All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E26 - Springing Out, Airan Island_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,900 --> 00:00:14,760 I-I see it. 2 00:00:20,670 --> 00:00:23,580 This is the real shrine of the Sea Dragon God. 3 00:00:24,020 --> 00:00:26,540 The Sea Dragon God is in here. 4 00:00:30,400 --> 00:00:32,430 Ikuto, the key? 5 00:00:43,020 --> 00:00:48,520 Springing Out, Airantou 6 00:00:56,450 --> 00:00:58,280 The path is slippery with moss. Be careful. 7 00:00:58,280 --> 00:00:59,410 Yeah. 8 00:01:01,070 --> 00:01:04,750 I wonder what kind of god the Sea Dragon God is. 9 00:01:04,750 --> 00:01:08,800 Up until now, no one has ever seen it. 10 00:01:08,800 --> 00:01:11,380 It's the guardian that the Lords of the island protect. 11 00:01:11,920 --> 00:01:12,590 Are you scared? 12 00:01:14,360 --> 00:01:17,800 Not really, because I'm with you. 13 00:01:19,130 --> 00:01:20,110 Ikuto. 14 00:01:20,110 --> 00:01:21,510 Is that the Sea Dragon God's scream? 15 00:01:24,800 --> 00:01:26,350 It's slippery! 16 00:01:37,690 --> 00:01:40,270 The screaming... has stopped. 17 00:01:40,960 --> 00:01:42,080 Let's hurry, Suzu. 18 00:01:42,080 --> 00:01:42,840 Yeah. 19 00:01:52,840 --> 00:01:54,830 I wonder where it is. 20 00:01:57,580 --> 00:01:59,680 Sea Dragon God! 21 00:02:00,270 --> 00:02:02,430 Sea Dragon God! 22 00:02:06,380 --> 00:02:09,360 Your wishes won't be fulfilled. 23 00:02:11,760 --> 00:02:16,570 Because I'll make the Sea Dragon God fulfill my wish. 24 00:02:23,360 --> 00:02:25,620 That's... the Sea Dragon God? 25 00:02:32,690 --> 00:02:36,020 Sea Dragon God, please listen to my wish. 26 00:02:36,020 --> 00:02:39,670 That's right. I brought Mame Daifuku as a tribute. 27 00:02:55,600 --> 00:02:57,740 It's lucky there's a rope here. 28 00:02:59,920 --> 00:03:00,610 Huh? 29 00:03:08,580 --> 00:03:11,420 Wh-Whiskers? 30 00:03:20,020 --> 00:03:25,020 Sea Dragon God, please bless Ikuto's attempt to get off the island safely. 31 00:03:25,020 --> 00:03:26,010 Please. 32 00:03:31,710 --> 00:03:33,220 What's wrong?! 33 00:03:33,220 --> 00:03:33,940 An earthquake? 34 00:03:39,490 --> 00:03:40,460 Ayane! 35 00:03:40,460 --> 00:03:41,670 Why are you here? 36 00:03:44,540 --> 00:03:46,040 I'll explain later! 37 00:03:55,840 --> 00:03:57,060 The entrance... 38 00:03:57,060 --> 00:03:58,160 How could this happen? 39 00:03:58,890 --> 00:04:00,340 I'm saved. 40 00:04:00,340 --> 00:04:02,420 Ayane, what's that? 41 00:04:02,420 --> 00:04:05,930 This? A whisker. It probably belongs to the Sea Dragon God. 42 00:04:05,930 --> 00:04:07,130 Huh? 43 00:04:07,130 --> 00:04:09,430 I pulled it off without realizing it. 44 00:04:10,710 --> 00:04:14,650 Pulled it off? How is that possible? 45 00:04:16,330 --> 00:04:20,970 Geez, you pulled a whisker off the Sea Dragon God. 46 00:04:20,970 --> 00:04:22,240 You'll suffer retribution. 47 00:04:22,240 --> 00:04:23,460 What? 48 00:04:23,460 --> 00:04:29,130 Because your plan failed, I had to intervene in their praying. 49 00:04:29,130 --> 00:04:32,230 You failed and pulled off its whisker, right? 50 00:04:33,200 --> 00:04:37,380 Well, because of what's happened, the Sea Dragon God won't bless Ikuto-san. 51 00:04:37,380 --> 00:04:40,880 Hubby will have to abandon his plan for leaving the island then. 52 00:04:40,880 --> 00:04:44,720 Sorry, everyone, but Ikuto-sama belongs to me now. 53 00:04:44,720 --> 00:04:46,440 Why does Ikuto belong to you? 54 00:04:46,440 --> 00:04:48,350 This is a totally different matter! 55 00:04:48,350 --> 00:04:49,710 We won't approve of it. 56 00:04:49,710 --> 00:04:52,850 But will my grandson-in-law really choose any of you? 57 00:04:53,450 --> 00:04:54,260 Granny. 58 00:04:54,260 --> 00:04:55,730 The same goes for you. 59 00:04:55,730 --> 00:04:58,000 If you really want to stay by his side, 60 00:04:58,000 --> 00:05:02,280 then you should be thinking of what's best for my grandson-in-law, shouldn't you? 61 00:05:02,280 --> 00:05:05,450 What's best for Ikuto-sama? 62 00:05:09,270 --> 00:05:11,700 Ikuto-sama will go out to the sea. 63 00:05:11,700 --> 00:05:12,640 What? 64 00:05:12,640 --> 00:05:14,410 Machi-nee, what are you doing? 65 00:05:14,410 --> 00:05:20,410 Onee-sama is able to see what her shikigami sees. 66 00:05:28,960 --> 00:05:29,970 Wait a minute, Ikuto. 67 00:05:30,600 --> 00:05:33,810 I guess I should go with you for a while. 68 00:05:33,810 --> 00:05:36,060 Without the Sea Dragon God's blessings, 69 00:05:36,060 --> 00:05:40,060 how can I take you to such a dangerous place? 70 00:05:40,060 --> 00:05:40,960 Tonkatsu too. 71 00:05:40,960 --> 00:05:43,780 I'm worried because it's dangerous! 72 00:05:43,780 --> 00:05:46,450 Didn't I say this before? 73 00:05:46,450 --> 00:05:49,560 Men are supposed to protect women. 74 00:05:49,560 --> 00:05:52,370 When I first came here, I was really useless, 75 00:05:52,370 --> 00:05:55,050 but I've become quite a lot stronger now. 76 00:05:55,760 --> 00:05:57,120 I know. 77 00:05:57,120 --> 00:06:00,860 You see? Besides, I need to rescue Misaki. 78 00:06:00,860 --> 00:06:05,050 I don't want to put you in danger as well. 79 00:06:05,670 --> 00:06:07,710 I'll be all right on my own. 80 00:06:07,710 --> 00:06:08,800 Ikuto... 81 00:06:09,510 --> 00:06:12,070 Suzu, thanks for everything you've done for me. 82 00:06:17,090 --> 00:06:18,730 No! Grandson-in-law, 83 00:06:18,730 --> 00:06:21,400 don't go to the sea! 84 00:06:22,510 --> 00:06:25,150 Granny, please let Ikuto go. 85 00:06:25,470 --> 00:06:26,560 Suzu! 86 00:06:28,160 --> 00:06:33,140 Suzu, are you really all right with this? 87 00:06:33,820 --> 00:06:36,790 It's the only thing... to do. 88 00:06:36,790 --> 00:06:38,640 If that's what my grandson-in-law wishes, 89 00:06:38,640 --> 00:06:40,710 you won't mind even though he might lose his life? 90 00:06:54,710 --> 00:06:55,430 Suzu! 91 00:07:00,620 --> 00:07:01,740 Sashimi! 92 00:07:02,360 --> 00:07:05,940 Please, go after Ikuto. Please! 93 00:07:09,710 --> 00:07:11,360 I'm not done yet! 94 00:07:13,490 --> 00:07:14,910 I can finally see the whirlpool. 95 00:07:15,680 --> 00:07:17,120 Once I pass this... 96 00:07:17,120 --> 00:07:18,200 Ikuto! 97 00:07:23,730 --> 00:07:25,000 Ikuto! 98 00:07:25,000 --> 00:07:25,760 Suzu! 99 00:07:26,470 --> 00:07:28,840 I'm so dumb. How could this work? 100 00:07:38,870 --> 00:07:39,910 Suzu... 101 00:07:39,910 --> 00:07:41,810 Ikuto! 102 00:07:43,270 --> 00:07:43,950 Suzu! 103 00:07:43,950 --> 00:07:45,230 Ikuto! 104 00:07:45,230 --> 00:07:46,110 Suzu. 105 00:07:46,110 --> 00:07:47,410 Don't go! 106 00:07:47,410 --> 00:07:49,240 Don't leave, Ikuto! 107 00:07:49,240 --> 00:07:50,750 Suzu, why?! 108 00:07:51,090 --> 00:07:53,200 I know I'm selfish... 109 00:07:53,200 --> 00:07:55,780 and I know I shouldn't do this. 110 00:07:56,310 --> 00:07:58,110 Even though I know that, 111 00:07:58,110 --> 00:08:01,160 I still don't want to part with you! 112 00:08:13,690 --> 00:08:16,100 Ikuto, please come back! 113 00:08:16,990 --> 00:08:17,680 Suzu! 114 00:08:17,680 --> 00:08:19,160 Ikuto! 115 00:08:19,690 --> 00:08:21,430 Sashimi, please! 116 00:08:23,130 --> 00:08:24,180 Suzu! 117 00:08:29,460 --> 00:08:30,490 Ikuto! 118 00:08:33,530 --> 00:08:34,030 Suzu! 119 00:09:00,890 --> 00:09:02,360 Ikuto! 120 00:09:10,050 --> 00:09:11,190 Ikuto. 121 00:09:34,780 --> 00:09:36,510 Are you all right, Suzu? 122 00:09:37,330 --> 00:09:39,820 Yeah. What about Ikuto? 123 00:09:39,820 --> 00:09:42,350 The Sea Dragon God is angry now. 124 00:09:43,200 --> 00:09:45,200 M-My... fault? 125 00:09:45,200 --> 00:09:46,530 Isn't that obvious? 126 00:09:46,530 --> 00:09:47,660 No matter what... 127 00:09:47,660 --> 00:09:48,730 It's cruel. 128 00:09:48,730 --> 00:09:50,480 But that can't be helped! 129 00:09:50,480 --> 00:09:52,230 I nearly lost my life! 130 00:09:52,930 --> 00:09:54,570 Suzu, where are you going? 131 00:09:59,530 --> 00:10:02,580 Sashimi, please take me to the Sea Dragon God. 132 00:10:03,200 --> 00:10:04,060 Suzu! 133 00:10:04,060 --> 00:10:05,370 You're going by sea? 134 00:10:05,370 --> 00:10:05,910 No way! 135 00:10:12,670 --> 00:10:13,920 Suzu... 136 00:10:17,330 --> 00:10:18,860 Ayane! Hey, where are you going? 137 00:10:18,860 --> 00:10:19,640 Stop! 138 00:10:26,650 --> 00:10:30,020 Thank you, Sashimi. I'll go alone from here on. 139 00:10:32,160 --> 00:10:34,230 I'll be fine. 140 00:10:49,270 --> 00:10:50,580 This is bad. 141 00:10:54,590 --> 00:10:55,760 Sea Dragon God. 142 00:10:57,020 --> 00:10:59,430 Sea Dragon God, I'm begging you. 143 00:10:59,820 --> 00:11:02,270 Please protect Ikuto. 144 00:11:13,270 --> 00:11:14,450 This is the place. 145 00:11:27,250 --> 00:11:31,720 Sea Dragon God, please calm your anger. 146 00:11:34,450 --> 00:11:35,760 Sea Dragon God? 147 00:11:49,660 --> 00:11:50,760 Ikuto... 148 00:11:51,930 --> 00:11:53,230 Sea Dragon God... 149 00:11:53,800 --> 00:11:56,230 Please bless Ikuto. 150 00:12:01,000 --> 00:12:03,030 Rin-chan... 151 00:12:07,310 --> 00:12:09,160 Suzu-nee, are you all right? 152 00:12:09,520 --> 00:12:12,080 Everyone... Why? 153 00:12:12,080 --> 00:12:15,370 We blasted open the entrance of the shrine with this. 154 00:12:15,370 --> 00:12:17,930 I want to save Ikuto too! 155 00:12:17,930 --> 00:12:19,340 They're right, Suzu-chi! 156 00:12:19,340 --> 00:12:22,840 We won't let you run the show alone. 157 00:12:22,840 --> 00:12:23,930 Right, Ayane? 158 00:12:23,930 --> 00:12:25,310 Shut up, will ya? 159 00:12:25,310 --> 00:12:26,560 I know what to do! 160 00:12:28,710 --> 00:12:30,430 She just can't be honest with herself. 161 00:12:41,730 --> 00:12:44,530 I guess this won't do. This is so scary! 162 00:12:45,360 --> 00:12:49,370 I... I didn't do that on purpose! 163 00:12:49,690 --> 00:12:50,980 Ikuto-sama... 164 00:12:54,890 --> 00:12:57,070 Sea Dragon God, I'm sorry! 165 00:13:00,510 --> 00:13:03,580 Wait, Sea Dragon God! I have a request to make! 166 00:13:13,940 --> 00:13:15,350 Ayane! 167 00:13:15,350 --> 00:13:18,650 Sea Dragon God! Please ensure Hubby's safety! 168 00:13:18,650 --> 00:13:20,940 Please protect Ikuto-san! 169 00:13:20,940 --> 00:13:22,860 Please save Ikuto! 170 00:13:24,650 --> 00:13:26,120 Ayane! 171 00:13:28,360 --> 00:13:33,040 Sea Dragon God! Please grant Suzu's and Ikuto-sama's wish! 172 00:13:33,040 --> 00:13:34,720 Please! 173 00:13:33,510 --> 00:13:35,700 Ayane... Everyone... 174 00:13:37,890 --> 00:13:43,630 Sea Dragon God. Please. Ensure Ikuto's safety. 175 00:13:44,290 --> 00:13:45,410 Please. 176 00:13:55,270 --> 00:13:57,090 That light is... 177 00:13:57,870 --> 00:14:00,570 the power of the Sea Dragon God. 178 00:14:00,570 --> 00:14:03,970 Ikuto-kun should be on the other side of the whirlpool by now, right? 179 00:14:03,970 --> 00:14:06,550 That's what you wanted, Lord of the West. 180 00:14:06,550 --> 00:14:09,980 Taiga-san, you intentionally let him pass, didn't you? 181 00:14:10,450 --> 00:14:13,340 We all think the same way. 182 00:14:15,380 --> 00:14:19,060 If my grandson-in-law is able to make it off the island, 183 00:14:19,060 --> 00:14:22,250 it won't be just by his own efforts. 184 00:14:24,980 --> 00:14:30,450 He has enough charisma to make everyone willing to help him, right? 185 00:14:44,100 --> 00:14:47,910 Roll! Roll! Roll! 186 00:14:47,910 --> 00:14:51,830 It isn't easy to measure the effect of this prick. 187 00:14:58,490 --> 00:15:01,230 I-I thought I'd died. 188 00:15:04,020 --> 00:15:06,120 This place is... 189 00:15:14,040 --> 00:15:35,180 One! Two! One! Two! One! Two! 190 00:15:23,160 --> 00:15:24,320 Guys? 191 00:15:25,220 --> 00:15:27,930 That means I'm beyond the island's boundaries! 192 00:15:27,930 --> 00:15:29,860 Onii-chan! 193 00:15:30,220 --> 00:15:32,580 Hey! 194 00:15:32,580 --> 00:15:33,530 Misaki! 195 00:15:33,530 --> 00:15:37,450 Onii-chan, you really did come to get me! 196 00:15:37,450 --> 00:15:39,250 Are you all right? 197 00:15:39,250 --> 00:15:41,540 I was so worried when I received your letter. 198 00:15:41,540 --> 00:15:42,420 Thank you! 199 00:15:43,490 --> 00:15:47,460 But right now, it seems like I'm the one saving you. 200 00:15:51,320 --> 00:15:52,470 That's true. 201 00:15:53,760 --> 00:15:56,400 Still, it isn't actually funny. 202 00:15:56,400 --> 00:15:57,510 Sorry. 203 00:15:57,510 --> 00:15:59,620 Still, I'm glad you're all right. 204 00:15:59,620 --> 00:16:01,860 Onii-san! We're glad that you're all right! 205 00:16:01,860 --> 00:16:02,940 He's right! 206 00:16:03,650 --> 00:16:07,730 I've been wondering. Who are these guys? 207 00:16:07,730 --> 00:16:12,660 Actually, when you were lost at sea, I too set out to sea. 208 00:16:12,660 --> 00:16:15,860 And then I fell into the sea myself when the ship I was on met with an accident. 209 00:16:15,860 --> 00:16:18,700 When I woke up, I found myself on a strange island. 210 00:16:17,020 --> 00:16:18,700 Misaki... 211 00:16:18,700 --> 00:16:21,370 It's an interesting island without telephones and television. 212 00:16:21,370 --> 00:16:26,340 You use firewood to cook rice, you catch your own fish, and the vegetables are huge! 213 00:16:26,340 --> 00:16:29,260 Oh, right! The island is called Airantou! 214 00:16:29,260 --> 00:16:31,300 Huh? Airantou? 215 00:16:31,300 --> 00:16:34,350 There are only guys here. 216 00:16:34,350 --> 00:16:36,140 These are the island's people! 217 00:16:36,510 --> 00:16:38,770 What?! 218 00:16:39,450 --> 00:16:41,400 Everyone is good to me! 219 00:16:41,400 --> 00:16:43,810 Good people? 220 00:16:43,810 --> 00:16:46,060 We've made Onii-san worry too much! 221 00:16:46,060 --> 00:16:47,620 Stop calling me Onii-san! 222 00:16:47,410 --> 00:16:54,710 kimi ga nee kimeta koto naraba 223 00:16:47,410 --> 00:16:54,710 And you, if you’ve already decided, 224 00:16:47,620 --> 00:16:52,350 But we've never had any evil intentions towards Misaki-san! 225 00:16:52,350 --> 00:16:56,110 If anyone tried to do something to hurt Misaki-san... 226 00:16:54,900 --> 00:17:07,920 massugu sotto mitsumeteru egao no hanataba daite 227 00:16:54,900 --> 00:17:07,920 I’ll look at you gently and embrace your bouquet of smiles. 228 00:16:59,220 --> 00:17:00,370 Onii-chan... 229 00:17:00,370 --> 00:17:04,950 I've been causing trouble for everyone who saved me. 230 00:17:04,950 --> 00:17:06,670 But I'm very happy right now. 231 00:17:07,600 --> 00:17:08,630 Misaki... 232 00:17:09,020 --> 00:17:12,050 So I'd like to stay on Airantou a while longer. 233 00:17:09,900 --> 00:17:17,720 honto wa ne sonna watashi de itai keredo 234 00:17:09,900 --> 00:17:17,720 The truth is that I want to stay like this. 235 00:17:12,050 --> 00:17:15,330 The meals there are delicious, and everyone is so much fun to be with! 236 00:17:15,330 --> 00:17:18,390 So, Onii-chan, would you come along with me? 237 00:17:17,740 --> 00:17:30,740 yappari afureru kimochi kakedashite shimatta 238 00:17:17,740 --> 00:17:30,740 But my overflowing emotions surged forth. 239 00:17:18,390 --> 00:17:20,640 Onii-san will be welcomed warmly! 240 00:17:24,780 --> 00:17:26,190 Sorry, Misaki. 241 00:17:27,560 --> 00:17:31,570 If I don't pass the whirlpools before the storm ends, I can't go back. 242 00:17:31,570 --> 00:17:33,810 Go back... home? 243 00:17:31,690 --> 00:17:42,000 zutto soba ni ite watashi no taisetsu na hito 244 00:17:31,690 --> 00:17:42,000 Stay by my side forever, my beloved one. 245 00:17:36,020 --> 00:17:38,880 To my Airantou! 246 00:17:38,880 --> 00:17:42,090 Your Airantou? 247 00:17:42,010 --> 00:17:52,090 tatta hitotsu kakegae nai ai 248 00:17:42,010 --> 00:17:52,090 You’re my one and only irreplaceable love. 249 00:17:51,820 --> 00:17:54,260 Is someone waiting for you over there? 250 00:17:53,900 --> 00:18:04,580 setsunasa no mukou ni eien ga aru to shitta 251 00:17:53,900 --> 00:18:04,580 I knew an eternity exists beyond our pain. 252 00:17:54,260 --> 00:17:57,560 Yes, a very precious person. 253 00:17:58,380 --> 00:18:00,560 I'll leave Misaki in your care. 254 00:18:00,560 --> 00:18:02,000 We understand! 255 00:18:02,720 --> 00:18:05,140 Onii-san, be careful too! 256 00:18:04,960 --> 00:18:19,640 donna koto mo kitto uketomeru yuuki wo kudasai 257 00:18:04,960 --> 00:18:19,640 No matter what, give me the courage to accept it. 258 00:18:06,120 --> 00:18:06,850 Thank you! 259 00:18:07,380 --> 00:18:11,440 W-Wait! Going home already? 260 00:18:07,760 --> 00:18:09,410 Let's go! 261 00:18:11,440 --> 00:18:12,850 Onii-chan, why? 262 00:18:16,980 --> 00:18:22,630 O-Onii-chan... why? 263 00:18:23,300 --> 00:18:32,450 haritsumeta risei hotobashiru kanjou no mae de 264 00:18:23,300 --> 00:18:32,450 In an anxious state of mind, before my feelings rush out, 265 00:18:32,450 --> 00:18:44,740 konna ni muryoku na mono da to wakatta no 266 00:18:32,450 --> 00:18:44,740 I realized just what a helpless thing it is. 267 00:18:45,710 --> 00:18:46,560 Damn it! 268 00:18:46,560 --> 00:18:50,100 I can see the island, but the waves are preventing me from getting there. 269 00:18:46,580 --> 00:18:57,500 kimi wo mamoritai zenshinzenrei de tada 270 00:18:46,580 --> 00:18:57,500 I just want to protect you, with all my body and soul. 271 00:18:50,560 --> 00:18:53,780 Is getting there from outside absolutely impossible? 272 00:18:54,820 --> 00:18:58,980 No! Don't go, Ikuto! 273 00:18:57,570 --> 00:19:07,660 ai no tame ni subete wo sasagete 274 00:18:57,570 --> 00:19:07,660 For love, I will sacrifice everything. 275 00:18:58,980 --> 00:19:02,160 I don't want you to leave! 276 00:19:04,650 --> 00:19:07,660 "Absolutely impossible"? That’s a joke, right? 277 00:19:09,530 --> 00:19:20,280 kimi ga omou mama ni jiyuu ni habataku toki wa 278 00:19:09,530 --> 00:19:20,280 While you keep thinking, time flies freely away. 279 00:19:11,020 --> 00:19:12,430 Watch closely, Suzu! 280 00:19:12,840 --> 00:19:19,380 Nothing is... absolutely impossible! 281 00:19:20,280 --> 00:19:24,180 sono hitomi ga... 282 00:19:20,280 --> 00:19:24,180 Those eyes... 283 00:19:27,520 --> 00:19:30,320 I guess it really is impossible! 284 00:19:42,700 --> 00:19:49,040 Orphan Fansubs & Polished Fansubs Present Nagasarete Airantou 285 00:19:49,370 --> 00:19:54,250 Original subtitles Ayako Fansubs 286 00:19:54,630 --> 00:20:00,090 DVD version Polished Fansubs 287 00:19:59,180 --> 00:20:00,260 Granny! 288 00:20:00,510 --> 00:20:05,050 Translation check laalg 289 00:20:01,000 --> 00:20:03,220 The thunderstorm has ended. 290 00:20:05,350 --> 00:20:11,310 Revised timing archdeco 291 00:20:05,760 --> 00:20:07,850 You're worried about grandson-in-law? 292 00:20:09,510 --> 00:20:12,520 I'm sure Ikuto will be fine. 293 00:20:12,520 --> 00:20:16,560 Now, he must be with his younger sister, Misaki-chan. 294 00:20:12,730 --> 00:20:18,360 Revised editing Collectr 295 00:20:17,470 --> 00:20:20,950 Well, time to forget about Ikuto. 296 00:20:20,950 --> 00:20:24,410 Maybe a new grandson-in-law will drift in. 297 00:20:24,410 --> 00:20:26,550 Granny! What are you talking about? 298 00:20:24,700 --> 00:20:30,040 Quality Check CP, Saji 299 00:20:26,550 --> 00:20:28,860 Speak of the devil, look! 300 00:20:28,860 --> 00:20:30,250 Over there. 301 00:20:33,170 --> 00:20:34,340 Ikuto? 302 00:20:34,340 --> 00:20:36,000 Why? 303 00:20:37,200 --> 00:20:39,050 Ikuto! Ikuto! 304 00:20:41,880 --> 00:20:43,270 Ikuto. 305 00:20:45,760 --> 00:20:46,800 Suzu. 306 00:20:53,770 --> 00:20:55,210 Ikuto! 307 00:20:57,580 --> 00:20:58,850 Suzu... 308 00:21:01,000 --> 00:21:03,570 Thank goodness. We meet again. 309 00:21:03,570 --> 00:21:06,690 Yeah. Ikuto! 310 00:21:10,710 --> 00:21:13,370 "Throw yourself into the disaster." 311 00:21:13,370 --> 00:21:16,380 He came back by himself. 312 00:21:16,380 --> 00:21:18,920 Everyone! Are the preparations ready? 313 00:21:21,050 --> 00:21:22,260 What?! 314 00:21:22,260 --> 00:21:22,920 Everyone? 315 00:21:25,760 --> 00:21:27,760 Sign: Second Round, Capture the Grandson-in-Law Tournament 316 00:21:30,470 --> 00:21:35,530 mattenaide tobidasounante iukara 317 00:21:30,470 --> 00:21:35,530 Because you didn't wait and said "Let's head out," 318 00:21:32,240 --> 00:21:33,690 Then, grandson-in-law, 319 00:21:33,690 --> 00:21:38,480 we'll begin the second round of the "Capture the Grandson-in-Law Tournament." 320 00:21:35,530 --> 00:21:40,500 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 321 00:21:35,530 --> 00:21:40,500 I tried running it in a single dash. 322 00:21:38,480 --> 00:21:42,060 You should already know the rules, right? 323 00:21:41,720 --> 00:21:46,750 chottomatte iki gireshisou nandakedo 324 00:21:41,720 --> 00:21:46,750 Wait for me. I'm running out of breath. 325 00:21:42,060 --> 00:21:43,570 Then... 326 00:21:43,570 --> 00:21:45,530 BEGIN! 327 00:21:45,530 --> 00:21:49,550 Why, why?! I don't want this! 328 00:21:46,900 --> 00:21:54,020 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 329 00:21:46,900 --> 00:21:54,020 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 330 00:21:51,220 --> 00:21:53,660 I-Ikuto? 331 00:21:54,600 --> 00:21:58,780 We always thought that my grandson-in-law would come back. 332 00:21:55,870 --> 00:21:59,760 odayaka datta Everyday 333 00:21:55,870 --> 00:21:59,760 Every day was peaceful back then. 334 00:21:59,710 --> 00:22:02,370 Is it all right to stay here? 335 00:22:01,510 --> 00:22:11,540 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 336 00:22:01,510 --> 00:22:11,540 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 337 00:22:02,370 --> 00:22:03,430 Ikuto! 338 00:22:07,160 --> 00:22:10,910 I-I shouldn't have come back here! 339 00:22:11,250 --> 00:22:13,310 Tohno-san, let's prepare breakfast. 340 00:22:11,540 --> 00:22:17,760 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 341 00:22:11,540 --> 00:22:17,760 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 342 00:22:17,760 --> 00:22:22,740 kanawanai nante iiwake nishinaide 343 00:22:17,760 --> 00:22:22,740 Please don't say they won't come true. 344 00:22:19,200 --> 00:22:21,550 I-Ikuto-san? 345 00:22:21,550 --> 00:22:24,630 Right! What's he doing here? 346 00:22:22,740 --> 00:22:28,960 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 347 00:22:22,740 --> 00:22:28,960 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 348 00:22:25,270 --> 00:22:26,350 Speaking of that... 349 00:22:26,350 --> 00:22:27,040 Let's go after him! 350 00:22:27,040 --> 00:22:28,360 O-Okay! 351 00:22:28,960 --> 00:22:34,590 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 352 00:22:28,960 --> 00:22:34,590 I want to believe that someday I'll understand, 353 00:22:30,060 --> 00:22:33,170 Why don't we stop? We've been fighting since yesterday! 354 00:22:33,170 --> 00:22:35,830 No! There isn't a winner yet! 355 00:22:34,590 --> 00:22:38,500 mugen no kanousei wo tobikoete 356 00:22:34,590 --> 00:22:38,500 as I jump over infinite possibilities. 357 00:22:36,550 --> 00:22:37,970 I'm tired! 358 00:22:38,500 --> 00:22:44,610 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 359 00:22:38,500 --> 00:22:44,610 These unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 360 00:22:41,110 --> 00:22:43,010 Wait up! 361 00:22:43,010 --> 00:22:46,910 Master! You're cunning to steal my victory. 362 00:22:44,610 --> 00:22:49,760 kanawanai nante iiwake nishinaide 363 00:22:44,610 --> 00:22:49,760 Please don't say they won't come true. 364 00:22:48,800 --> 00:22:50,020 This time... 365 00:22:49,760 --> 00:22:55,900 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 366 00:22:49,760 --> 00:22:55,900 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 367 00:22:50,020 --> 00:22:51,020 I won't let you get away. 368 00:22:51,020 --> 00:22:53,690 I've finally entered the adult female group. 369 00:22:54,110 --> 00:22:56,210 This time I'll check you to the depth of your bones. 370 00:22:55,900 --> 00:23:01,380 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 371 00:22:55,900 --> 00:23:01,380 I want to believe that someday I'll understand, 372 00:22:56,690 --> 00:23:00,150 Um... It should be on the third finger, then. 373 00:23:00,150 --> 00:23:02,270 "I might be inexperienced, but..." 374 00:23:01,380 --> 00:23:06,100 mugen no kanousei wo tobikoete 375 00:23:01,380 --> 00:23:06,100 as I jump over infinite possibilities. 376 00:23:02,130 --> 00:23:06,100 N e w C h a r a c t e r 377 00:23:02,270 --> 00:23:04,640 Ikuto-san, wait. 378 00:23:04,640 --> 00:23:06,100 Please wait. 379 00:23:10,030 --> 00:23:13,000 Well then, everyone, I hope to see you again! 380 00:23:13,000 --> 00:23:13,900 Ouch! 381 00:23:15,200 --> 00:23:20,000 THE END 26370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.