Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,900 --> 00:00:14,760
I-I see it.
2
00:00:20,670 --> 00:00:23,580
This is the real shrine of
the Sea Dragon God.
3
00:00:24,020 --> 00:00:26,540
The Sea Dragon God is in here.
4
00:00:30,400 --> 00:00:32,430
Ikuto, the key?
5
00:00:43,020 --> 00:00:48,520
Springing Out, Airantou
6
00:00:56,450 --> 00:00:58,280
The path is slippery with moss. Be careful.
7
00:00:58,280 --> 00:00:59,410
Yeah.
8
00:01:01,070 --> 00:01:04,750
I wonder what kind of god
the Sea Dragon God is.
9
00:01:04,750 --> 00:01:08,800
Up until now, no one has ever seen it.
10
00:01:08,800 --> 00:01:11,380
It's the guardian that the
Lords of the island protect.
11
00:01:11,920 --> 00:01:12,590
Are you scared?
12
00:01:14,360 --> 00:01:17,800
Not really, because I'm with you.
13
00:01:19,130 --> 00:01:20,110
Ikuto.
14
00:01:20,110 --> 00:01:21,510
Is that the Sea Dragon God's scream?
15
00:01:24,800 --> 00:01:26,350
It's slippery!
16
00:01:37,690 --> 00:01:40,270
The screaming... has stopped.
17
00:01:40,960 --> 00:01:42,080
Let's hurry, Suzu.
18
00:01:42,080 --> 00:01:42,840
Yeah.
19
00:01:52,840 --> 00:01:54,830
I wonder where it is.
20
00:01:57,580 --> 00:01:59,680
Sea Dragon God!
21
00:02:00,270 --> 00:02:02,430
Sea Dragon God!
22
00:02:06,380 --> 00:02:09,360
Your wishes won't be fulfilled.
23
00:02:11,760 --> 00:02:16,570
Because I'll make the Sea
Dragon God fulfill my wish.
24
00:02:23,360 --> 00:02:25,620
That's... the Sea Dragon God?
25
00:02:32,690 --> 00:02:36,020
Sea Dragon God, please
listen to my wish.
26
00:02:36,020 --> 00:02:39,670
That's right. I brought Mame
Daifuku as a tribute.
27
00:02:55,600 --> 00:02:57,740
It's lucky there's a rope here.
28
00:02:59,920 --> 00:03:00,610
Huh?
29
00:03:08,580 --> 00:03:11,420
Wh-Whiskers?
30
00:03:20,020 --> 00:03:25,020
Sea Dragon God, please bless Ikuto's attempt to get off the island safely.
31
00:03:25,020 --> 00:03:26,010
Please.
32
00:03:31,710 --> 00:03:33,220
What's wrong?!
33
00:03:33,220 --> 00:03:33,940
An earthquake?
34
00:03:39,490 --> 00:03:40,460
Ayane!
35
00:03:40,460 --> 00:03:41,670
Why are you here?
36
00:03:44,540 --> 00:03:46,040
I'll explain later!
37
00:03:55,840 --> 00:03:57,060
The entrance...
38
00:03:57,060 --> 00:03:58,160
How could this happen?
39
00:03:58,890 --> 00:04:00,340
I'm saved.
40
00:04:00,340 --> 00:04:02,420
Ayane, what's that?
41
00:04:02,420 --> 00:04:05,930
This? A whisker. It probably belongs
to the Sea Dragon God.
42
00:04:05,930 --> 00:04:07,130
Huh?
43
00:04:07,130 --> 00:04:09,430
I pulled it off without realizing it.
44
00:04:10,710 --> 00:04:14,650
Pulled it off? How is that possible?
45
00:04:16,330 --> 00:04:20,970
Geez, you pulled a whisker
off the Sea Dragon God.
46
00:04:20,970 --> 00:04:22,240
You'll suffer retribution.
47
00:04:22,240 --> 00:04:23,460
What?
48
00:04:23,460 --> 00:04:29,130
Because your plan failed, I had to
intervene in their praying.
49
00:04:29,130 --> 00:04:32,230
You failed and pulled off
its whisker, right?
50
00:04:33,200 --> 00:04:37,380
Well, because of what's happened,
the Sea Dragon God won't bless Ikuto-san.
51
00:04:37,380 --> 00:04:40,880
Hubby will have to abandon his plan
for leaving the island then.
52
00:04:40,880 --> 00:04:44,720
Sorry, everyone, but Ikuto-sama
belongs to me now.
53
00:04:44,720 --> 00:04:46,440
Why does Ikuto belong to you?
54
00:04:46,440 --> 00:04:48,350
This is a totally different matter!
55
00:04:48,350 --> 00:04:49,710
We won't approve of it.
56
00:04:49,710 --> 00:04:52,850
But will my grandson-in-law
really choose any of you?
57
00:04:53,450 --> 00:04:54,260
Granny.
58
00:04:54,260 --> 00:04:55,730
The same goes for you.
59
00:04:55,730 --> 00:04:58,000
If you really want to stay by his side,
60
00:04:58,000 --> 00:05:02,280
then you should be thinking of what's best for my grandson-in-law, shouldn't you?
61
00:05:02,280 --> 00:05:05,450
What's best for Ikuto-sama?
62
00:05:09,270 --> 00:05:11,700
Ikuto-sama will go out to the sea.
63
00:05:11,700 --> 00:05:12,640
What?
64
00:05:12,640 --> 00:05:14,410
Machi-nee, what are you doing?
65
00:05:14,410 --> 00:05:20,410
Onee-sama is able to see
what her shikigami sees.
66
00:05:28,960 --> 00:05:29,970
Wait a minute, Ikuto.
67
00:05:30,600 --> 00:05:33,810
I guess I should go with you for a while.
68
00:05:33,810 --> 00:05:36,060
Without the Sea Dragon God's blessings,
69
00:05:36,060 --> 00:05:40,060
how can I take you to such a dangerous place?
70
00:05:40,060 --> 00:05:40,960
Tonkatsu too.
71
00:05:40,960 --> 00:05:43,780
I'm worried because it's dangerous!
72
00:05:43,780 --> 00:05:46,450
Didn't I say this before?
73
00:05:46,450 --> 00:05:49,560
Men are supposed to protect women.
74
00:05:49,560 --> 00:05:52,370
When I first came here,
I was really useless,
75
00:05:52,370 --> 00:05:55,050
but I've become quite a lot stronger now.
76
00:05:55,760 --> 00:05:57,120
I know.
77
00:05:57,120 --> 00:06:00,860
You see? Besides, I need to rescue Misaki.
78
00:06:00,860 --> 00:06:05,050
I don't want to put you in danger as well.
79
00:06:05,670 --> 00:06:07,710
I'll be all right on my own.
80
00:06:07,710 --> 00:06:08,800
Ikuto...
81
00:06:09,510 --> 00:06:12,070
Suzu, thanks for everything
you've done for me.
82
00:06:17,090 --> 00:06:18,730
No! Grandson-in-law,
83
00:06:18,730 --> 00:06:21,400
don't go to the sea!
84
00:06:22,510 --> 00:06:25,150
Granny, please let Ikuto go.
85
00:06:25,470 --> 00:06:26,560
Suzu!
86
00:06:28,160 --> 00:06:33,140
Suzu, are you really all right with this?
87
00:06:33,820 --> 00:06:36,790
It's the only thing... to do.
88
00:06:36,790 --> 00:06:38,640
If that's what my grandson-in-law wishes,
89
00:06:38,640 --> 00:06:40,710
you won't mind even though
he might lose his life?
90
00:06:54,710 --> 00:06:55,430
Suzu!
91
00:07:00,620 --> 00:07:01,740
Sashimi!
92
00:07:02,360 --> 00:07:05,940
Please, go after Ikuto. Please!
93
00:07:09,710 --> 00:07:11,360
I'm not done yet!
94
00:07:13,490 --> 00:07:14,910
I can finally see the whirlpool.
95
00:07:15,680 --> 00:07:17,120
Once I pass this...
96
00:07:17,120 --> 00:07:18,200
Ikuto!
97
00:07:23,730 --> 00:07:25,000
Ikuto!
98
00:07:25,000 --> 00:07:25,760
Suzu!
99
00:07:26,470 --> 00:07:28,840
I'm so dumb. How could this work?
100
00:07:38,870 --> 00:07:39,910
Suzu...
101
00:07:39,910 --> 00:07:41,810
Ikuto!
102
00:07:43,270 --> 00:07:43,950
Suzu!
103
00:07:43,950 --> 00:07:45,230
Ikuto!
104
00:07:45,230 --> 00:07:46,110
Suzu.
105
00:07:46,110 --> 00:07:47,410
Don't go!
106
00:07:47,410 --> 00:07:49,240
Don't leave, Ikuto!
107
00:07:49,240 --> 00:07:50,750
Suzu, why?!
108
00:07:51,090 --> 00:07:53,200
I know I'm selfish...
109
00:07:53,200 --> 00:07:55,780
and I know I shouldn't do this.
110
00:07:56,310 --> 00:07:58,110
Even though I know that,
111
00:07:58,110 --> 00:08:01,160
I still don't want to part with you!
112
00:08:13,690 --> 00:08:16,100
Ikuto, please come back!
113
00:08:16,990 --> 00:08:17,680
Suzu!
114
00:08:17,680 --> 00:08:19,160
Ikuto!
115
00:08:19,690 --> 00:08:21,430
Sashimi, please!
116
00:08:23,130 --> 00:08:24,180
Suzu!
117
00:08:29,460 --> 00:08:30,490
Ikuto!
118
00:08:33,530 --> 00:08:34,030
Suzu!
119
00:09:00,890 --> 00:09:02,360
Ikuto!
120
00:09:10,050 --> 00:09:11,190
Ikuto.
121
00:09:34,780 --> 00:09:36,510
Are you all right, Suzu?
122
00:09:37,330 --> 00:09:39,820
Yeah. What about Ikuto?
123
00:09:39,820 --> 00:09:42,350
The Sea Dragon God is angry now.
124
00:09:43,200 --> 00:09:45,200
M-My... fault?
125
00:09:45,200 --> 00:09:46,530
Isn't that obvious?
126
00:09:46,530 --> 00:09:47,660
No matter what...
127
00:09:47,660 --> 00:09:48,730
It's cruel.
128
00:09:48,730 --> 00:09:50,480
But that can't be helped!
129
00:09:50,480 --> 00:09:52,230
I nearly lost my life!
130
00:09:52,930 --> 00:09:54,570
Suzu, where are you going?
131
00:09:59,530 --> 00:10:02,580
Sashimi, please take me
to the Sea Dragon God.
132
00:10:03,200 --> 00:10:04,060
Suzu!
133
00:10:04,060 --> 00:10:05,370
You're going by sea?
134
00:10:05,370 --> 00:10:05,910
No way!
135
00:10:12,670 --> 00:10:13,920
Suzu...
136
00:10:17,330 --> 00:10:18,860
Ayane! Hey, where are you going?
137
00:10:18,860 --> 00:10:19,640
Stop!
138
00:10:26,650 --> 00:10:30,020
Thank you, Sashimi. I'll go
alone from here on.
139
00:10:32,160 --> 00:10:34,230
I'll be fine.
140
00:10:49,270 --> 00:10:50,580
This is bad.
141
00:10:54,590 --> 00:10:55,760
Sea Dragon God.
142
00:10:57,020 --> 00:10:59,430
Sea Dragon God, I'm begging you.
143
00:10:59,820 --> 00:11:02,270
Please protect Ikuto.
144
00:11:13,270 --> 00:11:14,450
This is the place.
145
00:11:27,250 --> 00:11:31,720
Sea Dragon God, please calm your anger.
146
00:11:34,450 --> 00:11:35,760
Sea Dragon God?
147
00:11:49,660 --> 00:11:50,760
Ikuto...
148
00:11:51,930 --> 00:11:53,230
Sea Dragon God...
149
00:11:53,800 --> 00:11:56,230
Please bless Ikuto.
150
00:12:01,000 --> 00:12:03,030
Rin-chan...
151
00:12:07,310 --> 00:12:09,160
Suzu-nee, are you all right?
152
00:12:09,520 --> 00:12:12,080
Everyone... Why?
153
00:12:12,080 --> 00:12:15,370
We blasted open the entrance
of the shrine with this.
154
00:12:15,370 --> 00:12:17,930
I want to save Ikuto too!
155
00:12:17,930 --> 00:12:19,340
They're right, Suzu-chi!
156
00:12:19,340 --> 00:12:22,840
We won't let you run the show alone.
157
00:12:22,840 --> 00:12:23,930
Right, Ayane?
158
00:12:23,930 --> 00:12:25,310
Shut up, will ya?
159
00:12:25,310 --> 00:12:26,560
I know what to do!
160
00:12:28,710 --> 00:12:30,430
She just can't be honest with herself.
161
00:12:41,730 --> 00:12:44,530
I guess this won't do.
This is so scary!
162
00:12:45,360 --> 00:12:49,370
I... I didn't do that on purpose!
163
00:12:49,690 --> 00:12:50,980
Ikuto-sama...
164
00:12:54,890 --> 00:12:57,070
Sea Dragon God, I'm sorry!
165
00:13:00,510 --> 00:13:03,580
Wait, Sea Dragon God!
I have a request to make!
166
00:13:13,940 --> 00:13:15,350
Ayane!
167
00:13:15,350 --> 00:13:18,650
Sea Dragon God! Please
ensure Hubby's safety!
168
00:13:18,650 --> 00:13:20,940
Please protect Ikuto-san!
169
00:13:20,940 --> 00:13:22,860
Please save Ikuto!
170
00:13:24,650 --> 00:13:26,120
Ayane!
171
00:13:28,360 --> 00:13:33,040
Sea Dragon God! Please grant
Suzu's and Ikuto-sama's wish!
172
00:13:33,040 --> 00:13:34,720
Please!
173
00:13:33,510 --> 00:13:35,700
Ayane... Everyone...
174
00:13:37,890 --> 00:13:43,630
Sea Dragon God. Please.
Ensure Ikuto's safety.
175
00:13:44,290 --> 00:13:45,410
Please.
176
00:13:55,270 --> 00:13:57,090
That light is...
177
00:13:57,870 --> 00:14:00,570
the power of the Sea Dragon God.
178
00:14:00,570 --> 00:14:03,970
Ikuto-kun should be on the other side of the whirlpool by now, right?
179
00:14:03,970 --> 00:14:06,550
That's what you wanted,
Lord of the West.
180
00:14:06,550 --> 00:14:09,980
Taiga-san, you intentionally
let him pass, didn't you?
181
00:14:10,450 --> 00:14:13,340
We all think the same way.
182
00:14:15,380 --> 00:14:19,060
If my grandson-in-law is able
to make it off the island,
183
00:14:19,060 --> 00:14:22,250
it won't be just by his own efforts.
184
00:14:24,980 --> 00:14:30,450
He has enough charisma to make everyone willing to help him, right?
185
00:14:44,100 --> 00:14:47,910
Roll! Roll! Roll!
186
00:14:47,910 --> 00:14:51,830
It isn't easy to measure
the effect of this prick.
187
00:14:58,490 --> 00:15:01,230
I-I thought I'd died.
188
00:15:04,020 --> 00:15:06,120
This place is...
189
00:15:14,040 --> 00:15:35,180
One! Two! One! Two! One! Two!
190
00:15:23,160 --> 00:15:24,320
Guys?
191
00:15:25,220 --> 00:15:27,930
That means I'm beyond
the island's boundaries!
192
00:15:27,930 --> 00:15:29,860
Onii-chan!
193
00:15:30,220 --> 00:15:32,580
Hey!
194
00:15:32,580 --> 00:15:33,530
Misaki!
195
00:15:33,530 --> 00:15:37,450
Onii-chan, you really
did come to get me!
196
00:15:37,450 --> 00:15:39,250
Are you all right?
197
00:15:39,250 --> 00:15:41,540
I was so worried when
I received your letter.
198
00:15:41,540 --> 00:15:42,420
Thank you!
199
00:15:43,490 --> 00:15:47,460
But right now, it seems like
I'm the one saving you.
200
00:15:51,320 --> 00:15:52,470
That's true.
201
00:15:53,760 --> 00:15:56,400
Still, it isn't actually funny.
202
00:15:56,400 --> 00:15:57,510
Sorry.
203
00:15:57,510 --> 00:15:59,620
Still, I'm glad you're all right.
204
00:15:59,620 --> 00:16:01,860
Onii-san! We're glad
that you're all right!
205
00:16:01,860 --> 00:16:02,940
He's right!
206
00:16:03,650 --> 00:16:07,730
I've been wondering.
Who are these guys?
207
00:16:07,730 --> 00:16:12,660
Actually, when you were lost at sea,
I too set out to sea.
208
00:16:12,660 --> 00:16:15,860
And then I fell into the sea myself when the ship I was on met with an accident.
209
00:16:15,860 --> 00:16:18,700
When I woke up, I found myself on a strange island.
210
00:16:17,020 --> 00:16:18,700
Misaki...
211
00:16:18,700 --> 00:16:21,370
It's an interesting island without
telephones and television.
212
00:16:21,370 --> 00:16:26,340
You use firewood to cook rice, you catch your own fish, and the vegetables are huge!
213
00:16:26,340 --> 00:16:29,260
Oh, right! The island is called Airantou!
214
00:16:29,260 --> 00:16:31,300
Huh? Airantou?
215
00:16:31,300 --> 00:16:34,350
There are only guys here.
216
00:16:34,350 --> 00:16:36,140
These are the island's people!
217
00:16:36,510 --> 00:16:38,770
What?!
218
00:16:39,450 --> 00:16:41,400
Everyone is good to me!
219
00:16:41,400 --> 00:16:43,810
Good people?
220
00:16:43,810 --> 00:16:46,060
We've made Onii-san worry too much!
221
00:16:46,060 --> 00:16:47,620
Stop calling me Onii-san!
222
00:16:47,410 --> 00:16:54,710
kimi ga nee kimeta koto naraba
223
00:16:47,410 --> 00:16:54,710
And you, if you’ve already decided,
224
00:16:47,620 --> 00:16:52,350
But we've never had any evil
intentions towards Misaki-san!
225
00:16:52,350 --> 00:16:56,110
If anyone tried to do something
to hurt Misaki-san...
226
00:16:54,900 --> 00:17:07,920
massugu sotto mitsumeteru egao no hanataba daite
227
00:16:54,900 --> 00:17:07,920
I’ll look at you gently and embrace your bouquet of smiles.
228
00:16:59,220 --> 00:17:00,370
Onii-chan...
229
00:17:00,370 --> 00:17:04,950
I've been causing trouble
for everyone who saved me.
230
00:17:04,950 --> 00:17:06,670
But I'm very happy right now.
231
00:17:07,600 --> 00:17:08,630
Misaki...
232
00:17:09,020 --> 00:17:12,050
So I'd like to stay on Airantou a while longer.
233
00:17:09,900 --> 00:17:17,720
honto wa ne sonna watashi de itai keredo
234
00:17:09,900 --> 00:17:17,720
The truth is that I want to stay like this.
235
00:17:12,050 --> 00:17:15,330
The meals there are delicious, and everyone is so much fun to be with!
236
00:17:15,330 --> 00:17:18,390
So, Onii-chan, would you
come along with me?
237
00:17:17,740 --> 00:17:30,740
yappari afureru kimochi kakedashite shimatta
238
00:17:17,740 --> 00:17:30,740
But my overflowing emotions surged forth.
239
00:17:18,390 --> 00:17:20,640
Onii-san will be welcomed warmly!
240
00:17:24,780 --> 00:17:26,190
Sorry, Misaki.
241
00:17:27,560 --> 00:17:31,570
If I don't pass the whirlpools before the storm ends, I can't go back.
242
00:17:31,570 --> 00:17:33,810
Go back... home?
243
00:17:31,690 --> 00:17:42,000
zutto soba ni ite watashi no taisetsu na hito
244
00:17:31,690 --> 00:17:42,000
Stay by my side forever, my beloved one.
245
00:17:36,020 --> 00:17:38,880
To my Airantou!
246
00:17:38,880 --> 00:17:42,090
Your Airantou?
247
00:17:42,010 --> 00:17:52,090
tatta hitotsu kakegae nai ai
248
00:17:42,010 --> 00:17:52,090
You’re my one and only irreplaceable love.
249
00:17:51,820 --> 00:17:54,260
Is someone waiting for you over there?
250
00:17:53,900 --> 00:18:04,580
setsunasa no mukou ni eien ga aru to shitta
251
00:17:53,900 --> 00:18:04,580
I knew an eternity exists beyond our pain.
252
00:17:54,260 --> 00:17:57,560
Yes, a very precious person.
253
00:17:58,380 --> 00:18:00,560
I'll leave Misaki in your care.
254
00:18:00,560 --> 00:18:02,000
We understand!
255
00:18:02,720 --> 00:18:05,140
Onii-san, be careful too!
256
00:18:04,960 --> 00:18:19,640
donna koto mo kitto uketomeru yuuki wo kudasai
257
00:18:04,960 --> 00:18:19,640
No matter what, give me the courage to accept it.
258
00:18:06,120 --> 00:18:06,850
Thank you!
259
00:18:07,380 --> 00:18:11,440
W-Wait! Going home already?
260
00:18:07,760 --> 00:18:09,410
Let's go!
261
00:18:11,440 --> 00:18:12,850
Onii-chan, why?
262
00:18:16,980 --> 00:18:22,630
O-Onii-chan... why?
263
00:18:23,300 --> 00:18:32,450
haritsumeta risei hotobashiru kanjou no mae de
264
00:18:23,300 --> 00:18:32,450
In an anxious state of mind, before my feelings rush out,
265
00:18:32,450 --> 00:18:44,740
konna ni muryoku na mono da to wakatta no
266
00:18:32,450 --> 00:18:44,740
I realized just what a helpless thing it is.
267
00:18:45,710 --> 00:18:46,560
Damn it!
268
00:18:46,560 --> 00:18:50,100
I can see the island, but the waves are preventing me from getting there.
269
00:18:46,580 --> 00:18:57,500
kimi wo mamoritai zenshinzenrei de tada
270
00:18:46,580 --> 00:18:57,500
I just want to protect you, with all my body and soul.
271
00:18:50,560 --> 00:18:53,780
Is getting there from outside
absolutely impossible?
272
00:18:54,820 --> 00:18:58,980
No! Don't go, Ikuto!
273
00:18:57,570 --> 00:19:07,660
ai no tame ni subete wo sasagete
274
00:18:57,570 --> 00:19:07,660
For love, I will sacrifice everything.
275
00:18:58,980 --> 00:19:02,160
I don't want you to leave!
276
00:19:04,650 --> 00:19:07,660
"Absolutely impossible"?
That’s a joke, right?
277
00:19:09,530 --> 00:19:20,280
kimi ga omou mama ni jiyuu ni habataku toki wa
278
00:19:09,530 --> 00:19:20,280
While you keep thinking, time flies freely away.
279
00:19:11,020 --> 00:19:12,430
Watch closely, Suzu!
280
00:19:12,840 --> 00:19:19,380
Nothing is... absolutely impossible!
281
00:19:20,280 --> 00:19:24,180
sono hitomi ga...
282
00:19:20,280 --> 00:19:24,180
Those eyes...
283
00:19:27,520 --> 00:19:30,320
I guess it really is impossible!
284
00:19:42,700 --> 00:19:49,040
Orphan Fansubs &
Polished Fansubs Present
Nagasarete Airantou
285
00:19:49,370 --> 00:19:54,250
Original subtitles
Ayako Fansubs
286
00:19:54,630 --> 00:20:00,090
DVD version
Polished Fansubs
287
00:19:59,180 --> 00:20:00,260
Granny!
288
00:20:00,510 --> 00:20:05,050
Translation check
laalg
289
00:20:01,000 --> 00:20:03,220
The thunderstorm has ended.
290
00:20:05,350 --> 00:20:11,310
Revised timing
archdeco
291
00:20:05,760 --> 00:20:07,850
You're worried about grandson-in-law?
292
00:20:09,510 --> 00:20:12,520
I'm sure Ikuto will be fine.
293
00:20:12,520 --> 00:20:16,560
Now, he must be with his
younger sister, Misaki-chan.
294
00:20:12,730 --> 00:20:18,360
Revised editing
Collectr
295
00:20:17,470 --> 00:20:20,950
Well, time to forget about Ikuto.
296
00:20:20,950 --> 00:20:24,410
Maybe a new grandson-in-law will drift in.
297
00:20:24,410 --> 00:20:26,550
Granny! What are you talking about?
298
00:20:24,700 --> 00:20:30,040
Quality Check
CP, Saji
299
00:20:26,550 --> 00:20:28,860
Speak of the devil, look!
300
00:20:28,860 --> 00:20:30,250
Over there.
301
00:20:33,170 --> 00:20:34,340
Ikuto?
302
00:20:34,340 --> 00:20:36,000
Why?
303
00:20:37,200 --> 00:20:39,050
Ikuto! Ikuto!
304
00:20:41,880 --> 00:20:43,270
Ikuto.
305
00:20:45,760 --> 00:20:46,800
Suzu.
306
00:20:53,770 --> 00:20:55,210
Ikuto!
307
00:20:57,580 --> 00:20:58,850
Suzu...
308
00:21:01,000 --> 00:21:03,570
Thank goodness. We meet again.
309
00:21:03,570 --> 00:21:06,690
Yeah. Ikuto!
310
00:21:10,710 --> 00:21:13,370
"Throw yourself into the disaster."
311
00:21:13,370 --> 00:21:16,380
He came back by himself.
312
00:21:16,380 --> 00:21:18,920
Everyone! Are the preparations ready?
313
00:21:21,050 --> 00:21:22,260
What?!
314
00:21:22,260 --> 00:21:22,920
Everyone?
315
00:21:25,760 --> 00:21:27,760
Sign: Second Round, Capture the Grandson-in-Law Tournament
316
00:21:30,470 --> 00:21:35,530
mattenaide tobidasounante iukara
317
00:21:30,470 --> 00:21:35,530
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
318
00:21:32,240 --> 00:21:33,690
Then, grandson-in-law,
319
00:21:33,690 --> 00:21:38,480
we'll begin the second round of the "Capture the Grandson-in-Law Tournament."
320
00:21:35,530 --> 00:21:40,500
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
321
00:21:35,530 --> 00:21:40,500
I tried running it in a single dash.
322
00:21:38,480 --> 00:21:42,060
You should already know the rules, right?
323
00:21:41,720 --> 00:21:46,750
chottomatte iki gireshisou nandakedo
324
00:21:41,720 --> 00:21:46,750
Wait for me. I'm running out of breath.
325
00:21:42,060 --> 00:21:43,570
Then...
326
00:21:43,570 --> 00:21:45,530
BEGIN!
327
00:21:45,530 --> 00:21:49,550
Why, why?! I don't want this!
328
00:21:46,900 --> 00:21:54,020
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
329
00:21:46,900 --> 00:21:54,020
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
330
00:21:51,220 --> 00:21:53,660
I-Ikuto?
331
00:21:54,600 --> 00:21:58,780
We always thought that my
grandson-in-law would come back.
332
00:21:55,870 --> 00:21:59,760
odayaka datta Everyday
333
00:21:55,870 --> 00:21:59,760
Every day was peaceful back then.
334
00:21:59,710 --> 00:22:02,370
Is it all right to stay here?
335
00:22:01,510 --> 00:22:11,540
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
336
00:22:01,510 --> 00:22:11,540
Because on that day, you suddenly
appeared together with fate,
337
00:22:02,370 --> 00:22:03,430
Ikuto!
338
00:22:07,160 --> 00:22:10,910
I-I shouldn't have come back here!
339
00:22:11,250 --> 00:22:13,310
Tohno-san, let's prepare breakfast.
340
00:22:11,540 --> 00:22:17,760
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
341
00:22:11,540 --> 00:22:17,760
these unstoppable feelings of mine are
enfolded within big hopes and dreams.
342
00:22:17,760 --> 00:22:22,740
kanawanai nante iiwake nishinaide
343
00:22:17,760 --> 00:22:22,740
Please don't say they won't come true.
344
00:22:19,200 --> 00:22:21,550
I-Ikuto-san?
345
00:22:21,550 --> 00:22:24,630
Right! What's he doing here?
346
00:22:22,740 --> 00:22:28,960
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
347
00:22:22,740 --> 00:22:28,960
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
348
00:22:25,270 --> 00:22:26,350
Speaking of that...
349
00:22:26,350 --> 00:22:27,040
Let's go after him!
350
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
O-Okay!
351
00:22:28,960 --> 00:22:34,590
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
352
00:22:28,960 --> 00:22:34,590
I want to believe that someday I'll understand,
353
00:22:30,060 --> 00:22:33,170
Why don't we stop? We've been
fighting since yesterday!
354
00:22:33,170 --> 00:22:35,830
No! There isn't a winner yet!
355
00:22:34,590 --> 00:22:38,500
mugen no kanousei wo tobikoete
356
00:22:34,590 --> 00:22:38,500
as I jump over infinite possibilities.
357
00:22:36,550 --> 00:22:37,970
I'm tired!
358
00:22:38,500 --> 00:22:44,610
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
359
00:22:38,500 --> 00:22:44,610
These unstoppable feelings of mine are
enfolded within big hopes and dreams.
360
00:22:41,110 --> 00:22:43,010
Wait up!
361
00:22:43,010 --> 00:22:46,910
Master! You're cunning to steal my victory.
362
00:22:44,610 --> 00:22:49,760
kanawanai nante iiwake nishinaide
363
00:22:44,610 --> 00:22:49,760
Please don't say they won't come true.
364
00:22:48,800 --> 00:22:50,020
This time...
365
00:22:49,760 --> 00:22:55,900
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
366
00:22:49,760 --> 00:22:55,900
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
367
00:22:50,020 --> 00:22:51,020
I won't let you get away.
368
00:22:51,020 --> 00:22:53,690
I've finally entered the adult female group.
369
00:22:54,110 --> 00:22:56,210
This time I'll check you to
the depth of your bones.
370
00:22:55,900 --> 00:23:01,380
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
371
00:22:55,900 --> 00:23:01,380
I want to believe that someday I'll understand,
372
00:22:56,690 --> 00:23:00,150
Um... It should be on
the third finger, then.
373
00:23:00,150 --> 00:23:02,270
"I might be inexperienced, but..."
374
00:23:01,380 --> 00:23:06,100
mugen no kanousei wo tobikoete
375
00:23:01,380 --> 00:23:06,100
as I jump over infinite possibilities.
376
00:23:02,130 --> 00:23:06,100
N
e
w
C
h
a
r
a
c
t
e
r
377
00:23:02,270 --> 00:23:04,640
Ikuto-san, wait.
378
00:23:04,640 --> 00:23:06,100
Please wait.
379
00:23:10,030 --> 00:23:13,000
Well then, everyone, I hope to see you again!
380
00:23:13,000 --> 00:23:13,900
Ouch!
381
00:23:15,200 --> 00:23:20,000
THE END
26370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.