Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:15,280
It's all right. You just have to get the hang of these kinds of things.
2
00:00:15,910 --> 00:00:16,870
This is nothing.
3
00:00:19,720 --> 00:00:23,330
Although he's wobbling around,
he isn't spilling a single drop of water.
4
00:00:23,330 --> 00:00:25,710
Ikuto-san has become stronger.
5
00:00:31,520 --> 00:00:34,260
Is Ikuto going to be all right on his own?
6
00:00:34,850 --> 00:00:36,930
Leave the manual labor to me.
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,390
You can pick up seaweed
at the beach, Suzu.
8
00:00:41,200 --> 00:00:43,020
He's in high spirits.
9
00:00:44,090 --> 00:00:47,190
It's about time I go back and help him.
10
00:00:52,630 --> 00:00:53,950
That is...
11
00:01:03,370 --> 00:01:06,420
Orphan & Polished
12
00:01:03,370 --> 00:01:06,420
Fansubs present
13
00:01:03,370 --> 00:01:06,420
Nagasarete
14
00:01:03,370 --> 00:01:06,420
Airantou
15
00:01:06,420 --> 00:01:11,420
Original subtitles
Ayako Fansubs
16
00:01:06,740 --> 00:01:11,800
mattenaide tobidasounante iukara
17
00:01:06,740 --> 00:01:11,800
待ってないで飛び出そうなんて言うから
18
00:01:06,740 --> 00:01:11,800
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
19
00:01:11,800 --> 00:01:16,770
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
20
00:01:11,800 --> 00:01:16,770
ひたすらに走り続けてみたの
21
00:01:11,800 --> 00:01:16,770
I tried running it in a single dash.
22
00:01:17,850 --> 00:01:24,020
DVD revisions
Polished Fansubs
23
00:01:17,990 --> 00:01:23,020
chottomatte iki gireshisou nandakedo
24
00:01:17,990 --> 00:01:23,020
ちょっと待って息切れしそうなんだけど
25
00:01:17,990 --> 00:01:23,020
Wait for me. I'm running out of breath.
26
00:01:23,170 --> 00:01:30,290
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
27
00:01:23,170 --> 00:01:30,290
なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの
28
00:01:23,170 --> 00:01:30,290
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
29
00:01:24,730 --> 00:01:30,110
Translation check
laalg
30
00:01:31,860 --> 00:01:35,860
Revised timing
archdeco
31
00:01:32,140 --> 00:01:36,030
odayaka datta Everyday
32
00:01:32,140 --> 00:01:36,030
穏やかだったEveryday
33
00:01:32,140 --> 00:01:36,030
Every day was peaceful back then.
34
00:01:37,740 --> 00:01:42,250
Revised editing
Collectr
35
00:01:37,780 --> 00:01:47,810
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
36
00:01:37,780 --> 00:01:47,810
運命と一緒にあの日君が突然に現れたから
37
00:01:37,780 --> 00:01:47,810
Because on that day, you suddenly appeared together with fate,
38
00:01:42,540 --> 00:01:47,380
Quality check
CP, Saji
39
00:01:47,810 --> 00:01:54,030
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
40
00:01:47,810 --> 00:01:54,030
止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて
41
00:01:47,810 --> 00:01:54,030
these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams.
42
00:01:54,030 --> 00:01:59,010
kanawanai nante iiwake nishinaide
43
00:01:54,030 --> 00:01:59,010
叶わないなんて言い訳にしないで
44
00:01:54,030 --> 00:01:59,010
Please don't say they won't come true.
45
00:01:59,010 --> 00:02:05,230
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
46
00:01:59,010 --> 00:02:05,230
何気ない日常にほんとの意味があると言うなら
47
00:01:59,010 --> 00:02:05,230
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
48
00:02:05,230 --> 00:02:10,860
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
49
00:02:05,230 --> 00:02:10,860
わかる時が来ると信じてたい
50
00:02:05,230 --> 00:02:10,860
I want to believe that someday I'll understand,
51
00:02:10,860 --> 00:02:17,060
mugen no kanousei wo tobikoete
52
00:02:10,860 --> 00:02:17,060
無限の可能性を飛び越えて
53
00:02:10,860 --> 00:02:17,060
as I jump over infinite possibilities.
54
00:02:24,990 --> 00:02:30,960
Being Drifted, Message Bottle
55
00:02:33,530 --> 00:02:35,050
Ikuto!
56
00:02:35,800 --> 00:02:38,550
Suzu, what's wrong?
You seem flustered.
57
00:02:38,550 --> 00:02:39,510
Look at this.
58
00:02:39,960 --> 00:02:42,010
That bottle. Is it...
59
00:02:42,010 --> 00:02:46,070
Yes. This is the bottle that
you sent to Misaki-chan.
60
00:02:46,070 --> 00:02:47,930
But why did it...
61
00:02:47,930 --> 00:02:49,310
It washed up on the beach.
62
00:02:49,310 --> 00:02:52,550
I see. That's what I expected.
63
00:02:52,550 --> 00:02:56,830
It was an idle hope that something thrown into the sea would end up reaching its destination.
64
00:02:57,420 --> 00:02:58,120
Huh?
65
00:03:01,110 --> 00:03:03,250
What's wrong, Ikuto?
66
00:03:03,250 --> 00:03:05,910
This isn't the letter I wrote.
67
00:03:06,290 --> 00:03:11,240
Onii-chan, your letter arrived
safely. Thank you.
68
00:03:11,240 --> 00:03:12,590
It's from Misaki?
69
00:03:12,590 --> 00:03:15,470
Your letter got there!
70
00:03:15,470 --> 00:03:17,550
Misaki-chan replied to you.
71
00:03:17,550 --> 00:03:20,800
She placed this in the bottle and
threw it back into the sea!
72
00:03:20,800 --> 00:03:23,430
Amazing. That's what must've happened!
73
00:03:23,910 --> 00:03:26,680
Your feelings have gotten through.
74
00:03:26,680 --> 00:03:29,250
So what did Misaki-chan write?
75
00:03:30,220 --> 00:03:34,120
Once I received the letter, I went
to the sea to search for you.
76
00:03:35,050 --> 00:03:37,120
By the way, Onii-chan, do you remember?
77
00:03:37,120 --> 00:03:41,800
When I was in kindergarten, I always walked in the direction away from home.
78
00:03:41,800 --> 00:03:43,640
You would lecture me and say,
79
00:03:43,640 --> 00:03:46,340
"People usually follow the right path because they go there every day, right?"
80
00:03:47,250 --> 00:03:50,280
When you went out, you'd always tell me,
81
00:03:50,280 --> 00:03:52,000
"The bridge is on the right side,
the house is on the left."
82
00:03:52,000 --> 00:03:54,270
Ever since then, I've been able
to get home on my own.
83
00:03:55,560 --> 00:03:57,880
No matter whether I got lost in the
amusement park or the supermarket,
84
00:03:57,880 --> 00:04:00,050
you'd always find me and
bring me home, right?
85
00:04:04,270 --> 00:04:06,140
What is she trying to say?
86
00:04:06,450 --> 00:04:08,400
Oh, where did I stop?
87
00:04:08,400 --> 00:04:11,280
When I talked, I drifted off the topic,
88
00:04:11,280 --> 00:04:13,610
and you were always appalled.
89
00:04:13,610 --> 00:04:16,020
That's right. Speaking of getting lost,
90
00:04:16,020 --> 00:04:18,460
I'm still bad at directions,
91
00:04:18,460 --> 00:04:20,440
so apparently I got lost at sea.
92
00:04:20,440 --> 00:04:22,830
Because I'm lost at sea,
there must've been an accident.
93
00:04:23,670 --> 00:04:25,020
Accident?
94
00:04:25,020 --> 00:04:26,740
Accident?
95
00:04:28,240 --> 00:04:30,500
Sign: Accident
96
00:04:28,620 --> 00:04:30,500
Accident?
97
00:04:30,850 --> 00:04:32,760
That can't be true. Misaki!
98
00:04:34,120 --> 00:04:35,290
Ikuto!
99
00:04:38,360 --> 00:04:40,930
Ikuto, what are you going to do?
100
00:04:40,930 --> 00:04:42,510
She was able to write that letter,
101
00:04:42,510 --> 00:04:44,130
so perhaps nothing has happened yet.
102
00:04:47,820 --> 00:04:50,240
But Misaki is a natural airhead.
103
00:04:50,240 --> 00:04:52,680
She's incapable of staying calm
and waiting for me.
104
00:04:52,680 --> 00:04:54,480
Are you going to cross the whirlpool again?
105
00:04:53,980 --> 00:04:54,900
Misaki!
106
00:04:54,480 --> 00:04:55,960
It's impossible, Ikuto.
107
00:04:59,180 --> 00:05:00,500
Ikuto...
108
00:05:03,980 --> 00:05:04,950
Not yet!
109
00:05:05,800 --> 00:05:07,280
This kind of thing!
110
00:05:07,280 --> 00:05:08,910
Again!
111
00:05:08,910 --> 00:05:10,240
Try again!
112
00:05:10,240 --> 00:05:12,370
Are you all right, Ikuto?
113
00:05:12,370 --> 00:05:16,330
I feel this has happened
before. Déjà vu...
114
00:05:16,330 --> 00:05:19,530
It did. When you came here,
115
00:05:19,530 --> 00:05:23,000
you tried to get away many times,
and you always ended up failing terribly.
116
00:05:23,000 --> 00:05:27,260
That's right. I'm on this island
because I can't get away.
117
00:05:27,260 --> 00:05:32,270
Even if you get past the inshore whirlpools,
you'll be sucked down by the big one outside.
118
00:05:32,650 --> 00:05:34,810
But if I don't do anything, Misaki will...
119
00:05:38,020 --> 00:05:41,230
If only you could fly in the sky like Taka-Taka...
120
00:05:42,670 --> 00:05:43,650
I see.
121
00:05:45,780 --> 00:05:47,320
This time it'll work.
122
00:05:47,730 --> 00:05:51,630
Why didn't we think of such a
great idea in the first place?
123
00:05:51,630 --> 00:05:53,950
If we can't go by sea,
we'll go by air.
124
00:05:53,950 --> 00:05:56,350
Here we go then!
125
00:05:56,350 --> 00:05:58,140
There!
126
00:05:59,650 --> 00:06:02,100
Oh my God!
127
00:06:03,310 --> 00:06:06,580
I have acrophobia!
128
00:06:07,310 --> 00:06:10,350
Ikuto, hold on a little longer!
129
00:06:10,350 --> 00:06:12,830
Put me down. Save me!
130
00:06:15,360 --> 00:06:19,360
That's right. Misaki is waiting
for me to save her.
131
00:06:19,360 --> 00:06:21,610
How can I let this scare me?!
132
00:06:24,440 --> 00:06:27,110
Hey, Onee-sama!
133
00:06:27,110 --> 00:06:29,860
You must sweep the floor properly this time!
134
00:06:30,270 --> 00:06:32,940
I won't go away until you come down!
135
00:06:31,910 --> 00:06:33,750
No!
136
00:06:33,750 --> 00:06:35,040
That voice is Ikuto-sama's.
137
00:06:38,000 --> 00:06:41,850
Where? Where are you, Ikuto-sama?
138
00:06:45,000 --> 00:06:46,630
How dare you step on me!
139
00:06:49,560 --> 00:06:50,510
Hubby?
140
00:06:55,520 --> 00:06:57,680
That's Ikuto?
141
00:07:02,130 --> 00:07:05,900
Th-That's great. I finally passed it.
142
00:07:07,380 --> 00:07:09,050
Wh-What? What's going on?!
143
00:07:11,710 --> 00:07:12,870
Ikuto!
144
00:07:19,130 --> 00:07:20,210
Ikuto!
145
00:07:23,650 --> 00:07:24,890
Ikuto!
146
00:07:27,560 --> 00:07:28,820
Are you all right?
147
00:07:28,820 --> 00:07:31,130
Hubby! Suzu-chi!
148
00:07:31,130 --> 00:07:32,180
Rin-chan. Everyone!
149
00:07:32,510 --> 00:07:34,480
What exactly are you doing?
150
00:07:34,480 --> 00:07:37,230
You two were flying a kite.
That's not fair.
151
00:07:37,850 --> 00:07:39,770
We weren't playing.
152
00:07:42,770 --> 00:07:43,730
Huh?
153
00:07:43,810 --> 00:07:44,770
Huh?
154
00:07:44,860 --> 00:07:46,230
HUH?
155
00:07:46,230 --> 00:07:48,800
Geez, you should've said
that from the start.
156
00:07:48,800 --> 00:07:50,020
Will this work?
157
00:07:50,020 --> 00:07:55,220
I made this. It will certainly get
Hubby past the whirlpools.
158
00:07:55,220 --> 00:07:57,550
Trying to earn brownie points...
159
00:07:57,550 --> 00:07:58,750
What do you mean?
160
00:07:58,750 --> 00:08:03,370
I've already seen through it. You're giving Ikuto-sama his wish to attract his attention.
161
00:08:03,730 --> 00:08:05,880
I see. I didn't know that would work.
162
00:08:06,780 --> 00:08:09,330
You're like digging your own grave
with all this unnecessary talk.
163
00:08:09,330 --> 00:08:11,840
Hubby, hold on tight.
164
00:08:11,840 --> 00:08:13,820
We're starting soon.
165
00:08:13,820 --> 00:08:16,060
Rin, is this really all right?
166
00:08:16,060 --> 00:08:19,020
It's fine, it's fine. Don't worry.
167
00:08:19,020 --> 00:08:22,350
Ikuto, I'll help you fly. Kuma-Kuma!
168
00:08:22,350 --> 00:08:23,570
Leave it to me.
169
00:08:23,570 --> 00:08:26,200
Hey, I can do this on my own.
170
00:08:26,200 --> 00:08:30,200
Wait a minute. I'll help
Ikuto-sama fly too!
171
00:08:30,200 --> 00:08:32,040
But even if he gets past the whirlpools,
172
00:08:32,040 --> 00:08:36,730
without a boat, he'll get in trouble
before he reaches his sister.
173
00:08:36,730 --> 00:08:37,450
What?
174
00:08:38,410 --> 00:08:42,100
NO!
175
00:08:46,620 --> 00:08:48,210
Ikuto!
176
00:08:49,090 --> 00:08:52,130
This is enough. I won't fly anymore.
177
00:08:52,130 --> 00:08:55,300
I'm glad you didn't get past
the whirlpools, Hubby.
178
00:08:55,620 --> 00:08:57,280
If you'd crossed the whirlpools like that,
179
00:08:57,280 --> 00:08:58,930
you'd definitely be in trouble.
180
00:08:58,930 --> 00:09:01,060
This is a blessing in disguise.
181
00:09:06,020 --> 00:09:10,400
But why do you always end up washed back whenever you try to pass the whirlpools?
182
00:09:13,240 --> 00:09:16,160
Taka-Taka!
183
00:09:16,710 --> 00:09:18,410
That is impossible.
184
00:09:19,310 --> 00:09:21,840
Like the whirlpools in the sea,
185
00:09:21,840 --> 00:09:25,540
the sky above is filled with whirlwinds.
186
00:09:25,910 --> 00:09:28,090
No matter how strong a bird is,
187
00:09:28,090 --> 00:09:30,180
it can't get past them.
188
00:09:30,180 --> 00:09:32,560
You should've said that sooner.
189
00:09:32,560 --> 00:09:35,070
Ikuto, don't be so depressed.
190
00:09:35,620 --> 00:09:36,770
Don't worry.
191
00:09:37,250 --> 00:09:40,580
I'll grant Ikuto-sama's wish.
192
00:09:44,090 --> 00:09:47,330
Go away, be purified.
193
00:09:47,330 --> 00:09:51,190
Go away, be purified.
194
00:09:52,550 --> 00:09:55,460
A-Although I don't know
what you're trying to do,
195
00:09:55,460 --> 00:09:57,950
I don't believe in witchcraft.
196
00:09:58,380 --> 00:10:00,970
Those who believe will be saved.
197
00:10:00,970 --> 00:10:01,660
Bluffing!
198
00:10:01,960 --> 00:10:04,770
If we separate the spirit entity
and use that to eject the soul,
199
00:10:04,770 --> 00:10:06,580
you can go and save your sister.
200
00:10:07,620 --> 00:10:10,040
I can go save... Misaki?
201
00:10:10,930 --> 00:10:13,110
Apparently you are interested.
202
00:10:13,110 --> 00:10:18,180
The price is that you must
marry me if this succeeds.
203
00:10:19,090 --> 00:10:20,440
H-Hold on!
204
00:10:20,440 --> 00:10:21,970
That's cunning.
205
00:10:21,970 --> 00:10:24,680
Anego, what are you saying?
206
00:10:22,200 --> 00:10:24,680
Marriage is a no-no!
207
00:10:24,680 --> 00:10:29,020
That's right. It's like selling
your soul to the devil!
208
00:10:29,020 --> 00:10:35,060
In the first place, there's no
way to eject the soul.
209
00:10:35,060 --> 00:10:37,450
So you don't need to worry
about the marriage.
210
00:10:37,450 --> 00:10:39,400
Fly out, fly out.
211
00:10:39,400 --> 00:10:42,410
Ikuto-sama's soul fly out, fly out.
212
00:10:41,710 --> 00:10:42,410
Ikuto.
213
00:10:42,410 --> 00:10:43,250
Don't touch him.
214
00:10:45,090 --> 00:10:45,950
Ikuto!
215
00:10:45,950 --> 00:10:52,680
Fly out, fly out, Ikuto-sama's soul...
216
00:10:52,680 --> 00:10:54,930
Ancestors...
217
00:10:52,680 --> 00:10:54,380
Ikuto!
218
00:10:54,930 --> 00:10:56,730
Fly...
219
00:10:56,730 --> 00:10:58,300
There...
220
00:10:57,260 --> 00:10:59,760
Ikuto-sama, forgive me!
221
00:11:04,220 --> 00:11:05,670
Ikuto!
222
00:11:06,910 --> 00:11:09,890
How dare you hinder me?
223
00:11:12,250 --> 00:11:14,730
Feel my wrath.
224
00:11:17,800 --> 00:11:21,490
If only the soul flies out, you
won't be able to save anyone.
225
00:11:21,490 --> 00:11:23,730
You need an actual body.
226
00:11:23,730 --> 00:11:28,330
You've been criticizing us for a while.
Do you have any ideas?
227
00:11:31,880 --> 00:11:35,260
Hi, I'm the genie called Makun.
228
00:11:35,260 --> 00:11:37,010
Another person I can't count on.
229
00:11:37,010 --> 00:11:40,800
Hey, I just need to listen
to this person's wishes?
230
00:11:40,800 --> 00:11:41,770
Yes.
231
00:11:41,770 --> 00:11:45,660
Chikage-san, although you're trying to help, I don't believe in magic.
232
00:11:45,660 --> 00:11:47,640
It isn't playtime now.
233
00:11:47,640 --> 00:11:50,370
Then is there any other way?
234
00:11:50,370 --> 00:11:51,620
About that...
235
00:11:51,620 --> 00:11:54,860
You must try every single possibility,
even if it's grasping at straws, or magic.
236
00:11:54,860 --> 00:11:56,310
She's right, Ikuto!
237
00:11:56,310 --> 00:11:58,040
This is for Misaki-chan's sake.
238
00:11:59,320 --> 00:12:01,510
I'm in good mood today.
239
00:12:01,510 --> 00:12:04,570
I'll grant you about five wishes.
240
00:12:04,570 --> 00:12:05,790
What do you mean by "about"?
241
00:12:05,790 --> 00:12:07,840
This is what's so unreliable about it!
242
00:12:07,840 --> 00:12:10,560
Ikuto, this is for Misaki-chan's sake!
243
00:12:12,200 --> 00:12:15,290
Anyway, there isn't a need
to grant five wishes.
244
00:12:15,290 --> 00:12:16,540
One wish will do.
245
00:12:16,540 --> 00:12:17,670
No problem!
246
00:12:18,050 --> 00:12:20,780
Aye, aye, sir. That's cheaply done.
247
00:12:21,970 --> 00:12:25,800
Your five wishes have become
one wish already.
248
00:12:25,800 --> 00:12:26,240
See you!
249
00:12:26,240 --> 00:12:27,070
Wait!
250
00:12:29,290 --> 00:12:30,310
What's that for?
251
00:12:30,310 --> 00:12:31,860
Why are you going back?
252
00:12:31,860 --> 00:12:35,440
Because I've granted you
the one wish you desired.
253
00:12:35,800 --> 00:12:36,800
How come...
254
00:12:36,800 --> 00:12:38,930
Listen! If it turned out to be one wish,
255
00:12:38,930 --> 00:12:41,660
then you're a fraud for not
granting that one wish!
256
00:12:41,660 --> 00:12:45,260
Geez, not only do you not believe me,
but you're so selfish!
257
00:12:45,260 --> 00:12:46,320
Selfish?!
258
00:12:46,320 --> 00:12:50,880
Makun, since there isn't much difference, why don't you grant him one more wish?
259
00:12:50,880 --> 00:12:53,570
Geez! Since Chikage-chan has asked,
260
00:12:52,000 --> 00:12:55,580
I guess this is what he meant by "about five wishes."
261
00:12:53,570 --> 00:12:55,580
I don't have much choice.
262
00:12:56,270 --> 00:12:58,910
But this will be the only one, right?
263
00:12:58,910 --> 00:13:00,380
What is that you wish for?
264
00:13:01,670 --> 00:13:04,760
Send me off the island.
No, that's not what I want.
265
00:13:04,760 --> 00:13:06,300
No problem about it!
266
00:13:15,890 --> 00:13:18,650
Send me to be with Misaki.
267
00:13:29,420 --> 00:13:31,130
Nothing has happened yet.
268
00:13:31,130 --> 00:13:32,660
Well, that's how it is!
269
00:13:32,660 --> 00:13:34,290
Wait, you punk!
270
00:13:34,290 --> 00:13:37,330
What do you mean,
"That's how it is"?!
271
00:13:37,330 --> 00:13:39,770
You haven't granted my wish yet!
272
00:13:39,770 --> 00:13:42,710
No, I've already granted your wish.
273
00:13:43,270 --> 00:13:46,480
Send me off the island.
No, that's not what I want.
274
00:13:46,480 --> 00:13:47,900
No problem about it!
275
00:13:48,600 --> 00:13:51,110
Huh? That wasn't a wish at all!
276
00:13:51,110 --> 00:13:52,710
I guess you have to give up now.
277
00:13:52,710 --> 00:13:54,020
What? Give up?
278
00:13:54,020 --> 00:13:56,040
Then, goodbye!
279
00:13:56,040 --> 00:13:58,030
Thanks for your hard work!
280
00:14:00,420 --> 00:14:06,450
I'm too dumb to even believe
in unrealistic stuff like magic.
281
00:14:10,050 --> 00:14:12,000
Don't be so depressed, Ikuto!
282
00:14:12,000 --> 00:14:14,820
I'll give you some "good boy,
good boy" encouragement.
283
00:14:14,820 --> 00:14:15,930
Geez, you little brat!
284
00:14:15,720 --> 00:14:20,450
This is the time for me to use my charm on Ikuto-sama!
285
00:14:15,930 --> 00:14:17,160
What are you doing?!
286
00:14:23,090 --> 00:14:25,510
Let both our souls leave this island forever!
287
00:14:25,510 --> 00:14:28,110
Didn't we say that's not allowed?!
288
00:14:28,110 --> 00:14:29,060
Right!
289
00:14:29,060 --> 00:14:32,600
If that's the case, then it's time for my newly learned black magic to take stage!
290
00:14:35,600 --> 00:14:36,940
Stop it.
291
00:14:37,490 --> 00:14:39,100
Everyone stop it!
292
00:14:45,400 --> 00:14:46,750
Stop it!
293
00:14:47,930 --> 00:14:49,950
Stop it!
294
00:14:51,510 --> 00:14:53,660
Now is not the time for things like this.
295
00:14:54,180 --> 00:14:54,870
Suzu?
296
00:14:55,250 --> 00:14:58,350
If Ikuto leaves the island
for the outside world,
297
00:14:58,350 --> 00:15:00,480
he won't be able to come back anymore!
298
00:15:08,070 --> 00:15:08,980
Suzu!
299
00:15:11,390 --> 00:15:12,650
Suzu!
300
00:15:20,380 --> 00:15:23,150
Hmm? Suzu?
301
00:15:23,150 --> 00:15:25,900
Suzu! Wait up!
302
00:15:27,610 --> 00:15:29,160
What's wrong?
303
00:15:30,250 --> 00:15:31,570
Did something happen?
304
00:15:33,400 --> 00:15:34,430
Granny...
305
00:15:54,690 --> 00:15:55,810
Granny...
306
00:15:56,600 --> 00:15:59,060
I heard about what happened
from my grandson-in-law.
307
00:15:58,000 --> 00:16:08,330
hitori yuuyami ni magirete utsumuku
308
00:15:58,000 --> 00:16:08,330
Alone, I slip into the light of dusk with my head bowed
309
00:15:59,650 --> 00:16:05,760
I initially wanted to send
Ikuto off the island,
310
00:16:05,760 --> 00:16:06,840
but...
311
00:16:06,840 --> 00:16:09,190
I realized that if Ikuto leaves,
312
00:16:09,000 --> 00:16:18,990
afureru omoide ni tsutsumarenagara
313
00:16:09,000 --> 00:16:18,990
while a flood of memories washes over me.
314
00:16:09,190 --> 00:16:12,210
I won't see him anymore.
315
00:16:15,370 --> 00:16:19,530
Somewhere in my heart,
I don't want Ikuto to leave.
316
00:16:19,530 --> 00:16:21,660
Even though Misaki-chan is in trouble,
317
00:16:20,810 --> 00:16:31,100
awai tsukiakari yureru koigokoro
318
00:16:20,810 --> 00:16:31,100
In the pale moonlight, love stirs in my heart.
319
00:16:21,660 --> 00:16:24,100
I'm still thinking of myself.
320
00:16:31,800 --> 00:16:45,060
yasashii shiawase ga — eien ni tsuzuku hazu to
321
00:16:31,800 --> 00:16:45,060
This tender happiness — it's supposed to last forever.
322
00:16:35,690 --> 00:16:40,270
There is one way to let
him leave the island.
323
00:16:41,400 --> 00:16:44,020
But if I tell him, Suzu,
324
00:16:44,420 --> 00:16:47,780
the two of you will have to part.
325
00:16:45,140 --> 00:16:54,770
honokaoru wa... aa — utakata no hana
326
00:16:45,140 --> 00:16:54,770
That faint fragrance... Ah — it's the scent of ephemeral flowers.
327
00:16:51,980 --> 00:16:55,660
If I tell him nothing, then your life
will continue undisturbed...
328
00:16:55,060 --> 00:17:05,420
aa — yubisaki kara... harahara kieteku...
329
00:16:55,060 --> 00:17:05,420
Ah — from my fingertips... down they flutter and disappear...
330
00:16:55,660 --> 00:16:58,650
with my grandson-in-law.
331
00:17:05,620 --> 00:17:17,890
kaze ga fukeba sora ni chiru kono hakanai hanabira
332
00:17:05,620 --> 00:17:17,890
These fleeting petals that would scatter into the sky with a gust of wind
333
00:17:17,980 --> 00:17:34,300
mune ni dakishimete kobosanai you ni sotto hitomi tojita
334
00:17:17,980 --> 00:17:34,300
I hold them close to my heart, and to keep myself from crying, I gently close my eyes.
335
00:17:47,800 --> 00:17:48,920
Tonkatsu?
336
00:17:49,800 --> 00:17:51,440
Tonkatsu, what's wrong?
337
00:17:52,420 --> 00:17:53,590
Tonkatsu!
338
00:17:54,290 --> 00:17:55,360
Suzu.
339
00:17:57,930 --> 00:17:59,370
Tonkatsu.
340
00:17:59,370 --> 00:18:00,720
Suzu!
341
00:18:01,530 --> 00:18:02,680
Ikuto.
342
00:18:08,070 --> 00:18:09,360
I'm sorry, Suzu.
343
00:18:10,980 --> 00:18:13,440
I've been preoccupied with Misaki.
344
00:18:13,440 --> 00:18:16,970
I didn't think of what would happen
after I left the island.
345
00:18:16,970 --> 00:18:17,850
But...
346
00:18:18,510 --> 00:18:21,620
once I leave, I won't be able
to see you anymore.
347
00:18:25,220 --> 00:18:26,500
And still...
348
00:18:28,730 --> 00:18:30,380
That's just natural.
349
00:18:31,170 --> 00:18:35,730
Your precious sister, Misaki-chan,
is in danger, right?
350
00:18:35,730 --> 00:18:39,800
It's natural that you'd want to get
to her as quickly as possible.
351
00:18:39,800 --> 00:18:40,840
Suzu...
352
00:18:40,840 --> 00:18:43,250
You're not the problem.
353
00:18:44,070 --> 00:18:44,970
The one at fault is...
354
00:18:50,850 --> 00:18:55,610
Ikuto, there's only one way
you can get off this island.
355
00:18:55,610 --> 00:18:56,380
Huh?
356
00:18:59,150 --> 00:19:03,750
mitsumeteitai mitsumeteitene
357
00:18:59,150 --> 00:19:03,750
みつめていたいみつめていてね
358
00:18:59,150 --> 00:19:03,750
I would like to see. Don't you want to see
359
00:19:03,660 --> 00:19:08,750
yureru koisuru tenkizu wo
360
00:19:03,660 --> 00:19:08,750
揺れる恋する天気図を
361
00:19:03,660 --> 00:19:08,750
the expectations of love being shaken?
362
00:19:08,820 --> 00:19:11,180
futatsu no HAATO
363
00:19:08,820 --> 00:19:11,180
二つのハート
364
00:19:08,820 --> 00:19:11,180
Both of our hearts
365
00:19:11,260 --> 00:19:17,610
issho ni ikou akogare no basho
366
00:19:11,260 --> 00:19:17,610
一緒に行こう憧れの場所
367
00:19:11,260 --> 00:19:17,610
will go together to the place we yearn for.
368
00:19:27,810 --> 00:19:32,220
haa sora ga kirei da wa
369
00:19:27,810 --> 00:19:32,220
はぁ空がきれいだわ
370
00:19:27,810 --> 00:19:32,220
Ah, the sky is fair,
371
00:19:32,620 --> 00:19:36,980
watashi koi wo shiteshimatta
372
00:19:32,620 --> 00:19:36,980
わたし恋をしてしまった
373
00:19:32,620 --> 00:19:36,980
and I've fallen in love with it.
374
00:19:37,590 --> 00:19:41,900
aa shunkan fuusoku
375
00:19:37,590 --> 00:19:41,900
ああ瞬間風速
376
00:19:37,590 --> 00:19:41,900
Ah, in an instant,
377
00:19:42,260 --> 00:19:48,740
tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete
378
00:19:42,260 --> 00:19:48,740
つむじ風のときめきにさらわれて
379
00:19:42,260 --> 00:19:48,740
the throbbing was swept away by the whirlwind.
380
00:19:48,770 --> 00:19:55,450
kumo wo tobasu arashi no ato
381
00:19:48,770 --> 00:19:55,450
雲をとばす嵐のあと
382
00:19:48,770 --> 00:19:55,450
Flying above the clouds, it's calm after the storm.
383
00:19:55,330 --> 00:20:01,550
sukitooru hikari no tsubu
384
00:19:55,330 --> 00:20:01,550
透きとおる光の粒
385
00:19:55,330 --> 00:20:01,550
With sunshine shining through,
386
00:20:02,650 --> 00:20:09,440
majirike no nai omoi nokoruno
387
00:20:02,650 --> 00:20:09,440
まじりけのない想い残るの
388
00:20:02,650 --> 00:20:09,440
my feelings remain, even after defeat.
389
00:20:09,360 --> 00:20:14,060
futari de iru to mune ga atsui ne
390
00:20:09,360 --> 00:20:14,060
二人でいると胸が熱いね
391
00:20:09,360 --> 00:20:14,060
It's cozy with the two of us together.
392
00:20:12,190 --> 00:20:18,280
Next Episode
393
00:20:12,190 --> 00:20:18,280
「Being Forged, Petty One」
394
00:20:13,910 --> 00:20:18,910
uso no tsukenai kimi ga suki
395
00:20:13,910 --> 00:20:18,910
嘘のつけないきみが好き
396
00:20:13,910 --> 00:20:18,910
It's not a lie that I like you.
397
00:20:19,010 --> 00:20:23,740
yume ga yaburete awa ni nattemo
398
00:20:19,010 --> 00:20:23,740
夢がやぶれて泡になっても
399
00:20:19,010 --> 00:20:23,740
Even if my dream is shattered,
400
00:20:23,640 --> 00:20:28,160
koukai shinai
401
00:20:23,640 --> 00:20:28,160
後悔しない
402
00:20:23,640 --> 00:20:28,160
I will not regret it.
403
00:20:30,110 --> 00:20:34,400
Ikuto, you came to this island because of a thunderstorm at sea, right?
404
00:20:34,400 --> 00:20:34,960
Yeah.
405
00:20:34,960 --> 00:20:40,330
Then let's make use of that thunderstorm
to get off the island.
406
00:20:40,330 --> 00:20:44,800
But we don't have any assurance that the thunderstorm will return, even after a hundred years.
407
00:20:44,800 --> 00:20:47,420
If that once-in-a-hundred-years thunderstorm happened to come by...
408
00:20:47,420 --> 00:20:49,370
Suzu, I'm happy about your feelings.
409
00:20:49,370 --> 00:20:51,300
However, a coincidence like that can't happen.
410
00:20:50,330 --> 00:20:52,060
Then let's see if it could!
411
00:20:53,090 --> 00:20:54,230
What do you mean?
412
00:20:54,230 --> 00:20:56,560
Granny told me...
413
00:20:57,870 --> 00:20:58,940
Granny!
414
00:20:58,940 --> 00:21:02,400
There's a folk song that's
passed down on this island.
415
00:21:10,220 --> 00:21:13,150
Um, may I ask the meaning of that song?
416
00:21:13,150 --> 00:21:14,510
That song means...
417
00:21:14,510 --> 00:21:16,840
"If there's water accumulating
on top of a kappa's head,
418
00:21:16,840 --> 00:21:19,420
a thunderstorm is coming."
419
00:21:19,420 --> 00:21:21,630
Then why didn't you sing it like that?
420
00:21:22,200 --> 00:21:25,760
Something is happening
just like that song says.
421
00:21:28,170 --> 00:21:29,680
See? This is how it looks!
422
00:21:32,130 --> 00:21:33,800
It was like this when I
woke up this morning.
423
00:21:33,800 --> 00:21:36,040
No matter how much I wipe,
the water just keeps coming out!
424
00:21:36,040 --> 00:21:37,650
This is the first time
it's ever happened!
425
00:21:37,980 --> 00:21:41,540
A thunderstorm will come if there's water accumulating on top of a kappa's head.
426
00:21:42,290 --> 00:21:44,280
The clouds in the sky
seem to be gathering too.
427
00:21:44,580 --> 00:21:49,950
No, I don't believe in myths like kappa.
428
00:21:49,950 --> 00:21:51,550
This is just a turtle, right?
429
00:21:51,550 --> 00:21:54,040
How many times must I
repeat that I'm a kappa!
430
00:21:54,040 --> 00:21:55,660
You're too stubborn!
431
00:21:55,660 --> 00:21:56,710
Right, right, that hurts!
432
00:21:57,310 --> 00:22:00,350
Even if you don't think
Tohno-san is a kappa,
433
00:22:00,350 --> 00:22:03,880
Ikuto, isn't it time we looked
at every possibility?
434
00:22:04,380 --> 00:22:07,510
We have to try every possibility,
435
00:22:07,510 --> 00:22:09,400
in order to save Misaki-chan.
436
00:22:09,400 --> 00:22:10,910
Suzu...
437
00:22:09,400 --> 00:22:10,910
I can't get my beak off.
438
00:22:10,910 --> 00:22:14,500
But there is one condition
for leaving this island.
439
00:22:15,290 --> 00:22:17,100
Granny, what do you mean?
440
00:22:17,100 --> 00:22:19,280
The thunderstorm is like
a double-edged sword.
441
00:22:19,280 --> 00:22:22,640
There's a possibility you might get off the island using its strength.
442
00:22:22,640 --> 00:22:26,400
However, there's also a possibility
that you'll lose your life.
443
00:22:30,600 --> 00:22:33,420
If you pray hard to the
Sea Dragon God,
444
00:22:33,420 --> 00:22:35,750
it will definitely protect you,
my grandson-in-law.
445
00:22:36,070 --> 00:22:37,170
The Sea Dragon God?
446
00:22:37,170 --> 00:22:39,820
There's still time before
the thunderstorm approaches.
447
00:22:39,820 --> 00:22:42,040
It will probably strike tomorrow evening.
448
00:22:42,040 --> 00:22:44,570
Before that happens, both of you should visit the Sea Dragon God's island.
449
00:22:44,570 --> 00:22:48,010
Pray for its blessings.
450
00:22:48,010 --> 00:22:49,530
If you don't do that,
451
00:22:49,530 --> 00:22:52,610
then I can't allow my grandson-in-law
to leave this island.
452
00:22:57,420 --> 00:23:01,980
Ikuto, let's go and ask the Sea
Dragon God to protect you!
453
00:23:04,980 --> 00:23:09,130
Then, let me tell you how to
find the Sea Dragon God.
454
00:23:09,130 --> 00:23:10,130
Please do!
455
00:23:10,130 --> 00:23:12,910
Ikuto, Granny, I'll go make some tea.
456
00:23:12,910 --> 00:23:13,920
Thank you!
457
00:23:15,290 --> 00:23:17,370
Did you hear what they said just now?
458
00:23:17,370 --> 00:23:21,370
Yes, but we can't allow Ikuto-san
to leave this island.
459
00:23:21,370 --> 00:23:23,200
Although I don't want
to be part of this,
460
00:23:23,200 --> 00:23:25,170
I don't want to be separated from Hubby.
461
00:23:25,170 --> 00:23:26,880
We can only interfere with it, right?
462
00:23:26,880 --> 00:23:29,010
We have to use our full strength!
33679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.