All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E25 - Being Forged, Petty One_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,730 --> 00:00:07,980 Legend has it that the Sea Dragon God lives in the shrine on Dragon God Island over there. 2 00:00:08,650 --> 00:00:10,570 The Sea Dragon God is on that island? 3 00:00:10,570 --> 00:00:14,030 But you need the key to open the shrine. 4 00:00:14,030 --> 00:00:15,110 Huh? 5 00:00:15,110 --> 00:00:16,160 Here. 6 00:00:16,160 --> 00:00:18,160 It just so happens there's a map for it? 7 00:00:18,160 --> 00:00:19,620 This is... 8 00:00:19,620 --> 00:00:22,540 The key is at the top of Mount Fuji? 9 00:00:23,330 --> 00:00:29,920 But it's also said that those who want the key will face dangerous trials. 10 00:00:31,970 --> 00:00:34,510 Let's not ask for the Sea Dragon God's help for the time being. 11 00:00:34,510 --> 00:00:35,590 Didn't I say it before? 12 00:00:35,590 --> 00:00:38,550 Without asking for the Sea Dragon God's blessing, 13 00:00:38,550 --> 00:00:41,890 I won't let my grandson-in-law leave this island. 14 00:00:41,890 --> 00:00:42,980 Granny! 15 00:00:42,980 --> 00:00:47,270 As the leader on Airantou, I can't let you take such a risk. 16 00:00:50,190 --> 00:00:51,360 I understand. 17 00:01:00,200 --> 00:01:03,250 Orphan & Polished 18 00:01:00,200 --> 00:01:03,250 Fansubs present 19 00:01:00,200 --> 00:01:03,250 Nagasarete 20 00:01:00,200 --> 00:01:03,250 Airantou 21 00:01:03,250 --> 00:01:08,250 Original subtitles Ayako Fansubs 22 00:01:03,580 --> 00:01:08,630 mattenaide tobidasounante iukara 23 00:01:03,580 --> 00:01:08,630 待ってないで飛び出そうなんて言うから 24 00:01:03,580 --> 00:01:08,630 Because you didn't wait and said "Let's head out," 25 00:01:08,630 --> 00:01:13,590 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 26 00:01:08,630 --> 00:01:13,590 ひたすらに走り続けてみたの 27 00:01:08,630 --> 00:01:13,590 I tried running it in a single dash. 28 00:01:14,670 --> 00:01:20,850 DVD revisions Polished Fansubs 29 00:01:14,800 --> 00:01:19,850 chottomatte iki gireshisou nandakedo 30 00:01:14,800 --> 00:01:19,850 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 31 00:01:14,800 --> 00:01:19,850 Wait for me. I'm running out of breath. 32 00:01:20,010 --> 00:01:27,100 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 33 00:01:20,010 --> 00:01:27,100 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 34 00:01:20,010 --> 00:01:27,100 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 35 00:01:21,560 --> 00:01:26,940 Translation check laalg 36 00:01:28,690 --> 00:01:32,690 Revised timing archdeco 37 00:01:28,980 --> 00:01:32,860 odayaka datta Everyday 38 00:01:28,980 --> 00:01:32,860 穏やかだったEveryday 39 00:01:28,980 --> 00:01:32,860 Every day was peaceful back then. 40 00:01:34,570 --> 00:01:39,070 Revised editing Collectr 41 00:01:34,610 --> 00:01:44,620 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 42 00:01:34,610 --> 00:01:44,620 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 43 00:01:34,610 --> 00:01:44,620 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 44 00:01:39,370 --> 00:01:44,200 Quality check CP, Saji 45 00:01:44,620 --> 00:01:50,880 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 46 00:01:44,620 --> 00:01:50,880 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 47 00:01:44,620 --> 00:01:50,880 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 48 00:01:50,880 --> 00:01:55,840 kanawanai nante iiwake nishinaide 49 00:01:50,880 --> 00:01:55,840 叶わないなんて言い訳にしないで 50 00:01:50,880 --> 00:01:55,840 Please don't say they won't come true. 51 00:01:55,840 --> 00:02:02,060 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 52 00:01:55,840 --> 00:02:02,060 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 53 00:01:55,840 --> 00:02:02,060 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 54 00:02:02,060 --> 00:02:07,690 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 55 00:02:02,060 --> 00:02:07,690 わかる時が来ると信じてたい 56 00:02:02,060 --> 00:02:07,690 I want to believe that someday I'll understand, 57 00:02:07,690 --> 00:02:13,900 mugen no kanousei wo tobikoete 58 00:02:07,690 --> 00:02:13,900 無限の可能性を飛び越えて 59 00:02:07,690 --> 00:02:13,900 as I jump over infinite possibilities. 60 00:02:21,820 --> 00:02:27,790 Being Forged, Petty One 61 00:02:27,790 --> 00:02:31,000 Does the tip of Mount Fuji really hold the key? 62 00:02:31,000 --> 00:02:32,840 Granny said so. 63 00:02:33,800 --> 00:02:35,420 Then it must be true. 64 00:02:38,630 --> 00:02:41,720 Don't tell me you didn't sleep last night either? 65 00:02:41,720 --> 00:02:43,050 You too? 66 00:02:43,600 --> 00:02:44,470 Yeah. 67 00:02:46,060 --> 00:02:51,100 Onii-chan, your letter arrived safely. Thank you. 68 00:02:51,100 --> 00:02:52,400 It's from Misaki? 69 00:02:53,150 --> 00:02:56,190 If Ikuto leaves the island, 70 00:02:56,190 --> 00:02:58,900 he'll never come back. 71 00:02:59,650 --> 00:03:02,160 I thought about many things for a long time. 72 00:03:04,030 --> 00:03:05,490 But for now, 73 00:03:05,490 --> 00:03:09,750 let's just get the key and go visit the Sea Dragon God, okay? 74 00:03:12,420 --> 00:03:13,580 Suzu... 75 00:03:17,510 --> 00:03:19,970 Things won't go that smoothly. 76 00:03:22,590 --> 00:03:25,510 This place has so many Mame Daifuku! 77 00:03:25,510 --> 00:03:28,720 Here... and here... and here too! 78 00:03:28,720 --> 00:03:30,730 Wait a minute, Suzu! 79 00:03:32,600 --> 00:03:33,770 She fell for it! 80 00:03:33,770 --> 00:03:35,570 Just as planned! 81 00:03:37,280 --> 00:03:39,360 Delicious. 82 00:03:39,360 --> 00:03:40,780 Suzu. 83 00:03:40,780 --> 00:03:43,320 Geez, these Mame Daifuku tempted me subconsciously. 84 00:03:44,370 --> 00:03:45,450 Huh? 85 00:03:46,620 --> 00:03:49,660 What is this place?! 86 00:03:49,660 --> 00:03:51,160 It's going well. 87 00:03:51,160 --> 00:03:53,540 I designed this big maze. 88 00:03:53,540 --> 00:03:55,380 Try escaping it if you can. 89 00:03:55,380 --> 00:03:58,300 This way, Ikuto won't be able to get the key. 90 00:03:58,300 --> 00:04:01,550 Rin-san, I tip my hat to you for completing it so quickly. 91 00:04:01,550 --> 00:04:06,220 I was just thinking that I can't let Hubby leave this island. 92 00:04:06,220 --> 00:04:09,930 Could this be the power of love for Hubby? 93 00:04:09,930 --> 00:04:10,600 Okay, okay. 94 00:04:11,020 --> 00:04:13,900 How much time will we need to get out of this maze? 95 00:04:13,900 --> 00:04:17,360 I wonder if this is one of the dangerous trials Granny mentioned. 96 00:04:17,360 --> 00:04:19,980 The Mame Daifuku were used to lure us here. 97 00:04:19,980 --> 00:04:21,940 I don't think that's the case. 98 00:04:21,940 --> 00:04:23,990 And you were the one who got lured. 99 00:04:25,450 --> 00:04:27,240 What's wrong, Tonkatsu? 100 00:04:29,950 --> 00:04:32,120 EXIT 101 00:04:29,950 --> 00:04:31,370 DANGER! 102 00:04:29,950 --> 00:04:31,370 PITFALL! 103 00:04:31,370 --> 00:04:32,120 DANGER! 104 00:04:31,370 --> 00:04:32,120 PITFALL! 105 00:04:32,120 --> 00:04:32,870 EXIT 106 00:04:32,120 --> 00:04:32,870 DANGER! 107 00:04:32,120 --> 00:04:32,870 PITFALL! 108 00:04:33,250 --> 00:04:35,250 Signs? 109 00:04:35,250 --> 00:04:36,580 That's great, Ikuto. 110 00:04:36,580 --> 00:04:38,590 We won't get lost now. 111 00:04:39,670 --> 00:04:42,130 Why is... 112 00:04:42,130 --> 00:04:43,090 that? 113 00:04:43,090 --> 00:04:46,890 Well, I didn't want Hubby to get lost. 114 00:04:47,470 --> 00:04:50,180 Rin-san, are you dumb? 115 00:04:50,180 --> 00:04:52,640 That defeats the purpose of the maze! 116 00:04:52,640 --> 00:04:56,060 Dead 117 00:04:52,640 --> 00:04:56,060 End 118 00:04:52,640 --> 00:04:56,060 EXIT 119 00:04:52,640 --> 00:04:55,100 It'd be a pity if Hubby got lost. 120 00:04:55,100 --> 00:04:56,060 This is love, love. 121 00:04:56,060 --> 00:05:01,070 Sign: Waterfall Exit 122 00:04:56,060 --> 00:05:02,110 Now my effort to make this maze complicated and keep them trapped has become pointless, hasn't it?! 123 00:05:02,110 --> 00:05:03,240 My, my. 124 00:05:03,240 --> 00:05:05,660 I won't bicker with you kids. 125 00:05:05,660 --> 00:05:07,160 Let's go, Kuma-Kuma. 126 00:05:07,160 --> 00:05:07,870 Yukino! 127 00:05:07,870 --> 00:05:08,740 Wait! 128 00:05:08,740 --> 00:05:10,200 It's just easier to capture them. 129 00:05:10,200 --> 00:05:11,790 Why go through so much trouble? 130 00:05:11,790 --> 00:05:13,250 Yukino-chan! 131 00:05:13,250 --> 00:05:14,460 What the heck? 132 00:05:14,460 --> 00:05:16,920 If things have come to this, I'll have to use my last resort. 133 00:05:16,920 --> 00:05:19,130 EXIT 134 00:05:21,170 --> 00:05:22,590 If we get out of here... 135 00:05:24,170 --> 00:05:25,130 Huh? 136 00:05:27,930 --> 00:05:28,970 What's this? 137 00:05:31,180 --> 00:05:33,640 I knew things would turn out this way, so I prepared beforehand. 138 00:05:33,640 --> 00:05:35,480 This is just common sense. 139 00:05:58,080 --> 00:05:59,790 What's wrong, Yukino? 140 00:05:59,790 --> 00:06:01,750 Kuma-Kuma went the wrong way. 141 00:06:04,840 --> 00:06:05,510 That's... 142 00:06:05,510 --> 00:06:06,470 What? 143 00:06:06,470 --> 00:06:07,470 What's that noise? 144 00:06:10,140 --> 00:06:10,180 Huh? 145 00:06:10,140 --> 00:06:10,180 Eh!? 146 00:06:10,180 --> 00:06:10,220 Huh? 147 00:06:10,180 --> 00:06:10,220 Eh!? 148 00:06:10,220 --> 00:06:10,260 Huh? 149 00:06:10,220 --> 00:06:10,260 Eh!? 150 00:06:10,260 --> 00:06:10,300 Huh? 151 00:06:10,260 --> 00:06:10,300 Eh!? 152 00:06:10,300 --> 00:06:10,340 Huh? 153 00:06:10,300 --> 00:06:10,340 Eh!? 154 00:06:10,340 --> 00:06:10,390 Huh? 155 00:06:10,340 --> 00:06:10,390 Eh!? 156 00:06:10,390 --> 00:06:10,430 Huh? 157 00:06:10,390 --> 00:06:10,430 Eh!? 158 00:06:10,430 --> 00:06:10,470 Huh? 159 00:06:10,430 --> 00:06:10,470 Eh!? 160 00:06:10,470 --> 00:06:10,510 Huh? 161 00:06:10,470 --> 00:06:10,510 Eh!? 162 00:06:10,510 --> 00:06:10,550 Huh? 163 00:06:10,510 --> 00:06:10,550 Eh!? 164 00:06:10,550 --> 00:06:10,590 Huh? 165 00:06:10,550 --> 00:06:10,590 Eh!? 166 00:06:10,590 --> 00:06:10,640 Huh? 167 00:06:10,590 --> 00:06:10,640 Eh!? 168 00:06:10,640 --> 00:06:10,680 Huh? 169 00:06:10,640 --> 00:06:10,680 Eh!? 170 00:06:10,680 --> 00:06:10,720 Huh? 171 00:06:10,680 --> 00:06:10,720 Eh!? 172 00:06:10,720 --> 00:06:10,760 Huh? 173 00:06:10,720 --> 00:06:10,760 Eh!? 174 00:06:10,760 --> 00:06:10,800 Huh? 175 00:06:10,760 --> 00:06:10,800 Eh!? 176 00:06:10,800 --> 00:06:10,850 Huh? 177 00:06:10,800 --> 00:06:10,850 Eh!? 178 00:06:10,850 --> 00:06:10,890 Huh? 179 00:06:10,850 --> 00:06:10,890 Eh!? 180 00:06:10,890 --> 00:06:10,930 Huh? 181 00:06:10,890 --> 00:06:10,930 Eh!? 182 00:06:10,930 --> 00:06:10,970 Huh? 183 00:06:10,930 --> 00:06:10,970 Eh!? 184 00:06:10,970 --> 00:06:11,010 Huh? 185 00:06:10,970 --> 00:06:11,010 Eh!? 186 00:06:11,010 --> 00:06:11,050 Huh? 187 00:06:11,010 --> 00:06:11,050 Eh!? 188 00:06:20,600 --> 00:06:22,650 Why won't this door open?! 189 00:06:24,650 --> 00:06:25,940 Ikuto. 190 00:06:25,940 --> 00:06:27,780 O-Ouch... 191 00:06:27,780 --> 00:06:28,950 Are you all right? 192 00:06:28,950 --> 00:06:30,160 Damn it. 193 00:06:30,160 --> 00:06:32,200 Why won't that door open? 194 00:06:33,030 --> 00:06:34,120 Ayane. 195 00:06:34,120 --> 00:06:35,830 So it was a sliding door. 196 00:06:36,540 --> 00:06:38,160 I've finally found you, Suzu. 197 00:06:38,160 --> 00:06:41,250 I won't let Ikuto-sama go to Mount Fuji. 198 00:06:39,710 --> 00:06:41,000 Thank you, Ayane. 199 00:06:41,250 --> 00:06:44,300 If you want to go, you'll have to fight me! 200 00:06:41,790 --> 00:06:43,340 Thank you, Ayane. 201 00:06:44,300 --> 00:06:44,880 Huh? 202 00:06:49,630 --> 00:06:52,350 Ikuto, this must also be one of the trials Granny was talking about! 203 00:06:52,350 --> 00:06:54,260 How would I know? 204 00:07:02,940 --> 00:07:03,940 Taiga-san! 205 00:07:03,940 --> 00:07:04,980 Lord of the North! 206 00:07:04,980 --> 00:07:08,110 So Ikuto can't leave the island now. 207 00:07:13,950 --> 00:07:16,080 What are you guys doing? 208 00:07:16,080 --> 00:07:18,370 We're going to Mount Fuji to get the key. 209 00:07:18,660 --> 00:07:21,710 So you're going to visit the Sea Dragon God? 210 00:07:22,330 --> 00:07:25,130 If that's the case, I can't let you pass. 211 00:07:25,170 --> 00:07:28,590 Lord of the North, Ikuto is going to save his sister. 212 00:07:28,590 --> 00:07:31,090 Because of that, I need the Sea Dragon God's blessing! 213 00:07:31,380 --> 00:07:32,970 No matter what the reason, 214 00:07:32,970 --> 00:07:35,100 I won't let you see the Sea Dragon God. 215 00:07:35,100 --> 00:07:37,010 Why are you so mean? 216 00:07:37,010 --> 00:07:38,100 Let's go, Suzu. 217 00:07:38,100 --> 00:07:39,980 Further conversation is futile. 218 00:07:48,610 --> 00:07:50,780 Wh-What are you trying to do? 219 00:07:51,610 --> 00:07:53,410 That was dangerous! 220 00:07:53,410 --> 00:07:54,820 We're all serious. 221 00:07:54,820 --> 00:07:57,240 W-We? 222 00:07:57,660 --> 00:07:59,120 East, West, South, and North. 223 00:07:59,120 --> 00:08:02,920 As you know, there are four Lords on the island, including me. 224 00:08:03,290 --> 00:08:08,380 Everyone thinks our job is to protect our territory. 225 00:08:08,380 --> 00:08:09,880 But they're wrong. 226 00:08:09,880 --> 00:08:10,970 What do you mean? 227 00:08:11,420 --> 00:08:13,550 Our real duty is to protect the guardian of this island, 228 00:08:13,550 --> 00:08:17,390 the Sea Dragon God. 229 00:08:17,390 --> 00:08:18,060 Huh? 230 00:08:18,350 --> 00:08:20,020 If someone tries to get the key, 231 00:08:20,020 --> 00:08:21,600 we won't just stand around and do nothing. 232 00:08:21,600 --> 00:08:24,940 Maybe the trials Granny was talking about... 233 00:08:24,940 --> 00:08:26,520 To get the key, 234 00:08:26,520 --> 00:08:29,230 you must defeat all four Lords? 235 00:08:29,230 --> 00:08:30,940 That's right. 236 00:08:31,280 --> 00:08:33,530 How is that even possible? 237 00:08:33,530 --> 00:08:37,660 Anyway, Ikuto-sama won't be able to get off this island. 238 00:08:37,660 --> 00:08:39,740 Don't even talk about getting the Sea Dragon God's help. 239 00:08:39,740 --> 00:08:42,580 We'll be defeated before we get the key. 240 00:08:42,580 --> 00:08:44,750 What was Granny thinking? 241 00:08:44,750 --> 00:08:47,540 If you don't come forward... I will! 242 00:08:48,920 --> 00:08:52,470 Ikuto-san, I've finally found you! 243 00:08:53,220 --> 00:08:53,840 What? 244 00:08:58,180 --> 00:08:59,470 Mei Mei? 245 00:09:00,390 --> 00:09:01,350 Tohno-san? 246 00:09:02,270 --> 00:09:04,140 I heard about the situation. 247 00:09:04,140 --> 00:09:08,440 I wanted to help Ikuto-san, so I rushed here. 248 00:09:08,440 --> 00:09:11,610 But both of us have a bad sense of direction, so we got lost. 249 00:09:11,940 --> 00:09:14,110 You actually attacked my legs. 250 00:09:14,110 --> 00:09:17,530 As I'd expect from the one who defeated me. 251 00:09:17,530 --> 00:09:18,700 What? 252 00:09:19,160 --> 00:09:21,700 But I don't have time to deal with you now. 253 00:09:21,700 --> 00:09:25,460 I have to defeat those kids over here. 254 00:09:26,420 --> 00:09:29,080 You can't lay a finger on Ikuto-san. 255 00:09:29,080 --> 00:09:30,460 I'll be your opponent too. 256 00:09:31,460 --> 00:09:34,090 Leave this to us. 257 00:09:34,090 --> 00:09:36,380 Mei Mei, go back. Taiga-san is serious. 258 00:09:36,380 --> 00:09:37,680 I don't want to! 259 00:09:38,090 --> 00:09:39,600 Back then, Ikuto-san... 260 00:09:39,600 --> 00:09:43,430 protected me, despite his injuries. 261 00:09:44,230 --> 00:09:48,980 So this time, it's up to me to protect you! 262 00:09:52,320 --> 00:09:53,280 Mei Mei... 263 00:09:54,860 --> 00:09:57,070 If you're that prepared... 264 00:09:57,570 --> 00:10:00,240 I'll finish you off first! 265 00:10:01,870 --> 00:10:04,160 He's really scary! 266 00:10:05,540 --> 00:10:07,370 Wait, you! 267 00:10:08,170 --> 00:10:10,040 You... 268 00:10:10,420 --> 00:10:12,630 Sorry! 269 00:10:14,090 --> 00:10:16,340 You coward, get down here this instant! 270 00:10:16,880 --> 00:10:19,220 Demon skill, Kappa Lightning! 271 00:10:22,100 --> 00:10:24,850 Those two are strong. 272 00:10:25,560 --> 00:10:27,140 What are you guys waiting for? 273 00:10:27,140 --> 00:10:30,100 Go and find the key! 274 00:10:30,100 --> 00:10:30,770 Right. 275 00:10:31,360 --> 00:10:32,690 I'll leave it to you, then. 276 00:10:40,490 --> 00:10:41,700 Pantarou. 277 00:10:41,700 --> 00:10:42,990 Lord of the East. 278 00:10:44,620 --> 00:10:46,290 I've heard about the situation. 279 00:10:46,290 --> 00:10:48,410 I won't let you pass, no matter what. 280 00:10:48,830 --> 00:10:50,500 He might look sloppy, 281 00:10:50,500 --> 00:10:54,170 but he's really dedicated to his duties, as you'd expect of a Lord. 282 00:10:54,170 --> 00:10:55,550 Speaking of that, 283 00:10:55,550 --> 00:10:59,510 I received this bucket of miso as an incentive to defeat you. 284 00:10:59,510 --> 00:11:03,640 The flower tastes nice if I dip it in this. 285 00:11:03,970 --> 00:11:07,600 Who would tempt the Lord with food? 286 00:11:07,600 --> 00:11:09,520 Arrow Text: She thought of it 287 00:11:11,440 --> 00:11:12,940 Well then, I'm coming now. 288 00:11:20,740 --> 00:11:21,360 Ikuto! 289 00:11:33,790 --> 00:11:37,210 I came to find Master to spar with him, but it's already been three days. 290 00:11:37,800 --> 00:11:39,800 Where are we? 291 00:11:49,980 --> 00:11:50,640 Ikuto! 292 00:11:58,400 --> 00:11:59,530 Shinobu-san! 293 00:11:59,530 --> 00:12:00,150 Master! 294 00:12:00,150 --> 00:12:04,700 You're mean, hiding by yourself and undertaking such amusing training! 295 00:12:04,700 --> 00:12:06,660 No, this isn't training. 296 00:12:07,740 --> 00:12:12,750 Master, allow me to have a shot! 297 00:12:13,170 --> 00:12:15,960 What the hell are you talking about? 298 00:12:18,630 --> 00:12:20,380 Shinobu-chan is so... 299 00:12:31,390 --> 00:12:32,520 This isn't over yet! 300 00:12:33,060 --> 00:12:35,150 Come on! 301 00:12:36,360 --> 00:12:39,110 I-I suppose it's all right to leave this to her. 302 00:12:39,110 --> 00:12:41,280 Yeah, she seems to be having fun. 303 00:12:51,330 --> 00:12:53,330 You shall not pass. 304 00:12:54,960 --> 00:12:57,670 Yeah, yeah. This is the Lord of the South, isn't it? 305 00:12:57,670 --> 00:13:00,050 Ikuto, leave this to me! 306 00:13:00,050 --> 00:13:00,710 Suzu? 307 00:13:02,130 --> 00:13:05,010 We can't just depend on Mei Mei and Shinobu-chan. 308 00:13:05,010 --> 00:13:07,090 I want to protect Ikuto too! 309 00:13:08,100 --> 00:13:11,270 Suzu sure is stubborn, for some weird reason. 310 00:13:11,270 --> 00:13:13,640 Well, that's what love is all about. 311 00:13:13,640 --> 00:13:18,560 But fighting me means you're rebelling against your own master. 312 00:13:19,310 --> 00:13:23,190 I understand, but no matter what, we have to pass through! 313 00:13:23,740 --> 00:13:25,030 Suzu... 314 00:13:25,030 --> 00:13:29,200 Ikuto must really be a great guy if Suzu will go this far for him. 315 00:13:29,660 --> 00:13:31,290 Master-sama, let's have a match! 316 00:13:42,000 --> 00:13:42,840 An imitation? 317 00:13:54,390 --> 00:13:56,190 Which one is the real one?! 318 00:13:56,190 --> 00:13:58,440 Anyway, this is just too... 319 00:13:58,440 --> 00:14:02,730 All we have to do is not let you get past here. 320 00:14:02,730 --> 00:14:05,940 Any means will do. 321 00:14:05,940 --> 00:14:07,860 If you want to pass through, 322 00:14:08,200 --> 00:14:11,870 then you'll have to catch the real one. 323 00:14:11,870 --> 00:14:12,740 Ikuto! 324 00:14:13,910 --> 00:14:15,620 All right! Gotcha! 325 00:14:15,620 --> 00:14:17,370 I'm a fake! 326 00:14:19,630 --> 00:14:21,840 This isn't it. And this one's also a fake! 327 00:14:22,420 --> 00:14:25,960 How do I find the real one among so many fakes?! 328 00:14:33,760 --> 00:14:34,520 I see! 329 00:14:34,850 --> 00:14:35,850 The real one is... 330 00:14:37,270 --> 00:14:39,730 you! 331 00:14:40,270 --> 00:14:41,100 How did you... 332 00:14:45,530 --> 00:14:47,650 How did you know? 333 00:14:47,650 --> 00:14:49,200 Your tails gave you away. 334 00:14:49,200 --> 00:14:49,950 Tails? 335 00:14:49,950 --> 00:14:55,700 FAKE 336 00:14:49,950 --> 00:14:55,700 REAL 337 00:14:50,320 --> 00:14:52,910 Normal cats only have one tail. 338 00:14:52,910 --> 00:14:56,750 An artificial tail moves differently than a real tail, right? 339 00:14:56,750 --> 00:15:03,590 You spotted me out of so many by a difference among tails that were constantly in motion. 340 00:15:03,590 --> 00:15:04,800 You're really something. 341 00:15:04,800 --> 00:15:06,630 You're amazing, Ikuto! 342 00:15:07,090 --> 00:15:08,670 When you first came to this island, 343 00:15:08,670 --> 00:15:12,090 you couldn't tell the difference between real and fake Matsutake mushrooms. 344 00:15:14,510 --> 00:15:16,010 Yeah, I remember something like that. 345 00:15:16,010 --> 00:15:18,680 Master-sama, Ikuto won, right? 346 00:15:18,680 --> 00:15:21,140 Yes, I can't help it, can I? 347 00:15:21,140 --> 00:15:22,230 All right! 348 00:15:22,690 --> 00:15:24,900 But it's still too soon to celebrate. 349 00:15:25,820 --> 00:15:30,200 There is still the self-proclaimed strongest Lord on this island, the Lord of the West. 350 00:15:30,650 --> 00:15:33,030 I've never seen the Lord of the West before. 351 00:15:33,030 --> 00:15:34,490 What does he look like? 352 00:15:34,490 --> 00:15:36,030 About that... 353 00:15:36,030 --> 00:15:37,240 Let's go, Suzu. 354 00:15:42,080 --> 00:15:46,090 Ikuto, um, about the Lord of the West... 355 00:15:46,960 --> 00:15:48,090 Suzu, look! 356 00:15:49,170 --> 00:15:50,090 There's a small shrine. 357 00:15:56,640 --> 00:15:58,720 If the map is telling the truth... 358 00:15:58,720 --> 00:16:02,640 ...then this is the key to the shrine of the Sea Dragon God! 359 00:16:06,610 --> 00:16:07,650 Karaage-san! 360 00:16:07,650 --> 00:16:10,610 Ikuto-kun, I didn't expect you to get this far. 361 00:16:10,610 --> 00:16:12,450 What are you doing here? 362 00:16:12,450 --> 00:16:15,240 As you can see, Kaarage is the Lord of the West. 363 00:16:15,240 --> 00:16:15,660 Huh? 364 00:16:15,660 --> 00:16:16,700 That's how it is. 365 00:16:16,700 --> 00:16:18,410 I've been meaning to tell you. 366 00:16:19,490 --> 00:16:22,160 I'll introduce myself again. 367 00:16:22,160 --> 00:16:23,370 I'm Karaage, 368 00:16:23,710 --> 00:16:25,380 known in the past as the Golden Magic Bullet, 369 00:16:25,380 --> 00:16:27,670 presently known as the White Blade of Raging Fire. 370 00:16:27,670 --> 00:16:30,340 But really, I'm known best as the strongest on the island... 371 00:16:30,340 --> 00:16:32,260 the Lord of the West. 372 00:16:32,260 --> 00:16:37,680 What?! 373 00:16:38,430 --> 00:16:40,930 So I can't hand this key over to you. 374 00:16:41,220 --> 00:16:42,390 Can't be! 375 00:16:43,810 --> 00:16:44,390 Catch it! 376 00:16:45,150 --> 00:16:46,610 My wooden sword? 377 00:16:46,610 --> 00:16:48,570 This isn't practice. 378 00:16:49,360 --> 00:16:50,820 I'm going to be serious. 379 00:16:53,070 --> 00:16:54,910 If I've made it this far, I have to do it. 380 00:16:54,910 --> 00:16:56,450 Ikuto, me too! 381 00:16:57,530 --> 00:17:00,200 It's dangerous, Suzu. Back off. 382 00:17:00,200 --> 00:17:02,370 Ikuto-kun is serious too. 383 00:17:02,370 --> 00:17:03,540 This is going to be interesting. 384 00:17:18,100 --> 00:17:21,060 I didn't expect Kaarage-san to be the Lord of the West. 385 00:17:21,060 --> 00:17:24,640 He's strong indeed and no ordinary creature. 386 00:17:24,640 --> 00:17:27,060 You won't hit me by just swinging your wooden sword wildly! 387 00:17:29,190 --> 00:17:32,610 Not only is he agile, but his small size makes it even harder to hit him. 388 00:17:32,900 --> 00:17:34,240 Flying Bird Style. 389 00:17:34,900 --> 00:17:36,030 Cold Wintry Wind! 390 00:17:44,790 --> 00:17:45,620 Ikuto! 391 00:17:45,910 --> 00:17:47,290 So fast! 392 00:17:47,290 --> 00:17:48,750 He never showed this before. 393 00:17:48,750 --> 00:17:50,840 This is the power of the West! 394 00:17:50,840 --> 00:17:54,010 This is just a warm-up for me. 395 00:17:54,010 --> 00:17:56,590 If you're frightened by this little thing, 396 00:17:56,590 --> 00:17:58,510 it's absolutely impossible. 397 00:17:59,890 --> 00:18:01,350 Absolutely impossible. 398 00:18:02,640 --> 00:18:07,390 Stop talking big if everything is absolutely impossible for you! 399 00:18:08,400 --> 00:18:14,530 Nothing is absolutely impossible! 400 00:18:14,530 --> 00:18:15,820 Flying Bird Style! 401 00:18:15,820 --> 00:18:17,490 Whirlwind! 402 00:18:27,410 --> 00:18:28,580 You can't make it. 403 00:18:28,580 --> 00:18:30,130 You fell into my trap immediately. 404 00:18:30,130 --> 00:18:32,790 It's not enough to fight me just with martial spirit. 405 00:18:56,780 --> 00:18:57,900 Flying Bird Style! 406 00:18:59,610 --> 00:19:00,780 Gust of Wind! 407 00:19:11,630 --> 00:19:12,500 Flying Bird Style! 408 00:19:13,790 --> 00:19:15,130 Tornado Drop! 409 00:19:27,770 --> 00:19:29,140 Suzu! 410 00:19:30,730 --> 00:19:31,900 Stop it. 411 00:19:31,900 --> 00:19:32,900 Suzu... 412 00:19:33,440 --> 00:19:36,320 Stop it, all right? 413 00:19:38,320 --> 00:19:39,320 Suzu... 414 00:19:40,860 --> 00:19:43,870 We have to try every possibility, 415 00:19:43,870 --> 00:19:45,910 in order to save Misaki-chan. 416 00:19:46,950 --> 00:19:49,370 I want to protect Ikuto too! 417 00:19:54,540 --> 00:19:56,250 Are you all right, Suzu? 418 00:19:56,250 --> 00:19:57,920 I'm fine. 419 00:19:57,920 --> 00:19:59,510 Seriously, Ikuto... 420 00:19:59,510 --> 00:20:01,800 it's pointless to keep on fighting. 421 00:20:04,260 --> 00:20:05,510 I don't want to give up. 422 00:20:06,600 --> 00:20:07,720 Ikuto... 423 00:20:08,680 --> 00:20:10,560 Because you encouraged me, Suzu. 424 00:20:10,560 --> 00:20:11,640 That's why I made it here. 425 00:20:12,520 --> 00:20:15,770 That's why I can't just give up here. 426 00:20:16,940 --> 00:20:22,360 If I don't put in the effort, then even with the Sea Dragon's blessing, 427 00:20:22,360 --> 00:20:25,070 it will be absolutely impossible... 428 00:20:25,070 --> 00:20:26,700 to get off this island during the storm. 429 00:20:27,580 --> 00:20:30,410 Am I right, Lord of the West? 430 00:20:32,460 --> 00:20:34,960 So you still intend to continue fighting? 431 00:20:34,960 --> 00:20:38,800 You'll lose once I break your wooden sword! 432 00:20:46,010 --> 00:20:46,970 Flying Bird Style. 433 00:20:47,470 --> 00:20:48,640 Sure kill: 434 00:20:47,600 --> 00:20:48,640 Sure 435 00:20:48,220 --> 00:20:48,640 Kill 436 00:20:48,640 --> 00:20:51,180 ULTIMATE SKILL: RAGING GALE 437 00:20:48,640 --> 00:20:50,810 Raging Gale! 438 00:21:00,190 --> 00:21:03,360 I'll definitely win! 439 00:21:07,700 --> 00:21:09,870 No... sword? 440 00:21:12,330 --> 00:21:14,040 It's in his left hand! 441 00:21:20,340 --> 00:21:22,920 I see. He switched it during that... 442 00:21:23,420 --> 00:21:25,760 You've gotten better, Ikuto-kun. 443 00:21:28,260 --> 00:21:29,850 I'll take the key. 444 00:21:30,680 --> 00:21:32,060 I've lost. 445 00:21:34,310 --> 00:21:35,690 Ikuto! 446 00:21:37,020 --> 00:21:41,610 mitsumeteitai mitsumeteitene 447 00:21:37,020 --> 00:21:41,610 みつめていたいみつめていてね 448 00:21:37,020 --> 00:21:41,610 I would like to see. Don't you want to see 449 00:21:41,520 --> 00:21:46,610 yureru koisuru tenkizu wo 450 00:21:41,520 --> 00:21:46,610 揺れる恋する天気図を 451 00:21:41,520 --> 00:21:46,610 the expectations of love being shaken? 452 00:21:46,700 --> 00:21:49,030 futatsu no HAATO 453 00:21:46,700 --> 00:21:49,030 二つのハート 454 00:21:46,700 --> 00:21:49,030 Both of our hearts 455 00:21:49,120 --> 00:21:55,460 issho ni ikou akogare no basho 456 00:21:49,120 --> 00:21:55,460 一緒に行こう憧れの場所 457 00:21:49,120 --> 00:21:55,460 will go together to the place we yearn for. 458 00:22:05,670 --> 00:22:10,100 haa sora ga kirei da wa 459 00:22:05,670 --> 00:22:10,100 はぁ空がきれいだわ 460 00:22:05,670 --> 00:22:10,100 Ah, the sky is fair, 461 00:22:10,470 --> 00:22:14,850 watashi koi wo shiteshimatta 462 00:22:10,470 --> 00:22:14,850 わたし恋をしてしまった 463 00:22:10,470 --> 00:22:14,850 and I've fallen in love with it. 464 00:22:15,430 --> 00:22:19,770 aa shunkan fuusoku 465 00:22:15,430 --> 00:22:19,770 ああ瞬間風速 466 00:22:15,430 --> 00:22:19,770 Ah, in an instant, 467 00:22:20,110 --> 00:22:26,610 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 468 00:22:20,110 --> 00:22:26,610 つむじ風のときめきにさらわれて 469 00:22:20,110 --> 00:22:26,610 the throbbing was swept away by the whirlwind. 470 00:22:26,610 --> 00:22:33,330 kumo wo tobasu arashi no ato 471 00:22:26,610 --> 00:22:33,330 雲をとばす嵐のあと 472 00:22:26,610 --> 00:22:33,330 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 473 00:22:33,200 --> 00:22:39,420 sukitooru hikari no tsubu 474 00:22:33,200 --> 00:22:39,420 透きとおる光の粒 475 00:22:33,200 --> 00:22:39,420 With sunshine shining through, 476 00:22:40,500 --> 00:22:47,300 majirike no nai omoi nokoruno 477 00:22:40,500 --> 00:22:47,300 まじりけのない想い残るの 478 00:22:40,500 --> 00:22:47,300 my feelings remain, even after defeat. 479 00:22:47,220 --> 00:22:51,930 futari de iru to mune ga atsui ne 480 00:22:47,220 --> 00:22:51,930 二人でいると胸が熱いね 481 00:22:47,220 --> 00:22:51,930 It's cozy with the two of us together. 482 00:22:50,050 --> 00:22:56,140 Next Episode 483 00:22:50,050 --> 00:22:56,140 「Springing Out, Airantou」 484 00:22:51,760 --> 00:22:56,770 uso no tsukenai kimi ga suki 485 00:22:51,760 --> 00:22:56,770 嘘のつけないきみが好き 486 00:22:51,760 --> 00:22:56,770 It's not a lie that I like you. 487 00:22:56,850 --> 00:23:01,600 yume ga yaburete awa ni nattemo 488 00:22:56,850 --> 00:23:01,600 夢がやぶれて泡になっても 489 00:22:56,850 --> 00:23:01,600 Even if my dream is shattered, 490 00:23:01,480 --> 00:23:06,030 koukai shinai 491 00:23:01,480 --> 00:23:06,030 後悔しない 492 00:23:01,480 --> 00:23:06,030 I will not regret it. 493 00:23:08,400 --> 00:23:11,870 I wonder if Kaarage-san trained me just for this. 494 00:23:13,910 --> 00:23:16,040 That's why he purposely gave me my wooden sword. 495 00:23:21,420 --> 00:23:23,960 Ikuto! You'll definitely make it! 496 00:23:23,960 --> 00:23:24,420 Yeah. 497 00:23:24,880 --> 00:23:26,090 Let's work hard, Suzu! 498 00:23:31,300 --> 00:23:33,550 I won't let you off so easily. 33120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.