Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 29
2
00:01:26,000 --> 00:01:29,300
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
3
00:01:37,590 --> 00:01:44,860
Estimados pasajeros, el embarque para el vuelo 019 con
destino Frankfurt ya está finalizando.
4
00:01:44,870 --> 00:01:51,430
Solicitamos a los pasajeros que se dirijan sin
demora a la salida BO8 de la línea internacional.
5
00:01:52,550 --> 00:01:53,710
Hermano, lo siento.
6
00:01:53,710 --> 00:01:54,350
¿Está bien?
7
00:01:54,350 --> 00:01:55,610
Necesito entrar urgentemente.
8
00:01:55,910 --> 00:01:57,200
Lo siento.
9
00:01:57,250 --> 00:01:58,830
¿Podrías echar un vistazo?
10
00:02:05,470 --> 00:02:07,440
Duerme un poco más, ¿de acuerdo?
11
00:02:08,220 --> 00:02:09,540
Estoy aquí mismo.
12
00:02:09,540 --> 00:02:11,180
Aquí mismo.
13
00:02:11,590 --> 00:02:13,350
¿Puedes mirar a la cámara?
14
00:02:18,440 --> 00:02:19,620
¡Alya!
15
00:02:21,560 --> 00:02:24,020
Señor, si usted es pasajero, por favor haga fila.
16
00:02:24,020 --> 00:02:25,880
No soy pasajero. Solo hablaré con mi esposa.
17
00:02:25,880 --> 00:02:27,910
- Cihan.
- No puedes entrar sin pasaporte y billete.
18
00:02:27,930 --> 00:02:29,340
Alya, necesitamos hablar.
19
00:02:29,340 --> 00:02:31,060
¿Puedes irte, por favor? Ya pasé.
20
00:02:31,060 --> 00:02:31,880
Por favor.
21
00:02:31,880 --> 00:02:33,870
Alya, no te vayas, ven aquí, hablemos.
22
00:02:33,870 --> 00:02:35,440
Cihan, por favor.
23
00:02:35,440 --> 00:02:39,280
Ya hemos hablado. No hay nada más de qué hablar.
24
00:02:41,190 --> 00:02:41,930
Sí lo hay.
25
00:02:42,080 --> 00:02:42,960
No digas tonterías.
26
00:02:42,960 --> 00:02:44,350
- Señor.
- Por favor, no haga esto.
27
00:02:44,380 --> 00:02:45,150
- Señor, salga.
- Está bien. Está bien.
28
00:02:45,190 --> 00:02:46,160
- De acuerdo.
- Salga.
29
00:02:46,190 --> 00:02:47,050
- No cree problemas.
- Váyase.
30
00:02:47,070 --> 00:02:50,340
No pasaré. Por Allah, déjame. Hablaré con mi esposa.
31
00:02:50,340 --> 00:02:51,610
Estás creando problemas.
32
00:02:51,610 --> 00:02:55,810
- Por favor, sal.
- También tienes esposa e hijos. No lo hagas.
33
00:02:55,810 --> 00:02:57,440
Hablaré solo dos minutos. No me
extenderé más. Solo dos minutos.
34
00:02:57,440 --> 00:02:58,340
Solo dos minutos.
35
00:02:58,340 --> 00:02:58,970
Gracias.
36
00:02:58,970 --> 00:03:00,760
- Muchas gracias.
- Gracias.
37
00:03:00,780 --> 00:03:02,270
¿Qué estás haciendo? ¿Estás loco?
38
00:03:02,270 --> 00:03:03,470
¿Estás loca, Alya?
39
00:03:03,470 --> 00:03:06,810
¿Es posible venir aquí así? Alya,
¿por qué no me lo cuentas? ¿Qué haces aquí?
40
00:03:06,810 --> 00:03:08,170
Estoy forzada a venir.
41
00:03:08,170 --> 00:03:08,640
¿Por qué forzada?
42
00:03:08,640 --> 00:03:09,500
Forzada a irme.
43
00:03:09,500 --> 00:03:10,520
¿Por qué?
44
00:03:10,520 --> 00:03:11,790
¿Por qué forzada? Dime.
45
00:03:11,790 --> 00:03:13,940
Si no me voy, Mine hablará.
46
00:03:13,940 --> 00:03:14,660
Déjala hablar.
47
00:03:14,660 --> 00:03:15,710
Irá a Ecmel.
48
00:03:15,710 --> 00:03:16,460
Déjala ir.
49
00:03:16,460 --> 00:03:17,410
Dirá que este es su nieto.
50
00:03:17,410 --> 00:03:18,040
Déjala hablar.
51
00:03:18,040 --> 00:03:18,740
Cihan.
52
00:03:18,740 --> 00:03:19,880
Déjala hablar.
53
00:03:19,880 --> 00:03:20,540
¡Déjala!
54
00:03:20,540 --> 00:03:21,420
No es necesario.
55
00:03:21,420 --> 00:03:22,960
- Está bien, estoy de acuerdo con todo. Estoy listo para quemarme.
- Cihan.
56
00:03:22,990 --> 00:03:25,100
- Cihan, no lo hagas.
- Lo haré.
57
00:03:25,520 --> 00:03:30,870
Alya, si te quedas cerca, me enfrentaré al mundo entero. Alya. Sólo quédate ahí para mí.
58
00:03:30,870 --> 00:03:33,080
No lo hagas, no te vayas.
59
00:03:35,250 --> 00:03:36,000
No te vayas.
60
00:03:36,010 --> 00:03:42,180
Estimados pasajeros, el embarque para el vuelo 019 con
destino Frankfurt ya está finalizando.
61
00:03:42,200 --> 00:03:49,690
- Solicitamos a los pasajeros que se dirijan sin
demora a la salida BO8 de la línea internacional.
- No lo hagas, no te vayas.
62
00:03:49,760 --> 00:03:50,730
Tengo que irme.
63
00:03:50,730 --> 00:03:51,840
Alya, Alya, Alya.
64
00:03:51,840 --> 00:03:53,310
Alya, Alya, Alya.
65
00:03:53,310 --> 00:03:55,740
No te prometo un jardín de rosas, Alya.
66
00:03:55,780 --> 00:03:59,130
Las cosas podrían ser peores que antes. No lo sé.
67
00:04:00,030 --> 00:04:02,580
Quizás pongan minas en nuestro camino. Déjalos.
68
00:04:02,710 --> 00:04:04,640
Caeremos y nos levantaremos de nuevo.
69
00:04:04,750 --> 00:04:07,880
Es posible que no podamos levantarnos. No lo sé.
70
00:04:08,420 --> 00:04:10,920
Pero no quiero que te vayas, Alya.
71
00:04:17,450 --> 00:04:18,610
Porque te amo.
72
00:04:53,740 --> 00:04:54,670
Cihan.
73
00:04:57,610 --> 00:04:59,690
Lo siento, no debí haber hecho eso.
74
00:05:01,110 --> 00:05:03,020
No, no. Escucha.
75
00:05:03,020 --> 00:05:04,530
Es tu culpa.
76
00:05:05,520 --> 00:05:06,690
¿Qué?
77
00:05:06,720 --> 00:05:07,870
Señor.
78
00:05:08,580 --> 00:05:13,220
Está bien, está bien. Por el amor de Allah.
Último minuto. Lo juro. Me voy.
79
00:05:14,910 --> 00:05:16,760
Es tu culpa.
80
00:05:19,430 --> 00:05:28,050
Te amo y justo cuando estaba a punto de decírtelo, tomaste
la palabra y la clavaste justo en medio de mi corazón...
81
00:05:28,090 --> 00:05:31,520
Y ahora viniste aquí para irte, Alya.
82
00:05:31,760 --> 00:05:33,850
Alya, es tu culpa.
83
00:05:34,120 --> 00:05:34,830
Cihan.
84
00:05:34,850 --> 00:05:36,660
Espera. Me dejarás hablar.
85
00:05:36,660 --> 00:05:37,410
Bien.
86
00:05:42,300 --> 00:05:44,460
Todo sucedió en esos cinco segundos.
87
00:05:44,860 --> 00:05:47,490
En esos primeros cinco segundos cuando te vi.
88
00:05:49,750 --> 00:06:02,150
En esos primeros cinco segundos... Luego vi que yo,
perdí la cabeza, me fui, ni siquiera lo entendí yo mismo.
89
00:06:06,200 --> 00:06:10,760
Algo pasó, algo pasó dentro de mi corazón. Algo comenzó.
90
00:06:11,690 --> 00:06:17,760
Mi mente me dijo que no. Está prohibido. Imposible.
91
00:06:18,590 --> 00:06:27,240
Pero otra parte de mí, sabiendo que eventualmente
volvería a ti, mi corazón, dijo: "No existe la palabra no".
92
00:06:28,370 --> 00:06:31,880
Dijo: "No existe tal palabra, está prohibido".
"Imposible", no existe tal cosa.
93
00:06:33,460 --> 00:06:40,260
¿Entiendes? No pude negar este amor. No pude huir.
94
00:06:40,510 --> 00:06:42,460
No pude escapar de ti.
95
00:06:43,250 --> 00:06:43,710
Cihan...
96
00:06:43,710 --> 00:06:44,930
Escucha.
97
00:06:46,270 --> 00:06:49,330
Eres muy especial, Alya.
98
00:06:51,400 --> 00:06:53,910
Eres muy diferente.
99
00:06:54,330 --> 00:06:57,070
Eres valiente y justa.
100
00:06:58,760 --> 00:07:02,030
Tienes tantos rasgos que es imposible enumerarlos.
101
00:07:03,050 --> 00:07:08,780
Todo lo que hay en ti, todo lo que habla de ti...
me enamoré de todo eso.
102
00:07:12,470 --> 00:07:16,460
Lo siento. Te amo, Alya.
103
00:07:21,520 --> 00:07:23,420
Por favor, no te vayas.
104
00:07:23,490 --> 00:07:25,310
Por favor, no me dejes.
105
00:07:35,090 --> 00:07:37,600
Aunque quisiera, no podría irme.
106
00:07:39,670 --> 00:07:40,500
¿Por qué?
107
00:07:41,250 --> 00:07:43,360
La puerta se cerró.
108
00:07:44,280 --> 00:07:45,940
La puerta se cerró.
109
00:07:46,040 --> 00:07:48,710
Que Allah bendiga esta puerta.
110
00:07:56,190 --> 00:07:57,570
No te vayas.
111
00:08:00,520 --> 00:08:03,490
Señora, ha perdido su vuelo.
112
00:08:03,550 --> 00:08:06,020
Usted y su hijo deben salir con este señor.
113
00:08:06,020 --> 00:08:08,330
Está bien, está bien. Vámonos, o me arrestarán.
114
00:08:08,330 --> 00:08:10,180
De acuerdo.
115
00:08:10,350 --> 00:08:11,480
Deniz.
116
00:08:11,480 --> 00:08:12,200
Cihan.
117
00:08:12,200 --> 00:08:12,840
Deniz.
118
00:08:12,840 --> 00:08:15,060
- Deniz.
- Cihan. Levántate, Cihan.
119
00:08:16,680 --> 00:08:17,500
Papá.
120
00:08:17,500 --> 00:08:18,010
Hijo.
121
00:08:18,010 --> 00:08:19,750
¿Vamos a abordar el avión?
122
00:08:19,750 --> 00:08:22,650
Hijo, no hay avión, nos vamos a casa.
123
00:08:23,210 --> 00:08:25,300
Dame mi bolso, lo llevaré yo mismo.
124
00:08:25,300 --> 00:08:28,460
- Primero deberías despertarte.
- Allah mío. Y qué responsable.
125
00:08:28,770 --> 00:08:30,750
Vámonos.
126
00:08:35,050 --> 00:08:36,350
Que Allah te recompense.
127
00:08:36,350 --> 00:08:38,020
Que Allah te recompense.
128
00:08:38,020 --> 00:08:39,730
Si necesitas algo, búscame.
129
00:08:39,730 --> 00:08:40,600
Estağfurullah.
130
00:08:40,600 --> 00:08:42,130
Escucha, búscame pase lo que pase.
131
00:08:42,130 --> 00:08:42,620
Está bien, hermano.
132
00:08:42,720 --> 00:08:44,290
Siempre estoy aquí.
133
00:08:47,810 --> 00:08:50,840
- ¡Buena suerte! ¡Lo mejor!
- Gracias. Lo mejor.
134
00:09:00,370 --> 00:09:02,200
Camina.
135
00:09:06,670 --> 00:09:08,800
Muy hermoso.
136
00:09:09,830 --> 00:09:13,530
Preparé esta habitación para el niño.
137
00:09:14,160 --> 00:09:16,910
Cihan no quería, me obligó a quitar todo.
138
00:09:16,990 --> 00:09:18,040
No importa.
139
00:09:19,110 --> 00:09:23,340
Arreglaré todo a mi manera. No se preocupe, Sra. Sadakat.
140
00:09:25,800 --> 00:09:32,050
Pakize... Pon sábanas y toallas limpias en la habitación.
141
00:09:39,330 --> 00:09:40,930
Hola.
142
00:09:41,300 --> 00:09:43,650
Te traeré las sábanas.
143
00:09:43,740 --> 00:09:45,940
Te estás esforzando, gracias.
144
00:10:12,770 --> 00:10:14,290
- Bienvenido Aĝa.
- Bienvenido.
145
00:10:14,310 --> 00:10:15,710
- Gracias.
- De nada, sí.
146
00:10:15,720 --> 00:10:16,390
Eyvallah.
147
00:10:16,390 --> 00:10:18,500
- De nada, sí.
- Eyvallah.
148
00:10:18,970 --> 00:10:20,640
Que Allah te bendiga.
149
00:10:20,950 --> 00:10:24,110
Papá. Bienvenido.
150
00:10:29,580 --> 00:10:31,330
Gracias.
151
00:10:31,580 --> 00:10:33,090
Gracias.
152
00:10:54,590 --> 00:10:57,230
He esperado tanto tiempo.
153
00:10:57,330 --> 00:11:00,140
He contado tantos días.
154
00:11:01,050 --> 00:11:02,540
Gracias a Allah.
155
00:11:02,950 --> 00:11:06,030
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
156
00:11:07,100 --> 00:11:08,910
Gracias a Allah.
157
00:11:13,810 --> 00:11:15,740
Por favor.
158
00:11:28,800 --> 00:11:30,860
Aquí, tus sábanas están listas.
159
00:11:30,990 --> 00:11:33,170
Gracias. Alabadan sean tus manos.
160
00:11:33,180 --> 00:11:35,240
¿Necesitas algo más?
161
00:11:35,380 --> 00:11:40,830
En realidad sí. Mis cosas serán enviadas esta tarde, ¿podrías organizarlas, por favor?
162
00:11:41,920 --> 00:11:42,940
De acuerdo.
163
00:11:43,190 --> 00:11:45,240
Gracias.
164
00:12:01,550 --> 00:12:03,840
Lo hicimos, cariño.
165
00:12:04,700 --> 00:12:07,350
Finalmente te tengo donde mereces estar.
166
00:12:08,960 --> 00:12:12,710
Crecerás corriendo por los pasillos de esta mansión.
167
00:12:13,430 --> 00:12:15,350
No te preocupes.
168
00:12:15,460 --> 00:12:17,380
Paciencia.
169
00:12:17,660 --> 00:12:20,860
Tu papá también te aceptará pronto.
170
00:12:37,830 --> 00:12:39,880
¿Y qué pasará ahora?
171
00:12:41,910 --> 00:12:45,970
Lo que tenga que ser, será. Atravesaremos todo juntos.
172
00:12:47,720 --> 00:12:50,590
¿Crees que podremos manejarlo, Cihan?
173
00:12:51,410 --> 00:12:52,800
No lo sé.
174
00:12:53,450 --> 00:12:56,580
Lo único que sé es que no estoy listo para perderte.
175
00:12:56,800 --> 00:12:58,700
No quiero.
176
00:12:59,760 --> 00:13:01,680
Y yo tampoco.
177
00:13:04,230 --> 00:13:06,340
- No es necesario...
- Sí.
178
00:13:06,370 --> 00:13:08,360
- Salieron.
- Mira quién viene, mira.
179
00:13:08,400 --> 00:13:09,760
- ¿Quién va?
- Gracias a Allah.
180
00:13:10,010 --> 00:13:11,140
- Kadir.
- ¿Sí?
181
00:13:11,170 --> 00:13:15,970
- Te lo dije, Cihan lo hará todo, pero no dejará ir a la cuñada.
- Sí, te lo dije.
182
00:13:16,240 --> 00:13:17,570
- No nos hemos ido a ninguna parte, tío Kaya.
- Sí.
183
00:13:17,580 --> 00:13:19,460
¿Cómo te ibas a ir?
184
00:13:19,460 --> 00:13:22,160
- Como si se hubiera ido.
- Gracias a Allah.
185
00:13:22,910 --> 00:13:25,510
Cuñada, Midyat no puede lidiar sin ti.
186
00:13:25,510 --> 00:13:27,640
Si se hubieran ido, habría habido problemas.
187
00:13:27,640 --> 00:13:31,610
Cruzaron esa puerta juntos, no se necesita nada más.
188
00:13:31,610 --> 00:13:35,120
Morimos y renacimos. ¿No es así, Paşa?
189
00:13:35,150 --> 00:13:36,810
Kadir, tómalo.
190
00:13:36,810 --> 00:13:38,510
Vámonos, cachorro de león.
191
00:13:38,510 --> 00:13:40,140
¿A dónde vas?
192
00:13:40,140 --> 00:13:41,160
¿Dónde está Mine?
193
00:13:41,260 --> 00:13:43,080
Todavía en la mansión.
194
00:13:43,610 --> 00:13:44,670
¿Qué vamos a hacer?
195
00:13:44,670 --> 00:13:46,900
¿Qué haremos? Lo que necesitamos.
196
00:13:46,900 --> 00:13:48,690
¿Y si va con el loco de Ecmel?
197
00:13:48,690 --> 00:13:50,650
Si quiere, que vaya.
198
00:13:54,160 --> 00:13:55,230
Es verdad, pero...
199
00:13:55,230 --> 00:13:56,930
Muévete.
200
00:13:57,930 --> 00:13:59,570
Déjame sentarme a su lado.
201
00:13:59,630 --> 00:14:02,240
Por cierto, no podemos contactar a Nare.
202
00:14:08,390 --> 00:14:09,660
Se casó.
203
00:14:09,660 --> 00:14:10,720
¿Quién?
204
00:14:12,250 --> 00:14:15,480
Şahin y Nare se casaron.
205
00:14:18,790 --> 00:14:20,340
Mira, no contesta.
206
00:14:20,610 --> 00:14:21,190
No responde.
207
00:14:21,190 --> 00:14:23,000
Hermano, ¿esto es posible?
208
00:14:23,040 --> 00:14:24,580
- Cuñada, ¿esto es posible?
- Está bien. Está bien.
209
00:14:24,600 --> 00:14:25,750
Justo en este momento.
210
00:14:25,750 --> 00:14:26,560
Bien.
211
00:14:26,990 --> 00:14:29,770
Está bien, vamos a la mansión y hablamos allí.
212
00:14:29,770 --> 00:14:30,280
Vamos.
213
00:14:30,280 --> 00:14:31,170
Kaya.
214
00:14:31,170 --> 00:14:32,880
- Vamos.
- Bien hecho, Nare.
215
00:14:32,920 --> 00:14:34,990
Bien hecho, hija.
216
00:14:35,790 --> 00:14:37,730
Vamos a quitar la bolsa.
217
00:14:38,040 --> 00:14:38,990
¿De acuerdo?
218
00:14:39,040 --> 00:14:42,800
- Sí.
- Con Allah.
219
00:14:45,620 --> 00:14:51,300
El abonado no está disponible en
este momento. Inténtelo más tarde...
220
00:14:51,410 --> 00:14:52,610
¿Sigue desactivado?
221
00:14:52,790 --> 00:14:54,450
Sí, desactivado.
222
00:14:54,830 --> 00:14:59,280
No contesta. ¿Por qué apaga el teléfono?
Juro que esto me va a matar.
223
00:14:59,510 --> 00:15:00,860
Hermano...
224
00:15:08,750 --> 00:15:11,530
¿De dónde vienes?
225
00:15:21,660 --> 00:15:23,190
¿Şahin?
226
00:15:26,290 --> 00:15:28,080
Hijo, ¿qué está pasando?
227
00:15:29,200 --> 00:15:30,590
¿Qué hace esta mujer aquí?
228
00:15:30,590 --> 00:15:31,600
Mamá, cálmate.
229
00:15:31,600 --> 00:15:34,890
No... ¿Qué situación es esta?
230
00:15:34,890 --> 00:15:38,700
- Mamá, espera.
- ¿Qué está pasando? Suelta... Suelta su mano.
231
00:15:38,780 --> 00:15:39,330
Mamá, está bien.
232
00:15:39,330 --> 00:15:41,500
- Escúchame.
- ¡Suéltala!
233
00:15:41,550 --> 00:15:42,520
¡Suelta su mano!
234
00:15:42,520 --> 00:15:43,690
- ¡No puedo, mamá!
- ¡Suéltala!
235
00:15:43,690 --> 00:15:45,270
¡Nos casamos!
236
00:15:50,760 --> 00:15:52,560
¿Se casaron?
237
00:15:55,170 --> 00:15:56,850
Nos casamos.
238
00:15:57,980 --> 00:15:58,990
¿Cómo es eso?
239
00:16:00,750 --> 00:16:02,480
No.
240
00:16:02,630 --> 00:16:03,930
Tú no lo hiciste.
241
00:16:04,490 --> 00:16:05,240
¿Sí?
242
00:16:05,290 --> 00:16:09,040
Mamá, sabes, nunca me rendí con Nare.
243
00:16:09,060 --> 00:16:12,440
Y ella es mía. Acepta esto. Nos casamos.
244
00:16:13,960 --> 00:16:15,100
No.
245
00:16:17,390 --> 00:16:18,710
Digo no.
246
00:16:18,740 --> 00:16:20,400
Nos casamos, mamá.
247
00:16:21,340 --> 00:16:22,680
No.
248
00:16:24,700 --> 00:16:26,730
Esta mujer no puede ser tu esposa.
249
00:16:26,730 --> 00:16:29,640
No puede entrar por la puerta de esta mansión.
250
00:16:29,640 --> 00:16:33,340
- ¿A dónde no va a entrar? ¡Es mi esposa!
- ¡No, todavía no estoy muerta!
251
00:16:33,450 --> 00:16:34,140
¿Oyes?
252
00:16:34,140 --> 00:16:36,320
- Mamá, cálmate, ¡no grites!
- Todavía no estoy muerta.
253
00:16:36,350 --> 00:16:38,620
- Saldrá por donde entró, la tomarás y...
- No irá a ninguna parte.
254
00:16:38,660 --> 00:16:40,560
- ¡Déjala donde la tomaste!
- ¡No irá a ninguna parte!
255
00:16:40,580 --> 00:16:41,870
¡¿Qué está pasando?!
256
00:16:42,880 --> 00:16:44,670
¿A qué vienen todos estos gritos?
257
00:16:56,120 --> 00:16:58,360
Papá, has salido...
258
00:17:01,030 --> 00:17:02,700
Salí.
259
00:17:09,230 --> 00:17:11,130
¿No estás contento?
260
00:17:12,290 --> 00:17:16,660
- Allah Allah.
- Por supuesto que me alegro, papá.
261
00:17:19,620 --> 00:17:21,640
¡Bienvenido!
262
00:17:32,750 --> 00:17:34,350
¿Qué está pasando?
263
00:17:34,930 --> 00:17:37,320
¿Qué hace Nare aquí?
264
00:17:40,380 --> 00:17:42,300
No, nada.
265
00:17:42,330 --> 00:17:44,540
Se está yendo Ecmel. Se está yendo
266
00:17:45,230 --> 00:17:47,450
Llévala de aquí antes de que se vuelva loco.
267
00:17:48,330 --> 00:17:50,260
Se está yendo. Escucha aquí...
268
00:17:50,350 --> 00:17:52,940
Escucha aquí, llévatela.
269
00:17:54,170 --> 00:17:56,160
Nare y yo nos hemos casado, papá.
270
00:17:56,160 --> 00:17:58,510
¡Bien hecho!
271
00:18:00,590 --> 00:18:01,370
¿Oíste?
272
00:18:01,520 --> 00:18:02,930
Pero se van a divorciar.
273
00:18:02,930 --> 00:18:04,760
Juro que se divorciarán inmediatamente.
274
00:18:04,760 --> 00:18:05,650
Llévatela.
275
00:18:05,650 --> 00:18:07,160
- Llévatelo.
- Şahin, necesito irme.
276
00:18:07,190 --> 00:18:08,830
No puedes ir a ningún lado.
277
00:18:08,830 --> 00:18:12,040
Ella no irá a ningún lado. De ahora en
adelante estará conmigo. Nare es mi esposa.
278
00:18:12,040 --> 00:18:12,700
Se irá.
279
00:18:12,700 --> 00:18:13,520
Ella es mi esposa.
280
00:18:13,520 --> 00:18:15,620
- Ella se irá.
- ¡Ella se quedará aquí, no irá a ningún lado!
281
00:18:15,640 --> 00:18:17,390
Se irá de aquí. ¡Se irá!
282
00:18:17,390 --> 00:18:18,710
No se irá.
283
00:18:18,710 --> 00:18:19,970
Si ella se va, yo también me voy.
284
00:18:19,970 --> 00:18:22,720
No vas a ir a ningún lado.
285
00:18:24,030 --> 00:18:26,010
Ella tampoco se va.
286
00:18:30,350 --> 00:18:33,970
Ninguno de los dos va a ir a ningún lado.
287
00:18:34,120 --> 00:18:45,220
Una vez que se enamoraron, una vez que
se casaron, entonces bienvenida, nuera.
288
00:18:48,370 --> 00:18:49,860
¡Bienvenida!
289
00:19:01,610 --> 00:19:03,480
¿De qué estás hablando, Ecmel?
290
00:19:03,690 --> 00:19:11,900
Digo, ya que estoy fuera, dejemos
atrás los agravios y la ira.
291
00:19:12,810 --> 00:19:16,480
No seamos un obstáculo para los niños.
292
00:19:17,320 --> 00:19:21,920
Dejemos todo lo que hubo en el pasado
allí y miremos hacia adelante, digo.
293
00:19:33,650 --> 00:19:36,410
Besa la mano de tu papá.
294
00:19:40,020 --> 00:19:42,590
Nuera, vamos.
295
00:19:51,610 --> 00:19:53,200
Nare.
296
00:19:55,060 --> 00:19:57,130
Todo estará bien.
297
00:19:59,560 --> 00:20:00,780
Vamos.
298
00:20:01,070 --> 00:20:02,640
Por favor.
299
00:20:56,090 --> 00:20:57,190
¿Cihan?
300
00:21:16,680 --> 00:21:19,410
Hemos llegado, abuela.
301
00:21:22,060 --> 00:21:23,780
¡Bienvenido Paşa!
302
00:21:26,720 --> 00:21:28,450
Cihan, ¿qué has hecho?
303
00:21:28,450 --> 00:21:30,590
Justo lo que necesitaba, mamá.
304
00:21:30,620 --> 00:21:35,040
Traje a mi hijo y a mi esposa a
donde tenían que ir. A su casa.
305
00:21:36,030 --> 00:21:39,770
Vamos, ve con tu tía Ümü y con la
hermana Pakize por un rato.
306
00:21:39,850 --> 00:21:42,650
Viniste.
307
00:21:43,170 --> 00:21:45,120
Cihan, ¿qué has hecho?
308
00:21:45,740 --> 00:21:48,570
¿Los envié en vano?
309
00:21:49,190 --> 00:21:52,070
¿Sabes el riesgo por esto?
310
00:21:52,890 --> 00:21:55,460
Alya, ¿en esto quedamos?
311
00:21:55,670 --> 00:21:59,730
¿En eso quedamos? ¿Qué estás dispuesta a hacer?
312
00:21:59,730 --> 00:22:02,590
¿No piensas en tu hijo en absoluto?
313
00:22:02,590 --> 00:22:04,120
Por favor.
314
00:22:06,490 --> 00:22:07,770
¿Dónde está Mine?
315
00:22:07,770 --> 00:22:09,490
Está en la planta baja, Sr. Cihan.
316
00:22:09,490 --> 00:22:11,160
Se acostó y se durmió.
317
00:22:11,160 --> 00:22:12,440
Durmiendo.
318
00:22:13,150 --> 00:22:15,110
Está bien, la despertaré.
319
00:22:15,110 --> 00:22:15,830
Cihan.
320
00:22:15,830 --> 00:22:17,360
Solo quiero hablar.
321
00:22:18,830 --> 00:22:20,700
Que Deniz no salga.
322
00:22:30,030 --> 00:22:32,490
Que Allah no los separe.
323
00:22:32,800 --> 00:22:35,280
Que los bendiga.
324
00:22:35,280 --> 00:22:36,880
Gracias, papá.
325
00:22:39,360 --> 00:22:43,950
Ahora besa la mano de tu mamá también.
326
00:22:54,740 --> 00:23:02,870
Ahora tú... Esta hija de la serpiente...
¿Dices que te has convertido en mi nuera?
327
00:23:05,430 --> 00:23:11,670
¿Te tragas esta vergüenza y vives con ella, dices?
328
00:23:11,730 --> 00:23:13,540
Cállate de una vez, mujer.
329
00:23:13,620 --> 00:23:18,320
Si digo que besará la mano, entonces
la besará. El tema estará cerrado.
330
00:23:20,370 --> 00:23:22,290
Estará cerrado.
331
00:23:25,710 --> 00:23:27,550
Besa la mano.
332
00:23:27,660 --> 00:23:29,300
Vamos.
333
00:23:31,200 --> 00:23:33,410
Vamos, Nare.
334
00:23:34,580 --> 00:23:35,800
Vamos.
335
00:24:10,020 --> 00:24:12,950
Que nunca vuelva a haber tanto silencio en esta mansión.
336
00:24:12,960 --> 00:24:15,870
El abuelo necesita la voz de su nieto.
337
00:24:17,750 --> 00:24:20,180
También se hará amigo de tu hijo.
338
00:24:23,300 --> 00:24:25,430
Después de todo, la felicidad es el objetivo.
339
00:24:25,430 --> 00:24:27,680
Bien, vengan a la mesa.
340
00:24:28,620 --> 00:24:29,890
Adelante.
341
00:24:36,220 --> 00:24:37,630
Solo voy a hablar.
342
00:24:38,090 --> 00:24:39,020
Con esto será suficiente.
343
00:24:44,780 --> 00:24:46,680
Veo que te has instalado.
344
00:24:51,350 --> 00:24:52,980
Bienvenido.
345
00:25:08,870 --> 00:25:11,190
¿Qué hace ella aquí?
346
00:25:13,610 --> 00:25:14,920
¿Qué hace ella aquí?
347
00:25:15,280 --> 00:25:16,320
Esta es su casa.
348
00:25:16,590 --> 00:25:17,860
Ella es mi esposa.
349
00:25:18,220 --> 00:25:20,110
La pregunta principal es: ¿qué haces tú aquí?
350
00:25:21,500 --> 00:25:24,040
¿No te lo contaron? ¿Cómo pasó? ¿Por qué?
351
00:25:24,040 --> 00:25:28,320
Me lo contaron. Me lo contaron, pero no pude entenderlo.
352
00:25:28,320 --> 00:25:31,800
No podía entender cómo una persona podía perderse así.
353
00:25:31,800 --> 00:25:34,750
Digamos que Alya no vive aquí.
354
00:25:34,750 --> 00:25:39,670
¿Pensaste que después de amenazarme,
vivirías aquí tan tranquilamente?
355
00:25:40,550 --> 00:25:42,860
Llevo a tu hijo en mi vientre, Cihan.
356
00:25:43,100 --> 00:25:44,270
¿Es esta la razón?
357
00:25:45,390 --> 00:25:47,120
Haz todas esas cosas vergonzosas...
358
00:25:47,610 --> 00:25:53,840
¿Y luego me tragaré toda esta desgracia,
lo ignoraré, y viviremos aquí felices?
359
00:25:54,310 --> 00:25:55,740
¿Estás siquiera en tu sano juicio?
360
00:25:55,740 --> 00:25:57,620
Estoy en mi sano juicio.
361
00:25:58,110 --> 00:25:59,750
Pero no tenía otra opción.
362
00:26:00,420 --> 00:26:03,120
Además, ya no podrás manipularme.
363
00:26:03,210 --> 00:26:06,010
¿Qué clase de manipulación es esta, de qué estás
hablando, qué clase de tonterías estás diciendo?
364
00:26:06,010 --> 00:26:07,900
No estoy diciendo tonterías.
365
00:26:07,900 --> 00:26:10,290
Hablo muy claro y directamente.
366
00:26:11,490 --> 00:26:16,500
Si Alya no se va, iré con Ecmel.
367
00:26:41,750 --> 00:26:42,910
Vete.
368
00:26:43,200 --> 00:26:43,890
Cihan.
369
00:26:44,150 --> 00:26:44,970
¿Cihan?
370
00:26:45,050 --> 00:26:45,930
No te entrometas.
371
00:26:46,360 --> 00:26:47,230
Vamos, vete.
372
00:26:47,410 --> 00:26:48,530
Ve y cuéntale todo.
373
00:26:52,390 --> 00:27:00,050
Mira, no estoy bromeando, la vieja Mine ya no existe, se fue, realmente tomaré todos los documentos e iré con Ecmel.
374
00:27:00,120 --> 00:27:02,630
Ve, toma todos los documentos, ve y dáselos a Ecmel.
375
00:27:03,100 --> 00:27:08,950
Pero cuéntale todo en orden, y si no entiende, alza la
voz para que definitivamente entienda, ¿de acuerdo?
376
00:27:09,310 --> 00:27:18,260
Mine, escucha, si vas con Ecmel, haré
tu vida insoportable, te destruiré.
377
00:27:18,320 --> 00:27:19,270
Mamá.
378
00:27:19,620 --> 00:27:28,190
No puede hacerme nada, no puede tocarme,
llevo al hijo de su hijo en mi vientre.
379
00:27:33,410 --> 00:27:38,600
Pero puedo hacerle mucho daño,
Sra. Sadakat, lo sabe muy bien.
380
00:27:44,780 --> 00:27:49,670
¿Qué pasó, ya no le tienes miedo a nada?
381
00:27:49,760 --> 00:27:51,170
Tengo un miedo.
382
00:27:51,870 --> 00:27:54,760
Tengo miedo de perder a Alya, Mine.
383
00:27:59,430 --> 00:28:00,890
Porque la amo.
384
00:28:14,410 --> 00:28:15,860
¿Escuchaste, mamá?
385
00:28:16,380 --> 00:28:18,170
Amo a Alya.
386
00:28:18,350 --> 00:28:21,750
Que todos escuchen, que todos lo sepan.
387
00:28:26,850 --> 00:28:29,060
De ahora en adelante, que todos lo sepan, ¿de acuerdo?
388
00:28:29,060 --> 00:28:32,190
Amo a Alya, ¿me escuchaste bien?
389
00:28:34,810 --> 00:28:36,670
Me dijiste que no podías amar a nadie.
390
00:28:36,820 --> 00:28:37,520
Dije.
391
00:28:38,460 --> 00:28:40,580
Pero no pude hacer que mi corazón obedeciera.
392
00:28:41,290 --> 00:28:42,900
Lo siento.
393
00:28:59,670 --> 00:29:05,130
Está bien, lo entiendo, eres una persona abierta.
394
00:29:06,730 --> 00:29:11,650
¿Y Alya? ¿Alya también ama al hermano de su marido?
395
00:29:31,010 --> 00:29:32,850
Lo amo.
396
00:29:50,430 --> 00:29:52,670
Le amo con todo mi corazón.
397
00:29:59,400 --> 00:30:00,720
Tienes tu respuesta.
398
00:30:02,230 --> 00:30:03,750
Vamos, ve y díselo a Ecmel.
399
00:30:03,870 --> 00:30:06,260
No lo olvides, no voy a renunciar a Alya.
400
00:30:17,250 --> 00:30:20,010
No voy a renunciar a Alya, Mine. Vamos, ahora vete.
401
00:30:20,980 --> 00:30:22,130
Vamos.
402
00:30:51,790 --> 00:30:52,630
Mine.
403
00:30:53,830 --> 00:30:54,740
Bebé.
404
00:30:55,030 --> 00:30:57,040
- Algo le pasará al bebé.
- Sostenla.
405
00:30:57,180 --> 00:30:58,800
- Sostenla. Levanta.
- Vamos.
406
00:30:58,810 --> 00:31:00,950
- Ten cuidado.
- Está bien.
407
00:31:00,960 --> 00:31:02,110
- Está bien.
- Vamos, ahora.
408
00:31:02,120 --> 00:31:03,640
- Cálmate.
- Bien.
409
00:31:19,860 --> 00:31:21,130
¿Está bien el bebé?
410
00:31:27,000 --> 00:31:28,110
En perfecto estado.
411
00:31:30,390 --> 00:31:32,340
Gracias a Allah.
412
00:31:32,550 --> 00:31:36,500
El bebé está bien, pero necesitas descansar.
No puedes levantarte, Mine.
413
00:31:36,930 --> 00:31:38,060
Todavía hay un riesgo.
414
00:31:38,080 --> 00:31:40,930
¿Dónde está mi doctor? ¿Por qué no llaman a mi doctor?
415
00:31:40,940 --> 00:31:41,960
Ya lo llamaron y está en camino.
416
00:31:44,080 --> 00:31:45,000
Mine.
417
00:31:45,150 --> 00:31:47,060
Que pase pronto. ¿Cómo estás?
418
00:31:47,280 --> 00:31:53,680
Escuché los latidos del bebé, todo está bien. Pero
Mine tiene los músculos tensos e hipotensión.
419
00:31:53,850 --> 00:31:56,240
No puede levantarse. Se lo dije,
tú también deberías mirar.
420
00:31:58,600 --> 00:31:59,350
¿Está bien?
421
00:31:59,360 --> 00:32:00,090
Sí.
422
00:32:00,400 --> 00:32:02,790
Enfermera, nos vamos, te quedas aquí esta noche.
423
00:32:02,930 --> 00:32:03,470
Está bien.
424
00:32:03,850 --> 00:32:05,740
Que pase pronto.
425
00:32:05,750 --> 00:32:06,460
Vamos.
426
00:32:06,760 --> 00:32:10,100
Cihan, debería haberse quedado en la mansión.
¿Por qué la trajiste aquí?
427
00:32:10,100 --> 00:32:11,830
¿Y si va con Ecmel?
428
00:32:11,830 --> 00:32:13,660
Si quiere, que vaya.
429
00:32:13,660 --> 00:32:14,760
Ya está, estamos en el coche.
430
00:32:14,760 --> 00:32:16,360
Vamos, mamá, vamos, sube al coche.
431
00:32:17,080 --> 00:32:19,230
Allah.
432
00:32:20,180 --> 00:32:21,150
¿Cómo estás?
433
00:32:23,610 --> 00:32:24,660
Escucha bien.
434
00:32:26,250 --> 00:32:30,860
Ordena tus pensamientos, de lo contrario,
tanto tú como yo sabemos lo que pasará.
435
00:32:31,370 --> 00:32:32,360
¿Sí?
436
00:32:33,110 --> 00:32:33,920
Vamos.
437
00:32:49,550 --> 00:32:50,630
¡Şemuz!
438
00:32:54,670 --> 00:32:57,250
No le quites los ojos de encima.
439
00:32:57,280 --> 00:32:59,760
Ni siquiera asomará la nariz por ahí.
440
00:32:59,980 --> 00:33:02,250
Si sale, necesito saberlo.
441
00:33:02,620 --> 00:33:04,180
A sus órdenes, Sra. Sadakat.
442
00:33:04,790 --> 00:33:05,510
Vamos.
443
00:33:11,130 --> 00:33:13,790
Mira, tiene documentos en las manos. Documentos.
444
00:33:13,860 --> 00:33:17,840
¿Y si esta mujer los toma y se los da a Ecmel?
Debemos tomar los papeles.
445
00:33:17,840 --> 00:33:20,680
Si quiere, que se los lleve.
¿Pero cómo se los va a llevar?
446
00:33:20,710 --> 00:33:23,050
¿Cómo puede llevarlos en ese estado? Ya lo viste.
447
00:33:23,240 --> 00:33:24,390
¿Qué debo hacer?
448
00:33:24,510 --> 00:33:27,960
¿Qué hacer? Ponerle un cuchillo en la garganta,
encerrarla en algún lugar, ¿qué hacer?
449
00:33:27,990 --> 00:33:28,870
¿Y tú?
450
00:33:29,090 --> 00:33:32,680
Tenías que irte, ¿no estás pensando en el niño en absoluto?
451
00:33:32,690 --> 00:33:34,820
¿No piensas en absoluto en lo que va a pasar?
452
00:33:34,820 --> 00:33:36,240
Está bien, mamá. Ya basta, no empieces.
453
00:33:36,280 --> 00:33:38,070
Esta mujer te ha vuelto loco.
454
00:33:38,090 --> 00:33:44,280
Esta mujer te ha vuelto loco. Ni siquiera entiendes
lo que va a pasar por su culpa, te lo digo.
455
00:33:44,290 --> 00:33:45,100
Mamá, basta.
456
00:33:45,100 --> 00:33:46,280
- Basta.
- Ya dije.
457
00:33:46,500 --> 00:33:49,000
Dije que esta mujer sería nuestro fin.
458
00:33:49,010 --> 00:33:50,970
Mamá, ya basta. Ya basta. Basta.
459
00:33:51,920 --> 00:33:52,960
Escucha.
460
00:33:53,430 --> 00:33:54,550
Ustedes...
461
00:33:55,150 --> 00:33:57,930
No tienen vergüenza, ni conciencia.
462
00:33:58,500 --> 00:34:01,900
Y no tienen respeto en absoluto.
463
00:34:01,900 --> 00:34:06,150
Cómo le gritas a todo el mundo sobre tu amor.
464
00:34:06,150 --> 00:34:09,120
Gritaré, y si necesito gritaré aún más, ¿de acuerdo, mamá?
465
00:34:09,120 --> 00:34:11,290
Escucha, no empieces con este tema otra vez, ya basta.
466
00:34:11,550 --> 00:34:12,730
Basta.
467
00:34:13,270 --> 00:34:14,100
¿Y tú?
468
00:34:14,140 --> 00:34:22,430
No tienes vergüenza en absoluto. ¿Cómo pudiste venir a
decirme que amas a Cihan cuando Boran está en la tumba?
469
00:34:22,860 --> 00:34:24,770
Se lo diré, Sra. Sadakat.
470
00:34:25,140 --> 00:34:26,950
Porque Cihan es mi esposo.
471
00:34:28,410 --> 00:34:30,330
Sí, mi esposo Cihan.
472
00:34:31,930 --> 00:34:33,040
Y déjeme recordarle...
473
00:34:33,180 --> 00:34:38,170
Mi difunto ex esposo Boran me
obligó a casarme con Cihan.
474
00:34:39,930 --> 00:34:45,620
Boran no te confió a Cihan para que estuvieras con él.
475
00:34:46,800 --> 00:34:48,370
¿Qué estás haciendo?
476
00:34:49,030 --> 00:34:51,990
Basta, basta. ¡Qué no entiendes, basta!
477
00:34:51,990 --> 00:34:54,400
- Está bien.
- Ya se me atascó en la garganta.
478
00:34:54,490 --> 00:34:55,350
Suficiente.
479
00:34:55,360 --> 00:34:56,070
¡Basta!
480
00:34:56,110 --> 00:34:58,880
Me estás estrangulando. Nos estás estrangulando.
481
00:34:59,990 --> 00:35:04,850
Cada vez que decidimos ser felices, cada vez que quiero,
inmediatamente tienes que ponerme algo en la garganta. ¡Ya basta!
482
00:35:04,860 --> 00:35:11,370
Solo digo la verdad, solo la verdad.
Cuando viniste a hablar de tu amor...
483
00:35:11,370 --> 00:35:13,260
Mine se ha vuelto loca, ella se ha vuelto loca.
484
00:35:13,280 --> 00:35:16,350
Aunque no pensara ir, ahora irá a
ver a Ecmel y le dará los papeles.
485
00:35:16,360 --> 00:35:18,110
- ¿Qué vamos a hacer entonces?
- Sí, déjenlo ir.
486
00:35:18,160 --> 00:35:21,660
Déjala ir. Si va a ir, déjala ir, déjala.
487
00:35:21,940 --> 00:35:24,990
Hablas como si no supieras lo que pasó, Cihan.
488
00:35:25,630 --> 00:35:26,880
Voy a salir.
489
00:35:26,890 --> 00:35:27,970
- ¿Qué?
- Alya, salgamos.
490
00:35:27,980 --> 00:35:29,350
- Alya, salgamos.
- No seas tonto.
491
00:35:29,360 --> 00:35:30,530
Ya no puedo quedarme más en el coche.
492
00:35:30,530 --> 00:35:32,400
- Ya no quiero esto.
- No te vuelvas loco, ¿a dónde vas a ir?
493
00:35:32,640 --> 00:35:33,260
Está bien.
494
00:35:33,350 --> 00:35:35,520
Por favor, vámonos ya.
495
00:35:38,830 --> 00:35:39,690
Vamos.
496
00:35:44,810 --> 00:35:46,610
Sra. Sadakat, por favor.
497
00:35:52,960 --> 00:35:55,160
Nare... ¿Dónde está Nare?
498
00:35:55,170 --> 00:35:57,410
Llamo y llamo, no contesta.
499
00:36:04,680 --> 00:36:06,390
¿Qué clase de miradas son estas?
500
00:36:07,110 --> 00:36:08,830
¿Qué me estás ocultando?
501
00:36:08,850 --> 00:36:11,260
Hablemos en la mansión, mamá.
No lo repetiré de nuevo.
502
00:36:11,310 --> 00:36:12,610
Hablemos en la mansión.
503
00:36:12,610 --> 00:36:14,570
Cihan, di todo lo que tengas que decir.
504
00:36:14,570 --> 00:36:16,900
- Mamá, te dije que hablaremos en la mansión.
- Tú...
505
00:36:16,900 --> 00:36:19,240
- ¿Qué estás planeando a mis espaldas?
- Mira, no se está callando.
506
00:36:19,240 --> 00:36:21,610
- Lo juro, no está callada.
- Sí, no estoy callada.
507
00:36:21,610 --> 00:36:24,110
- Me moriré, entonces me callaré, estarás en paz.
- Allah.
508
00:36:24,110 --> 00:36:25,570
Lo mismo de siempre.
509
00:36:36,190 --> 00:36:38,070
¿Qué pasa? ¿Por qué no comes?
510
00:36:39,330 --> 00:36:40,510
No tengo ganas.
511
00:36:41,320 --> 00:36:43,670
¿Echas de menos el arroz líquido de tu mamá?
512
00:36:47,520 --> 00:36:48,960
Hablando de Sadakat...
513
00:36:49,010 --> 00:36:51,300
Dijiste que te casaste en secreto.
514
00:36:51,310 --> 00:36:53,530
¿Cuándo planeas revelar este tema?
515
00:36:53,560 --> 00:36:56,240
Diles lo antes posible que vengan a buscarla.
516
00:36:56,500 --> 00:36:58,150
Todavía no me acostumbro del todo.
517
00:37:00,340 --> 00:37:01,520
¿A dónde la llevan, mamá?
518
00:37:01,540 --> 00:37:02,560
Ella es mi esposa.
519
00:37:04,360 --> 00:37:08,200
Es verdad. No pueden llevársela. Es tu esposa.
520
00:37:09,110 --> 00:37:11,790
Pronto iremos a la mansión y se lo diremos a todos.
521
00:37:12,160 --> 00:37:13,860
Şahin, será muy difícil para tí.
522
00:37:14,880 --> 00:37:17,510
Mi madre armará un escándolo como mi tía.
523
00:37:18,550 --> 00:37:20,000
Que digan lo que quieran.
524
00:37:20,780 --> 00:37:21,980
Puedes estar tranquilo.
525
00:37:22,590 --> 00:37:23,870
Ve y bésales las manos.
526
00:37:24,800 --> 00:37:26,320
Después de todo lo que pasó, yo...
527
00:37:26,350 --> 00:37:28,620
Cómo dejé atrás el pasado...
528
00:37:29,220 --> 00:37:30,970
Y ellas se irán.
529
00:37:31,190 --> 00:37:33,810
Aceptarán este matrimonio. Están obligadas.
530
00:37:40,590 --> 00:37:41,850
Si terminaste, ¿nos vamos?
531
00:37:43,110 --> 00:37:43,980
Vamos.
532
00:37:44,290 --> 00:37:45,050
Şahin.
533
00:37:45,910 --> 00:37:48,880
No vayas solo. Lleva a algunas personas contigo.
534
00:37:49,350 --> 00:37:50,130
¿Por qué?
535
00:37:50,210 --> 00:37:51,570
Tal como dijo mamá.
536
00:37:52,050 --> 00:37:53,860
Si Sadakat se resiste...
537
00:37:53,870 --> 00:37:57,010
Si dice que no la dará... Por si acaso, no vayas solo.
538
00:37:57,550 --> 00:37:58,610
Vayan preparados.
539
00:37:59,110 --> 00:38:00,910
Cihan no permitirá que eso suceda.
540
00:38:01,450 --> 00:38:03,760
Descubrieron que no eres el asesino de Boran.
541
00:38:03,860 --> 00:38:06,120
Cihan y Kaya serán comprensivos.
542
00:38:06,770 --> 00:38:10,300
Inşallah, así será. aun así, debes tener cuidado.
543
00:38:13,250 --> 00:38:14,780
Yo te acompañaré, hermano.
544
00:38:17,420 --> 00:38:18,970
¡Eso es todo, que disfruten su comida!
545
00:38:26,150 --> 00:38:28,260
¡Inşallah, todo estará bien!
546
00:38:28,650 --> 00:38:29,620
Sé feliz.
547
00:38:30,130 --> 00:38:32,430
Realmente quiero que seas feliz.
548
00:38:33,250 --> 00:38:35,930
¡Al menos tú sé feliz!
549
00:38:44,300 --> 00:38:45,680
Vamos, anda.
550
00:38:59,580 --> 00:39:03,080
¿Si me hubiera casado en secreto con
Kaya, también nos aceptarías?
551
00:39:03,300 --> 00:39:08,240
¡Tövbe Estağfurullah, lo último que necesitamos
eres tú! ¡Vamos, tú también empieza!
552
00:39:11,220 --> 00:39:13,400
¿Nos aceptarías, papá?
553
00:39:14,900 --> 00:39:17,010
¿Nos abrazarías así con cariño?
554
00:39:17,100 --> 00:39:18,280
De ninguna manera.
555
00:39:18,280 --> 00:39:20,960
Nunca lo permitiría.
556
00:39:21,240 --> 00:39:23,370
Y aceptaste a Şahin y Nare.
557
00:39:23,380 --> 00:39:28,430
Porque Nare se convirtió en la esposa
de mi hijo. Entró en esta casa.
558
00:39:28,470 --> 00:39:30,960
Si te casaras, te irías a esa mansión.
559
00:39:31,260 --> 00:39:34,850
Es decir, tu hijo podría ser de Kaya.
560
00:39:34,880 --> 00:39:40,300
Mi hija no puede dar a luz a su descendencia.
¡De ninguna manera!
561
00:39:42,410 --> 00:39:44,910
Hola.
562
00:39:45,730 --> 00:39:47,060
Hola.
563
00:39:47,090 --> 00:39:49,110
Bienvenido.
564
00:39:49,910 --> 00:39:51,420
Estás fuera, papá Ecmel.
565
00:39:51,620 --> 00:39:52,640
Gracias a Allah.
566
00:39:54,830 --> 00:39:55,670
Que todo lo malo quede en el pasado.
567
00:39:55,670 --> 00:39:57,060
Gracias, gracias.
568
00:39:57,120 --> 00:39:59,890
Vamos, vamos por aquí.
569
00:40:00,280 --> 00:40:03,470
Prepáranos un café también.
570
00:40:03,620 --> 00:40:05,870
Adelante, pasa.
571
00:40:16,620 --> 00:40:18,280
¿Qué está pasando aquí?
572
00:41:20,190 --> 00:41:21,480
¡Nare!
573
00:41:27,400 --> 00:41:29,050
¡Nare!
574
00:41:38,010 --> 00:41:39,360
¡Nare!
575
00:41:47,020 --> 00:41:48,620
Suelta esa mano inmediatamente.
576
00:41:48,700 --> 00:41:50,160
Suelta esa mano inmediatamente y ven aquí.
577
00:41:50,170 --> 00:41:51,180
- Nuera...
- Nare, ven aquí.
578
00:41:51,180 --> 00:41:53,270
- Ven aquí, suelta esa mano.
- Mamá...
579
00:41:53,290 --> 00:41:54,740
- Nare...
- Escucha, vine a la puerta, hablemos.
580
00:41:54,740 --> 00:41:56,890
¿De qué voy a hablar contigo, sobre qué?
581
00:41:56,900 --> 00:41:58,730
- Nare, ven a mí.
- Mamá, escucha.
582
00:41:58,940 --> 00:42:01,730
¿Por qué debería escuchar a este desvergonzado, por qué?
583
00:42:01,730 --> 00:42:03,970
¿Quién es este para que deba escucharlo?
584
00:42:03,970 --> 00:42:05,940
Soy el esposo de Nare.
585
00:42:21,270 --> 00:42:22,400
¿Qué?
586
00:42:32,220 --> 00:42:33,890
¿Qué está diciendo, Nare?
587
00:42:34,950 --> 00:42:37,400
¡¿Qué está diciendo, Nare?!
588
00:42:38,150 --> 00:42:40,320
Me casé con Şahin, mamá.
589
00:42:51,690 --> 00:42:53,170
Tú...
590
00:42:54,440 --> 00:42:56,390
Eres mi hija.
591
00:42:59,080 --> 00:43:02,160
Nos apuñalaste por la espalda.
592
00:43:02,600 --> 00:43:10,800
Llevé el honor de esta mansión sobre mis hombros, y tú...
Arrojaste este honor a la tierra, lo pisoteaste.
593
00:43:10,860 --> 00:43:11,610
Mamá.
594
00:43:11,810 --> 00:43:12,820
Pero no morí.
595
00:43:12,820 --> 00:43:14,740
No estoy muerta.
596
00:43:14,740 --> 00:43:17,710
Vas a poner fin a esta vergüenza ahora mismo.
597
00:43:17,710 --> 00:43:18,990
- Inmediatamente. Ahora mismo.
- Mamá...
598
00:43:19,050 --> 00:43:20,100
Mamá, escucha.
599
00:43:20,100 --> 00:43:24,260
Lo aceptes o no, ahora es mi esposa legal.
600
00:43:24,260 --> 00:43:28,470
Ella no es nadie para ti, es mi hija.
601
00:43:28,470 --> 00:43:31,440
Mi hija, mi hija.
602
00:43:31,440 --> 00:43:34,820
Tu matrimonio no significa nada para mí.
603
00:43:36,520 --> 00:43:37,430
Ven aquí inmediatamente.
604
00:43:37,430 --> 00:43:38,530
Saca a este perro de aquí inmediatamente.
605
00:43:38,530 --> 00:43:40,340
Mamá, finalmente acéptalo.
606
00:43:40,620 --> 00:43:42,890
Mamá, no venimos con hostilidad, por favor.
607
00:43:42,890 --> 00:43:45,050
Nare, hija mía, ¿qué estás diciendo?
608
00:43:45,050 --> 00:43:47,840
Hija, ¿te oyes a ti misma?
609
00:43:47,840 --> 00:43:49,630
Ecmel fue liberado de prisión.
610
00:43:49,630 --> 00:43:53,180
¿Vas a meterte bajo el techo de este demonio, Nare?
611
00:43:53,180 --> 00:43:55,210
Hija, has perdido la cabeza otra vez.
612
00:43:55,210 --> 00:43:58,600
- Ven aquí, suelta su mano. Saca a este perro de la mansión.
- Mamá...
613
00:43:58,620 --> 00:43:59,920
Hermano.
614
00:44:00,300 --> 00:44:02,850
Hermano, por favor. Hermano, ayuda.
615
00:44:02,850 --> 00:44:03,790
Hermano, por favor.
616
00:44:03,790 --> 00:44:05,780
Escucha, no vinimos aquí a pelear, mamá.
617
00:44:05,780 --> 00:44:10,050
Mamá, no vinimos a discutir, vinimos a
besar tu mano. Hermano, te lo ruego.
618
00:44:10,050 --> 00:44:11,330
Hermano, por favor.
619
00:44:11,330 --> 00:44:13,600
Hermano, tú sabes lo que es mejor.
620
00:44:13,600 --> 00:44:17,200
Sabes, hermano, peleamos, pero no salió
nada de eso, no pudimos negarnos.
621
00:44:17,870 --> 00:44:19,530
Hermano, ayúdame.
622
00:44:19,530 --> 00:44:22,560
Hermano, ayuda a tu hermana, por favor, ayuda.
623
00:44:22,560 --> 00:44:23,970
- Ayúdame.
- ¡Cállate!
624
00:44:24,000 --> 00:44:27,160
- ¡Cállate! Tu hermana no sabe de lo que está hablando.
- Por favor.
625
00:44:27,320 --> 00:44:31,220
- ¡Cállate! Cihan, llévate a tu hermana. Saca a este perro de aquí.
- Por favor...
626
00:44:31,370 --> 00:44:32,470
Mamá, hablemos.
627
00:44:32,470 --> 00:44:33,490
¿De qué vamos a hablar, Cihan?
628
00:44:33,490 --> 00:44:34,010
Mamá.
629
00:44:34,010 --> 00:44:37,870
- Cihan, ¿de qué debería hablar con ellos? ¿De qué vamos a hablar, Cihan?
- Tú también ven.
630
00:44:38,390 --> 00:44:40,030
Vamos, ven.
631
00:44:40,960 --> 00:44:42,510
Esto era lo que faltaba.
632
00:44:42,830 --> 00:44:44,240
Siéntate.
633
00:44:44,620 --> 00:44:46,250
Mamá, siéntate, vamos.
634
00:44:46,470 --> 00:44:47,780
Cihan.
635
00:44:48,070 --> 00:44:50,450
Mira, mi papá salió de prisión.
636
00:44:50,660 --> 00:44:54,750
Aunque no estés contento con eso, nos hemos reunido con él.
637
00:44:54,970 --> 00:44:56,190
Él es mi papá.
638
00:44:56,190 --> 00:44:58,530
También resultó que no fue el asesino de Boran.
639
00:44:58,570 --> 00:45:01,700
Tenía miedo de que estuviera en contra
nuestra, pero llamó a Nare su nuera.
640
00:45:01,700 --> 00:45:03,320
Le extendió la mano, Nare la besó.
641
00:45:03,320 --> 00:45:04,470
¿Qué?
642
00:45:05,170 --> 00:45:09,580
Tú. ¿Tú también te inclinaste y besaste la mano de este demonio?
643
00:45:09,600 --> 00:45:11,230
Mamá, no hagas esto...
644
00:45:11,230 --> 00:45:13,960
Qué vergüenza.
645
00:45:13,960 --> 00:45:18,480
Que la leche que te di, la leche con
la que te alimenté, sea maldita.
646
00:45:18,480 --> 00:45:21,180
- ¿Y he vivido para ver estos días?
- Mamá, hablemos, espera.
647
00:45:21,290 --> 00:45:25,790
Lo sé, sí, pasaron muchas cosas en el
pasado, pero mi tío dijo: Dejémoslo.
648
00:45:25,790 --> 00:45:29,570
Por favor, dejémoslo, dejémoslo también,
hermano, te lo ruego.
649
00:45:29,670 --> 00:45:33,880
Quiero estar con Şahin, no quiero nada más, mamá.
650
00:45:33,880 --> 00:45:35,470
Mamá, no quiero nada más.
651
00:45:35,480 --> 00:45:38,680
Llevo mil años diciendo esto, quiero esto, por favor.
652
00:45:38,680 --> 00:45:42,490
Por favor, apóyenme, son mi familia, se lo suplico.
653
00:45:43,840 --> 00:45:45,200
Hermano, por favor.
654
00:45:45,200 --> 00:45:48,640
Hermano, tú sabes, tú entenderás. Te lo ruego.
655
00:45:48,640 --> 00:45:50,960
Por favor, apóyenme.
656
00:45:52,200 --> 00:45:53,410
Cihan.
657
00:45:54,060 --> 00:45:56,170
Lo entenderás mejor que nadie.
658
00:45:56,170 --> 00:45:57,920
Lo sabes mejor que nadie.
659
00:45:59,220 --> 00:46:01,140
Escucha, eres un hombre con conciencia.
660
00:46:01,350 --> 00:46:03,060
Siempre te he conocido así.
661
00:46:03,940 --> 00:46:06,210
Si aceptas este matrimonio...
662
00:46:06,680 --> 00:46:15,610
Si Nare se va de esta casa después de besar tu mano, entonces
te doy mi palabra delante de todos: No reclamaré más Albora.
663
00:46:15,610 --> 00:46:21,410
¿Qué estás diciendo? Piensas que te
convertirás en el jefe de Albora, ¿verdad?
664
00:46:21,780 --> 00:46:29,080
Ecmel salió del agujero, salió de prisión. Su única
ambición es convertirse en el jefe de Albora.
665
00:46:29,080 --> 00:46:30,690
También lo evitaré.
666
00:46:30,730 --> 00:46:33,210
También lo evitaré. Ya no es el mismo Ecmel de antes.
667
00:46:33,210 --> 00:46:36,920
Aceptó a Nare, quiere que termine la disputa.
Si insisto, estará de acuerdo.
668
00:46:37,340 --> 00:46:39,660
Solo pido que nos apoyes.
669
00:46:40,220 --> 00:46:41,510
Imposible.
670
00:46:55,340 --> 00:46:57,280
¿Qué estás diciendo, Cihan?
671
00:46:58,680 --> 00:47:00,180
Imposible.
672
00:47:04,730 --> 00:47:06,030
Hermano, ¿qué estás diciendo?
673
00:47:06,290 --> 00:47:07,420
Imposible, Nare.
674
00:47:07,830 --> 00:47:10,630
Estoy categóricamente en contra y
no apruebo este matrimonio.
675
00:47:10,770 --> 00:47:13,070
Se divorciarán pronto.
676
00:47:16,680 --> 00:47:18,270
Te consideraba un hermano.
677
00:47:19,110 --> 00:47:20,470
Te abrí mi alma.
678
00:47:20,480 --> 00:47:21,120
Şahin.
679
00:47:21,140 --> 00:47:22,740
Confiaba en ti más que en nadie.
680
00:47:23,050 --> 00:47:24,970
Te di mi palabra delante de todos.
681
00:47:25,150 --> 00:47:27,320
Te dije que renunciaría a Albora.
682
00:47:27,470 --> 00:47:28,540
¿Y qué hiciste tú?
683
00:47:28,780 --> 00:47:31,860
Pisoteaste mi amor, mi palabra y a mí delante de todos.
684
00:47:31,860 --> 00:47:32,660
Şahin.
685
00:47:34,160 --> 00:47:36,100
Hermano, ¿por qué haces esto?
686
00:47:36,330 --> 00:47:38,450
Hermano, ¿por qué me haces esto?
687
00:47:38,530 --> 00:47:40,230
Digo que soy feliz.
688
00:47:40,300 --> 00:47:44,970
Hermano, quiero ser feliz. Quiero estar
tranquila. ¿Por qué me privas de esto?
689
00:47:45,400 --> 00:47:46,690
¿Por qué, hermano?
690
00:47:46,990 --> 00:47:49,570
¿Qué, hermano? ¿Por qué?
691
00:47:49,640 --> 00:47:50,780
¡Imposible!
692
00:47:50,820 --> 00:47:51,690
Hermano.
693
00:47:52,350 --> 00:47:53,460
¿Por qué, hermano?
694
00:47:53,460 --> 00:47:55,930
Porque el papá de este hombre es el asesino de Boran.
695
00:47:55,960 --> 00:47:58,810
Ecmel es el asesino de Boran. ¿Y ahora qué?
696
00:47:58,850 --> 00:48:00,010
¿Obtuviste una respuesta?
697
00:48:03,500 --> 00:48:04,100
¿Qué?
698
00:48:07,230 --> 00:48:08,270
Tú...
699
00:48:09,250 --> 00:48:10,700
¿Qué estás diciendo?
700
00:48:11,760 --> 00:48:13,480
¿Estás loco, Cihan?
701
00:48:13,550 --> 00:48:15,520
Hamada lo dijo él mismo.
702
00:48:15,710 --> 00:48:17,050
Dijo: "El asesino es Nadim".
703
00:48:17,060 --> 00:48:18,400
Yo también estaba a tu lado entonces.
704
00:48:18,410 --> 00:48:21,040
¿No dijo eso? Dijo: "El asesino es Nadim".
705
00:48:21,120 --> 00:48:22,870
- Eso es lo que dijo.
- ¿Y ahora qué?
706
00:48:23,220 --> 00:48:24,890
Ese hombre no es Hamada, Şahin.
707
00:48:25,900 --> 00:48:27,050
¿Qué significa "no es Hamada"?
708
00:48:27,050 --> 00:48:28,690
¿Quién aquí conoce a Hamada?
709
00:48:28,890 --> 00:48:30,570
¿Lo viste? ¿Lo vi yo?
710
00:48:30,590 --> 00:48:31,800
¿Lo has visto?
711
00:48:32,000 --> 00:48:33,110
Sólo Alya lo vio.
712
00:48:36,030 --> 00:48:38,170
Aquí solo Alya sabe. Sólo ella sabe.
713
00:48:39,730 --> 00:48:42,260
No lo ha visto en mucho tiempo, pero hoy lo vio.
714
00:48:48,580 --> 00:48:51,010
Hoy vi al verdadero Hamada en Midyat.
715
00:48:56,040 --> 00:48:56,960
¿Cómo es eso?
716
00:48:56,980 --> 00:48:57,760
Sí.
717
00:48:57,780 --> 00:48:58,650
¿Estás segura de esto?
718
00:48:58,660 --> 00:48:59,220
Tú...
719
00:48:59,230 --> 00:49:00,990
- Nare, estoy segura.
- Escucha.
720
00:49:01,230 --> 00:49:03,130
- ¿Estás segura?
- Estoy segura, Nare.
721
00:49:03,130 --> 00:49:04,320
¿Lo has visto?
722
00:49:04,520 --> 00:49:06,040
¿Es él quien chocó a Boran?
723
00:49:06,040 --> 00:49:07,440
Sí, Sra. Sadakat.
724
00:49:07,480 --> 00:49:10,250
Fue él quien chocó contra nosotros. Estoy
segura de que era el verdadero Hamada.
725
00:49:12,760 --> 00:49:14,240
Allah mío.
726
00:49:14,280 --> 00:49:15,350
Cihan.
727
00:49:15,370 --> 00:49:16,750
Cihan, ¿dónde está ese hombre? ¿Dónde está?
728
00:49:16,760 --> 00:49:18,400
Cihan, hombre... ¿Dónde está, Cihan?
729
00:49:18,410 --> 00:49:19,300
En Siria.
730
00:49:19,330 --> 00:49:21,820
Fui tras él, pero no llegué a tiempo. Fue ejecutado.
731
00:49:24,420 --> 00:49:25,650
¿Quién hizo esto?
732
00:49:28,160 --> 00:49:30,420
- ¿Quién?
- ¿Quién más? ¿Quién más?
733
00:49:30,420 --> 00:49:36,850
- Ecmel, él está detrás de todo esto. Ecmel.
- Deja de culpar a mi papá por todo.
734
00:49:37,460 --> 00:49:39,670
Cuñada, ¿estás segura?
735
00:49:39,780 --> 00:49:41,060
¿De verdad era Hamada?
736
00:49:41,170 --> 00:49:43,230
Estoy segura, Şahin, era Hamada.
737
00:49:43,670 --> 00:49:45,200
Tu papá...
738
00:49:45,670 --> 00:49:48,210
Este papá diabólico tuyo...
739
00:49:48,230 --> 00:49:50,880
El asesino de mi hijo.
740
00:49:53,930 --> 00:49:54,970
Mamá, está bien.
741
00:49:54,970 --> 00:49:57,500
Lo oíste con tus propios oídos. Ven aquí.
742
00:49:57,810 --> 00:49:59,110
Ven aquí.
743
00:50:00,780 --> 00:50:02,250
¿Dónde está el cuerpo de Hamada?
744
00:50:02,260 --> 00:50:03,880
En Siria, no pude traerlo.
745
00:50:04,270 --> 00:50:07,120
¿Escuchaste de sus labios que mi
papá dio la orden de la ejecución?
746
00:50:07,140 --> 00:50:09,450
Si hubiera sobrevivido, lo habría
dicho, tenlo por seguro.
747
00:50:09,750 --> 00:50:12,330
- Entonces no puedes decir que el asesino es mi papá.
- Tienes razón.
748
00:50:12,560 --> 00:50:13,680
No puedo probarlo.
749
00:50:13,950 --> 00:50:16,370
Pero sé que el asesino de Boran es Ecmel.
750
00:50:20,180 --> 00:50:21,070
Nare.
751
00:50:21,460 --> 00:50:22,460
Nare.
752
00:50:22,920 --> 00:50:24,390
Mira, nada es seguro.
753
00:50:26,110 --> 00:50:28,330
No hay nada definitivo. Estamos casados.
754
00:50:28,390 --> 00:50:29,640
Quédate cerca de mí.
755
00:50:30,390 --> 00:50:33,720
No es nuestra culpa. Por favor.
756
00:50:39,840 --> 00:50:40,500
Nare.
757
00:50:58,460 --> 00:50:59,640
Nare.
758
00:51:03,920 --> 00:51:05,930
Hermano, no hay evidencia definitiva.
759
00:51:05,950 --> 00:51:06,830
- Nare.
- Mamá, no.
760
00:51:06,830 --> 00:51:08,090
¿Nada definitivo, hija?
761
00:51:08,090 --> 00:51:09,150
- Mamá...
- Él...
762
00:51:09,180 --> 00:51:15,120
- El hombre nos despistó. Mató al verdadero Hamada para que no hablara.
- Pero no está probado.
763
00:51:15,130 --> 00:51:19,330
¿Qué quieres decir con "no probado"? Pero lo está.
Cihan, tu hermana ha perdido la cabeza.
764
00:51:19,330 --> 00:51:22,900
Quítale esta chica a este perro y échalo de la mansión.
765
00:51:22,900 --> 00:51:25,520
- Mamá, espera, hablemos, solo espera.
- No hay nada de qué hablar.
766
00:51:25,530 --> 00:51:28,730
- Nadie puede alejarte de mí.
- ¡Şahin! ¡Nare!
767
00:51:28,740 --> 00:51:29,410
Şahin.
768
00:51:29,430 --> 00:51:31,050
- Nare.
- Mamá, espera.
769
00:51:31,050 --> 00:51:32,040
Nare.
770
00:51:32,490 --> 00:51:33,420
Nare.
771
00:51:34,630 --> 00:51:35,400
Nare, detente.
772
00:51:35,500 --> 00:51:36,390
Nare.
773
00:51:37,680 --> 00:51:38,620
¡Dije Nare!
774
00:51:38,650 --> 00:51:40,400
Beyto, no los dejes salir.
775
00:51:40,780 --> 00:51:42,850
¡No, no! Basta.
776
00:51:43,270 --> 00:51:44,050
Şahin.
777
00:51:44,890 --> 00:51:45,870
- Nare.
- Hermano.
778
00:51:45,870 --> 00:51:47,190
Şahin, no te atrevas, no es necesario.
779
00:51:47,220 --> 00:51:50,510
Hermano Muzaffer, basta. Hermano,
por favor diles que bajen sus armas.
780
00:51:50,510 --> 00:51:51,280
Hermano.
781
00:51:52,140 --> 00:51:53,110
Hermano.
782
00:51:53,220 --> 00:51:54,710
Hermano, diles que se detengan.
783
00:51:55,370 --> 00:51:56,130
Nare.
784
00:51:56,900 --> 00:51:57,610
Ven.
785
00:52:02,340 --> 00:52:03,150
Ven.
786
00:52:04,190 --> 00:52:05,000
Ven.
787
00:52:10,660 --> 00:52:11,510
Nare.
788
00:52:48,050 --> 00:52:49,540
Hermano, ahora es mi esposo.
789
00:53:05,710 --> 00:53:06,900
¿No vas a venir, verdad?
790
00:53:13,930 --> 00:53:15,050
Bien, está bien entonces.
791
00:53:20,030 --> 00:53:23,490
Pero a partir de ahora, olvídate de mí y de esta mansión.
792
00:53:40,330 --> 00:53:42,090
- Cihan...
- ¡Bajen las armas!
793
00:53:46,310 --> 00:53:47,230
¡Bájenlas!
794
00:53:49,440 --> 00:53:50,960
Bájenlas. Bájenlas.
795
00:53:50,960 --> 00:53:51,950
Bájenlas.
796
00:53:53,450 --> 00:53:54,860
Cihan.
797
00:53:58,040 --> 00:54:00,390
Hermano.
798
00:54:09,640 --> 00:54:10,590
Cihan.
799
00:54:12,190 --> 00:54:13,330
Cihan.
800
00:54:20,550 --> 00:54:21,450
Vete.
801
00:54:26,210 --> 00:54:29,190
Cihan, no puedes dejarla ir.
802
00:54:30,550 --> 00:54:31,630
Hermano...
803
00:54:32,800 --> 00:54:33,700
Vete.
804
00:54:37,850 --> 00:54:38,800
¡Vete!
805
00:54:39,770 --> 00:54:40,810
Vamos, Nare.
806
00:54:41,780 --> 00:54:43,540
Vamos, vámonos.
807
00:54:44,610 --> 00:54:46,720
Nare, no puedes irte.
808
00:54:50,500 --> 00:54:51,270
Vamos, Nare.
809
00:54:51,280 --> 00:54:53,340
- ¡Nare, no, no puedes irte!
- Vámonos.
810
00:54:54,560 --> 00:54:55,770
Nare, no te vayas.
811
00:54:57,410 --> 00:54:59,380
No puedes ser uno de ellos.
812
00:54:59,440 --> 00:55:00,840
Cierra la puerta.
813
00:55:00,920 --> 00:55:02,010
¡Ciérrala!
814
00:55:02,700 --> 00:55:04,860
No te puedes ir, Nare.
815
00:55:05,620 --> 00:55:08,820
Nare, no te puedes ir, no puedes traicionarnos.
816
00:55:12,550 --> 00:55:16,530
¡No perdono la traición, Nare!
817
00:55:20,270 --> 00:55:22,220
¡Nare!
818
00:55:22,460 --> 00:55:23,550
Nare.
819
00:55:24,820 --> 00:55:25,630
- ¡Nare!
- ¡Sra. Sadakat!
820
00:55:25,640 --> 00:55:26,810
- ¡Mamá Sadakat!
- ¡Mamá!
821
00:55:26,810 --> 00:55:28,660
- Mamá, levántate, mamá, levántate.
- Levántenla, levántenla.
822
00:55:28,700 --> 00:55:29,730
- Adelante.
- Con cuidado, con cuidado.
823
00:55:29,800 --> 00:55:31,390
- No la suelten.
- Vamos, mamá.
824
00:55:31,700 --> 00:55:33,560
Llévenla a la habitación.
825
00:56:09,800 --> 00:56:12,280
¿Cómo pudieron hacer eso, cómo, eh?
826
00:56:12,310 --> 00:56:14,440
¿Por qué no me avisaron antes, mamá?
827
00:56:14,510 --> 00:56:19,670
Kaya, todavía tiene la presión arterial alta, no
puede hablar, no puede ponerse nerviosa.
828
00:56:19,720 --> 00:56:21,370
¿Me estás diciendo que me calle, verdad?
829
00:56:21,410 --> 00:56:25,830
- Mamá, por el amor de Allah, mamá.
- Me estás diciendo que no abra la boca, que no hable, ¿verdad? Mira.
830
00:56:26,260 --> 00:56:31,000
Esta chica no ve ni oye nada, le digo a la chica...
831
00:56:31,330 --> 00:56:32,690
Ecmel es un asesino.
832
00:56:32,800 --> 00:56:34,770
Digo, asesino, Ecmel es un asesino.
833
00:56:34,770 --> 00:56:37,350
Le digo a la chica que Ecmel es un asesino.
834
00:56:37,350 --> 00:56:40,780
Ni sus ojos ni su corazón ven.
835
00:56:40,780 --> 00:56:42,790
Su corazón se quedó ciego.
836
00:56:44,610 --> 00:56:48,740
Ella entrará en razón, tú tomarás a
esta chica y la traerás a esta mansión.
837
00:56:49,210 --> 00:56:51,010
¿Cómo la recuperará, Sra. Sadakat?
838
00:56:51,080 --> 00:56:52,090
¡Están casados!
839
00:56:52,210 --> 00:56:53,290
Ella se divorciará.
840
00:56:53,520 --> 00:56:57,240
Nare no se divorciará hasta que se demuestre que
Ecmel es un asesino. Conozco a Nare, ¡no se divorciará!
841
00:56:57,240 --> 00:56:57,670
Sí.
842
00:56:57,890 --> 00:56:59,580
Lo probaremos.
843
00:56:59,580 --> 00:57:01,310
Encontraré esa prueba.
844
00:57:01,540 --> 00:57:04,010
Llegará el momento en que todos sabrán que Ecmel es un asesino.
845
00:57:04,010 --> 00:57:05,210
Lo probaremos.
846
00:57:05,210 --> 00:57:07,400
¿Y entonces qué harás?
847
00:57:08,950 --> 00:57:10,500
¿Los separarás?
848
00:57:10,500 --> 00:57:12,740
¿Cómo podrán separarse el uno del otro?
849
00:57:13,450 --> 00:57:14,710
Veremos.
850
00:57:16,020 --> 00:57:17,470
No se separarán.
851
00:57:18,060 --> 00:57:20,440
Se aman mucho y no pueden separarse.
852
00:57:21,370 --> 00:57:26,450
- Dijiste "nos amamos", lo dijiste, y al final destruiste nuestro hogar.
- Mira.
853
00:57:26,890 --> 00:57:29,500
Dijiste "amor" y un montón de problemas
cayeron sobre nuestras cabezas.
854
00:57:29,500 --> 00:57:32,570
Fueron y se enamoraron de las personas equivocadas.
855
00:57:32,570 --> 00:57:36,680
- Fuiste a ver a la hija de Ecmel, la otra al hijo de Ecmel.
- Mamá, no empieces otra vez.
856
00:57:36,770 --> 00:57:37,160
¿Qué?
857
00:57:37,550 --> 00:57:37,890
Mamá.
858
00:57:37,890 --> 00:57:41,070
- Está bien.
- ¡Y ustedes, traicionaron a Boran!
859
00:57:41,460 --> 00:57:43,050
¡Esto no es una traición!
860
00:57:59,490 --> 00:58:01,030
Estoy afuera.
861
00:58:11,540 --> 00:58:12,610
Mamá.
862
00:58:15,380 --> 00:58:17,270
Mamá, esto no es una traición.
863
00:58:17,340 --> 00:58:18,230
No es una traición.
864
00:58:20,430 --> 00:58:23,220
Mamá, el amor no es algo que se pueda calcular.
865
00:58:25,030 --> 00:58:27,840
¿Entiendes? Esto es algo que nadie puede hacer.
866
00:58:29,720 --> 00:58:34,570
Ten la seguridad de que no quería nada de esto, ni un poco.
867
00:58:34,990 --> 00:58:39,510
Me resistí mucho, muchísimo, pero vi que no podía controlarlo.
868
00:58:43,760 --> 00:58:50,620
Cada día negar, negar, negar, cada día reprimir, reprimir, reprimir.
Me quedé callado durante meses, esperé, ¿y qué pasó, mamá?
869
00:58:51,100 --> 00:58:53,400
Me di cuenta de que no estaba en mi poder amarla.
870
00:58:59,140 --> 00:59:04,740
Así que, mamá, quieras regañarme
o no, me enamoré de Alya.
871
00:59:13,090 --> 00:59:14,720
Esto no es una traición.
872
00:59:28,280 --> 00:59:31,430
Si tienes algo que decir, ve y habla con el espejo, mamá.
873
00:59:32,400 --> 00:59:34,906
¡Porque estamos realmente muy cansados de ti!
874
00:59:34,951 --> 00:59:37,487
Canción: Gönül de Leman Sam
♪ Ansızın içini açtın
De repente te abriste ♪
875
00:59:37,568 --> 00:59:41,364
♪ Yapma dedim yaptın gönül ♪
♪ Te dije que no lo hicieras, pero lo hiciste, corazón ♪
876
00:59:45,073 --> 00:59:47,606
♪ Gözleri senden uzaktı ♪
♪ Sus ojos estaban lejos de ti ♪
877
00:59:47,613 --> 00:59:51,872
♪ Fark edilmez bir tuzaktı ♪
♪ Era una trampa imperceptible ♪
878
00:59:55,088 --> 00:59:57,869
♪ Sana böylesi yasaktı ♪
♪ Eso te estaba prohibido ♪
879
00:59:57,894 --> 01:00:02,365
♪ Yapma dedim yaptın gönül ♪
♪ Te dije que no lo hicieras, pero lo hiciste, corazón ♪
880
01:00:05,382 --> 01:00:07,805
♪ O bir yolcu sen bir hancı ♪
♪ Él es un viajero, tú eres un posadero ♪
881
01:00:07,805 --> 01:00:10,385
♪ Gördüğün en son yalancı ♪
♪ El último mentiroso que viste ♪
882
01:00:10,452 --> 01:00:13,165
♪ İçinde ki derin sancı ♪
♪ El profundo dolor dentro de ti ♪
883
01:00:13,306 --> 01:00:16,832
♪ Gitmez dedim kaldı gönül ♪
♪ Dije que no se iría, pero se quedó, corazón ♪
884
01:00:20,449 --> 01:00:23,210
♪ Sen istedin ben dinledim ♪
♪ Tú preguntaste, yo escuché ♪
885
01:00:23,317 --> 01:00:25,643
♪ Senden ayrı olmaz dedim ♪
♪ Dije que no podía estar separado de ti ♪
886
01:00:25,812 --> 01:00:28,298
♪ En sonunda bende sevdim ♪
♪ Finalmente, yo también te amé ♪
887
01:00:28,364 --> 01:00:33,114
♪ Şimdi beni kurtar gönül ♪
♪ Ahora sálvame, corazón ♪
888
01:00:56,079 --> 01:00:58,352
♪ Böylesi sevdiğin için ♪
♪ Porque tú amas así ♪
889
01:00:58,385 --> 01:01:01,112
♪ Bir kördüğüm oldu için ♪
♪ Porque había un punto muerto ♪
890
01:01:01,249 --> 01:01:04,115
♪ Ağlıyorsun için için ♪
♪ Lloras por dentro ♪
891
01:01:04,184 --> 01:01:08,037
♪ Demedim mi sana gönül ♪
♪ ¿No te lo dije, corazón? ♪
892
01:01:11,011 --> 01:01:13,757
♪ Sen istedin ben dinledim ♪
♪ Preguntaste, te escuché ♪
893
01:01:13,807 --> 01:01:16,450
♪ Senden ayrı olmaz dedim ♪
♪ Dije que no podía estar separado de ti ♪
894
01:01:16,477 --> 01:01:18,823
♪ En sonun da bende sevdim ♪
♪ Finalmente, yo también te amé ♪
895
01:01:18,863 --> 01:01:24,116
♪ Şimdi beni kurtar gönül ♪
♪ Ahora sálvame, corazón ♪
896
01:01:26,590 --> 01:01:28,942
♪ O bir yolcu sen bir hancı ♪
♪ Él es un viajero, tú eres un posadero ♪
897
01:01:34,340 --> 01:01:37,380
Estaba muy afectado por tu papá, Demir.
898
01:01:38,040 --> 01:01:39,750
Mis oraciones están con él.
899
01:01:39,950 --> 01:01:43,630
Inşallah, se recuperará pronto.
900
01:01:45,260 --> 01:01:48,870
Te juro que esta Sra. Sadakat nos
ha arruinado a todos, ¿verdad?
901
01:01:48,980 --> 01:01:51,240
A qué estado llevaron a tu papá.
902
01:01:51,450 --> 01:01:54,280
- Y lo que hizo Kaya, no se lo diré a nadie...
- ¡Kaya no es culpable de nada!
903
01:01:58,740 --> 01:02:01,790
Nadim Baybars mató a Boran, ¿no es así?
904
01:02:04,440 --> 01:02:08,020
Mi papá gimió frente a mí, diciendo: "Yo no lo hice".
905
01:02:15,880 --> 01:02:17,310
¡Bienvenidos!
906
01:02:17,740 --> 01:02:18,980
¿Qué pasa?
907
01:02:19,430 --> 01:02:20,530
¿Qué es este estado?
908
01:02:21,280 --> 01:02:22,380
Mi tía estaba furiosa.
909
01:02:23,460 --> 01:02:25,620
Y Cihan no aprueba nuestro matrimonio.
910
01:02:25,770 --> 01:02:27,340
Ella no quería dejar ir a Nare.
911
01:02:27,600 --> 01:02:31,440
¡Bueno, ahí lo tienes! ¡Sadakat es la misma Sadakat!
912
01:02:31,560 --> 01:02:33,280
Cihan es incluso peor.
913
01:02:33,280 --> 01:02:35,830
Sus problemas con nosotros no han terminado.
914
01:02:35,830 --> 01:02:42,820
No dejarán de meternos en problemas,
no dejarán de culparnos, ¡no pararán!
915
01:02:42,850 --> 01:02:44,920
Sí, no pararán.
916
01:02:45,430 --> 01:02:46,610
¿Por qué es eso?
917
01:02:51,990 --> 01:02:54,650
Porque mataste a mi hermano Boran.
918
01:02:55,440 --> 01:02:57,240
¿De qué estás hablando?
919
01:02:57,570 --> 01:03:00,090
Şa... Şahin, ¿qué está diciendo esta mujer?
920
01:03:01,780 --> 01:03:04,740
El hombre que creíamos que era Hamada
resultó ser una persona diferente, dice Cihan.
921
01:03:05,040 --> 01:03:06,170
¿En qué es diferente?
922
01:03:06,170 --> 01:03:07,590
¿Cómo sabe esto?
923
01:03:07,590 --> 01:03:10,000
Mi cuñada vio al verdadero Hamada en Midyat.
924
01:03:10,000 --> 01:03:12,970
Mi hermano lo siguió, pero fue ejecutado
antes de que pudiera alcanzarlo.
925
01:03:12,970 --> 01:03:15,500
Él cree que lo hiciste para silenciarlo.
926
01:03:16,190 --> 01:03:18,060
Mentiras, calumnias.
927
01:03:18,060 --> 01:03:21,090
¡Otra vez, otra vez calumnias!
928
01:03:22,350 --> 01:03:24,020
Escúchame, Nare.
929
01:03:24,670 --> 01:03:26,710
Te juro que estás cruzando todos los límites.
930
01:03:27,200 --> 01:03:30,810
Este hombre te tomó de la mano y te dio la
bienvenida a esta casa, llamándote su nuera.
931
01:03:30,810 --> 01:03:34,090
¿Viniste a esta casa para ser una nuera o para calumniar?
932
01:03:34,090 --> 01:03:35,060
Mamá.
933
01:03:35,370 --> 01:03:37,760
Solo quiero saber la verdad.
934
01:03:37,760 --> 01:03:38,750
¡¿Qué verdad?!
935
01:03:38,750 --> 01:03:43,390
¡De verdad, de verdad! ¿Todos creen las mentiras de Cihan?
936
01:03:43,530 --> 01:03:46,660
Ya ven, la Sra. Alya lo vio, lo reconoció.
937
01:03:46,660 --> 01:03:48,630
Allah sabe a quién vio.
938
01:03:48,660 --> 01:03:53,080
¡No habrá fin para sus mentiras y calumnias!
939
01:03:53,120 --> 01:03:55,180
¡Tövbe, Tövbe!
940
01:03:56,220 --> 01:03:58,030
- ¡Allah mío!
- ¿Entonces dices que esto es difamación?
941
01:03:58,170 --> 01:03:59,660
¿Qué otra cosa podría ser?
942
01:04:00,370 --> 01:04:05,170
Hijo mío, te lo he dicho mil veces,
¿tú también crees esta mentira?
943
01:04:05,170 --> 01:04:07,350
¡No es mi culpa!
944
01:04:08,500 --> 01:04:13,560
Te casaste, y como acepté a Nare, me culparán a mí.
945
01:04:13,560 --> 01:04:16,250
Intentarán separarlos.
946
01:04:16,250 --> 01:04:19,620
Saben que de otra manera no podrán recuperar a Nare.
947
01:04:19,620 --> 01:04:22,460
El hombre asesinado fue Hamada.
948
01:04:22,460 --> 01:04:24,110
Tú también lo oíste, Şahin.
949
01:04:24,110 --> 01:04:26,120
Lo escuché con mis propios oídos.
950
01:04:26,120 --> 01:04:27,570
El asesino es Nadim.
951
01:04:28,820 --> 01:04:30,710
Mírame, Ecmel.
952
01:04:34,620 --> 01:04:37,690
Si un día resulta que todo lo que dices es mentira,
953
01:04:39,230 --> 01:04:43,330
y resulta que estabas tratando de culpar a mi papá...
954
01:04:43,330 --> 01:04:48,330
Te juro que tu infierno apenas está comenzando.
955
01:04:48,330 --> 01:04:51,740
Hombre, ¿estoy mintiendo al decirte lo que digo?
956
01:04:52,710 --> 01:04:54,960
Sé más inteligente al respecto.
957
01:04:55,140 --> 01:04:57,660
La familia de Cihan llevó a tu papá a este estado.
958
01:04:58,060 --> 01:04:59,950
¡El hombre está luchando por su vida!
959
01:05:00,070 --> 01:05:04,650
En lugar de preguntarles a ellos, viniste a preguntarme a mí.
960
01:05:05,420 --> 01:05:07,150
Sus intenciones son claras.
961
01:05:07,650 --> 01:05:12,660
Están tratando de ponerme en el
centro y hacernos pelear, entiende.
962
01:05:14,400 --> 01:05:16,440
Usa un poco la cabeza.
963
01:05:16,850 --> 01:05:18,140
No seas tonto.
964
01:05:19,380 --> 01:05:21,950
Mi hermano nunca haría algo así.
965
01:05:22,520 --> 01:05:27,360
Entonces dile que deje de culparme.
966
01:05:31,980 --> 01:05:32,930
Ve a decírselo.
967
01:05:33,510 --> 01:05:36,370
¡Lárgate y no vuelvas, ¿me oyes!?
968
01:05:36,370 --> 01:05:37,200
Mamá.
969
01:05:37,200 --> 01:05:37,830
Fuera.
970
01:05:37,830 --> 01:05:40,330
Mamá, ¿qué estás haciendo? ¡Siéntate!
971
01:05:42,200 --> 01:05:44,480
- ¿Qué estás haciendo, mamá?
- ¡Vete, vamos!
972
01:05:44,480 --> 01:05:45,320
¡Nare!
973
01:05:49,740 --> 01:05:51,180
Vámonos, vámonos de aquí.
974
01:05:57,590 --> 01:05:59,290
Vayan con Allah.
975
01:06:13,020 --> 01:06:14,030
¡Nare!
976
01:06:14,370 --> 01:06:15,510
¡Nare, espera!
977
01:06:15,780 --> 01:06:17,180
¡Espera, Nare!
978
01:06:17,180 --> 01:06:18,670
- ¡Suéltame!
- ¿A dónde vas, Nare?
979
01:06:18,680 --> 01:06:20,770
- ¿A dónde vas?
- ¡No lo sé! ¡No lo sé!
980
01:06:20,830 --> 01:06:25,060
No lo sé, Şahin, de verdad no lo sé,
pero todo dentro de mí está ardiendo.
981
01:06:25,060 --> 01:06:27,500
Por un lado está mi familia, por el otro estás tú.
982
01:06:27,500 --> 01:06:32,120
No sé a dónde ir, dónde buscar refugio.
983
01:06:33,460 --> 01:06:34,860
No lo sé.
984
01:06:36,440 --> 01:06:38,320
Mi papá es inocente, Nare, ya lo oíste.
985
01:06:38,490 --> 01:06:40,040
¿Cómo lo sabes?
986
01:06:40,040 --> 01:06:43,600
¿Cómo lo sabes? ¿Solo quieres creerlo?
¿Y si está mintiendo?
987
01:06:43,610 --> 01:06:46,780
¿Y si los tuyos están mintiendo?
Tú también quieres creerles.
988
01:06:46,860 --> 01:06:48,490
No hables como si no conocieras a tu mamá.
989
01:06:48,530 --> 01:06:49,690
¡Y tú a tu papá!
990
01:06:50,500 --> 01:06:52,830
Mi mamá no haría eso, conozco a mi mamá.
991
01:06:52,860 --> 01:06:53,490
No lo hará, ¿verdad?
992
01:06:53,490 --> 01:06:53,990
No lo hará.
993
01:06:53,990 --> 01:06:57,620
Recuerda cuando testificó por Ozkan
en la corte solo para separarnos.
994
01:06:57,830 --> 01:06:59,800
¿Y si todo esto es una trampa tendida por tu mamá?
995
01:06:59,820 --> 01:07:03,440
Si ella culpa a mi papá de separarnos, de alejarte de mí...
996
01:07:03,440 --> 01:07:05,950
- Ella ha estado intentando que lo nuestro sea imposible desde el principio.
- ¡Basta!
997
01:07:06,050 --> 01:07:07,880
Şahin, para, deja de culpar a mi familia.
998
01:07:07,890 --> 01:07:09,050
Tú también culpas a mi familia.
999
01:07:09,050 --> 01:07:10,200
Porque tu papá tiene muchos pecados.
1000
01:07:10,200 --> 01:07:11,780
¡Tu mamá también tiene muchos pecados!
1001
01:07:25,050 --> 01:07:26,220
Nare.
1002
01:07:27,640 --> 01:07:30,150
Ninguno de nosotros somos hijos de familias inocentes.
1003
01:07:36,130 --> 01:07:37,400
Mírame.
1004
01:07:41,910 --> 01:07:44,300
¿De verdad vamos a pelear en nuestro día de boda?
1005
01:07:45,410 --> 01:07:47,440
¿Así es como imaginamos este día?
1006
01:07:58,560 --> 01:08:02,970
Şahin, esto es solo un sueño.
1007
01:08:03,560 --> 01:08:08,250
Un sueño es cuando lo que siento dentro no me sucede.
1008
01:08:10,010 --> 01:08:18,360
Yo también sentí mucho dentro, pero lo
más hermoso que me pasó fuiste tú.
1009
01:08:20,040 --> 01:08:23,090
Trabajé tan duro para conseguirte,
que no puedo perderte más.
1010
01:08:23,700 --> 01:08:27,900
No voy a dejarte ir, incluso si muero,
no puedo perderte de nuevo.
1011
01:08:28,900 --> 01:08:31,310
Te amo tanto...
1012
01:08:38,140 --> 01:08:41,400
¡Yo también te amo, muchísimo!
1013
01:08:42,930 --> 01:08:46,680
Te amo locamente, locamente.
1014
01:08:49,730 --> 01:08:50,600
Ven aquí.
1015
01:08:50,730 --> 01:08:51,650
¿Dónde?
1016
01:08:51,700 --> 01:08:54,850
Şahin, Şahin, ¿qué haces en medio de la calle?
1017
01:08:54,930 --> 01:08:55,550
¿Dónde?
1018
01:08:55,550 --> 01:08:56,650
Şahin, no quiero volver a la mansión.
1019
01:08:56,650 --> 01:08:57,290
No vamos a volver a la mansión.
1020
01:08:57,290 --> 01:08:59,620
- Şahin, de verdad que no voy a la mansión.
- Está bien, no vamos a la mansión.
1021
01:08:59,620 --> 01:09:00,300
¿A dónde?
1022
01:09:00,650 --> 01:09:01,390
Al umbral.
1023
01:09:01,420 --> 01:09:01,810
¿Qué?
1024
01:09:01,810 --> 01:09:02,490
¿A qué umbral?
1025
01:09:02,490 --> 01:09:03,510
Pues, al umbral.
1026
01:09:03,510 --> 01:09:05,550
¿No eres la novia? Te llevaré al umbral. (simboliza el comienzo de una nueva familia)
1027
01:09:05,550 --> 01:09:08,200
Şahin, Şahin, no digas tonterías.
1028
01:09:08,290 --> 01:09:10,400
¿Cómo conoces esta tradición?
1029
01:09:10,490 --> 01:09:12,070
Lo aprendí.
1030
01:10:16,900 --> 01:10:19,370
Salió exactamente como quería.
1031
01:10:24,320 --> 01:10:26,020
¿Cómo está Mine?
1032
01:10:26,120 --> 01:10:29,700
El doctor acaba de salir y dijo que todo está
bien hasta ahora, ella sigue descansando.
1033
01:10:29,700 --> 01:10:30,810
Está bien.
1034
01:10:31,120 --> 01:10:32,200
Mira...
1035
01:10:32,200 --> 01:10:34,600
¡Ella no saldrá bajo ninguna circunstancia!
¡Ni se te ocurra!
1036
01:10:34,800 --> 01:10:36,590
A sus órdenes, Sra. Sadakat.
1037
01:10:36,590 --> 01:10:39,240
¿Transmitiste mi orden a la gente?
1038
01:10:39,240 --> 01:10:41,720
Sí, lo hice, tomaron medidas.
1039
01:10:41,820 --> 01:10:43,430
No quiero errores.
1040
01:10:43,430 --> 01:10:44,840
A sus órdenes.
1041
01:10:46,630 --> 01:10:48,100
¿Con quién hablabas, mamá?
1042
01:10:48,100 --> 01:10:51,310
¿Con quién más? Pregunté a la gente
sobre el estado de la mujer.
1043
01:10:53,570 --> 01:10:55,520
Estamos sentados sobre un polvorín.
1044
01:10:55,520 --> 01:10:58,510
¿De dónde sacas tanta calma?
Ni siquiera te mueves.
1045
01:11:01,960 --> 01:11:06,570
Mamá, nunca más cometeré un error que
me cueste la pérdida de mis seres queridos.
1046
01:11:07,190 --> 01:11:10,580
Sabes, he cometido este error muchas veces en el pasado.
1047
01:11:10,900 --> 01:11:14,110
Dije "Albora", dije "clan", recuerda cómo terminó todo.
1048
01:11:14,420 --> 01:11:16,020
Perdí a Meryem.
1049
01:11:17,940 --> 01:11:19,950
Mamá, no puedo cambiar el pasado.
1050
01:11:20,110 --> 01:11:24,960
Pero estoy muy cansado de todas las
cargas que el pasado me ha impuesto.
1051
01:11:25,080 --> 01:11:28,830
Estoy harto, estoy cansado, mamá.
1052
01:11:28,830 --> 01:11:30,880
Y no quiero perder a Alya.
1053
01:11:31,320 --> 01:11:32,680
¿Entiendes?
1054
01:11:34,070 --> 01:11:36,410
Te dije que la amo.
1055
01:11:36,940 --> 01:11:39,710
Te lo dije, y ahora ya no lo oculto.
1056
01:11:40,170 --> 01:11:43,020
Y no la perderé, pase lo que pase.
1057
01:11:47,480 --> 01:11:49,500
No hagas cosas a mis espaldas.
1058
01:11:51,780 --> 01:11:54,000
Buenas noches.
1059
01:12:09,340 --> 01:12:10,610
¿Cómo se encuentra la Sra. Sadakat?
1060
01:12:10,630 --> 01:12:11,260
Bien.
1061
01:12:11,530 --> 01:12:12,770
Estupendo.
1062
01:12:13,540 --> 01:12:15,070
Voy a bajar a la cocina ahora.
1063
01:12:15,650 --> 01:12:17,660
Preparé algo para Deniz.
1064
01:12:18,600 --> 01:12:23,600
Si quieres, ¿te nos unes?
1065
01:12:27,130 --> 01:12:27,850
Me uniré.
1066
01:12:30,410 --> 01:12:31,350
Bien.
1067
01:12:31,450 --> 01:12:32,230
Vamos.
1068
01:12:32,230 --> 01:12:32,890
Alya.
1069
01:12:50,400 --> 01:12:52,310
No podrás dormir por la noche.
1070
01:12:52,340 --> 01:12:55,380
- ¿Qué pasa con el yate?
- Lo revisaré mañana.
1071
01:12:55,440 --> 01:12:56,510
Buenas noches.
1072
01:12:57,520 --> 01:12:59,050
Buenas noches.
1073
01:12:59,050 --> 01:13:01,740
Gracias a Allah, también vimos estos días.
1074
01:13:01,800 --> 01:13:03,180
Chica, chica, chica.
1075
01:13:03,180 --> 01:13:05,080
¡Que Allah no los separe, Maşallah.
1076
01:13:05,190 --> 01:13:08,920
Buenas noches, mi Cihan, entra, comamos juntos.
1077
01:13:09,170 --> 01:13:11,230
No, ¿está Deniz adentro?
1078
01:13:11,250 --> 01:13:14,740
Adentro, hija, adentro, se cambió de ropa y está sentado.
1079
01:13:14,960 --> 01:13:16,260
Gracias.
1080
01:13:17,800 --> 01:13:19,580
Hermano, por cierto, hay té.
1081
01:13:19,580 --> 01:13:21,060
Gracias.
1082
01:13:23,420 --> 01:13:26,200
- Chicos, estaban de la mano.
- ¡Lo vi, lo vi!
1083
01:13:26,210 --> 01:13:28,120
Grita más fuerte.
1084
01:13:28,260 --> 01:13:29,680
Entra, ya voy.
1085
01:13:29,680 --> 01:13:30,650
Bien.
1086
01:13:33,460 --> 01:13:35,130
¡Allah Allah!
1087
01:13:35,150 --> 01:13:37,500
Mira esta mesa.
1088
01:13:39,760 --> 01:13:41,680
Bueno, ¿qué vamos a comer ahora?
1089
01:13:43,050 --> 01:13:44,100
No lo decimos.
1090
01:13:44,130 --> 01:13:46,770
Vamos, mamá, tengo mucha hambre.
1091
01:13:46,770 --> 01:13:48,800
Está bien, hijo, ya lo traigo.
1092
01:13:49,480 --> 01:13:50,760
¿Qué hay en esa olla?
1093
01:13:50,760 --> 01:13:52,450
Sorpresa, Cihan.
1094
01:13:52,840 --> 01:13:54,360
Vas a esperar.
1095
01:13:54,360 --> 01:13:56,660
- Hay uno más.
- Está bien.
1096
01:13:56,740 --> 01:13:58,840
¿Debería darte una pista?
1097
01:13:58,900 --> 01:13:59,460
Dala.
1098
01:13:59,460 --> 01:14:04,540
Me encanta este plato, lleva cebolla.
1099
01:14:04,540 --> 01:14:05,530
¿Un plato con cebolla?
1100
01:14:05,540 --> 01:14:08,540
Deniz, ¿esa es una pista, hijo?
1101
01:14:08,570 --> 01:14:11,400
Pero la cebolla se usa en todos
los platos, eso no es una pista.
1102
01:14:11,400 --> 01:14:13,380
¿Ves, mamá?
1103
01:14:13,380 --> 01:14:16,070
No se dio cuenta de que era cebolla rellena.
1104
01:14:16,070 --> 01:14:18,730
Cebollas rellenas, ¿o qué?
1105
01:14:18,730 --> 01:14:20,160
¿Ves, mamá?
1106
01:14:20,220 --> 01:14:23,540
Sí, ya lo vi, hijo, cebollas rellenas.
1107
01:14:23,880 --> 01:14:25,520
Me gusta mucho este plato.
1108
01:14:25,610 --> 01:14:26,770
Lo sé.
1109
01:14:27,390 --> 01:14:29,860
Pero claro que no hice cebollas rellenas.
1110
01:14:29,860 --> 01:14:34,520
La señora Ümü las cocinó, y yo hice una
buena sopa de tomate para los dos Cihan.
1111
01:14:36,700 --> 01:14:38,340
¿Para dos Cihan?
1112
01:14:38,580 --> 01:14:42,050
Papá, ¿escuchaste que mamá me
llamó Cihan por primera vez?
1113
01:14:42,050 --> 01:14:45,810
Como hay dos Cihan en la mansión,
lo llamé Deniz para no confundirlo.
1114
01:14:45,820 --> 01:14:48,380
Realmente me gusta el nombre Deniz para mi hijo.
1115
01:14:49,080 --> 01:14:53,000
Pero ahora el nombre Cihan es muy valioso para mí.
1116
01:14:55,420 --> 01:14:58,430
Entonces, ¿cómo me llamarás a partir de ahora?
1117
01:14:58,430 --> 01:14:59,880
Te llamaré como quiera.
1118
01:14:59,920 --> 01:15:02,570
Te llamaré como venga a mi mente.
1119
01:15:03,190 --> 01:15:04,590
Llámame Cihan.
1120
01:15:05,680 --> 01:15:08,220
Come tu sopa.
1121
01:15:08,810 --> 01:15:10,230
Sí.
1122
01:15:11,310 --> 01:15:13,210
Así que escuchemos la opinión.
1123
01:15:13,370 --> 01:15:14,930
¡Maravilloso!
1124
01:15:15,500 --> 01:15:17,190
Buen provecho.
1125
01:15:17,190 --> 01:15:22,520
Qué bueno que no nos fuimos, ¿verdad, mamá?
Qué bueno que papá nos recogió del aeropuerto.
1126
01:15:26,780 --> 01:15:30,720
Te extrañaría mucho, ¿y tú me extrañarías?
1127
01:15:31,090 --> 01:15:33,840
Te extrañaría más de lo que pensaba.
1128
01:15:36,690 --> 01:15:38,600
Qué bueno que no nos fuimos, hijo.
1129
01:15:50,350 --> 01:15:51,570
¿Te gustó?
1130
01:15:52,010 --> 01:15:53,110
Muy sabroso.
1131
01:16:00,490 --> 01:16:02,720
Şahin, pero esto es un hotel.
1132
01:16:08,250 --> 01:16:11,610
La novia debe cruzar el umbral de la casa del novio.
1133
01:16:11,780 --> 01:16:13,380
Y no el umbral del hotel.
1134
01:16:13,710 --> 01:16:16,000
- Parece que extrañas nuestra mansión.
- ¡No!
1135
01:16:16,130 --> 01:16:18,090
- Vamos a la mansión.
- No, no, estaba bromeando.
1136
01:16:18,100 --> 01:16:20,590
- Vamos.
- Por supuesto que no la extrañé, Şahin, no digas tonterías.
1137
01:16:25,860 --> 01:16:27,070
Vamos, vámonos.
1138
01:16:35,570 --> 01:16:38,510
- Şahin, tú...
- Para, para, para, ten cuidado.
1139
01:16:39,170 --> 01:16:42,220
- Está bien, está bien, está bien, no cruzaré.
- Espera.
1140
01:16:42,450 --> 01:16:43,530
Pide un deseo primero, vamos.
1141
01:16:44,950 --> 01:16:47,290
Şahin, mi único deseo eres tú.
1142
01:16:50,360 --> 01:16:53,020
Y mi único deseo eres tú.
1143
01:17:01,850 --> 01:17:03,360
Vamos, vámonos.
1144
01:17:03,880 --> 01:17:05,210
¿Así es como se cruza el umbral?
1145
01:17:05,500 --> 01:17:08,520
Espera, espera, tengo un deseo más.
1146
01:17:13,370 --> 01:17:14,330
¿Estás lista?
1147
01:17:14,550 --> 01:17:15,440
Lista.
1148
01:17:23,750 --> 01:17:25,830
Şahin, no puedo creer, ¿cuando tú...
1149
01:17:26,340 --> 01:17:28,870
¿Cuándo te las arreglaste para hacer todo esto?
1150
01:17:29,020 --> 01:17:30,870
Con tanto que hacer...
1151
01:17:31,000 --> 01:17:33,780
Para ser honesto, lo había estado
planeando durante mucho tiempo, pero...
1152
01:17:35,840 --> 01:17:37,890
Los problemas no nos dejaban.
1153
01:17:44,200 --> 01:17:46,310
Pero mira, estamos aquí.
1154
01:17:46,690 --> 01:17:47,930
Estamos juntos.
1155
01:17:55,880 --> 01:17:56,990
Estamos aquí.
1156
01:17:57,070 --> 01:17:58,730
Estamos juntos.
1157
01:17:59,770 --> 01:18:01,800
Y es bueno que existas.
1158
01:18:03,660 --> 01:18:05,710
Es bueno que tú también existas.
1159
01:18:23,340 --> 01:18:24,350
Nare...
1160
01:18:25,170 --> 01:18:26,310
Te escucho.
1161
01:18:31,990 --> 01:18:33,590
¿Qué pasó? ¿Pasó algo?
1162
01:18:33,590 --> 01:18:35,210
Ven aquí.
1163
01:18:49,470 --> 01:18:56,260
Mira, pase lo que pase, hagan lo que hagan nuestras
familias, que no se interpongan entre nosotros.
1164
01:19:00,500 --> 01:19:02,930
Tú eres a quien más amo.
1165
01:19:07,580 --> 01:19:09,640
Tú eres en quien más confío.
1166
01:19:13,300 --> 01:19:15,200
Por favor, no me dejes.
1167
01:19:16,990 --> 01:19:18,250
Por favor.
1168
01:19:20,480 --> 01:19:23,140
Nunca te dejaré, Şahin.
1169
01:19:29,630 --> 01:19:32,370
De todos modos, nunca te dejé.
1170
01:19:34,380 --> 01:19:36,900
Siempre has estado en mi corazón.
1171
01:20:05,330 --> 01:20:06,730
No contesta.
1172
01:20:08,580 --> 01:20:15,410
Ecmel, mira, esa bruja de Nare engañó
a nuestro tipo. ¿Tal vez escaparon?
1173
01:20:15,510 --> 01:20:18,420
Que lo intenten. Les haré la vida miserable.
1174
01:20:56,820 --> 01:20:58,470
¿Qué haces?
1175
01:21:02,910 --> 01:21:04,810
Vamos, buenas noches.
1176
01:21:23,380 --> 01:21:25,530
No me extrañaba a mí, sino a su cama.
1177
01:22:54,500 --> 01:22:55,630
¿No te fuiste a la cama?
1178
01:22:55,720 --> 01:22:57,070
No, no me fui a la cama.
1179
01:22:57,490 --> 01:22:58,610
No fui a la cama.
1180
01:23:03,710 --> 01:23:04,910
¿Cihan se quedó dormido?
1181
01:23:04,910 --> 01:23:05,830
Se quedó dormido.
1182
01:23:07,390 --> 01:23:08,850
Pero se resistió mucho.
1183
01:23:09,510 --> 01:23:10,480
Sí.
1184
01:23:11,270 --> 01:23:13,930
Hizo todo lo posible por mantenerse despierto.
1185
01:23:14,670 --> 01:23:16,940
Eligió un libro. Le leí el libro.
1186
01:23:17,820 --> 01:23:23,470
Luego se envolvió en una manta.
Dijo que sus ojos no se cerrarían.
1187
01:23:23,580 --> 01:23:26,000
Pero luego se cansó.
1188
01:23:26,200 --> 01:23:27,370
Se rindió, ¿eh?
1189
01:23:27,560 --> 01:23:28,520
Se quedó dormido.
1190
01:23:30,030 --> 01:23:31,600
Es normal. Maşallah.
1191
01:23:32,830 --> 01:23:33,990
¿Debería ir?
1192
01:23:34,970 --> 01:23:36,140
Ven.
1193
01:23:38,920 --> 01:23:39,440
Pasa.
1194
01:23:44,160 --> 01:23:45,160
¿Sabes qué estaba pensando?
1195
01:23:46,270 --> 01:23:49,920
Vivimos en estas dos habitaciones durante meses.
1196
01:23:50,710 --> 01:23:51,850
Yo estoy allí, tú estás acá.
1197
01:23:51,850 --> 01:23:54,590
Sí, yo también me quedé allí.
1198
01:23:56,090 --> 01:24:01,530
Para ser honesto, por primera vez sentí
que estaríamos verdaderamente solos.
1199
01:24:01,720 --> 01:24:02,610
¿No es así?
1200
01:24:03,350 --> 01:24:04,640
Yo también lo creo.
1201
01:24:07,130 --> 01:24:08,500
Porque...
1202
01:24:10,110 --> 01:24:12,600
Ya no tenemos un escudo.
1203
01:24:17,600 --> 01:24:21,900
No sabía qué decirte en el aeropuerto.
1204
01:24:23,960 --> 01:24:27,290
No podría haberlo sabido, es decir, no lo sabía.
1205
01:24:29,860 --> 01:24:32,430
No podía quedarme sin una respuesta.
1206
01:24:33,590 --> 01:24:35,130
No te arrepientes, ¿verdad?
1207
01:24:37,190 --> 01:24:38,510
No.
1208
01:24:43,050 --> 01:24:47,590
Pero no sé si estoy lista para lo que viene,
si nosotros estamos listos.
1209
01:24:50,050 --> 01:24:51,060
Yo tampoco.
1210
01:24:56,650 --> 01:24:58,820
Era más fácil, ¿verdad?
1211
01:24:59,440 --> 01:25:01,830
Antes, es decir, había un muro.
1212
01:25:02,790 --> 01:25:06,520
No sé, estaba prohibido, había una frontera.
1213
01:25:06,520 --> 01:25:09,980
Ahora el muro se ha ido.
1214
01:25:11,750 --> 01:25:14,120
Es como si estuviéramos luchando contra nosotros mismos.
1215
01:25:15,560 --> 01:25:16,990
Con nuestro pasado.
1216
01:25:17,160 --> 01:25:20,370
Con nuestra lealtad al pasado.
1217
01:25:27,710 --> 01:25:30,040
Es una pena que sea tan difícil tocarte.
1218
01:25:33,540 --> 01:25:35,510
¿Qué fue fácil para nosotros de todos modos?
1219
01:25:37,460 --> 01:25:38,730
Cihan…
1220
01:25:39,910 --> 01:25:41,470
Te disparé.
1221
01:25:42,010 --> 01:25:42,870
Disparaste.
1222
01:25:44,120 --> 01:25:45,100
Por ejemplo.
1223
01:25:45,140 --> 01:25:45,640
Disparaste.
1224
01:25:46,020 --> 01:25:47,590
Justo aquí.
1225
01:25:51,340 --> 01:25:54,060
Luego te miré con odio muchas veces.
1226
01:25:54,140 --> 01:25:55,170
Observé.
1227
01:25:55,290 --> 01:25:57,870
Dije que si me casaba contigo, me convertiría en tu maldición.
1228
01:25:58,190 --> 01:25:59,450
- Dijiste.
- Dije.
1229
01:26:04,810 --> 01:26:06,900
También te causé muchos problemas.
1230
01:26:08,130 --> 01:26:08,960
Sí.
1231
01:26:09,110 --> 01:26:16,140
Es decir, obligué a una mujer que no quería
casarse a casarse, me casé con ella.
1232
01:26:17,570 --> 01:26:18,870
Verdad.
1233
01:26:23,090 --> 01:26:31,120
Pero tenías una razón, tu razón estaba en la oscuridad,
tenías miedo, fuiste obligado, entendí esto mucho después.
1234
01:26:32,380 --> 01:26:34,710
Vinimos aquí con odio, Cihan.
1235
01:26:37,410 --> 01:26:46,930
Pero sabes, de hecho, yo estaba igual que tú.
1236
01:26:49,450 --> 01:26:50,960
Cinco segundos.
1237
01:26:52,150 --> 01:26:53,170
¿Cómo?
1238
01:26:54,710 --> 01:27:04,080
Cuando te vi por primera vez, algo dentro de mí se rompió,
algo comenzó, lo entendí, pero al mismo tiempo no lo entendí.
1239
01:27:04,330 --> 01:27:06,040
No lo sabía entonces, por supuesto.
1240
01:27:09,790 --> 01:27:12,010
Algo dentro de mí simplemente revoloteó.
1241
01:27:16,640 --> 01:27:19,030
Nuestro camino fue muy difícil.
1242
01:27:19,410 --> 01:27:21,510
Es difícil siquiera llamarlo un camino.
1243
01:27:22,990 --> 01:27:24,690
Pero aún así hicimos muy buen progreso.
1244
01:27:24,690 --> 01:27:25,840
Verdad.
1245
01:27:27,890 --> 01:27:30,610
Pero todavía nos queda un largo camino por recorrer.
1246
01:27:30,610 --> 01:27:31,910
Inşallah.
1247
01:27:35,850 --> 01:27:47,070
Nosotros... Estamos juntos, ¿sabes? Es decir uno
al lado del otro, este camino ya no me asusta.
1248
01:27:47,500 --> 01:27:49,130
¿Qué te asusta de todos modos?
1249
01:27:49,130 --> 01:27:50,740
Mira quién habla.
1250
01:28:00,090 --> 01:28:01,180
Pero tengo miedo.
1251
01:28:03,050 --> 01:28:05,020
Miedo de perderte.
1252
01:28:06,670 --> 01:28:08,830
No dejes que me pierda a mí mismo, ¿de acuerdo?
1253
01:28:17,860 --> 01:28:21,280
A ver, mañana llegará, tal vez mañana sea más fácil.
1254
01:28:21,280 --> 01:28:22,220
Puede ser.
1255
01:28:22,850 --> 01:28:24,600
Tal vez nos volvamos más audaces.
1256
01:28:25,510 --> 01:28:27,220
Tomará un poco de tiempo.
1257
01:28:27,220 --> 01:28:28,200
Así es.
1258
01:28:56,420 --> 01:28:58,300
Buenas noches.
1259
01:28:59,320 --> 01:29:01,030
Buenas noches.
1260
01:29:03,330 --> 01:29:11,510
Esto... Te dije que Erol y yo escribimos
mi discurso para el tribunal.
1261
01:29:11,510 --> 01:29:12,520
Sí.
1262
01:29:12,520 --> 01:29:17,640
Mi testimonio, lo que dije sobre ti. De hecho, no era verdad.
1263
01:29:22,140 --> 01:29:26,410
Todas estas palabras me pertenecían, a mi corazón.
1264
01:29:26,840 --> 01:29:28,240
¡Allah Allah!
1265
01:29:29,500 --> 01:29:30,500
Sí.
1266
01:29:33,530 --> 01:29:38,500
Te conocía lo suficientemente bien como para
saber que no mentías, Cihan, no te preocupes.
1267
01:29:39,190 --> 01:29:40,480
Quiero decir, lo sabía.
1268
01:29:45,460 --> 01:29:47,510
Buenas noches.
1269
01:29:47,960 --> 01:29:49,350
Buenas noches.
1270
01:29:50,760 --> 01:29:51,440
Yo lo cerraré.
1271
01:29:51,630 --> 01:29:52,210
De acuerdo.
1272
01:29:53,910 --> 01:29:55,170
Si quieres ir al baño...
1273
01:29:55,170 --> 01:29:56,800
No, tocaré.
1274
01:29:56,900 --> 01:30:00,550
- Está bien, entonces déjalo así, vamos, buenas noches.
- Déjalo así.
1275
01:30:55,690 --> 01:30:57,550
¿Qué está pasando, Cihan?
1276
01:30:58,770 --> 01:31:00,580
Cihan, ¿qué está pasando?
1277
01:31:02,800 --> 01:31:03,680
¡Cihan!
1278
01:31:03,680 --> 01:31:04,530
¡Cihan!
1279
01:31:04,790 --> 01:31:06,250
- Alya, ¡corre! ¡Corre!
- ¡Para, para!
1280
01:31:06,280 --> 01:31:06,610
¡Corre!
1281
01:31:06,620 --> 01:31:07,760
¡Cihan, ten cuidado!
1282
01:31:07,890 --> 01:31:08,830
¡Cihan!
1283
01:31:08,920 --> 01:31:09,550
¡Cihan!
1284
01:31:10,250 --> 01:31:11,080
¡No lo hagas!
1285
01:31:11,440 --> 01:31:12,230
¡Cihan!
1286
01:31:12,820 --> 01:31:13,450
¡Cihan!
1287
01:31:14,510 --> 01:31:16,080
¡Cihan, ten cuidado!
1288
01:31:16,520 --> 01:31:17,960
¡Cihan!
1289
01:31:19,550 --> 01:31:20,710
¡Alya!
1290
01:31:25,900 --> 01:31:27,060
¡Suéltame, por favor!
1291
01:31:27,060 --> 01:31:27,880
¡Suéltame!
1292
01:31:29,650 --> 01:31:30,740
¡Cihan!
1293
01:31:31,530 --> 01:31:33,710
¿Qué estás haciendo? ¡Por favor, suéltame!
1294
01:31:33,820 --> 01:31:34,440
¡Suéltame!
1295
01:31:34,440 --> 01:31:35,270
¿Por qué?
1296
01:31:35,270 --> 01:31:36,540
¿Por qué? ¡Suéltame!
1297
01:31:36,970 --> 01:31:38,780
Por favor, ya suéltame.
1298
01:31:38,930 --> 01:31:39,470
¡Cihan!
1299
01:31:39,530 --> 01:31:40,800
¡Cihan!
1300
01:31:50,590 --> 01:31:52,070
Cihan.
1301
01:31:53,320 --> 01:31:58,900
¿Cómo pudiste hacerme esto?
1302
01:32:05,690 --> 01:32:07,140
¿Qué he hecho?
1303
01:32:07,220 --> 01:32:08,500
Boran.
1304
01:32:08,710 --> 01:32:09,540
¿Boran?
1305
01:32:10,210 --> 01:32:10,820
¡Boran!
1306
01:32:11,170 --> 01:32:12,070
¡Hermano!
1307
01:32:13,440 --> 01:32:14,830
¡Boran!
1308
01:32:14,980 --> 01:32:16,340
¡Boran!
1309
01:32:16,650 --> 01:32:18,240
No hay nada, nada.
1310
01:32:18,470 --> 01:32:18,860
Boran.
1311
01:32:18,900 --> 01:32:20,130
Tuviste un sueño.
1312
01:32:22,860 --> 01:32:24,360
Bebe un poco de agua.
1313
01:32:25,030 --> 01:32:26,390
Bebe.
1314
01:32:28,040 --> 01:32:28,810
¿Estás bien?
1315
01:32:30,070 --> 01:32:31,280
No, no estoy bien.
1316
01:32:31,280 --> 01:32:33,540
No estoy bien, para nada bien. Vi a Boran.
1317
01:32:33,650 --> 01:32:35,970
Fue una pesadilla. No estoy nada bien.
1318
01:32:46,910 --> 01:32:49,120
Ves esto porque te sientes muy inquieto por dentro.
1319
01:32:50,770 --> 01:32:52,040
Lo sé.
1320
01:32:53,230 --> 01:32:58,020
Porque estás tan cerca de mí, tocándome.
1321
01:32:58,260 --> 01:33:00,100
Amándome.
1322
01:33:02,630 --> 01:33:05,840
Sé que te hace sentir como si
te hubieras olvidado de Boran.
1323
01:33:08,580 --> 01:33:18,560
Pero mírame, no nos hemos olvidado.
1324
01:33:20,370 --> 01:33:24,520
No olvidamos nada, solo queremos empezar de nuevo.
1325
01:33:24,540 --> 01:33:27,000
Estamos intentando empezar de nuevo.
1326
01:33:33,200 --> 01:33:37,510
He cambiado mucho, me he
convertido en alguien nuevo, Alya.
1327
01:33:38,340 --> 01:33:41,330
Aunque la gente no lo note...
1328
01:33:43,240 --> 01:33:48,780
Al intentar quitarme de encima la carga de muchas personas,
parece que he empezado a destruirme bajo estos pesos.
1329
01:33:49,570 --> 01:33:52,170
Y nadie te preguntó por tu carga.
1330
01:33:52,320 --> 01:33:53,760
No preguntan.
1331
01:33:56,050 --> 01:33:57,190
No, sí preguntaron.
1332
01:33:57,620 --> 01:33:58,560
Tú preguntaste.
1333
01:34:00,140 --> 01:34:01,450
Qué bueno que existes.
1334
01:34:02,570 --> 01:34:04,400
Te convertiste en mi aliento.
1335
01:34:05,120 --> 01:34:06,900
Te convertiste en mi aliento.
1336
01:34:14,950 --> 01:34:22,090
Mira, si no puedo acercarme a ti...
1337
01:34:22,310 --> 01:34:23,720
Escucha con atención.
1338
01:34:24,390 --> 01:34:26,960
La razón no es la intensidad de este amor.
1339
01:34:27,530 --> 01:34:29,370
Tú sabes la razón.
1340
01:34:31,450 --> 01:34:33,070
Lo sé.
1341
01:34:34,320 --> 01:34:36,700
Te amo con todo mi corazón, Alya.
1342
01:34:39,040 --> 01:34:42,750
Te amo con todo mi corazón.
Qué bueno que existes.
1343
01:34:43,510 --> 01:34:44,880
Gracias.
1344
01:34:46,650 --> 01:34:48,810
Qué bueno que tú también existes.
1345
01:34:53,350 --> 01:34:56,470
Yo también te amo con todo mi corazón.
1346
01:34:57,350 --> 01:34:59,420
Con todo mi corazón.
1347
01:35:15,800 --> 01:35:18,470
Te amo sin ningún miedo.
1348
01:35:22,690 --> 01:35:28,450
Además, el amor no es un crimen.
1349
01:35:29,290 --> 01:35:31,310
Enamorarse no es un crimen.
1350
01:35:32,660 --> 01:35:33,610
¿Qué deberíamos hacer?
1351
01:35:37,100 --> 01:35:44,290
Si tenemos un corazón aquí y sigue latiendo,
debe haber una razón, ¿verdad?
1352
01:35:49,800 --> 01:35:53,490
Está bien, intenta dormir bien esta noche.
1353
01:35:53,530 --> 01:35:53,940
Por supuesto.
1354
01:35:54,000 --> 01:35:56,090
Estabas muy cansado anoche.
1355
01:36:24,500 --> 01:36:25,930
Buenas noches.
1356
01:36:26,320 --> 01:36:28,040
Buenas noches.
1357
01:37:38,640 --> 01:37:41,520
Al principio, no quería casarme con Alya en absoluto.
1358
01:37:44,060 --> 01:37:45,630
Además, estaba muy enfadado contigo.
1359
01:37:46,020 --> 01:37:48,740
Estaba muy enfadado contigo por ponerme frente a tal elección.
1360
01:37:49,140 --> 01:37:52,700
Estaba muy enfadado contigo por
dejarme solo con problemas tan grandes.
1361
01:37:53,390 --> 01:37:55,500
Luego, mi enfado se convirtió en compasión.
1362
01:37:55,760 --> 01:37:57,580
Porque vi su dolor.
1363
01:37:59,540 --> 01:38:00,780
Ella sufrió mucho.
1364
01:38:02,980 --> 01:38:04,970
Sentí cada dolor que ella sentía dentro de mí.
1365
01:38:06,590 --> 01:38:08,650
Su dolor se convirtió en mi dolor.
1366
01:38:11,840 --> 01:38:14,700
Yo cargué con su herida, y ella cargó con mi herida.
1367
01:38:21,110 --> 01:38:27,720
Entonces, la compasión se convirtió en amor.
1368
01:38:31,900 --> 01:38:33,730
Esto era algo que no conocía antes.
1369
01:38:33,990 --> 01:38:37,190
No la conocía de cerca, no la conocía, no me acerqué.
1370
01:38:38,710 --> 01:38:46,080
Algo tan sincero, tranquilo, profundo.
1371
01:38:46,520 --> 01:38:47,600
Arraigado.
1372
01:38:53,600 --> 01:38:54,780
No pude escapar.
1373
01:38:59,580 --> 01:39:00,710
Me enamoré.
1374
01:39:06,630 --> 01:39:08,170
Lo siento.
1375
01:39:19,270 --> 01:39:20,850
Lo siento.
1376
01:40:21,530 --> 01:40:22,890
¡Señora, espera!
1377
01:40:23,430 --> 01:40:25,070
¡Señora!
1378
01:40:39,350 --> 01:40:41,850
¿Quién es? ¿Boran?
1379
01:40:52,300 --> 01:40:54,470
- Está bien, hija, gracias.
- Buen provecho.
1380
01:40:54,770 --> 01:40:55,840
Buenos días.
1381
01:40:55,840 --> 01:40:59,880
- Buenos días, mi Paşa, ven aquí...
- ¡Buenos días, mi nieto, buenos días!
1382
01:41:00,730 --> 01:41:01,780
¿Dormiste bien?
1383
01:41:01,890 --> 01:41:02,560
Sí.
1384
01:41:02,560 --> 01:41:03,490
Bien hecho.
1385
01:41:03,490 --> 01:41:05,510
Ven aquí, vamos a sentarnos.
1386
01:41:05,510 --> 01:41:07,100
¿Dónde está Cihan?
1387
01:41:07,300 --> 01:41:08,830
Se fue temprano.
1388
01:41:12,920 --> 01:41:14,420
Buenos días, papá.
1389
01:41:14,430 --> 01:41:15,850
Buenos días.
1390
01:41:15,850 --> 01:41:17,400
- Buenos días, hermano.
- Buenos días.
1391
01:41:17,910 --> 01:41:19,210
Buenos días.
1392
01:41:21,740 --> 01:41:23,230
Prueba el börek.
1393
01:41:23,490 --> 01:41:25,200
¿Te gustaría un poco de té?
1394
01:41:25,580 --> 01:41:26,770
Sí, quiero.
1395
01:41:27,830 --> 01:41:29,790
¿Puedes servir el té a Cihan?
1396
01:41:31,740 --> 01:41:33,400
Hablé con Şemuz.
1397
01:41:34,640 --> 01:41:37,960
El doctor dijo que Mine debería quedarse en cama por ahora.
1398
01:41:37,960 --> 01:41:38,880
¿Qué vamos a hacer, Cihan?
1399
01:41:38,980 --> 01:41:40,720
Mamá, hablamos de esto ayer.
1400
01:41:40,720 --> 01:41:43,240
Ya sabes lo que pienso sobre esto.
1401
01:41:43,240 --> 01:41:45,170
¿Por qué sacas esto a colación ahora, mamá?
1402
01:41:45,170 --> 01:41:47,080
Necesitamos encontrar una solución.
1403
01:41:47,080 --> 01:41:49,040
¿Están discutiendo?
1404
01:41:49,040 --> 01:41:51,250
No, hijo, no están discutiendo, están hablando.
1405
01:41:51,250 --> 01:41:55,810
Solo tuvieron un pequeño desacuerdo,
pero ahora están en silencio.
1406
01:41:58,470 --> 01:42:01,070
¿Dónde está la tía Nare?
1407
01:42:01,690 --> 01:42:03,800
En el fondo del infierno.
1408
01:42:06,780 --> 01:42:09,950
Tu tía Nare se casó con el hermano Şahin.
1409
01:42:09,990 --> 01:42:12,030
Por eso está con él ahora.
1410
01:42:12,030 --> 01:42:15,100
¿Por qué no fuimos a su boda?
1411
01:42:15,100 --> 01:42:17,880
Porque no tuvieron una boda.
Y si la hubieran tenido, ¿no habrías ido?
1412
01:42:17,880 --> 01:42:20,890
Solo tuvieron esta ceremonia privada y se casaron.
1413
01:42:20,890 --> 01:42:22,640
¡Bien hecho!
1414
01:42:22,650 --> 01:42:26,710
Cihan, debes sacar a esa chica de esa
mansión y traerla aquí a nuestra casa.
1415
01:42:26,710 --> 01:42:29,930
Ya veremos, mamá, ya veremos.
No saques el tema ahora.
1416
01:42:30,400 --> 01:42:31,410
Sigue comiendo, Cihan.
1417
01:42:32,830 --> 01:42:36,440
Sabes, mi mamá lo hace ahora, también dice Cihan.
1418
01:42:39,690 --> 01:42:40,730
¿Mamá?
1419
01:42:40,810 --> 01:42:41,700
¿Qué pasa?
1420
01:42:43,100 --> 01:42:44,950
Suave, suave, dale palmaditas en la espalda.
1421
01:42:45,110 --> 01:42:46,220
Mamá, ¿estás bien?
1422
01:42:46,220 --> 01:42:47,320
Dale un poco de agua.
1423
01:42:47,320 --> 01:42:49,310
Dale agua, Pakize, dale agua.
1424
01:42:49,410 --> 01:42:50,200
Ten cuidado, mamá.
1425
01:42:50,360 --> 01:42:53,020
Te enfadaste cuando mi mamá me llamó Deniz, abuela.
1426
01:42:53,020 --> 01:42:54,710
¿No estás contenta?
1427
01:42:55,180 --> 01:42:57,040
Está muy contenta, mucho, querido.
1428
01:42:57,160 --> 01:42:59,710
Está tan contenta que se quedó sin palabras.
1429
01:43:04,420 --> 01:43:05,820
Esta leche se acabará.
1430
01:43:05,890 --> 01:43:07,580
- Y estos quesos se acabarán.
- Hermano, ¿quieres un poco?
1431
01:43:07,590 --> 01:43:09,120
Vamos, vamos, sí quiero, ¿cómo no voy a comer?
1432
01:43:09,140 --> 01:43:10,520
No pierdas esta oportunidad.
1433
01:43:10,530 --> 01:43:12,180
Vamos, disfruta de tu comida.
1434
01:43:19,140 --> 01:43:19,840
Mi Cihan.
1435
01:43:20,590 --> 01:43:22,040
Sacaron a Nadim de cuidados intensivos.
1436
01:43:22,040 --> 01:43:23,500
Llegaron noticias del hospital.
1437
01:43:23,600 --> 01:43:24,840
Lo trasladaron a una sala.
1438
01:43:25,270 --> 01:43:27,170
Vamos al hospital, vamos.
1439
01:43:27,940 --> 01:43:29,340
Siéntate.
1440
01:43:43,790 --> 01:43:46,290
Prepara mi coche, salgo.
1441
01:43:58,990 --> 01:44:00,330
Esta es la habitación.
1442
01:44:03,770 --> 01:44:05,730
Quédate aquí.
1443
01:44:08,020 --> 01:44:10,820
Juro que nuestros fans están justo aquí.
1444
01:44:10,860 --> 01:44:11,680
¡Que te mejores pronto!
1445
01:44:11,770 --> 01:44:13,190
Habla normalmente.
1446
01:44:13,220 --> 01:44:15,820
Veo que estás feliz, Cihan.
1447
01:44:16,330 --> 01:44:17,960
Mira, estoy en este estado.
1448
01:44:18,880 --> 01:44:20,630
Y lo primero que voy a oír es, ¿qué?
1449
01:44:21,240 --> 01:44:24,000
Me dejaste sangrar, desalmados.
1450
01:44:24,280 --> 01:44:26,490
A usted también la desangraron, Sra. Alya.
1451
01:44:26,490 --> 01:44:27,820
¿No es así?
1452
01:44:27,820 --> 01:44:29,600
Este es el original.
1453
01:44:29,860 --> 01:44:33,160
Inşallah haya podido notar la diferencia con el falso.
1454
01:44:35,600 --> 01:44:37,520
Alya, espera afuera.
1455
01:44:40,500 --> 01:44:42,090
Cálmate.
1456
01:44:42,670 --> 01:44:43,770
Cálmate.
1457
01:44:48,570 --> 01:44:50,420
Recobraste el juicio, me alegro.
1458
01:44:50,420 --> 01:44:52,270
Él se alegra.
1459
01:44:52,270 --> 01:44:58,270
Luché, demostrando que no era
un asesino, y me tiraron por el acantilado.
1460
01:44:58,370 --> 01:45:01,410
Nadim, cometimos un error.
1461
01:45:01,750 --> 01:45:04,240
Pero no es solo culpa nuestra.
1462
01:45:04,240 --> 01:45:09,760
Nos tendieron una trampa. Nos tendieron una trampa
con respecto a Hamada, a todos nosotros.
1463
01:45:09,760 --> 01:45:11,610
Este bastardo lo hizo.
1464
01:45:12,060 --> 01:45:13,250
Ecmel lo hizo.
1465
01:45:14,780 --> 01:45:16,440
El asesino de mi hermano es Ecmel.
1466
01:45:16,440 --> 01:45:17,680
Está bien, cálmate.
1467
01:45:17,820 --> 01:45:20,700
Quizás no deberíamos juzgar sin pruebas.
1468
01:45:21,020 --> 01:45:23,070
Llevaste al hombre a tal estado que terminó en el hospital.
1469
01:45:23,070 --> 01:45:24,080
Zerrin.
1470
01:45:26,180 --> 01:45:27,190
¡Maldita sea, hijo!
1471
01:45:27,460 --> 01:45:28,810
Llevaste a mi papá a este estado.
1472
01:45:28,810 --> 01:45:30,450
Te pusiste al volante de ese coche.
1473
01:45:30,450 --> 01:45:31,990
Pagarás por esto, maldita sea.
1474
01:45:31,990 --> 01:45:32,510
Está bien, espera.
1475
01:45:32,510 --> 01:45:33,630
¡No me grites!
1476
01:45:33,720 --> 01:45:35,620
Ten cuidado de no gritarme delante de mi hermano.
1477
01:45:35,620 --> 01:45:36,740
No me grites, Demir.
1478
01:45:36,780 --> 01:45:37,630
¡Vete!
1479
01:45:38,200 --> 01:45:39,030
¿Qué estás haciendo?
1480
01:45:39,070 --> 01:45:42,030
Mira, si sigues así, tendré que echarlos a todos.
1481
01:45:42,100 --> 01:45:42,470
De acuerdo.
1482
01:45:42,990 --> 01:45:47,550
Demir, si hay alguna disculpa que deba ofrecer, la ofreceré.
1483
01:45:47,550 --> 01:45:48,330
¿Entendido?
1484
01:45:48,900 --> 01:45:50,520
Pero escucha, lo repito.
1485
01:45:50,630 --> 01:45:52,150
Nos amañaron el juego.
1486
01:45:52,150 --> 01:45:53,810
Nos prepararon un juego relacionado con Hamada.
1487
01:45:53,810 --> 01:45:56,860
Tú y nosotros hemos sido arrastrados a este juego.
1488
01:45:57,780 --> 01:46:00,840
Si hay algo que pueda arreglar, por favor dímelo.
1489
01:46:00,840 --> 01:46:04,840
Otra vez la misma insolencia, otra vez la misma insolencia.
1490
01:46:04,840 --> 01:46:07,880
Después de que Boran mató a mi tío,
viniste y te llevaste a Şeyda.
1491
01:46:07,880 --> 01:46:09,510
Hiciste un trato con mi papá.
1492
01:46:09,510 --> 01:46:11,810
¿Ahora me ofreces un trato de nuevo, Ciho?
1493
01:46:11,810 --> 01:46:13,830
Llevaste a mi papá a este estado.
1494
01:46:13,830 --> 01:46:15,960
¿Cuál es el trato después de eso?
1495
01:46:15,960 --> 01:46:18,790
Después de esto, solo habrá enemistad contigo.
1496
01:46:18,790 --> 01:46:20,810
Solo venganza.
1497
01:46:20,810 --> 01:46:23,770
De acuerdo, dije lo que quería.
Ahora depende de ti. Adelante.
1498
01:46:23,880 --> 01:46:25,770
Kaya, no me hagas esperar, vamos.
1499
01:46:29,190 --> 01:46:30,460
Kaya.
1500
01:46:39,540 --> 01:46:47,690
Papá, si intentas negociar con ellos,
te juro que esta vez iré en tu contra.
1501
01:46:47,880 --> 01:46:50,210
No más tratos.
1502
01:46:50,280 --> 01:46:51,400
Está bien, Demir, está bien.
1503
01:46:51,460 --> 01:46:53,820
¡Nada de "bien"! ¡Nada de "bien"!
1504
01:46:53,900 --> 01:46:58,860
Les pediré cuentas uno por uno,
a este Ciho y a este idiota de Kaya.
1505
01:46:58,950 --> 01:47:02,710
Este Kaya... Este Kaya no escapará de mí.
1506
01:47:02,780 --> 01:47:04,410
No escapará de mí.
1507
01:47:05,280 --> 01:47:06,720
Demir no está bien.
1508
01:47:07,120 --> 01:47:08,270
Demir.
1509
01:47:18,150 --> 01:47:19,810
Ya les mostraré.
1510
01:47:20,430 --> 01:47:22,210
- ¡Basta!
- ¡Maldito!
1511
01:47:23,520 --> 01:47:25,590
¡Mira lo que te voy a hacer, hijo mío!
1512
01:47:25,590 --> 01:47:27,510
¡Teme, hijo, teme!
1513
01:47:29,130 --> 01:47:29,960
Siéntate.
1514
01:47:31,100 --> 01:47:32,710
Sube al coche.
1515
01:47:33,240 --> 01:47:34,450
Vamos, no te metas con él, hijo, siéntate.
1516
01:47:34,900 --> 01:47:35,610
¡Ven aquí!
1517
01:47:35,780 --> 01:47:36,500
¡Ven!
1518
01:47:49,350 --> 01:47:51,850
Me prometiste que no le harías nada a Kaya.
1519
01:47:51,870 --> 01:47:53,990
Y yo prometí quedarme contigo.
1520
01:47:54,020 --> 01:47:56,030
Serás el papá de mi hijo, Demir.
1521
01:47:56,030 --> 01:47:59,150
Maldita sea, ¿no has visto en
qué estado trajeron a mi papá?
1522
01:47:59,290 --> 01:48:01,300
¿Y si el asesino es mi papá?
1523
01:48:01,780 --> 01:48:04,710
- Pero le dijiste a Kaya que no era así.
- Dije que no había pruebas.
1524
01:48:05,030 --> 01:48:11,700
Si el hombre que calumnió a tu papá es
de mi sangre, si es mi papá, ¿qué harás?
1525
01:48:12,620 --> 01:48:15,760
¿Aún podrás llamar esposa a la hija de este hombre?
1526
01:48:15,760 --> 01:48:18,540
¿Podrás ser papá del hijo de Kaya?
1527
01:48:22,240 --> 01:48:26,630
Así que si tocas a Kaya, también me perderás a mí.
1528
01:48:29,250 --> 01:48:30,810
Ahora vámonos.
1529
01:49:11,770 --> 01:49:13,630
¡No es posible!
1530
01:49:15,430 --> 01:49:18,700
Hay un timbre instalado ahí para
que lo pulses, Sra. Sadakat.
1531
01:49:20,890 --> 01:49:26,640
Tengo la llave en mi mano. ¿Por qué debería tocar la puerta
y entrar a un lugar que es prácticamente mi propia casa?
1532
01:49:28,610 --> 01:49:32,120
¿Dónde están los documentos que Uğur te dio?
1533
01:49:35,450 --> 01:49:41,590
¿Hablas del certificado de nacimiento de Boran,
a quien diste a luz fuera del matrimonio?
1534
01:49:46,650 --> 01:49:49,510
¿Dónde están esos documentos?
1535
01:49:49,510 --> 01:49:51,550
¿Tengo escrita la palabra "tonta" en mi frente?
1536
01:49:51,640 --> 01:49:54,080
Para que pudiera darte los
documentos con mis propias manos...
1537
01:49:58,080 --> 01:50:00,460
Sra. Sadakat, no sea tonta.
1538
01:50:03,510 --> 01:50:05,180
Sra. Sadakat.
1539
01:50:05,520 --> 01:50:09,080
Sra. Sadakat, entre en razón, no sea estúpida. ¡Ya basta!
1540
01:50:10,410 --> 01:50:12,390
Sra. Sadakat, ya es suficiente.
1541
01:50:12,980 --> 01:50:14,010
¡Basta!
1542
01:50:14,970 --> 01:50:16,750
¿Qué estás haciendo?
1543
01:50:17,080 --> 01:50:20,000
- ¡Sra. Sadakat, ya es suficiente!
- ¡Apártate!
1544
01:50:37,430 --> 01:50:39,180
Estabas asustada, ¿verdad?
1545
01:50:39,310 --> 01:50:40,450
Estabas asustada.
1546
01:50:40,480 --> 01:50:42,560
Tienes razón para tener miedo.
1547
01:50:42,680 --> 01:50:44,800
Témeme, Sadakat.
1548
01:50:44,930 --> 01:50:46,550
Tú misma quisiste esto.
1549
01:50:55,410 --> 01:50:56,710
¿Quién es este? ¿Şahin?
1550
01:50:57,050 --> 01:50:58,470
Número desconocido.
1551
01:51:00,200 --> 01:51:01,110
Diga.
1552
01:51:01,470 --> 01:51:02,540
Hola, Sr. Ecmel.
1553
01:51:02,680 --> 01:51:03,480
Sí.
1554
01:51:03,700 --> 01:51:05,010
¿Quién es usted?
1555
01:51:05,010 --> 01:51:06,020
Soy Mine.
1556
01:51:06,020 --> 01:51:07,320
Mine Doğan.
1557
01:51:09,020 --> 01:51:10,310
Mine Doğan.
1558
01:51:11,070 --> 01:51:15,760
Sr. Ecmel, usted no me conoce, pero tengo
información muy importante sobre usted.
1559
01:51:15,840 --> 01:51:17,980
Necesito reunirme con usted, urgentemente.
1560
01:51:17,980 --> 01:51:20,630
Por favor. Le escucho, Sra. Mine.
1561
01:51:23,170 --> 01:51:24,630
¿Qué estás haciendo?
1562
01:51:25,690 --> 01:51:26,660
¿Hola?
1563
01:51:27,640 --> 01:51:29,390
¿Hola, señora Mine?
1564
01:51:29,390 --> 01:51:30,520
¿Hola?
1565
01:51:30,660 --> 01:51:32,070
Hola.
1566
01:51:37,700 --> 01:51:39,060
Colgó.
1567
01:51:41,170 --> 01:51:43,000
¿Por qué te está llamando esta mujer?
1568
01:51:43,000 --> 01:51:45,190
Si hubiéramos hablado, nos habríamos entendido.
1569
01:51:47,510 --> 01:51:50,710
Sabes que ella es directora en el Hospital Yonca, ¿verdad?
1570
01:51:50,710 --> 01:51:52,160
Lo sé.
1571
01:51:52,830 --> 01:51:55,310
Dijeron que era la amante de Cihan.
1572
01:51:56,630 --> 01:51:58,410
Este es un acto propio de Cihan.
1573
01:52:04,620 --> 01:52:06,670
Şemuz, quédate en la puerta.
1574
01:52:13,800 --> 01:52:17,370
Si no tuvieras este bebé en tu vientre...
1575
01:52:18,200 --> 01:52:21,140
¿Sabes lo que te haría?
1576
01:52:40,820 --> 01:52:42,790
Mira lo que te voy a mostrar.
1577
01:52:44,100 --> 01:52:46,090
Mira, mira, Mine, mira.
1578
01:52:54,070 --> 01:52:54,940
¿Ah?
1579
01:52:56,080 --> 01:52:57,590
¿La reconociste?
1580
01:52:59,880 --> 01:53:01,160
Tu hija.
1581
01:53:07,640 --> 01:53:14,340
La encontré a través de mi gente, sé dónde vive,
qué come, qué bebe, con quién se queda.
1582
01:53:16,260 --> 01:53:23,720
Si estos documentos caen en manos de Ecmel...
1583
01:53:24,770 --> 01:53:38,800
Si esta información llega a oídos de Ecmel, enviaré
a tu hija a un lugar donde nadie la conocerá.
1584
01:53:38,800 --> 01:53:44,390
Ni tú podrás encontrarla, ni ella podrá venir a ti.
1585
01:53:56,500 --> 01:53:58,320
No me gusta bromear.
1586
01:54:03,820 --> 01:54:09,160
Y digo algo solo una vez, no me
gusta repetirlo ni duplicarlo.
1587
01:54:26,760 --> 01:54:29,770
Finalmente te dignaste a venir.
1588
01:54:29,940 --> 01:54:31,460
Hola, papá.
1589
01:54:31,560 --> 01:54:33,950
Huyó de la casa de tu mamá a toda prisa.
1590
01:54:33,950 --> 01:54:36,600
¿Qué pasó para que te prepararas y vinieras aquí?
1591
01:54:36,650 --> 01:54:39,750
Mamá, el lugar de Nare ahora está al lado del mío.
1592
01:54:39,950 --> 01:54:42,070
De ahora en adelante es así, ¿entendido?
1593
01:54:43,600 --> 01:54:46,720
Está bien, está bien, su lugar está al lado del tuyo.
1594
01:54:47,000 --> 01:54:50,110
Aceptamos esto desde el principio, no tenemos objeciones.
1595
01:54:50,430 --> 01:54:57,290
Pero si ella continúa sospechando de mí como un asesino...
1596
01:54:57,860 --> 01:55:00,140
No habrá paz en esta mansión.
1597
01:55:00,580 --> 01:55:04,460
Mira, no quiero acusar a nadie injustamente.
1598
01:55:04,790 --> 01:55:07,600
Pero debo reprimir mi sospecha.
1599
01:55:08,040 --> 01:55:10,730
Por lo contrario, también quiero verte como el papá de Şahin.
1600
01:55:10,730 --> 01:55:12,190
Además, realmente lo deseo.
1601
01:55:12,310 --> 01:55:15,470
Entonces silencia esta sospecha, mi querida hija.
1602
01:55:15,470 --> 01:55:16,840
Encuentra la paz.
1603
01:55:16,980 --> 01:55:21,050
Juro que no soy culpable de nada,
no he cometido ningún pecado.
1604
01:55:21,050 --> 01:55:22,630
No es mi culpa, hija mía.
1605
01:55:23,840 --> 01:55:27,000
Señor Ecmel, los ancianos del clan están en la puerta.
1606
01:55:27,170 --> 01:55:28,880
Lo están esperando.
1607
01:55:29,220 --> 01:55:31,340
De acuerdo, allá vamos.
1608
01:55:34,050 --> 01:55:35,420
¿Qué está pasando, papá, qué es esto ahora?
1609
01:55:35,450 --> 01:55:40,560
En honor a la liberación del Aĝa de la prisión, habrá
una ceremonia de besamanos en la Plaza Albora.
1610
01:55:42,020 --> 01:55:44,480
Los campesinos se han reunido, esperando a su Aĝa.
1611
01:55:46,570 --> 01:55:48,840
Sí, no saldrá solo a la plaza.
1612
01:55:49,320 --> 01:55:53,090
El clan quiere ver a la señora del Aĝa a su lado.
1613
01:55:54,880 --> 01:55:56,430
Tú también vienes, Fidan.
1614
01:55:56,540 --> 01:55:57,400
Vamos.
1615
01:56:00,430 --> 01:56:02,040
Ah, Şahin.
1616
01:56:03,610 --> 01:56:08,300
Es hora de demostrar quiénes son
los verdaderos amos de Albora.
1617
01:56:08,300 --> 01:56:09,650
Vamos, hijo mío.
1618
01:56:11,380 --> 01:56:13,380
Toma esto, instálate, y yo llegaré en una hora.
1619
01:56:13,410 --> 01:56:14,130
¿Dónde?
1620
01:56:15,570 --> 01:56:18,270
Ella es mi nuera, ella también irá.
1621
01:56:27,770 --> 01:56:28,960
No puedo.
1622
01:56:31,010 --> 01:56:32,540
Şahin, no puedo.
1623
01:56:32,700 --> 01:56:34,550
¿Qué quieres decir con "no puedo", hija?
1624
01:56:34,810 --> 01:56:38,610
¿No eres de nuestra familia, no eres mi nuera?
1625
01:56:39,860 --> 01:56:41,860
Iremos como familia.
1626
01:56:46,320 --> 01:56:48,010
Tu esposa también irá contigo.
1627
01:56:48,010 --> 01:56:49,000
Şahin.
1628
01:56:58,320 --> 01:57:00,100
Papá, ¿podemos hablar un poco?
1629
01:57:00,190 --> 01:57:02,230
Habla, pero no te demores.
1630
01:57:02,330 --> 01:57:03,840
Ven enseguida.
1631
01:57:04,450 --> 01:57:06,410
Vamos, vamos, Fidan.
1632
01:57:06,440 --> 01:57:07,660
Ven aquí.
1633
01:57:10,090 --> 01:57:11,420
Date prisa, hijo.
1634
01:57:16,290 --> 01:57:18,770
Şahin, de verdad no puedo.
1635
01:57:19,500 --> 01:57:21,130
Cuando tu papá esté dando un espectáculo allí.
1636
01:57:21,140 --> 01:57:25,740
No puedo estar cerca, Şahin, no puedo
hacerle esto a mi familia, ¿entiendes?
1637
01:57:27,710 --> 01:57:30,870
Entiendo, pero tú también me entiendes a mí, Nare.
1638
01:57:31,880 --> 01:57:34,510
Quería que Cihan aprobara nuestro matrimonio.
1639
01:57:34,580 --> 01:57:37,840
Si nos hubiera aceptado, habría detenido
a mi papá y a mí mismo ahora.
1640
01:57:38,180 --> 01:57:39,790
Pero Cihan no me escuchó.
1641
01:57:40,180 --> 01:57:41,610
No quería dejarte ir.
1642
01:57:41,610 --> 01:57:43,430
Me llamó el hijo de un asesino.
1643
01:57:48,270 --> 01:57:51,310
Şahin, solo estoy tratando de hacer lo correcto.
1644
01:57:52,120 --> 01:57:54,410
Yo también estoy tratando de hacer lo correcto.
1645
01:57:56,230 --> 01:57:58,080
Ayer éramos tan felices, Nare.
1646
01:57:59,020 --> 01:58:01,550
Solo estábamos nosotros dos.
1647
01:58:02,020 --> 01:58:04,120
Pacíficos, tranquilos, serenos.
1648
01:58:06,660 --> 01:58:08,840
Por favor, quedémonos así para siempre.
1649
01:58:11,290 --> 01:58:12,960
Quédate cerca de mí, por favor.
1650
01:58:33,340 --> 01:58:36,270
Hermana Zerrin, ¿estás bien? ¿Qué pasó?
1651
01:58:36,390 --> 01:58:37,720
Estoy bien.
1652
01:58:38,310 --> 01:58:40,870
Estoy bien, Ipek, solo me siento un poco descompuesta.
1653
01:58:41,240 --> 01:58:45,550
Oh... Oh tú... ¿Vas a tener un bebé?
1654
01:58:51,720 --> 01:58:53,690
¡Estoy muy feliz!
1655
01:58:53,850 --> 01:58:57,440
Felicidades, estoy muy feliz, que sea bendecido.
1656
01:58:57,560 --> 01:59:02,220
Lo diré abiertamente, Inşallah, yo
también estaré embarazada algún día.
1657
01:59:02,880 --> 01:59:05,770
Me gustaría tener un hijo como Kaya.
1658
01:59:09,590 --> 01:59:14,190
Es un poco terco, pero es tan guapo, ¿no crees?
1659
01:59:18,140 --> 01:59:20,700
Claro, si no me hubiera hecho esperar tanto...
1660
01:59:24,190 --> 01:59:25,510
¿Te ayudo a llegar al coche?
1661
01:59:25,530 --> 01:59:27,450
Gracias, gracias.
1662
01:59:33,160 --> 01:59:35,980
Si no se aprueba la nueva ley de licencias
sobre el aumento de la capacidad,
1663
01:59:36,010 --> 01:59:39,720
es posible que la planta de Midyat tenga que
detener la producción durante tres meses.
1664
01:59:39,720 --> 01:59:40,750
¿Aprobar?
1665
01:59:41,220 --> 01:59:42,400
¿Qué estamos esperando?
1666
01:59:42,990 --> 01:59:44,380
¿Haré esto, Erol?
1667
01:59:45,420 --> 01:59:47,490
¿Cómo se llamaba, el departamento de medio ambiente?
1668
01:59:47,760 --> 01:59:50,270
Bien, Kaya, ve y ocúpate con Kadir. ¡Allah mío!
1669
01:59:50,270 --> 01:59:51,780
No demoren estos asuntos.
1670
01:59:51,910 --> 01:59:53,170
Por supuesto, hermano.
1671
01:59:57,580 --> 01:59:59,290
Hijo, ¿por qué está tu teléfono frente a mí?
1672
01:59:59,290 --> 01:59:59,880
Tómalo.
1673
02:00:00,110 --> 02:00:01,290
Dámelo, hermano.
1674
02:00:03,620 --> 02:00:04,630
Te escucho, Ipek.
1675
02:00:04,680 --> 02:00:05,470
Sr. Kaya.
1676
02:00:05,700 --> 02:00:09,540
Nos comprometimos ayer, y hoy ya
te estoy esperando y estoy petrificada.
1677
02:00:09,640 --> 02:00:12,010
Supongo que cuando me case echaré raíces.
1678
02:00:12,710 --> 02:00:14,760
Se me había olvidado.
1679
02:00:15,170 --> 02:00:18,430
Ya voy, ¿está bien? Ya voy, estaré
allí en 10 minutos, ¿está bien?
1680
02:00:19,660 --> 02:00:20,520
Mi Cihan.
1681
02:00:21,110 --> 02:00:22,160
Ecmel...
1682
02:00:22,500 --> 02:00:27,430
Reunió a todos los líderes del clan y se dirigió hacia Albora.
1683
02:00:28,220 --> 02:00:30,690
También reunió a campesinos comunes en la plaza.
1684
02:00:30,690 --> 02:00:34,140
Cree que puede mostrar su fuerza
haciendo que la gente le bese las manos.
1685
02:00:37,040 --> 02:00:39,070
¿Hacer que le besen las manos, eh?
1686
02:00:42,260 --> 02:00:44,920
El liderazgo no se logra besando manos.
1687
02:00:45,810 --> 02:00:47,860
Vamos, mostrémonos.
1688
02:00:55,570 --> 02:00:57,630
Nuestras oraciones estuvieron contigo, Ecmel Aĝa.
1689
02:00:57,680 --> 02:01:00,430
Que Allah esté complacido con todos ustedes.
1690
02:01:00,430 --> 02:01:02,950
Que Allah no rompa nuestra unidad, Inşallah.
1691
02:01:02,950 --> 02:01:04,140
Inşallah, sí.
1692
02:01:04,970 --> 02:01:06,290
Gracias.
1693
02:01:06,730 --> 02:01:09,640
Que quede en el pasado, sí. Que Allah
nunca lo muestre de nuevo, Inşallah.
1694
02:01:09,650 --> 02:01:11,050
- Gracias.
- Que quede en el pasado, Ecmel Aĝa.
1695
02:01:11,060 --> 02:01:12,080
Eyvallah.
1696
02:01:12,080 --> 02:01:13,090
Que quede en el pasado, Ecmel Aĝa.
1697
02:01:13,220 --> 02:01:14,890
- Gracias.
- Que Allah nunca nos prive de ti.
1698
02:01:14,900 --> 02:01:16,660
- Amén.
- Que quede en el pasado, Ecmel Aĝa.
1699
02:01:16,680 --> 02:01:17,560
Eyvallah.
1700
02:01:22,470 --> 02:01:23,380
Ecmel Aĝa, sí...
1701
02:01:23,400 --> 02:01:26,390
Que Allah esté complacido con todos ustedes.
1702
02:01:26,390 --> 02:01:28,970
¡Que Allah no rompa nuestra unidad, Inşallah!
1703
02:01:29,020 --> 02:01:30,360
- Eyvallah.
- Inşallah. Inşallah.
1704
02:01:30,460 --> 02:01:31,230
- ¡El señor Cihan está llegando!
- Gracias.
1705
02:01:31,250 --> 02:01:33,020
La paz sea contigo.
1706
02:01:33,020 --> 02:01:35,350
- El Sr. Cihan ha llegado.
- Y la paz sea contigo.
1707
02:01:35,370 --> 02:01:36,430
Juro que el Sr. Cihan está llegando.
1708
02:01:36,460 --> 02:01:37,880
La paz sea contigo.
1709
02:01:37,880 --> 02:01:40,220
- Y contigo también la paz.
- Y contigo también la paz.
1710
02:01:40,260 --> 02:01:41,350
La paz sea contigo.
1711
02:01:41,350 --> 02:01:42,840
- Y contigo también la paz.
- Y contigo también la paz.
1712
02:01:42,850 --> 02:01:43,990
La paz sea contigo.
1713
02:01:43,990 --> 02:01:45,820
- Y contigo también la paz.
- Y contigo también la paz.
1714
02:01:45,850 --> 02:01:46,880
La paz sea contigo.
1715
02:01:46,880 --> 02:01:50,410
- Y la paz sea contigo, mi señor.
- Y la paz sea contigo.
1716
02:01:50,890 --> 02:01:51,970
La paz sea contigo.
1717
02:01:52,000 --> 02:01:53,390
Bienvenido, sí.
1718
02:01:53,420 --> 02:01:54,720
¿Es para bien, Cihan?
1719
02:01:55,230 --> 02:01:57,660
¿Tú también has venido a besar la mano?
1720
02:01:59,380 --> 02:02:02,220
Ve y deja que los que estaban en tu celda te besen la mano.
1721
02:02:02,220 --> 02:02:04,760
En este clan, tus manos no tocarán las de nadie más.
1722
02:02:04,800 --> 02:02:05,520
Vaya.
1723
02:02:06,320 --> 02:02:08,810
¿Así es como saludas a tu tío?
1724
02:02:15,470 --> 02:02:19,040
Durante años ocupaste mi lugar, robaste mi derecho.
1725
02:02:19,340 --> 02:02:21,750
Pero he vuelto.
1726
02:02:21,750 --> 02:02:25,380
¡Yo soy el verdadero amo de estas tierras! ¡Yo lo soy!
1727
02:02:25,390 --> 02:02:29,440
- ¡Así es! ¡Así es!
- ¡Tiene razón!
1728
02:02:29,450 --> 02:02:39,800
¡Tiene razón, Sr. Cihan! ¡Es su tío! ¡Tiene razón!
1729
02:02:39,820 --> 02:02:42,520
Yo soy el jefe de este clan, eso es lo primero.
1730
02:02:42,610 --> 02:02:43,930
Él también es Albora.
1731
02:02:43,980 --> 02:02:45,480
¿Es él el anciano del clan?
1732
02:02:48,140 --> 02:02:50,440
Este hombre no es el anciano del clan.
1733
02:02:50,910 --> 02:02:54,320
Este hombre no es un hermano
para este clan, es solo una carga.
1734
02:02:54,320 --> 02:02:56,700
Tú, Ecmel...
1735
02:02:57,110 --> 02:02:59,840
Tú eres la daga que se clavó en este clan.
1736
02:03:00,340 --> 02:03:01,920
Eres un traidor.
1737
02:03:01,920 --> 02:03:03,480
Maldición, tú…
1738
02:03:04,160 --> 02:03:06,640
¡Tövbe Allah!
1739
02:03:06,670 --> 02:03:12,570
Mientras me pudría en prisión, él
tomó mi lugar, y ahora me llama traidor.
1740
02:03:13,000 --> 02:03:13,730
Mira esto.
1741
02:03:13,730 --> 02:03:17,260
Basta, Cihan, mi papá no es tu enemigo.
1742
02:03:17,880 --> 02:03:19,900
Este hombre es mi enemigo.
1743
02:03:20,880 --> 02:03:22,260
¿Escuchaste?
1744
02:03:22,910 --> 02:03:24,980
Este hombre es mi enemigo.
1745
02:03:25,280 --> 02:03:30,210
Que sepa quien esté al lado de este
hombre que también es mi enemigo.
1746
02:03:30,680 --> 02:03:40,850
¿Han oído? En estas tierras, nadie se ha inclinado ante
nadie, ni besado sus manos, ni se ha arrodillado.
1747
02:03:41,050 --> 02:03:42,990
- Tienes razón, señor.
- Tengo razón.
1748
02:03:43,000 --> 02:03:45,550
Entonces, ¿qué clase de circo es este?
1749
02:03:46,810 --> 02:03:48,270
¿Qué clase de circo es este?
1750
02:03:48,270 --> 02:03:56,700
A partir de este momento, nadie en estas tierras se inclinará
ante nadie ni besará sus manos, nadie se arrodillará.
1751
02:04:03,500 --> 02:04:04,890
¡No hagas esto! ¡Şahin!
1752
02:04:04,890 --> 02:04:05,640
¡Şahin, deténlos!
1753
02:04:05,640 --> 02:04:06,870
¡Suelta el arma!
1754
02:04:06,960 --> 02:04:07,510
¡Cálmate!
1755
02:04:07,510 --> 02:04:10,850
- ¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
- ¡Baja el arma!
1756
02:04:11,020 --> 02:04:13,150
Claro, cuando estás acorralado...
1757
02:04:13,200 --> 02:04:14,090
¡Cálmate!
1758
02:04:15,890 --> 02:04:16,850
¡Suelta el arma!
1759
02:04:17,640 --> 02:04:18,980
¡Şahin! ¡Şahin, haz algo!
1760
02:04:19,000 --> 02:04:20,630
- ¡No hagas esto!
- ¡Şahin, deténlos!
1761
02:04:20,680 --> 02:04:21,800
¡Baja el arma!
1762
02:04:22,130 --> 02:04:23,600
¡Baja el arma!
1763
02:04:23,660 --> 02:04:24,840
¡Bájala!
1764
02:04:25,850 --> 02:04:26,610
Cihan.
1765
02:04:30,600 --> 02:04:32,980
Bájenlas, deja que la
grandeza siga siendo nuestra. Vamos.
1766
02:04:41,750 --> 02:04:44,150
Que la grandeza siga siendo nuestra.
1767
02:04:44,550 --> 02:04:46,190
¿Qué está pasando aquí hoy…?
1768
02:04:46,190 --> 02:04:47,460
Escuchen atentamente.
1769
02:04:47,570 --> 02:04:50,310
Que todos recuerden lo que está pasando aquí hoy.
1770
02:04:50,800 --> 02:04:53,340
Que nadie olvide este día.
1771
02:04:54,510 --> 02:04:56,360
Ahora, sigan sus propios caminos.
1772
02:04:56,810 --> 02:04:59,640
Si tienen alguna pregunta, vengan a
mí y pregunten. Vámonos.
1773
02:05:00,280 --> 02:05:00,880
Vamos.
1774
02:05:01,000 --> 02:05:04,050
Vamos, vamos, vamos.
1775
02:05:04,050 --> 02:05:07,370
Vamos, vamos.
1776
02:05:09,370 --> 02:05:10,680
Caballeros.
1777
02:05:11,210 --> 02:05:15,120
Esta persona a la que están favoreciendo
está cometiendo un error.
1778
02:05:15,120 --> 02:05:18,540
Si se comete un error en Albora,
hay un precio que pagar.
1779
02:05:18,540 --> 02:05:20,370
Si yo cometo un error, yo pagaré.
1780
02:05:20,370 --> 02:05:22,120
Si ustedes cometen un error, ustedes pagarán.
1781
02:05:22,120 --> 02:05:24,190
Incluso si este hombre comete un error, él pagará.
1782
02:05:24,310 --> 02:05:25,640
No lo olvidemos, ¿de acuerdo?
1783
02:05:25,640 --> 02:05:26,450
Escuchen...
1784
02:05:26,510 --> 02:05:28,990
Ahora, dennos la oportunidad de hablar.
1785
02:05:29,080 --> 02:05:29,660
Vamos.
1786
02:05:29,770 --> 02:05:31,060
Todo lo mejor.
1787
02:05:31,080 --> 02:05:33,040
Que tengan una buena estancia.
1788
02:05:33,440 --> 02:05:34,800
Ya oíste, hija.
1789
02:05:35,120 --> 02:05:37,420
¿Sabes quién está de pie a tu lado?
1790
02:05:37,420 --> 02:05:41,640
No puedes estar al lado de este demonio, esta serpiente.
1791
02:05:41,640 --> 02:05:42,390
No puedes hacer eso aquí, mamá.
1792
02:05:42,390 --> 02:05:44,600
No te di a luz para días como estos, hija.
1793
02:05:44,680 --> 02:05:47,820
¿Estarás con ellos? ¿De su lado?
1794
02:05:47,830 --> 02:05:48,780
Vamos, nos vamos a casa.
1795
02:05:48,800 --> 02:05:51,340
- Ella no va a ninguna parte, es mi nuera.
- Está bien, suéltala.
1796
02:05:51,390 --> 02:05:53,260
- Está bien, aléjate.
- Suéltala, cálmate.
1797
02:05:53,310 --> 02:05:53,980
- Mamá.
- Cálmate.
1798
02:05:54,000 --> 02:05:55,710
Enloquece, Sadakat, enloquece.
1799
02:05:55,710 --> 02:05:57,490
Esta chica dará a luz a mis nietos.
1800
02:05:57,530 --> 02:06:02,500
- De mi linaje, mi sangre, y susurraré el nombre del niño en tu oído.
- Está bien, está bien.
1801
02:06:02,520 --> 02:06:04,800
Y este niño te aplastará la cabeza.
1802
02:06:04,800 --> 02:06:07,800
- Que Allah te castigue.
- ¡Nuera, aléjate!
1803
02:06:07,810 --> 02:06:08,270
¡Nare!
1804
02:06:08,290 --> 02:06:09,100
¡Nare, hija!
1805
02:06:09,100 --> 02:06:10,120
- ¡Nare!
- ¡Nare!
1806
02:06:10,170 --> 02:06:10,670
¡Nare!
1807
02:06:10,720 --> 02:06:11,260
¡Hija!
1808
02:06:11,260 --> 02:06:12,680
- Nare, ¿estás bien?
- Suéltala, aléjate.
1809
02:06:12,910 --> 02:06:13,460
¡Déjenla, váyanse!
1810
02:06:13,460 --> 02:06:15,140
- Llévensela, llévensela.
- No se acerquen.
1811
02:06:15,150 --> 02:06:17,010
Nare.
1812
02:06:17,180 --> 02:06:19,270
- Déjalos, mamá.
- Lleven a mamá a la mansión. Mamá, a la mansión, vamos.
1813
02:06:19,290 --> 02:06:20,470
- Mamá, está bien, vamos.
- Cihan.
1814
02:06:20,490 --> 02:06:20,950
Vamos.
1815
02:06:20,950 --> 02:06:23,010
Mamá, está bien, vamos a la mansión.
1816
02:06:23,340 --> 02:06:24,900
Estén ahí para ella.
1817
02:06:25,100 --> 02:06:26,420
Ve directo a la mansión.
1818
02:06:27,630 --> 02:06:28,910
- Llévate a mi mamá.
- Está bien, Kaya, está bien.
1819
02:06:28,950 --> 02:06:30,210
Vamos.
1820
02:06:40,270 --> 02:06:41,640
Mira esto.
1821
02:06:42,950 --> 02:06:44,970
Te convertirás en el jefe de Albora, ¿verdad?
1822
02:06:46,050 --> 02:06:49,350
Te cortaré esta cabeza y la pondré en un palo, que lo sepas.
1823
02:06:50,720 --> 02:06:54,000
Me metiste en prisión para que
no me convirtiera en el jefe.
1824
02:06:54,000 --> 02:06:57,170
Apenas salí, ya estabas calumniando.
1825
02:06:57,170 --> 02:07:01,340
Hagas lo que hagas, ¡yo me sentaré en este asiento, yo!
1826
02:07:01,880 --> 02:07:04,260
No olvides mis palabras.
1827
02:07:06,970 --> 02:07:08,090
Trata de hacerlo.
1828
02:07:09,600 --> 02:07:10,860
Vamos.
1829
02:07:18,250 --> 02:07:19,330
Vamos.
1830
02:07:52,690 --> 02:07:56,010
¡Ya ves, el señor Cihan pondrá mi cabeza en una estaca!
1831
02:07:56,200 --> 02:07:58,880
Maldita sea, ¿eres el jefe o el dolor de cabeza?
1832
02:07:59,040 --> 02:08:00,980
Pronto todos lo verán.
1833
02:08:00,980 --> 02:08:05,180
Todos verán quién se convertirá
en el líder y quién se arrodillará.
1834
02:08:06,140 --> 02:08:09,000
Yo escribiré el libro de esta tierra.
1835
02:08:10,020 --> 02:08:11,930
Todos lo verán.
1836
02:08:43,120 --> 02:08:44,980
¡Abre la puerta!
1837
02:08:45,800 --> 02:08:47,450
¡Abre!
1838
02:08:48,940 --> 02:08:55,250
Abre, abre, abre, algo le está pasando
al bebé. Abre la puerta, por favor.
1839
02:08:55,650 --> 02:08:59,160
¡Ayuda!
1840
02:08:59,540 --> 02:09:01,080
Abre la puerta.
1841
02:09:01,080 --> 02:09:03,840
Abre, abre.
1842
02:09:03,840 --> 02:09:05,580
Sra. Mine, ¿está bien, Sra. Mine?
1843
02:09:05,580 --> 02:09:06,940
- Algo le está pasando al niño.
- Llamaré al médico.
1844
02:09:06,970 --> 02:09:08,610
Necesitamos ir al hospital urgentemente.
1845
02:09:08,630 --> 02:09:09,430
Llamaré a la Sra. Sadakat.
1846
02:09:09,430 --> 02:09:12,740
No empieces ahora, si algo le pasa al niño, serás responsable.
1847
02:09:12,750 --> 02:09:14,320
Necesito ir al hospital.
1848
02:09:15,040 --> 02:09:16,870
- Corre, corre, prepara el coche.
- Está bien.
1849
02:09:16,870 --> 02:09:18,090
Señora Mine, por favor.
1850
02:09:18,100 --> 02:09:19,340
Señora Mine, vámonos.
1851
02:09:21,700 --> 02:09:22,510
Vamos, Señora Mine.
1852
02:09:23,620 --> 02:09:24,610
¿Está bien, Señora Mine?
1853
02:09:24,620 --> 02:09:25,920
No, no está bien.
1854
02:09:25,960 --> 02:09:28,150
Señora Mine, el coche está listo, vámonos.
1855
02:09:28,150 --> 02:09:29,010
¿Dónde está el coche?
1856
02:09:29,010 --> 02:09:30,670
Aquí, aquí, el coche está justo aquí.
1857
02:09:30,670 --> 02:09:32,220
- Por favor, Señora Mine, se lo ruego.
- Abra la puerta.
1858
02:09:32,240 --> 02:09:32,720
Bien.
1859
02:09:32,960 --> 02:09:33,880
- Por favor, Señora Mine.
- Abra.
1860
02:09:34,000 --> 02:09:34,810
Por favor, Srta. Mine.
1861
02:09:34,890 --> 02:09:35,740
Por favor.
1862
02:09:36,050 --> 02:09:36,790
Señora Mine.
1863
02:09:36,890 --> 02:09:38,110
Señora Mine.
1864
02:09:39,640 --> 02:09:41,130
¡Señora Mine, no haga esto!
1865
02:09:41,390 --> 02:09:42,470
¡Señora Mine!
1866
02:09:43,810 --> 02:09:44,710
¡Señora Mine!
1867
02:09:44,710 --> 02:09:45,800
Señora Mine, no haga esto.
1868
02:09:45,830 --> 02:09:47,530
¡Por favor, Sra. Mine! ¡Sra. Mine, deténgase!
1869
02:09:47,650 --> 02:09:48,750
¡Señora Mine, no!
1870
02:09:48,770 --> 02:09:49,460
¡Señora Mine!
1871
02:09:49,470 --> 02:09:50,790
¡Arranca el coche!
1872
02:09:50,960 --> 02:09:52,670
¡Rápido, rápido, rápido!
1873
02:09:52,730 --> 02:09:54,020
¡Pisa el acelerador!
1874
02:09:54,200 --> 02:09:54,770
¡Pisa el acelerador!
1875
02:10:06,830 --> 02:10:07,750
Viejo, detente.
1876
02:10:10,680 --> 02:10:12,030
¿Qué está pasando?
1877
02:10:12,830 --> 02:10:13,820
Quédate ahí.
1878
02:10:13,890 --> 02:10:14,340
Hermano.
1879
02:10:14,340 --> 02:10:15,210
Mi Cihan.
1880
02:10:18,010 --> 02:10:19,270
Ven aquí.
1881
02:10:22,460 --> 02:10:23,090
¿Qué está pasando?
1882
02:10:23,090 --> 02:10:23,750
No lo sé, hijo.
1883
02:10:23,750 --> 02:10:24,540
¿Qué ha pasado?
1884
02:10:24,580 --> 02:10:26,860
¿Qué hacías en la tumba de Boran Albora?
1885
02:10:27,290 --> 02:10:28,350
Este es mi hermano.
1886
02:10:28,830 --> 02:10:30,150
Dejaste flores.
1887
02:10:30,160 --> 02:10:32,430
Cuando me viste, huiste, ¿qué pasa? ¿Quién eres tú?
1888
02:10:35,680 --> 02:10:38,740
Soy la esposa del hombre que
está enterrado en esta tumba.
1889
02:10:42,250 --> 02:10:42,880
¿Qué?
1890
02:10:45,050 --> 02:10:46,430
Ese es mi esposo.
1891
02:10:55,330 --> 02:10:56,950
Hermano, ¿quién es esta mujer? ¿Qué está pasando?
1892
02:10:57,970 --> 02:10:58,550
Hola.
1893
02:10:58,550 --> 02:11:00,020
Mine está aquí.
1894
02:11:00,660 --> 02:11:01,770
¿En la mansión?
1895
02:11:01,770 --> 02:11:04,740
En la mansión. Quiere hablar contigo.
1896
02:11:06,750 --> 02:11:08,500
Está bien, voy en camino.
1897
02:11:09,390 --> 02:11:11,370
¿Quién es esta mujer, hermano? Dime qué está pasando.
1898
02:11:12,080 --> 02:11:13,250
Ve a la empresa.
1899
02:11:13,260 --> 02:11:14,220
¿A dónde vas?
1900
02:11:14,270 --> 02:11:15,900
Ve a la empresa.
1901
02:11:16,860 --> 02:11:19,930
- Vamos, vamos, vamos, vamos, Kaya, Kadir.
- Vamos.
1902
02:11:52,650 --> 02:11:53,520
¿Dónde está Cihan?
1903
02:11:53,540 --> 02:11:54,360
Dentro.
1904
02:11:54,360 --> 02:11:55,980
Que no salga de ahí, y no lo dejen solo.
1905
02:11:55,980 --> 02:11:56,640
De acuerdo.
1906
02:12:06,550 --> 02:12:07,660
¿Por qué volviste?
1907
02:12:07,660 --> 02:12:08,590
Cihan, cálmate.
1908
02:12:08,670 --> 02:12:09,590
No te entrometas.
1909
02:12:09,850 --> 02:12:10,700
No es "¿Por qué volviste?",
1910
02:12:10,710 --> 02:12:14,490
sino "¿Cómo te las arreglaste para escapar de esos matones que pusimos en tu puerta y venir aquí?".
1911
02:12:14,490 --> 02:12:15,720
Bien hecho, hiciste un gran trabajo.
1912
02:12:15,790 --> 02:12:18,180
Ya que te escapaste, ¿por qué
no fuiste directamente a Ecmel?
1913
02:12:19,490 --> 02:12:21,910
Pregúntale a tu mamá sobre esto, Sr. Cihan.
1914
02:12:22,630 --> 02:12:23,380
Mamá.
1915
02:12:25,380 --> 02:12:30,120
Dije que si te acercabas a Ecmel de nuevo,
nunca volverías a ver a tu hija.
1916
02:12:34,540 --> 02:12:35,400
Aquí tienes.
1917
02:12:36,300 --> 02:12:38,240
No fue suficiente con poner gente en mi puerta.
1918
02:12:38,400 --> 02:12:41,640
Vino, irrumpió en mi casa, destrozó y destruyó
todo, y eso no fue suficiente para ella.
1919
02:12:41,710 --> 02:12:43,740
Me amenazó con mi hija, mi niña.
1920
02:12:43,760 --> 02:12:45,960
Esto todavía no es suficiente, ¿qué quieres?
1921
02:12:46,130 --> 02:12:48,410
¿Quién eres, qué quieres?
1922
02:12:48,410 --> 02:12:49,870
Estoy embarazada.
1923
02:12:49,870 --> 02:12:53,350
Estoy embarazada, el bebé en mi
vientre es tu nieto, y también tu hijo.
1924
02:12:53,350 --> 02:12:53,860
Está bien.
1925
02:12:53,960 --> 02:12:56,360
¿De verdad es posible tratar así a
una mujer embarazada? Basta.
1926
02:12:56,360 --> 02:13:00,820
Atrapé a esta mujer llamando a Ecmel.
1927
02:13:00,830 --> 02:13:03,910
Reza para que no te mate.
1928
02:13:04,030 --> 02:13:07,630
Vuelve a hacer lo mismo y verás lo que pasa.
1929
02:13:09,380 --> 02:13:09,860
Mamá.
1930
02:13:09,860 --> 02:13:11,030
Sra. Sadakat.
1931
02:13:11,280 --> 02:13:12,000
Mine.
1932
02:13:13,060 --> 02:13:15,970
Mira, no vas a lograr nada así,
entiéndelo de una vez.
1933
02:13:16,300 --> 02:13:19,360
Tienes razón, estás embarazada, por favor
piensa en el bebé que llevas dentro.
1934
02:13:19,480 --> 02:13:22,260
- Piensa en ti misma, basta ya.
- ¡Cállate ya!
1935
02:13:22,520 --> 02:13:25,810
Cállate, cállate ya, solo un poquito, cállate solo un poquito.
1936
02:13:25,850 --> 02:13:27,080
Estoy hablando por ti.
1937
02:13:27,090 --> 02:13:32,900
Alya, al menos cállate un rato, estoy
cansada, cansada de tus indicaciones.
1938
02:13:32,990 --> 02:13:38,940
Estoy cansada de tus moralinas diciéndome lo
que es correcto, parloteando y parloteando.
1939
02:13:38,940 --> 02:13:41,470
Estoy cansada de tu moralina.
1940
02:13:41,780 --> 02:13:44,450
Todo es por tu culpa, ¿no lo ves?
1941
02:13:44,450 --> 02:13:46,790
Todo pasa por tu culpa.
1942
02:13:47,260 --> 02:13:48,950
No pudiste simplemente irte.
1943
02:13:48,950 --> 02:13:50,230
No pudiste irte.
1944
02:13:50,230 --> 02:13:53,660
Si te hubieras ido, mi hijo habría
crecido en esta mansión con su papá.
1945
02:13:53,660 --> 02:13:55,570
Tú eres la razón de todo.
1946
02:13:55,810 --> 02:13:58,160
¡Te odio!
1947
02:13:58,320 --> 02:14:00,030
Mine, ya basta, vámonos.
1948
02:14:00,030 --> 02:14:00,260
Vámonos.
1949
02:14:00,270 --> 02:14:02,080
- ¿Qué haces, Cihan?
- ¿Qué está pasando? ¿Qué estás haciendo?
1950
02:14:02,080 --> 02:14:03,170
Vámonos, nos vamos.
1951
02:14:03,170 --> 02:14:03,820
¿A dónde?
1952
02:14:03,820 --> 02:14:04,430
¿A dónde vamos?
1953
02:14:04,430 --> 02:14:05,360
¡A Ecmel!
1954
02:14:05,580 --> 02:14:06,600
No seas tonto, siéntate.
1955
02:14:06,600 --> 02:14:07,780
¡No te entrometas!
1956
02:14:07,780 --> 02:14:08,790
¡Cihan!
1957
02:14:08,790 --> 02:14:10,210
¿No quieres ir a Ecmel?
1958
02:14:10,210 --> 02:14:10,800
Vamos, vámonos.
1959
02:14:10,860 --> 02:14:12,670
- Cihan, no digas tonterías.
- ¡Vámonos, no te metas!
1960
02:14:12,720 --> 02:14:13,400
Cihan, detente.
1961
02:14:13,440 --> 02:14:14,110
No te metas.
1962
02:14:14,110 --> 02:14:14,580
Cihan, hijo.
1963
02:14:14,600 --> 02:14:15,630
No te metas, mamá.
1964
02:14:15,630 --> 02:14:16,470
¡Cihan!
1965
02:14:16,800 --> 02:14:18,510
Mira, no me hagas cambiar de opinión.
1966
02:14:18,510 --> 02:14:20,260
Vamos a Ecmel ahora, dile lo que quieres.
1967
02:14:20,290 --> 02:14:21,680
¿No quieres eso?
1968
02:14:21,680 --> 02:14:23,110
Vamos, vámonos.
1969
02:14:23,170 --> 02:14:24,490
- ¿Qué estás haciendo?
- Vamos a Ecmel.
1970
02:14:24,510 --> 02:14:25,330
- Alya, ya basta.
- Cihan.
1971
02:14:25,370 --> 02:14:27,320
- No, hijo. Cihan.
- Vámonos.
1972
02:14:27,750 --> 02:14:30,670
- Alya, ¿qué haces ahí parada? Vamos, deténlos.
- ¿Qué estás haciendo?
1973
02:14:30,910 --> 02:14:31,870
¡Cihan!
1974
02:14:32,430 --> 02:14:34,330
Nada le pasará a tu hija, no te preocupes.
1975
02:14:34,330 --> 02:14:35,660
Te lo garantizo.
1976
02:14:35,660 --> 02:14:36,300
Sube.
1977
02:14:36,300 --> 02:14:37,450
- Alya, deténlos.
- ¡Cihan!
1978
02:14:37,500 --> 02:14:39,020
- ¡Cihan, detente!
- ¡No te entrometas!
1979
02:14:39,050 --> 02:14:39,600
¡Cihan!
1980
02:14:39,720 --> 02:14:40,170
¡Cihan!
1981
02:14:40,240 --> 02:14:41,010
¡No te entrometas!
1982
02:14:41,010 --> 02:14:42,480
- ¿Qué quieres decir con "no te entrometas"?
- ¡Hijo, no puedes!
1983
02:14:43,240 --> 02:14:44,210
¡Cihan!
1984
02:14:44,260 --> 02:14:44,570
¡Baja!
1985
02:14:44,570 --> 02:14:45,580
- Cihan.
- ¡Aléjate del coche!
1986
02:14:45,610 --> 02:14:46,470
¡Cihan!
1987
02:14:46,530 --> 02:14:48,900
- ¡No hagas esto!
- ¡Qué quieres decir con "no te entrometas"!
1988
02:14:49,990 --> 02:14:51,080
Tienes que detenerlos.
1989
02:14:52,240 --> 02:14:53,510
No puedes permitir que esto suceda, Alya.
1990
02:14:53,510 --> 02:14:54,950
¡Esto será nuestro desastre!
1991
02:14:54,950 --> 02:14:55,870
¡No lo permitiré!
1992
02:14:55,870 --> 02:14:56,860
¡Vamos!
1993
02:14:57,030 --> 02:14:57,700
Cuida a Deniz.
1994
02:14:57,720 --> 02:14:59,930
- ¡No te preocupes!
- ¡Vamos, síguelo! Vamos.
1995
02:15:22,320 --> 02:15:23,130
Sal.
1996
02:15:24,750 --> 02:15:25,940
Sal.
1997
02:15:32,860 --> 02:15:34,070
Vamos.
1998
02:15:39,120 --> 02:15:45,950
Te he traído hasta el umbral de la mansión, hasta la misma
puerta, ahora ve y di lo que quieres decir, vamos.
1999
02:15:46,830 --> 02:15:52,660
No te preocupes, no le pasará nada a tu hija, no soy ese
tipo de persona, no causo daño y no permitiré que suceda.
2000
02:15:52,960 --> 02:16:00,070
Pero no lo olvides, si vas allí y dices lo
que quieres, nada volverá a ser lo mismo.
2001
02:16:01,490 --> 02:16:05,020
Ni yo seré el mismo Cihan, ni tú serás la misma.
2002
02:16:05,020 --> 02:16:06,680
Nada volverá a ser lo mismo.
2003
02:16:07,250 --> 02:16:10,010
O vas ahora y dices lo que quieres...
2004
02:16:11,520 --> 02:16:15,920
O me das todos los documentos y permaneces
en silencio por el resto de tu vida.
2005
02:16:16,670 --> 02:16:17,980
La decisión es tuya.
2006
02:16:42,780 --> 02:16:44,350
Espera, por favor, espera.
2007
02:16:45,910 --> 02:16:48,080
Mira, mira mis ojos.
2008
02:16:48,140 --> 02:16:50,620
Alya, no te entrometas en mis asuntos.
2009
02:16:51,030 --> 02:16:52,080
No te atrevas.
2010
02:16:52,650 --> 02:16:54,850
Por favor, necesito hablar.
2011
02:16:57,240 --> 02:17:00,390
Escucha, este camino no es bueno para ti.
2012
02:17:00,410 --> 02:17:04,420
Estás embarazada, llevas un hijo, Mine.
2013
02:17:04,520 --> 02:17:07,140
Por favor, entiende, este niño también es hijo de Cihan.
2014
02:17:07,140 --> 02:17:09,440
Él también es importante para mí, todos lo aceptamos.
2015
02:17:09,550 --> 02:17:12,550
Tú también, acéptalo, ¡no nos separaremos!
2016
02:17:12,890 --> 02:17:21,480
No puedes separarnos, por favor acepta esto al menos una vez,
no pienses en ti misma, deja este egoísmo, piensa en tu hijo.
2017
02:17:21,590 --> 02:17:23,670
Esto no te hará ningún bien, por favor.
2018
02:17:25,850 --> 02:17:31,080
Si no hubieras venido aquí, él no
se habría enamorado de nadie.
2019
02:17:31,490 --> 02:17:35,660
No te engañes, no hay tal cosa, por favor, Mine, Mine.
2020
02:17:35,790 --> 02:17:39,220
Mine, por favor, Mine, Mine.
2021
02:17:50,360 --> 02:17:51,720
Por favor.
2022
02:17:57,160 --> 02:17:58,720
La razón de todo eres tú.
2023
02:18:04,780 --> 02:18:06,170
¿A dónde vas?
2024
02:18:08,990 --> 02:18:09,870
¿A dónde?
2025
02:18:15,540 --> 02:18:16,640
¿Qué estás haciendo?
2026
02:18:16,640 --> 02:18:19,230
Para, para, para.
2027
02:18:21,240 --> 02:18:24,010
No hagas tonterías, no hagas tonterías, para.
2028
02:18:24,130 --> 02:18:27,420
¡Para, no hagas tonterías! ¡No hagas tonterías!
2029
02:18:27,720 --> 02:18:29,730
Para, para, para.
2030
02:18:29,730 --> 02:18:32,520
Para. No. ¿Qué estás haciendo?
2031
02:18:57,230 --> 02:18:57,820
¡Cihan!
2032
02:18:57,880 --> 02:18:58,430
¿Estás bien?
2033
02:18:58,430 --> 02:18:59,040
Estoy bien, estoy bien.
2034
02:18:59,090 --> 02:18:59,430
Para.
2035
02:18:59,490 --> 02:19:00,420
- Estoy bien.
- Ven aquí.
2036
02:19:00,440 --> 02:19:02,120
- Ven aquí, ¿te pasó algo en la pierna?
- No, estoy bien.
2037
02:19:02,150 --> 02:19:03,310
- ¿Te pasó algo en la pierna?
- Estoy bien, estoy bien.
2038
02:19:03,320 --> 02:19:03,940
¿Te pasó algo en la pierna?
2039
02:19:03,940 --> 02:19:05,700
- No importa, ¿estás bien?
- Estoy bien.
2040
02:19:05,770 --> 02:19:07,180
- ¿Estás bien?
- Estoy bien, estoy bien.
2041
02:19:07,250 --> 02:19:07,980
Estoy bien.
2042
02:19:24,250 --> 02:19:25,560
Mine...141666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.