempre. 1471 01:44:34,623 --> 01:44:37,133 Y Cihan ahora está en el lugar de esa persona. 1472 01:44:38,329 --> 01:44:41,789 No puede ni mirar ni dejar ir. 1473 01:44:47,753 --> 01:44:51,203 Al verlos, Şahin, comencé a agradecer nuestro destino. 1474 01:44:52,060 --> 01:44:54,540 En realidad, hay dificultades más difíciles. 1475 01:44:55,400 --> 01:44:57,750 Para nosotros tampoco fue fácil, Nare. 1476 01:45:07,729 --> 01:45:12,149 Sí, pero ahora puedo abrazarte y quedarme dormida. 1477 01:45:12,703 --> 01:45:14,993 Y eso es muy valioso, Şahin. 1478 01:45:15,120 --> 01:45:17,950 Debemos valorar cada momento nuestro. 1479 01:45:19,279 --> 01:45:20,569 Sí. 1480 01:45:30,989 --> 01:45:32,629 Buenas noches. 1481 01:45:34,349 --> 01:45:35,489 Cihan. 1482 01:45:42,834 --> 01:45:45,474 Será mejor que me quede en la habitación de Deniz ahora. 1483 01:45:47,646 --> 01:45:48,526 Alya. 1484 01:45:52,129 --> 01:45:56,059 Ven aquí, ven. 1485 01:46:16,067 --> 01:46:18,537 Te odié tanto en esta habitación. 1486 01:46:21,439 --> 01:46:26,109 Me escapé muchas veces. Y tú te escapaste. 1487 01:46:29,241 --> 01:46:31,391 Porque entendimos nuestros sentimientos. 1488 01:46:31,416 --> 01:46:33,516 Es decir, realmente lo sabíamos. 1489 01:46:35,876 --> 01:46:39,546 Pero no podíamos admitirlo ni ante nosotros mismos ni ante los demás. 1490 01:46:39,979 --> 01:46:41,859 Fuimos tercos. 1491 01:46:43,167 --> 01:46:46,657 Nos convertimos en escudos unos de otros y construimos un muro. 1492 01:46:46,739 --> 01:46:48,659 Y luego destruimos el muro. 1493 01:46:51,423 --> 01:46:53,713 Y los escudos fueron quitados. 1494 01:46:57,354 --> 01:46:59,514 Me dijiste que me amabas. 1495 01:47:02,135 --> 01:47:04,725 Y te dije que te amo. 1496 01:47:07,909 --> 01:47:09,939 Y aquí estamos de nuevo en esta sala. 1497 01:47:11,311 --> 01:47:13,231 Pero ahora hay un muro. 1498 01:47:14,129 --> 01:47:17,589 Y esta vez no fuimos nosotros quienes construimos el muro. 1499 01:47:17,889 --> 01:47:19,469 No fuimos nosotros quienes hicimos esto. 1500 01:47:26,359 --> 01:47:28,389 ¿Cómo lo destruimos? 1501 01:47:40,149 --> 01:47:42,819 Así que será mejor que me quede en la habitación de Deniz. 1502 01:47:49,286 --> 01:47:51,866 Nos odiábamos, pero sobrevivimos. 1503 01:47:52,175 --> 01:47:54,165 Huimos, pero sobrevivimos. 1504 01:47:55,018 --> 01:48:01,188 Nos enamoramos, amamos, soportamos todo... 1505 01:48:16,884 --> 01:48:18,784 Y resistiremos una vez más. 1506 01:48:20,949 --> 01:48:22,259 Vamos a soportarlo. 1507 01:48:25,791 --> 01:48:27,181 Vamos a soportarlo todo. 1508 01:48:38,749 --> 01:48:40,099 Buenas noches. 1509 01:48:43,049 --> 01:48:45,099 Buenas noches. 1510 01:49:28,849 --> 01:49:31,679 Lo juro, la señora Sadakat nunca sale de la habitación de la cueva. 1511 01:49:31,719 --> 01:49:33,509 Ella también desayunó allí. 1512 01:49:33,559 --> 01:49:35,829 ¿De verdad es tan fácil, hija? Claro que desayunará allí. 1513 01:49:35,849 --> 01:49:37,729 Ojalá pudieras sanar sólo estando ahí. 1514 01:49:37,729 --> 01:49:39,909 Estoy muy preocupada por la Sra. Alya y el Sr. Cihan. 1515 01:49:39,909 --> 01:49:41,129 ¿No sientes pena por ellos? 1516 01:49:41,239 --> 01:49:42,509 Y siento pena por este hombre. 1517 01:49:42,509 --> 01:49:44,209 Él simplemente vive así. ¿Eso es vida? 1518 01:49:44,209 --> 01:49:45,879 - ¿A esto se le puede llamar vida? - Pakize. 1519 01:49:45,889 --> 01:49:47,869 ¿Qué pasa entonces, Pakize? 1520 01:49:47,869 --> 01:49:51,539 - Señora Sadakat. - Si esto no es la vida, entonces ¿qué es, hija, eh? 1521 01:49:51,539 --> 01:49:52,589 - Dígame. - Señora Sadakat. 1522 01:49:52,609 --> 01:49:54,599 - Señora Sadakat, le juro que me entendió mal. - Hable. 1523 01:49:54,599 --> 01:49:56,899 - Juro que te equivocaste. - ¿Qué me estás diciendo? 1524 01:49:56,924 --> 01:49:59,514 - ¿Quieres que Boran muera, Pakize? - Señora Sadakat, ¿es eso posible? 1525 01:49:59,609 --> 01:50:01,829 - Juro que lo entendiste mal. - Lo entendiste mal, ¿no? 1526 01:50:01,849 --> 01:50:04,829 - Yo... - ¿Soy... ¡Soy una tonta, Pakize?! 1527 01:50:05,911 --> 01:50:07,161 No la golpees. 1528 01:50:07,826 --> 01:50:10,064 ¿Quieres que él también muera, Kadir? 1529 01:50:10,526 --> 01:50:12,926 ¿Quieres que tu hermano Boran también muera? 1530 01:50:12,951 --> 01:50:17,136 - ¿Quieres que mi Boran muera? - ¿Qué está pasando aquí? 1531 01:50:17,161 --> 01:50:17,871 ¿Qué está sucediendo? 1532 01:50:17,896 --> 01:50:18,726 Ellos... 1533 01:50:18,860 --> 01:50:21,565 Quieren que Boran muera. 1534 01:50:21,590 --> 01:50:23,240 ¿Qué quieres decir con "quieren que Boran muera"? 1535 01:50:23,265 --> 01:50:25,365 - Espere un momento, señora Sadakat, ¿qué es esto? - ¿Eso es lo que está diciendo? 1536 01:50:25,439 --> 01:50:26,869 Les dices eso, ¿verdad? 1537 01:50:26,869 --> 01:50:28,219 ¿Qué está usted diciendo, señora Sadakat? 1538 01:50:28,219 --> 01:50:29,099 ¡Eso dices tú! 1539 01:50:29,119 --> 01:50:30,569 ¿Qué está usted diciendo, señora Sadakat? 1540 01:50:30,569 --> 01:50:32,399 ¿Qué clase de tonterías estás diciendo delante de todo el mundo? 1541 01:50:32,449 --> 01:50:33,979 ¡Entra en razón ya! 1542 01:50:34,019 --> 01:50:36,739 ¿Me estás diciendo qué hacer? 1543 01:50:36,759 --> 01:50:39,629 ¡Entra en razón ya, no me queda paciencia! 1544 01:50:39,639 --> 01:50:41,009 - Mamá, ¿qué pasa? - ¿Qué pasa? 1545 01:50:41,029 --> 01:50:42,369 - ¡Señora Sadakat! - Mamá, ¿qué pasa? 1546 01:50:42,389 --> 01:50:43,059 ¿Kadir? 1547 01:50:43,059 --> 01:50:44,669 Esta chica dice que Boran debe morir. 1548 01:50:44,679 --> 01:50:50,129 - Esta niña se irá, no se quedará bajo mi techo, no se quedará en mi casa, ¡piérdete! - Mamá. Mamá. 1549 01:50:50,129 --> 01:50:50,989 - Mamá, para. - ¿Qué pasa? 1550 01:50:50,989 --> 01:50:51,769 ¡Ella se irá! 1551 01:50:51,769 --> 01:50:52,919 Suficiente. 1552 01:50:58,879 --> 01:51:00,419 Dime, dime. 1553 01:51:01,209 --> 01:51:02,809 Está bien, está bien. 1554 01:51:04,026 --> 01:51:05,614 Pakize, cállate hija, no llores. 1555 01:51:05,639 --> 01:51:06,379 Vamos, cuéntamelo. 1556 01:51:07,079 --> 01:51:10,969 Señor Cihan, le juro que no quise decir eso. 1557 01:51:10,989 --> 01:51:12,669 - Juro que se equivocó. - ¿Ümmü? 1558 01:51:12,689 --> 01:51:14,359 Ella no dijo nada malo. 1559 01:51:14,526 --> 01:51:16,236 - La Señora Sadakat no entendió bien. - Tranquilízate Ümmü. 1560 01:51:16,289 --> 01:51:17,369 Silencio. 1561 01:51:18,119 --> 01:51:19,439 Mi Cihan. 1562 01:51:20,288 --> 01:51:22,168 Hubo un malentendido. 1563 01:51:22,193 --> 01:51:24,143 Pakize no quiso decir eso. 1564 01:51:24,442 --> 01:51:25,376 Eso es... 1565 01:51:25,977 --> 01:51:28,857 Ella dijo eso porque sentía pena por ti y por la cuñada, pero... 1566 01:51:29,629 --> 01:51:31,049 Ella cruzó la línea. 1567 01:51:31,879 --> 01:51:33,239 Sin embargo... 1568 01:51:34,136 --> 01:51:36,346 Si ella se va, nosotros también nos iremos. 1569 01:51:45,382 --> 01:51:48,320 Hermano, si ellos se van, yo también me voy... 1570 01:51:50,485 --> 01:51:51,959 ¿Te vas tú también? 1571 01:51:52,379 --> 01:51:53,169 Sí. 1572 01:51:53,779 --> 01:51:56,389 Nadie se irá a ninguna parte, Cihan. 1573 01:51:56,489 --> 01:51:58,559 Nadie irá a ninguna parte. 1574 01:52:00,599 --> 01:52:02,859 Mírame, ¿es esto un malentendido? 1575 01:52:03,419 --> 01:52:06,029 Señor Cihan, honestamente, esto es un malentendido. 1576 01:52:06,049 --> 01:52:08,069 Te pido perdón. 1577 01:52:08,199 --> 01:52:13,329 - Te pido perdón. - Está bien, hija, está bien. 1578 01:52:13,329 --> 01:52:15,399 Está bien, lo escuchaste. 1579 01:52:16,142 --> 01:52:18,242 Ya lo has oído, nadie se irá a ninguna parte. 1580 01:52:18,989 --> 01:52:21,129 Que se lave la cara y deja que recupere el sentido común. 1581 01:52:21,401 --> 01:52:22,051 Alya. 1582 01:52:27,155 --> 01:52:30,505 Mi buena niña, mi buena niña. No hay nada, no hay nada. 1583 01:52:30,562 --> 01:52:31,652 No, nena, no, mi niña. 1584 01:52:31,677 --> 01:52:35,047 Esta chica dejará esta mansión, Cihan, esta chica dejará esta casa. 1585 01:52:35,129 --> 01:52:35,899 No se irá. 1586 01:52:35,899 --> 01:52:38,089 Ella se irá. Escuché lo que dijo. 1587 01:52:38,139 --> 01:52:41,062 Escuché con mis propios oídos cómo esa chica dijo que quería que Boran muriera. 1588 01:52:41,086 --> 01:52:44,009 Quería que Boran muriese, ¿o también quería que Boran muriese? 1589 01:52:44,009 --> 01:52:46,079 Mamá, ¿de qué estás hablando? 1590 01:52:46,079 --> 01:52:48,259 Todo viene de ella, ¿no? 1591 01:52:48,695 --> 01:52:50,995 Después de todo, fue ella quien sembró la discordia desde el principio. 1592 01:52:51,239 --> 01:52:52,159 Suficiente. 1593 01:52:52,199 --> 01:52:53,739 Espera un momento, ¿a dónde vas? 1594 01:52:53,764 --> 01:52:54,984 A ver a Boran. 1595 01:52:55,009 --> 01:52:56,659 - Ella no irá a Boran. - ¡Mamá! 1596 01:52:56,684 --> 01:53:00,264 Ella no irá, el Doctor Yalcin se está haciendo cargo de Boran, ella no irá allí. 1597 01:53:00,289 --> 01:53:02,709 Mamá, nadie quiere que otro muera. 1598 01:53:02,734 --> 01:53:04,474 Nadie está incitando a nadie. 1599 01:53:04,499 --> 01:53:06,469 Nadie siembra discordia. 1600 01:53:06,469 --> 01:53:07,859 Vuelve a tus cabales. 1601 01:53:09,533 --> 01:53:11,653 Si Yalcin es médico, entonces Alya también es médico. 1602 01:53:15,769 --> 01:53:18,109 Te juro que ya nos estás asustando. 1603 01:53:18,109 --> 01:53:20,339 Escucha, no te atrevas a interferir. 1604 01:53:20,489 --> 01:53:22,349 En ningún caso. 1605 01:53:23,229 --> 01:53:24,899 Me estás molestando. 1606 01:53:35,039 --> 01:53:36,909 Buenos días, doctora. 1607 01:53:37,515 --> 01:53:38,875 Buen día. 1608 01:54:09,322 --> 01:54:11,102 ¿La bolsa fue cambiada esta mañana? 1609 01:54:11,382 --> 01:54:14,932 Sí doctora, la administración parenteral continúa, el catéter central está estable. 1610 01:54:28,164 --> 01:54:29,964 Vendré otra vez por la tarde. 1611 01:55:30,723 --> 01:55:31,983 ¿Estás bien? 1612 01:55:33,703 --> 01:55:36,163 Cuñada, ¿cuál es la condición? 1613 01:55:36,779 --> 01:55:38,819 No hay cambios significativos 1614 01:55:40,161 --> 01:55:42,151 Llego tarde al hospital. 1615 01:55:42,979 --> 01:55:44,099 Yo me iré 1616 01:55:59,069 --> 01:56:02,699 Que Allah permita que el señor Cihan y la señora Alya estén siempre con nosotros. 1617 01:56:02,899 --> 01:56:03,989 Amén. 1618 01:56:06,859 --> 01:56:08,289 Excepto una persona. 1619 01:56:25,243 --> 01:56:26,493 Pakize. 1620 01:56:30,417 --> 01:56:31,467 Kadir. 1621 01:56:34,338 --> 01:56:35,848 ¿Estás bien? 1622 01:56:37,369 --> 01:56:39,119 Estoy bien. 1623 01:56:39,351 --> 01:56:40,931 ¿Y tú cómo estás? 1624 01:56:41,729 --> 01:56:42,639 Estoy bien. 1625 01:56:44,740 --> 01:56:49,300 Kadir, la señora Sadakat te dio una bofetada por mi culpa. 1626 01:56:51,113 --> 01:56:52,343 Me dió. 1627 01:56:53,099 --> 01:56:56,299 Vamos, querida, ¿cuál es el problema? Es la señora Sadakat. 1628 01:56:56,309 --> 01:56:59,489 Me cruzaré de brazos y restaré importancia a cualquier palabra. 1629 01:56:59,519 --> 01:57:03,169 Lo que quiero decir es que no hay problema, no le des más vueltas. 1630 01:57:03,169 --> 01:57:06,029 Aceptaría recibirlo nuevamente si fuera necesario. 1631 01:57:06,389 --> 01:57:11,719 Así que cuando se trata de ti, es... 1632 01:57:19,085 --> 01:57:21,265 Gracias. 1633 01:57:24,739 --> 01:57:26,089 Un placer. 1634 01:57:30,865 --> 01:57:36,825 Al final lo hiciste porque amas a mi hermano y a la Sra. Alya, no es tu culpa. 1635 01:57:42,968 --> 01:57:47,008 Entonces te haré unas cebollas rellenas esta noche. 1636 01:57:49,979 --> 01:57:50,989 ¿Es cierto? 1637 01:57:51,169 --> 01:57:52,169 Es cierto. 1638 01:58:01,995 --> 01:58:05,955 Señora Alya, la señora Zerrin quiere verla, la está esperando allí. 1639 01:58:08,987 --> 01:58:11,467 - Está bien, gracias, lo dejo. - Está bien, doctora. 1640 01:58:15,539 --> 01:58:16,939 Bienvenida. 1641 01:58:17,651 --> 01:58:18,771 ¿Estás bien? 1642 01:58:18,919 --> 01:58:19,659 Estoy bien. 1643 01:58:19,780 --> 01:58:20,650 ¿Bien? 1644 01:58:20,719 --> 01:58:21,999 Estoy bien. 1645 01:58:22,351 --> 01:58:24,651 Vamos, vámonos. Vamos. 1646 01:58:26,429 --> 01:58:28,599 Vamos, siéntate. Siéntate. 1647 01:58:30,319 --> 01:58:32,729 ¿El hermano Cihan te contó sobre el niño, hermana Alya? 1648 01:58:33,739 --> 01:58:35,362 Me lo dijo. 1649 01:58:35,819 --> 01:58:37,779 Vamos, entra y siéntate un rato. 1650 01:58:42,428 --> 01:58:44,508 ¿Y Kaya? ¿Lo sabe Kaya? 1651 01:58:44,603 --> 01:58:46,323 Por supuesto que no. 1652 01:58:46,420 --> 01:58:49,250 Cihan no le dirá nada a nadie hasta que obtenga una respuesta de Demir, no te preocupes. 1653 01:58:49,275 --> 01:58:50,355 Que no hable. 1654 01:58:50,380 --> 01:58:52,600 Por favor, que no hable, por favor. 1655 01:58:54,583 --> 01:58:55,864 ¿Es para bien? Bienvenido. 1656 01:58:55,889 --> 01:58:57,319 Gracias. 1657 01:58:59,639 --> 01:59:03,139 Tenía pedidos, vine a recogerlos. 1658 01:59:03,698 --> 01:59:06,548 Y Kaya está abajo, ocupándose de ellos. 1659 01:59:08,119 --> 01:59:11,449 Hermano Cihan, ¿podemos hablar? Necesitamos hablar. 1660 01:59:11,979 --> 01:59:13,079 Vamos a hablar. 1661 01:59:16,279 --> 01:59:18,739 Ven aquí y siéntate tú también. 1662 01:59:20,470 --> 01:59:22,330 Vamos, siéntate y habla. 1663 01:59:26,789 --> 01:59:27,999 Habla. 1664 01:59:31,637 --> 01:59:33,427 Sobre la situación de Demir... 1665 01:59:33,949 --> 01:59:35,919 No lo digas hermano por favor. 1666 01:59:35,973 --> 01:59:37,713 No estoy tan interesado. 1667 01:59:38,274 --> 01:59:39,659 Pero él se divorciará de ti. 1668 01:59:39,659 --> 01:59:41,719 No, no puede divorciarse. 1669 01:59:41,719 --> 01:59:44,259 Ya sabes en qué se puede convertir. 1670 01:59:44,259 --> 01:59:45,299 Yo también lo sé. 1671 01:59:45,299 --> 01:59:47,699 Vivo con él en la misma casa, veo. 1672 01:59:47,699 --> 01:59:51,459 Cuanto más heridas recibe, más brutal se vuelve. Por favor, hermano, por favor no se lo digas a nadie. 1673 01:59:51,529 --> 01:59:53,089 ¿Voy a tenerle miedo? 1674 01:59:53,838 --> 01:59:54,918 ¿Kaya tendrá miedo? 1675 01:59:55,044 --> 01:59:55,631 Cihan. 1676 01:59:56,609 --> 01:59:57,879 ¿Quién debería tenerle miedo? 1677 02:00:00,235 --> 02:00:04,915 Mira, el bebé en tu vientre es el bebé de mi hermano Kaya, ¿de acuerdo? 1678 02:00:05,069 --> 02:00:07,459 Bueno, hasta donde yo sé, se aman. 1679 02:00:07,484 --> 02:00:09,168 Por supuesto, a menos que algo haya cambiado. 1680 02:00:09,269 --> 02:00:11,439 ¿Alguna vez hemos podido estar juntos? 1681 02:00:12,476 --> 02:00:15,836 No funcionará otra vez, y tampoco funcionará esta vez. 1682 02:00:15,953 --> 02:00:19,043 Ya conoces a mi padre, si se entera no lo dejará con vida. 1683 02:00:19,264 --> 02:00:20,454 Zerrin. 1684 02:00:21,267 --> 02:00:22,917 - Mira, sólo una vez... - No lo digas. 1685 02:00:22,942 --> 02:00:24,442 Tomé una decisión. 1686 02:00:24,489 --> 02:00:27,309 Pase lo que pase, no me divorciaré de Demir. 1687 02:00:27,579 --> 02:00:29,939 Y por favor no se lo digas a nadie, te lo ruego. 1688 02:00:29,939 --> 02:00:30,889 Por favor. 1689 02:00:40,089 --> 02:00:41,429 Que sea para bien. 1690 02:00:41,781 --> 02:00:42,619 Bienvenido. 1691 02:00:42,619 --> 02:00:43,789 Hola. 1692 02:00:45,940 --> 02:00:46,560 Hola. 1693 02:00:46,585 --> 02:00:47,415 ¿Nare? 1694 02:00:48,419 --> 02:00:52,049 Zerrin vino para un examen, Cihan también apareció. 1695 02:00:52,625 --> 02:00:54,985 Y decidí visitarte. 1696 02:00:55,669 --> 02:00:58,929 Hermano, ya he preparado todo abajo. 1697 02:00:58,929 --> 02:00:59,813 ¿Está hecho? 1698 02:01:00,090 --> 02:01:01,550 Bueno, vamos. 1699 02:01:07,782 --> 02:01:09,842 ¡Que tengas un trabajo fácil! 1700 02:01:10,279 --> 02:01:11,439 Vamos. 1701 02:01:35,929 --> 02:01:37,889 Zerrin, el hijo es de Kaya, ¿verdad? 1702 02:01:40,079 --> 02:01:41,909 Vamos a tomar un poco de aire fresco. 1703 02:01:42,389 --> 02:01:43,449 Y tú también vas. 1704 02:01:43,777 --> 02:01:45,994 Vamos a tomar un poco de aire fresco, a recuperar el aliento y volverás a la realidad. 1705 02:01:46,019 --> 02:01:47,139 Ven aquí. 1706 02:01:50,359 --> 02:01:51,649 Vamos. 1707 02:02:04,939 --> 02:02:06,759 Hermano, quiero preguntarte algo. 1708 02:02:07,549 --> 02:02:08,599 Pregunta. 1709 02:02:09,119 --> 02:02:12,039 ¿Cuánto tiempo lleva Zerrin visitando a mi cuñada? 1710 02:02:14,019 --> 02:02:15,339 ¿Cómo puedo saberlo? 1711 02:02:16,106 --> 02:02:19,556 No, ella tenía otro médico, así que cuando la vi en el consultorio de mi cuñada me sorprendí. 1712 02:02:22,972 --> 02:02:24,942 Ella conoce a Alya, Kaya. 1713 02:02:25,319 --> 02:02:26,929 Y ella es una buena doctora. 1714 02:02:27,145 --> 02:02:28,825 Si yo estuviera en su lugar, yo también iría a verla. 1715 02:02:35,630 --> 02:02:37,980 Cihan, tu tío ha llegado. 1716 02:02:38,209 --> 02:02:39,479 Ven aquí, tío. 1717 02:02:40,186 --> 02:02:41,686 ¿Has considerado todo? 1718 02:02:42,424 --> 02:02:43,304 Tómalo. 1719 02:02:43,329 --> 02:02:46,799 He estado llamando a mi hermana desde temprano en la mañana, ella no responde a mis llamadas. 1720 02:02:47,043 --> 02:02:48,483 No hay problemas ¿verdad? 1721 02:02:48,525 --> 02:02:51,255 No, ella te devolverá la llamada. 1722 02:02:51,438 --> 02:02:54,258 ¿Qué pasa con este caso Ecmel, se conoce el tiempo de transporte? 1723 02:02:54,379 --> 02:02:55,850 Aún no hay noticias. 1724 02:02:55,875 --> 02:02:58,025 Estoy comprobando también, ya lo averiguaremos. 1725 02:02:58,050 --> 02:03:00,450 Entérate, no te quedes atrás. 1726 02:03:00,625 --> 02:03:02,115 No, no, no te dejaré solo, no te preocupes. 1727 02:03:02,219 --> 02:03:04,609 Bueno, lo siento, tenemos que irnos, con tu permiso. 1728 02:03:04,609 --> 02:03:05,819 Por favor. 1729 02:03:05,917 --> 02:03:06,799 Trabajo fácil. 1730 02:03:06,799 --> 02:03:08,039 Trabajo fácil. 1731 02:03:08,292 --> 02:03:11,662 Sí, mi hijo es de Kaya. 1732 02:03:15,302 --> 02:03:17,532 Demir y yo nunca hemos estado juntos. 1733 02:03:19,962 --> 02:03:22,222 Se casó conmigo por venganza. 1734 02:03:23,017 --> 02:03:24,047 Pero… 1735 02:03:26,952 --> 02:03:29,302 Él siente algo por mí. 1736 02:03:31,942 --> 02:03:35,490 Siento que ama incluso al bebé en mi vientre. 1737 02:03:36,219 --> 02:03:38,419 Pero esto no es amor, creo yo. 1738 02:03:38,515 --> 02:03:40,035 No puede ser. 1739 02:03:42,439 --> 02:03:45,809 Como si buscara refugio en tales cosas. 1740 02:03:48,725 --> 02:03:50,505 Él también quiere ser feliz. 1741 02:03:51,939 --> 02:03:53,919 Él también anhela el amor. 1742 02:03:53,969 --> 02:03:56,019 Por eso todo esto. 1743 02:03:59,339 --> 02:04:04,579 Lo mismo pasó con Seyda, pero después de perderla, se convirtió en una persona irreconocible. 1744 02:04:04,579 --> 02:04:06,969 Es aún peor ahora, ¿sabes? 1745 02:04:07,459 --> 02:04:15,579 A veces sucede que se vuelve agresivo, como un animal salvaje, y no sé qué hacer. 1746 02:04:16,105 --> 02:04:17,795 ¿Te hace algo? 1747 02:04:18,352 --> 02:04:19,812 No, no lo hace. 1748 02:04:19,879 --> 02:04:22,769 Pero aun así, nadie debería saberlo. 1749 02:04:22,769 --> 02:04:24,619 Kaya en particular no debería saberlo. 1750 02:04:29,389 --> 02:04:31,939 Se van a casar ¿verdad? 1751 02:04:33,620 --> 02:04:35,310 Será muy malo. 1752 02:04:35,383 --> 02:04:37,653 Las cosas se van a poner muy mal, Nare. 1753 02:04:37,678 --> 02:04:39,594 Y no se lo digas a mi hermano bajo ninguna circunstancia. 1754 02:04:39,709 --> 02:04:41,409 No se lo digas a nadie en casa. 1755 02:04:41,409 --> 02:04:43,499 Pero ¿cómo es esto posible, Zerrin? 1756 02:04:43,647 --> 02:04:46,104 Estás embarazada del hijo de Kaya. 1757 02:04:46,759 --> 02:04:50,099 No sólo lo llevo en mí, Nare, estoy tratando de conservarlo. 1758 02:04:50,229 --> 02:04:52,469 Esta es la única manera que puedo hacerlo, ¿qué más puedo hacer? 1759 02:04:52,469 --> 02:04:57,999 Ésta es la única manera en que puedo protegerme a mí misma, a Kaya y al niño. 1760 02:05:07,061 --> 02:05:10,111 Ya has pasado la decimosexta semana, dilo. 1761 02:05:15,181 --> 02:05:17,161 ¿Veamos quién está allí? 1762 02:05:23,969 --> 02:05:25,419 No. 1763 02:05:27,351 --> 02:05:28,261 ¿Por qué? 1764 02:05:28,839 --> 02:05:34,679 Porque si es un niño y la señora Sadakat se entera, intentará quitármelo. 1765 02:05:38,988 --> 02:05:44,678 Y si mi padre lo sabe, no me dejará vivir. 1766 02:05:50,109 --> 02:05:51,099 Ven aquí. 1767 02:05:52,539 --> 02:05:53,699 Tú también. 1768 02:06:25,699 --> 02:06:27,469 ¿Dónde está su anillo? 1769 02:06:30,608 --> 02:06:31,458 Lo tengo. 1770 02:06:31,699 --> 02:06:32,919 Dámelo. 1771 02:07:19,813 --> 02:07:20,779 Buenas noches. 1772 02:07:20,809 --> 02:07:25,209 - Buenas noches. - Buen provecho, buen provecho. 1773 02:07:25,750 --> 02:07:27,380 Buenas noches, tío Kaya. 1774 02:07:27,439 --> 02:07:29,449 Buenas noches, papá. 1775 02:07:31,007 --> 02:07:33,137 Buenas noches hijo. 1776 02:07:36,221 --> 02:07:39,131 Come bien, hasta el final. 1777 02:07:39,759 --> 02:07:41,719 ¿Comes sarma, mi paşa? 1778 02:07:41,888 --> 02:07:43,308 Come. 1779 02:07:45,781 --> 02:07:47,001 Bien hecho. 1780 02:07:48,953 --> 02:07:50,443 Cihan, nieto. 1781 02:07:51,683 --> 02:07:53,243 ¿Sí, abuela? 1782 02:07:55,715 --> 02:07:58,155 Después de esto, no llames a Cihan papá, mi paşa. 1783 02:08:00,509 --> 02:08:02,449 ¿Por qué? Es mi papá. 1784 02:08:02,449 --> 02:08:03,799 Sí, sí. 1785 02:08:04,504 --> 02:08:06,014 Él es tu tío. 1786 02:08:06,078 --> 02:08:06,808 Madre. 1787 02:08:06,837 --> 02:08:07,587 Por favor. 1788 02:08:07,619 --> 02:08:09,509 No, él es mi papá. 1789 02:08:09,609 --> 02:08:12,959 ¿No quieres? ¿Ahora no seré tu hijo? 1790 02:08:13,294 --> 02:08:16,064 No, hijo, ¿cómo puede ser esto? No, no, no. 1791 02:08:16,095 --> 02:08:19,063 ¡Allah Allah! Eres mi hijo. Ven aquí. 1792 02:08:19,088 --> 02:08:20,868 - Tu abuela no lo quiso decir así ¿verdad? - ¡Mamá! 1793 02:08:20,893 --> 02:08:21,883 Él es su tío. 1794 02:08:22,602 --> 02:08:23,889 ¿Qué estás haciendo? 1795 02:08:23,909 --> 02:08:25,649 - Estaba bromeando, Alya. - ¿No es su tío? 1796 02:08:25,669 --> 02:08:27,579 - Vamos, vamos a la habitación. - Alya, ve tú. 1797 02:08:27,759 --> 02:08:29,029 - Es una broma. - Ven aquí, querido. 1798 02:08:29,130 --> 02:08:31,250 ¿No tendré papá? 1799 02:08:31,275 --> 02:08:34,735 - Vamos a hablar un poco, no hay nada de eso. - No, no, no hay nada de eso, no hay nada de eso. 1800 02:08:34,781 --> 02:08:37,631 Vamos, vamos a la cama y hablemos. 1801 02:08:38,597 --> 02:08:40,337 Vamos, vamos. 1802 02:08:50,529 --> 02:08:52,074 ¿Es para bien? 1803 02:08:54,979 --> 02:08:56,469 Eres su tío. 1804 02:08:56,469 --> 02:08:59,309 Yo soy su padre, madre, ¿qué crees que estás haciendo? 1805 02:08:59,603 --> 02:09:02,144 Su padre está acostado abajo. 1806 02:09:02,169 --> 02:09:04,739 ¡Mamá, su padre está acostado abajo! 1807 02:09:04,739 --> 02:09:06,159 ¡Está acostado, mamá! 1808 02:09:06,159 --> 02:09:07,749 Mamá, su padre está en el limbo. 1809 02:09:07,774 --> 02:09:09,484 ¿Qué le vamos a decir a este niño, mamá? 1810 02:09:09,527 --> 02:09:11,737 No se sabe si su padre está vivo o muriendo. 1811 02:09:11,762 --> 02:09:14,992 ¿Digamos, como su abuela, ven aquí y esperemos a su cabecera? 1812 02:09:15,210 --> 02:09:17,690 Boran vivirá. 1813 02:09:18,000 --> 02:09:19,500 Sí, mamá, así será. 1814 02:09:20,357 --> 02:09:21,607 Él vivirá. 1815 02:09:22,368 --> 02:09:25,348 Pero hasta que se levante, su padre soy yo, madre. 1816 02:09:25,549 --> 02:09:28,849 No digas más lo contrario. 1817 02:09:30,857 --> 02:09:32,227 Madre. 1818 02:09:34,869 --> 02:09:36,399 Suficiente. 1819 02:10:24,519 --> 02:10:26,499 Vamos, mi sol, cierra los ojos y duerme. 1820 02:10:26,529 --> 02:10:29,359 No, dormiré con mi papá. 1821 02:10:31,239 --> 02:10:33,449 Mira, mi papá ha llegado. 1822 02:10:34,339 --> 02:10:35,429 Cariño mío. 1823 02:10:35,856 --> 02:10:40,156 Papá, me enojé mucho cuando la abuela dijo eso. 1824 02:10:41,189 --> 02:10:43,049 También me sentí muy molesto. 1825 02:10:45,184 --> 02:10:48,164 Ya me había enfadado con mi padre antes. 1826 02:10:48,439 --> 02:10:53,749 Pero cuando llegaste, sentí como si mi papá hubiera regresado. 1827 02:11:00,749 --> 02:11:03,759 Eres mi papá ahora. 1828 02:11:21,695 --> 02:11:23,925 Vamos, ven aquí, dormiremos juntos. 1829 02:11:26,649 --> 02:11:27,719 Hoy no. 1830 02:11:27,749 --> 02:11:29,329 No, vamos, ven aquí y duerme. 1831 02:11:29,329 --> 02:11:30,239 No. 1832 02:11:30,949 --> 02:11:34,559 La última vez también te negaste, papá, por favor. 1833 02:11:36,768 --> 02:11:39,468 Además, estoy muy molesto hoy, por favor. 1834 02:11:39,597 --> 02:11:41,517 Hijo, vamos, duerme. 1835 02:11:41,820 --> 02:11:43,830 Está bien, vamos. 1836 02:11:45,109 --> 02:11:46,699 Vamos, ven aquí. 1837 02:11:55,579 --> 02:11:58,129 Te quiero muchísimo. 1838 02:11:58,759 --> 02:12:01,179 Nosotros también te amamos mucho. 1839 02:13:27,489 --> 02:13:29,169 ¿Que está pasando aquí? 1840 02:13:29,445 --> 02:13:31,555 ¡¿Qué está pasando aquí?! 1841 02:13:33,423 --> 02:13:35,033 - ¿Qué pasa? - Mamá. 1842 02:13:35,359 --> 02:13:37,674 - Mientras mi Boran está acostado abajo. - Mamá, sal de aquí. 1843 02:13:37,699 --> 02:13:40,309 ¿Cómo pueden permanecer aquí, apretados uno contra el otro? 1844 02:13:40,409 --> 02:13:41,829 - ¿Dónde está Deniz? - ¿No te da vergüenza en absoluto? 1845 02:13:41,854 --> 02:13:44,534 Especialmente tú, Cihan, ¿no tienes conciencia en absoluto? 1846 02:13:44,599 --> 02:13:46,009 ¡Mamá, sal de aquí! 1847 02:13:46,034 --> 02:13:48,244 - ¡Qué vergüenza! - ¡Fuera! 1848 02:13:50,518 --> 02:13:51,958 Deniz, no está... 1849 02:13:58,999 --> 02:14:00,649 ¡Fuera! 1850 02:14:00,679 --> 02:14:02,489 ¡Sal! 1851 02:14:29,275 --> 02:14:30,475 Señora Alya. 1852 02:14:30,889 --> 02:14:32,279 Señor Cihan. 1853 02:14:52,719 --> 02:14:53,989 Por favor. 1854 02:14:56,727 --> 02:14:58,285 Por favor, señora Ümmü. 1855 02:15:01,451 --> 02:15:02,891 Buen día. 1856 02:15:03,079 --> 02:15:04,599 Buen día. 1857 02:15:05,401 --> 02:15:06,951 Buen día. 1858 02:15:07,287 --> 02:15:11,677 La señora Sadakat los llama a la sala de estar. 1859 02:15:23,903 --> 02:15:24,883 ¿Erol? 1860 02:15:29,929 --> 02:15:31,689 Y eso significa que tú también fuiste invitado. 1861 02:15:32,739 --> 02:15:33,949 Bien. 1862 02:15:37,783 --> 02:15:40,003 Mamá también llamó a Erol aquí. 1863 02:16:11,839 --> 02:16:13,309 Alya, Cihan. 1864 02:16:13,334 --> 02:16:14,394 ¿Qué pasó, Nare? 1865 02:16:14,509 --> 02:16:16,898 Hermano, no sé, mamá llamó, vine. 1866 02:16:17,478 --> 02:16:20,738 La llamé para que ella también pudiera escuchar lo que tenía que decir. 1867 02:16:24,740 --> 02:16:27,210 Yo preguntaría: ¿Es para bien?, pero... 1868 02:16:27,967 --> 02:16:30,357 Para bien, Kaya, para bien. Siéntate y escucha también. 1869 02:16:34,649 --> 02:16:37,329 Bueno, entonces no nos demoremos. 1870 02:16:39,710 --> 02:16:43,040 No retrasarme es también mi mayor deseo, Cihan. 1871 02:16:49,539 --> 02:16:52,279 Anillo de bodas de Boran. 1872 02:16:59,789 --> 02:17:02,949 Tiene su nombre escrito, Sra. Alya. 1873 02:17:18,116 --> 02:17:20,496 Si Boran está vivo, su matrimonio será anulado. 1874 02:17:20,521 --> 02:17:22,661 Legalmente, esto es cierto. 1875 02:17:27,656 --> 02:17:30,576 Ya que eres abogado, dime ¿estoy diciendo la verdad? 1876 02:17:34,255 --> 02:17:36,595 Dices la verdad, señora Sadakat. 1877 02:17:40,209 --> 02:17:44,704 Si un cónyuge registrado como fallecido de alguna manera resulta estar vivo. 1878 02:17:45,074 --> 02:17:48,474 Entonces el matrimonio existente será declarado completamente nulo. 1879 02:18:01,849 --> 02:18:06,369 En otras palabras, su matrimonio se considera inválido desde el principio. 1880 02:18:13,619 --> 02:18:16,409 Usted escuchó esto de su abogado. 1881 02:18:19,464 --> 02:18:25,224 Ahora firmarán este protocolo... 1882 02:18:30,589 --> 02:18:36,519 Y se divorciarán inmediatamente. 138311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.