All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E21 - Being Deceived, Ponpoko_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,140 Sea Dragon Shrine 2 00:00:00,610 --> 00:00:03,140 Onee-sama! 3 00:00:03,710 --> 00:00:06,980 Onee-sama! 4 00:00:06,980 --> 00:00:11,290 Geez, whenever it's her turn to clean up, she slips away. 5 00:00:12,030 --> 00:00:12,880 Don't tell me... 6 00:00:12,880 --> 00:00:14,380 Monjirou! 7 00:00:14,380 --> 00:00:16,690 Our enemy must be with Ikuto-sama then. 8 00:00:17,750 --> 00:00:19,850 If you find her, I'll give you chestnut-bean-paste candy! 9 00:00:19,850 --> 00:00:21,520 Go! 10 00:00:26,330 --> 00:00:29,420 You're really persistent today. 11 00:00:29,420 --> 00:00:31,260 But you still have a long way to go. 12 00:00:38,100 --> 00:00:39,500 Ouch... 13 00:00:45,810 --> 00:00:47,780 This thing is rather old. 14 00:00:48,760 --> 00:00:50,100 Seal? 15 00:00:54,090 --> 00:00:56,120 Do not touch. Danger. 16 00:00:56,120 --> 00:00:59,530 The two-tailed, shape-shifting tanuki named Genjuumaru is... 17 00:00:59,530 --> 00:01:01,880 heavily sealed. 18 00:01:03,430 --> 00:01:05,060 Th-This is... 19 00:01:18,010 --> 00:01:19,930 You appeared, shape-shifting demon! 20 00:01:25,520 --> 00:01:26,800 A squirrel. 21 00:01:34,420 --> 00:01:36,740 You... bastard... 22 00:01:36,740 --> 00:01:38,360 Genjuumaru— 23 00:01:40,770 --> 00:01:42,760 Th-This is unforgivable. 24 00:01:52,340 --> 00:01:55,380 Orphan & Polished 25 00:01:52,340 --> 00:01:55,380 Fansubs present 26 00:01:52,340 --> 00:01:55,380 Nagasarete 27 00:01:52,340 --> 00:01:55,380 Airantou 28 00:01:55,380 --> 00:02:00,380 Original subtitles Ayako Fansubs 29 00:01:55,700 --> 00:02:00,760 mattenaide tobidasounante iukara 30 00:01:55,700 --> 00:02:00,760 待ってないで飛び出そうなんて言うから 31 00:01:55,700 --> 00:02:00,760 Because you didn't wait and said "Let's head out," 32 00:02:00,760 --> 00:02:05,730 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 33 00:02:00,760 --> 00:02:05,730 ひたすらに走り続けてみたの 34 00:02:00,760 --> 00:02:05,730 I tried running it in a single dash. 35 00:02:06,850 --> 00:02:12,980 DVD revisions Polished Fansubs 36 00:02:06,950 --> 00:02:11,980 chottomatte iki gireshisou nandakedo 37 00:02:06,950 --> 00:02:11,980 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 38 00:02:06,950 --> 00:02:11,980 Wait for me. I'm running out of breath. 39 00:02:12,130 --> 00:02:19,250 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 40 00:02:12,130 --> 00:02:19,250 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 41 00:02:12,130 --> 00:02:19,250 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 42 00:02:13,690 --> 00:02:19,070 Translation check laalg 43 00:02:20,820 --> 00:02:24,820 Revised timing archdeco 44 00:02:21,100 --> 00:02:24,990 odayaka datta Everyday 45 00:02:21,100 --> 00:02:24,990 穏やかだったEveryday 46 00:02:21,100 --> 00:02:24,990 Every day was peaceful back then. 47 00:02:26,700 --> 00:02:31,210 Revised editing Collectr 48 00:02:26,740 --> 00:02:36,770 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 49 00:02:26,740 --> 00:02:36,770 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 50 00:02:26,740 --> 00:02:36,770 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 51 00:02:31,540 --> 00:02:36,340 Quality check CP, Saji 52 00:02:36,770 --> 00:02:42,990 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 53 00:02:36,770 --> 00:02:42,990 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 54 00:02:36,770 --> 00:02:42,990 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 55 00:02:42,990 --> 00:02:47,970 kanawanai nante iiwake nishinaide 56 00:02:42,990 --> 00:02:47,970 叶わないなんて言い訳にしないで 57 00:02:42,990 --> 00:02:47,970 Please don't say they won't come true. 58 00:02:47,970 --> 00:02:54,190 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 59 00:02:47,970 --> 00:02:54,190 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 60 00:02:47,970 --> 00:02:54,190 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 61 00:02:54,190 --> 00:02:59,820 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 62 00:02:54,190 --> 00:02:59,820 わかる時が来ると信じてたい 63 00:02:54,190 --> 00:02:59,820 I want to believe that someday I'll understand, 64 00:02:59,820 --> 00:03:06,020 mugen no kanousei wo tobikoete 65 00:02:59,820 --> 00:03:06,020 無限の可能性を飛び越えて 66 00:02:59,820 --> 00:03:06,020 as I jump over infinite possibilities. 67 00:03:13,960 --> 00:03:19,970 Being Deceived, Ponpoko 68 00:03:26,430 --> 00:03:28,180 Today is really bad. 69 00:03:28,180 --> 00:03:29,970 You're right. 70 00:03:29,970 --> 00:03:32,160 It's already noon. 71 00:03:32,160 --> 00:03:34,860 If this goes on, it will be absolutely impossible today. 72 00:03:35,870 --> 00:03:38,110 Absolutely impossible? 73 00:03:39,320 --> 00:03:45,070 The words "absolutely impossible" don't exist in my dictionary! 74 00:03:49,270 --> 00:03:51,710 Are you hungry, Tonkatsu? 75 00:03:51,710 --> 00:03:54,030 Then let's have a snack. 76 00:03:58,140 --> 00:03:59,880 They look delicious. 77 00:03:59,880 --> 00:04:03,020 Ikuto, hurry up and come eat! 78 00:04:03,020 --> 00:04:05,400 F-Forget about that! 79 00:04:07,430 --> 00:04:08,900 Have a look at this! 80 00:04:10,590 --> 00:04:11,810 That's an amazing haul! 81 00:04:12,470 --> 00:04:15,540 I just changed my position, and look what I caught. 82 00:04:16,070 --> 00:04:17,300 Didn't I tell you? 83 00:04:17,300 --> 00:04:19,860 There's no such thing as "absolutely impossible." 84 00:04:19,860 --> 00:04:22,080 Tonight will be a fish party. 85 00:04:22,080 --> 00:04:22,650 Yeah! 86 00:04:23,330 --> 00:04:25,600 That means he doesn't want to eat yet. 87 00:04:25,600 --> 00:04:27,100 Let's start first. 88 00:04:28,790 --> 00:04:29,890 Tonkatsu? 89 00:04:29,890 --> 00:04:31,160 What did you... 90 00:04:33,270 --> 00:04:34,640 Oh, well. 91 00:04:34,640 --> 00:04:36,800 Aside from that, Mame Daifuku, Mame Dai— 92 00:04:36,800 --> 00:04:37,590 Huh? 93 00:04:37,590 --> 00:04:40,380 It seems like there's more. 94 00:04:40,380 --> 00:04:43,200 Oh well, the more the merrier. 95 00:04:44,580 --> 00:04:45,440 Hold it! 96 00:04:45,440 --> 00:04:46,060 Huh? 97 00:04:51,440 --> 00:04:52,720 What the heck is this?! 98 00:04:52,730 --> 00:04:56,120 The fish... turned into leaves. 99 00:04:56,120 --> 00:04:57,130 That was close. 100 00:04:57,680 --> 00:04:59,580 You were almost deceived. 101 00:04:59,580 --> 00:05:00,610 Machi. 102 00:05:00,610 --> 00:05:02,100 Machi-nee. 103 00:05:01,210 --> 00:05:03,980 What is this? Is this your doing? 104 00:05:03,980 --> 00:05:06,990 No, it's the work of Genjuumaru. 105 00:05:06,990 --> 00:05:07,950 Genjuumaru? 106 00:05:07,950 --> 00:05:10,420 Yes, a tanuki demon. 107 00:05:10,420 --> 00:05:15,010 He steals things or poses as a human and commits crimes. He's really irritating. 108 00:05:15,010 --> 00:05:16,920 If we don't seal him soon... 109 00:05:18,770 --> 00:05:21,300 Tanuki disguised as humans? 110 00:05:21,300 --> 00:05:23,840 Those only occur in children's tales. 111 00:05:23,840 --> 00:05:25,970 As always, you don't believe in it, Ikuto. 112 00:05:25,970 --> 00:05:29,050 Well then, how about this? 113 00:05:30,190 --> 00:05:31,800 There are two Tonkatsu! 114 00:05:31,800 --> 00:05:33,940 It must be Shimatora-san. 115 00:05:33,940 --> 00:05:35,230 Which is the real one? 116 00:05:35,230 --> 00:05:38,230 The one over there is a fake. 117 00:05:39,730 --> 00:05:40,840 A protruding bellybutton? 118 00:05:40,840 --> 00:05:41,520 Yes. 119 00:05:41,520 --> 00:05:43,580 That is the concrete proof. 120 00:05:43,580 --> 00:05:47,070 No matter how he disguises himself, his protruding bellybutton won't disappear. 121 00:05:50,990 --> 00:05:53,160 Genjuumaru, prepare yourself. 122 00:05:53,160 --> 00:05:56,200 Ikuto, look, that's a tanuki demon. 123 00:05:56,200 --> 00:05:56,920 Hmm? 124 00:05:56,920 --> 00:05:59,170 It's just a tanuki that can perform magic tricks. 125 00:05:59,170 --> 00:06:00,410 Don't try to escape! 126 00:06:00,410 --> 00:06:01,500 Wait! 127 00:06:16,850 --> 00:06:18,240 That demon... 128 00:06:17,530 --> 00:06:18,840 Are you all right? 129 00:06:18,840 --> 00:06:23,260 is taking revenge on me, because my shrine-maiden ancestors sealed him. 130 00:06:23,260 --> 00:06:25,690 You sure have guts, don't you? 131 00:06:25,690 --> 00:06:27,620 What a great killing aura. 132 00:06:27,620 --> 00:06:29,440 You're really scary, Machi-nee. 133 00:06:31,530 --> 00:06:34,200 I'll catch you for sure. 134 00:06:34,200 --> 00:06:37,320 If this goes on, he'll harm the village. 135 00:06:37,320 --> 00:06:38,870 Both of you will help me, right? 136 00:06:40,170 --> 00:06:43,040 Indeed, that shape-shifting tanuki... 137 00:06:43,040 --> 00:06:45,060 really did go overboard. 138 00:06:45,060 --> 00:06:47,700 But how are we going to find it? 139 00:06:47,700 --> 00:06:49,310 The protruding bellybutton is the key, 140 00:06:49,310 --> 00:06:51,420 but you can't tell once it's covered by clothing. 141 00:06:52,190 --> 00:06:54,120 A fake is a fake, after all. 142 00:06:54,120 --> 00:06:56,600 Once he talks, he'll reveal his flaws. 143 00:06:56,600 --> 00:07:01,280 And if Genjuumaru faints, his transformation will be undone. 144 00:07:01,280 --> 00:07:05,260 When you find someone suspicious, don't hesitate to use these. 145 00:07:07,490 --> 00:07:08,570 Scary... 146 00:07:11,290 --> 00:07:12,870 Is he really here? 147 00:07:12,870 --> 00:07:15,820 A creature that can't do anything unless he transforms... 148 00:07:15,820 --> 00:07:18,480 will blend in much better in a crowd. 149 00:07:19,490 --> 00:07:21,250 But, Machi-nee, 150 00:07:21,250 --> 00:07:23,460 there's nothing special here. 151 00:07:23,810 --> 00:07:25,720 There should be nothing here. 152 00:07:28,930 --> 00:07:31,470 What's wrong? You all look scary. 153 00:07:31,470 --> 00:07:34,320 It's Yukino-chan. 154 00:07:34,320 --> 00:07:37,080 Have you seen a weird tanuki? 155 00:07:37,080 --> 00:07:38,640 A weird tanuki? 156 00:07:38,640 --> 00:07:39,560 Yeah. 157 00:07:39,560 --> 00:07:41,020 It's in a teakettle. 158 00:07:41,020 --> 00:07:42,600 Teakettle? 159 00:07:42,600 --> 00:07:45,570 It's round and has two tails, 160 00:07:45,970 --> 00:07:49,360 and it looks naughty. 161 00:07:50,910 --> 00:07:54,160 Could it be like this? 162 00:08:01,080 --> 00:08:02,500 Hold it. 163 00:08:04,710 --> 00:08:06,000 These kinds of things... 164 00:08:10,020 --> 00:08:11,090 Eels? 165 00:08:21,160 --> 00:08:23,260 Hold it... 166 00:08:35,050 --> 00:08:37,410 Why are there two of me? 167 00:08:37,410 --> 00:08:39,700 This time he transformed into Mei Mei. 168 00:08:39,700 --> 00:08:42,040 It's not transformation but disguise. 169 00:08:42,040 --> 00:08:44,000 But which one is the real one? 170 00:08:44,000 --> 00:08:46,420 Wh-What are you saying? 171 00:08:46,420 --> 00:08:49,380 Anyway, both of you, let me see your bellybuttons. 172 00:08:50,330 --> 00:08:51,920 Wh-Why? 173 00:08:51,920 --> 00:08:54,480 If you don't let me see... 174 00:08:54,860 --> 00:08:57,850 I'll use this to hit you until you faint! 175 00:08:57,850 --> 00:09:00,010 No! 176 00:09:02,150 --> 00:09:02,890 Wait a minute! 177 00:09:05,730 --> 00:09:07,300 What is it? 178 00:09:07,300 --> 00:09:09,760 I know Mei Mei's secret. 179 00:09:09,760 --> 00:09:12,150 That's enough to tell the difference between the real one and the fake. 180 00:09:13,050 --> 00:09:17,660 The real Mei Mei has two moles on her collarbone. 181 00:09:19,750 --> 00:09:23,780 How does Ikuto-san know about those moles? 182 00:09:25,530 --> 00:09:27,290 They're here, right? 183 00:09:27,290 --> 00:09:29,040 Yes, that's it. 184 00:09:29,770 --> 00:09:31,880 You've been tricked, you masquerading demon. 185 00:09:31,880 --> 00:09:34,440 I made up the bit about the moles. 186 00:09:34,440 --> 00:09:36,220 My, you saw through me. 187 00:09:43,220 --> 00:09:47,040 These two black balls are payback for the two moles? 188 00:09:47,040 --> 00:09:49,020 Machi-nee, are you all right? 189 00:09:55,870 --> 00:09:58,060 Dressing up is really fun. 190 00:09:58,060 --> 00:10:00,620 I'm a girl, after all. 191 00:10:01,010 --> 00:10:04,950 But my hobby conflicts with my personality. 192 00:10:04,950 --> 00:10:06,080 If someone knew about it... 193 00:10:07,090 --> 00:10:08,040 Hold it. 194 00:10:08,040 --> 00:10:09,290 What is it? 195 00:10:09,290 --> 00:10:11,790 It's no use acting dumb, Genjuumaru. 196 00:10:11,790 --> 00:10:13,700 What are you saying? 197 00:10:13,700 --> 00:10:16,560 Yeah, Rin-chan has never worn this sort of clothes before. 198 00:10:16,560 --> 00:10:18,380 I-I'm not Rin. 199 00:10:18,380 --> 00:10:20,760 If you're wearing such feminine clothes, you're definitely not Rin! 200 00:10:21,310 --> 00:10:24,270 That's cruel. Suzu-chi and even Hubby... 201 00:10:26,610 --> 00:10:28,100 What are you doing? 202 00:10:28,710 --> 00:10:30,230 Let me see your protruding bellybutton! 203 00:10:41,120 --> 00:10:43,340 Huh? There's no protruding bellybutton. 204 00:10:43,340 --> 00:10:44,780 That means... 205 00:10:44,780 --> 00:10:46,080 this is the real Rin. 206 00:10:46,080 --> 00:10:48,520 What wrong have I done? 207 00:10:48,520 --> 00:10:51,540 It's your fault for wearing feminine clothes? 208 00:10:51,540 --> 00:10:53,090 I'm a girl too. 209 00:10:53,820 --> 00:10:56,840 I'm going shopping for ornamental hairpins in a beautiful kimono. 210 00:10:56,840 --> 00:10:59,840 This is my secret hobby, yet you're all bad-mouthing it. 211 00:10:59,840 --> 00:11:00,920 Sorry. 212 00:11:04,110 --> 00:11:05,360 He's up there! 213 00:11:07,090 --> 00:11:07,890 It's big! 214 00:11:07,890 --> 00:11:09,940 It's just something he transformed. 215 00:11:18,490 --> 00:11:20,320 M-Machi-nee... 216 00:11:20,320 --> 00:11:22,300 Why is it tofu? 217 00:11:24,410 --> 00:11:25,620 It's silken tofu. 218 00:11:28,960 --> 00:11:30,840 There are condiments too. 219 00:11:35,610 --> 00:11:39,040 Un-for-giv-able. 220 00:11:43,470 --> 00:11:45,500 Chikage-chan! 221 00:11:46,250 --> 00:11:48,470 Oh? What's happened? 222 00:11:48,470 --> 00:11:51,660 Chikage-chan, have you seen a weird tanuki? 223 00:11:51,660 --> 00:11:54,440 Ah, a tanuki stuck in a teakettle? 224 00:11:54,440 --> 00:11:56,660 He jumped into this well a while ago. 225 00:11:56,660 --> 00:11:57,570 Inside this well? 226 00:11:59,650 --> 00:12:00,760 Machi! 227 00:12:02,200 --> 00:12:04,530 Are you all right, Machi-nee? 228 00:12:05,910 --> 00:12:07,740 You've been tricked! 229 00:12:12,130 --> 00:12:13,180 Wait! 230 00:12:29,930 --> 00:12:32,020 That damned tanuki. 231 00:12:32,020 --> 00:12:35,560 How dare he treat me like a fool. 232 00:12:36,910 --> 00:12:40,040 I'll place my reputation as a shrine maiden on the line. 233 00:12:40,040 --> 00:12:44,260 I'll catch that sly copycat tanuki and stew it! 234 00:12:54,510 --> 00:12:56,820 Are you all right, Machi-nee? 235 00:12:56,820 --> 00:13:00,670 So anyway, where is that copycat tanuki hiding? 236 00:13:00,670 --> 00:13:01,460 Oh, no! 237 00:13:01,460 --> 00:13:04,050 My grilled saury became a pair of grass sandals? 238 00:13:04,090 --> 00:13:06,680 My boiled soy beans have become a handball! 239 00:13:07,310 --> 00:13:11,300 Why does the sugar I put in earlier taste like salt? 240 00:13:11,300 --> 00:13:12,930 That was your mistake. 241 00:13:14,770 --> 00:13:16,380 This is tough. 242 00:13:16,380 --> 00:13:19,560 At this rate, everyone in the village will be a potential suspect. 243 00:13:19,560 --> 00:13:20,680 You're right. 244 00:13:20,680 --> 00:13:22,440 You shouldn't let your guard down, Ikuto-sama. 245 00:13:23,840 --> 00:13:25,320 Onee-sama! 246 00:13:25,320 --> 00:13:27,200 Why are you here instead of cleaning up?! 247 00:13:27,550 --> 00:13:30,240 Found you now, Genjuumaru! 248 00:13:32,630 --> 00:13:34,480 Why? 249 00:13:34,480 --> 00:13:36,920 Huh? She hasn't fainted from one blow? 250 00:13:46,740 --> 00:13:47,340 Oh? 251 00:13:47,340 --> 00:13:50,540 Machi-nee, this Ayane's bellybutton isn't protruding. 252 00:13:50,540 --> 00:13:53,740 So that means she's the real one? 253 00:13:53,740 --> 00:13:55,560 Then let's continue! 254 00:13:57,550 --> 00:13:59,320 Wait a second! 255 00:13:59,320 --> 00:14:01,190 Why did you hit me all of a sudden, Onee-sama?! 256 00:14:01,190 --> 00:14:02,680 I mistook you for someone else. 257 00:14:02,680 --> 00:14:06,500 You hit me hard, and you want me to forget because you mistook me for someone else?! 258 00:14:06,500 --> 00:14:10,180 And also, Onee-sama, why are you here instead of cleaning up? 259 00:14:10,180 --> 00:14:12,040 Now is not the time for cleaning. 260 00:14:12,040 --> 00:14:12,490 Huh? 261 00:14:12,970 --> 00:14:16,560 The seal on Genjuumaru, the shape-shifting tanuki demon... 262 00:14:16,560 --> 00:14:18,800 has been broken for various reasons. 263 00:14:19,530 --> 00:14:22,300 This village is in a difficult situation now. 264 00:14:22,300 --> 00:14:24,540 What are those "various reasons"? 265 00:14:24,540 --> 00:14:26,340 Just various reasons. 266 00:14:27,380 --> 00:14:30,820 Anyway, our ancestors sealed it about a hundred years ago, 267 00:14:30,820 --> 00:14:34,080 because it was wreaking havoc in the family. 268 00:14:34,080 --> 00:14:36,840 If you still consider yourself a shrine maiden, then you should help out as well. 269 00:14:37,730 --> 00:14:39,020 Why must I help out? 270 00:14:43,020 --> 00:14:44,360 Please, all right? 271 00:14:45,450 --> 00:14:47,780 I understand! 272 00:14:49,700 --> 00:14:53,740 If I'd known it would turn out like this, I would've done the cleaning myself. 273 00:14:53,740 --> 00:14:55,200 What did you say? 274 00:14:55,200 --> 00:14:58,270 No! Nothing at all, Onee-sama! 275 00:14:59,510 --> 00:15:03,060 What in the world is happening? 276 00:14:59,510 --> 00:15:00,480 Again? 277 00:15:00,480 --> 00:15:01,540 Shinobu-chan? 278 00:15:01,540 --> 00:15:02,700 It's in the forest. 279 00:15:02,700 --> 00:15:03,260 Let's go! 280 00:15:03,260 --> 00:15:04,180 Yeah! 281 00:15:05,010 --> 00:15:07,020 Why am I involved too? 282 00:15:07,370 --> 00:15:09,480 What? There are two of me? 283 00:15:09,480 --> 00:15:10,970 What's happening? 284 00:15:10,970 --> 00:15:14,180 You, suspicious person! Let's have a match! 285 00:15:30,880 --> 00:15:32,280 You aren't bad at all! 286 00:15:32,650 --> 00:15:34,480 I admire you! 287 00:15:34,480 --> 00:15:36,860 I guess they've befriended each other. 288 00:15:36,860 --> 00:15:38,340 What an idiot she is. 289 00:15:38,340 --> 00:15:41,210 This sort of thing has happened before. 290 00:15:41,210 --> 00:15:42,800 Well, now... 291 00:15:42,800 --> 00:15:44,920 Which of you is the real one? 292 00:15:45,800 --> 00:15:47,300 Of course I'm the real one! 293 00:15:47,750 --> 00:15:50,380 What? You imitator! 294 00:15:50,380 --> 00:15:52,240 You're the imitation! 295 00:15:50,730 --> 00:15:53,100 Ah! We can't tell again, right? 296 00:15:53,100 --> 00:15:53,890 You're right. 297 00:15:54,610 --> 00:15:59,430 Then I'll have to knock both of you out. 298 00:15:59,430 --> 00:16:03,440 Do you think something as soft as that will be able to knock me out? 299 00:16:04,640 --> 00:16:05,610 This is interesting. 300 00:16:06,180 --> 00:16:07,520 Ninja skill. 301 00:16:07,520 --> 00:16:08,640 Eighth defensive stance! 302 00:16:08,640 --> 00:16:10,030 Multiple shadow clone technique! 303 00:16:14,750 --> 00:16:16,700 Eight identical ninjas! 304 00:16:17,350 --> 00:16:19,370 Now I can tell them apart even less! 305 00:16:19,370 --> 00:16:20,400 Listen. 306 00:16:20,400 --> 00:16:23,780 We've got to loosen the waist straps on all of them in one shot. 307 00:16:23,780 --> 00:16:24,800 You guys have to help. 308 00:16:24,800 --> 00:16:26,540 How can we do that? 309 00:16:26,540 --> 00:16:27,540 That ninja... 310 00:16:27,540 --> 00:16:30,340 We won't be able to tell them apart if we don't do this. 311 00:16:30,340 --> 00:16:33,180 Each of us will have to take care of two of them. 312 00:16:33,180 --> 00:16:33,980 All right! 313 00:16:34,770 --> 00:16:36,470 W-Wait... 314 00:16:51,190 --> 00:16:52,400 I've found it! 315 00:16:52,490 --> 00:16:53,820 The protruding bellybutton! 316 00:16:53,820 --> 00:16:56,960 There you are, Genjuumaru! 317 00:17:00,930 --> 00:17:02,640 Wait there! 318 00:17:03,370 --> 00:17:05,380 O-Ouchie... 319 00:17:07,430 --> 00:17:12,470 Master, I'll catch a cold like this. 320 00:17:12,470 --> 00:17:14,760 O-Oh... the real one... 321 00:17:18,520 --> 00:17:20,740 We've lost sight of him again. 322 00:17:20,740 --> 00:17:23,860 Th-That's it for today. 323 00:17:23,860 --> 00:17:25,280 What are you talking about? 324 00:17:25,280 --> 00:17:27,320 Isn't that what he wants? 325 00:17:27,320 --> 00:17:28,770 Giving up means conceding defeat. 326 00:17:29,790 --> 00:17:34,080 That tanuki demon has just been toying with us all day. 327 00:17:34,080 --> 00:17:35,420 You're right. 328 00:17:36,910 --> 00:17:38,880 Seriously... 329 00:17:38,880 --> 00:17:42,370 Nothing relating to Onee-sama ever turns out well. 330 00:17:43,330 --> 00:17:45,160 Did you say something? 331 00:17:45,160 --> 00:17:47,290 N-No, nothing at all... 332 00:17:47,610 --> 00:17:52,920 We've tried so hard, and yet we couldn't catch that tanuki 333 00:17:52,920 --> 00:17:57,400 Maybe it's absolutely impossible for us to catch him today, right, Ikuto? 334 00:17:57,400 --> 00:17:59,720 Yes, not possible today. 335 00:17:59,720 --> 00:18:01,160 Right? 336 00:18:01,160 --> 00:18:02,640 Absolutely impossible, right? 337 00:18:03,010 --> 00:18:05,060 Yes, not possible at all. 338 00:18:09,110 --> 00:18:10,700 There you are, Genjuumaru! 339 00:18:11,890 --> 00:18:13,700 This Ikuto is the tanuki! 340 00:18:13,700 --> 00:18:14,600 Look! 341 00:18:16,450 --> 00:18:17,620 A protruding bellybutton. 342 00:18:17,620 --> 00:18:20,490 No, I'm the real one! 343 00:18:22,830 --> 00:18:27,580 Now, it's my turn for revenge! 344 00:18:30,500 --> 00:18:34,140 Why am I being tied up too?! 345 00:18:34,140 --> 00:18:35,220 Don't worry about it. 346 00:18:35,590 --> 00:18:39,320 But you were able to recognize that this Ikuto-sama was a fake. 347 00:18:39,320 --> 00:18:44,880 Yes, because he called the tanuki a demon. 348 00:18:44,880 --> 00:18:48,150 The real Ikuto doesn't believe in supernatural things like demons. 349 00:18:48,150 --> 00:18:50,100 I found that strange. 350 00:18:50,470 --> 00:18:56,490 And then to test him, I purposely used the words "absolutely impossible" to see if he'd get angry. 351 00:18:56,890 --> 00:18:59,200 Yes, not possible at all. 352 00:19:00,010 --> 00:19:03,000 Ikuto would never say that. 353 00:19:03,670 --> 00:19:04,760 I see. 354 00:19:04,760 --> 00:19:08,320 Is this the advantage you get from living under one roof every day? 355 00:19:08,320 --> 00:19:09,820 I'm kind of jealous. 356 00:19:09,820 --> 00:19:12,260 Oh? Did you say something, Machi-nee? 357 00:19:12,260 --> 00:19:13,680 Nothing. 358 00:19:16,170 --> 00:19:18,060 Looks like it worked. 359 00:19:18,060 --> 00:19:20,130 Right! That's why you tied him to Ayane. 360 00:19:20,850 --> 00:19:22,080 Genjuumaru. 361 00:19:23,250 --> 00:19:27,060 Do you think you are capable of escaping from my clutches? 362 00:19:30,730 --> 00:19:36,940 I had wanted to let you stay in the village for an eight day, seven night trip to Hell, 363 00:19:36,940 --> 00:19:38,640 but the sky's dark already. 364 00:19:38,640 --> 00:19:40,960 It'd be better to hurry and seal you right away. 365 00:19:45,240 --> 00:19:47,590 Seal the evil spirit! 366 00:20:01,490 --> 00:20:03,840 So it has been sealed, right? 367 00:20:03,840 --> 00:20:04,940 That's right. 368 00:20:04,940 --> 00:20:07,560 It'll be another thousand years before the seal breaks again. 369 00:20:07,560 --> 00:20:08,860 Serves him right. 370 00:20:08,860 --> 00:20:10,840 B-By the way, 371 00:20:10,840 --> 00:20:12,790 where is the real Ikuto-sama? 372 00:20:12,790 --> 00:20:14,700 Oh! Now that you mention it... 373 00:20:17,630 --> 00:20:19,680 What's wrong, Tonkatsu? 374 00:20:19,680 --> 00:20:21,340 Is there something over there? 375 00:20:27,370 --> 00:20:29,120 Ikuto-sama! 376 00:20:29,530 --> 00:20:32,020 Ikuto! Are you all right? 377 00:20:34,330 --> 00:20:35,540 What? 378 00:20:35,540 --> 00:20:37,540 Huh? What? 379 00:20:38,130 --> 00:20:39,960 What am I doing here? 380 00:20:40,410 --> 00:20:44,180 Oh, I see. It was a dream, right? 381 00:20:44,180 --> 00:20:46,720 How could a tanuki demon exist? 382 00:20:45,470 --> 00:20:47,680 He still doesn't believe it. 383 00:20:47,680 --> 00:20:50,940 Ikuto-sama's so stubborn. 384 00:20:50,940 --> 00:20:53,300 From another point of view, it's a blessing in disguise. 385 00:20:54,310 --> 00:20:57,120 But is this Ikuto-sama the real one? 386 00:20:58,610 --> 00:21:01,300 Right, we have to confirm that. 387 00:21:02,080 --> 00:21:03,820 What are you two talking about? 388 00:21:03,820 --> 00:21:06,820 Machi, Ayane, wh-what are you doing? 389 00:21:06,820 --> 00:21:09,440 Do you need us to tell you? 390 00:21:09,440 --> 00:21:12,040 To confirm that you're the real one... 391 00:21:12,040 --> 00:21:16,720 ...we have to perform a full body check on you! 392 00:21:16,720 --> 00:21:18,020 Now! 393 00:21:18,020 --> 00:21:22,590 No! 394 00:21:23,130 --> 00:21:27,730 mitsumeteitai mitsumeteitene 395 00:21:23,130 --> 00:21:27,730 みつめていたいみつめていてね 396 00:21:23,130 --> 00:21:27,730 I would like to see. Don't you want to see 397 00:21:27,640 --> 00:21:32,730 yureru koisuru tenkizu wo 398 00:21:27,640 --> 00:21:32,730 揺れる恋する天気図を 399 00:21:27,640 --> 00:21:32,730 the expectations of love being shaken? 400 00:21:32,800 --> 00:21:35,160 futatsu no HAATO 401 00:21:32,800 --> 00:21:35,160 二つのハート 402 00:21:32,800 --> 00:21:35,160 Both of our hearts 403 00:21:35,240 --> 00:21:41,590 issho ni ikou akogare no basho 404 00:21:35,240 --> 00:21:41,590 一緒に行こう憧れの場所 405 00:21:35,240 --> 00:21:41,590 will go together to the place we yearn for. 406 00:21:51,790 --> 00:21:56,200 haa sora ga kirei da wa 407 00:21:51,790 --> 00:21:56,200 はぁ空がきれいだわ 408 00:21:51,790 --> 00:21:56,200 Ah, the sky is fair, 409 00:21:56,600 --> 00:22:00,960 watashi koi wo shiteshimatta 410 00:21:56,600 --> 00:22:00,960 わたし恋をしてしまった 411 00:21:56,600 --> 00:22:00,960 and I've fallen in love with it. 412 00:22:01,570 --> 00:22:05,880 aa shunkan fuusoku 413 00:22:01,570 --> 00:22:05,880 ああ瞬間風速 414 00:22:01,570 --> 00:22:05,880 Ah, in an instant, 415 00:22:06,240 --> 00:22:12,720 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 416 00:22:06,240 --> 00:22:12,720 つむじ風のときめきにさらわれて 417 00:22:06,240 --> 00:22:12,720 the throbbing was swept away by the whirlwind. 418 00:22:12,750 --> 00:22:19,430 kumo wo tobasu arashi no ato 419 00:22:12,750 --> 00:22:19,430 雲をとばす嵐のあと 420 00:22:12,750 --> 00:22:19,430 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 421 00:22:19,310 --> 00:22:25,530 sukitooru hikari no tsubu 422 00:22:19,310 --> 00:22:25,530 透きとおる光の粒 423 00:22:19,310 --> 00:22:25,530 With sunshine shining through, 424 00:22:26,630 --> 00:22:33,420 majirike no nai omoi nokoruno 425 00:22:26,630 --> 00:22:33,420 まじりけのない想い残るの 426 00:22:26,630 --> 00:22:33,420 my feelings remain, even after defeat. 427 00:22:33,340 --> 00:22:38,040 futari de iru to mune ga atsui ne 428 00:22:33,340 --> 00:22:38,040 二人でいると胸が熱いね 429 00:22:33,340 --> 00:22:38,040 It's cozy with the two of us together. 430 00:22:36,170 --> 00:22:42,260 Next Episode 431 00:22:36,170 --> 00:22:42,260 「Being Discovered, Blue Bird」 432 00:22:37,890 --> 00:22:42,890 uso no tsukenai kimi ga suki 433 00:22:37,890 --> 00:22:42,890 嘘のつけないきみが好き 434 00:22:37,890 --> 00:22:42,890 It's not a lie that I like you. 435 00:22:42,990 --> 00:22:47,720 yume ga yaburete awa ni nattemo 436 00:22:42,990 --> 00:22:47,720 夢がやぶれて泡になっても 437 00:22:42,990 --> 00:22:47,720 Even if my dream is shattered, 438 00:22:47,620 --> 00:22:52,140 koukai shinai 439 00:22:47,620 --> 00:22:52,140 後悔しない 440 00:22:47,620 --> 00:22:52,140 I will not regret it. 441 00:22:58,810 --> 00:23:01,160 You have nowhere to run now, Ikuto-sama! 442 00:23:01,160 --> 00:23:03,000 Now, show us your bellybutton. 443 00:23:03,000 --> 00:23:06,050 Both of you, stop it! 444 00:23:06,050 --> 00:23:08,410 Don't joke with us. 445 00:23:08,410 --> 00:23:10,520 Be prepared! 446 00:23:12,850 --> 00:23:14,120 This isn't for you. 447 00:23:20,790 --> 00:23:23,250 Machi! No! 30978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.