Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:01,800
How is it?
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,200
It's interesting, right?
3
00:00:03,200 --> 00:00:04,960
Y-Yes.
4
00:00:04,960 --> 00:00:06,860
What do you want to read next?
5
00:00:06,860 --> 00:00:11,700
A few days ago, a lot of mystery
stories washed up here.
6
00:00:11,700 --> 00:00:13,780
Y-You really love them, don't you?
7
00:00:14,110 --> 00:00:15,120
Yes.
8
00:00:15,120 --> 00:00:18,720
There's something I really want to do,
even if it's just once.
9
00:00:18,720 --> 00:00:20,080
What's that?
10
00:00:20,870 --> 00:00:21,940
Please don't laugh.
11
00:00:21,940 --> 00:00:22,470
Okay.
12
00:00:22,970 --> 00:00:24,320
Actually...
13
00:00:24,320 --> 00:00:30,380
I want to be a protagonist, confront a phantom, and solve a case, like in those mystery stories.
14
00:00:30,930 --> 00:00:34,130
And then I want to write
a novel based on that.
15
00:00:34,690 --> 00:00:37,600
Kiyomasa-san, I'm sure it's
something you can do.
16
00:00:37,600 --> 00:00:41,530
Please write it. I'll be looking
forward to reading it.
17
00:00:42,230 --> 00:00:46,140
Thanks, but I'm not much of a writer.
18
00:00:57,370 --> 00:01:00,410
Orphan & Polished
19
00:00:57,370 --> 00:01:00,410
Fansubs present
20
00:00:57,370 --> 00:01:00,410
Nagasarete
21
00:00:57,370 --> 00:01:00,410
Airantou
22
00:01:00,420 --> 00:01:05,420
Original subtitles
Ayako Fansubs
23
00:01:00,740 --> 00:01:05,800
mattenaide tobidasounante iukara
24
00:01:00,740 --> 00:01:05,800
待ってないで飛び出そうなんて言うから
25
00:01:00,740 --> 00:01:05,800
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
26
00:01:05,800 --> 00:01:10,770
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
27
00:01:05,800 --> 00:01:10,770
ひたすらに走り続けてみたの
28
00:01:05,800 --> 00:01:10,770
I tried running it in a single dash.
29
00:01:11,850 --> 00:01:18,020
DVD revisions
Polished Fansubs
30
00:01:11,990 --> 00:01:17,020
chottomatte iki gireshisou nandakedo
31
00:01:11,990 --> 00:01:17,020
ちょっと待って息切れしそうなんだけど
32
00:01:11,990 --> 00:01:17,020
Wait for me. I'm running out of breath.
33
00:01:17,170 --> 00:01:24,290
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
34
00:01:17,170 --> 00:01:24,290
なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの
35
00:01:17,170 --> 00:01:24,290
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
36
00:01:18,730 --> 00:01:24,110
Translation check
laalg
37
00:01:25,860 --> 00:01:29,860
Revised timing
archdeco
38
00:01:26,140 --> 00:01:30,030
odayaka datta Everyday
39
00:01:26,140 --> 00:01:30,030
穏やかだったEveryday
40
00:01:26,140 --> 00:01:30,030
Every day was peaceful back then.
41
00:01:31,740 --> 00:01:36,250
Revised editing
Collectr
42
00:01:31,780 --> 00:01:41,810
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
43
00:01:31,780 --> 00:01:41,810
運命と一緒にあの日君が突然に現れたから
44
00:01:31,780 --> 00:01:41,810
Because on that day, you suddenly appeared together with fate,
45
00:01:36,540 --> 00:01:41,380
Quality check
CP, Saji
46
00:01:41,810 --> 00:01:48,030
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
47
00:01:41,810 --> 00:01:48,030
止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて
48
00:01:41,810 --> 00:01:48,030
these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams.
49
00:01:48,030 --> 00:01:53,010
kanawanai nante iiwake nishinaide
50
00:01:48,030 --> 00:01:53,010
叶わないなんて言い訳にしないで
51
00:01:48,030 --> 00:01:53,010
Please don't say they won't come true.
52
00:01:53,010 --> 00:01:59,230
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
53
00:01:53,010 --> 00:01:59,230
何気ない日常にほんとの意味があると言うなら
54
00:01:53,010 --> 00:01:59,230
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
55
00:01:59,230 --> 00:02:04,860
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
56
00:01:59,230 --> 00:02:04,860
わかる時が来ると信じてたい
57
00:01:59,230 --> 00:02:04,860
I want to believe that someday I'll understand,
58
00:02:04,860 --> 00:02:11,060
mugen no kanousei wo tobikoete
59
00:02:04,860 --> 00:02:11,060
無限の可能性を飛び越えて
60
00:02:04,860 --> 00:02:11,060
as I jump over infinite possibilities.
61
00:02:18,990 --> 00:02:24,950
Wrapped in Mystery, Detective (Part 2)
62
00:02:26,910 --> 00:02:28,830
Who are you?!
63
00:02:28,830 --> 00:02:30,500
I am...
64
00:02:30,500 --> 00:02:32,210
Beniyasha.
65
00:02:32,210 --> 00:02:35,840
A-Are you really him?
66
00:02:35,840 --> 00:02:40,240
So you sent the invitations, didn't you?
67
00:02:40,240 --> 00:02:41,340
That would be so.
68
00:02:41,950 --> 00:02:44,310
And the person Ayane saw was...
69
00:02:44,310 --> 00:02:49,230
Yes. The mysterious person with
hundreds of disguises is me.
70
00:02:51,270 --> 00:02:52,860
What's your aim?
71
00:02:52,860 --> 00:02:55,390
I have but one aim.
72
00:02:55,390 --> 00:02:59,860
To hear young girls scream
and see their terrified faces.
73
00:02:59,860 --> 00:03:07,700
First, I've used the island's most powerful itching lotion, made from East Forest yams, on this girl.
74
00:03:07,700 --> 00:03:09,870
Although the effect will
fade away if let alone,
75
00:03:09,870 --> 00:03:12,170
she will itch for a week.
76
00:03:12,170 --> 00:03:13,970
What did you say?!
77
00:03:15,170 --> 00:03:19,300
If you want to cure her now,
you can use the antidote.
78
00:03:19,300 --> 00:03:21,720
Then give it to me!
79
00:03:21,720 --> 00:03:23,720
Making my valued customers...
80
00:03:24,710 --> 00:03:26,160
Sakuya-san?
81
00:03:26,810 --> 00:03:28,730
This is unforgivable.
82
00:03:28,730 --> 00:03:32,160
I'll mark you as my enemy and eliminate you!
83
00:03:32,160 --> 00:03:33,230
Again?
84
00:03:33,230 --> 00:03:35,870
Sakuya-san, wait a minute!
85
00:03:35,110 --> 00:03:37,040
If you wish to have the antidote,
86
00:03:35,880 --> 00:03:39,360
If you go ahead, you'll blow everything to smithereens!
87
00:03:37,040 --> 00:03:40,660
catch me before the full moon sets.
88
00:03:45,060 --> 00:03:45,870
Wait!
89
00:03:52,210 --> 00:03:54,750
Damn, what a fast and agile guy.
90
00:03:55,930 --> 00:03:56,500
Please...
91
00:03:57,020 --> 00:03:58,200
leave it to me!
92
00:03:58,200 --> 00:04:00,280
Wait, don't do that!
93
00:04:07,640 --> 00:04:10,120
What was that sound just now?
94
00:04:10,120 --> 00:04:13,400
I guess Sakuya-san just marked
someone as her enemy.
95
00:04:13,400 --> 00:04:15,540
It could be just fireworks.
96
00:04:15,540 --> 00:04:18,860
I guess Sakuya-san set off fireworks
so we could see them.
97
00:04:18,860 --> 00:04:23,570
It would be nice to watch fireworks while bathing.
98
00:04:24,770 --> 00:04:26,500
Please don't be so rash.
99
00:04:26,500 --> 00:04:28,740
Although it's Beniyasha, he's human too.
100
00:04:28,740 --> 00:04:30,080
He'll die.
101
00:04:30,080 --> 00:04:32,620
But it seems that he escaped.
102
00:04:33,270 --> 00:04:35,120
He actually evaded my attack.
103
00:04:35,120 --> 00:04:36,440
He's an enemy not to be underestimated.
104
00:04:36,440 --> 00:04:39,400
For now, let's go back to Tsukimi.
105
00:04:39,400 --> 00:04:41,920
I don't think the incidents
will end just like that.
106
00:04:44,790 --> 00:04:46,510
Ikuto really is late.
107
00:04:47,010 --> 00:04:49,280
How long is he going
to be in the bath?
108
00:04:50,750 --> 00:04:52,980
It's rare that we're all together.
109
00:04:52,980 --> 00:04:54,310
A day passed just like that.
110
00:04:54,810 --> 00:04:59,800
You're quite naive. The real fun
starts now, doesn't it?
111
00:05:00,710 --> 00:05:03,040
But isn't it time for bed?
112
00:05:04,090 --> 00:05:06,110
Suzu, you're such a child.
113
00:05:07,820 --> 00:05:10,740
The night isn't just for sleeping.
114
00:05:11,690 --> 00:05:13,870
I see. Indeed it is not.
115
00:05:14,610 --> 00:05:18,000
It'd be a great idea for him
to train me all night.
116
00:05:18,000 --> 00:05:20,380
No, that's not it.
117
00:05:20,380 --> 00:05:21,960
It's not?
118
00:05:20,590 --> 00:05:22,300
Rin-chan, what is it, then?
119
00:05:22,970 --> 00:05:25,180
Um, no... about that...
120
00:05:26,590 --> 00:05:30,760
Taking Ikuto-sama into my futon...
121
00:05:31,230 --> 00:05:34,730
and making out with Ikuto-sama
all through the night.
122
00:05:34,730 --> 00:05:38,790
I see. It's practice for grappling techniques.
123
00:05:38,790 --> 00:05:41,500
Shinobu-chan, I don't think that's it.
124
00:05:41,500 --> 00:05:42,480
Huh?
125
00:05:42,810 --> 00:05:45,800
But, Anego, please don't move first.
126
00:05:45,800 --> 00:05:49,260
I also wish to... with... Hubby...
127
00:05:49,260 --> 00:05:51,240
Me too.
128
00:05:51,240 --> 00:05:52,920
W-Wait, everyone.
129
00:05:52,920 --> 00:05:55,300
What you're saying is very daring.
130
00:05:55,300 --> 00:05:57,250
Please calm down!
131
00:05:56,020 --> 00:05:57,250
Everyone!
132
00:05:57,250 --> 00:06:00,920
Ikuto and I share a room and sleep together.
133
00:06:00,920 --> 00:06:04,840
What are you saying?
Aren't you with him every night?
134
00:06:04,840 --> 00:06:07,300
Yeah, at least let us have a chance.
135
00:06:07,300 --> 00:06:10,920
N-No, not until you become a bride.
136
00:06:10,920 --> 00:06:12,850
And you're all underage anyway!
137
00:06:12,850 --> 00:06:15,520
This way, it will never end.
138
00:06:15,990 --> 00:06:17,920
It's my turn to stand out.
139
00:06:17,920 --> 00:06:19,780
Are you going to act smart again?
140
00:06:19,780 --> 00:06:21,790
It can't be anything good.
141
00:06:21,790 --> 00:06:23,190
There will be no problem this time.
142
00:06:23,190 --> 00:06:25,940
So what's the plan?
143
00:06:26,510 --> 00:06:31,200
First, before Ikuto-san comes
back from the bath,
144
00:06:31,200 --> 00:06:33,200
everyone should return to
their respective rooms.
145
00:06:33,200 --> 00:06:34,900
And then?
146
00:06:34,900 --> 00:06:38,210
All that's left is to leave
a letter for Ikuto-san.
147
00:06:38,530 --> 00:06:40,440
What will the letter say?
148
00:06:40,440 --> 00:06:44,000
Please come to the room of the person you want to spend the night with.
149
00:06:44,970 --> 00:06:49,630
In other words, let Ikuto-san
decide for himself.
150
00:06:49,630 --> 00:06:52,300
I see, a letter of challenge.
151
00:06:52,300 --> 00:06:53,970
No, as I said before, that's not it.
152
00:06:53,970 --> 00:06:58,340
But Ikuto-san might choose none of us and sleep in an empty room.
153
00:06:59,290 --> 00:07:01,020
That's true.
154
00:07:01,020 --> 00:07:04,320
Then those guys can wait
in the empty rooms.
155
00:07:04,320 --> 00:07:06,820
When Ikuto-san comes,
they'll kick him out.
156
00:07:09,250 --> 00:07:14,440
The person Ikuto-san loves the most
will be revealed tonight.
157
00:07:16,490 --> 00:07:18,620
The person Ikuto loves the most...
158
00:07:18,620 --> 00:07:20,200
That would be me.
159
00:07:20,200 --> 00:07:22,380
What are you saying? It's me.
160
00:07:22,380 --> 00:07:24,740
No, that would be me.
161
00:07:24,740 --> 00:07:25,900
Or you could say it's me.
162
00:07:25,900 --> 00:07:27,400
It can't be Rin-chan.
163
00:07:36,720 --> 00:07:38,680
Based on his pattern of movement,
164
00:07:38,680 --> 00:07:43,740
he might disguise himself, infiltrate the building, and cause another incident.
165
00:07:43,740 --> 00:07:46,020
You can leave that to me.
166
00:07:46,020 --> 00:07:48,220
I can tell who's the genuine article.
167
00:07:48,220 --> 00:07:49,100
You can?
168
00:07:49,100 --> 00:07:50,850
As I'd expect from a marvel of science.
169
00:07:50,850 --> 00:07:52,820
You must have special powers.
170
00:07:53,190 --> 00:07:54,820
Special powers?
171
00:07:54,820 --> 00:07:58,240
I'll just tear the masks off
one by one to check.
172
00:08:01,350 --> 00:08:03,260
Are you all right?
173
00:08:03,260 --> 00:08:07,160
If you tear the mask off, you might
tear the real face off too!
174
00:08:07,160 --> 00:08:09,960
What would happen if you
harmed your customers?!
175
00:08:09,960 --> 00:08:12,160
Yeah, that's right!
176
00:08:13,830 --> 00:08:16,500
We don't need to use such
a conventional method.
177
00:08:16,500 --> 00:08:18,890
Don't you have some other enhanced powers?
178
00:08:19,330 --> 00:08:21,230
Infrared vision or a better sense of hearing.
179
00:08:21,230 --> 00:08:24,600
Even a temperature sensor would do.
180
00:08:25,560 --> 00:08:30,270
How can such convenient powers
exist? This isn't sci-fi.
181
00:08:30,270 --> 00:08:34,360
No, I think your existence is already sci-fi.
182
00:08:34,950 --> 00:08:38,820
That can't be helped. We can't
depend on science here.
183
00:08:38,820 --> 00:08:41,600
We'll have to go back to basic techniques.
184
00:08:41,600 --> 00:08:42,640
Basic techniques?
185
00:08:42,640 --> 00:08:47,410
Yes, the most important technique a detective should have, namely this.
186
00:08:47,410 --> 00:08:48,920
Butting heads with people?
187
00:08:48,920 --> 00:08:52,050
No! I mean using your head,
that is, deduction.
188
00:08:53,760 --> 00:08:58,420
Wait and see, Beniyasha.
I accept your challenge.
189
00:08:59,510 --> 00:09:01,100
\h\h\hRooster
Room
190
00:08:59,790 --> 00:09:01,100
Ikuto-sama...
191
00:09:01,100 --> 00:09:02,420
will come,
192
00:09:02,420 --> 00:09:03,600
won't come,
193
00:09:03,600 --> 00:09:04,860
will come,
194
00:09:04,860 --> 00:09:06,160
won't come,
195
00:09:06,160 --> 00:09:07,060
will come...
196
00:09:07,480 --> 00:09:08,740
won't come.
197
00:09:11,400 --> 00:09:13,980
That doesn't count. This is
just practice, practice.
198
00:09:13,980 --> 00:09:15,460
This is the real thing.
199
00:09:15,230 --> 00:09:15,270
Dragon
\\h\hRoom
200
00:09:15,270 --> 00:09:15,300
Dragon
\\h\hRoom
201
00:09:15,300 --> 00:09:15,330
Dragon
\\h\hRoom
202
00:09:15,330 --> 00:09:15,370
Dragon
\\h\hRoom
203
00:09:15,370 --> 00:09:16,660
Dragon
\\h\hRoom
204
00:09:17,290 --> 00:09:18,950
Although it's really just sleeping,
205
00:09:18,950 --> 00:09:21,940
I can't let Hubby see my bad side.
206
00:09:21,940 --> 00:09:25,180
I have to spruce myself up a little.
207
00:09:25,610 --> 00:09:25,640
Sheep
Room
208
00:09:25,640 --> 00:09:25,680
Sheep
Room
209
00:09:25,680 --> 00:09:25,710
Sheep
Room
210
00:09:25,710 --> 00:09:27,000
Sheep
Room
211
00:09:27,000 --> 00:09:29,480
Why doesn't Ikuto hurry up?
212
00:09:29,480 --> 00:09:32,380
What should we play?
213
00:09:32,670 --> 00:09:32,710
Snake
\hRoom
214
00:09:32,710 --> 00:09:32,760
Snake
\hRoom
215
00:09:32,760 --> 00:09:32,800
Snake
\hRoom
216
00:09:32,800 --> 00:09:32,840
Snake
\hRoom
217
00:09:32,840 --> 00:09:34,130
Snake
\hRoom
218
00:09:34,130 --> 00:09:37,180
Has Ikuto seen the letter?
219
00:09:38,050 --> 00:09:42,040
The girl that he likes...
Where will he go?
220
00:09:43,470 --> 00:09:43,520
\h\h\hMonkey
Room
221
00:09:43,520 --> 00:09:43,560
\h\h\hMonkey
Room
222
00:09:43,560 --> 00:09:43,600
\h\h\hMonkey
Room
223
00:09:43,600 --> 00:09:43,640
\h\h\hMonkey
Room
224
00:09:43,640 --> 00:09:44,890
\h\h\hMonkey
Room
225
00:09:43,850 --> 00:09:44,900
He's late!
226
00:09:45,680 --> 00:09:51,410
Is this the tactic that Miyamoto Musashi used against Sasaki Kojirou?
227
00:09:51,410 --> 00:09:55,700
Showing up late to irritate me,
and defeating me with one blow.
228
00:09:57,110 --> 00:09:59,120
I won't fall for that kind of trick.
229
00:10:00,700 --> 00:10:01,840
Who's there?
230
00:10:03,620 --> 00:10:05,320
What is this?
231
00:10:05,320 --> 00:10:07,000
When did it...
232
00:10:18,330 --> 00:10:19,510
Shinobu-san!
233
00:10:20,370 --> 00:10:21,640
Shinobu-san!
234
00:10:22,030 --> 00:10:23,470
Chikage-san.
235
00:10:23,470 --> 00:10:26,040
I heard screams, so I came in here.
236
00:10:28,510 --> 00:10:30,500
Shinobu-san, are you all right?
237
00:10:32,610 --> 00:10:35,600
Mas... Master...
238
00:10:38,930 --> 00:10:43,300
It seems the massage was so extreme that she can't move at all now.
239
00:10:43,300 --> 00:10:45,640
How did she get massaged
into this state?
240
00:10:49,450 --> 00:10:52,690
It seems there was a person
in here before.
241
00:10:52,690 --> 00:10:54,760
A human massage chair?
242
00:10:54,760 --> 00:10:56,130
That's scary.
243
00:10:56,490 --> 00:10:58,380
Who the heck did it?
244
00:10:58,380 --> 00:11:00,600
It was Beniyasha, Chikage-san.
245
00:11:00,600 --> 00:11:03,160
He's appeared. The real Beniyasha.
246
00:11:04,170 --> 00:11:08,020
Then the invitation was true.
247
00:11:08,020 --> 00:11:11,620
Yes, and Ayane-san was the victim.
248
00:11:11,620 --> 00:11:14,690
Shinobu-chan is the second victim.
249
00:11:15,310 --> 00:11:18,780
If this goes on, there will be
a third and a fourth victim.
250
00:11:18,780 --> 00:11:21,140
Damn you, Beniyasha!
251
00:11:21,140 --> 00:11:23,600
I won't let you do as you
please any longer!
252
00:11:23,620 --> 00:11:23,660
Tiger
Room
253
00:11:23,660 --> 00:11:23,700
Tiger
Room
254
00:11:23,700 --> 00:11:23,740
Tiger
Room
255
00:11:23,740 --> 00:11:24,490
Tiger
Room
256
00:11:24,860 --> 00:11:27,790
Th-This is terrible.
257
00:11:27,790 --> 00:11:29,260
What should I do?
258
00:11:29,260 --> 00:11:32,250
If I were alone with Ikuto-san
and spent the night with him...
259
00:11:32,590 --> 00:11:34,460
Maybe...
260
00:11:34,460 --> 00:11:38,970
First we'd just hug, then kiss, and then...
261
00:11:38,970 --> 00:11:41,640
No! That's not right!
262
00:11:41,640 --> 00:11:44,760
It's too soon for us!
263
00:11:51,270 --> 00:11:53,440
Ayane, are you all right?
264
00:11:53,440 --> 00:11:54,440
Ikuto-sama...
265
00:11:56,650 --> 00:12:00,420
The itching on my back is killing me.
266
00:12:01,370 --> 00:12:03,990
I can't reach there.
267
00:12:04,890 --> 00:12:06,220
This place, huh?
268
00:12:06,220 --> 00:12:08,320
No, a little lower.
269
00:12:09,150 --> 00:12:11,120
Oh! That's...
270
00:12:11,120 --> 00:12:13,210
What's there?
271
00:12:13,210 --> 00:12:15,500
Nothing.
272
00:12:15,500 --> 00:12:18,500
Ayane, you have such delicate skin.
273
00:12:19,470 --> 00:12:21,970
How can this be, Ikuto-sama?
274
00:12:22,610 --> 00:12:23,980
She's hopeless.
275
00:12:23,980 --> 00:12:27,300
The itching seems to have taken her
into her own fantasy world.
276
00:12:27,300 --> 00:12:28,720
It can't be helped then, can it?
277
00:12:31,950 --> 00:12:35,300
Th-This will allow her to rest a while.
278
00:12:37,470 --> 00:12:39,020
That Beniyasha...
279
00:12:39,020 --> 00:12:40,760
What is he planning next?
280
00:12:40,760 --> 00:12:44,500
We have to take precautionary measures before he claims another victim.
281
00:12:46,810 --> 00:12:48,420
That's Mei Mei-san's scream!
282
00:12:48,420 --> 00:12:48,950
Damn it!
283
00:12:52,790 --> 00:12:54,710
Tiger
Room
284
00:12:55,260 --> 00:12:56,910
Mei Mei! Are you all right?
285
00:12:58,470 --> 00:12:59,500
We're too late!
286
00:12:59,500 --> 00:13:01,560
There's something on her face.
287
00:13:01,560 --> 00:13:02,760
It's white!
288
00:13:02,760 --> 00:13:05,760
Don't tell me it's the itching lotion again?
289
00:13:07,670 --> 00:13:08,930
Are you all right?
290
00:13:08,930 --> 00:13:10,960
Does any part of your body itch?
291
00:13:13,100 --> 00:13:14,350
Ikuto-san...
292
00:13:15,870 --> 00:13:18,460
H-Hold on! What's wrong
with you, Mei Mei?!
293
00:13:19,710 --> 00:13:22,520
I'm the chosen one, right?
294
00:13:22,520 --> 00:13:25,460
Well, though I may not be worthy of you...
295
00:13:26,740 --> 00:13:28,460
Why? What happened so suddenly?
296
00:13:28,110 --> 00:13:30,360
Ikuto-sama, you should take your clothes off too.
297
00:13:28,460 --> 00:13:31,200
She isn't the normally shy Mei Mei!
298
00:13:32,830 --> 00:13:35,920
The lotion I applied to her
isn't itching lotion.
299
00:13:36,430 --> 00:13:37,210
Beniyasha!
300
00:13:37,210 --> 00:13:38,900
Once applied,
301
00:13:38,900 --> 00:13:42,040
the lotion makes the victim
want to do perverted things.
302
00:13:42,040 --> 00:13:43,660
Extract of grated mushrooms.
303
00:13:43,660 --> 00:13:44,800
What the heck?!
304
00:13:44,800 --> 00:13:46,930
The antidote is over here,
305
00:13:46,930 --> 00:13:49,500
but you, boy, don't seem to mind,
306
00:13:49,500 --> 00:13:50,620
so there's no need for it.
307
00:13:50,620 --> 00:13:52,520
Since when has that been the case?!
308
00:13:54,310 --> 00:13:55,100
Wait!
309
00:13:56,090 --> 00:13:58,190
I'm leaving Mei Mei in your care!
310
00:13:58,730 --> 00:14:00,860
Ikuto-san...
311
00:13:59,110 --> 00:14:00,860
It ended so quickly.
312
00:14:00,860 --> 00:14:01,730
Hmm...
313
00:14:01,730 --> 00:14:04,150
Asleep already?
314
00:14:04,780 --> 00:14:06,780
It won't do any good to wake her up,
315
00:14:07,150 --> 00:14:09,820
so I won't use this laughing lotion.
316
00:14:10,570 --> 00:14:11,200
Found you!
317
00:14:11,200 --> 00:14:12,740
I won't allow you to have
your way this time!
318
00:14:16,730 --> 00:14:18,170
This is the way!
319
00:14:18,170 --> 00:14:20,540
This is exactly what I want!
320
00:14:20,950 --> 00:14:22,520
Don't underestimate me!
321
00:14:24,750 --> 00:14:28,080
What's was that noise a while ago?
322
00:14:28,080 --> 00:14:29,720
I can't sleep like that!
323
00:14:29,720 --> 00:14:32,440
Ah! I wet the bed!
324
00:14:34,770 --> 00:14:37,060
He really is agile.
325
00:14:38,270 --> 00:14:39,270
Here you are!
326
00:14:40,290 --> 00:14:41,450
Will come...
327
00:14:42,700 --> 00:14:43,680
Won't come...
328
00:14:44,910 --> 00:14:45,980
Will come...
329
00:14:47,210 --> 00:14:48,070
Won't come...
330
00:14:49,780 --> 00:14:51,700
Guess I won't have to worry about her.
331
00:14:51,700 --> 00:14:53,700
Ah! Stop it!
332
00:14:53,700 --> 00:14:55,250
Damn! That came from Rin's room!
333
00:14:55,250 --> 00:14:57,000
Rin! Are you all right?
334
00:14:55,250 --> 00:14:59,200
Why are you here, Mikoto?!
335
00:14:59,200 --> 00:15:00,920
Onee-sama, you're mean!
336
00:15:02,230 --> 00:15:05,000
Hubby, am I the chosen one?
337
00:15:05,530 --> 00:15:07,120
Sorry for disturbing you...
338
00:15:09,170 --> 00:15:12,880
That lecherous behavior is
undoubtedly the real Mikoto.
339
00:15:12,880 --> 00:15:15,600
All right! If that's the case,
I'll search one by one!
340
00:15:16,600 --> 00:15:17,480
Here it is!
341
00:15:22,420 --> 00:15:26,780
Why am I getting beaten up
for no reason?
342
00:15:26,780 --> 00:15:28,150
Sign: Ringleader
343
00:15:26,780 --> 00:15:28,150
Ikuto-san.
344
00:15:29,170 --> 00:15:30,640
Where's Beniyasha?
345
00:15:30,640 --> 00:15:32,760
I lost him.
346
00:15:32,760 --> 00:15:34,370
By the way, how's Mei Mei?
347
00:15:34,370 --> 00:15:37,200
Sakuya-san hit a vital spot,
and she fell asleep.
348
00:15:37,200 --> 00:15:38,080
Oh, dear.
349
00:15:38,080 --> 00:15:38,580
Oh?
350
00:15:38,580 --> 00:15:40,580
There was a suspicious shadow
up there a moment ago!
351
00:15:40,580 --> 00:15:42,100
Damn! The second floor?!
352
00:15:42,750 --> 00:15:44,750
Snake
\hRoom
353
00:15:46,770 --> 00:15:49,860
Super big Mame Daifuku...
354
00:15:51,970 --> 00:15:54,680
Yes, I'm still awake!
355
00:15:55,390 --> 00:15:56,600
Suzu.
356
00:15:57,510 --> 00:15:59,330
Ikuto.
357
00:15:59,330 --> 00:16:00,980
You've come?
358
00:16:01,560 --> 00:16:03,320
Thank goodness you're all right.
359
00:16:03,890 --> 00:16:05,320
All right?
360
00:16:05,320 --> 00:16:07,160
Beniyasha has appeared.
361
00:16:07,160 --> 00:16:08,150
Beniyasha?
362
00:16:08,630 --> 00:16:11,860
So you didn't come here
because you read the letter?
363
00:16:12,310 --> 00:16:13,140
Letter?
364
00:16:13,140 --> 00:16:15,240
It's nothing!
365
00:16:17,050 --> 00:16:19,000
Though I'm not sure of what's happening...
366
00:16:19,000 --> 00:16:20,660
I feel relieved now, Suzu.
367
00:16:21,230 --> 00:16:24,400
Because the person I love most is you.
368
00:16:24,400 --> 00:16:28,060
W-Wait, Ikuto. What are
you talking about?
369
00:16:28,060 --> 00:16:29,340
That's a lie, isn't it?
370
00:16:29,340 --> 00:16:32,300
Then I'll show you proof.
371
00:16:32,300 --> 00:16:33,010
Close your eyes.
372
00:16:41,980 --> 00:16:43,940
Suzu! Are you all right?!
373
00:16:43,940 --> 00:16:45,190
What?
374
00:16:45,190 --> 00:16:46,870
I-Ikuto?
375
00:16:46,870 --> 00:16:49,410
Huh? Huh? What's going on?
376
00:16:49,410 --> 00:16:51,090
He's a fake!
377
00:16:51,090 --> 00:16:52,740
He's the Beniyasha I mentioned earlier.
378
00:16:53,490 --> 00:16:55,180
You can tell the difference, right?
379
00:16:55,180 --> 00:16:57,200
We've been together
almost every day.
380
00:16:57,200 --> 00:16:58,900
I'm the real one.
381
00:16:58,900 --> 00:16:59,600
Huh?
382
00:16:59,600 --> 00:17:00,660
Y-Yeah...
383
00:17:00,660 --> 00:17:05,740
But you seem a little
different than usual.
384
00:17:06,770 --> 00:17:09,120
What are you talking about?
Look carefully.
385
00:17:11,570 --> 00:17:14,180
Enough of that. Leave Suzu alone!
386
00:17:14,180 --> 00:17:15,470
M-Murderous intent?
387
00:17:15,470 --> 00:17:16,800
Wait...
388
00:17:16,270 --> 00:17:18,590
Ah! He's the real one.
389
00:17:16,800 --> 00:17:21,380
Shouldn't you use this moment to prove you're the real one?
390
00:17:21,380 --> 00:17:22,520
Got you!
391
00:17:24,350 --> 00:17:26,560
I guess I played around too much.
392
00:17:28,520 --> 00:17:29,820
I won't let you escape!
393
00:17:29,820 --> 00:17:31,060
Ikuto!
394
00:17:35,870 --> 00:17:37,740
There's nowhere to run, Beniyasha!
395
00:17:37,740 --> 00:17:40,900
The novel didn't say
who you are exactly.
396
00:17:40,900 --> 00:17:44,000
Right now, I'll rip off that mask of yours and expose your true identity!
397
00:17:45,580 --> 00:17:47,430
What a naive fellow you are.
398
00:17:47,430 --> 00:17:50,040
You didn't realize that
you were lured up here.
399
00:17:50,040 --> 00:17:51,080
What?
400
00:17:51,080 --> 00:17:52,220
Boy...
401
00:17:52,220 --> 00:17:54,320
you're acrophobic, right?
402
00:17:55,840 --> 00:17:57,800
What?!
403
00:17:58,930 --> 00:18:00,160
How shameful.
404
00:18:00,160 --> 00:18:02,140
You're so scared that you can't move.
405
00:18:02,140 --> 00:18:03,810
Is this the end of it?
406
00:18:03,810 --> 00:18:08,270
At least the guy I invited here in the past provided me with a little fun.
407
00:18:08,590 --> 00:18:12,420
It's impossible for you to be like him.
408
00:18:12,420 --> 00:18:15,300
N-Never say it's impossible!
409
00:18:15,300 --> 00:18:17,990
I-I'm not scared of this!
410
00:18:19,410 --> 00:18:21,950
Here are the antidotes.
411
00:18:25,150 --> 00:18:26,420
Got them!
412
00:18:32,210 --> 00:18:33,380
Ikuto!
413
00:18:33,380 --> 00:18:36,090
I'm gonna fall! I'm gonna fall!
414
00:18:37,050 --> 00:18:38,050
Ikuto!
415
00:18:38,050 --> 00:18:38,970
Watch out!
416
00:18:55,770 --> 00:18:57,040
Ikuto!
417
00:18:57,040 --> 00:18:58,330
Ikuto-san!
418
00:19:01,370 --> 00:19:04,560
Just as I heard, he is indeed
an intriguing youth.
419
00:19:04,560 --> 00:19:07,340
No wonder she's interested in him.
420
00:19:07,340 --> 00:19:09,790
I haven't felt like writing for some time.
421
00:19:10,530 --> 00:19:13,340
We'll see each other again
next time, at another full moon!
422
00:19:13,340 --> 00:19:14,460
W-Wait!
423
00:19:14,950 --> 00:19:16,100
See you!
424
00:19:18,770 --> 00:19:19,880
Suzu!
425
00:19:19,880 --> 00:19:20,980
I can't let him escape!
426
00:19:21,770 --> 00:19:23,150
Ikuto!
427
00:19:28,750 --> 00:19:33,050
He expected to expose my true identity with that minuscule intelligence of his?
428
00:19:33,050 --> 00:19:34,520
He still has a long way to go.
429
00:19:34,520 --> 00:19:36,900
But he doesn't like to lose, right?
430
00:19:37,810 --> 00:19:41,740
Better be careful the next
time you see him,
431
00:19:41,740 --> 00:19:42,780
Beniyasha-san.
432
00:19:43,150 --> 00:19:47,290
At times, you're Beniyasha, a phantom who uses ninja skills to create incidents.
433
00:19:47,890 --> 00:19:53,250
At times, you're Shizumaru, an author who writes novels based on those incidents.
434
00:19:53,250 --> 00:19:56,300
But in fact, your true identity is...
435
00:19:57,050 --> 00:19:58,740
my mother!
436
00:19:59,410 --> 00:20:01,050
Chi-chan, good work!
437
00:20:01,830 --> 00:20:03,320
What was the result?
438
00:20:03,320 --> 00:20:05,240
Not bad.
439
00:20:05,240 --> 00:20:06,710
Just as you said,
440
00:20:06,710 --> 00:20:10,420
he's an interesting kid, well suited to be the protagonist in the next series.
441
00:20:10,420 --> 00:20:13,740
The enemy of the phantom Beniyasha has to be someone who won't give up.
442
00:20:13,740 --> 00:20:15,230
That will be good for you.
443
00:20:15,670 --> 00:20:18,220
A new work by Shizumaru is on the way.
444
00:20:18,220 --> 00:20:21,390
The readers on the island
will be very happy about it!
445
00:20:21,390 --> 00:20:22,410
Thank you.
446
00:20:22,790 --> 00:20:26,080
But whatever happens,
it's a promise, after all.
447
00:20:27,660 --> 00:20:31,720
Someday, I'll write a new novel...
448
00:20:32,670 --> 00:20:36,630
for the man Shizumaru was so fond of.
449
00:20:38,750 --> 00:20:39,800
By the way...
450
00:20:39,800 --> 00:20:43,170
your motivation for pretending to be Beniyasha and writing novels...
451
00:20:43,170 --> 00:20:47,480
was just to catch the attention
of that lover of novels, right?
452
00:20:47,480 --> 00:20:50,320
Oh, no! I'm shy about such things.
453
00:20:54,590 --> 00:20:55,900
It's morning already.
454
00:20:56,850 --> 00:21:01,580
In the end, we didn't find out
who Ikuto was going to choose.
455
00:21:01,580 --> 00:21:06,000
You look like you're disappointed
but also relieved.
456
00:21:06,000 --> 00:21:07,300
Really?
457
00:21:07,300 --> 00:21:07,830
Yes.
458
00:21:10,570 --> 00:21:14,160
And with that, the nightmare
from last night ended.
459
00:21:14,620 --> 00:21:17,920
But Beniyasha had claimed
too many victims.
460
00:21:19,650 --> 00:21:23,680
Beniyasha! I'll return the favor next time!
461
00:21:20,210 --> 00:21:23,680
You Lose
462
00:21:23,680 --> 00:21:27,720
I'll take off your mask one day!
463
00:21:27,720 --> 00:21:31,320
Don't forget it!
464
00:21:34,140 --> 00:21:36,940
Title: The Tsukimi Pavilion Murder
Beniyasha Series 8 Author: Shizumaru
465
00:21:37,130 --> 00:21:41,730
mitsumeteitai mitsumeteitene
466
00:21:37,130 --> 00:21:41,730
みつめていたいみつめていてね
467
00:21:37,130 --> 00:21:41,730
I would like to see. Don't you want to see
468
00:21:41,640 --> 00:21:46,730
yureru koisuru tenkizu wo
469
00:21:41,640 --> 00:21:46,730
揺れる恋する天気図を
470
00:21:41,640 --> 00:21:46,730
the expectations of love being shaken?
471
00:21:46,800 --> 00:21:49,160
futatsu no HAATO
472
00:21:46,800 --> 00:21:49,160
二つのハート
473
00:21:46,800 --> 00:21:49,160
Both of our hearts
474
00:21:49,240 --> 00:21:55,590
issho ni ikou akogare no basho
475
00:21:49,240 --> 00:21:55,590
一緒に行こう憧れの場所
476
00:21:49,240 --> 00:21:55,590
will go together to the place we yearn for.
477
00:22:05,790 --> 00:22:10,200
haa sora ga kirei da wa
478
00:22:05,790 --> 00:22:10,200
はぁ空がきれいだわ
479
00:22:05,790 --> 00:22:10,200
Ah, the sky is fair,
480
00:22:10,600 --> 00:22:14,960
watashi koi wo shiteshimatta
481
00:22:10,600 --> 00:22:14,960
わたし恋をしてしまった
482
00:22:10,600 --> 00:22:14,960
and I've fallen in love with it.
483
00:22:15,570 --> 00:22:19,880
aa shunkan fuusoku
484
00:22:15,570 --> 00:22:19,880
ああ瞬間風速
485
00:22:15,570 --> 00:22:19,880
Ah, in an instant,
486
00:22:20,240 --> 00:22:26,720
tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete
487
00:22:20,240 --> 00:22:26,720
つむじ風のときめきにさらわれて
488
00:22:20,240 --> 00:22:26,720
the throbbing was swept away by the whirlwind.
489
00:22:26,750 --> 00:22:33,430
kumo wo tobasu arashi no ato
490
00:22:26,750 --> 00:22:33,430
雲をとばす嵐のあと
491
00:22:26,750 --> 00:22:33,430
Flying above the clouds, it's calm after the storm.
492
00:22:33,310 --> 00:22:39,530
sukitooru hikari no tsubu
493
00:22:33,310 --> 00:22:39,530
透きとおる光の粒
494
00:22:33,310 --> 00:22:39,530
With sunshine shining through,
495
00:22:40,630 --> 00:22:47,420
majirike no nai omoi nokoruno
496
00:22:40,630 --> 00:22:47,420
まじりけのない想い残るの
497
00:22:40,630 --> 00:22:47,420
my feelings remain, even after defeat.
498
00:22:47,340 --> 00:22:52,040
futari de iru to mune ga atsui ne
499
00:22:47,340 --> 00:22:52,040
二人でいると胸が熱いね
500
00:22:47,340 --> 00:22:52,040
It's cozy with the two of us together.
501
00:22:50,180 --> 00:22:56,270
Next Episode
502
00:22:50,180 --> 00:22:56,270
「Being Deceived, Ponpoko」
503
00:22:51,890 --> 00:22:56,890
uso no tsukenai kimi ga suki
504
00:22:51,890 --> 00:22:56,890
嘘のつけないきみが好き
505
00:22:51,890 --> 00:22:56,890
It's not a lie that I like you.
506
00:22:56,990 --> 00:23:01,720
yume ga yaburete awa ni nattemo
507
00:22:56,990 --> 00:23:01,720
夢がやぶれて泡になっても
508
00:22:56,990 --> 00:23:01,720
Even if my dream is shattered,
509
00:23:01,620 --> 00:23:06,140
koukai shinai
510
00:23:01,620 --> 00:23:06,140
後悔しない
511
00:23:01,620 --> 00:23:06,140
I will not regret it.
512
00:23:09,780 --> 00:23:11,660
Books: The Tsukimi Pavilion Murder
Beniyasha Series 8 Author: Shizumaru
513
00:23:10,190 --> 00:23:15,290
Somehow, being the main character in a novel feels kind of confusing, right?
514
00:23:15,290 --> 00:23:18,360
By the way, who's this Shizumaru?
515
00:23:19,460 --> 00:23:21,580
Who knows? It might be anyone, right?
516
00:23:21,580 --> 00:23:27,260
Sign: The first Beniyasha novel in 14 years,
"The Tsukimi Pavilion Murder"
517
00:23:22,010 --> 00:23:24,340
Well, secrets will remain secrets.
518
00:23:24,340 --> 00:23:26,920
This is what makes the novel mysterious.
519
00:23:26,920 --> 00:23:28,800
For Beniyasha and Shizumaru as well.
520
00:23:29,260 --> 00:23:31,870
And girls too.
521
00:23:31,870 --> 00:23:33,040
I guess...
36421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.