All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E24 - Drifted Away, Message Bottle_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:15,280 It's all right. You just have to get the hang of these kinds of things. 2 00:00:15,910 --> 00:00:16,870 This is nothing. 3 00:00:19,720 --> 00:00:23,330 Although he's wobbling around, he isn't spilling a single drop of water. 4 00:00:23,330 --> 00:00:25,710 Ikuto-san has become stronger. 5 00:00:31,520 --> 00:00:34,260 Is Ikuto going to be all right on his own? 6 00:00:34,850 --> 00:00:36,930 Leave the manual labor to me. 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,390 You can pick up seaweed at the beach, Suzu. 8 00:00:41,200 --> 00:00:43,020 He's in high spirits. 9 00:00:44,090 --> 00:00:47,190 It's about time I go back and help him. 10 00:00:52,630 --> 00:00:53,950 That is... 11 00:01:03,370 --> 00:01:06,420 Orphan & Polished 12 00:01:03,370 --> 00:01:06,420 Fansubs present 13 00:01:03,370 --> 00:01:06,420 Nagasarete 14 00:01:03,370 --> 00:01:06,420 Airantou 15 00:01:06,420 --> 00:01:11,420 Original subtitles Ayako Fansubs 16 00:01:06,740 --> 00:01:11,800 mattenaide tobidasounante iukara 17 00:01:06,740 --> 00:01:11,800 待ってないで飛び出そうなんて言うから 18 00:01:06,740 --> 00:01:11,800 Because you didn't wait and said "Let's head out," 19 00:01:11,800 --> 00:01:16,770 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 20 00:01:11,800 --> 00:01:16,770 ひたすらに走り続けてみたの 21 00:01:11,800 --> 00:01:16,770 I tried running it in a single dash. 22 00:01:17,850 --> 00:01:24,020 DVD revisions Polished Fansubs 23 00:01:17,990 --> 00:01:23,020 chottomatte iki gireshisou nandakedo 24 00:01:17,990 --> 00:01:23,020 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 25 00:01:17,990 --> 00:01:23,020 Wait for me. I'm running out of breath. 26 00:01:23,170 --> 00:01:30,290 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 27 00:01:23,170 --> 00:01:30,290 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 28 00:01:23,170 --> 00:01:30,290 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 29 00:01:24,730 --> 00:01:30,110 Translation check laalg 30 00:01:31,860 --> 00:01:35,860 Revised timing archdeco 31 00:01:32,140 --> 00:01:36,030 odayaka datta Everyday 32 00:01:32,140 --> 00:01:36,030 穏やかだったEveryday 33 00:01:32,140 --> 00:01:36,030 Every day was peaceful back then. 34 00:01:37,740 --> 00:01:42,250 Revised editing Collectr 35 00:01:37,780 --> 00:01:47,810 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 36 00:01:37,780 --> 00:01:47,810 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 37 00:01:37,780 --> 00:01:47,810 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 38 00:01:42,540 --> 00:01:47,380 Quality check CP, Saji 39 00:01:47,810 --> 00:01:54,030 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 40 00:01:47,810 --> 00:01:54,030 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 41 00:01:47,810 --> 00:01:54,030 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 42 00:01:54,030 --> 00:01:59,010 kanawanai nante iiwake nishinaide 43 00:01:54,030 --> 00:01:59,010 叶わないなんて言い訳にしないで 44 00:01:54,030 --> 00:01:59,010 Please don't say they won't come true. 45 00:01:59,010 --> 00:02:05,230 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 46 00:01:59,010 --> 00:02:05,230 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 47 00:01:59,010 --> 00:02:05,230 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 48 00:02:05,230 --> 00:02:10,860 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 49 00:02:05,230 --> 00:02:10,860 わかる時が来ると信じてたい 50 00:02:05,230 --> 00:02:10,860 I want to believe that someday I'll understand, 51 00:02:10,860 --> 00:02:17,060 mugen no kanousei wo tobikoete 52 00:02:10,860 --> 00:02:17,060 無限の可能性を飛び越えて 53 00:02:10,860 --> 00:02:17,060 as I jump over infinite possibilities. 54 00:02:24,990 --> 00:02:30,960 Being Drifted, Message Bottle 55 00:02:33,530 --> 00:02:35,050 Ikuto! 56 00:02:35,800 --> 00:02:38,550 Suzu, what's wrong? You seem flustered. 57 00:02:38,550 --> 00:02:39,510 Look at this. 58 00:02:39,960 --> 00:02:42,010 That bottle. Is it... 59 00:02:42,010 --> 00:02:46,070 Yes. This is the bottle that you sent to Misaki-chan. 60 00:02:46,070 --> 00:02:47,930 But why did it... 61 00:02:47,930 --> 00:02:49,310 It washed up on the beach. 62 00:02:49,310 --> 00:02:52,550 I see. That's what I expected. 63 00:02:52,550 --> 00:02:56,830 It was an idle hope that something thrown into the sea would end up reaching its destination. 64 00:02:57,420 --> 00:02:58,120 Huh? 65 00:03:01,110 --> 00:03:03,250 What's wrong, Ikuto? 66 00:03:03,250 --> 00:03:05,910 This isn't the letter I wrote. 67 00:03:06,290 --> 00:03:11,240 Onii-chan, your letter arrived safely. Thank you. 68 00:03:11,240 --> 00:03:12,590 It's from Misaki? 69 00:03:12,590 --> 00:03:15,470 Your letter got there! 70 00:03:15,470 --> 00:03:17,550 Misaki-chan replied to you. 71 00:03:17,550 --> 00:03:20,800 She placed this in the bottle and threw it back into the sea! 72 00:03:20,800 --> 00:03:23,430 Amazing. That's what must've happened! 73 00:03:23,910 --> 00:03:26,680 Your feelings have gotten through. 74 00:03:26,680 --> 00:03:29,250 So what did Misaki-chan write? 75 00:03:30,220 --> 00:03:34,120 Once I received the letter, I went to the sea to search for you. 76 00:03:35,050 --> 00:03:37,120 By the way, Onii-chan, do you remember? 77 00:03:37,120 --> 00:03:41,800 When I was in kindergarten, I always walked in the direction away from home. 78 00:03:41,800 --> 00:03:43,640 You would lecture me and say, 79 00:03:43,640 --> 00:03:46,340 "People usually follow the right path because they go there every day, right?" 80 00:03:47,250 --> 00:03:50,280 When you went out, you'd always tell me, 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,000 "The bridge is on the right side, the house is on the left." 82 00:03:52,000 --> 00:03:54,270 Ever since then, I've been able to get home on my own. 83 00:03:55,560 --> 00:03:57,880 No matter whether I got lost in the amusement park or the supermarket, 84 00:03:57,880 --> 00:04:00,050 you'd always find me and bring me home, right? 85 00:04:04,270 --> 00:04:06,140 What is she trying to say? 86 00:04:06,450 --> 00:04:08,400 Oh, where did I stop? 87 00:04:08,400 --> 00:04:11,280 When I talked, I drifted off the topic, 88 00:04:11,280 --> 00:04:13,610 and you were always appalled. 89 00:04:13,610 --> 00:04:16,020 That's right. Speaking of getting lost, 90 00:04:16,020 --> 00:04:18,460 I'm still bad at directions, 91 00:04:18,460 --> 00:04:20,440 so apparently I got lost at sea. 92 00:04:20,440 --> 00:04:22,830 Because I'm lost at sea, there must've been an accident. 93 00:04:23,670 --> 00:04:25,020 Accident? 94 00:04:25,020 --> 00:04:26,740 Accident? 95 00:04:28,240 --> 00:04:30,500 Sign: Accident 96 00:04:28,620 --> 00:04:30,500 Accident? 97 00:04:30,850 --> 00:04:32,760 That can't be true. Misaki! 98 00:04:34,120 --> 00:04:35,290 Ikuto! 99 00:04:38,360 --> 00:04:40,930 Ikuto, what are you going to do? 100 00:04:40,930 --> 00:04:42,510 She was able to write that letter, 101 00:04:42,510 --> 00:04:44,130 so perhaps nothing has happened yet. 102 00:04:47,820 --> 00:04:50,240 But Misaki is a natural airhead. 103 00:04:50,240 --> 00:04:52,680 She's incapable of staying calm and waiting for me. 104 00:04:52,680 --> 00:04:54,480 Are you going to cross the whirlpool again? 105 00:04:53,980 --> 00:04:54,900 Misaki! 106 00:04:54,480 --> 00:04:55,960 It's impossible, Ikuto. 107 00:04:59,180 --> 00:05:00,500 Ikuto... 108 00:05:03,980 --> 00:05:04,950 Not yet! 109 00:05:05,800 --> 00:05:07,280 This kind of thing! 110 00:05:07,280 --> 00:05:08,910 Again! 111 00:05:08,910 --> 00:05:10,240 Try again! 112 00:05:10,240 --> 00:05:12,370 Are you all right, Ikuto? 113 00:05:12,370 --> 00:05:16,330 I feel this has happened before. Déjà vu... 114 00:05:16,330 --> 00:05:19,530 It did. When you came here, 115 00:05:19,530 --> 00:05:23,000 you tried to get away many times, and you always ended up failing terribly. 116 00:05:23,000 --> 00:05:27,260 That's right. I'm on this island because I can't get away. 117 00:05:27,260 --> 00:05:32,270 Even if you get past the inshore whirlpools, you'll be sucked down by the big one outside. 118 00:05:32,650 --> 00:05:34,810 But if I don't do anything, Misaki will... 119 00:05:38,020 --> 00:05:41,230 If only you could fly in the sky like Taka-Taka... 120 00:05:42,670 --> 00:05:43,650 I see. 121 00:05:45,780 --> 00:05:47,320 This time it'll work. 122 00:05:47,730 --> 00:05:51,630 Why didn't we think of such a great idea in the first place? 123 00:05:51,630 --> 00:05:53,950 If we can't go by sea, we'll go by air. 124 00:05:53,950 --> 00:05:56,350 Here we go then! 125 00:05:56,350 --> 00:05:58,140 There! 126 00:05:59,650 --> 00:06:02,100 Oh my God! 127 00:06:03,310 --> 00:06:06,580 I have acrophobia! 128 00:06:07,310 --> 00:06:10,350 Ikuto, hold on a little longer! 129 00:06:10,350 --> 00:06:12,830 Put me down. Save me! 130 00:06:15,360 --> 00:06:19,360 That's right. Misaki is waiting for me to save her. 131 00:06:19,360 --> 00:06:21,610 How can I let this scare me?! 132 00:06:24,440 --> 00:06:27,110 Hey, Onee-sama! 133 00:06:27,110 --> 00:06:29,860 You must sweep the floor properly this time! 134 00:06:30,270 --> 00:06:32,940 I won't go away until you come down! 135 00:06:31,910 --> 00:06:33,750 No! 136 00:06:33,750 --> 00:06:35,040 That voice is Ikuto-sama's. 137 00:06:38,000 --> 00:06:41,850 Where? Where are you, Ikuto-sama? 138 00:06:45,000 --> 00:06:46,630 How dare you step on me! 139 00:06:49,560 --> 00:06:50,510 Hubby? 140 00:06:55,520 --> 00:06:57,680 That's Ikuto? 141 00:07:02,130 --> 00:07:05,900 Th-That's great. I finally passed it. 142 00:07:07,380 --> 00:07:09,050 Wh-What? What's going on?! 143 00:07:11,710 --> 00:07:12,870 Ikuto! 144 00:07:19,130 --> 00:07:20,210 Ikuto! 145 00:07:23,650 --> 00:07:24,890 Ikuto! 146 00:07:27,560 --> 00:07:28,820 Are you all right? 147 00:07:28,820 --> 00:07:31,130 Hubby! Suzu-chi! 148 00:07:31,130 --> 00:07:32,180 Rin-chan. Everyone! 149 00:07:32,510 --> 00:07:34,480 What exactly are you doing? 150 00:07:34,480 --> 00:07:37,230 You two were flying a kite. That's not fair. 151 00:07:37,850 --> 00:07:39,770 We weren't playing. 152 00:07:42,770 --> 00:07:43,730 Huh? 153 00:07:43,810 --> 00:07:44,770 Huh? 154 00:07:44,860 --> 00:07:46,230 HUH? 155 00:07:46,230 --> 00:07:48,800 Geez, you should've said that from the start. 156 00:07:48,800 --> 00:07:50,020 Will this work? 157 00:07:50,020 --> 00:07:55,220 I made this. It will certainly get Hubby past the whirlpools. 158 00:07:55,220 --> 00:07:57,550 Trying to earn brownie points... 159 00:07:57,550 --> 00:07:58,750 What do you mean? 160 00:07:58,750 --> 00:08:03,370 I've already seen through it. You're giving Ikuto-sama his wish to attract his attention. 161 00:08:03,730 --> 00:08:05,880 I see. I didn't know that would work. 162 00:08:06,780 --> 00:08:09,330 You're like digging your own grave with all this unnecessary talk. 163 00:08:09,330 --> 00:08:11,840 Hubby, hold on tight. 164 00:08:11,840 --> 00:08:13,820 We're starting soon. 165 00:08:13,820 --> 00:08:16,060 Rin, is this really all right? 166 00:08:16,060 --> 00:08:19,020 It's fine, it's fine. Don't worry. 167 00:08:19,020 --> 00:08:22,350 Ikuto, I'll help you fly. Kuma-Kuma! 168 00:08:22,350 --> 00:08:23,570 Leave it to me. 169 00:08:23,570 --> 00:08:26,200 Hey, I can do this on my own. 170 00:08:26,200 --> 00:08:30,200 Wait a minute. I'll help Ikuto-sama fly too! 171 00:08:30,200 --> 00:08:32,040 But even if he gets past the whirlpools, 172 00:08:32,040 --> 00:08:36,730 without a boat, he'll get in trouble before he reaches his sister. 173 00:08:36,730 --> 00:08:37,450 What? 174 00:08:38,410 --> 00:08:42,100 NO! 175 00:08:46,620 --> 00:08:48,210 Ikuto! 176 00:08:49,090 --> 00:08:52,130 This is enough. I won't fly anymore. 177 00:08:52,130 --> 00:08:55,300 I'm glad you didn't get past the whirlpools, Hubby. 178 00:08:55,620 --> 00:08:57,280 If you'd crossed the whirlpools like that, 179 00:08:57,280 --> 00:08:58,930 you'd definitely be in trouble. 180 00:08:58,930 --> 00:09:01,060 This is a blessing in disguise. 181 00:09:06,020 --> 00:09:10,400 But why do you always end up washed back whenever you try to pass the whirlpools? 182 00:09:13,240 --> 00:09:16,160 Taka-Taka! 183 00:09:16,710 --> 00:09:18,410 That is impossible. 184 00:09:19,310 --> 00:09:21,840 Like the whirlpools in the sea, 185 00:09:21,840 --> 00:09:25,540 the sky above is filled with whirlwinds. 186 00:09:25,910 --> 00:09:28,090 No matter how strong a bird is, 187 00:09:28,090 --> 00:09:30,180 it can't get past them. 188 00:09:30,180 --> 00:09:32,560 You should've said that sooner. 189 00:09:32,560 --> 00:09:35,070 Ikuto, don't be so depressed. 190 00:09:35,620 --> 00:09:36,770 Don't worry. 191 00:09:37,250 --> 00:09:40,580 I'll grant Ikuto-sama's wish. 192 00:09:44,090 --> 00:09:47,330 Go away, be purified. 193 00:09:47,330 --> 00:09:51,190 Go away, be purified. 194 00:09:52,550 --> 00:09:55,460 A-Although I don't know what you're trying to do, 195 00:09:55,460 --> 00:09:57,950 I don't believe in witchcraft. 196 00:09:58,380 --> 00:10:00,970 Those who believe will be saved. 197 00:10:00,970 --> 00:10:01,660 Bluffing! 198 00:10:01,960 --> 00:10:04,770 If we separate the spirit entity and use that to eject the soul, 199 00:10:04,770 --> 00:10:06,580 you can go and save your sister. 200 00:10:07,620 --> 00:10:10,040 I can go save... Misaki? 201 00:10:10,930 --> 00:10:13,110 Apparently you are interested. 202 00:10:13,110 --> 00:10:18,180 The price is that you must marry me if this succeeds. 203 00:10:19,090 --> 00:10:20,440 H-Hold on! 204 00:10:20,440 --> 00:10:21,970 That's cunning. 205 00:10:21,970 --> 00:10:24,680 Anego, what are you saying? 206 00:10:22,200 --> 00:10:24,680 Marriage is a no-no! 207 00:10:24,680 --> 00:10:29,020 That's right. It's like selling your soul to the devil! 208 00:10:29,020 --> 00:10:35,060 In the first place, there's no way to eject the soul. 209 00:10:35,060 --> 00:10:37,450 So you don't need to worry about the marriage. 210 00:10:37,450 --> 00:10:39,400 Fly out, fly out. 211 00:10:39,400 --> 00:10:42,410 Ikuto-sama's soul fly out, fly out. 212 00:10:41,710 --> 00:10:42,410 Ikuto. 213 00:10:42,410 --> 00:10:43,250 Don't touch him. 214 00:10:45,090 --> 00:10:45,950 Ikuto! 215 00:10:45,950 --> 00:10:52,680 Fly out, fly out, Ikuto-sama's soul... 216 00:10:52,680 --> 00:10:54,930 Ancestors... 217 00:10:52,680 --> 00:10:54,380 Ikuto! 218 00:10:54,930 --> 00:10:56,730 Fly... 219 00:10:56,730 --> 00:10:58,300 There... 220 00:10:57,260 --> 00:10:59,760 Ikuto-sama, forgive me! 221 00:11:04,220 --> 00:11:05,670 Ikuto! 222 00:11:06,910 --> 00:11:09,890 How dare you hinder me? 223 00:11:12,250 --> 00:11:14,730 Feel my wrath. 224 00:11:17,800 --> 00:11:21,490 If only the soul flies out, you won't be able to save anyone. 225 00:11:21,490 --> 00:11:23,730 You need an actual body. 226 00:11:23,730 --> 00:11:28,330 You've been criticizing us for a while. Do you have any ideas? 227 00:11:31,880 --> 00:11:35,260 Hi, I'm the genie called Makun. 228 00:11:35,260 --> 00:11:37,010 Another person I can't count on. 229 00:11:37,010 --> 00:11:40,800 Hey, I just need to listen to this person's wishes? 230 00:11:40,800 --> 00:11:41,770 Yes. 231 00:11:41,770 --> 00:11:45,660 Chikage-san, although you're trying to help, I don't believe in magic. 232 00:11:45,660 --> 00:11:47,640 It isn't playtime now. 233 00:11:47,640 --> 00:11:50,370 Then is there any other way? 234 00:11:50,370 --> 00:11:51,620 About that... 235 00:11:51,620 --> 00:11:54,860 You must try every single possibility, even if it's grasping at straws, or magic. 236 00:11:54,860 --> 00:11:56,310 She's right, Ikuto! 237 00:11:56,310 --> 00:11:58,040 This is for Misaki-chan's sake. 238 00:11:59,320 --> 00:12:01,510 I'm in good mood today. 239 00:12:01,510 --> 00:12:04,570 I'll grant you about five wishes. 240 00:12:04,570 --> 00:12:05,790 What do you mean by "about"? 241 00:12:05,790 --> 00:12:07,840 This is what's so unreliable about it! 242 00:12:07,840 --> 00:12:10,560 Ikuto, this is for Misaki-chan's sake! 243 00:12:12,200 --> 00:12:15,290 Anyway, there isn't a need to grant five wishes. 244 00:12:15,290 --> 00:12:16,540 One wish will do. 245 00:12:16,540 --> 00:12:17,670 No problem! 246 00:12:18,050 --> 00:12:20,780 Aye, aye, sir. That's cheaply done. 247 00:12:21,970 --> 00:12:25,800 Your five wishes have become one wish already. 248 00:12:25,800 --> 00:12:26,240 See you! 249 00:12:26,240 --> 00:12:27,070 Wait! 250 00:12:29,290 --> 00:12:30,310 What's that for? 251 00:12:30,310 --> 00:12:31,860 Why are you going back? 252 00:12:31,860 --> 00:12:35,440 Because I've granted you the one wish you desired. 253 00:12:35,800 --> 00:12:36,800 How come... 254 00:12:36,800 --> 00:12:38,930 Listen! If it turned out to be one wish, 255 00:12:38,930 --> 00:12:41,660 then you're a fraud for not granting that one wish! 256 00:12:41,660 --> 00:12:45,260 Geez, not only do you not believe me, but you're so selfish! 257 00:12:45,260 --> 00:12:46,320 Selfish?! 258 00:12:46,320 --> 00:12:50,880 Makun, since there isn't much difference, why don't you grant him one more wish? 259 00:12:50,880 --> 00:12:53,570 Geez! Since Chikage-chan has asked, 260 00:12:52,000 --> 00:12:55,580 I guess this is what he meant by "about five wishes." 261 00:12:53,570 --> 00:12:55,580 I don't have much choice. 262 00:12:56,270 --> 00:12:58,910 But this will be the only one, right? 263 00:12:58,910 --> 00:13:00,380 What is that you wish for? 264 00:13:01,670 --> 00:13:04,760 Send me off the island. No, that's not what I want. 265 00:13:04,760 --> 00:13:06,300 No problem about it! 266 00:13:15,890 --> 00:13:18,650 Send me to be with Misaki. 267 00:13:29,420 --> 00:13:31,130 Nothing has happened yet. 268 00:13:31,130 --> 00:13:32,660 Well, that's how it is! 269 00:13:32,660 --> 00:13:34,290 Wait, you punk! 270 00:13:34,290 --> 00:13:37,330 What do you mean, "That's how it is"?! 271 00:13:37,330 --> 00:13:39,770 You haven't granted my wish yet! 272 00:13:39,770 --> 00:13:42,710 No, I've already granted your wish. 273 00:13:43,270 --> 00:13:46,480 Send me off the island. No, that's not what I want. 274 00:13:46,480 --> 00:13:47,900 No problem about it! 275 00:13:48,600 --> 00:13:51,110 Huh? That wasn't a wish at all! 276 00:13:51,110 --> 00:13:52,710 I guess you have to give up now. 277 00:13:52,710 --> 00:13:54,020 What? Give up? 278 00:13:54,020 --> 00:13:56,040 Then, goodbye! 279 00:13:56,040 --> 00:13:58,030 Thanks for your hard work! 280 00:14:00,420 --> 00:14:06,450 I'm too dumb to even believe in unrealistic stuff like magic. 281 00:14:10,050 --> 00:14:12,000 Don't be so depressed, Ikuto! 282 00:14:12,000 --> 00:14:14,820 I'll give you some "good boy, good boy" encouragement. 283 00:14:14,820 --> 00:14:15,930 Geez, you little brat! 284 00:14:15,720 --> 00:14:20,450 This is the time for me to use my charm on Ikuto-sama! 285 00:14:15,930 --> 00:14:17,160 What are you doing?! 286 00:14:23,090 --> 00:14:25,510 Let both our souls leave this island forever! 287 00:14:25,510 --> 00:14:28,110 Didn't we say that's not allowed?! 288 00:14:28,110 --> 00:14:29,060 Right! 289 00:14:29,060 --> 00:14:32,600 If that's the case, then it's time for my newly learned black magic to take stage! 290 00:14:35,600 --> 00:14:36,940 Stop it. 291 00:14:37,490 --> 00:14:39,100 Everyone stop it! 292 00:14:45,400 --> 00:14:46,750 Stop it! 293 00:14:47,930 --> 00:14:49,950 Stop it! 294 00:14:51,510 --> 00:14:53,660 Now is not the time for things like this. 295 00:14:54,180 --> 00:14:54,870 Suzu? 296 00:14:55,250 --> 00:14:58,350 If Ikuto leaves the island for the outside world, 297 00:14:58,350 --> 00:15:00,480 he won't be able to come back anymore! 298 00:15:08,070 --> 00:15:08,980 Suzu! 299 00:15:11,390 --> 00:15:12,650 Suzu! 300 00:15:20,380 --> 00:15:23,150 Hmm? Suzu? 301 00:15:23,150 --> 00:15:25,900 Suzu! Wait up! 302 00:15:27,610 --> 00:15:29,160 What's wrong? 303 00:15:30,250 --> 00:15:31,570 Did something happen? 304 00:15:33,400 --> 00:15:34,430 Granny... 305 00:15:54,690 --> 00:15:55,810 Granny... 306 00:15:56,600 --> 00:15:59,060 I heard about what happened from my grandson-in-law. 307 00:15:58,000 --> 00:16:08,330 hitori yuuyami ni magirete utsumuku 308 00:15:58,000 --> 00:16:08,330 Alone, I slip into the light of dusk with my head bowed 309 00:15:59,650 --> 00:16:05,760 I initially wanted to send Ikuto off the island, 310 00:16:05,760 --> 00:16:06,840 but... 311 00:16:06,840 --> 00:16:09,190 I realized that if Ikuto leaves, 312 00:16:09,000 --> 00:16:18,990 afureru omoide ni tsutsumarenagara 313 00:16:09,000 --> 00:16:18,990 while a flood of memories washes over me. 314 00:16:09,190 --> 00:16:12,210 I won't see him anymore. 315 00:16:15,370 --> 00:16:19,530 Somewhere in my heart, I don't want Ikuto to leave. 316 00:16:19,530 --> 00:16:21,660 Even though Misaki-chan is in trouble, 317 00:16:20,810 --> 00:16:31,100 awai tsukiakari yureru koigokoro 318 00:16:20,810 --> 00:16:31,100 In the pale moonlight, love stirs in my heart. 319 00:16:21,660 --> 00:16:24,100 I'm still thinking of myself. 320 00:16:31,800 --> 00:16:45,060 yasashii shiawase ga — eien ni tsuzuku hazu to 321 00:16:31,800 --> 00:16:45,060 This tender happiness — it's supposed to last forever. 322 00:16:35,690 --> 00:16:40,270 There is one way to let him leave the island. 323 00:16:41,400 --> 00:16:44,020 But if I tell him, Suzu, 324 00:16:44,420 --> 00:16:47,780 the two of you will have to part. 325 00:16:45,140 --> 00:16:54,770 honokaoru wa... aa — utakata no hana 326 00:16:45,140 --> 00:16:54,770 That faint fragrance... Ah — it's the scent of ephemeral flowers. 327 00:16:51,980 --> 00:16:55,660 If I tell him nothing, then your life will continue undisturbed... 328 00:16:55,060 --> 00:17:05,420 aa — yubisaki kara... harahara kieteku... 329 00:16:55,060 --> 00:17:05,420 Ah — from my fingertips... down they flutter and disappear... 330 00:16:55,660 --> 00:16:58,650 with my grandson-in-law. 331 00:17:05,620 --> 00:17:17,890 kaze ga fukeba sora ni chiru kono hakanai hanabira 332 00:17:05,620 --> 00:17:17,890 These fleeting petals that would scatter into the sky with a gust of wind 333 00:17:17,980 --> 00:17:34,300 mune ni dakishimete kobosanai you ni sotto hitomi tojita 334 00:17:17,980 --> 00:17:34,300 I hold them close to my heart, and to keep myself from crying, I gently close my eyes. 335 00:17:47,800 --> 00:17:48,920 Tonkatsu? 336 00:17:49,800 --> 00:17:51,440 Tonkatsu, what's wrong? 337 00:17:52,420 --> 00:17:53,590 Tonkatsu! 338 00:17:54,290 --> 00:17:55,360 Suzu. 339 00:17:57,930 --> 00:17:59,370 Tonkatsu. 340 00:17:59,370 --> 00:18:00,720 Suzu! 341 00:18:01,530 --> 00:18:02,680 Ikuto. 342 00:18:08,070 --> 00:18:09,360 I'm sorry, Suzu. 343 00:18:10,980 --> 00:18:13,440 I've been preoccupied with Misaki. 344 00:18:13,440 --> 00:18:16,970 I didn't think of what would happen after I left the island. 345 00:18:16,970 --> 00:18:17,850 But... 346 00:18:18,510 --> 00:18:21,620 once I leave, I won't be able to see you anymore. 347 00:18:25,220 --> 00:18:26,500 And still... 348 00:18:28,730 --> 00:18:30,380 That's just natural. 349 00:18:31,170 --> 00:18:35,730 Your precious sister, Misaki-chan, is in danger, right? 350 00:18:35,730 --> 00:18:39,800 It's natural that you'd want to get to her as quickly as possible. 351 00:18:39,800 --> 00:18:40,840 Suzu... 352 00:18:40,840 --> 00:18:43,250 You're not the problem. 353 00:18:44,070 --> 00:18:44,970 The one at fault is... 354 00:18:50,850 --> 00:18:55,610 Ikuto, there's only one way you can get off this island. 355 00:18:55,610 --> 00:18:56,380 Huh? 356 00:18:59,150 --> 00:19:03,750 mitsumeteitai mitsumeteitene 357 00:18:59,150 --> 00:19:03,750 みつめていたいみつめていてね 358 00:18:59,150 --> 00:19:03,750 I would like to see. Don't you want to see 359 00:19:03,660 --> 00:19:08,750 yureru koisuru tenkizu wo 360 00:19:03,660 --> 00:19:08,750 揺れる恋する天気図を 361 00:19:03,660 --> 00:19:08,750 the expectations of love being shaken? 362 00:19:08,820 --> 00:19:11,180 futatsu no HAATO 363 00:19:08,820 --> 00:19:11,180 二つのハート 364 00:19:08,820 --> 00:19:11,180 Both of our hearts 365 00:19:11,260 --> 00:19:17,610 issho ni ikou akogare no basho 366 00:19:11,260 --> 00:19:17,610 一緒に行こう憧れの場所 367 00:19:11,260 --> 00:19:17,610 will go together to the place we yearn for. 368 00:19:27,810 --> 00:19:32,220 haa sora ga kirei da wa 369 00:19:27,810 --> 00:19:32,220 はぁ空がきれいだわ 370 00:19:27,810 --> 00:19:32,220 Ah, the sky is fair, 371 00:19:32,620 --> 00:19:36,980 watashi koi wo shiteshimatta 372 00:19:32,620 --> 00:19:36,980 わたし恋をしてしまった 373 00:19:32,620 --> 00:19:36,980 and I've fallen in love with it. 374 00:19:37,590 --> 00:19:41,900 aa shunkan fuusoku 375 00:19:37,590 --> 00:19:41,900 ああ瞬間風速 376 00:19:37,590 --> 00:19:41,900 Ah, in an instant, 377 00:19:42,260 --> 00:19:48,740 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 378 00:19:42,260 --> 00:19:48,740 つむじ風のときめきにさらわれて 379 00:19:42,260 --> 00:19:48,740 the throbbing was swept away by the whirlwind. 380 00:19:48,770 --> 00:19:55,450 kumo wo tobasu arashi no ato 381 00:19:48,770 --> 00:19:55,450 雲をとばす嵐のあと 382 00:19:48,770 --> 00:19:55,450 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 383 00:19:55,330 --> 00:20:01,550 sukitooru hikari no tsubu 384 00:19:55,330 --> 00:20:01,550 透きとおる光の粒 385 00:19:55,330 --> 00:20:01,550 With sunshine shining through, 386 00:20:02,650 --> 00:20:09,440 majirike no nai omoi nokoruno 387 00:20:02,650 --> 00:20:09,440 まじりけのない想い残るの 388 00:20:02,650 --> 00:20:09,440 my feelings remain, even after defeat. 389 00:20:09,360 --> 00:20:14,060 futari de iru to mune ga atsui ne 390 00:20:09,360 --> 00:20:14,060 二人でいると胸が熱いね 391 00:20:09,360 --> 00:20:14,060 It's cozy with the two of us together. 392 00:20:12,190 --> 00:20:18,280 Next Episode 393 00:20:12,190 --> 00:20:18,280 「Being Forged, Petty One」 394 00:20:13,910 --> 00:20:18,910 uso no tsukenai kimi ga suki 395 00:20:13,910 --> 00:20:18,910 嘘のつけないきみが好き 396 00:20:13,910 --> 00:20:18,910 It's not a lie that I like you. 397 00:20:19,010 --> 00:20:23,740 yume ga yaburete awa ni nattemo 398 00:20:19,010 --> 00:20:23,740 夢がやぶれて泡になっても 399 00:20:19,010 --> 00:20:23,740 Even if my dream is shattered, 400 00:20:23,640 --> 00:20:28,160 koukai shinai 401 00:20:23,640 --> 00:20:28,160 後悔しない 402 00:20:23,640 --> 00:20:28,160 I will not regret it. 403 00:20:30,110 --> 00:20:34,400 Ikuto, you came to this island because of a thunderstorm at sea, right? 404 00:20:34,400 --> 00:20:34,960 Yeah. 405 00:20:34,960 --> 00:20:40,330 Then let's make use of that thunderstorm to get off the island. 406 00:20:40,330 --> 00:20:44,800 But we don't have any assurance that the thunderstorm will return, even after a hundred years. 407 00:20:44,800 --> 00:20:47,420 If that once-in-a-hundred-years thunderstorm happened to come by... 408 00:20:47,420 --> 00:20:49,370 Suzu, I'm happy about your feelings. 409 00:20:49,370 --> 00:20:51,300 However, a coincidence like that can't happen. 410 00:20:50,330 --> 00:20:52,060 Then let's see if it could! 411 00:20:53,090 --> 00:20:54,230 What do you mean? 412 00:20:54,230 --> 00:20:56,560 Granny told me... 413 00:20:57,870 --> 00:20:58,940 Granny! 414 00:20:58,940 --> 00:21:02,400 There's a folk song that's passed down on this island. 415 00:21:10,220 --> 00:21:13,150 Um, may I ask the meaning of that song? 416 00:21:13,150 --> 00:21:14,510 That song means... 417 00:21:14,510 --> 00:21:16,840 "If there's water accumulating on top of a kappa's head, 418 00:21:16,840 --> 00:21:19,420 a thunderstorm is coming." 419 00:21:19,420 --> 00:21:21,630 Then why didn't you sing it like that? 420 00:21:22,200 --> 00:21:25,760 Something is happening just like that song says. 421 00:21:28,170 --> 00:21:29,680 See? This is how it looks! 422 00:21:32,130 --> 00:21:33,800 It was like this when I woke up this morning. 423 00:21:33,800 --> 00:21:36,040 No matter how much I wipe, the water just keeps coming out! 424 00:21:36,040 --> 00:21:37,650 This is the first time it's ever happened! 425 00:21:37,980 --> 00:21:41,540 A thunderstorm will come if there's water accumulating on top of a kappa's head. 426 00:21:42,290 --> 00:21:44,280 The clouds in the sky seem to be gathering too. 427 00:21:44,580 --> 00:21:49,950 No, I don't believe in myths like kappa. 428 00:21:49,950 --> 00:21:51,550 This is just a turtle, right? 429 00:21:51,550 --> 00:21:54,040 How many times must I repeat that I'm a kappa! 430 00:21:54,040 --> 00:21:55,660 You're too stubborn! 431 00:21:55,660 --> 00:21:56,710 Right, right, that hurts! 432 00:21:57,310 --> 00:22:00,350 Even if you don't think Tohno-san is a kappa, 433 00:22:00,350 --> 00:22:03,880 Ikuto, isn't it time we looked at every possibility? 434 00:22:04,380 --> 00:22:07,510 We have to try every possibility, 435 00:22:07,510 --> 00:22:09,400 in order to save Misaki-chan. 436 00:22:09,400 --> 00:22:10,910 Suzu... 437 00:22:09,400 --> 00:22:10,910 I can't get my beak off. 438 00:22:10,910 --> 00:22:14,500 But there is one condition for leaving this island. 439 00:22:15,290 --> 00:22:17,100 Granny, what do you mean? 440 00:22:17,100 --> 00:22:19,280 The thunderstorm is like a double-edged sword. 441 00:22:19,280 --> 00:22:22,640 There's a possibility you might get off the island using its strength. 442 00:22:22,640 --> 00:22:26,400 However, there's also a possibility that you'll lose your life. 443 00:22:30,600 --> 00:22:33,420 If you pray hard to the Sea Dragon God, 444 00:22:33,420 --> 00:22:35,750 it will definitely protect you, my grandson-in-law. 445 00:22:36,070 --> 00:22:37,170 The Sea Dragon God? 446 00:22:37,170 --> 00:22:39,820 There's still time before the thunderstorm approaches. 447 00:22:39,820 --> 00:22:42,040 It will probably strike tomorrow evening. 448 00:22:42,040 --> 00:22:44,570 Before that happens, both of you should visit the Sea Dragon God's island. 449 00:22:44,570 --> 00:22:48,010 Pray for its blessings. 450 00:22:48,010 --> 00:22:49,530 If you don't do that, 451 00:22:49,530 --> 00:22:52,610 then I can't allow my grandson-in-law to leave this island. 452 00:22:57,420 --> 00:23:01,980 Ikuto, let's go and ask the Sea Dragon God to protect you! 453 00:23:04,980 --> 00:23:09,130 Then, let me tell you how to find the Sea Dragon God. 454 00:23:09,130 --> 00:23:10,130 Please do! 455 00:23:10,130 --> 00:23:12,910 Ikuto, Granny, I'll go make some tea. 456 00:23:12,910 --> 00:23:13,920 Thank you! 457 00:23:15,290 --> 00:23:17,370 Did you hear what they said just now? 458 00:23:17,370 --> 00:23:21,370 Yes, but we can't allow Ikuto-san to leave this island. 459 00:23:21,370 --> 00:23:23,200 Although I don't want to be part of this, 460 00:23:23,200 --> 00:23:25,170 I don't want to be separated from Hubby. 461 00:23:25,170 --> 00:23:26,880 We can only interfere with it, right? 462 00:23:26,880 --> 00:23:29,010 We have to use our full strength! 33679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.