Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,730 --> 00:00:07,980
Legend has it that the Sea Dragon God lives in the shrine on Dragon God Island over there.
2
00:00:08,650 --> 00:00:10,570
The Sea Dragon God is on that island?
3
00:00:10,570 --> 00:00:14,030
But you need the key to open the shrine.
4
00:00:14,030 --> 00:00:15,110
Huh?
5
00:00:15,110 --> 00:00:16,160
Here.
6
00:00:16,160 --> 00:00:18,160
It just so happens there's a map for it?
7
00:00:18,160 --> 00:00:19,620
This is...
8
00:00:19,620 --> 00:00:22,540
The key is at the top of Mount Fuji?
9
00:00:23,330 --> 00:00:29,920
But it's also said that those who want the key will face dangerous trials.
10
00:00:31,970 --> 00:00:34,510
Let's not ask for the Sea Dragon
God's help for the time being.
11
00:00:34,510 --> 00:00:35,590
Didn't I say it before?
12
00:00:35,590 --> 00:00:38,550
Without asking for the
Sea Dragon God's blessing,
13
00:00:38,550 --> 00:00:41,890
I won't let my grandson-in-law
leave this island.
14
00:00:41,890 --> 00:00:42,980
Granny!
15
00:00:42,980 --> 00:00:47,270
As the leader on Airantou,
I can't let you take such a risk.
16
00:00:50,190 --> 00:00:51,360
I understand.
17
00:01:00,200 --> 00:01:03,250
Orphan & Polished
18
00:01:00,200 --> 00:01:03,250
Fansubs present
19
00:01:00,200 --> 00:01:03,250
Nagasarete
20
00:01:00,200 --> 00:01:03,250
Airantou
21
00:01:03,250 --> 00:01:08,250
Original subtitles
Ayako Fansubs
22
00:01:03,580 --> 00:01:08,630
mattenaide tobidasounante iukara
23
00:01:03,580 --> 00:01:08,630
待ってないで飛び出そうなんて言うから
24
00:01:03,580 --> 00:01:08,630
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
25
00:01:08,630 --> 00:01:13,590
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
26
00:01:08,630 --> 00:01:13,590
ひたすらに走り続けてみたの
27
00:01:08,630 --> 00:01:13,590
I tried running it in a single dash.
28
00:01:14,670 --> 00:01:20,850
DVD revisions
Polished Fansubs
29
00:01:14,800 --> 00:01:19,850
chottomatte iki gireshisou nandakedo
30
00:01:14,800 --> 00:01:19,850
ちょっと待って息切れしそうなんだけど
31
00:01:14,800 --> 00:01:19,850
Wait for me. I'm running out of breath.
32
00:01:20,010 --> 00:01:27,100
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
33
00:01:20,010 --> 00:01:27,100
なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの
34
00:01:20,010 --> 00:01:27,100
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
35
00:01:21,560 --> 00:01:26,940
Translation check
laalg
36
00:01:28,690 --> 00:01:32,690
Revised timing
archdeco
37
00:01:28,980 --> 00:01:32,860
odayaka datta Everyday
38
00:01:28,980 --> 00:01:32,860
穏やかだったEveryday
39
00:01:28,980 --> 00:01:32,860
Every day was peaceful back then.
40
00:01:34,570 --> 00:01:39,070
Revised editing
Collectr
41
00:01:34,610 --> 00:01:44,620
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
42
00:01:34,610 --> 00:01:44,620
運命と一緒にあの日君が突然に現れたから
43
00:01:34,610 --> 00:01:44,620
Because on that day, you suddenly appeared together with fate,
44
00:01:39,370 --> 00:01:44,200
Quality check
CP, Saji
45
00:01:44,620 --> 00:01:50,880
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
46
00:01:44,620 --> 00:01:50,880
止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて
47
00:01:44,620 --> 00:01:50,880
these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams.
48
00:01:50,880 --> 00:01:55,840
kanawanai nante iiwake nishinaide
49
00:01:50,880 --> 00:01:55,840
叶わないなんて言い訳にしないで
50
00:01:50,880 --> 00:01:55,840
Please don't say they won't come true.
51
00:01:55,840 --> 00:02:02,060
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
52
00:01:55,840 --> 00:02:02,060
何気ない日常にほんとの意味があると言うなら
53
00:01:55,840 --> 00:02:02,060
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
54
00:02:02,060 --> 00:02:07,690
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
55
00:02:02,060 --> 00:02:07,690
わかる時が来ると信じてたい
56
00:02:02,060 --> 00:02:07,690
I want to believe that someday I'll understand,
57
00:02:07,690 --> 00:02:13,900
mugen no kanousei wo tobikoete
58
00:02:07,690 --> 00:02:13,900
無限の可能性を飛び越えて
59
00:02:07,690 --> 00:02:13,900
as I jump over infinite possibilities.
60
00:02:21,820 --> 00:02:27,790
Being Forged, Petty One
61
00:02:27,790 --> 00:02:31,000
Does the tip of Mount Fuji
really hold the key?
62
00:02:31,000 --> 00:02:32,840
Granny said so.
63
00:02:33,800 --> 00:02:35,420
Then it must be true.
64
00:02:38,630 --> 00:02:41,720
Don't tell me you didn't
sleep last night either?
65
00:02:41,720 --> 00:02:43,050
You too?
66
00:02:43,600 --> 00:02:44,470
Yeah.
67
00:02:46,060 --> 00:02:51,100
Onii-chan, your letter arrived
safely. Thank you.
68
00:02:51,100 --> 00:02:52,400
It's from Misaki?
69
00:02:53,150 --> 00:02:56,190
If Ikuto leaves the island,
70
00:02:56,190 --> 00:02:58,900
he'll never come back.
71
00:02:59,650 --> 00:03:02,160
I thought about many things for a long time.
72
00:03:04,030 --> 00:03:05,490
But for now,
73
00:03:05,490 --> 00:03:09,750
let's just get the key and go visit
the Sea Dragon God, okay?
74
00:03:12,420 --> 00:03:13,580
Suzu...
75
00:03:17,510 --> 00:03:19,970
Things won't go that smoothly.
76
00:03:22,590 --> 00:03:25,510
This place has so many Mame Daifuku!
77
00:03:25,510 --> 00:03:28,720
Here... and here... and here too!
78
00:03:28,720 --> 00:03:30,730
Wait a minute, Suzu!
79
00:03:32,600 --> 00:03:33,770
She fell for it!
80
00:03:33,770 --> 00:03:35,570
Just as planned!
81
00:03:37,280 --> 00:03:39,360
Delicious.
82
00:03:39,360 --> 00:03:40,780
Suzu.
83
00:03:40,780 --> 00:03:43,320
Geez, these Mame Daifuku
tempted me subconsciously.
84
00:03:44,370 --> 00:03:45,450
Huh?
85
00:03:46,620 --> 00:03:49,660
What is this place?!
86
00:03:49,660 --> 00:03:51,160
It's going well.
87
00:03:51,160 --> 00:03:53,540
I designed this big maze.
88
00:03:53,540 --> 00:03:55,380
Try escaping it if you can.
89
00:03:55,380 --> 00:03:58,300
This way, Ikuto won't be
able to get the key.
90
00:03:58,300 --> 00:04:01,550
Rin-san, I tip my hat to you
for completing it so quickly.
91
00:04:01,550 --> 00:04:06,220
I was just thinking that I can't let
Hubby leave this island.
92
00:04:06,220 --> 00:04:09,930
Could this be the power
of love for Hubby?
93
00:04:09,930 --> 00:04:10,600
Okay, okay.
94
00:04:11,020 --> 00:04:13,900
How much time will we need
to get out of this maze?
95
00:04:13,900 --> 00:04:17,360
I wonder if this is one of the
dangerous trials Granny mentioned.
96
00:04:17,360 --> 00:04:19,980
The Mame Daifuku were
used to lure us here.
97
00:04:19,980 --> 00:04:21,940
I don't think that's the case.
98
00:04:21,940 --> 00:04:23,990
And you were the one who got lured.
99
00:04:25,450 --> 00:04:27,240
What's wrong, Tonkatsu?
100
00:04:29,950 --> 00:04:32,120
EXIT
101
00:04:29,950 --> 00:04:31,370
DANGER!
102
00:04:29,950 --> 00:04:31,370
PITFALL!
103
00:04:31,370 --> 00:04:32,120
DANGER!
104
00:04:31,370 --> 00:04:32,120
PITFALL!
105
00:04:32,120 --> 00:04:32,870
EXIT
106
00:04:32,120 --> 00:04:32,870
DANGER!
107
00:04:32,120 --> 00:04:32,870
PITFALL!
108
00:04:33,250 --> 00:04:35,250
Signs?
109
00:04:35,250 --> 00:04:36,580
That's great, Ikuto.
110
00:04:36,580 --> 00:04:38,590
We won't get lost now.
111
00:04:39,670 --> 00:04:42,130
Why is...
112
00:04:42,130 --> 00:04:43,090
that?
113
00:04:43,090 --> 00:04:46,890
Well, I didn't want Hubby to get lost.
114
00:04:47,470 --> 00:04:50,180
Rin-san, are you dumb?
115
00:04:50,180 --> 00:04:52,640
That defeats the purpose of the maze!
116
00:04:52,640 --> 00:04:56,060
Dead
117
00:04:52,640 --> 00:04:56,060
End
118
00:04:52,640 --> 00:04:56,060
EXIT
119
00:04:52,640 --> 00:04:55,100
It'd be a pity if Hubby got lost.
120
00:04:55,100 --> 00:04:56,060
This is love, love.
121
00:04:56,060 --> 00:05:01,070
Sign: Waterfall
Exit
122
00:04:56,060 --> 00:05:02,110
Now my effort to make this maze complicated and keep them trapped has become pointless, hasn't it?!
123
00:05:02,110 --> 00:05:03,240
My, my.
124
00:05:03,240 --> 00:05:05,660
I won't bicker with you kids.
125
00:05:05,660 --> 00:05:07,160
Let's go, Kuma-Kuma.
126
00:05:07,160 --> 00:05:07,870
Yukino!
127
00:05:07,870 --> 00:05:08,740
Wait!
128
00:05:08,740 --> 00:05:10,200
It's just easier to capture them.
129
00:05:10,200 --> 00:05:11,790
Why go through so much trouble?
130
00:05:11,790 --> 00:05:13,250
Yukino-chan!
131
00:05:13,250 --> 00:05:14,460
What the heck?
132
00:05:14,460 --> 00:05:16,920
If things have come to this,
I'll have to use my last resort.
133
00:05:16,920 --> 00:05:19,130
EXIT
134
00:05:21,170 --> 00:05:22,590
If we get out of here...
135
00:05:24,170 --> 00:05:25,130
Huh?
136
00:05:27,930 --> 00:05:28,970
What's this?
137
00:05:31,180 --> 00:05:33,640
I knew things would turn out this way,
so I prepared beforehand.
138
00:05:33,640 --> 00:05:35,480
This is just common sense.
139
00:05:58,080 --> 00:05:59,790
What's wrong, Yukino?
140
00:05:59,790 --> 00:06:01,750
Kuma-Kuma went the wrong way.
141
00:06:04,840 --> 00:06:05,510
That's...
142
00:06:05,510 --> 00:06:06,470
What?
143
00:06:06,470 --> 00:06:07,470
What's that noise?
144
00:06:10,140 --> 00:06:10,180
Huh?
145
00:06:10,140 --> 00:06:10,180
Eh!?
146
00:06:10,180 --> 00:06:10,220
Huh?
147
00:06:10,180 --> 00:06:10,220
Eh!?
148
00:06:10,220 --> 00:06:10,260
Huh?
149
00:06:10,220 --> 00:06:10,260
Eh!?
150
00:06:10,260 --> 00:06:10,300
Huh?
151
00:06:10,260 --> 00:06:10,300
Eh!?
152
00:06:10,300 --> 00:06:10,340
Huh?
153
00:06:10,300 --> 00:06:10,340
Eh!?
154
00:06:10,340 --> 00:06:10,390
Huh?
155
00:06:10,340 --> 00:06:10,390
Eh!?
156
00:06:10,390 --> 00:06:10,430
Huh?
157
00:06:10,390 --> 00:06:10,430
Eh!?
158
00:06:10,430 --> 00:06:10,470
Huh?
159
00:06:10,430 --> 00:06:10,470
Eh!?
160
00:06:10,470 --> 00:06:10,510
Huh?
161
00:06:10,470 --> 00:06:10,510
Eh!?
162
00:06:10,510 --> 00:06:10,550
Huh?
163
00:06:10,510 --> 00:06:10,550
Eh!?
164
00:06:10,550 --> 00:06:10,590
Huh?
165
00:06:10,550 --> 00:06:10,590
Eh!?
166
00:06:10,590 --> 00:06:10,640
Huh?
167
00:06:10,590 --> 00:06:10,640
Eh!?
168
00:06:10,640 --> 00:06:10,680
Huh?
169
00:06:10,640 --> 00:06:10,680
Eh!?
170
00:06:10,680 --> 00:06:10,720
Huh?
171
00:06:10,680 --> 00:06:10,720
Eh!?
172
00:06:10,720 --> 00:06:10,760
Huh?
173
00:06:10,720 --> 00:06:10,760
Eh!?
174
00:06:10,760 --> 00:06:10,800
Huh?
175
00:06:10,760 --> 00:06:10,800
Eh!?
176
00:06:10,800 --> 00:06:10,850
Huh?
177
00:06:10,800 --> 00:06:10,850
Eh!?
178
00:06:10,850 --> 00:06:10,890
Huh?
179
00:06:10,850 --> 00:06:10,890
Eh!?
180
00:06:10,890 --> 00:06:10,930
Huh?
181
00:06:10,890 --> 00:06:10,930
Eh!?
182
00:06:10,930 --> 00:06:10,970
Huh?
183
00:06:10,930 --> 00:06:10,970
Eh!?
184
00:06:10,970 --> 00:06:11,010
Huh?
185
00:06:10,970 --> 00:06:11,010
Eh!?
186
00:06:11,010 --> 00:06:11,050
Huh?
187
00:06:11,010 --> 00:06:11,050
Eh!?
188
00:06:20,600 --> 00:06:22,650
Why won't this door open?!
189
00:06:24,650 --> 00:06:25,940
Ikuto.
190
00:06:25,940 --> 00:06:27,780
O-Ouch...
191
00:06:27,780 --> 00:06:28,950
Are you all right?
192
00:06:28,950 --> 00:06:30,160
Damn it.
193
00:06:30,160 --> 00:06:32,200
Why won't that door open?
194
00:06:33,030 --> 00:06:34,120
Ayane.
195
00:06:34,120 --> 00:06:35,830
So it was a sliding door.
196
00:06:36,540 --> 00:06:38,160
I've finally found you, Suzu.
197
00:06:38,160 --> 00:06:41,250
I won't let Ikuto-sama go to Mount Fuji.
198
00:06:39,710 --> 00:06:41,000
Thank you, Ayane.
199
00:06:41,250 --> 00:06:44,300
If you want to go,
you'll have to fight me!
200
00:06:41,790 --> 00:06:43,340
Thank you, Ayane.
201
00:06:44,300 --> 00:06:44,880
Huh?
202
00:06:49,630 --> 00:06:52,350
Ikuto, this must also be one of the trials Granny was talking about!
203
00:06:52,350 --> 00:06:54,260
How would I know?
204
00:07:02,940 --> 00:07:03,940
Taiga-san!
205
00:07:03,940 --> 00:07:04,980
Lord of the North!
206
00:07:04,980 --> 00:07:08,110
So Ikuto can't leave the island now.
207
00:07:13,950 --> 00:07:16,080
What are you guys doing?
208
00:07:16,080 --> 00:07:18,370
We're going to Mount Fuji
to get the key.
209
00:07:18,660 --> 00:07:21,710
So you're going to visit
the Sea Dragon God?
210
00:07:22,330 --> 00:07:25,130
If that's the case,
I can't let you pass.
211
00:07:25,170 --> 00:07:28,590
Lord of the North, Ikuto is
going to save his sister.
212
00:07:28,590 --> 00:07:31,090
Because of that, I need the
Sea Dragon God's blessing!
213
00:07:31,380 --> 00:07:32,970
No matter what the reason,
214
00:07:32,970 --> 00:07:35,100
I won't let you see
the Sea Dragon God.
215
00:07:35,100 --> 00:07:37,010
Why are you so mean?
216
00:07:37,010 --> 00:07:38,100
Let's go, Suzu.
217
00:07:38,100 --> 00:07:39,980
Further conversation is futile.
218
00:07:48,610 --> 00:07:50,780
Wh-What are you trying to do?
219
00:07:51,610 --> 00:07:53,410
That was dangerous!
220
00:07:53,410 --> 00:07:54,820
We're all serious.
221
00:07:54,820 --> 00:07:57,240
W-We?
222
00:07:57,660 --> 00:07:59,120
East, West, South, and North.
223
00:07:59,120 --> 00:08:02,920
As you know, there are four Lords
on the island, including me.
224
00:08:03,290 --> 00:08:08,380
Everyone thinks our job is
to protect our territory.
225
00:08:08,380 --> 00:08:09,880
But they're wrong.
226
00:08:09,880 --> 00:08:10,970
What do you mean?
227
00:08:11,420 --> 00:08:13,550
Our real duty is to protect
the guardian of this island,
228
00:08:13,550 --> 00:08:17,390
the Sea Dragon God.
229
00:08:17,390 --> 00:08:18,060
Huh?
230
00:08:18,350 --> 00:08:20,020
If someone tries to get the key,
231
00:08:20,020 --> 00:08:21,600
we won't just stand around and do nothing.
232
00:08:21,600 --> 00:08:24,940
Maybe the trials Granny was talking about...
233
00:08:24,940 --> 00:08:26,520
To get the key,
234
00:08:26,520 --> 00:08:29,230
you must defeat all four Lords?
235
00:08:29,230 --> 00:08:30,940
That's right.
236
00:08:31,280 --> 00:08:33,530
How is that even possible?
237
00:08:33,530 --> 00:08:37,660
Anyway, Ikuto-sama won't be
able to get off this island.
238
00:08:37,660 --> 00:08:39,740
Don't even talk about getting
the Sea Dragon God's help.
239
00:08:39,740 --> 00:08:42,580
We'll be defeated before we get the key.
240
00:08:42,580 --> 00:08:44,750
What was Granny thinking?
241
00:08:44,750 --> 00:08:47,540
If you don't come forward... I will!
242
00:08:48,920 --> 00:08:52,470
Ikuto-san, I've finally found you!
243
00:08:53,220 --> 00:08:53,840
What?
244
00:08:58,180 --> 00:08:59,470
Mei Mei?
245
00:09:00,390 --> 00:09:01,350
Tohno-san?
246
00:09:02,270 --> 00:09:04,140
I heard about the situation.
247
00:09:04,140 --> 00:09:08,440
I wanted to help Ikuto-san,
so I rushed here.
248
00:09:08,440 --> 00:09:11,610
But both of us have a bad sense
of direction, so we got lost.
249
00:09:11,940 --> 00:09:14,110
You actually attacked my legs.
250
00:09:14,110 --> 00:09:17,530
As I'd expect from the
one who defeated me.
251
00:09:17,530 --> 00:09:18,700
What?
252
00:09:19,160 --> 00:09:21,700
But I don't have time
to deal with you now.
253
00:09:21,700 --> 00:09:25,460
I have to defeat those kids over here.
254
00:09:26,420 --> 00:09:29,080
You can't lay a finger on Ikuto-san.
255
00:09:29,080 --> 00:09:30,460
I'll be your opponent too.
256
00:09:31,460 --> 00:09:34,090
Leave this to us.
257
00:09:34,090 --> 00:09:36,380
Mei Mei, go back.
Taiga-san is serious.
258
00:09:36,380 --> 00:09:37,680
I don't want to!
259
00:09:38,090 --> 00:09:39,600
Back then, Ikuto-san...
260
00:09:39,600 --> 00:09:43,430
protected me, despite his injuries.
261
00:09:44,230 --> 00:09:48,980
So this time, it's up to
me to protect you!
262
00:09:52,320 --> 00:09:53,280
Mei Mei...
263
00:09:54,860 --> 00:09:57,070
If you're that prepared...
264
00:09:57,570 --> 00:10:00,240
I'll finish you off first!
265
00:10:01,870 --> 00:10:04,160
He's really scary!
266
00:10:05,540 --> 00:10:07,370
Wait, you!
267
00:10:08,170 --> 00:10:10,040
You...
268
00:10:10,420 --> 00:10:12,630
Sorry!
269
00:10:14,090 --> 00:10:16,340
You coward, get down
here this instant!
270
00:10:16,880 --> 00:10:19,220
Demon skill, Kappa Lightning!
271
00:10:22,100 --> 00:10:24,850
Those two are strong.
272
00:10:25,560 --> 00:10:27,140
What are you guys waiting for?
273
00:10:27,140 --> 00:10:30,100
Go and find the key!
274
00:10:30,100 --> 00:10:30,770
Right.
275
00:10:31,360 --> 00:10:32,690
I'll leave it to you, then.
276
00:10:40,490 --> 00:10:41,700
Pantarou.
277
00:10:41,700 --> 00:10:42,990
Lord of the East.
278
00:10:44,620 --> 00:10:46,290
I've heard about the situation.
279
00:10:46,290 --> 00:10:48,410
I won't let you pass, no matter what.
280
00:10:48,830 --> 00:10:50,500
He might look sloppy,
281
00:10:50,500 --> 00:10:54,170
but he's really dedicated to his duties,
as you'd expect of a Lord.
282
00:10:54,170 --> 00:10:55,550
Speaking of that,
283
00:10:55,550 --> 00:10:59,510
I received this bucket of miso
as an incentive to defeat you.
284
00:10:59,510 --> 00:11:03,640
The flower tastes nice if I dip it in this.
285
00:11:03,970 --> 00:11:07,600
Who would tempt the Lord with food?
286
00:11:07,600 --> 00:11:09,520
Arrow Text:
She thought of it
287
00:11:11,440 --> 00:11:12,940
Well then, I'm coming now.
288
00:11:20,740 --> 00:11:21,360
Ikuto!
289
00:11:33,790 --> 00:11:37,210
I came to find Master to spar with him, but it's already been three days.
290
00:11:37,800 --> 00:11:39,800
Where are we?
291
00:11:49,980 --> 00:11:50,640
Ikuto!
292
00:11:58,400 --> 00:11:59,530
Shinobu-san!
293
00:11:59,530 --> 00:12:00,150
Master!
294
00:12:00,150 --> 00:12:04,700
You're mean, hiding by yourself and undertaking such amusing training!
295
00:12:04,700 --> 00:12:06,660
No, this isn't training.
296
00:12:07,740 --> 00:12:12,750
Master, allow me to have a shot!
297
00:12:13,170 --> 00:12:15,960
What the hell are you talking about?
298
00:12:18,630 --> 00:12:20,380
Shinobu-chan is so...
299
00:12:31,390 --> 00:12:32,520
This isn't over yet!
300
00:12:33,060 --> 00:12:35,150
Come on!
301
00:12:36,360 --> 00:12:39,110
I-I suppose it's all right
to leave this to her.
302
00:12:39,110 --> 00:12:41,280
Yeah, she seems to be having fun.
303
00:12:51,330 --> 00:12:53,330
You shall not pass.
304
00:12:54,960 --> 00:12:57,670
Yeah, yeah. This is the
Lord of the South, isn't it?
305
00:12:57,670 --> 00:13:00,050
Ikuto, leave this to me!
306
00:13:00,050 --> 00:13:00,710
Suzu?
307
00:13:02,130 --> 00:13:05,010
We can't just depend on
Mei Mei and Shinobu-chan.
308
00:13:05,010 --> 00:13:07,090
I want to protect Ikuto too!
309
00:13:08,100 --> 00:13:11,270
Suzu sure is stubborn,
for some weird reason.
310
00:13:11,270 --> 00:13:13,640
Well, that's what love is all about.
311
00:13:13,640 --> 00:13:18,560
But fighting me means you're rebelling
against your own master.
312
00:13:19,310 --> 00:13:23,190
I understand, but no matter what,
we have to pass through!
313
00:13:23,740 --> 00:13:25,030
Suzu...
314
00:13:25,030 --> 00:13:29,200
Ikuto must really be a great guy
if Suzu will go this far for him.
315
00:13:29,660 --> 00:13:31,290
Master-sama, let's have a match!
316
00:13:42,000 --> 00:13:42,840
An imitation?
317
00:13:54,390 --> 00:13:56,190
Which one is the real one?!
318
00:13:56,190 --> 00:13:58,440
Anyway, this is just too...
319
00:13:58,440 --> 00:14:02,730
All we have to do is not
let you get past here.
320
00:14:02,730 --> 00:14:05,940
Any means will do.
321
00:14:05,940 --> 00:14:07,860
If you want to pass through,
322
00:14:08,200 --> 00:14:11,870
then you'll have to catch the real one.
323
00:14:11,870 --> 00:14:12,740
Ikuto!
324
00:14:13,910 --> 00:14:15,620
All right! Gotcha!
325
00:14:15,620 --> 00:14:17,370
I'm a fake!
326
00:14:19,630 --> 00:14:21,840
This isn't it. And this one's also a fake!
327
00:14:22,420 --> 00:14:25,960
How do I find the real one
among so many fakes?!
328
00:14:33,760 --> 00:14:34,520
I see!
329
00:14:34,850 --> 00:14:35,850
The real one is...
330
00:14:37,270 --> 00:14:39,730
you!
331
00:14:40,270 --> 00:14:41,100
How did you...
332
00:14:45,530 --> 00:14:47,650
How did you know?
333
00:14:47,650 --> 00:14:49,200
Your tails gave you away.
334
00:14:49,200 --> 00:14:49,950
Tails?
335
00:14:49,950 --> 00:14:55,700
FAKE
336
00:14:49,950 --> 00:14:55,700
REAL
337
00:14:50,320 --> 00:14:52,910
Normal cats only have one tail.
338
00:14:52,910 --> 00:14:56,750
An artificial tail moves differently
than a real tail, right?
339
00:14:56,750 --> 00:15:03,590
You spotted me out of so many by a difference among tails that were constantly in motion.
340
00:15:03,590 --> 00:15:04,800
You're really something.
341
00:15:04,800 --> 00:15:06,630
You're amazing, Ikuto!
342
00:15:07,090 --> 00:15:08,670
When you first came to this island,
343
00:15:08,670 --> 00:15:12,090
you couldn't tell the difference between real and fake Matsutake mushrooms.
344
00:15:14,510 --> 00:15:16,010
Yeah, I remember something like that.
345
00:15:16,010 --> 00:15:18,680
Master-sama, Ikuto won, right?
346
00:15:18,680 --> 00:15:21,140
Yes, I can't help it, can I?
347
00:15:21,140 --> 00:15:22,230
All right!
348
00:15:22,690 --> 00:15:24,900
But it's still too soon to celebrate.
349
00:15:25,820 --> 00:15:30,200
There is still the self-proclaimed strongest Lord on this island, the Lord of the West.
350
00:15:30,650 --> 00:15:33,030
I've never seen the Lord of the West before.
351
00:15:33,030 --> 00:15:34,490
What does he look like?
352
00:15:34,490 --> 00:15:36,030
About that...
353
00:15:36,030 --> 00:15:37,240
Let's go, Suzu.
354
00:15:42,080 --> 00:15:46,090
Ikuto, um, about the Lord of the West...
355
00:15:46,960 --> 00:15:48,090
Suzu, look!
356
00:15:49,170 --> 00:15:50,090
There's a small shrine.
357
00:15:56,640 --> 00:15:58,720
If the map is telling the truth...
358
00:15:58,720 --> 00:16:02,640
...then this is the key to the shrine
of the Sea Dragon God!
359
00:16:06,610 --> 00:16:07,650
Karaage-san!
360
00:16:07,650 --> 00:16:10,610
Ikuto-kun, I didn't expect
you to get this far.
361
00:16:10,610 --> 00:16:12,450
What are you doing here?
362
00:16:12,450 --> 00:16:15,240
As you can see, Kaarage is
the Lord of the West.
363
00:16:15,240 --> 00:16:15,660
Huh?
364
00:16:15,660 --> 00:16:16,700
That's how it is.
365
00:16:16,700 --> 00:16:18,410
I've been meaning to tell you.
366
00:16:19,490 --> 00:16:22,160
I'll introduce myself again.
367
00:16:22,160 --> 00:16:23,370
I'm Karaage,
368
00:16:23,710 --> 00:16:25,380
known in the past as the
Golden Magic Bullet,
369
00:16:25,380 --> 00:16:27,670
presently known as the
White Blade of Raging Fire.
370
00:16:27,670 --> 00:16:30,340
But really, I'm known best as
the strongest on the island...
371
00:16:30,340 --> 00:16:32,260
the Lord of the West.
372
00:16:32,260 --> 00:16:37,680
What?!
373
00:16:38,430 --> 00:16:40,930
So I can't hand this key over to you.
374
00:16:41,220 --> 00:16:42,390
Can't be!
375
00:16:43,810 --> 00:16:44,390
Catch it!
376
00:16:45,150 --> 00:16:46,610
My wooden sword?
377
00:16:46,610 --> 00:16:48,570
This isn't practice.
378
00:16:49,360 --> 00:16:50,820
I'm going to be serious.
379
00:16:53,070 --> 00:16:54,910
If I've made it this far,
I have to do it.
380
00:16:54,910 --> 00:16:56,450
Ikuto, me too!
381
00:16:57,530 --> 00:17:00,200
It's dangerous, Suzu. Back off.
382
00:17:00,200 --> 00:17:02,370
Ikuto-kun is serious too.
383
00:17:02,370 --> 00:17:03,540
This is going to be interesting.
384
00:17:18,100 --> 00:17:21,060
I didn't expect Kaarage-san
to be the Lord of the West.
385
00:17:21,060 --> 00:17:24,640
He's strong indeed and no ordinary creature.
386
00:17:24,640 --> 00:17:27,060
You won't hit me by just swinging
your wooden sword wildly!
387
00:17:29,190 --> 00:17:32,610
Not only is he agile, but his small size makes it even harder to hit him.
388
00:17:32,900 --> 00:17:34,240
Flying Bird Style.
389
00:17:34,900 --> 00:17:36,030
Cold Wintry Wind!
390
00:17:44,790 --> 00:17:45,620
Ikuto!
391
00:17:45,910 --> 00:17:47,290
So fast!
392
00:17:47,290 --> 00:17:48,750
He never showed this before.
393
00:17:48,750 --> 00:17:50,840
This is the power of the West!
394
00:17:50,840 --> 00:17:54,010
This is just a warm-up for me.
395
00:17:54,010 --> 00:17:56,590
If you're frightened by this little thing,
396
00:17:56,590 --> 00:17:58,510
it's absolutely impossible.
397
00:17:59,890 --> 00:18:01,350
Absolutely impossible.
398
00:18:02,640 --> 00:18:07,390
Stop talking big if everything is
absolutely impossible for you!
399
00:18:08,400 --> 00:18:14,530
Nothing is absolutely impossible!
400
00:18:14,530 --> 00:18:15,820
Flying Bird Style!
401
00:18:15,820 --> 00:18:17,490
Whirlwind!
402
00:18:27,410 --> 00:18:28,580
You can't make it.
403
00:18:28,580 --> 00:18:30,130
You fell into my trap immediately.
404
00:18:30,130 --> 00:18:32,790
It's not enough to fight me
just with martial spirit.
405
00:18:56,780 --> 00:18:57,900
Flying Bird Style!
406
00:18:59,610 --> 00:19:00,780
Gust of Wind!
407
00:19:11,630 --> 00:19:12,500
Flying Bird Style!
408
00:19:13,790 --> 00:19:15,130
Tornado Drop!
409
00:19:27,770 --> 00:19:29,140
Suzu!
410
00:19:30,730 --> 00:19:31,900
Stop it.
411
00:19:31,900 --> 00:19:32,900
Suzu...
412
00:19:33,440 --> 00:19:36,320
Stop it, all right?
413
00:19:38,320 --> 00:19:39,320
Suzu...
414
00:19:40,860 --> 00:19:43,870
We have to try every possibility,
415
00:19:43,870 --> 00:19:45,910
in order to save Misaki-chan.
416
00:19:46,950 --> 00:19:49,370
I want to protect Ikuto too!
417
00:19:54,540 --> 00:19:56,250
Are you all right, Suzu?
418
00:19:56,250 --> 00:19:57,920
I'm fine.
419
00:19:57,920 --> 00:19:59,510
Seriously, Ikuto...
420
00:19:59,510 --> 00:20:01,800
it's pointless to keep on fighting.
421
00:20:04,260 --> 00:20:05,510
I don't want to give up.
422
00:20:06,600 --> 00:20:07,720
Ikuto...
423
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Because you encouraged me, Suzu.
424
00:20:10,560 --> 00:20:11,640
That's why I made it here.
425
00:20:12,520 --> 00:20:15,770
That's why I can't just give up here.
426
00:20:16,940 --> 00:20:22,360
If I don't put in the effort, then even with the Sea Dragon's blessing,
427
00:20:22,360 --> 00:20:25,070
it will be absolutely impossible...
428
00:20:25,070 --> 00:20:26,700
to get off this island during the storm.
429
00:20:27,580 --> 00:20:30,410
Am I right, Lord of the West?
430
00:20:32,460 --> 00:20:34,960
So you still intend to continue fighting?
431
00:20:34,960 --> 00:20:38,800
You'll lose once I break your wooden sword!
432
00:20:46,010 --> 00:20:46,970
Flying Bird Style.
433
00:20:47,470 --> 00:20:48,640
Sure kill:
434
00:20:47,600 --> 00:20:48,640
Sure
435
00:20:48,220 --> 00:20:48,640
Kill
436
00:20:48,640 --> 00:20:51,180
ULTIMATE SKILL:
RAGING GALE
437
00:20:48,640 --> 00:20:50,810
Raging Gale!
438
00:21:00,190 --> 00:21:03,360
I'll definitely win!
439
00:21:07,700 --> 00:21:09,870
No... sword?
440
00:21:12,330 --> 00:21:14,040
It's in his left hand!
441
00:21:20,340 --> 00:21:22,920
I see. He switched it during that...
442
00:21:23,420 --> 00:21:25,760
You've gotten better, Ikuto-kun.
443
00:21:28,260 --> 00:21:29,850
I'll take the key.
444
00:21:30,680 --> 00:21:32,060
I've lost.
445
00:21:34,310 --> 00:21:35,690
Ikuto!
446
00:21:37,020 --> 00:21:41,610
mitsumeteitai mitsumeteitene
447
00:21:37,020 --> 00:21:41,610
みつめていたいみつめていてね
448
00:21:37,020 --> 00:21:41,610
I would like to see. Don't you want to see
449
00:21:41,520 --> 00:21:46,610
yureru koisuru tenkizu wo
450
00:21:41,520 --> 00:21:46,610
揺れる恋する天気図を
451
00:21:41,520 --> 00:21:46,610
the expectations of love being shaken?
452
00:21:46,700 --> 00:21:49,030
futatsu no HAATO
453
00:21:46,700 --> 00:21:49,030
二つのハート
454
00:21:46,700 --> 00:21:49,030
Both of our hearts
455
00:21:49,120 --> 00:21:55,460
issho ni ikou akogare no basho
456
00:21:49,120 --> 00:21:55,460
一緒に行こう憧れの場所
457
00:21:49,120 --> 00:21:55,460
will go together to the place we yearn for.
458
00:22:05,670 --> 00:22:10,100
haa sora ga kirei da wa
459
00:22:05,670 --> 00:22:10,100
はぁ空がきれいだわ
460
00:22:05,670 --> 00:22:10,100
Ah, the sky is fair,
461
00:22:10,470 --> 00:22:14,850
watashi koi wo shiteshimatta
462
00:22:10,470 --> 00:22:14,850
わたし恋をしてしまった
463
00:22:10,470 --> 00:22:14,850
and I've fallen in love with it.
464
00:22:15,430 --> 00:22:19,770
aa shunkan fuusoku
465
00:22:15,430 --> 00:22:19,770
ああ瞬間風速
466
00:22:15,430 --> 00:22:19,770
Ah, in an instant,
467
00:22:20,110 --> 00:22:26,610
tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete
468
00:22:20,110 --> 00:22:26,610
つむじ風のときめきにさらわれて
469
00:22:20,110 --> 00:22:26,610
the throbbing was swept away by the whirlwind.
470
00:22:26,610 --> 00:22:33,330
kumo wo tobasu arashi no ato
471
00:22:26,610 --> 00:22:33,330
雲をとばす嵐のあと
472
00:22:26,610 --> 00:22:33,330
Flying above the clouds, it's calm after the storm.
473
00:22:33,200 --> 00:22:39,420
sukitooru hikari no tsubu
474
00:22:33,200 --> 00:22:39,420
透きとおる光の粒
475
00:22:33,200 --> 00:22:39,420
With sunshine shining through,
476
00:22:40,500 --> 00:22:47,300
majirike no nai omoi nokoruno
477
00:22:40,500 --> 00:22:47,300
まじりけのない想い残るの
478
00:22:40,500 --> 00:22:47,300
my feelings remain, even after defeat.
479
00:22:47,220 --> 00:22:51,930
futari de iru to mune ga atsui ne
480
00:22:47,220 --> 00:22:51,930
二人でいると胸が熱いね
481
00:22:47,220 --> 00:22:51,930
It's cozy with the two of us together.
482
00:22:50,050 --> 00:22:56,140
Next Episode
483
00:22:50,050 --> 00:22:56,140
「Springing Out, Airantou」
484
00:22:51,760 --> 00:22:56,770
uso no tsukenai kimi ga suki
485
00:22:51,760 --> 00:22:56,770
嘘のつけないきみが好き
486
00:22:51,760 --> 00:22:56,770
It's not a lie that I like you.
487
00:22:56,850 --> 00:23:01,600
yume ga yaburete awa ni nattemo
488
00:22:56,850 --> 00:23:01,600
夢がやぶれて泡になっても
489
00:22:56,850 --> 00:23:01,600
Even if my dream is shattered,
490
00:23:01,480 --> 00:23:06,030
koukai shinai
491
00:23:01,480 --> 00:23:06,030
後悔しない
492
00:23:01,480 --> 00:23:06,030
I will not regret it.
493
00:23:08,400 --> 00:23:11,870
I wonder if Kaarage-san
trained me just for this.
494
00:23:13,910 --> 00:23:16,040
That's why he purposely gave me
my wooden sword.
495
00:23:21,420 --> 00:23:23,960
Ikuto! You'll definitely make it!
496
00:23:23,960 --> 00:23:24,420
Yeah.
497
00:23:24,880 --> 00:23:26,090
Let's work hard, Suzu!
498
00:23:31,300 --> 00:23:33,550
I won't let you off so easily.
33120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.