All language subtitles for 29_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,200 Uzak Şehir - Ciudad lejana Episodio 29 2 00:01:26,000 --> 00:01:29,300 NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES 3 00:01:37,590 --> 00:01:44,860 Estimados pasajeros, el embarque para el vuelo 019 con destino Frankfurt ya está finalizando. 4 00:01:44,870 --> 00:01:51,430 Solicitamos a los pasajeros que se dirijan sin demora a la salida BO8 de la línea internacional. 5 00:01:52,550 --> 00:01:53,710 Hermano, lo siento. 6 00:01:53,710 --> 00:01:54,350 ¿Está bien? 7 00:01:54,350 --> 00:01:55,610 Necesito entrar urgentemente. 8 00:01:55,910 --> 00:01:57,200 Lo siento. 9 00:01:57,250 --> 00:01:58,830 ¿Podrías echar un vistazo? 10 00:02:05,470 --> 00:02:07,440 Duerme un poco más, ¿de acuerdo? 11 00:02:08,220 --> 00:02:09,540 Estoy aquí mismo. 12 00:02:09,540 --> 00:02:11,180 Aquí mismo. 13 00:02:11,590 --> 00:02:13,350 ¿Puedes mirar a la cámara? 14 00:02:18,440 --> 00:02:19,620 ¡Alya! 15 00:02:21,560 --> 00:02:24,020 Señor, si usted es pasajero, por favor haga fila. 16 00:02:24,020 --> 00:02:25,880 No soy pasajero. Solo hablaré con mi esposa. 17 00:02:25,880 --> 00:02:27,910 - Cihan. - No puedes entrar sin pasaporte y billete. 18 00:02:27,930 --> 00:02:29,340 Alya, necesitamos hablar. 19 00:02:29,340 --> 00:02:31,060 ¿Puedes irte, por favor? Ya pasé. 20 00:02:31,060 --> 00:02:31,880 Por favor. 21 00:02:31,880 --> 00:02:33,870 Alya, no te vayas, ven aquí, hablemos. 22 00:02:33,870 --> 00:02:35,440 Cihan, por favor. 23 00:02:35,440 --> 00:02:39,280 Ya hemos hablado. No hay nada más de qué hablar. 24 00:02:41,190 --> 00:02:41,930 Sí lo hay. 25 00:02:42,080 --> 00:02:42,960 No digas tonterías. 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,350 - Señor. - Por favor, no haga esto. 27 00:02:44,380 --> 00:02:45,150 - Señor, salga. - Está bien. Está bien. 28 00:02:45,190 --> 00:02:46,160 - De acuerdo. - Salga. 29 00:02:46,190 --> 00:02:47,050 - No cree problemas. - Váyase. 30 00:02:47,070 --> 00:02:50,340 No pasaré. Por Allah, déjame. Hablaré con mi esposa. 31 00:02:50,340 --> 00:02:51,610 Estás creando problemas. 32 00:02:51,610 --> 00:02:55,810 - Por favor, sal. - También tienes esposa e hijos. No lo hagas. 33 00:02:55,810 --> 00:02:57,440 Hablaré solo dos minutos. No me extenderé más. Solo dos minutos. 34 00:02:57,440 --> 00:02:58,340 Solo dos minutos. 35 00:02:58,340 --> 00:02:58,970 Gracias. 36 00:02:58,970 --> 00:03:00,760 - Muchas gracias. - Gracias. 37 00:03:00,780 --> 00:03:02,270 ¿Qué estás haciendo? ¿Estás loco? 38 00:03:02,270 --> 00:03:03,470 ¿Estás loca, Alya? 39 00:03:03,470 --> 00:03:06,810 ¿Es posible venir aquí así? Alya, ¿por qué no me lo cuentas? ¿Qué haces aquí? 40 00:03:06,810 --> 00:03:08,170 Estoy forzada a venir. 41 00:03:08,170 --> 00:03:08,640 ¿Por qué forzada? 42 00:03:08,640 --> 00:03:09,500 Forzada a irme. 43 00:03:09,500 --> 00:03:10,520 ¿Por qué? 44 00:03:10,520 --> 00:03:11,790 ¿Por qué forzada? Dime. 45 00:03:11,790 --> 00:03:13,940 Si no me voy, Mine hablará. 46 00:03:13,940 --> 00:03:14,660 Déjala hablar. 47 00:03:14,660 --> 00:03:15,710 Irá a Ecmel. 48 00:03:15,710 --> 00:03:16,460 Déjala ir. 49 00:03:16,460 --> 00:03:17,410 Dirá que este es su nieto. 50 00:03:17,410 --> 00:03:18,040 Déjala hablar. 51 00:03:18,040 --> 00:03:18,740 Cihan. 52 00:03:18,740 --> 00:03:19,880 Déjala hablar. 53 00:03:19,880 --> 00:03:20,540 ¡Déjala! 54 00:03:20,540 --> 00:03:21,420 No es necesario. 55 00:03:21,420 --> 00:03:22,960 - Está bien, estoy de acuerdo con todo. Estoy listo para quemarme. - Cihan. 56 00:03:22,990 --> 00:03:25,100 - Cihan, no lo hagas. - Lo haré. 57 00:03:25,520 --> 00:03:30,870 Alya, si te quedas cerca, me enfrentaré al mundo entero. Alya. Sólo quédate ahí para mí. 58 00:03:30,870 --> 00:03:33,080 No lo hagas, no te vayas. 59 00:03:35,250 --> 00:03:36,000 No te vayas. 60 00:03:36,010 --> 00:03:42,180 Estimados pasajeros, el embarque para el vuelo 019 con destino Frankfurt ya está finalizando. 61 00:03:42,200 --> 00:03:49,690 - Solicitamos a los pasajeros que se dirijan sin demora a la salida BO8 de la línea internacional. - No lo hagas, no te vayas. 62 00:03:49,760 --> 00:03:50,730 Tengo que irme. 63 00:03:50,730 --> 00:03:51,840 Alya, Alya, Alya. 64 00:03:51,840 --> 00:03:53,310 Alya, Alya, Alya. 65 00:03:53,310 --> 00:03:55,740 No te prometo un jardín de rosas, Alya. 66 00:03:55,780 --> 00:03:59,130 Las cosas podrían ser peores que antes. No lo sé. 67 00:04:00,030 --> 00:04:02,580 Quizás pongan minas en nuestro camino. Déjalos. 68 00:04:02,710 --> 00:04:04,640 Caeremos y nos levantaremos de nuevo. 69 00:04:04,750 --> 00:04:07,880 Es posible que no podamos levantarnos. No lo sé. 70 00:04:08,420 --> 00:04:10,920 Pero no quiero que te vayas, Alya. 71 00:04:17,450 --> 00:04:18,610 Porque te amo. 72 00:04:53,740 --> 00:04:54,670 Cihan. 73 00:04:57,610 --> 00:04:59,690 Lo siento, no debí haber hecho eso. 74 00:05:01,110 --> 00:05:03,020 No, no. Escucha. 75 00:05:03,020 --> 00:05:04,530 Es tu culpa. 76 00:05:05,520 --> 00:05:06,690 ¿Qué? 77 00:05:06,720 --> 00:05:07,870 Señor. 78 00:05:08,580 --> 00:05:13,220 Está bien, está bien. Por el amor de Allah. Último minuto. Lo juro. Me voy. 79 00:05:14,910 --> 00:05:16,760 Es tu culpa. 80 00:05:19,430 --> 00:05:28,050 Te amo y justo cuando estaba a punto de decírtelo, tomaste la palabra y la clavaste justo en medio de mi corazón... 81 00:05:28,090 --> 00:05:31,520 Y ahora viniste aquí para irte, Alya. 82 00:05:31,760 --> 00:05:33,850 Alya, es tu culpa. 83 00:05:34,120 --> 00:05:34,830 Cihan. 84 00:05:34,850 --> 00:05:36,660 Espera. Me dejarás hablar. 85 00:05:36,660 --> 00:05:37,410 Bien. 86 00:05:42,300 --> 00:05:44,460 Todo sucedió en esos cinco segundos. 87 00:05:44,860 --> 00:05:47,490 En esos primeros cinco segundos cuando te vi. 88 00:05:49,750 --> 00:06:02,150 En esos primeros cinco segundos... Luego vi que yo, perdí la cabeza, me fui, ni siquiera lo entendí yo mismo. 89 00:06:06,200 --> 00:06:10,760 Algo pasó, algo pasó dentro de mi corazón. Algo comenzó. 90 00:06:11,690 --> 00:06:17,760 Mi mente me dijo que no. Está prohibido. Imposible. 91 00:06:18,590 --> 00:06:27,240 Pero otra parte de mí, sabiendo que eventualmente volvería a ti, mi corazón, dijo: "No existe la palabra no". 92 00:06:28,370 --> 00:06:31,880 Dijo: "No existe tal palabra, está prohibido". "Imposible", no existe tal cosa. 93 00:06:33,460 --> 00:06:40,260 ¿Entiendes? No pude negar este amor. No pude huir. 94 00:06:40,510 --> 00:06:42,460 No pude escapar de ti. 95 00:06:43,250 --> 00:06:43,710 Cihan... 96 00:06:43,710 --> 00:06:44,930 Escucha. 97 00:06:46,270 --> 00:06:49,330 Eres muy especial, Alya. 98 00:06:51,400 --> 00:06:53,910 Eres muy diferente. 99 00:06:54,330 --> 00:06:57,070 Eres valiente y justa. 100 00:06:58,760 --> 00:07:02,030 Tienes tantos rasgos que es imposible enumerarlos. 101 00:07:03,050 --> 00:07:08,780 Todo lo que hay en ti, todo lo que habla de ti... me enamoré de todo eso. 102 00:07:12,470 --> 00:07:16,460 Lo siento. Te amo, Alya. 103 00:07:21,520 --> 00:07:23,420 Por favor, no te vayas. 104 00:07:23,490 --> 00:07:25,310 Por favor, no me dejes. 105 00:07:35,090 --> 00:07:37,600 Aunque quisiera, no podría irme. 106 00:07:39,670 --> 00:07:40,500 ¿Por qué? 107 00:07:41,250 --> 00:07:43,360 La puerta se cerró. 108 00:07:44,280 --> 00:07:45,940 La puerta se cerró. 109 00:07:46,040 --> 00:07:48,710 Que Allah bendiga esta puerta. 110 00:07:56,190 --> 00:07:57,570 No te vayas. 111 00:08:00,520 --> 00:08:03,490 Señora, ha perdido su vuelo. 112 00:08:03,550 --> 00:08:06,020 Usted y su hijo deben salir con este señor. 113 00:08:06,020 --> 00:08:08,330 Está bien, está bien. Vámonos, o me arrestarán. 114 00:08:08,330 --> 00:08:10,180 De acuerdo. 115 00:08:10,350 --> 00:08:11,480 Deniz. 116 00:08:11,480 --> 00:08:12,200 Cihan. 117 00:08:12,200 --> 00:08:12,840 Deniz. 118 00:08:12,840 --> 00:08:15,060 - Deniz. - Cihan. Levántate, Cihan. 119 00:08:16,680 --> 00:08:17,500 Papá. 120 00:08:17,500 --> 00:08:18,010 Hijo. 121 00:08:18,010 --> 00:08:19,750 ¿Vamos a abordar el avión? 122 00:08:19,750 --> 00:08:22,650 Hijo, no hay avión, nos vamos a casa. 123 00:08:23,210 --> 00:08:25,300 Dame mi bolso, lo llevaré yo mismo. 124 00:08:25,300 --> 00:08:28,460 - Primero deberías despertarte. - Allah mío. Y qué responsable. 125 00:08:28,770 --> 00:08:30,750 Vámonos. 126 00:08:35,050 --> 00:08:36,350 Que Allah te recompense. 127 00:08:36,350 --> 00:08:38,020 Que Allah te recompense. 128 00:08:38,020 --> 00:08:39,730 Si necesitas algo, búscame. 129 00:08:39,730 --> 00:08:40,600 Estağfurullah. 130 00:08:40,600 --> 00:08:42,130 Escucha, búscame pase lo que pase. 131 00:08:42,130 --> 00:08:42,620 Está bien, hermano. 132 00:08:42,720 --> 00:08:44,290 Siempre estoy aquí. 133 00:08:47,810 --> 00:08:50,840 - ¡Buena suerte! ¡Lo mejor! - Gracias. Lo mejor. 134 00:09:00,370 --> 00:09:02,200 Camina. 135 00:09:06,670 --> 00:09:08,800 Muy hermoso. 136 00:09:09,830 --> 00:09:13,530 Preparé esta habitación para el niño. 137 00:09:14,160 --> 00:09:16,910 Cihan no quería, me obligó a quitar todo. 138 00:09:16,990 --> 00:09:18,040 No importa. 139 00:09:19,110 --> 00:09:23,340 Arreglaré todo a mi manera. No se preocupe, Sra. Sadakat. 140 00:09:25,800 --> 00:09:32,050 Pakize... Pon sábanas y toallas limpias en la habitación. 141 00:09:39,330 --> 00:09:40,930 Hola. 142 00:09:41,300 --> 00:09:43,650 Te traeré las sábanas. 143 00:09:43,740 --> 00:09:45,940 Te estás esforzando, gracias. 144 00:10:12,770 --> 00:10:14,290 - Bienvenido Aĝa. - Bienvenido. 145 00:10:14,310 --> 00:10:15,710 - Gracias. - De nada, sí. 146 00:10:15,720 --> 00:10:16,390 Eyvallah. 147 00:10:16,390 --> 00:10:18,500 - De nada, sí. - Eyvallah. 148 00:10:18,970 --> 00:10:20,640 Que Allah te bendiga. 149 00:10:20,950 --> 00:10:24,110 Papá. Bienvenido. 150 00:10:29,580 --> 00:10:31,330 Gracias. 151 00:10:31,580 --> 00:10:33,090 Gracias. 152 00:10:54,590 --> 00:10:57,230 He esperado tanto tiempo. 153 00:10:57,330 --> 00:11:00,140 He contado tantos días. 154 00:11:01,050 --> 00:11:02,540 Gracias a Allah. 155 00:11:02,950 --> 00:11:06,030 Gracias a Allah. Gracias a Allah. 156 00:11:07,100 --> 00:11:08,910 Gracias a Allah. 157 00:11:13,810 --> 00:11:15,740 Por favor. 158 00:11:28,800 --> 00:11:30,860 Aquí, tus sábanas están listas. 159 00:11:30,990 --> 00:11:33,170 Gracias. Alabadan sean tus manos. 160 00:11:33,180 --> 00:11:35,240 ¿Necesitas algo más? 161 00:11:35,380 --> 00:11:40,830 En realidad sí. Mis cosas serán enviadas esta tarde, ¿podrías organizarlas, por favor? 162 00:11:41,920 --> 00:11:42,940 De acuerdo. 163 00:11:43,190 --> 00:11:45,240 Gracias. 164 00:12:01,550 --> 00:12:03,840 Lo hicimos, cariño. 165 00:12:04,700 --> 00:12:07,350 Finalmente te tengo donde mereces estar. 166 00:12:08,960 --> 00:12:12,710 Crecerás corriendo por los pasillos de esta mansión. 167 00:12:13,430 --> 00:12:15,350 No te preocupes. 168 00:12:15,460 --> 00:12:17,380 Paciencia. 169 00:12:17,660 --> 00:12:20,860 Tu papá también te aceptará pronto. 170 00:12:37,830 --> 00:12:39,880 ¿Y qué pasará ahora? 171 00:12:41,910 --> 00:12:45,970 Lo que tenga que ser, será. Atravesaremos todo juntos. 172 00:12:47,720 --> 00:12:50,590 ¿Crees que podremos manejarlo, Cihan? 173 00:12:51,410 --> 00:12:52,800 No lo sé. 174 00:12:53,450 --> 00:12:56,580 Lo único que sé es que no estoy listo para perderte. 175 00:12:56,800 --> 00:12:58,700 No quiero. 176 00:12:59,760 --> 00:13:01,680 Y yo tampoco. 177 00:13:04,230 --> 00:13:06,340 - No es necesario... - Sí. 178 00:13:06,370 --> 00:13:08,360 - Salieron. - Mira quién viene, mira. 179 00:13:08,400 --> 00:13:09,760 - ¿Quién va? - Gracias a Allah. 180 00:13:10,010 --> 00:13:11,140 - Kadir. - ¿Sí? 181 00:13:11,170 --> 00:13:15,970 - Te lo dije, Cihan lo hará todo, pero no dejará ir a la cuñada. - Sí, te lo dije. 182 00:13:16,240 --> 00:13:17,570 - No nos hemos ido a ninguna parte, tío Kaya. - Sí. 183 00:13:17,580 --> 00:13:19,460 ¿Cómo te ibas a ir? 184 00:13:19,460 --> 00:13:22,160 - Como si se hubiera ido. - Gracias a Allah. 185 00:13:22,910 --> 00:13:25,510 Cuñada, Midyat no puede lidiar sin ti. 186 00:13:25,510 --> 00:13:27,640 Si se hubieran ido, habría habido problemas. 187 00:13:27,640 --> 00:13:31,610 Cruzaron esa puerta juntos, no se necesita nada más. 188 00:13:31,610 --> 00:13:35,120 Morimos y renacimos. ¿No es así, Paşa? 189 00:13:35,150 --> 00:13:36,810 Kadir, tómalo. 190 00:13:36,810 --> 00:13:38,510 Vámonos, cachorro de león. 191 00:13:38,510 --> 00:13:40,140 ¿A dónde vas? 192 00:13:40,140 --> 00:13:41,160 ¿Dónde está Mine? 193 00:13:41,260 --> 00:13:43,080 Todavía en la mansión. 194 00:13:43,610 --> 00:13:44,670 ¿Qué vamos a hacer? 195 00:13:44,670 --> 00:13:46,900 ¿Qué haremos? Lo que necesitamos. 196 00:13:46,900 --> 00:13:48,690 ¿Y si va con el loco de Ecmel? 197 00:13:48,690 --> 00:13:50,650 Si quiere, que vaya. 198 00:13:54,160 --> 00:13:55,230 Es verdad, pero... 199 00:13:55,230 --> 00:13:56,930 Muévete. 200 00:13:57,930 --> 00:13:59,570 Déjame sentarme a su lado. 201 00:13:59,630 --> 00:14:02,240 Por cierto, no podemos contactar a Nare. 202 00:14:08,390 --> 00:14:09,660 Se casó. 203 00:14:09,660 --> 00:14:10,720 ¿Quién? 204 00:14:12,250 --> 00:14:15,480 Şahin y Nare se casaron. 205 00:14:18,790 --> 00:14:20,340 Mira, no contesta. 206 00:14:20,610 --> 00:14:21,190 No responde. 207 00:14:21,190 --> 00:14:23,000 Hermano, ¿esto es posible? 208 00:14:23,040 --> 00:14:24,580 - Cuñada, ¿esto es posible? - Está bien. Está bien. 209 00:14:24,600 --> 00:14:25,750 Justo en este momento. 210 00:14:25,750 --> 00:14:26,560 Bien. 211 00:14:26,990 --> 00:14:29,770 Está bien, vamos a la mansión y hablamos allí. 212 00:14:29,770 --> 00:14:30,280 Vamos. 213 00:14:30,280 --> 00:14:31,170 Kaya. 214 00:14:31,170 --> 00:14:32,880 - Vamos. - Bien hecho, Nare. 215 00:14:32,920 --> 00:14:34,990 Bien hecho, hija. 216 00:14:35,790 --> 00:14:37,730 Vamos a quitar la bolsa. 217 00:14:38,040 --> 00:14:38,990 ¿De acuerdo? 218 00:14:39,040 --> 00:14:42,800 - Sí. - Con Allah. 219 00:14:45,620 --> 00:14:51,300 El abonado no está disponible en este momento. Inténtelo más tarde... 220 00:14:51,410 --> 00:14:52,610 ¿Sigue desactivado? 221 00:14:52,790 --> 00:14:54,450 Sí, desactivado. 222 00:14:54,830 --> 00:14:59,280 No contesta. ¿Por qué apaga el teléfono? Juro que esto me va a matar. 223 00:14:59,510 --> 00:15:00,860 Hermano... 224 00:15:08,750 --> 00:15:11,530 ¿De dónde vienes? 225 00:15:21,660 --> 00:15:23,190 ¿Şahin? 226 00:15:26,290 --> 00:15:28,080 Hijo, ¿qué está pasando? 227 00:15:29,200 --> 00:15:30,590 ¿Qué hace esta mujer aquí? 228 00:15:30,590 --> 00:15:31,600 Mamá, cálmate. 229 00:15:31,600 --> 00:15:34,890 No... ¿Qué situación es esta? 230 00:15:34,890 --> 00:15:38,700 - Mamá, espera. - ¿Qué está pasando? Suelta... Suelta su mano. 231 00:15:38,780 --> 00:15:39,330 Mamá, está bien. 232 00:15:39,330 --> 00:15:41,500 - Escúchame. - ¡Suéltala! 233 00:15:41,550 --> 00:15:42,520 ¡Suelta su mano! 234 00:15:42,520 --> 00:15:43,690 - ¡No puedo, mamá! - ¡Suéltala! 235 00:15:43,690 --> 00:15:45,270 ¡Nos casamos! 236 00:15:50,760 --> 00:15:52,560 ¿Se casaron? 237 00:15:55,170 --> 00:15:56,850 Nos casamos. 238 00:15:57,980 --> 00:15:58,990 ¿Cómo es eso? 239 00:16:00,750 --> 00:16:02,480 No. 240 00:16:02,630 --> 00:16:03,930 Tú no lo hiciste. 241 00:16:04,490 --> 00:16:05,240 ¿Sí? 242 00:16:05,290 --> 00:16:09,040 Mamá, sabes, nunca me rendí con Nare. 243 00:16:09,060 --> 00:16:12,440 Y ella es mía. Acepta esto. Nos casamos. 244 00:16:13,960 --> 00:16:15,100 No. 245 00:16:17,390 --> 00:16:18,710 Digo no. 246 00:16:18,740 --> 00:16:20,400 Nos casamos, mamá. 247 00:16:21,340 --> 00:16:22,680 No. 248 00:16:24,700 --> 00:16:26,730 Esta mujer no puede ser tu esposa. 249 00:16:26,730 --> 00:16:29,640 No puede entrar por la puerta de esta mansión. 250 00:16:29,640 --> 00:16:33,340 - ¿A dónde no va a entrar? ¡Es mi esposa! - ¡No, todavía no estoy muerta! 251 00:16:33,450 --> 00:16:34,140 ¿Oyes? 252 00:16:34,140 --> 00:16:36,320 - Mamá, cálmate, ¡no grites! - Todavía no estoy muerta. 253 00:16:36,350 --> 00:16:38,620 - Saldrá por donde entró, la tomarás y... - No irá a ninguna parte. 254 00:16:38,660 --> 00:16:40,560 - ¡Déjala donde la tomaste! - ¡No irá a ninguna parte! 255 00:16:40,580 --> 00:16:41,870 ¡¿Qué está pasando?! 256 00:16:42,880 --> 00:16:44,670 ¿A qué vienen todos estos gritos? 257 00:16:56,120 --> 00:16:58,360 Papá, has salido... 258 00:17:01,030 --> 00:17:02,700 Salí. 259 00:17:09,230 --> 00:17:11,130 ¿No estás contento? 260 00:17:12,290 --> 00:17:16,660 - Allah Allah. - Por supuesto que me alegro, papá. 261 00:17:19,620 --> 00:17:21,640 ¡Bienvenido! 262 00:17:32,750 --> 00:17:34,350 ¿Qué está pasando? 263 00:17:34,930 --> 00:17:37,320 ¿Qué hace Nare aquí? 264 00:17:40,380 --> 00:17:42,300 No, nada. 265 00:17:42,330 --> 00:17:44,540 Se está yendo Ecmel. Se está yendo 266 00:17:45,230 --> 00:17:47,450 Llévala de aquí antes de que se vuelva loco. 267 00:17:48,330 --> 00:17:50,260 Se está yendo. Escucha aquí... 268 00:17:50,350 --> 00:17:52,940 Escucha aquí, llévatela. 269 00:17:54,170 --> 00:17:56,160 Nare y yo nos hemos casado, papá. 270 00:17:56,160 --> 00:17:58,510 ¡Bien hecho! 271 00:18:00,590 --> 00:18:01,370 ¿Oíste? 272 00:18:01,520 --> 00:18:02,930 Pero se van a divorciar. 273 00:18:02,930 --> 00:18:04,760 Juro que se divorciarán inmediatamente. 274 00:18:04,760 --> 00:18:05,650 Llévatela. 275 00:18:05,650 --> 00:18:07,160 - Llévatelo. - Şahin, necesito irme. 276 00:18:07,190 --> 00:18:08,830 No puedes ir a ningún lado. 277 00:18:08,830 --> 00:18:12,040 Ella no irá a ningún lado. De ahora en adelante estará conmigo. Nare es mi esposa. 278 00:18:12,040 --> 00:18:12,700 Se irá. 279 00:18:12,700 --> 00:18:13,520 Ella es mi esposa. 280 00:18:13,520 --> 00:18:15,620 - Ella se irá. - ¡Ella se quedará aquí, no irá a ningún lado! 281 00:18:15,640 --> 00:18:17,390 Se irá de aquí. ¡Se irá! 282 00:18:17,390 --> 00:18:18,710 No se irá. 283 00:18:18,710 --> 00:18:19,970 Si ella se va, yo también me voy. 284 00:18:19,970 --> 00:18:22,720 No vas a ir a ningún lado. 285 00:18:24,030 --> 00:18:26,010 Ella tampoco se va. 286 00:18:30,350 --> 00:18:33,970 Ninguno de los dos va a ir a ningún lado. 287 00:18:34,120 --> 00:18:45,220 Una vez que se enamoraron, una vez que se casaron, entonces bienvenida, nuera. 288 00:18:48,370 --> 00:18:49,860 ¡Bienvenida! 289 00:19:01,610 --> 00:19:03,480 ¿De qué estás hablando, Ecmel? 290 00:19:03,690 --> 00:19:11,900 Digo, ya que estoy fuera, dejemos atrás los agravios y la ira. 291 00:19:12,810 --> 00:19:16,480 No seamos un obstáculo para los niños. 292 00:19:17,320 --> 00:19:21,920 Dejemos todo lo que hubo en el pasado allí y miremos hacia adelante, digo. 293 00:19:33,650 --> 00:19:36,410 Besa la mano de tu papá. 294 00:19:40,020 --> 00:19:42,590 Nuera, vamos. 295 00:19:51,610 --> 00:19:53,200 Nare. 296 00:19:55,060 --> 00:19:57,130 Todo estará bien. 297 00:19:59,560 --> 00:20:00,780 Vamos. 298 00:20:01,070 --> 00:20:02,640 Por favor. 299 00:20:56,090 --> 00:20:57,190 ¿Cihan? 300 00:21:16,680 --> 00:21:19,410 Hemos llegado, abuela. 301 00:21:22,060 --> 00:21:23,780 ¡Bienvenido Paşa! 302 00:21:26,720 --> 00:21:28,450 Cihan, ¿qué has hecho? 303 00:21:28,450 --> 00:21:30,590 Justo lo que necesitaba, mamá. 304 00:21:30,620 --> 00:21:35,040 Traje a mi hijo y a mi esposa a donde tenían que ir. A su casa. 305 00:21:36,030 --> 00:21:39,770 Vamos, ve con tu tía Ümü y con la hermana Pakize por un rato. 306 00:21:39,850 --> 00:21:42,650 Viniste. 307 00:21:43,170 --> 00:21:45,120 Cihan, ¿qué has hecho? 308 00:21:45,740 --> 00:21:48,570 ¿Los envié en vano? 309 00:21:49,190 --> 00:21:52,070 ¿Sabes el riesgo por esto? 310 00:21:52,890 --> 00:21:55,460 Alya, ¿en esto quedamos? 311 00:21:55,670 --> 00:21:59,730 ¿En eso quedamos? ¿Qué estás dispuesta a hacer? 312 00:21:59,730 --> 00:22:02,590 ¿No piensas en tu hijo en absoluto? 313 00:22:02,590 --> 00:22:04,120 Por favor. 314 00:22:06,490 --> 00:22:07,770 ¿Dónde está Mine? 315 00:22:07,770 --> 00:22:09,490 Está en la planta baja, Sr. Cihan. 316 00:22:09,490 --> 00:22:11,160 Se acostó y se durmió. 317 00:22:11,160 --> 00:22:12,440 Durmiendo. 318 00:22:13,150 --> 00:22:15,110 Está bien, la despertaré. 319 00:22:15,110 --> 00:22:15,830 Cihan. 320 00:22:15,830 --> 00:22:17,360 Solo quiero hablar. 321 00:22:18,830 --> 00:22:20,700 Que Deniz no salga. 322 00:22:30,030 --> 00:22:32,490 Que Allah no los separe. 323 00:22:32,800 --> 00:22:35,280 Que los bendiga. 324 00:22:35,280 --> 00:22:36,880 Gracias, papá. 325 00:22:39,360 --> 00:22:43,950 Ahora besa la mano de tu mamá también. 326 00:22:54,740 --> 00:23:02,870 Ahora tú... Esta hija de la serpiente... ¿Dices que te has convertido en mi nuera? 327 00:23:05,430 --> 00:23:11,670 ¿Te tragas esta vergüenza y vives con ella, dices? 328 00:23:11,730 --> 00:23:13,540 Cállate de una vez, mujer. 329 00:23:13,620 --> 00:23:18,320 Si digo que besará la mano, entonces la besará. El tema estará cerrado. 330 00:23:20,370 --> 00:23:22,290 Estará cerrado. 331 00:23:25,710 --> 00:23:27,550 Besa la mano. 332 00:23:27,660 --> 00:23:29,300 Vamos. 333 00:23:31,200 --> 00:23:33,410 Vamos, Nare. 334 00:23:34,580 --> 00:23:35,800 Vamos. 335 00:24:10,020 --> 00:24:12,950 Que nunca vuelva a haber tanto silencio en esta mansión. 336 00:24:12,960 --> 00:24:15,870 El abuelo necesita la voz de su nieto. 337 00:24:17,750 --> 00:24:20,180 También se hará amigo de tu hijo. 338 00:24:23,300 --> 00:24:25,430 Después de todo, la felicidad es el objetivo. 339 00:24:25,430 --> 00:24:27,680 Bien, vengan a la mesa. 340 00:24:28,620 --> 00:24:29,890 Adelante. 341 00:24:36,220 --> 00:24:37,630 Solo voy a hablar. 342 00:24:38,090 --> 00:24:39,020 Con esto será suficiente. 343 00:24:44,780 --> 00:24:46,680 Veo que te has instalado. 344 00:24:51,350 --> 00:24:52,980 Bienvenido. 345 00:25:08,870 --> 00:25:11,190 ¿Qué hace ella aquí? 346 00:25:13,610 --> 00:25:14,920 ¿Qué hace ella aquí? 347 00:25:15,280 --> 00:25:16,320 Esta es su casa. 348 00:25:16,590 --> 00:25:17,860 Ella es mi esposa. 349 00:25:18,220 --> 00:25:20,110 La pregunta principal es: ¿qué haces tú aquí? 350 00:25:21,500 --> 00:25:24,040 ¿No te lo contaron? ¿Cómo pasó? ¿Por qué? 351 00:25:24,040 --> 00:25:28,320 Me lo contaron. Me lo contaron, pero no pude entenderlo. 352 00:25:28,320 --> 00:25:31,800 No podía entender cómo una persona podía perderse así. 353 00:25:31,800 --> 00:25:34,750 Digamos que Alya no vive aquí. 354 00:25:34,750 --> 00:25:39,670 ¿Pensaste que después de amenazarme, vivirías aquí tan tranquilamente? 355 00:25:40,550 --> 00:25:42,860 Llevo a tu hijo en mi vientre, Cihan. 356 00:25:43,100 --> 00:25:44,270 ¿Es esta la razón? 357 00:25:45,390 --> 00:25:47,120 Haz todas esas cosas vergonzosas... 358 00:25:47,610 --> 00:25:53,840 ¿Y luego me tragaré toda esta desgracia, lo ignoraré, y viviremos aquí felices? 359 00:25:54,310 --> 00:25:55,740 ¿Estás siquiera en tu sano juicio? 360 00:25:55,740 --> 00:25:57,620 Estoy en mi sano juicio. 361 00:25:58,110 --> 00:25:59,750 Pero no tenía otra opción. 362 00:26:00,420 --> 00:26:03,120 Además, ya no podrás manipularme. 363 00:26:03,210 --> 00:26:06,010 ¿Qué clase de manipulación es esta, de qué estás hablando, qué clase de tonterías estás diciendo? 364 00:26:06,010 --> 00:26:07,900 No estoy diciendo tonterías. 365 00:26:07,900 --> 00:26:10,290 Hablo muy claro y directamente. 366 00:26:11,490 --> 00:26:16,500 Si Alya no se va, iré con Ecmel. 367 00:26:41,750 --> 00:26:42,910 Vete. 368 00:26:43,200 --> 00:26:43,890 Cihan. 369 00:26:44,150 --> 00:26:44,970 ¿Cihan? 370 00:26:45,050 --> 00:26:45,930 No te entrometas. 371 00:26:46,360 --> 00:26:47,230 Vamos, vete. 372 00:26:47,410 --> 00:26:48,530 Ve y cuéntale todo. 373 00:26:52,390 --> 00:27:00,050 Mira, no estoy bromeando, la vieja Mine ya no existe, se fue, realmente tomaré todos los documentos e iré con Ecmel. 374 00:27:00,120 --> 00:27:02,630 Ve, toma todos los documentos, ve y dáselos a Ecmel. 375 00:27:03,100 --> 00:27:08,950 Pero cuéntale todo en orden, y si no entiende, alza la voz para que definitivamente entienda, ¿de acuerdo? 376 00:27:09,310 --> 00:27:18,260 Mine, escucha, si vas con Ecmel, haré tu vida insoportable, te destruiré. 377 00:27:18,320 --> 00:27:19,270 Mamá. 378 00:27:19,620 --> 00:27:28,190 No puede hacerme nada, no puede tocarme, llevo al hijo de su hijo en mi vientre. 379 00:27:33,410 --> 00:27:38,600 Pero puedo hacerle mucho daño, Sra. Sadakat, lo sabe muy bien. 380 00:27:44,780 --> 00:27:49,670 ¿Qué pasó, ya no le tienes miedo a nada? 381 00:27:49,760 --> 00:27:51,170 Tengo un miedo. 382 00:27:51,870 --> 00:27:54,760 Tengo miedo de perder a Alya, Mine. 383 00:27:59,430 --> 00:28:00,890 Porque la amo. 384 00:28:14,410 --> 00:28:15,860 ¿Escuchaste, mamá? 385 00:28:16,380 --> 00:28:18,170 Amo a Alya. 386 00:28:18,350 --> 00:28:21,750 Que todos escuchen, que todos lo sepan. 387 00:28:26,850 --> 00:28:29,060 De ahora en adelante, que todos lo sepan, ¿de acuerdo? 388 00:28:29,060 --> 00:28:32,190 Amo a Alya, ¿me escuchaste bien? 389 00:28:34,810 --> 00:28:36,670 Me dijiste que no podías amar a nadie. 390 00:28:36,820 --> 00:28:37,520 Dije. 391 00:28:38,460 --> 00:28:40,580 Pero no pude hacer que mi corazón obedeciera. 392 00:28:41,290 --> 00:28:42,900 Lo siento. 393 00:28:59,670 --> 00:29:05,130 Está bien, lo entiendo, eres una persona abierta. 394 00:29:06,730 --> 00:29:11,650 ¿Y Alya? ¿Alya también ama al hermano de su marido? 395 00:29:31,010 --> 00:29:32,850 Lo amo. 396 00:29:50,430 --> 00:29:52,670 Le amo con todo mi corazón. 397 00:29:59,400 --> 00:30:00,720 Tienes tu respuesta. 398 00:30:02,230 --> 00:30:03,750 Vamos, ve y díselo a Ecmel. 399 00:30:03,870 --> 00:30:06,260 No lo olvides, no voy a renunciar a Alya. 400 00:30:17,250 --> 00:30:20,010 No voy a renunciar a Alya, Mine. Vamos, ahora vete. 401 00:30:20,980 --> 00:30:22,130 Vamos. 402 00:30:51,790 --> 00:30:52,630 Mine. 403 00:30:53,830 --> 00:30:54,740 Bebé. 404 00:30:55,030 --> 00:30:57,040 - Algo le pasará al bebé. - Sostenla. 405 00:30:57,180 --> 00:30:58,800 - Sostenla. Levanta. - Vamos. 406 00:30:58,810 --> 00:31:00,950 - Ten cuidado. - Está bien. 407 00:31:00,960 --> 00:31:02,110 - Está bien. - Vamos, ahora. 408 00:31:02,120 --> 00:31:03,640 - Cálmate. - Bien. 409 00:31:19,860 --> 00:31:21,130 ¿Está bien el bebé? 410 00:31:27,000 --> 00:31:28,110 En perfecto estado. 411 00:31:30,390 --> 00:31:32,340 Gracias a Allah. 412 00:31:32,550 --> 00:31:36,500 El bebé está bien, pero necesitas descansar. No puedes levantarte, Mine. 413 00:31:36,930 --> 00:31:38,060 Todavía hay un riesgo. 414 00:31:38,080 --> 00:31:40,930 ¿Dónde está mi doctor? ¿Por qué no llaman a mi doctor? 415 00:31:40,940 --> 00:31:41,960 Ya lo llamaron y está en camino. 416 00:31:44,080 --> 00:31:45,000 Mine. 417 00:31:45,150 --> 00:31:47,060 Que pase pronto. ¿Cómo estás? 418 00:31:47,280 --> 00:31:53,680 Escuché los latidos del bebé, todo está bien. Pero Mine tiene los músculos tensos e hipotensión. 419 00:31:53,850 --> 00:31:56,240 No puede levantarse. Se lo dije, tú también deberías mirar. 420 00:31:58,600 --> 00:31:59,350 ¿Está bien? 421 00:31:59,360 --> 00:32:00,090 Sí. 422 00:32:00,400 --> 00:32:02,790 Enfermera, nos vamos, te quedas aquí esta noche. 423 00:32:02,930 --> 00:32:03,470 Está bien. 424 00:32:03,850 --> 00:32:05,740 Que pase pronto. 425 00:32:05,750 --> 00:32:06,460 Vamos. 426 00:32:06,760 --> 00:32:10,100 Cihan, debería haberse quedado en la mansión. ¿Por qué la trajiste aquí? 427 00:32:10,100 --> 00:32:11,830 ¿Y si va con Ecmel? 428 00:32:11,830 --> 00:32:13,660 Si quiere, que vaya. 429 00:32:13,660 --> 00:32:14,760 Ya está, estamos en el coche. 430 00:32:14,760 --> 00:32:16,360 Vamos, mamá, vamos, sube al coche. 431 00:32:17,080 --> 00:32:19,230 Allah. 432 00:32:20,180 --> 00:32:21,150 ¿Cómo estás? 433 00:32:23,610 --> 00:32:24,660 Escucha bien. 434 00:32:26,250 --> 00:32:30,860 Ordena tus pensamientos, de lo contrario, tanto tú como yo sabemos lo que pasará. 435 00:32:31,370 --> 00:32:32,360 ¿Sí? 436 00:32:33,110 --> 00:32:33,920 Vamos. 437 00:32:49,550 --> 00:32:50,630 ¡Şemuz! 438 00:32:54,670 --> 00:32:57,250 No le quites los ojos de encima. 439 00:32:57,280 --> 00:32:59,760 Ni siquiera asomará la nariz por ahí. 440 00:32:59,980 --> 00:33:02,250 Si sale, necesito saberlo. 441 00:33:02,620 --> 00:33:04,180 A sus órdenes, Sra. Sadakat. 442 00:33:04,790 --> 00:33:05,510 Vamos. 443 00:33:11,130 --> 00:33:13,790 Mira, tiene documentos en las manos. Documentos. 444 00:33:13,860 --> 00:33:17,840 ¿Y si esta mujer los toma y se los da a Ecmel? Debemos tomar los papeles. 445 00:33:17,840 --> 00:33:20,680 Si quiere, que se los lleve. ¿Pero cómo se los va a llevar? 446 00:33:20,710 --> 00:33:23,050 ¿Cómo puede llevarlos en ese estado? Ya lo viste. 447 00:33:23,240 --> 00:33:24,390 ¿Qué debo hacer? 448 00:33:24,510 --> 00:33:27,960 ¿Qué hacer? Ponerle un cuchillo en la garganta, encerrarla en algún lugar, ¿qué hacer? 449 00:33:27,990 --> 00:33:28,870 ¿Y tú? 450 00:33:29,090 --> 00:33:32,680 Tenías que irte, ¿no estás pensando en el niño en absoluto? 451 00:33:32,690 --> 00:33:34,820 ¿No piensas en absoluto en lo que va a pasar? 452 00:33:34,820 --> 00:33:36,240 Está bien, mamá. Ya basta, no empieces. 453 00:33:36,280 --> 00:33:38,070 Esta mujer te ha vuelto loco. 454 00:33:38,090 --> 00:33:44,280 Esta mujer te ha vuelto loco. Ni siquiera entiendes lo que va a pasar por su culpa, te lo digo. 455 00:33:44,290 --> 00:33:45,100 Mamá, basta. 456 00:33:45,100 --> 00:33:46,280 - Basta. - Ya dije. 457 00:33:46,500 --> 00:33:49,000 Dije que esta mujer sería nuestro fin. 458 00:33:49,010 --> 00:33:50,970 Mamá, ya basta. Ya basta. Basta. 459 00:33:51,920 --> 00:33:52,960 Escucha. 460 00:33:53,430 --> 00:33:54,550 Ustedes... 461 00:33:55,150 --> 00:33:57,930 No tienen vergüenza, ni conciencia. 462 00:33:58,500 --> 00:34:01,900 Y no tienen respeto en absoluto. 463 00:34:01,900 --> 00:34:06,150 Cómo le gritas a todo el mundo sobre tu amor. 464 00:34:06,150 --> 00:34:09,120 Gritaré, y si necesito gritaré aún más, ¿de acuerdo, mamá? 465 00:34:09,120 --> 00:34:11,290 Escucha, no empieces con este tema otra vez, ya basta. 466 00:34:11,550 --> 00:34:12,730 Basta. 467 00:34:13,270 --> 00:34:14,100 ¿Y tú? 468 00:34:14,140 --> 00:34:22,430 No tienes vergüenza en absoluto. ¿Cómo pudiste venir a decirme que amas a Cihan cuando Boran está en la tumba? 469 00:34:22,860 --> 00:34:24,770 Se lo diré, Sra. Sadakat. 470 00:34:25,140 --> 00:34:26,950 Porque Cihan es mi esposo. 471 00:34:28,410 --> 00:34:30,330 Sí, mi esposo Cihan. 472 00:34:31,930 --> 00:34:33,040 Y déjeme recordarle... 473 00:34:33,180 --> 00:34:38,170 Mi difunto ex esposo Boran me obligó a casarme con Cihan. 474 00:34:39,930 --> 00:34:45,620 Boran no te confió a Cihan para que estuvieras con él. 475 00:34:46,800 --> 00:34:48,370 ¿Qué estás haciendo? 476 00:34:49,030 --> 00:34:51,990 Basta, basta. ¡Qué no entiendes, basta! 477 00:34:51,990 --> 00:34:54,400 - Está bien. - Ya se me atascó en la garganta. 478 00:34:54,490 --> 00:34:55,350 Suficiente. 479 00:34:55,360 --> 00:34:56,070 ¡Basta! 480 00:34:56,110 --> 00:34:58,880 Me estás estrangulando. Nos estás estrangulando. 481 00:34:59,990 --> 00:35:04,850 Cada vez que decidimos ser felices, cada vez que quiero, inmediatamente tienes que ponerme algo en la garganta. ¡Ya basta! 482 00:35:04,860 --> 00:35:11,370 Solo digo la verdad, solo la verdad. Cuando viniste a hablar de tu amor... 483 00:35:11,370 --> 00:35:13,260 Mine se ha vuelto loca, ella se ha vuelto loca. 484 00:35:13,280 --> 00:35:16,350 Aunque no pensara ir, ahora irá a ver a Ecmel y le dará los papeles. 485 00:35:16,360 --> 00:35:18,110 - ¿Qué vamos a hacer entonces? - Sí, déjenlo ir. 486 00:35:18,160 --> 00:35:21,660 Déjala ir. Si va a ir, déjala ir, déjala. 487 00:35:21,940 --> 00:35:24,990 Hablas como si no supieras lo que pasó, Cihan. 488 00:35:25,630 --> 00:35:26,880 Voy a salir. 489 00:35:26,890 --> 00:35:27,970 - ¿Qué? - Alya, salgamos. 490 00:35:27,980 --> 00:35:29,350 - Alya, salgamos. - No seas tonto. 491 00:35:29,360 --> 00:35:30,530 Ya no puedo quedarme más en el coche. 492 00:35:30,530 --> 00:35:32,400 - Ya no quiero esto. - No te vuelvas loco, ¿a dónde vas a ir? 493 00:35:32,640 --> 00:35:33,260 Está bien. 494 00:35:33,350 --> 00:35:35,520 Por favor, vámonos ya. 495 00:35:38,830 --> 00:35:39,690 Vamos. 496 00:35:44,810 --> 00:35:46,610 Sra. Sadakat, por favor. 497 00:35:52,960 --> 00:35:55,160 Nare... ¿Dónde está Nare? 498 00:35:55,170 --> 00:35:57,410 Llamo y llamo, no contesta. 499 00:36:04,680 --> 00:36:06,390 ¿Qué clase de miradas son estas? 500 00:36:07,110 --> 00:36:08,830 ¿Qué me estás ocultando? 501 00:36:08,850 --> 00:36:11,260 Hablemos en la mansión, mamá. No lo repetiré de nuevo. 502 00:36:11,310 --> 00:36:12,610 Hablemos en la mansión. 503 00:36:12,610 --> 00:36:14,570 Cihan, di todo lo que tengas que decir. 504 00:36:14,570 --> 00:36:16,900 - Mamá, te dije que hablaremos en la mansión. - Tú... 505 00:36:16,900 --> 00:36:19,240 - ¿Qué estás planeando a mis espaldas? - Mira, no se está callando. 506 00:36:19,240 --> 00:36:21,610 - Lo juro, no está callada. - Sí, no estoy callada. 507 00:36:21,610 --> 00:36:24,110 - Me moriré, entonces me callaré, estarás en paz. - Allah. 508 00:36:24,110 --> 00:36:25,570 Lo mismo de siempre. 509 00:36:36,190 --> 00:36:38,070 ¿Qué pasa? ¿Por qué no comes? 510 00:36:39,330 --> 00:36:40,510 No tengo ganas. 511 00:36:41,320 --> 00:36:43,670 ¿Echas de menos el arroz líquido de tu mamá? 512 00:36:47,520 --> 00:36:48,960 Hablando de Sadakat... 513 00:36:49,010 --> 00:36:51,300 Dijiste que te casaste en secreto. 514 00:36:51,310 --> 00:36:53,530 ¿Cuándo planeas revelar este tema? 515 00:36:53,560 --> 00:36:56,240 Diles lo antes posible que vengan a buscarla. 516 00:36:56,500 --> 00:36:58,150 Todavía no me acostumbro del todo. 517 00:37:00,340 --> 00:37:01,520 ¿A dónde la llevan, mamá? 518 00:37:01,540 --> 00:37:02,560 Ella es mi esposa. 519 00:37:04,360 --> 00:37:08,200 Es verdad. No pueden llevársela. Es tu esposa. 520 00:37:09,110 --> 00:37:11,790 Pronto iremos a la mansión y se lo diremos a todos. 521 00:37:12,160 --> 00:37:13,860 Şahin, será muy difícil para tí. 522 00:37:14,880 --> 00:37:17,510 Mi madre armará un escándolo como mi tía. 523 00:37:18,550 --> 00:37:20,000 Que digan lo que quieran. 524 00:37:20,780 --> 00:37:21,980 Puedes estar tranquilo. 525 00:37:22,590 --> 00:37:23,870 Ve y bésales las manos. 526 00:37:24,800 --> 00:37:26,320 Después de todo lo que pasó, yo... 527 00:37:26,350 --> 00:37:28,620 Cómo dejé atrás el pasado... 528 00:37:29,220 --> 00:37:30,970 Y ellas se irán. 529 00:37:31,190 --> 00:37:33,810 Aceptarán este matrimonio. Están obligadas. 530 00:37:40,590 --> 00:37:41,850 Si terminaste, ¿nos vamos? 531 00:37:43,110 --> 00:37:43,980 Vamos. 532 00:37:44,290 --> 00:37:45,050 Şahin. 533 00:37:45,910 --> 00:37:48,880 No vayas solo. Lleva a algunas personas contigo. 534 00:37:49,350 --> 00:37:50,130 ¿Por qué? 535 00:37:50,210 --> 00:37:51,570 Tal como dijo mamá. 536 00:37:52,050 --> 00:37:53,860 Si Sadakat se resiste... 537 00:37:53,870 --> 00:37:57,010 Si dice que no la dará... Por si acaso, no vayas solo. 538 00:37:57,550 --> 00:37:58,610 Vayan preparados. 539 00:37:59,110 --> 00:38:00,910 Cihan no permitirá que eso suceda. 540 00:38:01,450 --> 00:38:03,760 Descubrieron que no eres el asesino de Boran. 541 00:38:03,860 --> 00:38:06,120 Cihan y Kaya serán comprensivos. 542 00:38:06,770 --> 00:38:10,300 Inşallah, así será. aun así, debes tener cuidado. 543 00:38:13,250 --> 00:38:14,780 Yo te acompañaré, hermano. 544 00:38:17,420 --> 00:38:18,970 ¡Eso es todo, que disfruten su comida! 545 00:38:26,150 --> 00:38:28,260 ¡Inşallah, todo estará bien! 546 00:38:28,650 --> 00:38:29,620 Sé feliz. 547 00:38:30,130 --> 00:38:32,430 Realmente quiero que seas feliz. 548 00:38:33,250 --> 00:38:35,930 ¡Al menos tú sé feliz! 549 00:38:44,300 --> 00:38:45,680 Vamos, anda. 550 00:38:59,580 --> 00:39:03,080 ¿Si me hubiera casado en secreto con Kaya, también nos aceptarías? 551 00:39:03,300 --> 00:39:08,240 ¡Tövbe Estağfurullah, lo último que necesitamos eres tú! ¡Vamos, tú también empieza! 552 00:39:11,220 --> 00:39:13,400 ¿Nos aceptarías, papá? 553 00:39:14,900 --> 00:39:17,010 ¿Nos abrazarías así con cariño? 554 00:39:17,100 --> 00:39:18,280 De ninguna manera. 555 00:39:18,280 --> 00:39:20,960 Nunca lo permitiría. 556 00:39:21,240 --> 00:39:23,370 Y aceptaste a Şahin y Nare. 557 00:39:23,380 --> 00:39:28,430 Porque Nare se convirtió en la esposa de mi hijo. Entró en esta casa. 558 00:39:28,470 --> 00:39:30,960 Si te casaras, te irías a esa mansión. 559 00:39:31,260 --> 00:39:34,850 Es decir, tu hijo podría ser de Kaya. 560 00:39:34,880 --> 00:39:40,300 Mi hija no puede dar a luz a su descendencia. ¡De ninguna manera! 561 00:39:42,410 --> 00:39:44,910 Hola. 562 00:39:45,730 --> 00:39:47,060 Hola. 563 00:39:47,090 --> 00:39:49,110 Bienvenido. 564 00:39:49,910 --> 00:39:51,420 Estás fuera, papá Ecmel. 565 00:39:51,620 --> 00:39:52,640 Gracias a Allah. 566 00:39:54,830 --> 00:39:55,670 Que todo lo malo quede en el pasado. 567 00:39:55,670 --> 00:39:57,060 Gracias, gracias. 568 00:39:57,120 --> 00:39:59,890 Vamos, vamos por aquí. 569 00:40:00,280 --> 00:40:03,470 Prepáranos un café también. 570 00:40:03,620 --> 00:40:05,870 Adelante, pasa. 571 00:40:16,620 --> 00:40:18,280 ¿Qué está pasando aquí? 572 00:41:20,190 --> 00:41:21,480 ¡Nare! 573 00:41:27,400 --> 00:41:29,050 ¡Nare! 574 00:41:38,010 --> 00:41:39,360 ¡Nare! 575 00:41:47,020 --> 00:41:48,620 Suelta esa mano inmediatamente. 576 00:41:48,700 --> 00:41:50,160 Suelta esa mano inmediatamente y ven aquí. 577 00:41:50,170 --> 00:41:51,180 - Nuera... - Nare, ven aquí. 578 00:41:51,180 --> 00:41:53,270 - Ven aquí, suelta esa mano. - Mamá... 579 00:41:53,290 --> 00:41:54,740 - Nare... - Escucha, vine a la puerta, hablemos. 580 00:41:54,740 --> 00:41:56,890 ¿De qué voy a hablar contigo, sobre qué? 581 00:41:56,900 --> 00:41:58,730 - Nare, ven a mí. - Mamá, escucha. 582 00:41:58,940 --> 00:42:01,730 ¿Por qué debería escuchar a este desvergonzado, por qué? 583 00:42:01,730 --> 00:42:03,970 ¿Quién es este para que deba escucharlo? 584 00:42:03,970 --> 00:42:05,940 Soy el esposo de Nare. 585 00:42:21,270 --> 00:42:22,400 ¿Qué? 586 00:42:32,220 --> 00:42:33,890 ¿Qué está diciendo, Nare? 587 00:42:34,950 --> 00:42:37,400 ¡¿Qué está diciendo, Nare?! 588 00:42:38,150 --> 00:42:40,320 Me casé con Şahin, mamá. 589 00:42:51,690 --> 00:42:53,170 Tú... 590 00:42:54,440 --> 00:42:56,390 Eres mi hija. 591 00:42:59,080 --> 00:43:02,160 Nos apuñalaste por la espalda. 592 00:43:02,600 --> 00:43:10,800 Llevé el honor de esta mansión sobre mis hombros, y tú... Arrojaste este honor a la tierra, lo pisoteaste. 593 00:43:10,860 --> 00:43:11,610 Mamá. 594 00:43:11,810 --> 00:43:12,820 Pero no morí. 595 00:43:12,820 --> 00:43:14,740 No estoy muerta. 596 00:43:14,740 --> 00:43:17,710 Vas a poner fin a esta vergüenza ahora mismo. 597 00:43:17,710 --> 00:43:18,990 - Inmediatamente. Ahora mismo. - Mamá... 598 00:43:19,050 --> 00:43:20,100 Mamá, escucha. 599 00:43:20,100 --> 00:43:24,260 Lo aceptes o no, ahora es mi esposa legal. 600 00:43:24,260 --> 00:43:28,470 Ella no es nadie para ti, es mi hija. 601 00:43:28,470 --> 00:43:31,440 Mi hija, mi hija. 602 00:43:31,440 --> 00:43:34,820 Tu matrimonio no significa nada para mí. 603 00:43:36,520 --> 00:43:37,430 Ven aquí inmediatamente. 604 00:43:37,430 --> 00:43:38,530 Saca a este perro de aquí inmediatamente. 605 00:43:38,530 --> 00:43:40,340 Mamá, finalmente acéptalo. 606 00:43:40,620 --> 00:43:42,890 Mamá, no venimos con hostilidad, por favor. 607 00:43:42,890 --> 00:43:45,050 Nare, hija mía, ¿qué estás diciendo? 608 00:43:45,050 --> 00:43:47,840 Hija, ¿te oyes a ti misma? 609 00:43:47,840 --> 00:43:49,630 Ecmel fue liberado de prisión. 610 00:43:49,630 --> 00:43:53,180 ¿Vas a meterte bajo el techo de este demonio, Nare? 611 00:43:53,180 --> 00:43:55,210 Hija, has perdido la cabeza otra vez. 612 00:43:55,210 --> 00:43:58,600 - Ven aquí, suelta su mano. Saca a este perro de la mansión. - Mamá... 613 00:43:58,620 --> 00:43:59,920 Hermano. 614 00:44:00,300 --> 00:44:02,850 Hermano, por favor. Hermano, ayuda. 615 00:44:02,850 --> 00:44:03,790 Hermano, por favor. 616 00:44:03,790 --> 00:44:05,780 Escucha, no vinimos aquí a pelear, mamá. 617 00:44:05,780 --> 00:44:10,050 Mamá, no vinimos a discutir, vinimos a besar tu mano. Hermano, te lo ruego. 618 00:44:10,050 --> 00:44:11,330 Hermano, por favor. 619 00:44:11,330 --> 00:44:13,600 Hermano, tú sabes lo que es mejor. 620 00:44:13,600 --> 00:44:17,200 Sabes, hermano, peleamos, pero no salió nada de eso, no pudimos negarnos. 621 00:44:17,870 --> 00:44:19,530 Hermano, ayúdame. 622 00:44:19,530 --> 00:44:22,560 Hermano, ayuda a tu hermana, por favor, ayuda. 623 00:44:22,560 --> 00:44:23,970 - Ayúdame. - ¡Cállate! 624 00:44:24,000 --> 00:44:27,160 - ¡Cállate! Tu hermana no sabe de lo que está hablando. - Por favor. 625 00:44:27,320 --> 00:44:31,220 - ¡Cállate! Cihan, llévate a tu hermana. Saca a este perro de aquí. - Por favor... 626 00:44:31,370 --> 00:44:32,470 Mamá, hablemos. 627 00:44:32,470 --> 00:44:33,490 ¿De qué vamos a hablar, Cihan? 628 00:44:33,490 --> 00:44:34,010 Mamá. 629 00:44:34,010 --> 00:44:37,870 - Cihan, ¿de qué debería hablar con ellos? ¿De qué vamos a hablar, Cihan? - Tú también ven. 630 00:44:38,390 --> 00:44:40,030 Vamos, ven. 631 00:44:40,960 --> 00:44:42,510 Esto era lo que faltaba. 632 00:44:42,830 --> 00:44:44,240 Siéntate. 633 00:44:44,620 --> 00:44:46,250 Mamá, siéntate, vamos. 634 00:44:46,470 --> 00:44:47,780 Cihan. 635 00:44:48,070 --> 00:44:50,450 Mira, mi papá salió de prisión. 636 00:44:50,660 --> 00:44:54,750 Aunque no estés contento con eso, nos hemos reunido con él. 637 00:44:54,970 --> 00:44:56,190 Él es mi papá. 638 00:44:56,190 --> 00:44:58,530 También resultó que no fue el asesino de Boran. 639 00:44:58,570 --> 00:45:01,700 Tenía miedo de que estuviera en contra nuestra, pero llamó a Nare su nuera. 640 00:45:01,700 --> 00:45:03,320 Le extendió la mano, Nare la besó. 641 00:45:03,320 --> 00:45:04,470 ¿Qué? 642 00:45:05,170 --> 00:45:09,580 Tú. ¿Tú también te inclinaste y besaste la mano de este demonio? 643 00:45:09,600 --> 00:45:11,230 Mamá, no hagas esto... 644 00:45:11,230 --> 00:45:13,960 Qué vergüenza. 645 00:45:13,960 --> 00:45:18,480 Que la leche que te di, la leche con la que te alimenté, sea maldita. 646 00:45:18,480 --> 00:45:21,180 - ¿Y he vivido para ver estos días? - Mamá, hablemos, espera. 647 00:45:21,290 --> 00:45:25,790 Lo sé, sí, pasaron muchas cosas en el pasado, pero mi tío dijo: Dejémoslo. 648 00:45:25,790 --> 00:45:29,570 Por favor, dejémoslo, dejémoslo también, hermano, te lo ruego. 649 00:45:29,670 --> 00:45:33,880 Quiero estar con Şahin, no quiero nada más, mamá. 650 00:45:33,880 --> 00:45:35,470 Mamá, no quiero nada más. 651 00:45:35,480 --> 00:45:38,680 Llevo mil años diciendo esto, quiero esto, por favor. 652 00:45:38,680 --> 00:45:42,490 Por favor, apóyenme, son mi familia, se lo suplico. 653 00:45:43,840 --> 00:45:45,200 Hermano, por favor. 654 00:45:45,200 --> 00:45:48,640 Hermano, tú sabes, tú entenderás. Te lo ruego. 655 00:45:48,640 --> 00:45:50,960 Por favor, apóyenme. 656 00:45:52,200 --> 00:45:53,410 Cihan. 657 00:45:54,060 --> 00:45:56,170 Lo entenderás mejor que nadie. 658 00:45:56,170 --> 00:45:57,920 Lo sabes mejor que nadie. 659 00:45:59,220 --> 00:46:01,140 Escucha, eres un hombre con conciencia. 660 00:46:01,350 --> 00:46:03,060 Siempre te he conocido así. 661 00:46:03,940 --> 00:46:06,210 Si aceptas este matrimonio... 662 00:46:06,680 --> 00:46:15,610 Si Nare se va de esta casa después de besar tu mano, entonces te doy mi palabra delante de todos: No reclamaré más Albora. 663 00:46:15,610 --> 00:46:21,410 ¿Qué estás diciendo? Piensas que te convertirás en el jefe de Albora, ¿verdad? 664 00:46:21,780 --> 00:46:29,080 Ecmel salió del agujero, salió de prisión. Su única ambición es convertirse en el jefe de Albora. 665 00:46:29,080 --> 00:46:30,690 También lo evitaré. 666 00:46:30,730 --> 00:46:33,210 También lo evitaré. Ya no es el mismo Ecmel de antes. 667 00:46:33,210 --> 00:46:36,920 Aceptó a Nare, quiere que termine la disputa. Si insisto, estará de acuerdo. 668 00:46:37,340 --> 00:46:39,660 Solo pido que nos apoyes. 669 00:46:40,220 --> 00:46:41,510 Imposible. 670 00:46:55,340 --> 00:46:57,280 ¿Qué estás diciendo, Cihan? 671 00:46:58,680 --> 00:47:00,180 Imposible. 672 00:47:04,730 --> 00:47:06,030 Hermano, ¿qué estás diciendo? 673 00:47:06,290 --> 00:47:07,420 Imposible, Nare. 674 00:47:07,830 --> 00:47:10,630 Estoy categóricamente en contra y no apruebo este matrimonio. 675 00:47:10,770 --> 00:47:13,070 Se divorciarán pronto. 676 00:47:16,680 --> 00:47:18,270 Te consideraba un hermano. 677 00:47:19,110 --> 00:47:20,470 Te abrí mi alma. 678 00:47:20,480 --> 00:47:21,120 Şahin. 679 00:47:21,140 --> 00:47:22,740 Confiaba en ti más que en nadie. 680 00:47:23,050 --> 00:47:24,970 Te di mi palabra delante de todos. 681 00:47:25,150 --> 00:47:27,320 Te dije que renunciaría a Albora. 682 00:47:27,470 --> 00:47:28,540 ¿Y qué hiciste tú? 683 00:47:28,780 --> 00:47:31,860 Pisoteaste mi amor, mi palabra y a mí delante de todos. 684 00:47:31,860 --> 00:47:32,660 Şahin. 685 00:47:34,160 --> 00:47:36,100 Hermano, ¿por qué haces esto? 686 00:47:36,330 --> 00:47:38,450 Hermano, ¿por qué me haces esto? 687 00:47:38,530 --> 00:47:40,230 Digo que soy feliz. 688 00:47:40,300 --> 00:47:44,970 Hermano, quiero ser feliz. Quiero estar tranquila. ¿Por qué me privas de esto? 689 00:47:45,400 --> 00:47:46,690 ¿Por qué, hermano? 690 00:47:46,990 --> 00:47:49,570 ¿Qué, hermano? ¿Por qué? 691 00:47:49,640 --> 00:47:50,780 ¡Imposible! 692 00:47:50,820 --> 00:47:51,690 Hermano. 693 00:47:52,350 --> 00:47:53,460 ¿Por qué, hermano? 694 00:47:53,460 --> 00:47:55,930 Porque el papá de este hombre es el asesino de Boran. 695 00:47:55,960 --> 00:47:58,810 Ecmel es el asesino de Boran. ¿Y ahora qué? 696 00:47:58,850 --> 00:48:00,010 ¿Obtuviste una respuesta? 697 00:48:03,500 --> 00:48:04,100 ¿Qué? 698 00:48:07,230 --> 00:48:08,270 Tú... 699 00:48:09,250 --> 00:48:10,700 ¿Qué estás diciendo? 700 00:48:11,760 --> 00:48:13,480 ¿Estás loco, Cihan? 701 00:48:13,550 --> 00:48:15,520 Hamada lo dijo él mismo. 702 00:48:15,710 --> 00:48:17,050 Dijo: "El asesino es Nadim". 703 00:48:17,060 --> 00:48:18,400 Yo también estaba a tu lado entonces. 704 00:48:18,410 --> 00:48:21,040 ¿No dijo eso? Dijo: "El asesino es Nadim". 705 00:48:21,120 --> 00:48:22,870 - Eso es lo que dijo. - ¿Y ahora qué? 706 00:48:23,220 --> 00:48:24,890 Ese hombre no es Hamada, Şahin. 707 00:48:25,900 --> 00:48:27,050 ¿Qué significa "no es Hamada"? 708 00:48:27,050 --> 00:48:28,690 ¿Quién aquí conoce a Hamada? 709 00:48:28,890 --> 00:48:30,570 ¿Lo viste? ¿Lo vi yo? 710 00:48:30,590 --> 00:48:31,800 ¿Lo has visto? 711 00:48:32,000 --> 00:48:33,110 Sólo Alya lo vio. 712 00:48:36,030 --> 00:48:38,170 Aquí solo Alya sabe. Sólo ella sabe. 713 00:48:39,730 --> 00:48:42,260 No lo ha visto en mucho tiempo, pero hoy lo vio. 714 00:48:48,580 --> 00:48:51,010 Hoy vi al verdadero Hamada en Midyat. 715 00:48:56,040 --> 00:48:56,960 ¿Cómo es eso? 716 00:48:56,980 --> 00:48:57,760 Sí. 717 00:48:57,780 --> 00:48:58,650 ¿Estás segura de esto? 718 00:48:58,660 --> 00:48:59,220 Tú... 719 00:48:59,230 --> 00:49:00,990 - Nare, estoy segura. - Escucha. 720 00:49:01,230 --> 00:49:03,130 - ¿Estás segura? - Estoy segura, Nare. 721 00:49:03,130 --> 00:49:04,320 ¿Lo has visto? 722 00:49:04,520 --> 00:49:06,040 ¿Es él quien chocó a Boran? 723 00:49:06,040 --> 00:49:07,440 Sí, Sra. Sadakat. 724 00:49:07,480 --> 00:49:10,250 Fue él quien chocó contra nosotros. Estoy segura de que era el verdadero Hamada. 725 00:49:12,760 --> 00:49:14,240 Allah mío. 726 00:49:14,280 --> 00:49:15,350 Cihan. 727 00:49:15,370 --> 00:49:16,750 Cihan, ¿dónde está ese hombre? ¿Dónde está? 728 00:49:16,760 --> 00:49:18,400 Cihan, hombre... ¿Dónde está, Cihan? 729 00:49:18,410 --> 00:49:19,300 En Siria. 730 00:49:19,330 --> 00:49:21,820 Fui tras él, pero no llegué a tiempo. Fue ejecutado. 731 00:49:24,420 --> 00:49:25,650 ¿Quién hizo esto? 732 00:49:28,160 --> 00:49:30,420 - ¿Quién? - ¿Quién más? ¿Quién más? 733 00:49:30,420 --> 00:49:36,850 - Ecmel, él está detrás de todo esto. Ecmel. - Deja de culpar a mi papá por todo. 734 00:49:37,460 --> 00:49:39,670 Cuñada, ¿estás segura? 735 00:49:39,780 --> 00:49:41,060 ¿De verdad era Hamada? 736 00:49:41,170 --> 00:49:43,230 Estoy segura, Şahin, era Hamada. 737 00:49:43,670 --> 00:49:45,200 Tu papá... 738 00:49:45,670 --> 00:49:48,210 Este papá diabólico tuyo... 739 00:49:48,230 --> 00:49:50,880 El asesino de mi hijo. 740 00:49:53,930 --> 00:49:54,970 Mamá, está bien. 741 00:49:54,970 --> 00:49:57,500 Lo oíste con tus propios oídos. Ven aquí. 742 00:49:57,810 --> 00:49:59,110 Ven aquí. 743 00:50:00,780 --> 00:50:02,250 ¿Dónde está el cuerpo de Hamada? 744 00:50:02,260 --> 00:50:03,880 En Siria, no pude traerlo. 745 00:50:04,270 --> 00:50:07,120 ¿Escuchaste de sus labios que mi papá dio la orden de la ejecución? 746 00:50:07,140 --> 00:50:09,450 Si hubiera sobrevivido, lo habría dicho, tenlo por seguro. 747 00:50:09,750 --> 00:50:12,330 - Entonces no puedes decir que el asesino es mi papá. - Tienes razón. 748 00:50:12,560 --> 00:50:13,680 No puedo probarlo. 749 00:50:13,950 --> 00:50:16,370 Pero sé que el asesino de Boran es Ecmel. 750 00:50:20,180 --> 00:50:21,070 Nare. 751 00:50:21,460 --> 00:50:22,460 Nare. 752 00:50:22,920 --> 00:50:24,390 Mira, nada es seguro. 753 00:50:26,110 --> 00:50:28,330 No hay nada definitivo. Estamos casados. 754 00:50:28,390 --> 00:50:29,640 Quédate cerca de mí. 755 00:50:30,390 --> 00:50:33,720 No es nuestra culpa. Por favor. 756 00:50:39,840 --> 00:50:40,500 Nare. 757 00:50:58,460 --> 00:50:59,640 Nare. 758 00:51:03,920 --> 00:51:05,930 Hermano, no hay evidencia definitiva. 759 00:51:05,950 --> 00:51:06,830 - Nare. - Mamá, no. 760 00:51:06,830 --> 00:51:08,090 ¿Nada definitivo, hija? 761 00:51:08,090 --> 00:51:09,150 - Mamá... - Él... 762 00:51:09,180 --> 00:51:15,120 - El hombre nos despistó. Mató al verdadero Hamada para que no hablara. - Pero no está probado. 763 00:51:15,130 --> 00:51:19,330 ¿Qué quieres decir con "no probado"? Pero lo está. Cihan, tu hermana ha perdido la cabeza. 764 00:51:19,330 --> 00:51:22,900 Quítale esta chica a este perro y échalo de la mansión. 765 00:51:22,900 --> 00:51:25,520 - Mamá, espera, hablemos, solo espera. - No hay nada de qué hablar. 766 00:51:25,530 --> 00:51:28,730 - Nadie puede alejarte de mí. - ¡Şahin! ¡Nare! 767 00:51:28,740 --> 00:51:29,410 Şahin. 768 00:51:29,430 --> 00:51:31,050 - Nare. - Mamá, espera. 769 00:51:31,050 --> 00:51:32,040 Nare. 770 00:51:32,490 --> 00:51:33,420 Nare. 771 00:51:34,630 --> 00:51:35,400 Nare, detente. 772 00:51:35,500 --> 00:51:36,390 Nare. 773 00:51:37,680 --> 00:51:38,620 ¡Dije Nare! 774 00:51:38,650 --> 00:51:40,400 Beyto, no los dejes salir. 775 00:51:40,780 --> 00:51:42,850 ¡No, no! Basta. 776 00:51:43,270 --> 00:51:44,050 Şahin. 777 00:51:44,890 --> 00:51:45,870 - Nare. - Hermano. 778 00:51:45,870 --> 00:51:47,190 Şahin, no te atrevas, no es necesario. 779 00:51:47,220 --> 00:51:50,510 Hermano Muzaffer, basta. Hermano, por favor diles que bajen sus armas. 780 00:51:50,510 --> 00:51:51,280 Hermano. 781 00:51:52,140 --> 00:51:53,110 Hermano. 782 00:51:53,220 --> 00:51:54,710 Hermano, diles que se detengan. 783 00:51:55,370 --> 00:51:56,130 Nare. 784 00:51:56,900 --> 00:51:57,610 Ven. 785 00:52:02,340 --> 00:52:03,150 Ven. 786 00:52:04,190 --> 00:52:05,000 Ven. 787 00:52:10,660 --> 00:52:11,510 Nare. 788 00:52:48,050 --> 00:52:49,540 Hermano, ahora es mi esposo. 789 00:53:05,710 --> 00:53:06,900 ¿No vas a venir, verdad? 790 00:53:13,930 --> 00:53:15,050 Bien, está bien entonces. 791 00:53:20,030 --> 00:53:23,490 Pero a partir de ahora, olvídate de mí y de esta mansión. 792 00:53:40,330 --> 00:53:42,090 - Cihan... - ¡Bajen las armas! 793 00:53:46,310 --> 00:53:47,230 ¡Bájenlas! 794 00:53:49,440 --> 00:53:50,960 Bájenlas. Bájenlas. 795 00:53:50,960 --> 00:53:51,950 Bájenlas. 796 00:53:53,450 --> 00:53:54,860 Cihan. 797 00:53:58,040 --> 00:54:00,390 Hermano. 798 00:54:09,640 --> 00:54:10,590 Cihan. 799 00:54:12,190 --> 00:54:13,330 Cihan. 800 00:54:20,550 --> 00:54:21,450 Vete. 801 00:54:26,210 --> 00:54:29,190 Cihan, no puedes dejarla ir. 802 00:54:30,550 --> 00:54:31,630 Hermano... 803 00:54:32,800 --> 00:54:33,700 Vete. 804 00:54:37,850 --> 00:54:38,800 ¡Vete! 805 00:54:39,770 --> 00:54:40,810 Vamos, Nare. 806 00:54:41,780 --> 00:54:43,540 Vamos, vámonos. 807 00:54:44,610 --> 00:54:46,720 Nare, no puedes irte. 808 00:54:50,500 --> 00:54:51,270 Vamos, Nare. 809 00:54:51,280 --> 00:54:53,340 - ¡Nare, no, no puedes irte! - Vámonos. 810 00:54:54,560 --> 00:54:55,770 Nare, no te vayas. 811 00:54:57,410 --> 00:54:59,380 No puedes ser uno de ellos. 812 00:54:59,440 --> 00:55:00,840 Cierra la puerta. 813 00:55:00,920 --> 00:55:02,010 ¡Ciérrala! 814 00:55:02,700 --> 00:55:04,860 No te puedes ir, Nare. 815 00:55:05,620 --> 00:55:08,820 Nare, no te puedes ir, no puedes traicionarnos. 816 00:55:12,550 --> 00:55:16,530 ¡No perdono la traición, Nare! 817 00:55:20,270 --> 00:55:22,220 ¡Nare! 818 00:55:22,460 --> 00:55:23,550 Nare. 819 00:55:24,820 --> 00:55:25,630 - ¡Nare! - ¡Sra. Sadakat! 820 00:55:25,640 --> 00:55:26,810 - ¡Mamá Sadakat! - ¡Mamá! 821 00:55:26,810 --> 00:55:28,660 - Mamá, levántate, mamá, levántate. - Levántenla, levántenla. 822 00:55:28,700 --> 00:55:29,730 - Adelante. - Con cuidado, con cuidado. 823 00:55:29,800 --> 00:55:31,390 - No la suelten. - Vamos, mamá. 824 00:55:31,700 --> 00:55:33,560 Llévenla a la habitación. 825 00:56:09,800 --> 00:56:12,280 ¿Cómo pudieron hacer eso, cómo, eh? 826 00:56:12,310 --> 00:56:14,440 ¿Por qué no me avisaron antes, mamá? 827 00:56:14,510 --> 00:56:19,670 Kaya, todavía tiene la presión arterial alta, no puede hablar, no puede ponerse nerviosa. 828 00:56:19,720 --> 00:56:21,370 ¿Me estás diciendo que me calle, verdad? 829 00:56:21,410 --> 00:56:25,830 - Mamá, por el amor de Allah, mamá. - Me estás diciendo que no abra la boca, que no hable, ¿verdad? Mira. 830 00:56:26,260 --> 00:56:31,000 Esta chica no ve ni oye nada, le digo a la chica... 831 00:56:31,330 --> 00:56:32,690 Ecmel es un asesino. 832 00:56:32,800 --> 00:56:34,770 Digo, asesino, Ecmel es un asesino. 833 00:56:34,770 --> 00:56:37,350 Le digo a la chica que Ecmel es un asesino. 834 00:56:37,350 --> 00:56:40,780 Ni sus ojos ni su corazón ven. 835 00:56:40,780 --> 00:56:42,790 Su corazón se quedó ciego. 836 00:56:44,610 --> 00:56:48,740 Ella entrará en razón, tú tomarás a esta chica y la traerás a esta mansión. 837 00:56:49,210 --> 00:56:51,010 ¿Cómo la recuperará, Sra. Sadakat? 838 00:56:51,080 --> 00:56:52,090 ¡Están casados! 839 00:56:52,210 --> 00:56:53,290 Ella se divorciará. 840 00:56:53,520 --> 00:56:57,240 Nare no se divorciará hasta que se demuestre que Ecmel es un asesino. Conozco a Nare, ¡no se divorciará! 841 00:56:57,240 --> 00:56:57,670 Sí. 842 00:56:57,890 --> 00:56:59,580 Lo probaremos. 843 00:56:59,580 --> 00:57:01,310 Encontraré esa prueba. 844 00:57:01,540 --> 00:57:04,010 Llegará el momento en que todos sabrán que Ecmel es un asesino. 845 00:57:04,010 --> 00:57:05,210 Lo probaremos. 846 00:57:05,210 --> 00:57:07,400 ¿Y entonces qué harás? 847 00:57:08,950 --> 00:57:10,500 ¿Los separarás? 848 00:57:10,500 --> 00:57:12,740 ¿Cómo podrán separarse el uno del otro? 849 00:57:13,450 --> 00:57:14,710 Veremos. 850 00:57:16,020 --> 00:57:17,470 No se separarán. 851 00:57:18,060 --> 00:57:20,440 Se aman mucho y no pueden separarse. 852 00:57:21,370 --> 00:57:26,450 - Dijiste "nos amamos", lo dijiste, y al final destruiste nuestro hogar. - Mira. 853 00:57:26,890 --> 00:57:29,500 Dijiste "amor" y un montón de problemas cayeron sobre nuestras cabezas. 854 00:57:29,500 --> 00:57:32,570 Fueron y se enamoraron de las personas equivocadas. 855 00:57:32,570 --> 00:57:36,680 - Fuiste a ver a la hija de Ecmel, la otra al hijo de Ecmel. - Mamá, no empieces otra vez. 856 00:57:36,770 --> 00:57:37,160 ¿Qué? 857 00:57:37,550 --> 00:57:37,890 Mamá. 858 00:57:37,890 --> 00:57:41,070 - Está bien. - ¡Y ustedes, traicionaron a Boran! 859 00:57:41,460 --> 00:57:43,050 ¡Esto no es una traición! 860 00:57:59,490 --> 00:58:01,030 Estoy afuera. 861 00:58:11,540 --> 00:58:12,610 Mamá. 862 00:58:15,380 --> 00:58:17,270 Mamá, esto no es una traición. 863 00:58:17,340 --> 00:58:18,230 No es una traición. 864 00:58:20,430 --> 00:58:23,220 Mamá, el amor no es algo que se pueda calcular. 865 00:58:25,030 --> 00:58:27,840 ¿Entiendes? Esto es algo que nadie puede hacer. 866 00:58:29,720 --> 00:58:34,570 Ten la seguridad de que no quería nada de esto, ni un poco. 867 00:58:34,990 --> 00:58:39,510 Me resistí mucho, muchísimo, pero vi que no podía controlarlo. 868 00:58:43,760 --> 00:58:50,620 Cada día negar, negar, negar, cada día reprimir, reprimir, reprimir. Me quedé callado durante meses, esperé, ¿y qué pasó, mamá? 869 00:58:51,100 --> 00:58:53,400 Me di cuenta de que no estaba en mi poder amarla. 870 00:58:59,140 --> 00:59:04,740 Así que, mamá, quieras regañarme o no, me enamoré de Alya. 871 00:59:13,090 --> 00:59:14,720 Esto no es una traición. 872 00:59:28,280 --> 00:59:31,430 Si tienes algo que decir, ve y habla con el espejo, mamá. 873 00:59:32,400 --> 00:59:34,906 ¡Porque estamos realmente muy cansados de ti! 874 00:59:34,951 --> 00:59:37,487 Canción: Gönül de Leman Sam ♪ Ansızın içini açtın De repente te abriste ♪ 875 00:59:37,568 --> 00:59:41,364 ♪ Yapma dedim yaptın gönül ♪ ♪ Te dije que no lo hicieras, pero lo hiciste, corazón ♪ 876 00:59:45,073 --> 00:59:47,606 ♪ Gözleri senden uzaktı ♪ ♪ Sus ojos estaban lejos de ti ♪ 877 00:59:47,613 --> 00:59:51,872 ♪ Fark edilmez bir tuzaktı ♪ ♪ Era una trampa imperceptible ♪ 878 00:59:55,088 --> 00:59:57,869 ♪ Sana böylesi yasaktı ♪ ♪ Eso te estaba prohibido ♪ 879 00:59:57,894 --> 01:00:02,365 ♪ Yapma dedim yaptın gönül ♪ ♪ Te dije que no lo hicieras, pero lo hiciste, corazón ♪ 880 01:00:05,382 --> 01:00:07,805 ♪ O bir yolcu sen bir hancı ♪ ♪ Él es un viajero, tú eres un posadero ♪ 881 01:00:07,805 --> 01:00:10,385 ♪ Gördüğün en son yalancı ♪ ♪ El último mentiroso que viste ♪ 882 01:00:10,452 --> 01:00:13,165 ♪ İçinde ki derin sancı ♪ ♪ El profundo dolor dentro de ti ♪ 883 01:00:13,306 --> 01:00:16,832 ♪ Gitmez dedim kaldı gönül ♪ ♪ Dije que no se iría, pero se quedó, corazón ♪ 884 01:00:20,449 --> 01:00:23,210 ♪ Sen istedin ben dinledim ♪ ♪ Tú preguntaste, yo escuché ♪ 885 01:00:23,317 --> 01:00:25,643 ♪ Senden ayrı olmaz dedim ♪ ♪ Dije que no podía estar separado de ti ♪ 886 01:00:25,812 --> 01:00:28,298 ♪ En sonunda bende sevdim ♪ ♪ Finalmente, yo también te amé ♪ 887 01:00:28,364 --> 01:00:33,114 ♪ Şimdi beni kurtar gönül ♪ ♪ Ahora sálvame, corazón ♪ 888 01:00:56,079 --> 01:00:58,352 ♪ Böylesi sevdiğin için ♪ ♪ Porque tú amas así ♪ 889 01:00:58,385 --> 01:01:01,112 ♪ Bir kördüğüm oldu için ♪ ♪ Porque había un punto muerto ♪ 890 01:01:01,249 --> 01:01:04,115 ♪ Ağlıyorsun için için ♪ ♪ Lloras por dentro ♪ 891 01:01:04,184 --> 01:01:08,037 ♪ Demedim mi sana gönül ♪ ♪ ¿No te lo dije, corazón? ♪ 892 01:01:11,011 --> 01:01:13,757 ♪ Sen istedin ben dinledim ♪ ♪ Preguntaste, te escuché ♪ 893 01:01:13,807 --> 01:01:16,450 ♪ Senden ayrı olmaz dedim ♪ ♪ Dije que no podía estar separado de ti ♪ 894 01:01:16,477 --> 01:01:18,823 ♪ En sonun da bende sevdim ♪ ♪ Finalmente, yo también te amé ♪ 895 01:01:18,863 --> 01:01:24,116 ♪ Şimdi beni kurtar gönül ♪ ♪ Ahora sálvame, corazón ♪ 896 01:01:26,590 --> 01:01:28,942 ♪ O bir yolcu sen bir hancı ♪ ♪ Él es un viajero, tú eres un posadero ♪ 897 01:01:34,340 --> 01:01:37,380 Estaba muy afectado por tu papá, Demir. 898 01:01:38,040 --> 01:01:39,750 Mis oraciones están con él. 899 01:01:39,950 --> 01:01:43,630 Inşallah, se recuperará pronto. 900 01:01:45,260 --> 01:01:48,870 Te juro que esta Sra. Sadakat nos ha arruinado a todos, ¿verdad? 901 01:01:48,980 --> 01:01:51,240 A qué estado llevaron a tu papá. 902 01:01:51,450 --> 01:01:54,280 - Y lo que hizo Kaya, no se lo diré a nadie... - ¡Kaya no es culpable de nada! 903 01:01:58,740 --> 01:02:01,790 Nadim Baybars mató a Boran, ¿no es así? 904 01:02:04,440 --> 01:02:08,020 Mi papá gimió frente a mí, diciendo: "Yo no lo hice". 905 01:02:15,880 --> 01:02:17,310 ¡Bienvenidos! 906 01:02:17,740 --> 01:02:18,980 ¿Qué pasa? 907 01:02:19,430 --> 01:02:20,530 ¿Qué es este estado? 908 01:02:21,280 --> 01:02:22,380 Mi tía estaba furiosa. 909 01:02:23,460 --> 01:02:25,620 Y Cihan no aprueba nuestro matrimonio. 910 01:02:25,770 --> 01:02:27,340 Ella no quería dejar ir a Nare. 911 01:02:27,600 --> 01:02:31,440 ¡Bueno, ahí lo tienes! ¡Sadakat es la misma Sadakat! 912 01:02:31,560 --> 01:02:33,280 Cihan es incluso peor. 913 01:02:33,280 --> 01:02:35,830 Sus problemas con nosotros no han terminado. 914 01:02:35,830 --> 01:02:42,820 No dejarán de meternos en problemas, no dejarán de culparnos, ¡no pararán! 915 01:02:42,850 --> 01:02:44,920 Sí, no pararán. 916 01:02:45,430 --> 01:02:46,610 ¿Por qué es eso? 917 01:02:51,990 --> 01:02:54,650 Porque mataste a mi hermano Boran. 918 01:02:55,440 --> 01:02:57,240 ¿De qué estás hablando? 919 01:02:57,570 --> 01:03:00,090 Şa... Şahin, ¿qué está diciendo esta mujer? 920 01:03:01,780 --> 01:03:04,740 El hombre que creíamos que era Hamada resultó ser una persona diferente, dice Cihan. 921 01:03:05,040 --> 01:03:06,170 ¿En qué es diferente? 922 01:03:06,170 --> 01:03:07,590 ¿Cómo sabe esto? 923 01:03:07,590 --> 01:03:10,000 Mi cuñada vio al verdadero Hamada en Midyat. 924 01:03:10,000 --> 01:03:12,970 Mi hermano lo siguió, pero fue ejecutado antes de que pudiera alcanzarlo. 925 01:03:12,970 --> 01:03:15,500 Él cree que lo hiciste para silenciarlo. 926 01:03:16,190 --> 01:03:18,060 Mentiras, calumnias. 927 01:03:18,060 --> 01:03:21,090 ¡Otra vez, otra vez calumnias! 928 01:03:22,350 --> 01:03:24,020 Escúchame, Nare. 929 01:03:24,670 --> 01:03:26,710 Te juro que estás cruzando todos los límites. 930 01:03:27,200 --> 01:03:30,810 Este hombre te tomó de la mano y te dio la bienvenida a esta casa, llamándote su nuera. 931 01:03:30,810 --> 01:03:34,090 ¿Viniste a esta casa para ser una nuera o para calumniar? 932 01:03:34,090 --> 01:03:35,060 Mamá. 933 01:03:35,370 --> 01:03:37,760 Solo quiero saber la verdad. 934 01:03:37,760 --> 01:03:38,750 ¡¿Qué verdad?! 935 01:03:38,750 --> 01:03:43,390 ¡De verdad, de verdad! ¿Todos creen las mentiras de Cihan? 936 01:03:43,530 --> 01:03:46,660 Ya ven, la Sra. Alya lo vio, lo reconoció. 937 01:03:46,660 --> 01:03:48,630 Allah sabe a quién vio. 938 01:03:48,660 --> 01:03:53,080 ¡No habrá fin para sus mentiras y calumnias! 939 01:03:53,120 --> 01:03:55,180 ¡Tövbe, Tövbe! 940 01:03:56,220 --> 01:03:58,030 - ¡Allah mío! - ¿Entonces dices que esto es difamación? 941 01:03:58,170 --> 01:03:59,660 ¿Qué otra cosa podría ser? 942 01:04:00,370 --> 01:04:05,170 Hijo mío, te lo he dicho mil veces, ¿tú también crees esta mentira? 943 01:04:05,170 --> 01:04:07,350 ¡No es mi culpa! 944 01:04:08,500 --> 01:04:13,560 Te casaste, y como acepté a Nare, me culparán a mí. 945 01:04:13,560 --> 01:04:16,250 Intentarán separarlos. 946 01:04:16,250 --> 01:04:19,620 Saben que de otra manera no podrán recuperar a Nare. 947 01:04:19,620 --> 01:04:22,460 El hombre asesinado fue Hamada. 948 01:04:22,460 --> 01:04:24,110 Tú también lo oíste, Şahin. 949 01:04:24,110 --> 01:04:26,120 Lo escuché con mis propios oídos. 950 01:04:26,120 --> 01:04:27,570 El asesino es Nadim. 951 01:04:28,820 --> 01:04:30,710 Mírame, Ecmel. 952 01:04:34,620 --> 01:04:37,690 Si un día resulta que todo lo que dices es mentira, 953 01:04:39,230 --> 01:04:43,330 y resulta que estabas tratando de culpar a mi papá... 954 01:04:43,330 --> 01:04:48,330 Te juro que tu infierno apenas está comenzando. 955 01:04:48,330 --> 01:04:51,740 Hombre, ¿estoy mintiendo al decirte lo que digo? 956 01:04:52,710 --> 01:04:54,960 Sé más inteligente al respecto. 957 01:04:55,140 --> 01:04:57,660 La familia de Cihan llevó a tu papá a este estado. 958 01:04:58,060 --> 01:04:59,950 ¡El hombre está luchando por su vida! 959 01:05:00,070 --> 01:05:04,650 En lugar de preguntarles a ellos, viniste a preguntarme a mí. 960 01:05:05,420 --> 01:05:07,150 Sus intenciones son claras. 961 01:05:07,650 --> 01:05:12,660 Están tratando de ponerme en el centro y hacernos pelear, entiende. 962 01:05:14,400 --> 01:05:16,440 Usa un poco la cabeza. 963 01:05:16,850 --> 01:05:18,140 No seas tonto. 964 01:05:19,380 --> 01:05:21,950 Mi hermano nunca haría algo así. 965 01:05:22,520 --> 01:05:27,360 Entonces dile que deje de culparme. 966 01:05:31,980 --> 01:05:32,930 Ve a decírselo. 967 01:05:33,510 --> 01:05:36,370 ¡Lárgate y no vuelvas, ¿me oyes!? 968 01:05:36,370 --> 01:05:37,200 Mamá. 969 01:05:37,200 --> 01:05:37,830 Fuera. 970 01:05:37,830 --> 01:05:40,330 Mamá, ¿qué estás haciendo? ¡Siéntate! 971 01:05:42,200 --> 01:05:44,480 - ¿Qué estás haciendo, mamá? - ¡Vete, vamos! 972 01:05:44,480 --> 01:05:45,320 ¡Nare! 973 01:05:49,740 --> 01:05:51,180 Vámonos, vámonos de aquí. 974 01:05:57,590 --> 01:05:59,290 Vayan con Allah. 975 01:06:13,020 --> 01:06:14,030 ¡Nare! 976 01:06:14,370 --> 01:06:15,510 ¡Nare, espera! 977 01:06:15,780 --> 01:06:17,180 ¡Espera, Nare! 978 01:06:17,180 --> 01:06:18,670 - ¡Suéltame! - ¿A dónde vas, Nare? 979 01:06:18,680 --> 01:06:20,770 - ¿A dónde vas? - ¡No lo sé! ¡No lo sé! 980 01:06:20,830 --> 01:06:25,060 No lo sé, Şahin, de verdad no lo sé, pero todo dentro de mí está ardiendo. 981 01:06:25,060 --> 01:06:27,500 Por un lado está mi familia, por el otro estás tú. 982 01:06:27,500 --> 01:06:32,120 No sé a dónde ir, dónde buscar refugio. 983 01:06:33,460 --> 01:06:34,860 No lo sé. 984 01:06:36,440 --> 01:06:38,320 Mi papá es inocente, Nare, ya lo oíste. 985 01:06:38,490 --> 01:06:40,040 ¿Cómo lo sabes? 986 01:06:40,040 --> 01:06:43,600 ¿Cómo lo sabes? ¿Solo quieres creerlo? ¿Y si está mintiendo? 987 01:06:43,610 --> 01:06:46,780 ¿Y si los tuyos están mintiendo? Tú también quieres creerles. 988 01:06:46,860 --> 01:06:48,490 No hables como si no conocieras a tu mamá. 989 01:06:48,530 --> 01:06:49,690 ¡Y tú a tu papá! 990 01:06:50,500 --> 01:06:52,830 Mi mamá no haría eso, conozco a mi mamá. 991 01:06:52,860 --> 01:06:53,490 No lo hará, ¿verdad? 992 01:06:53,490 --> 01:06:53,990 No lo hará. 993 01:06:53,990 --> 01:06:57,620 Recuerda cuando testificó por Ozkan en la corte solo para separarnos. 994 01:06:57,830 --> 01:06:59,800 ¿Y si todo esto es una trampa tendida por tu mamá? 995 01:06:59,820 --> 01:07:03,440 Si ella culpa a mi papá de separarnos, de alejarte de mí... 996 01:07:03,440 --> 01:07:05,950 - Ella ha estado intentando que lo nuestro sea imposible desde el principio. - ¡Basta! 997 01:07:06,050 --> 01:07:07,880 Şahin, para, deja de culpar a mi familia. 998 01:07:07,890 --> 01:07:09,050 Tú también culpas a mi familia. 999 01:07:09,050 --> 01:07:10,200 Porque tu papá tiene muchos pecados. 1000 01:07:10,200 --> 01:07:11,780 ¡Tu mamá también tiene muchos pecados! 1001 01:07:25,050 --> 01:07:26,220 Nare. 1002 01:07:27,640 --> 01:07:30,150 Ninguno de nosotros somos hijos de familias inocentes. 1003 01:07:36,130 --> 01:07:37,400 Mírame. 1004 01:07:41,910 --> 01:07:44,300 ¿De verdad vamos a pelear en nuestro día de boda? 1005 01:07:45,410 --> 01:07:47,440 ¿Así es como imaginamos este día? 1006 01:07:58,560 --> 01:08:02,970 Şahin, esto es solo un sueño. 1007 01:08:03,560 --> 01:08:08,250 Un sueño es cuando lo que siento dentro no me sucede. 1008 01:08:10,010 --> 01:08:18,360 Yo también sentí mucho dentro, pero lo más hermoso que me pasó fuiste tú. 1009 01:08:20,040 --> 01:08:23,090 Trabajé tan duro para conseguirte, que no puedo perderte más. 1010 01:08:23,700 --> 01:08:27,900 No voy a dejarte ir, incluso si muero, no puedo perderte de nuevo. 1011 01:08:28,900 --> 01:08:31,310 Te amo tanto... 1012 01:08:38,140 --> 01:08:41,400 ¡Yo también te amo, muchísimo! 1013 01:08:42,930 --> 01:08:46,680 Te amo locamente, locamente. 1014 01:08:49,730 --> 01:08:50,600 Ven aquí. 1015 01:08:50,730 --> 01:08:51,650 ¿Dónde? 1016 01:08:51,700 --> 01:08:54,850 Şahin, Şahin, ¿qué haces en medio de la calle? 1017 01:08:54,930 --> 01:08:55,550 ¿Dónde? 1018 01:08:55,550 --> 01:08:56,650 Şahin, no quiero volver a la mansión. 1019 01:08:56,650 --> 01:08:57,290 No vamos a volver a la mansión. 1020 01:08:57,290 --> 01:08:59,620 - Şahin, de verdad que no voy a la mansión. - Está bien, no vamos a la mansión. 1021 01:08:59,620 --> 01:09:00,300 ¿A dónde? 1022 01:09:00,650 --> 01:09:01,390 Al umbral. 1023 01:09:01,420 --> 01:09:01,810 ¿Qué? 1024 01:09:01,810 --> 01:09:02,490 ¿A qué umbral? 1025 01:09:02,490 --> 01:09:03,510 Pues, al umbral. 1026 01:09:03,510 --> 01:09:05,550 ¿No eres la novia? Te llevaré al umbral. (simboliza el comienzo de una nueva familia) 1027 01:09:05,550 --> 01:09:08,200 Şahin, Şahin, no digas tonterías. 1028 01:09:08,290 --> 01:09:10,400 ¿Cómo conoces esta tradición? 1029 01:09:10,490 --> 01:09:12,070 Lo aprendí. 1030 01:10:16,900 --> 01:10:19,370 Salió exactamente como quería. 1031 01:10:24,320 --> 01:10:26,020 ¿Cómo está Mine? 1032 01:10:26,120 --> 01:10:29,700 El doctor acaba de salir y dijo que todo está bien hasta ahora, ella sigue descansando. 1033 01:10:29,700 --> 01:10:30,810 Está bien. 1034 01:10:31,120 --> 01:10:32,200 Mira... 1035 01:10:32,200 --> 01:10:34,600 ¡Ella no saldrá bajo ninguna circunstancia! ¡Ni se te ocurra! 1036 01:10:34,800 --> 01:10:36,590 A sus órdenes, Sra. Sadakat. 1037 01:10:36,590 --> 01:10:39,240 ¿Transmitiste mi orden a la gente? 1038 01:10:39,240 --> 01:10:41,720 Sí, lo hice, tomaron medidas. 1039 01:10:41,820 --> 01:10:43,430 No quiero errores. 1040 01:10:43,430 --> 01:10:44,840 A sus órdenes. 1041 01:10:46,630 --> 01:10:48,100 ¿Con quién hablabas, mamá? 1042 01:10:48,100 --> 01:10:51,310 ¿Con quién más? Pregunté a la gente sobre el estado de la mujer. 1043 01:10:53,570 --> 01:10:55,520 Estamos sentados sobre un polvorín. 1044 01:10:55,520 --> 01:10:58,510 ¿De dónde sacas tanta calma? Ni siquiera te mueves. 1045 01:11:01,960 --> 01:11:06,570 Mamá, nunca más cometeré un error que me cueste la pérdida de mis seres queridos. 1046 01:11:07,190 --> 01:11:10,580 Sabes, he cometido este error muchas veces en el pasado. 1047 01:11:10,900 --> 01:11:14,110 Dije "Albora", dije "clan", recuerda cómo terminó todo. 1048 01:11:14,420 --> 01:11:16,020 Perdí a Meryem. 1049 01:11:17,940 --> 01:11:19,950 Mamá, no puedo cambiar el pasado. 1050 01:11:20,110 --> 01:11:24,960 Pero estoy muy cansado de todas las cargas que el pasado me ha impuesto. 1051 01:11:25,080 --> 01:11:28,830 Estoy harto, estoy cansado, mamá. 1052 01:11:28,830 --> 01:11:30,880 Y no quiero perder a Alya. 1053 01:11:31,320 --> 01:11:32,680 ¿Entiendes? 1054 01:11:34,070 --> 01:11:36,410 Te dije que la amo. 1055 01:11:36,940 --> 01:11:39,710 Te lo dije, y ahora ya no lo oculto. 1056 01:11:40,170 --> 01:11:43,020 Y no la perderé, pase lo que pase. 1057 01:11:47,480 --> 01:11:49,500 No hagas cosas a mis espaldas. 1058 01:11:51,780 --> 01:11:54,000 Buenas noches. 1059 01:12:09,340 --> 01:12:10,610 ¿Cómo se encuentra la Sra. Sadakat? 1060 01:12:10,630 --> 01:12:11,260 Bien. 1061 01:12:11,530 --> 01:12:12,770 Estupendo. 1062 01:12:13,540 --> 01:12:15,070 Voy a bajar a la cocina ahora. 1063 01:12:15,650 --> 01:12:17,660 Preparé algo para Deniz. 1064 01:12:18,600 --> 01:12:23,600 Si quieres, ¿te nos unes? 1065 01:12:27,130 --> 01:12:27,850 Me uniré. 1066 01:12:30,410 --> 01:12:31,350 Bien. 1067 01:12:31,450 --> 01:12:32,230 Vamos. 1068 01:12:32,230 --> 01:12:32,890 Alya. 1069 01:12:50,400 --> 01:12:52,310 No podrás dormir por la noche. 1070 01:12:52,340 --> 01:12:55,380 - ¿Qué pasa con el yate? - Lo revisaré mañana. 1071 01:12:55,440 --> 01:12:56,510 Buenas noches. 1072 01:12:57,520 --> 01:12:59,050 Buenas noches. 1073 01:12:59,050 --> 01:13:01,740 Gracias a Allah, también vimos estos días. 1074 01:13:01,800 --> 01:13:03,180 Chica, chica, chica. 1075 01:13:03,180 --> 01:13:05,080 ¡Que Allah no los separe, Maşallah. 1076 01:13:05,190 --> 01:13:08,920 Buenas noches, mi Cihan, entra, comamos juntos. 1077 01:13:09,170 --> 01:13:11,230 No, ¿está Deniz adentro? 1078 01:13:11,250 --> 01:13:14,740 Adentro, hija, adentro, se cambió de ropa y está sentado. 1079 01:13:14,960 --> 01:13:16,260 Gracias. 1080 01:13:17,800 --> 01:13:19,580 Hermano, por cierto, hay té. 1081 01:13:19,580 --> 01:13:21,060 Gracias. 1082 01:13:23,420 --> 01:13:26,200 - Chicos, estaban de la mano. - ¡Lo vi, lo vi! 1083 01:13:26,210 --> 01:13:28,120 Grita más fuerte. 1084 01:13:28,260 --> 01:13:29,680 Entra, ya voy. 1085 01:13:29,680 --> 01:13:30,650 Bien. 1086 01:13:33,460 --> 01:13:35,130 ¡Allah Allah! 1087 01:13:35,150 --> 01:13:37,500 Mira esta mesa. 1088 01:13:39,760 --> 01:13:41,680 Bueno, ¿qué vamos a comer ahora? 1089 01:13:43,050 --> 01:13:44,100 No lo decimos. 1090 01:13:44,130 --> 01:13:46,770 Vamos, mamá, tengo mucha hambre. 1091 01:13:46,770 --> 01:13:48,800 Está bien, hijo, ya lo traigo. 1092 01:13:49,480 --> 01:13:50,760 ¿Qué hay en esa olla? 1093 01:13:50,760 --> 01:13:52,450 Sorpresa, Cihan. 1094 01:13:52,840 --> 01:13:54,360 Vas a esperar. 1095 01:13:54,360 --> 01:13:56,660 - Hay uno más. - Está bien. 1096 01:13:56,740 --> 01:13:58,840 ¿Debería darte una pista? 1097 01:13:58,900 --> 01:13:59,460 Dala. 1098 01:13:59,460 --> 01:14:04,540 Me encanta este plato, lleva cebolla. 1099 01:14:04,540 --> 01:14:05,530 ¿Un plato con cebolla? 1100 01:14:05,540 --> 01:14:08,540 Deniz, ¿esa es una pista, hijo? 1101 01:14:08,570 --> 01:14:11,400 Pero la cebolla se usa en todos los platos, eso no es una pista. 1102 01:14:11,400 --> 01:14:13,380 ¿Ves, mamá? 1103 01:14:13,380 --> 01:14:16,070 No se dio cuenta de que era cebolla rellena. 1104 01:14:16,070 --> 01:14:18,730 Cebollas rellenas, ¿o qué? 1105 01:14:18,730 --> 01:14:20,160 ¿Ves, mamá? 1106 01:14:20,220 --> 01:14:23,540 Sí, ya lo vi, hijo, cebollas rellenas. 1107 01:14:23,880 --> 01:14:25,520 Me gusta mucho este plato. 1108 01:14:25,610 --> 01:14:26,770 Lo sé. 1109 01:14:27,390 --> 01:14:29,860 Pero claro que no hice cebollas rellenas. 1110 01:14:29,860 --> 01:14:34,520 La señora Ümü las cocinó, y yo hice una buena sopa de tomate para los dos Cihan. 1111 01:14:36,700 --> 01:14:38,340 ¿Para dos Cihan? 1112 01:14:38,580 --> 01:14:42,050 Papá, ¿escuchaste que mamá me llamó Cihan por primera vez? 1113 01:14:42,050 --> 01:14:45,810 Como hay dos Cihan en la mansión, lo llamé Deniz para no confundirlo. 1114 01:14:45,820 --> 01:14:48,380 Realmente me gusta el nombre Deniz para mi hijo. 1115 01:14:49,080 --> 01:14:53,000 Pero ahora el nombre Cihan es muy valioso para mí. 1116 01:14:55,420 --> 01:14:58,430 Entonces, ¿cómo me llamarás a partir de ahora? 1117 01:14:58,430 --> 01:14:59,880 Te llamaré como quiera. 1118 01:14:59,920 --> 01:15:02,570 Te llamaré como venga a mi mente. 1119 01:15:03,190 --> 01:15:04,590 Llámame Cihan. 1120 01:15:05,680 --> 01:15:08,220 Come tu sopa. 1121 01:15:08,810 --> 01:15:10,230 Sí. 1122 01:15:11,310 --> 01:15:13,210 Así que escuchemos la opinión. 1123 01:15:13,370 --> 01:15:14,930 ¡Maravilloso! 1124 01:15:15,500 --> 01:15:17,190 Buen provecho. 1125 01:15:17,190 --> 01:15:22,520 Qué bueno que no nos fuimos, ¿verdad, mamá? Qué bueno que papá nos recogió del aeropuerto. 1126 01:15:26,780 --> 01:15:30,720 Te extrañaría mucho, ¿y tú me extrañarías? 1127 01:15:31,090 --> 01:15:33,840 Te extrañaría más de lo que pensaba. 1128 01:15:36,690 --> 01:15:38,600 Qué bueno que no nos fuimos, hijo. 1129 01:15:50,350 --> 01:15:51,570 ¿Te gustó? 1130 01:15:52,010 --> 01:15:53,110 Muy sabroso. 1131 01:16:00,490 --> 01:16:02,720 Şahin, pero esto es un hotel. 1132 01:16:08,250 --> 01:16:11,610 La novia debe cruzar el umbral de la casa del novio. 1133 01:16:11,780 --> 01:16:13,380 Y no el umbral del hotel. 1134 01:16:13,710 --> 01:16:16,000 - Parece que extrañas nuestra mansión. - ¡No! 1135 01:16:16,130 --> 01:16:18,090 - Vamos a la mansión. - No, no, estaba bromeando. 1136 01:16:18,100 --> 01:16:20,590 - Vamos. - Por supuesto que no la extrañé, Şahin, no digas tonterías. 1137 01:16:25,860 --> 01:16:27,070 Vamos, vámonos. 1138 01:16:35,570 --> 01:16:38,510 - Şahin, tú... - Para, para, para, ten cuidado. 1139 01:16:39,170 --> 01:16:42,220 - Está bien, está bien, está bien, no cruzaré. - Espera. 1140 01:16:42,450 --> 01:16:43,530 Pide un deseo primero, vamos. 1141 01:16:44,950 --> 01:16:47,290 Şahin, mi único deseo eres tú. 1142 01:16:50,360 --> 01:16:53,020 Y mi único deseo eres tú. 1143 01:17:01,850 --> 01:17:03,360 Vamos, vámonos. 1144 01:17:03,880 --> 01:17:05,210 ¿Así es como se cruza el umbral? 1145 01:17:05,500 --> 01:17:08,520 Espera, espera, tengo un deseo más. 1146 01:17:13,370 --> 01:17:14,330 ¿Estás lista? 1147 01:17:14,550 --> 01:17:15,440 Lista. 1148 01:17:23,750 --> 01:17:25,830 Şahin, no puedo creer, ¿cuando tú... 1149 01:17:26,340 --> 01:17:28,870 ¿Cuándo te las arreglaste para hacer todo esto? 1150 01:17:29,020 --> 01:17:30,870 Con tanto que hacer... 1151 01:17:31,000 --> 01:17:33,780 Para ser honesto, lo había estado planeando durante mucho tiempo, pero... 1152 01:17:35,840 --> 01:17:37,890 Los problemas no nos dejaban. 1153 01:17:44,200 --> 01:17:46,310 Pero mira, estamos aquí. 1154 01:17:46,690 --> 01:17:47,930 Estamos juntos. 1155 01:17:55,880 --> 01:17:56,990 Estamos aquí. 1156 01:17:57,070 --> 01:17:58,730 Estamos juntos. 1157 01:17:59,770 --> 01:18:01,800 Y es bueno que existas. 1158 01:18:03,660 --> 01:18:05,710 Es bueno que tú también existas. 1159 01:18:23,340 --> 01:18:24,350 Nare... 1160 01:18:25,170 --> 01:18:26,310 Te escucho. 1161 01:18:31,990 --> 01:18:33,590 ¿Qué pasó? ¿Pasó algo? 1162 01:18:33,590 --> 01:18:35,210 Ven aquí. 1163 01:18:49,470 --> 01:18:56,260 Mira, pase lo que pase, hagan lo que hagan nuestras familias, que no se interpongan entre nosotros. 1164 01:19:00,500 --> 01:19:02,930 Tú eres a quien más amo. 1165 01:19:07,580 --> 01:19:09,640 Tú eres en quien más confío. 1166 01:19:13,300 --> 01:19:15,200 Por favor, no me dejes. 1167 01:19:16,990 --> 01:19:18,250 Por favor. 1168 01:19:20,480 --> 01:19:23,140 Nunca te dejaré, Şahin. 1169 01:19:29,630 --> 01:19:32,370 De todos modos, nunca te dejé. 1170 01:19:34,380 --> 01:19:36,900 Siempre has estado en mi corazón. 1171 01:20:05,330 --> 01:20:06,730 No contesta. 1172 01:20:08,580 --> 01:20:15,410 Ecmel, mira, esa bruja de Nare engañó a nuestro tipo. ¿Tal vez escaparon? 1173 01:20:15,510 --> 01:20:18,420 Que lo intenten. Les haré la vida miserable. 1174 01:20:56,820 --> 01:20:58,470 ¿Qué haces? 1175 01:21:02,910 --> 01:21:04,810 Vamos, buenas noches. 1176 01:21:23,380 --> 01:21:25,530 No me extrañaba a mí, sino a su cama. 1177 01:22:54,500 --> 01:22:55,630 ¿No te fuiste a la cama? 1178 01:22:55,720 --> 01:22:57,070 No, no me fui a la cama. 1179 01:22:57,490 --> 01:22:58,610 No fui a la cama. 1180 01:23:03,710 --> 01:23:04,910 ¿Cihan se quedó dormido? 1181 01:23:04,910 --> 01:23:05,830 Se quedó dormido. 1182 01:23:07,390 --> 01:23:08,850 Pero se resistió mucho. 1183 01:23:09,510 --> 01:23:10,480 Sí. 1184 01:23:11,270 --> 01:23:13,930 Hizo todo lo posible por mantenerse despierto. 1185 01:23:14,670 --> 01:23:16,940 Eligió un libro. Le leí el libro. 1186 01:23:17,820 --> 01:23:23,470 Luego se envolvió en una manta. Dijo que sus ojos no se cerrarían. 1187 01:23:23,580 --> 01:23:26,000 Pero luego se cansó. 1188 01:23:26,200 --> 01:23:27,370 Se rindió, ¿eh? 1189 01:23:27,560 --> 01:23:28,520 Se quedó dormido. 1190 01:23:30,030 --> 01:23:31,600 Es normal. Maşallah. 1191 01:23:32,830 --> 01:23:33,990 ¿Debería ir? 1192 01:23:34,970 --> 01:23:36,140 Ven. 1193 01:23:38,920 --> 01:23:39,440 Pasa. 1194 01:23:44,160 --> 01:23:45,160 ¿Sabes qué estaba pensando? 1195 01:23:46,270 --> 01:23:49,920 Vivimos en estas dos habitaciones durante meses. 1196 01:23:50,710 --> 01:23:51,850 Yo estoy allí, tú estás acá. 1197 01:23:51,850 --> 01:23:54,590 Sí, yo también me quedé allí. 1198 01:23:56,090 --> 01:24:01,530 Para ser honesto, por primera vez sentí que estaríamos verdaderamente solos. 1199 01:24:01,720 --> 01:24:02,610 ¿No es así? 1200 01:24:03,350 --> 01:24:04,640 Yo también lo creo. 1201 01:24:07,130 --> 01:24:08,500 Porque... 1202 01:24:10,110 --> 01:24:12,600 Ya no tenemos un escudo. 1203 01:24:17,600 --> 01:24:21,900 No sabía qué decirte en el aeropuerto. 1204 01:24:23,960 --> 01:24:27,290 No podría haberlo sabido, es decir, no lo sabía. 1205 01:24:29,860 --> 01:24:32,430 No podía quedarme sin una respuesta. 1206 01:24:33,590 --> 01:24:35,130 No te arrepientes, ¿verdad? 1207 01:24:37,190 --> 01:24:38,510 No. 1208 01:24:43,050 --> 01:24:47,590 Pero no sé si estoy lista para lo que viene, si nosotros estamos listos. 1209 01:24:50,050 --> 01:24:51,060 Yo tampoco. 1210 01:24:56,650 --> 01:24:58,820 Era más fácil, ¿verdad? 1211 01:24:59,440 --> 01:25:01,830 Antes, es decir, había un muro. 1212 01:25:02,790 --> 01:25:06,520 No sé, estaba prohibido, había una frontera. 1213 01:25:06,520 --> 01:25:09,980 Ahora el muro se ha ido. 1214 01:25:11,750 --> 01:25:14,120 Es como si estuviéramos luchando contra nosotros mismos. 1215 01:25:15,560 --> 01:25:16,990 Con nuestro pasado. 1216 01:25:17,160 --> 01:25:20,370 Con nuestra lealtad al pasado. 1217 01:25:27,710 --> 01:25:30,040 Es una pena que sea tan difícil tocarte. 1218 01:25:33,540 --> 01:25:35,510 ¿Qué fue fácil para nosotros de todos modos? 1219 01:25:37,460 --> 01:25:38,730 Cihan… 1220 01:25:39,910 --> 01:25:41,470 Te disparé. 1221 01:25:42,010 --> 01:25:42,870 Disparaste. 1222 01:25:44,120 --> 01:25:45,100 Por ejemplo. 1223 01:25:45,140 --> 01:25:45,640 Disparaste. 1224 01:25:46,020 --> 01:25:47,590 Justo aquí. 1225 01:25:51,340 --> 01:25:54,060 Luego te miré con odio muchas veces. 1226 01:25:54,140 --> 01:25:55,170 Observé. 1227 01:25:55,290 --> 01:25:57,870 Dije que si me casaba contigo, me convertiría en tu maldición. 1228 01:25:58,190 --> 01:25:59,450 - Dijiste. - Dije. 1229 01:26:04,810 --> 01:26:06,900 También te causé muchos problemas. 1230 01:26:08,130 --> 01:26:08,960 Sí. 1231 01:26:09,110 --> 01:26:16,140 Es decir, obligué a una mujer que no quería casarse a casarse, me casé con ella. 1232 01:26:17,570 --> 01:26:18,870 Verdad. 1233 01:26:23,090 --> 01:26:31,120 Pero tenías una razón, tu razón estaba en la oscuridad, tenías miedo, fuiste obligado, entendí esto mucho después. 1234 01:26:32,380 --> 01:26:34,710 Vinimos aquí con odio, Cihan. 1235 01:26:37,410 --> 01:26:46,930 Pero sabes, de hecho, yo estaba igual que tú. 1236 01:26:49,450 --> 01:26:50,960 Cinco segundos. 1237 01:26:52,150 --> 01:26:53,170 ¿Cómo? 1238 01:26:54,710 --> 01:27:04,080 Cuando te vi por primera vez, algo dentro de mí se rompió, algo comenzó, lo entendí, pero al mismo tiempo no lo entendí. 1239 01:27:04,330 --> 01:27:06,040 No lo sabía entonces, por supuesto. 1240 01:27:09,790 --> 01:27:12,010 Algo dentro de mí simplemente revoloteó. 1241 01:27:16,640 --> 01:27:19,030 Nuestro camino fue muy difícil. 1242 01:27:19,410 --> 01:27:21,510 Es difícil siquiera llamarlo un camino. 1243 01:27:22,990 --> 01:27:24,690 Pero aún así hicimos muy buen progreso. 1244 01:27:24,690 --> 01:27:25,840 Verdad. 1245 01:27:27,890 --> 01:27:30,610 Pero todavía nos queda un largo camino por recorrer. 1246 01:27:30,610 --> 01:27:31,910 Inşallah. 1247 01:27:35,850 --> 01:27:47,070 Nosotros... Estamos juntos, ¿sabes? Es decir uno al lado del otro, este camino ya no me asusta. 1248 01:27:47,500 --> 01:27:49,130 ¿Qué te asusta de todos modos? 1249 01:27:49,130 --> 01:27:50,740 Mira quién habla. 1250 01:28:00,090 --> 01:28:01,180 Pero tengo miedo. 1251 01:28:03,050 --> 01:28:05,020 Miedo de perderte. 1252 01:28:06,670 --> 01:28:08,830 No dejes que me pierda a mí mismo, ¿de acuerdo? 1253 01:28:17,860 --> 01:28:21,280 A ver, mañana llegará, tal vez mañana sea más fácil. 1254 01:28:21,280 --> 01:28:22,220 Puede ser. 1255 01:28:22,850 --> 01:28:24,600 Tal vez nos volvamos más audaces. 1256 01:28:25,510 --> 01:28:27,220 Tomará un poco de tiempo. 1257 01:28:27,220 --> 01:28:28,200 Así es. 1258 01:28:56,420 --> 01:28:58,300 Buenas noches. 1259 01:28:59,320 --> 01:29:01,030 Buenas noches. 1260 01:29:03,330 --> 01:29:11,510 Esto... Te dije que Erol y yo escribimos mi discurso para el tribunal. 1261 01:29:11,510 --> 01:29:12,520 Sí. 1262 01:29:12,520 --> 01:29:17,640 Mi testimonio, lo que dije sobre ti. De hecho, no era verdad. 1263 01:29:22,140 --> 01:29:26,410 Todas estas palabras me pertenecían, a mi corazón. 1264 01:29:26,840 --> 01:29:28,240 ¡Allah Allah! 1265 01:29:29,500 --> 01:29:30,500 Sí. 1266 01:29:33,530 --> 01:29:38,500 Te conocía lo suficientemente bien como para saber que no mentías, Cihan, no te preocupes. 1267 01:29:39,190 --> 01:29:40,480 Quiero decir, lo sabía. 1268 01:29:45,460 --> 01:29:47,510 Buenas noches. 1269 01:29:47,960 --> 01:29:49,350 Buenas noches. 1270 01:29:50,760 --> 01:29:51,440 Yo lo cerraré. 1271 01:29:51,630 --> 01:29:52,210 De acuerdo. 1272 01:29:53,910 --> 01:29:55,170 Si quieres ir al baño... 1273 01:29:55,170 --> 01:29:56,800 No, tocaré. 1274 01:29:56,900 --> 01:30:00,550 - Está bien, entonces déjalo así, vamos, buenas noches. - Déjalo así. 1275 01:30:55,690 --> 01:30:57,550 ¿Qué está pasando, Cihan? 1276 01:30:58,770 --> 01:31:00,580 Cihan, ¿qué está pasando? 1277 01:31:02,800 --> 01:31:03,680 ¡Cihan! 1278 01:31:03,680 --> 01:31:04,530 ¡Cihan! 1279 01:31:04,790 --> 01:31:06,250 - Alya, ¡corre! ¡Corre! - ¡Para, para! 1280 01:31:06,280 --> 01:31:06,610 ¡Corre! 1281 01:31:06,620 --> 01:31:07,760 ¡Cihan, ten cuidado! 1282 01:31:07,890 --> 01:31:08,830 ¡Cihan! 1283 01:31:08,920 --> 01:31:09,550 ¡Cihan! 1284 01:31:10,250 --> 01:31:11,080 ¡No lo hagas! 1285 01:31:11,440 --> 01:31:12,230 ¡Cihan! 1286 01:31:12,820 --> 01:31:13,450 ¡Cihan! 1287 01:31:14,510 --> 01:31:16,080 ¡Cihan, ten cuidado! 1288 01:31:16,520 --> 01:31:17,960 ¡Cihan! 1289 01:31:19,550 --> 01:31:20,710 ¡Alya! 1290 01:31:25,900 --> 01:31:27,060 ¡Suéltame, por favor! 1291 01:31:27,060 --> 01:31:27,880 ¡Suéltame! 1292 01:31:29,650 --> 01:31:30,740 ¡Cihan! 1293 01:31:31,530 --> 01:31:33,710 ¿Qué estás haciendo? ¡Por favor, suéltame! 1294 01:31:33,820 --> 01:31:34,440 ¡Suéltame! 1295 01:31:34,440 --> 01:31:35,270 ¿Por qué? 1296 01:31:35,270 --> 01:31:36,540 ¿Por qué? ¡Suéltame! 1297 01:31:36,970 --> 01:31:38,780 Por favor, ya suéltame. 1298 01:31:38,930 --> 01:31:39,470 ¡Cihan! 1299 01:31:39,530 --> 01:31:40,800 ¡Cihan! 1300 01:31:50,590 --> 01:31:52,070 Cihan. 1301 01:31:53,320 --> 01:31:58,900 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 1302 01:32:05,690 --> 01:32:07,140 ¿Qué he hecho? 1303 01:32:07,220 --> 01:32:08,500 Boran. 1304 01:32:08,710 --> 01:32:09,540 ¿Boran? 1305 01:32:10,210 --> 01:32:10,820 ¡Boran! 1306 01:32:11,170 --> 01:32:12,070 ¡Hermano! 1307 01:32:13,440 --> 01:32:14,830 ¡Boran! 1308 01:32:14,980 --> 01:32:16,340 ¡Boran! 1309 01:32:16,650 --> 01:32:18,240 No hay nada, nada. 1310 01:32:18,470 --> 01:32:18,860 Boran. 1311 01:32:18,900 --> 01:32:20,130 Tuviste un sueño. 1312 01:32:22,860 --> 01:32:24,360 Bebe un poco de agua. 1313 01:32:25,030 --> 01:32:26,390 Bebe. 1314 01:32:28,040 --> 01:32:28,810 ¿Estás bien? 1315 01:32:30,070 --> 01:32:31,280 No, no estoy bien. 1316 01:32:31,280 --> 01:32:33,540 No estoy bien, para nada bien. Vi a Boran. 1317 01:32:33,650 --> 01:32:35,970 Fue una pesadilla. No estoy nada bien. 1318 01:32:46,910 --> 01:32:49,120 Ves esto porque te sientes muy inquieto por dentro. 1319 01:32:50,770 --> 01:32:52,040 Lo sé. 1320 01:32:53,230 --> 01:32:58,020 Porque estás tan cerca de mí, tocándome. 1321 01:32:58,260 --> 01:33:00,100 Amándome. 1322 01:33:02,630 --> 01:33:05,840 Sé que te hace sentir como si te hubieras olvidado de Boran. 1323 01:33:08,580 --> 01:33:18,560 Pero mírame, no nos hemos olvidado. 1324 01:33:20,370 --> 01:33:24,520 No olvidamos nada, solo queremos empezar de nuevo. 1325 01:33:24,540 --> 01:33:27,000 Estamos intentando empezar de nuevo. 1326 01:33:33,200 --> 01:33:37,510 He cambiado mucho, me he convertido en alguien nuevo, Alya. 1327 01:33:38,340 --> 01:33:41,330 Aunque la gente no lo note... 1328 01:33:43,240 --> 01:33:48,780 Al intentar quitarme de encima la carga de muchas personas, parece que he empezado a destruirme bajo estos pesos. 1329 01:33:49,570 --> 01:33:52,170 Y nadie te preguntó por tu carga. 1330 01:33:52,320 --> 01:33:53,760 No preguntan. 1331 01:33:56,050 --> 01:33:57,190 No, sí preguntaron. 1332 01:33:57,620 --> 01:33:58,560 Tú preguntaste. 1333 01:34:00,140 --> 01:34:01,450 Qué bueno que existes. 1334 01:34:02,570 --> 01:34:04,400 Te convertiste en mi aliento. 1335 01:34:05,120 --> 01:34:06,900 Te convertiste en mi aliento. 1336 01:34:14,950 --> 01:34:22,090 Mira, si no puedo acercarme a ti... 1337 01:34:22,310 --> 01:34:23,720 Escucha con atención. 1338 01:34:24,390 --> 01:34:26,960 La razón no es la intensidad de este amor. 1339 01:34:27,530 --> 01:34:29,370 Tú sabes la razón. 1340 01:34:31,450 --> 01:34:33,070 Lo sé. 1341 01:34:34,320 --> 01:34:36,700 Te amo con todo mi corazón, Alya. 1342 01:34:39,040 --> 01:34:42,750 Te amo con todo mi corazón. Qué bueno que existes. 1343 01:34:43,510 --> 01:34:44,880 Gracias. 1344 01:34:46,650 --> 01:34:48,810 Qué bueno que tú también existes. 1345 01:34:53,350 --> 01:34:56,470 Yo también te amo con todo mi corazón. 1346 01:34:57,350 --> 01:34:59,420 Con todo mi corazón. 1347 01:35:15,800 --> 01:35:18,470 Te amo sin ningún miedo. 1348 01:35:22,690 --> 01:35:28,450 Además, el amor no es un crimen. 1349 01:35:29,290 --> 01:35:31,310 Enamorarse no es un crimen. 1350 01:35:32,660 --> 01:35:33,610 ¿Qué deberíamos hacer? 1351 01:35:37,100 --> 01:35:44,290 Si tenemos un corazón aquí y sigue latiendo, debe haber una razón, ¿verdad? 1352 01:35:49,800 --> 01:35:53,490 Está bien, intenta dormir bien esta noche. 1353 01:35:53,530 --> 01:35:53,940 Por supuesto. 1354 01:35:54,000 --> 01:35:56,090 Estabas muy cansado anoche. 1355 01:36:24,500 --> 01:36:25,930 Buenas noches. 1356 01:36:26,320 --> 01:36:28,040 Buenas noches. 1357 01:37:38,640 --> 01:37:41,520 Al principio, no quería casarme con Alya en absoluto. 1358 01:37:44,060 --> 01:37:45,630 Además, estaba muy enfadado contigo. 1359 01:37:46,020 --> 01:37:48,740 Estaba muy enfadado contigo por ponerme frente a tal elección. 1360 01:37:49,140 --> 01:37:52,700 Estaba muy enfadado contigo por dejarme solo con problemas tan grandes. 1361 01:37:53,390 --> 01:37:55,500 Luego, mi enfado se convirtió en compasión. 1362 01:37:55,760 --> 01:37:57,580 Porque vi su dolor. 1363 01:37:59,540 --> 01:38:00,780 Ella sufrió mucho. 1364 01:38:02,980 --> 01:38:04,970 Sentí cada dolor que ella sentía dentro de mí. 1365 01:38:06,590 --> 01:38:08,650 Su dolor se convirtió en mi dolor. 1366 01:38:11,840 --> 01:38:14,700 Yo cargué con su herida, y ella cargó con mi herida. 1367 01:38:21,110 --> 01:38:27,720 Entonces, la compasión se convirtió en amor. 1368 01:38:31,900 --> 01:38:33,730 Esto era algo que no conocía antes. 1369 01:38:33,990 --> 01:38:37,190 No la conocía de cerca, no la conocía, no me acerqué. 1370 01:38:38,710 --> 01:38:46,080 Algo tan sincero, tranquilo, profundo. 1371 01:38:46,520 --> 01:38:47,600 Arraigado. 1372 01:38:53,600 --> 01:38:54,780 No pude escapar. 1373 01:38:59,580 --> 01:39:00,710 Me enamoré. 1374 01:39:06,630 --> 01:39:08,170 Lo siento. 1375 01:39:19,270 --> 01:39:20,850 Lo siento. 1376 01:40:21,530 --> 01:40:22,890 ¡Señora, espera! 1377 01:40:23,430 --> 01:40:25,070 ¡Señora! 1378 01:40:39,350 --> 01:40:41,850 ¿Quién es? ¿Boran? 1379 01:40:52,300 --> 01:40:54,470 - Está bien, hija, gracias. - Buen provecho. 1380 01:40:54,770 --> 01:40:55,840 Buenos días. 1381 01:40:55,840 --> 01:40:59,880 - Buenos días, mi Paşa, ven aquí... - ¡Buenos días, mi nieto, buenos días! 1382 01:41:00,730 --> 01:41:01,780 ¿Dormiste bien? 1383 01:41:01,890 --> 01:41:02,560 Sí. 1384 01:41:02,560 --> 01:41:03,490 Bien hecho. 1385 01:41:03,490 --> 01:41:05,510 Ven aquí, vamos a sentarnos. 1386 01:41:05,510 --> 01:41:07,100 ¿Dónde está Cihan? 1387 01:41:07,300 --> 01:41:08,830 Se fue temprano. 1388 01:41:12,920 --> 01:41:14,420 Buenos días, papá. 1389 01:41:14,430 --> 01:41:15,850 Buenos días. 1390 01:41:15,850 --> 01:41:17,400 - Buenos días, hermano. - Buenos días. 1391 01:41:17,910 --> 01:41:19,210 Buenos días. 1392 01:41:21,740 --> 01:41:23,230 Prueba el börek. 1393 01:41:23,490 --> 01:41:25,200 ¿Te gustaría un poco de té? 1394 01:41:25,580 --> 01:41:26,770 Sí, quiero. 1395 01:41:27,830 --> 01:41:29,790 ¿Puedes servir el té a Cihan? 1396 01:41:31,740 --> 01:41:33,400 Hablé con Şemuz. 1397 01:41:34,640 --> 01:41:37,960 El doctor dijo que Mine debería quedarse en cama por ahora. 1398 01:41:37,960 --> 01:41:38,880 ¿Qué vamos a hacer, Cihan? 1399 01:41:38,980 --> 01:41:40,720 Mamá, hablamos de esto ayer. 1400 01:41:40,720 --> 01:41:43,240 Ya sabes lo que pienso sobre esto. 1401 01:41:43,240 --> 01:41:45,170 ¿Por qué sacas esto a colación ahora, mamá? 1402 01:41:45,170 --> 01:41:47,080 Necesitamos encontrar una solución. 1403 01:41:47,080 --> 01:41:49,040 ¿Están discutiendo? 1404 01:41:49,040 --> 01:41:51,250 No, hijo, no están discutiendo, están hablando. 1405 01:41:51,250 --> 01:41:55,810 Solo tuvieron un pequeño desacuerdo, pero ahora están en silencio. 1406 01:41:58,470 --> 01:42:01,070 ¿Dónde está la tía Nare? 1407 01:42:01,690 --> 01:42:03,800 En el fondo del infierno. 1408 01:42:06,780 --> 01:42:09,950 Tu tía Nare se casó con el hermano Şahin. 1409 01:42:09,990 --> 01:42:12,030 Por eso está con él ahora. 1410 01:42:12,030 --> 01:42:15,100 ¿Por qué no fuimos a su boda? 1411 01:42:15,100 --> 01:42:17,880 Porque no tuvieron una boda. Y si la hubieran tenido, ¿no habrías ido? 1412 01:42:17,880 --> 01:42:20,890 Solo tuvieron esta ceremonia privada y se casaron. 1413 01:42:20,890 --> 01:42:22,640 ¡Bien hecho! 1414 01:42:22,650 --> 01:42:26,710 Cihan, debes sacar a esa chica de esa mansión y traerla aquí a nuestra casa. 1415 01:42:26,710 --> 01:42:29,930 Ya veremos, mamá, ya veremos. No saques el tema ahora. 1416 01:42:30,400 --> 01:42:31,410 Sigue comiendo, Cihan. 1417 01:42:32,830 --> 01:42:36,440 Sabes, mi mamá lo hace ahora, también dice Cihan. 1418 01:42:39,690 --> 01:42:40,730 ¿Mamá? 1419 01:42:40,810 --> 01:42:41,700 ¿Qué pasa? 1420 01:42:43,100 --> 01:42:44,950 Suave, suave, dale palmaditas en la espalda. 1421 01:42:45,110 --> 01:42:46,220 Mamá, ¿estás bien? 1422 01:42:46,220 --> 01:42:47,320 Dale un poco de agua. 1423 01:42:47,320 --> 01:42:49,310 Dale agua, Pakize, dale agua. 1424 01:42:49,410 --> 01:42:50,200 Ten cuidado, mamá. 1425 01:42:50,360 --> 01:42:53,020 Te enfadaste cuando mi mamá me llamó Deniz, abuela. 1426 01:42:53,020 --> 01:42:54,710 ¿No estás contenta? 1427 01:42:55,180 --> 01:42:57,040 Está muy contenta, mucho, querido. 1428 01:42:57,160 --> 01:42:59,710 Está tan contenta que se quedó sin palabras. 1429 01:43:04,420 --> 01:43:05,820 Esta leche se acabará. 1430 01:43:05,890 --> 01:43:07,580 - Y estos quesos se acabarán. - Hermano, ¿quieres un poco? 1431 01:43:07,590 --> 01:43:09,120 Vamos, vamos, sí quiero, ¿cómo no voy a comer? 1432 01:43:09,140 --> 01:43:10,520 No pierdas esta oportunidad. 1433 01:43:10,530 --> 01:43:12,180 Vamos, disfruta de tu comida. 1434 01:43:19,140 --> 01:43:19,840 Mi Cihan. 1435 01:43:20,590 --> 01:43:22,040 Sacaron a Nadim de cuidados intensivos. 1436 01:43:22,040 --> 01:43:23,500 Llegaron noticias del hospital. 1437 01:43:23,600 --> 01:43:24,840 Lo trasladaron a una sala. 1438 01:43:25,270 --> 01:43:27,170 Vamos al hospital, vamos. 1439 01:43:27,940 --> 01:43:29,340 Siéntate. 1440 01:43:43,790 --> 01:43:46,290 Prepara mi coche, salgo. 1441 01:43:58,990 --> 01:44:00,330 Esta es la habitación. 1442 01:44:03,770 --> 01:44:05,730 Quédate aquí. 1443 01:44:08,020 --> 01:44:10,820 Juro que nuestros fans están justo aquí. 1444 01:44:10,860 --> 01:44:11,680 ¡Que te mejores pronto! 1445 01:44:11,770 --> 01:44:13,190 Habla normalmente. 1446 01:44:13,220 --> 01:44:15,820 Veo que estás feliz, Cihan. 1447 01:44:16,330 --> 01:44:17,960 Mira, estoy en este estado. 1448 01:44:18,880 --> 01:44:20,630 Y lo primero que voy a oír es, ¿qué? 1449 01:44:21,240 --> 01:44:24,000 Me dejaste sangrar, desalmados. 1450 01:44:24,280 --> 01:44:26,490 A usted también la desangraron, Sra. Alya. 1451 01:44:26,490 --> 01:44:27,820 ¿No es así? 1452 01:44:27,820 --> 01:44:29,600 Este es el original. 1453 01:44:29,860 --> 01:44:33,160 Inşallah haya podido notar la diferencia con el falso. 1454 01:44:35,600 --> 01:44:37,520 Alya, espera afuera. 1455 01:44:40,500 --> 01:44:42,090 Cálmate. 1456 01:44:42,670 --> 01:44:43,770 Cálmate. 1457 01:44:48,570 --> 01:44:50,420 Recobraste el juicio, me alegro. 1458 01:44:50,420 --> 01:44:52,270 Él se alegra. 1459 01:44:52,270 --> 01:44:58,270 Luché, demostrando que no era un asesino, y me tiraron por el acantilado. 1460 01:44:58,370 --> 01:45:01,410 Nadim, cometimos un error. 1461 01:45:01,750 --> 01:45:04,240 Pero no es solo culpa nuestra. 1462 01:45:04,240 --> 01:45:09,760 Nos tendieron una trampa. Nos tendieron una trampa con respecto a Hamada, a todos nosotros. 1463 01:45:09,760 --> 01:45:11,610 Este bastardo lo hizo. 1464 01:45:12,060 --> 01:45:13,250 Ecmel lo hizo. 1465 01:45:14,780 --> 01:45:16,440 El asesino de mi hermano es Ecmel. 1466 01:45:16,440 --> 01:45:17,680 Está bien, cálmate. 1467 01:45:17,820 --> 01:45:20,700 Quizás no deberíamos juzgar sin pruebas. 1468 01:45:21,020 --> 01:45:23,070 Llevaste al hombre a tal estado que terminó en el hospital. 1469 01:45:23,070 --> 01:45:24,080 Zerrin. 1470 01:45:26,180 --> 01:45:27,190 ¡Maldita sea, hijo! 1471 01:45:27,460 --> 01:45:28,810 Llevaste a mi papá a este estado. 1472 01:45:28,810 --> 01:45:30,450 Te pusiste al volante de ese coche. 1473 01:45:30,450 --> 01:45:31,990 Pagarás por esto, maldita sea. 1474 01:45:31,990 --> 01:45:32,510 Está bien, espera. 1475 01:45:32,510 --> 01:45:33,630 ¡No me grites! 1476 01:45:33,720 --> 01:45:35,620 Ten cuidado de no gritarme delante de mi hermano. 1477 01:45:35,620 --> 01:45:36,740 No me grites, Demir. 1478 01:45:36,780 --> 01:45:37,630 ¡Vete! 1479 01:45:38,200 --> 01:45:39,030 ¿Qué estás haciendo? 1480 01:45:39,070 --> 01:45:42,030 Mira, si sigues así, tendré que echarlos a todos. 1481 01:45:42,100 --> 01:45:42,470 De acuerdo. 1482 01:45:42,990 --> 01:45:47,550 Demir, si hay alguna disculpa que deba ofrecer, la ofreceré. 1483 01:45:47,550 --> 01:45:48,330 ¿Entendido? 1484 01:45:48,900 --> 01:45:50,520 Pero escucha, lo repito. 1485 01:45:50,630 --> 01:45:52,150 Nos amañaron el juego. 1486 01:45:52,150 --> 01:45:53,810 Nos prepararon un juego relacionado con Hamada. 1487 01:45:53,810 --> 01:45:56,860 Tú y nosotros hemos sido arrastrados a este juego. 1488 01:45:57,780 --> 01:46:00,840 Si hay algo que pueda arreglar, por favor dímelo. 1489 01:46:00,840 --> 01:46:04,840 Otra vez la misma insolencia, otra vez la misma insolencia. 1490 01:46:04,840 --> 01:46:07,880 Después de que Boran mató a mi tío, viniste y te llevaste a Şeyda. 1491 01:46:07,880 --> 01:46:09,510 Hiciste un trato con mi papá. 1492 01:46:09,510 --> 01:46:11,810 ¿Ahora me ofreces un trato de nuevo, Ciho? 1493 01:46:11,810 --> 01:46:13,830 Llevaste a mi papá a este estado. 1494 01:46:13,830 --> 01:46:15,960 ¿Cuál es el trato después de eso? 1495 01:46:15,960 --> 01:46:18,790 Después de esto, solo habrá enemistad contigo. 1496 01:46:18,790 --> 01:46:20,810 Solo venganza. 1497 01:46:20,810 --> 01:46:23,770 De acuerdo, dije lo que quería. Ahora depende de ti. Adelante. 1498 01:46:23,880 --> 01:46:25,770 Kaya, no me hagas esperar, vamos. 1499 01:46:29,190 --> 01:46:30,460 Kaya. 1500 01:46:39,540 --> 01:46:47,690 Papá, si intentas negociar con ellos, te juro que esta vez iré en tu contra. 1501 01:46:47,880 --> 01:46:50,210 No más tratos. 1502 01:46:50,280 --> 01:46:51,400 Está bien, Demir, está bien. 1503 01:46:51,460 --> 01:46:53,820 ¡Nada de "bien"! ¡Nada de "bien"! 1504 01:46:53,900 --> 01:46:58,860 Les pediré cuentas uno por uno, a este Ciho y a este idiota de Kaya. 1505 01:46:58,950 --> 01:47:02,710 Este Kaya... Este Kaya no escapará de mí. 1506 01:47:02,780 --> 01:47:04,410 No escapará de mí. 1507 01:47:05,280 --> 01:47:06,720 Demir no está bien. 1508 01:47:07,120 --> 01:47:08,270 Demir. 1509 01:47:18,150 --> 01:47:19,810 Ya les mostraré. 1510 01:47:20,430 --> 01:47:22,210 - ¡Basta! - ¡Maldito! 1511 01:47:23,520 --> 01:47:25,590 ¡Mira lo que te voy a hacer, hijo mío! 1512 01:47:25,590 --> 01:47:27,510 ¡Teme, hijo, teme! 1513 01:47:29,130 --> 01:47:29,960 Siéntate. 1514 01:47:31,100 --> 01:47:32,710 Sube al coche. 1515 01:47:33,240 --> 01:47:34,450 Vamos, no te metas con él, hijo, siéntate. 1516 01:47:34,900 --> 01:47:35,610 ¡Ven aquí! 1517 01:47:35,780 --> 01:47:36,500 ¡Ven! 1518 01:47:49,350 --> 01:47:51,850 Me prometiste que no le harías nada a Kaya. 1519 01:47:51,870 --> 01:47:53,990 Y yo prometí quedarme contigo. 1520 01:47:54,020 --> 01:47:56,030 Serás el papá de mi hijo, Demir. 1521 01:47:56,030 --> 01:47:59,150 Maldita sea, ¿no has visto en qué estado trajeron a mi papá? 1522 01:47:59,290 --> 01:48:01,300 ¿Y si el asesino es mi papá? 1523 01:48:01,780 --> 01:48:04,710 - Pero le dijiste a Kaya que no era así. - Dije que no había pruebas. 1524 01:48:05,030 --> 01:48:11,700 Si el hombre que calumnió a tu papá es de mi sangre, si es mi papá, ¿qué harás? 1525 01:48:12,620 --> 01:48:15,760 ¿Aún podrás llamar esposa a la hija de este hombre? 1526 01:48:15,760 --> 01:48:18,540 ¿Podrás ser papá del hijo de Kaya? 1527 01:48:22,240 --> 01:48:26,630 Así que si tocas a Kaya, también me perderás a mí. 1528 01:48:29,250 --> 01:48:30,810 Ahora vámonos. 1529 01:49:11,770 --> 01:49:13,630 ¡No es posible! 1530 01:49:15,430 --> 01:49:18,700 Hay un timbre instalado ahí para que lo pulses, Sra. Sadakat. 1531 01:49:20,890 --> 01:49:26,640 Tengo la llave en mi mano. ¿Por qué debería tocar la puerta y entrar a un lugar que es prácticamente mi propia casa? 1532 01:49:28,610 --> 01:49:32,120 ¿Dónde están los documentos que Uğur te dio? 1533 01:49:35,450 --> 01:49:41,590 ¿Hablas del certificado de nacimiento de Boran, a quien diste a luz fuera del matrimonio? 1534 01:49:46,650 --> 01:49:49,510 ¿Dónde están esos documentos? 1535 01:49:49,510 --> 01:49:51,550 ¿Tengo escrita la palabra "tonta" en mi frente? 1536 01:49:51,640 --> 01:49:54,080 Para que pudiera darte los documentos con mis propias manos... 1537 01:49:58,080 --> 01:50:00,460 Sra. Sadakat, no sea tonta. 1538 01:50:03,510 --> 01:50:05,180 Sra. Sadakat. 1539 01:50:05,520 --> 01:50:09,080 Sra. Sadakat, entre en razón, no sea estúpida. ¡Ya basta! 1540 01:50:10,410 --> 01:50:12,390 Sra. Sadakat, ya es suficiente. 1541 01:50:12,980 --> 01:50:14,010 ¡Basta! 1542 01:50:14,970 --> 01:50:16,750 ¿Qué estás haciendo? 1543 01:50:17,080 --> 01:50:20,000 - ¡Sra. Sadakat, ya es suficiente! - ¡Apártate! 1544 01:50:37,430 --> 01:50:39,180 Estabas asustada, ¿verdad? 1545 01:50:39,310 --> 01:50:40,450 Estabas asustada. 1546 01:50:40,480 --> 01:50:42,560 Tienes razón para tener miedo. 1547 01:50:42,680 --> 01:50:44,800 Témeme, Sadakat. 1548 01:50:44,930 --> 01:50:46,550 Tú misma quisiste esto. 1549 01:50:55,410 --> 01:50:56,710 ¿Quién es este? ¿Şahin? 1550 01:50:57,050 --> 01:50:58,470 Número desconocido. 1551 01:51:00,200 --> 01:51:01,110 Diga. 1552 01:51:01,470 --> 01:51:02,540 Hola, Sr. Ecmel. 1553 01:51:02,680 --> 01:51:03,480 Sí. 1554 01:51:03,700 --> 01:51:05,010 ¿Quién es usted? 1555 01:51:05,010 --> 01:51:06,020 Soy Mine. 1556 01:51:06,020 --> 01:51:07,320 Mine Doğan. 1557 01:51:09,020 --> 01:51:10,310 Mine Doğan. 1558 01:51:11,070 --> 01:51:15,760 Sr. Ecmel, usted no me conoce, pero tengo información muy importante sobre usted. 1559 01:51:15,840 --> 01:51:17,980 Necesito reunirme con usted, urgentemente. 1560 01:51:17,980 --> 01:51:20,630 Por favor. Le escucho, Sra. Mine. 1561 01:51:23,170 --> 01:51:24,630 ¿Qué estás haciendo? 1562 01:51:25,690 --> 01:51:26,660 ¿Hola? 1563 01:51:27,640 --> 01:51:29,390 ¿Hola, señora Mine? 1564 01:51:29,390 --> 01:51:30,520 ¿Hola? 1565 01:51:30,660 --> 01:51:32,070 Hola. 1566 01:51:37,700 --> 01:51:39,060 Colgó. 1567 01:51:41,170 --> 01:51:43,000 ¿Por qué te está llamando esta mujer? 1568 01:51:43,000 --> 01:51:45,190 Si hubiéramos hablado, nos habríamos entendido. 1569 01:51:47,510 --> 01:51:50,710 Sabes que ella es directora en el Hospital Yonca, ¿verdad? 1570 01:51:50,710 --> 01:51:52,160 Lo sé. 1571 01:51:52,830 --> 01:51:55,310 Dijeron que era la amante de Cihan. 1572 01:51:56,630 --> 01:51:58,410 Este es un acto propio de Cihan. 1573 01:52:04,620 --> 01:52:06,670 Şemuz, quédate en la puerta. 1574 01:52:13,800 --> 01:52:17,370 Si no tuvieras este bebé en tu vientre... 1575 01:52:18,200 --> 01:52:21,140 ¿Sabes lo que te haría? 1576 01:52:40,820 --> 01:52:42,790 Mira lo que te voy a mostrar. 1577 01:52:44,100 --> 01:52:46,090 Mira, mira, Mine, mira. 1578 01:52:54,070 --> 01:52:54,940 ¿Ah? 1579 01:52:56,080 --> 01:52:57,590 ¿La reconociste? 1580 01:52:59,880 --> 01:53:01,160 Tu hija. 1581 01:53:07,640 --> 01:53:14,340 La encontré a través de mi gente, sé dónde vive, qué come, qué bebe, con quién se queda. 1582 01:53:16,260 --> 01:53:23,720 Si estos documentos caen en manos de Ecmel... 1583 01:53:24,770 --> 01:53:38,800 Si esta información llega a oídos de Ecmel, enviaré a tu hija a un lugar donde nadie la conocerá. 1584 01:53:38,800 --> 01:53:44,390 Ni tú podrás encontrarla, ni ella podrá venir a ti. 1585 01:53:56,500 --> 01:53:58,320 No me gusta bromear. 1586 01:54:03,820 --> 01:54:09,160 Y digo algo solo una vez, no me gusta repetirlo ni duplicarlo. 1587 01:54:26,760 --> 01:54:29,770 Finalmente te dignaste a venir. 1588 01:54:29,940 --> 01:54:31,460 Hola, papá. 1589 01:54:31,560 --> 01:54:33,950 Huyó de la casa de tu mamá a toda prisa. 1590 01:54:33,950 --> 01:54:36,600 ¿Qué pasó para que te prepararas y vinieras aquí? 1591 01:54:36,650 --> 01:54:39,750 Mamá, el lugar de Nare ahora está al lado del mío. 1592 01:54:39,950 --> 01:54:42,070 De ahora en adelante es así, ¿entendido? 1593 01:54:43,600 --> 01:54:46,720 Está bien, está bien, su lugar está al lado del tuyo. 1594 01:54:47,000 --> 01:54:50,110 Aceptamos esto desde el principio, no tenemos objeciones. 1595 01:54:50,430 --> 01:54:57,290 Pero si ella continúa sospechando de mí como un asesino... 1596 01:54:57,860 --> 01:55:00,140 No habrá paz en esta mansión. 1597 01:55:00,580 --> 01:55:04,460 Mira, no quiero acusar a nadie injustamente. 1598 01:55:04,790 --> 01:55:07,600 Pero debo reprimir mi sospecha. 1599 01:55:08,040 --> 01:55:10,730 Por lo contrario, también quiero verte como el papá de Şahin. 1600 01:55:10,730 --> 01:55:12,190 Además, realmente lo deseo. 1601 01:55:12,310 --> 01:55:15,470 Entonces silencia esta sospecha, mi querida hija. 1602 01:55:15,470 --> 01:55:16,840 Encuentra la paz. 1603 01:55:16,980 --> 01:55:21,050 Juro que no soy culpable de nada, no he cometido ningún pecado. 1604 01:55:21,050 --> 01:55:22,630 No es mi culpa, hija mía. 1605 01:55:23,840 --> 01:55:27,000 Señor Ecmel, los ancianos del clan están en la puerta. 1606 01:55:27,170 --> 01:55:28,880 Lo están esperando. 1607 01:55:29,220 --> 01:55:31,340 De acuerdo, allá vamos. 1608 01:55:34,050 --> 01:55:35,420 ¿Qué está pasando, papá, qué es esto ahora? 1609 01:55:35,450 --> 01:55:40,560 En honor a la liberación del Aĝa de la prisión, habrá una ceremonia de besamanos en la Plaza Albora. 1610 01:55:42,020 --> 01:55:44,480 Los campesinos se han reunido, esperando a su Aĝa. 1611 01:55:46,570 --> 01:55:48,840 Sí, no saldrá solo a la plaza. 1612 01:55:49,320 --> 01:55:53,090 El clan quiere ver a la señora del Aĝa a su lado. 1613 01:55:54,880 --> 01:55:56,430 Tú también vienes, Fidan. 1614 01:55:56,540 --> 01:55:57,400 Vamos. 1615 01:56:00,430 --> 01:56:02,040 Ah, Şahin. 1616 01:56:03,610 --> 01:56:08,300 Es hora de demostrar quiénes son los verdaderos amos de Albora. 1617 01:56:08,300 --> 01:56:09,650 Vamos, hijo mío. 1618 01:56:11,380 --> 01:56:13,380 Toma esto, instálate, y yo llegaré en una hora. 1619 01:56:13,410 --> 01:56:14,130 ¿Dónde? 1620 01:56:15,570 --> 01:56:18,270 Ella es mi nuera, ella también irá. 1621 01:56:27,770 --> 01:56:28,960 No puedo. 1622 01:56:31,010 --> 01:56:32,540 Şahin, no puedo. 1623 01:56:32,700 --> 01:56:34,550 ¿Qué quieres decir con "no puedo", hija? 1624 01:56:34,810 --> 01:56:38,610 ¿No eres de nuestra familia, no eres mi nuera? 1625 01:56:39,860 --> 01:56:41,860 Iremos como familia. 1626 01:56:46,320 --> 01:56:48,010 Tu esposa también irá contigo. 1627 01:56:48,010 --> 01:56:49,000 Şahin. 1628 01:56:58,320 --> 01:57:00,100 Papá, ¿podemos hablar un poco? 1629 01:57:00,190 --> 01:57:02,230 Habla, pero no te demores. 1630 01:57:02,330 --> 01:57:03,840 Ven enseguida. 1631 01:57:04,450 --> 01:57:06,410 Vamos, vamos, Fidan. 1632 01:57:06,440 --> 01:57:07,660 Ven aquí. 1633 01:57:10,090 --> 01:57:11,420 Date prisa, hijo. 1634 01:57:16,290 --> 01:57:18,770 Şahin, de verdad no puedo. 1635 01:57:19,500 --> 01:57:21,130 Cuando tu papá esté dando un espectáculo allí. 1636 01:57:21,140 --> 01:57:25,740 No puedo estar cerca, Şahin, no puedo hacerle esto a mi familia, ¿entiendes? 1637 01:57:27,710 --> 01:57:30,870 Entiendo, pero tú también me entiendes a mí, Nare. 1638 01:57:31,880 --> 01:57:34,510 Quería que Cihan aprobara nuestro matrimonio. 1639 01:57:34,580 --> 01:57:37,840 Si nos hubiera aceptado, habría detenido a mi papá y a mí mismo ahora. 1640 01:57:38,180 --> 01:57:39,790 Pero Cihan no me escuchó. 1641 01:57:40,180 --> 01:57:41,610 No quería dejarte ir. 1642 01:57:41,610 --> 01:57:43,430 Me llamó el hijo de un asesino. 1643 01:57:48,270 --> 01:57:51,310 Şahin, solo estoy tratando de hacer lo correcto. 1644 01:57:52,120 --> 01:57:54,410 Yo también estoy tratando de hacer lo correcto. 1645 01:57:56,230 --> 01:57:58,080 Ayer éramos tan felices, Nare. 1646 01:57:59,020 --> 01:58:01,550 Solo estábamos nosotros dos. 1647 01:58:02,020 --> 01:58:04,120 Pacíficos, tranquilos, serenos. 1648 01:58:06,660 --> 01:58:08,840 Por favor, quedémonos así para siempre. 1649 01:58:11,290 --> 01:58:12,960 Quédate cerca de mí, por favor. 1650 01:58:33,340 --> 01:58:36,270 Hermana Zerrin, ¿estás bien? ¿Qué pasó? 1651 01:58:36,390 --> 01:58:37,720 Estoy bien. 1652 01:58:38,310 --> 01:58:40,870 Estoy bien, Ipek, solo me siento un poco descompuesta. 1653 01:58:41,240 --> 01:58:45,550 Oh... Oh tú... ¿Vas a tener un bebé? 1654 01:58:51,720 --> 01:58:53,690 ¡Estoy muy feliz! 1655 01:58:53,850 --> 01:58:57,440 Felicidades, estoy muy feliz, que sea bendecido. 1656 01:58:57,560 --> 01:59:02,220 Lo diré abiertamente, Inşallah, yo también estaré embarazada algún día. 1657 01:59:02,880 --> 01:59:05,770 Me gustaría tener un hijo como Kaya. 1658 01:59:09,590 --> 01:59:14,190 Es un poco terco, pero es tan guapo, ¿no crees? 1659 01:59:18,140 --> 01:59:20,700 Claro, si no me hubiera hecho esperar tanto... 1660 01:59:24,190 --> 01:59:25,510 ¿Te ayudo a llegar al coche? 1661 01:59:25,530 --> 01:59:27,450 Gracias, gracias. 1662 01:59:33,160 --> 01:59:35,980 Si no se aprueba la nueva ley de licencias sobre el aumento de la capacidad, 1663 01:59:36,010 --> 01:59:39,720 es posible que la planta de Midyat tenga que detener la producción durante tres meses. 1664 01:59:39,720 --> 01:59:40,750 ¿Aprobar? 1665 01:59:41,220 --> 01:59:42,400 ¿Qué estamos esperando? 1666 01:59:42,990 --> 01:59:44,380 ¿Haré esto, Erol? 1667 01:59:45,420 --> 01:59:47,490 ¿Cómo se llamaba, el departamento de medio ambiente? 1668 01:59:47,760 --> 01:59:50,270 Bien, Kaya, ve y ocúpate con Kadir. ¡Allah mío! 1669 01:59:50,270 --> 01:59:51,780 No demoren estos asuntos. 1670 01:59:51,910 --> 01:59:53,170 Por supuesto, hermano. 1671 01:59:57,580 --> 01:59:59,290 Hijo, ¿por qué está tu teléfono frente a mí? 1672 01:59:59,290 --> 01:59:59,880 Tómalo. 1673 02:00:00,110 --> 02:00:01,290 Dámelo, hermano. 1674 02:00:03,620 --> 02:00:04,630 Te escucho, Ipek. 1675 02:00:04,680 --> 02:00:05,470 Sr. Kaya. 1676 02:00:05,700 --> 02:00:09,540 Nos comprometimos ayer, y hoy ya te estoy esperando y estoy petrificada. 1677 02:00:09,640 --> 02:00:12,010 Supongo que cuando me case echaré raíces. 1678 02:00:12,710 --> 02:00:14,760 Se me había olvidado. 1679 02:00:15,170 --> 02:00:18,430 Ya voy, ¿está bien? Ya voy, estaré allí en 10 minutos, ¿está bien? 1680 02:00:19,660 --> 02:00:20,520 Mi Cihan. 1681 02:00:21,110 --> 02:00:22,160 Ecmel... 1682 02:00:22,500 --> 02:00:27,430 Reunió a todos los líderes del clan y se dirigió hacia Albora. 1683 02:00:28,220 --> 02:00:30,690 También reunió a campesinos comunes en la plaza. 1684 02:00:30,690 --> 02:00:34,140 Cree que puede mostrar su fuerza haciendo que la gente le bese las manos. 1685 02:00:37,040 --> 02:00:39,070 ¿Hacer que le besen las manos, eh? 1686 02:00:42,260 --> 02:00:44,920 El liderazgo no se logra besando manos. 1687 02:00:45,810 --> 02:00:47,860 Vamos, mostrémonos. 1688 02:00:55,570 --> 02:00:57,630 Nuestras oraciones estuvieron contigo, Ecmel Aĝa. 1689 02:00:57,680 --> 02:01:00,430 Que Allah esté complacido con todos ustedes. 1690 02:01:00,430 --> 02:01:02,950 Que Allah no rompa nuestra unidad, Inşallah. 1691 02:01:02,950 --> 02:01:04,140 Inşallah, sí. 1692 02:01:04,970 --> 02:01:06,290 Gracias. 1693 02:01:06,730 --> 02:01:09,640 Que quede en el pasado, sí. Que Allah nunca lo muestre de nuevo, Inşallah. 1694 02:01:09,650 --> 02:01:11,050 - Gracias. - Que quede en el pasado, Ecmel Aĝa. 1695 02:01:11,060 --> 02:01:12,080 Eyvallah. 1696 02:01:12,080 --> 02:01:13,090 Que quede en el pasado, Ecmel Aĝa. 1697 02:01:13,220 --> 02:01:14,890 - Gracias. - Que Allah nunca nos prive de ti. 1698 02:01:14,900 --> 02:01:16,660 - Amén. - Que quede en el pasado, Ecmel Aĝa. 1699 02:01:16,680 --> 02:01:17,560 Eyvallah. 1700 02:01:22,470 --> 02:01:23,380 Ecmel Aĝa, sí... 1701 02:01:23,400 --> 02:01:26,390 Que Allah esté complacido con todos ustedes. 1702 02:01:26,390 --> 02:01:28,970 ¡Que Allah no rompa nuestra unidad, Inşallah! 1703 02:01:29,020 --> 02:01:30,360 - Eyvallah. - Inşallah. Inşallah. 1704 02:01:30,460 --> 02:01:31,230 - ¡El señor Cihan está llegando! - Gracias. 1705 02:01:31,250 --> 02:01:33,020 La paz sea contigo. 1706 02:01:33,020 --> 02:01:35,350 - El Sr. Cihan ha llegado. - Y la paz sea contigo. 1707 02:01:35,370 --> 02:01:36,430 Juro que el Sr. Cihan está llegando. 1708 02:01:36,460 --> 02:01:37,880 La paz sea contigo. 1709 02:01:37,880 --> 02:01:40,220 - Y contigo también la paz. - Y contigo también la paz. 1710 02:01:40,260 --> 02:01:41,350 La paz sea contigo. 1711 02:01:41,350 --> 02:01:42,840 - Y contigo también la paz. - Y contigo también la paz. 1712 02:01:42,850 --> 02:01:43,990 La paz sea contigo. 1713 02:01:43,990 --> 02:01:45,820 - Y contigo también la paz. - Y contigo también la paz. 1714 02:01:45,850 --> 02:01:46,880 La paz sea contigo. 1715 02:01:46,880 --> 02:01:50,410 - Y la paz sea contigo, mi señor. - Y la paz sea contigo. 1716 02:01:50,890 --> 02:01:51,970 La paz sea contigo. 1717 02:01:52,000 --> 02:01:53,390 Bienvenido, sí. 1718 02:01:53,420 --> 02:01:54,720 ¿Es para bien, Cihan? 1719 02:01:55,230 --> 02:01:57,660 ¿Tú también has venido a besar la mano? 1720 02:01:59,380 --> 02:02:02,220 Ve y deja que los que estaban en tu celda te besen la mano. 1721 02:02:02,220 --> 02:02:04,760 En este clan, tus manos no tocarán las de nadie más. 1722 02:02:04,800 --> 02:02:05,520 Vaya. 1723 02:02:06,320 --> 02:02:08,810 ¿Así es como saludas a tu tío? 1724 02:02:15,470 --> 02:02:19,040 Durante años ocupaste mi lugar, robaste mi derecho. 1725 02:02:19,340 --> 02:02:21,750 Pero he vuelto. 1726 02:02:21,750 --> 02:02:25,380 ¡Yo soy el verdadero amo de estas tierras! ¡Yo lo soy! 1727 02:02:25,390 --> 02:02:29,440 - ¡Así es! ¡Así es! - ¡Tiene razón! 1728 02:02:29,450 --> 02:02:39,800 ¡Tiene razón, Sr. Cihan! ¡Es su tío! ¡Tiene razón! 1729 02:02:39,820 --> 02:02:42,520 Yo soy el jefe de este clan, eso es lo primero. 1730 02:02:42,610 --> 02:02:43,930 Él también es Albora. 1731 02:02:43,980 --> 02:02:45,480 ¿Es él el anciano del clan? 1732 02:02:48,140 --> 02:02:50,440 Este hombre no es el anciano del clan. 1733 02:02:50,910 --> 02:02:54,320 Este hombre no es un hermano para este clan, es solo una carga. 1734 02:02:54,320 --> 02:02:56,700 Tú, Ecmel... 1735 02:02:57,110 --> 02:02:59,840 Tú eres la daga que se clavó en este clan. 1736 02:03:00,340 --> 02:03:01,920 Eres un traidor. 1737 02:03:01,920 --> 02:03:03,480 Maldición, tú… 1738 02:03:04,160 --> 02:03:06,640 ¡Tövbe Allah! 1739 02:03:06,670 --> 02:03:12,570 Mientras me pudría en prisión, él tomó mi lugar, y ahora me llama traidor. 1740 02:03:13,000 --> 02:03:13,730 Mira esto. 1741 02:03:13,730 --> 02:03:17,260 Basta, Cihan, mi papá no es tu enemigo. 1742 02:03:17,880 --> 02:03:19,900 Este hombre es mi enemigo. 1743 02:03:20,880 --> 02:03:22,260 ¿Escuchaste? 1744 02:03:22,910 --> 02:03:24,980 Este hombre es mi enemigo. 1745 02:03:25,280 --> 02:03:30,210 Que sepa quien esté al lado de este hombre que también es mi enemigo. 1746 02:03:30,680 --> 02:03:40,850 ¿Han oído? En estas tierras, nadie se ha inclinado ante nadie, ni besado sus manos, ni se ha arrodillado. 1747 02:03:41,050 --> 02:03:42,990 - Tienes razón, señor. - Tengo razón. 1748 02:03:43,000 --> 02:03:45,550 Entonces, ¿qué clase de circo es este? 1749 02:03:46,810 --> 02:03:48,270 ¿Qué clase de circo es este? 1750 02:03:48,270 --> 02:03:56,700 A partir de este momento, nadie en estas tierras se inclinará ante nadie ni besará sus manos, nadie se arrodillará. 1751 02:04:03,500 --> 02:04:04,890 ¡No hagas esto! ¡Şahin! 1752 02:04:04,890 --> 02:04:05,640 ¡Şahin, deténlos! 1753 02:04:05,640 --> 02:04:06,870 ¡Suelta el arma! 1754 02:04:06,960 --> 02:04:07,510 ¡Cálmate! 1755 02:04:07,510 --> 02:04:10,850 - ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! - ¡Baja el arma! 1756 02:04:11,020 --> 02:04:13,150 Claro, cuando estás acorralado... 1757 02:04:13,200 --> 02:04:14,090 ¡Cálmate! 1758 02:04:15,890 --> 02:04:16,850 ¡Suelta el arma! 1759 02:04:17,640 --> 02:04:18,980 ¡Şahin! ¡Şahin, haz algo! 1760 02:04:19,000 --> 02:04:20,630 - ¡No hagas esto! - ¡Şahin, deténlos! 1761 02:04:20,680 --> 02:04:21,800 ¡Baja el arma! 1762 02:04:22,130 --> 02:04:23,600 ¡Baja el arma! 1763 02:04:23,660 --> 02:04:24,840 ¡Bájala! 1764 02:04:25,850 --> 02:04:26,610 Cihan. 1765 02:04:30,600 --> 02:04:32,980 Bájenlas, deja que la grandeza siga siendo nuestra. Vamos. 1766 02:04:41,750 --> 02:04:44,150 Que la grandeza siga siendo nuestra. 1767 02:04:44,550 --> 02:04:46,190 ¿Qué está pasando aquí hoy…? 1768 02:04:46,190 --> 02:04:47,460 Escuchen atentamente. 1769 02:04:47,570 --> 02:04:50,310 Que todos recuerden lo que está pasando aquí hoy. 1770 02:04:50,800 --> 02:04:53,340 Que nadie olvide este día. 1771 02:04:54,510 --> 02:04:56,360 Ahora, sigan sus propios caminos. 1772 02:04:56,810 --> 02:04:59,640 Si tienen alguna pregunta, vengan a mí y pregunten. Vámonos. 1773 02:05:00,280 --> 02:05:00,880 Vamos. 1774 02:05:01,000 --> 02:05:04,050 Vamos, vamos, vamos. 1775 02:05:04,050 --> 02:05:07,370 Vamos, vamos. 1776 02:05:09,370 --> 02:05:10,680 Caballeros. 1777 02:05:11,210 --> 02:05:15,120 Esta persona a la que están favoreciendo está cometiendo un error. 1778 02:05:15,120 --> 02:05:18,540 Si se comete un error en Albora, hay un precio que pagar. 1779 02:05:18,540 --> 02:05:20,370 Si yo cometo un error, yo pagaré. 1780 02:05:20,370 --> 02:05:22,120 Si ustedes cometen un error, ustedes pagarán. 1781 02:05:22,120 --> 02:05:24,190 Incluso si este hombre comete un error, él pagará. 1782 02:05:24,310 --> 02:05:25,640 No lo olvidemos, ¿de acuerdo? 1783 02:05:25,640 --> 02:05:26,450 Escuchen... 1784 02:05:26,510 --> 02:05:28,990 Ahora, dennos la oportunidad de hablar. 1785 02:05:29,080 --> 02:05:29,660 Vamos. 1786 02:05:29,770 --> 02:05:31,060 Todo lo mejor. 1787 02:05:31,080 --> 02:05:33,040 Que tengan una buena estancia. 1788 02:05:33,440 --> 02:05:34,800 Ya oíste, hija. 1789 02:05:35,120 --> 02:05:37,420 ¿Sabes quién está de pie a tu lado? 1790 02:05:37,420 --> 02:05:41,640 No puedes estar al lado de este demonio, esta serpiente. 1791 02:05:41,640 --> 02:05:42,390 No puedes hacer eso aquí, mamá. 1792 02:05:42,390 --> 02:05:44,600 No te di a luz para días como estos, hija. 1793 02:05:44,680 --> 02:05:47,820 ¿Estarás con ellos? ¿De su lado? 1794 02:05:47,830 --> 02:05:48,780 Vamos, nos vamos a casa. 1795 02:05:48,800 --> 02:05:51,340 - Ella no va a ninguna parte, es mi nuera. - Está bien, suéltala. 1796 02:05:51,390 --> 02:05:53,260 - Está bien, aléjate. - Suéltala, cálmate. 1797 02:05:53,310 --> 02:05:53,980 - Mamá. - Cálmate. 1798 02:05:54,000 --> 02:05:55,710 Enloquece, Sadakat, enloquece. 1799 02:05:55,710 --> 02:05:57,490 Esta chica dará a luz a mis nietos. 1800 02:05:57,530 --> 02:06:02,500 - De mi linaje, mi sangre, y susurraré el nombre del niño en tu oído. - Está bien, está bien. 1801 02:06:02,520 --> 02:06:04,800 Y este niño te aplastará la cabeza. 1802 02:06:04,800 --> 02:06:07,800 - Que Allah te castigue. - ¡Nuera, aléjate! 1803 02:06:07,810 --> 02:06:08,270 ¡Nare! 1804 02:06:08,290 --> 02:06:09,100 ¡Nare, hija! 1805 02:06:09,100 --> 02:06:10,120 - ¡Nare! - ¡Nare! 1806 02:06:10,170 --> 02:06:10,670 ¡Nare! 1807 02:06:10,720 --> 02:06:11,260 ¡Hija! 1808 02:06:11,260 --> 02:06:12,680 - Nare, ¿estás bien? - Suéltala, aléjate. 1809 02:06:12,910 --> 02:06:13,460 ¡Déjenla, váyanse! 1810 02:06:13,460 --> 02:06:15,140 - Llévensela, llévensela. - No se acerquen. 1811 02:06:15,150 --> 02:06:17,010 Nare. 1812 02:06:17,180 --> 02:06:19,270 - Déjalos, mamá. - Lleven a mamá a la mansión. Mamá, a la mansión, vamos. 1813 02:06:19,290 --> 02:06:20,470 - Mamá, está bien, vamos. - Cihan. 1814 02:06:20,490 --> 02:06:20,950 Vamos. 1815 02:06:20,950 --> 02:06:23,010 Mamá, está bien, vamos a la mansión. 1816 02:06:23,340 --> 02:06:24,900 Estén ahí para ella. 1817 02:06:25,100 --> 02:06:26,420 Ve directo a la mansión. 1818 02:06:27,630 --> 02:06:28,910 - Llévate a mi mamá. - Está bien, Kaya, está bien. 1819 02:06:28,950 --> 02:06:30,210 Vamos. 1820 02:06:40,270 --> 02:06:41,640 Mira esto. 1821 02:06:42,950 --> 02:06:44,970 Te convertirás en el jefe de Albora, ¿verdad? 1822 02:06:46,050 --> 02:06:49,350 Te cortaré esta cabeza y la pondré en un palo, que lo sepas. 1823 02:06:50,720 --> 02:06:54,000 Me metiste en prisión para que no me convirtiera en el jefe. 1824 02:06:54,000 --> 02:06:57,170 Apenas salí, ya estabas calumniando. 1825 02:06:57,170 --> 02:07:01,340 Hagas lo que hagas, ¡yo me sentaré en este asiento, yo! 1826 02:07:01,880 --> 02:07:04,260 No olvides mis palabras. 1827 02:07:06,970 --> 02:07:08,090 Trata de hacerlo. 1828 02:07:09,600 --> 02:07:10,860 Vamos. 1829 02:07:18,250 --> 02:07:19,330 Vamos. 1830 02:07:52,690 --> 02:07:56,010 ¡Ya ves, el señor Cihan pondrá mi cabeza en una estaca! 1831 02:07:56,200 --> 02:07:58,880 Maldita sea, ¿eres el jefe o el dolor de cabeza? 1832 02:07:59,040 --> 02:08:00,980 Pronto todos lo verán. 1833 02:08:00,980 --> 02:08:05,180 Todos verán quién se convertirá en el líder y quién se arrodillará. 1834 02:08:06,140 --> 02:08:09,000 Yo escribiré el libro de esta tierra. 1835 02:08:10,020 --> 02:08:11,930 Todos lo verán. 1836 02:08:43,120 --> 02:08:44,980 ¡Abre la puerta! 1837 02:08:45,800 --> 02:08:47,450 ¡Abre! 1838 02:08:48,940 --> 02:08:55,250 Abre, abre, abre, algo le está pasando al bebé. Abre la puerta, por favor. 1839 02:08:55,650 --> 02:08:59,160 ¡Ayuda! 1840 02:08:59,540 --> 02:09:01,080 Abre la puerta. 1841 02:09:01,080 --> 02:09:03,840 Abre, abre. 1842 02:09:03,840 --> 02:09:05,580 Sra. Mine, ¿está bien, Sra. Mine? 1843 02:09:05,580 --> 02:09:06,940 - Algo le está pasando al niño. - Llamaré al médico. 1844 02:09:06,970 --> 02:09:08,610 Necesitamos ir al hospital urgentemente. 1845 02:09:08,630 --> 02:09:09,430 Llamaré a la Sra. Sadakat. 1846 02:09:09,430 --> 02:09:12,740 No empieces ahora, si algo le pasa al niño, serás responsable. 1847 02:09:12,750 --> 02:09:14,320 Necesito ir al hospital. 1848 02:09:15,040 --> 02:09:16,870 - Corre, corre, prepara el coche. - Está bien. 1849 02:09:16,870 --> 02:09:18,090 Señora Mine, por favor. 1850 02:09:18,100 --> 02:09:19,340 Señora Mine, vámonos. 1851 02:09:21,700 --> 02:09:22,510 Vamos, Señora Mine. 1852 02:09:23,620 --> 02:09:24,610 ¿Está bien, Señora Mine? 1853 02:09:24,620 --> 02:09:25,920 No, no está bien. 1854 02:09:25,960 --> 02:09:28,150 Señora Mine, el coche está listo, vámonos. 1855 02:09:28,150 --> 02:09:29,010 ¿Dónde está el coche? 1856 02:09:29,010 --> 02:09:30,670 Aquí, aquí, el coche está justo aquí. 1857 02:09:30,670 --> 02:09:32,220 - Por favor, Señora Mine, se lo ruego. - Abra la puerta. 1858 02:09:32,240 --> 02:09:32,720 Bien. 1859 02:09:32,960 --> 02:09:33,880 - Por favor, Señora Mine. - Abra. 1860 02:09:34,000 --> 02:09:34,810 Por favor, Srta. Mine. 1861 02:09:34,890 --> 02:09:35,740 Por favor. 1862 02:09:36,050 --> 02:09:36,790 Señora Mine. 1863 02:09:36,890 --> 02:09:38,110 Señora Mine. 1864 02:09:39,640 --> 02:09:41,130 ¡Señora Mine, no haga esto! 1865 02:09:41,390 --> 02:09:42,470 ¡Señora Mine! 1866 02:09:43,810 --> 02:09:44,710 ¡Señora Mine! 1867 02:09:44,710 --> 02:09:45,800 Señora Mine, no haga esto. 1868 02:09:45,830 --> 02:09:47,530 ¡Por favor, Sra. Mine! ¡Sra. Mine, deténgase! 1869 02:09:47,650 --> 02:09:48,750 ¡Señora Mine, no! 1870 02:09:48,770 --> 02:09:49,460 ¡Señora Mine! 1871 02:09:49,470 --> 02:09:50,790 ¡Arranca el coche! 1872 02:09:50,960 --> 02:09:52,670 ¡Rápido, rápido, rápido! 1873 02:09:52,730 --> 02:09:54,020 ¡Pisa el acelerador! 1874 02:09:54,200 --> 02:09:54,770 ¡Pisa el acelerador! 1875 02:10:06,830 --> 02:10:07,750 Viejo, detente. 1876 02:10:10,680 --> 02:10:12,030 ¿Qué está pasando? 1877 02:10:12,830 --> 02:10:13,820 Quédate ahí. 1878 02:10:13,890 --> 02:10:14,340 Hermano. 1879 02:10:14,340 --> 02:10:15,210 Mi Cihan. 1880 02:10:18,010 --> 02:10:19,270 Ven aquí. 1881 02:10:22,460 --> 02:10:23,090 ¿Qué está pasando? 1882 02:10:23,090 --> 02:10:23,750 No lo sé, hijo. 1883 02:10:23,750 --> 02:10:24,540 ¿Qué ha pasado? 1884 02:10:24,580 --> 02:10:26,860 ¿Qué hacías en la tumba de Boran Albora? 1885 02:10:27,290 --> 02:10:28,350 Este es mi hermano. 1886 02:10:28,830 --> 02:10:30,150 Dejaste flores. 1887 02:10:30,160 --> 02:10:32,430 Cuando me viste, huiste, ¿qué pasa? ¿Quién eres tú? 1888 02:10:35,680 --> 02:10:38,740 Soy la esposa del hombre que está enterrado en esta tumba. 1889 02:10:42,250 --> 02:10:42,880 ¿Qué? 1890 02:10:45,050 --> 02:10:46,430 Ese es mi esposo. 1891 02:10:55,330 --> 02:10:56,950 Hermano, ¿quién es esta mujer? ¿Qué está pasando? 1892 02:10:57,970 --> 02:10:58,550 Hola. 1893 02:10:58,550 --> 02:11:00,020 Mine está aquí. 1894 02:11:00,660 --> 02:11:01,770 ¿En la mansión? 1895 02:11:01,770 --> 02:11:04,740 En la mansión. Quiere hablar contigo. 1896 02:11:06,750 --> 02:11:08,500 Está bien, voy en camino. 1897 02:11:09,390 --> 02:11:11,370 ¿Quién es esta mujer, hermano? Dime qué está pasando. 1898 02:11:12,080 --> 02:11:13,250 Ve a la empresa. 1899 02:11:13,260 --> 02:11:14,220 ¿A dónde vas? 1900 02:11:14,270 --> 02:11:15,900 Ve a la empresa. 1901 02:11:16,860 --> 02:11:19,930 - Vamos, vamos, vamos, vamos, Kaya, Kadir. - Vamos. 1902 02:11:52,650 --> 02:11:53,520 ¿Dónde está Cihan? 1903 02:11:53,540 --> 02:11:54,360 Dentro. 1904 02:11:54,360 --> 02:11:55,980 Que no salga de ahí, y no lo dejen solo. 1905 02:11:55,980 --> 02:11:56,640 De acuerdo. 1906 02:12:06,550 --> 02:12:07,660 ¿Por qué volviste? 1907 02:12:07,660 --> 02:12:08,590 Cihan, cálmate. 1908 02:12:08,670 --> 02:12:09,590 No te entrometas. 1909 02:12:09,850 --> 02:12:10,700 No es "¿Por qué volviste?", 1910 02:12:10,710 --> 02:12:14,490 sino "¿Cómo te las arreglaste para escapar de esos matones que pusimos en tu puerta y venir aquí?". 1911 02:12:14,490 --> 02:12:15,720 Bien hecho, hiciste un gran trabajo. 1912 02:12:15,790 --> 02:12:18,180 Ya que te escapaste, ¿por qué no fuiste directamente a Ecmel? 1913 02:12:19,490 --> 02:12:21,910 Pregúntale a tu mamá sobre esto, Sr. Cihan. 1914 02:12:22,630 --> 02:12:23,380 Mamá. 1915 02:12:25,380 --> 02:12:30,120 Dije que si te acercabas a Ecmel de nuevo, nunca volverías a ver a tu hija. 1916 02:12:34,540 --> 02:12:35,400 Aquí tienes. 1917 02:12:36,300 --> 02:12:38,240 No fue suficiente con poner gente en mi puerta. 1918 02:12:38,400 --> 02:12:41,640 Vino, irrumpió en mi casa, destrozó y destruyó todo, y eso no fue suficiente para ella. 1919 02:12:41,710 --> 02:12:43,740 Me amenazó con mi hija, mi niña. 1920 02:12:43,760 --> 02:12:45,960 Esto todavía no es suficiente, ¿qué quieres? 1921 02:12:46,130 --> 02:12:48,410 ¿Quién eres, qué quieres? 1922 02:12:48,410 --> 02:12:49,870 Estoy embarazada. 1923 02:12:49,870 --> 02:12:53,350 Estoy embarazada, el bebé en mi vientre es tu nieto, y también tu hijo. 1924 02:12:53,350 --> 02:12:53,860 Está bien. 1925 02:12:53,960 --> 02:12:56,360 ¿De verdad es posible tratar así a una mujer embarazada? Basta. 1926 02:12:56,360 --> 02:13:00,820 Atrapé a esta mujer llamando a Ecmel. 1927 02:13:00,830 --> 02:13:03,910 Reza para que no te mate. 1928 02:13:04,030 --> 02:13:07,630 Vuelve a hacer lo mismo y verás lo que pasa. 1929 02:13:09,380 --> 02:13:09,860 Mamá. 1930 02:13:09,860 --> 02:13:11,030 Sra. Sadakat. 1931 02:13:11,280 --> 02:13:12,000 Mine. 1932 02:13:13,060 --> 02:13:15,970 Mira, no vas a lograr nada así, entiéndelo de una vez. 1933 02:13:16,300 --> 02:13:19,360 Tienes razón, estás embarazada, por favor piensa en el bebé que llevas dentro. 1934 02:13:19,480 --> 02:13:22,260 - Piensa en ti misma, basta ya. - ¡Cállate ya! 1935 02:13:22,520 --> 02:13:25,810 Cállate, cállate ya, solo un poquito, cállate solo un poquito. 1936 02:13:25,850 --> 02:13:27,080 Estoy hablando por ti. 1937 02:13:27,090 --> 02:13:32,900 Alya, al menos cállate un rato, estoy cansada, cansada de tus indicaciones. 1938 02:13:32,990 --> 02:13:38,940 Estoy cansada de tus moralinas diciéndome lo que es correcto, parloteando y parloteando. 1939 02:13:38,940 --> 02:13:41,470 Estoy cansada de tu moralina. 1940 02:13:41,780 --> 02:13:44,450 Todo es por tu culpa, ¿no lo ves? 1941 02:13:44,450 --> 02:13:46,790 Todo pasa por tu culpa. 1942 02:13:47,260 --> 02:13:48,950 No pudiste simplemente irte. 1943 02:13:48,950 --> 02:13:50,230 No pudiste irte. 1944 02:13:50,230 --> 02:13:53,660 Si te hubieras ido, mi hijo habría crecido en esta mansión con su papá. 1945 02:13:53,660 --> 02:13:55,570 Tú eres la razón de todo. 1946 02:13:55,810 --> 02:13:58,160 ¡Te odio! 1947 02:13:58,320 --> 02:14:00,030 Mine, ya basta, vámonos. 1948 02:14:00,030 --> 02:14:00,260 Vámonos. 1949 02:14:00,270 --> 02:14:02,080 - ¿Qué haces, Cihan? - ¿Qué está pasando? ¿Qué estás haciendo? 1950 02:14:02,080 --> 02:14:03,170 Vámonos, nos vamos. 1951 02:14:03,170 --> 02:14:03,820 ¿A dónde? 1952 02:14:03,820 --> 02:14:04,430 ¿A dónde vamos? 1953 02:14:04,430 --> 02:14:05,360 ¡A Ecmel! 1954 02:14:05,580 --> 02:14:06,600 No seas tonto, siéntate. 1955 02:14:06,600 --> 02:14:07,780 ¡No te entrometas! 1956 02:14:07,780 --> 02:14:08,790 ¡Cihan! 1957 02:14:08,790 --> 02:14:10,210 ¿No quieres ir a Ecmel? 1958 02:14:10,210 --> 02:14:10,800 Vamos, vámonos. 1959 02:14:10,860 --> 02:14:12,670 - Cihan, no digas tonterías. - ¡Vámonos, no te metas! 1960 02:14:12,720 --> 02:14:13,400 Cihan, detente. 1961 02:14:13,440 --> 02:14:14,110 No te metas. 1962 02:14:14,110 --> 02:14:14,580 Cihan, hijo. 1963 02:14:14,600 --> 02:14:15,630 No te metas, mamá. 1964 02:14:15,630 --> 02:14:16,470 ¡Cihan! 1965 02:14:16,800 --> 02:14:18,510 Mira, no me hagas cambiar de opinión. 1966 02:14:18,510 --> 02:14:20,260 Vamos a Ecmel ahora, dile lo que quieres. 1967 02:14:20,290 --> 02:14:21,680 ¿No quieres eso? 1968 02:14:21,680 --> 02:14:23,110 Vamos, vámonos. 1969 02:14:23,170 --> 02:14:24,490 - ¿Qué estás haciendo? - Vamos a Ecmel. 1970 02:14:24,510 --> 02:14:25,330 - Alya, ya basta. - Cihan. 1971 02:14:25,370 --> 02:14:27,320 - No, hijo. Cihan. - Vámonos. 1972 02:14:27,750 --> 02:14:30,670 - Alya, ¿qué haces ahí parada? Vamos, deténlos. - ¿Qué estás haciendo? 1973 02:14:30,910 --> 02:14:31,870 ¡Cihan! 1974 02:14:32,430 --> 02:14:34,330 Nada le pasará a tu hija, no te preocupes. 1975 02:14:34,330 --> 02:14:35,660 Te lo garantizo. 1976 02:14:35,660 --> 02:14:36,300 Sube. 1977 02:14:36,300 --> 02:14:37,450 - Alya, deténlos. - ¡Cihan! 1978 02:14:37,500 --> 02:14:39,020 - ¡Cihan, detente! - ¡No te entrometas! 1979 02:14:39,050 --> 02:14:39,600 ¡Cihan! 1980 02:14:39,720 --> 02:14:40,170 ¡Cihan! 1981 02:14:40,240 --> 02:14:41,010 ¡No te entrometas! 1982 02:14:41,010 --> 02:14:42,480 - ¿Qué quieres decir con "no te entrometas"? - ¡Hijo, no puedes! 1983 02:14:43,240 --> 02:14:44,210 ¡Cihan! 1984 02:14:44,260 --> 02:14:44,570 ¡Baja! 1985 02:14:44,570 --> 02:14:45,580 - Cihan. - ¡Aléjate del coche! 1986 02:14:45,610 --> 02:14:46,470 ¡Cihan! 1987 02:14:46,530 --> 02:14:48,900 - ¡No hagas esto! - ¡Qué quieres decir con "no te entrometas"! 1988 02:14:49,990 --> 02:14:51,080 Tienes que detenerlos. 1989 02:14:52,240 --> 02:14:53,510 No puedes permitir que esto suceda, Alya. 1990 02:14:53,510 --> 02:14:54,950 ¡Esto será nuestro desastre! 1991 02:14:54,950 --> 02:14:55,870 ¡No lo permitiré! 1992 02:14:55,870 --> 02:14:56,860 ¡Vamos! 1993 02:14:57,030 --> 02:14:57,700 Cuida a Deniz. 1994 02:14:57,720 --> 02:14:59,930 - ¡No te preocupes! - ¡Vamos, síguelo! Vamos. 1995 02:15:22,320 --> 02:15:23,130 Sal. 1996 02:15:24,750 --> 02:15:25,940 Sal. 1997 02:15:32,860 --> 02:15:34,070 Vamos. 1998 02:15:39,120 --> 02:15:45,950 Te he traído hasta el umbral de la mansión, hasta la misma puerta, ahora ve y di lo que quieres decir, vamos. 1999 02:15:46,830 --> 02:15:52,660 No te preocupes, no le pasará nada a tu hija, no soy ese tipo de persona, no causo daño y no permitiré que suceda. 2000 02:15:52,960 --> 02:16:00,070 Pero no lo olvides, si vas allí y dices lo que quieres, nada volverá a ser lo mismo. 2001 02:16:01,490 --> 02:16:05,020 Ni yo seré el mismo Cihan, ni tú serás la misma. 2002 02:16:05,020 --> 02:16:06,680 Nada volverá a ser lo mismo. 2003 02:16:07,250 --> 02:16:10,010 O vas ahora y dices lo que quieres... 2004 02:16:11,520 --> 02:16:15,920 O me das todos los documentos y permaneces en silencio por el resto de tu vida. 2005 02:16:16,670 --> 02:16:17,980 La decisión es tuya. 2006 02:16:42,780 --> 02:16:44,350 Espera, por favor, espera. 2007 02:16:45,910 --> 02:16:48,080 Mira, mira mis ojos. 2008 02:16:48,140 --> 02:16:50,620 Alya, no te entrometas en mis asuntos. 2009 02:16:51,030 --> 02:16:52,080 No te atrevas. 2010 02:16:52,650 --> 02:16:54,850 Por favor, necesito hablar. 2011 02:16:57,240 --> 02:17:00,390 Escucha, este camino no es bueno para ti. 2012 02:17:00,410 --> 02:17:04,420 Estás embarazada, llevas un hijo, Mine. 2013 02:17:04,520 --> 02:17:07,140 Por favor, entiende, este niño también es hijo de Cihan. 2014 02:17:07,140 --> 02:17:09,440 Él también es importante para mí, todos lo aceptamos. 2015 02:17:09,550 --> 02:17:12,550 Tú también, acéptalo, ¡no nos separaremos! 2016 02:17:12,890 --> 02:17:21,480 No puedes separarnos, por favor acepta esto al menos una vez, no pienses en ti misma, deja este egoísmo, piensa en tu hijo. 2017 02:17:21,590 --> 02:17:23,670 Esto no te hará ningún bien, por favor. 2018 02:17:25,850 --> 02:17:31,080 Si no hubieras venido aquí, él no se habría enamorado de nadie. 2019 02:17:31,490 --> 02:17:35,660 No te engañes, no hay tal cosa, por favor, Mine, Mine. 2020 02:17:35,790 --> 02:17:39,220 Mine, por favor, Mine, Mine. 2021 02:17:50,360 --> 02:17:51,720 Por favor. 2022 02:17:57,160 --> 02:17:58,720 La razón de todo eres tú. 2023 02:18:04,780 --> 02:18:06,170 ¿A dónde vas? 2024 02:18:08,990 --> 02:18:09,870 ¿A dónde? 2025 02:18:15,540 --> 02:18:16,640 ¿Qué estás haciendo? 2026 02:18:16,640 --> 02:18:19,230 Para, para, para. 2027 02:18:21,240 --> 02:18:24,010 No hagas tonterías, no hagas tonterías, para. 2028 02:18:24,130 --> 02:18:27,420 ¡Para, no hagas tonterías! ¡No hagas tonterías! 2029 02:18:27,720 --> 02:18:29,730 Para, para, para. 2030 02:18:29,730 --> 02:18:32,520 Para. No. ¿Qué estás haciendo? 2031 02:18:57,230 --> 02:18:57,820 ¡Cihan! 2032 02:18:57,880 --> 02:18:58,430 ¿Estás bien? 2033 02:18:58,430 --> 02:18:59,040 Estoy bien, estoy bien. 2034 02:18:59,090 --> 02:18:59,430 Para. 2035 02:18:59,490 --> 02:19:00,420 - Estoy bien. - Ven aquí. 2036 02:19:00,440 --> 02:19:02,120 - Ven aquí, ¿te pasó algo en la pierna? - No, estoy bien. 2037 02:19:02,150 --> 02:19:03,310 - ¿Te pasó algo en la pierna? - Estoy bien, estoy bien. 2038 02:19:03,320 --> 02:19:03,940 ¿Te pasó algo en la pierna? 2039 02:19:03,940 --> 02:19:05,700 - No importa, ¿estás bien? - Estoy bien. 2040 02:19:05,770 --> 02:19:07,180 - ¿Estás bien? - Estoy bien, estoy bien. 2041 02:19:07,250 --> 02:19:07,980 Estoy bien. 2042 02:19:24,250 --> 02:19:25,560 Mine...141666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.