All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E20 - Wrapped In Mystery, Detective (Part Two)_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:01,800 How is it? 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,200 It's interesting, right? 3 00:00:03,200 --> 00:00:04,960 Y-Yes. 4 00:00:04,960 --> 00:00:06,860 What do you want to read next? 5 00:00:06,860 --> 00:00:11,700 A few days ago, a lot of mystery stories washed up here. 6 00:00:11,700 --> 00:00:13,780 Y-You really love them, don't you? 7 00:00:14,110 --> 00:00:15,120 Yes. 8 00:00:15,120 --> 00:00:18,720 There's something I really want to do, even if it's just once. 9 00:00:18,720 --> 00:00:20,080 What's that? 10 00:00:20,870 --> 00:00:21,940 Please don't laugh. 11 00:00:21,940 --> 00:00:22,470 Okay. 12 00:00:22,970 --> 00:00:24,320 Actually... 13 00:00:24,320 --> 00:00:30,380 I want to be a protagonist, confront a phantom, and solve a case, like in those mystery stories. 14 00:00:30,930 --> 00:00:34,130 And then I want to write a novel based on that. 15 00:00:34,690 --> 00:00:37,600 Kiyomasa-san, I'm sure it's something you can do. 16 00:00:37,600 --> 00:00:41,530 Please write it. I'll be looking forward to reading it. 17 00:00:42,230 --> 00:00:46,140 Thanks, but I'm not much of a writer. 18 00:00:57,370 --> 00:01:00,410 Orphan & Polished 19 00:00:57,370 --> 00:01:00,410 Fansubs present 20 00:00:57,370 --> 00:01:00,410 Nagasarete 21 00:00:57,370 --> 00:01:00,410 Airantou 22 00:01:00,420 --> 00:01:05,420 Original subtitles Ayako Fansubs 23 00:01:00,740 --> 00:01:05,800 mattenaide tobidasounante iukara 24 00:01:00,740 --> 00:01:05,800 待ってないで飛び出そうなんて言うから 25 00:01:00,740 --> 00:01:05,800 Because you didn't wait and said "Let's head out," 26 00:01:05,800 --> 00:01:10,770 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 27 00:01:05,800 --> 00:01:10,770 ひたすらに走り続けてみたの 28 00:01:05,800 --> 00:01:10,770 I tried running it in a single dash. 29 00:01:11,850 --> 00:01:18,020 DVD revisions Polished Fansubs 30 00:01:11,990 --> 00:01:17,020 chottomatte iki gireshisou nandakedo 31 00:01:11,990 --> 00:01:17,020 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 32 00:01:11,990 --> 00:01:17,020 Wait for me. I'm running out of breath. 33 00:01:17,170 --> 00:01:24,290 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 34 00:01:17,170 --> 00:01:24,290 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 35 00:01:17,170 --> 00:01:24,290 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 36 00:01:18,730 --> 00:01:24,110 Translation check laalg 37 00:01:25,860 --> 00:01:29,860 Revised timing archdeco 38 00:01:26,140 --> 00:01:30,030 odayaka datta Everyday 39 00:01:26,140 --> 00:01:30,030 穏やかだったEveryday 40 00:01:26,140 --> 00:01:30,030 Every day was peaceful back then. 41 00:01:31,740 --> 00:01:36,250 Revised editing Collectr 42 00:01:31,780 --> 00:01:41,810 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 43 00:01:31,780 --> 00:01:41,810 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 44 00:01:31,780 --> 00:01:41,810 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 45 00:01:36,540 --> 00:01:41,380 Quality check CP, Saji 46 00:01:41,810 --> 00:01:48,030 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 47 00:01:41,810 --> 00:01:48,030 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 48 00:01:41,810 --> 00:01:48,030 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 49 00:01:48,030 --> 00:01:53,010 kanawanai nante iiwake nishinaide 50 00:01:48,030 --> 00:01:53,010 叶わないなんて言い訳にしないで 51 00:01:48,030 --> 00:01:53,010 Please don't say they won't come true. 52 00:01:53,010 --> 00:01:59,230 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 53 00:01:53,010 --> 00:01:59,230 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 54 00:01:53,010 --> 00:01:59,230 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 55 00:01:59,230 --> 00:02:04,860 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 56 00:01:59,230 --> 00:02:04,860 わかる時が来ると信じてたい 57 00:01:59,230 --> 00:02:04,860 I want to believe that someday I'll understand, 58 00:02:04,860 --> 00:02:11,060 mugen no kanousei wo tobikoete 59 00:02:04,860 --> 00:02:11,060 無限の可能性を飛び越えて 60 00:02:04,860 --> 00:02:11,060 as I jump over infinite possibilities. 61 00:02:18,990 --> 00:02:24,950 Wrapped in Mystery, Detective (Part 2) 62 00:02:26,910 --> 00:02:28,830 Who are you?! 63 00:02:28,830 --> 00:02:30,500 I am... 64 00:02:30,500 --> 00:02:32,210 Beniyasha. 65 00:02:32,210 --> 00:02:35,840 A-Are you really him? 66 00:02:35,840 --> 00:02:40,240 So you sent the invitations, didn't you? 67 00:02:40,240 --> 00:02:41,340 That would be so. 68 00:02:41,950 --> 00:02:44,310 And the person Ayane saw was... 69 00:02:44,310 --> 00:02:49,230 Yes. The mysterious person with hundreds of disguises is me. 70 00:02:51,270 --> 00:02:52,860 What's your aim? 71 00:02:52,860 --> 00:02:55,390 I have but one aim. 72 00:02:55,390 --> 00:02:59,860 To hear young girls scream and see their terrified faces. 73 00:02:59,860 --> 00:03:07,700 First, I've used the island's most powerful itching lotion, made from East Forest yams, on this girl. 74 00:03:07,700 --> 00:03:09,870 Although the effect will fade away if let alone, 75 00:03:09,870 --> 00:03:12,170 she will itch for a week. 76 00:03:12,170 --> 00:03:13,970 What did you say?! 77 00:03:15,170 --> 00:03:19,300 If you want to cure her now, you can use the antidote. 78 00:03:19,300 --> 00:03:21,720 Then give it to me! 79 00:03:21,720 --> 00:03:23,720 Making my valued customers... 80 00:03:24,710 --> 00:03:26,160 Sakuya-san? 81 00:03:26,810 --> 00:03:28,730 This is unforgivable. 82 00:03:28,730 --> 00:03:32,160 I'll mark you as my enemy and eliminate you! 83 00:03:32,160 --> 00:03:33,230 Again? 84 00:03:33,230 --> 00:03:35,870 Sakuya-san, wait a minute! 85 00:03:35,110 --> 00:03:37,040 If you wish to have the antidote, 86 00:03:35,880 --> 00:03:39,360 If you go ahead, you'll blow everything to smithereens! 87 00:03:37,040 --> 00:03:40,660 catch me before the full moon sets. 88 00:03:45,060 --> 00:03:45,870 Wait! 89 00:03:52,210 --> 00:03:54,750 Damn, what a fast and agile guy. 90 00:03:55,930 --> 00:03:56,500 Please... 91 00:03:57,020 --> 00:03:58,200 leave it to me! 92 00:03:58,200 --> 00:04:00,280 Wait, don't do that! 93 00:04:07,640 --> 00:04:10,120 What was that sound just now? 94 00:04:10,120 --> 00:04:13,400 I guess Sakuya-san just marked someone as her enemy. 95 00:04:13,400 --> 00:04:15,540 It could be just fireworks. 96 00:04:15,540 --> 00:04:18,860 I guess Sakuya-san set off fireworks so we could see them. 97 00:04:18,860 --> 00:04:23,570 It would be nice to watch fireworks while bathing. 98 00:04:24,770 --> 00:04:26,500 Please don't be so rash. 99 00:04:26,500 --> 00:04:28,740 Although it's Beniyasha, he's human too. 100 00:04:28,740 --> 00:04:30,080 He'll die. 101 00:04:30,080 --> 00:04:32,620 But it seems that he escaped. 102 00:04:33,270 --> 00:04:35,120 He actually evaded my attack. 103 00:04:35,120 --> 00:04:36,440 He's an enemy not to be underestimated. 104 00:04:36,440 --> 00:04:39,400 For now, let's go back to Tsukimi. 105 00:04:39,400 --> 00:04:41,920 I don't think the incidents will end just like that. 106 00:04:44,790 --> 00:04:46,510 Ikuto really is late. 107 00:04:47,010 --> 00:04:49,280 How long is he going to be in the bath? 108 00:04:50,750 --> 00:04:52,980 It's rare that we're all together. 109 00:04:52,980 --> 00:04:54,310 A day passed just like that. 110 00:04:54,810 --> 00:04:59,800 You're quite naive. The real fun starts now, doesn't it? 111 00:05:00,710 --> 00:05:03,040 But isn't it time for bed? 112 00:05:04,090 --> 00:05:06,110 Suzu, you're such a child. 113 00:05:07,820 --> 00:05:10,740 The night isn't just for sleeping. 114 00:05:11,690 --> 00:05:13,870 I see. Indeed it is not. 115 00:05:14,610 --> 00:05:18,000 It'd be a great idea for him to train me all night. 116 00:05:18,000 --> 00:05:20,380 No, that's not it. 117 00:05:20,380 --> 00:05:21,960 It's not? 118 00:05:20,590 --> 00:05:22,300 Rin-chan, what is it, then? 119 00:05:22,970 --> 00:05:25,180 Um, no... about that... 120 00:05:26,590 --> 00:05:30,760 Taking Ikuto-sama into my futon... 121 00:05:31,230 --> 00:05:34,730 and making out with Ikuto-sama all through the night. 122 00:05:34,730 --> 00:05:38,790 I see. It's practice for grappling techniques. 123 00:05:38,790 --> 00:05:41,500 Shinobu-chan, I don't think that's it. 124 00:05:41,500 --> 00:05:42,480 Huh? 125 00:05:42,810 --> 00:05:45,800 But, Anego, please don't move first. 126 00:05:45,800 --> 00:05:49,260 I also wish to... with... Hubby... 127 00:05:49,260 --> 00:05:51,240 Me too. 128 00:05:51,240 --> 00:05:52,920 W-Wait, everyone. 129 00:05:52,920 --> 00:05:55,300 What you're saying is very daring. 130 00:05:55,300 --> 00:05:57,250 Please calm down! 131 00:05:56,020 --> 00:05:57,250 Everyone! 132 00:05:57,250 --> 00:06:00,920 Ikuto and I share a room and sleep together. 133 00:06:00,920 --> 00:06:04,840 What are you saying? Aren't you with him every night? 134 00:06:04,840 --> 00:06:07,300 Yeah, at least let us have a chance. 135 00:06:07,300 --> 00:06:10,920 N-No, not until you become a bride. 136 00:06:10,920 --> 00:06:12,850 And you're all underage anyway! 137 00:06:12,850 --> 00:06:15,520 This way, it will never end. 138 00:06:15,990 --> 00:06:17,920 It's my turn to stand out. 139 00:06:17,920 --> 00:06:19,780 Are you going to act smart again? 140 00:06:19,780 --> 00:06:21,790 It can't be anything good. 141 00:06:21,790 --> 00:06:23,190 There will be no problem this time. 142 00:06:23,190 --> 00:06:25,940 So what's the plan? 143 00:06:26,510 --> 00:06:31,200 First, before Ikuto-san comes back from the bath, 144 00:06:31,200 --> 00:06:33,200 everyone should return to their respective rooms. 145 00:06:33,200 --> 00:06:34,900 And then? 146 00:06:34,900 --> 00:06:38,210 All that's left is to leave a letter for Ikuto-san. 147 00:06:38,530 --> 00:06:40,440 What will the letter say? 148 00:06:40,440 --> 00:06:44,000 Please come to the room of the person you want to spend the night with. 149 00:06:44,970 --> 00:06:49,630 In other words, let Ikuto-san decide for himself. 150 00:06:49,630 --> 00:06:52,300 I see, a letter of challenge. 151 00:06:52,300 --> 00:06:53,970 No, as I said before, that's not it. 152 00:06:53,970 --> 00:06:58,340 But Ikuto-san might choose none of us and sleep in an empty room. 153 00:06:59,290 --> 00:07:01,020 That's true. 154 00:07:01,020 --> 00:07:04,320 Then those guys can wait in the empty rooms. 155 00:07:04,320 --> 00:07:06,820 When Ikuto-san comes, they'll kick him out. 156 00:07:09,250 --> 00:07:14,440 The person Ikuto-san loves the most will be revealed tonight. 157 00:07:16,490 --> 00:07:18,620 The person Ikuto loves the most... 158 00:07:18,620 --> 00:07:20,200 That would be me. 159 00:07:20,200 --> 00:07:22,380 What are you saying? It's me. 160 00:07:22,380 --> 00:07:24,740 No, that would be me. 161 00:07:24,740 --> 00:07:25,900 Or you could say it's me. 162 00:07:25,900 --> 00:07:27,400 It can't be Rin-chan. 163 00:07:36,720 --> 00:07:38,680 Based on his pattern of movement, 164 00:07:38,680 --> 00:07:43,740 he might disguise himself, infiltrate the building, and cause another incident. 165 00:07:43,740 --> 00:07:46,020 You can leave that to me. 166 00:07:46,020 --> 00:07:48,220 I can tell who's the genuine article. 167 00:07:48,220 --> 00:07:49,100 You can? 168 00:07:49,100 --> 00:07:50,850 As I'd expect from a marvel of science. 169 00:07:50,850 --> 00:07:52,820 You must have special powers. 170 00:07:53,190 --> 00:07:54,820 Special powers? 171 00:07:54,820 --> 00:07:58,240 I'll just tear the masks off one by one to check. 172 00:08:01,350 --> 00:08:03,260 Are you all right? 173 00:08:03,260 --> 00:08:07,160 If you tear the mask off, you might tear the real face off too! 174 00:08:07,160 --> 00:08:09,960 What would happen if you harmed your customers?! 175 00:08:09,960 --> 00:08:12,160 Yeah, that's right! 176 00:08:13,830 --> 00:08:16,500 We don't need to use such a conventional method. 177 00:08:16,500 --> 00:08:18,890 Don't you have some other enhanced powers? 178 00:08:19,330 --> 00:08:21,230 Infrared vision or a better sense of hearing. 179 00:08:21,230 --> 00:08:24,600 Even a temperature sensor would do. 180 00:08:25,560 --> 00:08:30,270 How can such convenient powers exist? This isn't sci-fi. 181 00:08:30,270 --> 00:08:34,360 No, I think your existence is already sci-fi. 182 00:08:34,950 --> 00:08:38,820 That can't be helped. We can't depend on science here. 183 00:08:38,820 --> 00:08:41,600 We'll have to go back to basic techniques. 184 00:08:41,600 --> 00:08:42,640 Basic techniques? 185 00:08:42,640 --> 00:08:47,410 Yes, the most important technique a detective should have, namely this. 186 00:08:47,410 --> 00:08:48,920 Butting heads with people? 187 00:08:48,920 --> 00:08:52,050 No! I mean using your head, that is, deduction. 188 00:08:53,760 --> 00:08:58,420 Wait and see, Beniyasha. I accept your challenge. 189 00:08:59,510 --> 00:09:01,100 \h\h\hRooster Room 190 00:08:59,790 --> 00:09:01,100 Ikuto-sama... 191 00:09:01,100 --> 00:09:02,420 will come, 192 00:09:02,420 --> 00:09:03,600 won't come, 193 00:09:03,600 --> 00:09:04,860 will come, 194 00:09:04,860 --> 00:09:06,160 won't come, 195 00:09:06,160 --> 00:09:07,060 will come... 196 00:09:07,480 --> 00:09:08,740 won't come. 197 00:09:11,400 --> 00:09:13,980 That doesn't count. This is just practice, practice. 198 00:09:13,980 --> 00:09:15,460 This is the real thing. 199 00:09:15,230 --> 00:09:15,270 Dragon \\h\hRoom 200 00:09:15,270 --> 00:09:15,300 Dragon \\h\hRoom 201 00:09:15,300 --> 00:09:15,330 Dragon \\h\hRoom 202 00:09:15,330 --> 00:09:15,370 Dragon \\h\hRoom 203 00:09:15,370 --> 00:09:16,660 Dragon \\h\hRoom 204 00:09:17,290 --> 00:09:18,950 Although it's really just sleeping, 205 00:09:18,950 --> 00:09:21,940 I can't let Hubby see my bad side. 206 00:09:21,940 --> 00:09:25,180 I have to spruce myself up a little. 207 00:09:25,610 --> 00:09:25,640 Sheep Room 208 00:09:25,640 --> 00:09:25,680 Sheep Room 209 00:09:25,680 --> 00:09:25,710 Sheep Room 210 00:09:25,710 --> 00:09:27,000 Sheep Room 211 00:09:27,000 --> 00:09:29,480 Why doesn't Ikuto hurry up? 212 00:09:29,480 --> 00:09:32,380 What should we play? 213 00:09:32,670 --> 00:09:32,710 Snake \hRoom 214 00:09:32,710 --> 00:09:32,760 Snake \hRoom 215 00:09:32,760 --> 00:09:32,800 Snake \hRoom 216 00:09:32,800 --> 00:09:32,840 Snake \hRoom 217 00:09:32,840 --> 00:09:34,130 Snake \hRoom 218 00:09:34,130 --> 00:09:37,180 Has Ikuto seen the letter? 219 00:09:38,050 --> 00:09:42,040 The girl that he likes... Where will he go? 220 00:09:43,470 --> 00:09:43,520 \h\h\hMonkey Room 221 00:09:43,520 --> 00:09:43,560 \h\h\hMonkey Room 222 00:09:43,560 --> 00:09:43,600 \h\h\hMonkey Room 223 00:09:43,600 --> 00:09:43,640 \h\h\hMonkey Room 224 00:09:43,640 --> 00:09:44,890 \h\h\hMonkey Room 225 00:09:43,850 --> 00:09:44,900 He's late! 226 00:09:45,680 --> 00:09:51,410 Is this the tactic that Miyamoto Musashi used against Sasaki Kojirou? 227 00:09:51,410 --> 00:09:55,700 Showing up late to irritate me, and defeating me with one blow. 228 00:09:57,110 --> 00:09:59,120 I won't fall for that kind of trick. 229 00:10:00,700 --> 00:10:01,840 Who's there? 230 00:10:03,620 --> 00:10:05,320 What is this? 231 00:10:05,320 --> 00:10:07,000 When did it... 232 00:10:18,330 --> 00:10:19,510 Shinobu-san! 233 00:10:20,370 --> 00:10:21,640 Shinobu-san! 234 00:10:22,030 --> 00:10:23,470 Chikage-san. 235 00:10:23,470 --> 00:10:26,040 I heard screams, so I came in here. 236 00:10:28,510 --> 00:10:30,500 Shinobu-san, are you all right? 237 00:10:32,610 --> 00:10:35,600 Mas... Master... 238 00:10:38,930 --> 00:10:43,300 It seems the massage was so extreme that she can't move at all now. 239 00:10:43,300 --> 00:10:45,640 How did she get massaged into this state? 240 00:10:49,450 --> 00:10:52,690 It seems there was a person in here before. 241 00:10:52,690 --> 00:10:54,760 A human massage chair? 242 00:10:54,760 --> 00:10:56,130 That's scary. 243 00:10:56,490 --> 00:10:58,380 Who the heck did it? 244 00:10:58,380 --> 00:11:00,600 It was Beniyasha, Chikage-san. 245 00:11:00,600 --> 00:11:03,160 He's appeared. The real Beniyasha. 246 00:11:04,170 --> 00:11:08,020 Then the invitation was true. 247 00:11:08,020 --> 00:11:11,620 Yes, and Ayane-san was the victim. 248 00:11:11,620 --> 00:11:14,690 Shinobu-chan is the second victim. 249 00:11:15,310 --> 00:11:18,780 If this goes on, there will be a third and a fourth victim. 250 00:11:18,780 --> 00:11:21,140 Damn you, Beniyasha! 251 00:11:21,140 --> 00:11:23,600 I won't let you do as you please any longer! 252 00:11:23,620 --> 00:11:23,660 Tiger Room 253 00:11:23,660 --> 00:11:23,700 Tiger Room 254 00:11:23,700 --> 00:11:23,740 Tiger Room 255 00:11:23,740 --> 00:11:24,490 Tiger Room 256 00:11:24,860 --> 00:11:27,790 Th-This is terrible. 257 00:11:27,790 --> 00:11:29,260 What should I do? 258 00:11:29,260 --> 00:11:32,250 If I were alone with Ikuto-san and spent the night with him... 259 00:11:32,590 --> 00:11:34,460 Maybe... 260 00:11:34,460 --> 00:11:38,970 First we'd just hug, then kiss, and then... 261 00:11:38,970 --> 00:11:41,640 No! That's not right! 262 00:11:41,640 --> 00:11:44,760 It's too soon for us! 263 00:11:51,270 --> 00:11:53,440 Ayane, are you all right? 264 00:11:53,440 --> 00:11:54,440 Ikuto-sama... 265 00:11:56,650 --> 00:12:00,420 The itching on my back is killing me. 266 00:12:01,370 --> 00:12:03,990 I can't reach there. 267 00:12:04,890 --> 00:12:06,220 This place, huh? 268 00:12:06,220 --> 00:12:08,320 No, a little lower. 269 00:12:09,150 --> 00:12:11,120 Oh! That's... 270 00:12:11,120 --> 00:12:13,210 What's there? 271 00:12:13,210 --> 00:12:15,500 Nothing. 272 00:12:15,500 --> 00:12:18,500 Ayane, you have such delicate skin. 273 00:12:19,470 --> 00:12:21,970 How can this be, Ikuto-sama? 274 00:12:22,610 --> 00:12:23,980 She's hopeless. 275 00:12:23,980 --> 00:12:27,300 The itching seems to have taken her into her own fantasy world. 276 00:12:27,300 --> 00:12:28,720 It can't be helped then, can it? 277 00:12:31,950 --> 00:12:35,300 Th-This will allow her to rest a while. 278 00:12:37,470 --> 00:12:39,020 That Beniyasha... 279 00:12:39,020 --> 00:12:40,760 What is he planning next? 280 00:12:40,760 --> 00:12:44,500 We have to take precautionary measures before he claims another victim. 281 00:12:46,810 --> 00:12:48,420 That's Mei Mei-san's scream! 282 00:12:48,420 --> 00:12:48,950 Damn it! 283 00:12:52,790 --> 00:12:54,710 Tiger Room 284 00:12:55,260 --> 00:12:56,910 Mei Mei! Are you all right? 285 00:12:58,470 --> 00:12:59,500 We're too late! 286 00:12:59,500 --> 00:13:01,560 There's something on her face. 287 00:13:01,560 --> 00:13:02,760 It's white! 288 00:13:02,760 --> 00:13:05,760 Don't tell me it's the itching lotion again? 289 00:13:07,670 --> 00:13:08,930 Are you all right? 290 00:13:08,930 --> 00:13:10,960 Does any part of your body itch? 291 00:13:13,100 --> 00:13:14,350 Ikuto-san... 292 00:13:15,870 --> 00:13:18,460 H-Hold on! What's wrong with you, Mei Mei?! 293 00:13:19,710 --> 00:13:22,520 I'm the chosen one, right? 294 00:13:22,520 --> 00:13:25,460 Well, though I may not be worthy of you... 295 00:13:26,740 --> 00:13:28,460 Why? What happened so suddenly? 296 00:13:28,110 --> 00:13:30,360 Ikuto-sama, you should take your clothes off too. 297 00:13:28,460 --> 00:13:31,200 She isn't the normally shy Mei Mei! 298 00:13:32,830 --> 00:13:35,920 The lotion I applied to her isn't itching lotion. 299 00:13:36,430 --> 00:13:37,210 Beniyasha! 300 00:13:37,210 --> 00:13:38,900 Once applied, 301 00:13:38,900 --> 00:13:42,040 the lotion makes the victim want to do perverted things. 302 00:13:42,040 --> 00:13:43,660 Extract of grated mushrooms. 303 00:13:43,660 --> 00:13:44,800 What the heck?! 304 00:13:44,800 --> 00:13:46,930 The antidote is over here, 305 00:13:46,930 --> 00:13:49,500 but you, boy, don't seem to mind, 306 00:13:49,500 --> 00:13:50,620 so there's no need for it. 307 00:13:50,620 --> 00:13:52,520 Since when has that been the case?! 308 00:13:54,310 --> 00:13:55,100 Wait! 309 00:13:56,090 --> 00:13:58,190 I'm leaving Mei Mei in your care! 310 00:13:58,730 --> 00:14:00,860 Ikuto-san... 311 00:13:59,110 --> 00:14:00,860 It ended so quickly. 312 00:14:00,860 --> 00:14:01,730 Hmm... 313 00:14:01,730 --> 00:14:04,150 Asleep already? 314 00:14:04,780 --> 00:14:06,780 It won't do any good to wake her up, 315 00:14:07,150 --> 00:14:09,820 so I won't use this laughing lotion. 316 00:14:10,570 --> 00:14:11,200 Found you! 317 00:14:11,200 --> 00:14:12,740 I won't allow you to have your way this time! 318 00:14:16,730 --> 00:14:18,170 This is the way! 319 00:14:18,170 --> 00:14:20,540 This is exactly what I want! 320 00:14:20,950 --> 00:14:22,520 Don't underestimate me! 321 00:14:24,750 --> 00:14:28,080 What's was that noise a while ago? 322 00:14:28,080 --> 00:14:29,720 I can't sleep like that! 323 00:14:29,720 --> 00:14:32,440 Ah! I wet the bed! 324 00:14:34,770 --> 00:14:37,060 He really is agile. 325 00:14:38,270 --> 00:14:39,270 Here you are! 326 00:14:40,290 --> 00:14:41,450 Will come... 327 00:14:42,700 --> 00:14:43,680 Won't come... 328 00:14:44,910 --> 00:14:45,980 Will come... 329 00:14:47,210 --> 00:14:48,070 Won't come... 330 00:14:49,780 --> 00:14:51,700 Guess I won't have to worry about her. 331 00:14:51,700 --> 00:14:53,700 Ah! Stop it! 332 00:14:53,700 --> 00:14:55,250 Damn! That came from Rin's room! 333 00:14:55,250 --> 00:14:57,000 Rin! Are you all right? 334 00:14:55,250 --> 00:14:59,200 Why are you here, Mikoto?! 335 00:14:59,200 --> 00:15:00,920 Onee-sama, you're mean! 336 00:15:02,230 --> 00:15:05,000 Hubby, am I the chosen one? 337 00:15:05,530 --> 00:15:07,120 Sorry for disturbing you... 338 00:15:09,170 --> 00:15:12,880 That lecherous behavior is undoubtedly the real Mikoto. 339 00:15:12,880 --> 00:15:15,600 All right! If that's the case, I'll search one by one! 340 00:15:16,600 --> 00:15:17,480 Here it is! 341 00:15:22,420 --> 00:15:26,780 Why am I getting beaten up for no reason? 342 00:15:26,780 --> 00:15:28,150 Sign: Ringleader 343 00:15:26,780 --> 00:15:28,150 Ikuto-san. 344 00:15:29,170 --> 00:15:30,640 Where's Beniyasha? 345 00:15:30,640 --> 00:15:32,760 I lost him. 346 00:15:32,760 --> 00:15:34,370 By the way, how's Mei Mei? 347 00:15:34,370 --> 00:15:37,200 Sakuya-san hit a vital spot, and she fell asleep. 348 00:15:37,200 --> 00:15:38,080 Oh, dear. 349 00:15:38,080 --> 00:15:38,580 Oh? 350 00:15:38,580 --> 00:15:40,580 There was a suspicious shadow up there a moment ago! 351 00:15:40,580 --> 00:15:42,100 Damn! The second floor?! 352 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 Snake \hRoom 353 00:15:46,770 --> 00:15:49,860 Super big Mame Daifuku... 354 00:15:51,970 --> 00:15:54,680 Yes, I'm still awake! 355 00:15:55,390 --> 00:15:56,600 Suzu. 356 00:15:57,510 --> 00:15:59,330 Ikuto. 357 00:15:59,330 --> 00:16:00,980 You've come? 358 00:16:01,560 --> 00:16:03,320 Thank goodness you're all right. 359 00:16:03,890 --> 00:16:05,320 All right? 360 00:16:05,320 --> 00:16:07,160 Beniyasha has appeared. 361 00:16:07,160 --> 00:16:08,150 Beniyasha? 362 00:16:08,630 --> 00:16:11,860 So you didn't come here because you read the letter? 363 00:16:12,310 --> 00:16:13,140 Letter? 364 00:16:13,140 --> 00:16:15,240 It's nothing! 365 00:16:17,050 --> 00:16:19,000 Though I'm not sure of what's happening... 366 00:16:19,000 --> 00:16:20,660 I feel relieved now, Suzu. 367 00:16:21,230 --> 00:16:24,400 Because the person I love most is you. 368 00:16:24,400 --> 00:16:28,060 W-Wait, Ikuto. What are you talking about? 369 00:16:28,060 --> 00:16:29,340 That's a lie, isn't it? 370 00:16:29,340 --> 00:16:32,300 Then I'll show you proof. 371 00:16:32,300 --> 00:16:33,010 Close your eyes. 372 00:16:41,980 --> 00:16:43,940 Suzu! Are you all right?! 373 00:16:43,940 --> 00:16:45,190 What? 374 00:16:45,190 --> 00:16:46,870 I-Ikuto? 375 00:16:46,870 --> 00:16:49,410 Huh? Huh? What's going on? 376 00:16:49,410 --> 00:16:51,090 He's a fake! 377 00:16:51,090 --> 00:16:52,740 He's the Beniyasha I mentioned earlier. 378 00:16:53,490 --> 00:16:55,180 You can tell the difference, right? 379 00:16:55,180 --> 00:16:57,200 We've been together almost every day. 380 00:16:57,200 --> 00:16:58,900 I'm the real one. 381 00:16:58,900 --> 00:16:59,600 Huh? 382 00:16:59,600 --> 00:17:00,660 Y-Yeah... 383 00:17:00,660 --> 00:17:05,740 But you seem a little different than usual. 384 00:17:06,770 --> 00:17:09,120 What are you talking about? Look carefully. 385 00:17:11,570 --> 00:17:14,180 Enough of that. Leave Suzu alone! 386 00:17:14,180 --> 00:17:15,470 M-Murderous intent? 387 00:17:15,470 --> 00:17:16,800 Wait... 388 00:17:16,270 --> 00:17:18,590 Ah! He's the real one. 389 00:17:16,800 --> 00:17:21,380 Shouldn't you use this moment to prove you're the real one? 390 00:17:21,380 --> 00:17:22,520 Got you! 391 00:17:24,350 --> 00:17:26,560 I guess I played around too much. 392 00:17:28,520 --> 00:17:29,820 I won't let you escape! 393 00:17:29,820 --> 00:17:31,060 Ikuto! 394 00:17:35,870 --> 00:17:37,740 There's nowhere to run, Beniyasha! 395 00:17:37,740 --> 00:17:40,900 The novel didn't say who you are exactly. 396 00:17:40,900 --> 00:17:44,000 Right now, I'll rip off that mask of yours and expose your true identity! 397 00:17:45,580 --> 00:17:47,430 What a naive fellow you are. 398 00:17:47,430 --> 00:17:50,040 You didn't realize that you were lured up here. 399 00:17:50,040 --> 00:17:51,080 What? 400 00:17:51,080 --> 00:17:52,220 Boy... 401 00:17:52,220 --> 00:17:54,320 you're acrophobic, right? 402 00:17:55,840 --> 00:17:57,800 What?! 403 00:17:58,930 --> 00:18:00,160 How shameful. 404 00:18:00,160 --> 00:18:02,140 You're so scared that you can't move. 405 00:18:02,140 --> 00:18:03,810 Is this the end of it? 406 00:18:03,810 --> 00:18:08,270 At least the guy I invited here in the past provided me with a little fun. 407 00:18:08,590 --> 00:18:12,420 It's impossible for you to be like him. 408 00:18:12,420 --> 00:18:15,300 N-Never say it's impossible! 409 00:18:15,300 --> 00:18:17,990 I-I'm not scared of this! 410 00:18:19,410 --> 00:18:21,950 Here are the antidotes. 411 00:18:25,150 --> 00:18:26,420 Got them! 412 00:18:32,210 --> 00:18:33,380 Ikuto! 413 00:18:33,380 --> 00:18:36,090 I'm gonna fall! I'm gonna fall! 414 00:18:37,050 --> 00:18:38,050 Ikuto! 415 00:18:38,050 --> 00:18:38,970 Watch out! 416 00:18:55,770 --> 00:18:57,040 Ikuto! 417 00:18:57,040 --> 00:18:58,330 Ikuto-san! 418 00:19:01,370 --> 00:19:04,560 Just as I heard, he is indeed an intriguing youth. 419 00:19:04,560 --> 00:19:07,340 No wonder she's interested in him. 420 00:19:07,340 --> 00:19:09,790 I haven't felt like writing for some time. 421 00:19:10,530 --> 00:19:13,340 We'll see each other again next time, at another full moon! 422 00:19:13,340 --> 00:19:14,460 W-Wait! 423 00:19:14,950 --> 00:19:16,100 See you! 424 00:19:18,770 --> 00:19:19,880 Suzu! 425 00:19:19,880 --> 00:19:20,980 I can't let him escape! 426 00:19:21,770 --> 00:19:23,150 Ikuto! 427 00:19:28,750 --> 00:19:33,050 He expected to expose my true identity with that minuscule intelligence of his? 428 00:19:33,050 --> 00:19:34,520 He still has a long way to go. 429 00:19:34,520 --> 00:19:36,900 But he doesn't like to lose, right? 430 00:19:37,810 --> 00:19:41,740 Better be careful the next time you see him, 431 00:19:41,740 --> 00:19:42,780 Beniyasha-san. 432 00:19:43,150 --> 00:19:47,290 At times, you're Beniyasha, a phantom who uses ninja skills to create incidents. 433 00:19:47,890 --> 00:19:53,250 At times, you're Shizumaru, an author who writes novels based on those incidents. 434 00:19:53,250 --> 00:19:56,300 But in fact, your true identity is... 435 00:19:57,050 --> 00:19:58,740 my mother! 436 00:19:59,410 --> 00:20:01,050 Chi-chan, good work! 437 00:20:01,830 --> 00:20:03,320 What was the result? 438 00:20:03,320 --> 00:20:05,240 Not bad. 439 00:20:05,240 --> 00:20:06,710 Just as you said, 440 00:20:06,710 --> 00:20:10,420 he's an interesting kid, well suited to be the protagonist in the next series. 441 00:20:10,420 --> 00:20:13,740 The enemy of the phantom Beniyasha has to be someone who won't give up. 442 00:20:13,740 --> 00:20:15,230 That will be good for you. 443 00:20:15,670 --> 00:20:18,220 A new work by Shizumaru is on the way. 444 00:20:18,220 --> 00:20:21,390 The readers on the island will be very happy about it! 445 00:20:21,390 --> 00:20:22,410 Thank you. 446 00:20:22,790 --> 00:20:26,080 But whatever happens, it's a promise, after all. 447 00:20:27,660 --> 00:20:31,720 Someday, I'll write a new novel... 448 00:20:32,670 --> 00:20:36,630 for the man Shizumaru was so fond of. 449 00:20:38,750 --> 00:20:39,800 By the way... 450 00:20:39,800 --> 00:20:43,170 your motivation for pretending to be Beniyasha and writing novels... 451 00:20:43,170 --> 00:20:47,480 was just to catch the attention of that lover of novels, right? 452 00:20:47,480 --> 00:20:50,320 Oh, no! I'm shy about such things. 453 00:20:54,590 --> 00:20:55,900 It's morning already. 454 00:20:56,850 --> 00:21:01,580 In the end, we didn't find out who Ikuto was going to choose. 455 00:21:01,580 --> 00:21:06,000 You look like you're disappointed but also relieved. 456 00:21:06,000 --> 00:21:07,300 Really? 457 00:21:07,300 --> 00:21:07,830 Yes. 458 00:21:10,570 --> 00:21:14,160 And with that, the nightmare from last night ended. 459 00:21:14,620 --> 00:21:17,920 But Beniyasha had claimed too many victims. 460 00:21:19,650 --> 00:21:23,680 Beniyasha! I'll return the favor next time! 461 00:21:20,210 --> 00:21:23,680 You Lose 462 00:21:23,680 --> 00:21:27,720 I'll take off your mask one day! 463 00:21:27,720 --> 00:21:31,320 Don't forget it! 464 00:21:34,140 --> 00:21:36,940 Title: The Tsukimi Pavilion Murder Beniyasha Series 8 Author: Shizumaru 465 00:21:37,130 --> 00:21:41,730 mitsumeteitai mitsumeteitene 466 00:21:37,130 --> 00:21:41,730 みつめていたいみつめていてね 467 00:21:37,130 --> 00:21:41,730 I would like to see. Don't you want to see 468 00:21:41,640 --> 00:21:46,730 yureru koisuru tenkizu wo 469 00:21:41,640 --> 00:21:46,730 揺れる恋する天気図を 470 00:21:41,640 --> 00:21:46,730 the expectations of love being shaken? 471 00:21:46,800 --> 00:21:49,160 futatsu no HAATO 472 00:21:46,800 --> 00:21:49,160 二つのハート 473 00:21:46,800 --> 00:21:49,160 Both of our hearts 474 00:21:49,240 --> 00:21:55,590 issho ni ikou akogare no basho 475 00:21:49,240 --> 00:21:55,590 一緒に行こう憧れの場所 476 00:21:49,240 --> 00:21:55,590 will go together to the place we yearn for. 477 00:22:05,790 --> 00:22:10,200 haa sora ga kirei da wa 478 00:22:05,790 --> 00:22:10,200 はぁ空がきれいだわ 479 00:22:05,790 --> 00:22:10,200 Ah, the sky is fair, 480 00:22:10,600 --> 00:22:14,960 watashi koi wo shiteshimatta 481 00:22:10,600 --> 00:22:14,960 わたし恋をしてしまった 482 00:22:10,600 --> 00:22:14,960 and I've fallen in love with it. 483 00:22:15,570 --> 00:22:19,880 aa shunkan fuusoku 484 00:22:15,570 --> 00:22:19,880 ああ瞬間風速 485 00:22:15,570 --> 00:22:19,880 Ah, in an instant, 486 00:22:20,240 --> 00:22:26,720 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 487 00:22:20,240 --> 00:22:26,720 つむじ風のときめきにさらわれて 488 00:22:20,240 --> 00:22:26,720 the throbbing was swept away by the whirlwind. 489 00:22:26,750 --> 00:22:33,430 kumo wo tobasu arashi no ato 490 00:22:26,750 --> 00:22:33,430 雲をとばす嵐のあと 491 00:22:26,750 --> 00:22:33,430 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 492 00:22:33,310 --> 00:22:39,530 sukitooru hikari no tsubu 493 00:22:33,310 --> 00:22:39,530 透きとおる光の粒 494 00:22:33,310 --> 00:22:39,530 With sunshine shining through, 495 00:22:40,630 --> 00:22:47,420 majirike no nai omoi nokoruno 496 00:22:40,630 --> 00:22:47,420 まじりけのない想い残るの 497 00:22:40,630 --> 00:22:47,420 my feelings remain, even after defeat. 498 00:22:47,340 --> 00:22:52,040 futari de iru to mune ga atsui ne 499 00:22:47,340 --> 00:22:52,040 二人でいると胸が熱いね 500 00:22:47,340 --> 00:22:52,040 It's cozy with the two of us together. 501 00:22:50,180 --> 00:22:56,270 Next Episode 502 00:22:50,180 --> 00:22:56,270 「Being Deceived, Ponpoko」 503 00:22:51,890 --> 00:22:56,890 uso no tsukenai kimi ga suki 504 00:22:51,890 --> 00:22:56,890 嘘のつけないきみが好き 505 00:22:51,890 --> 00:22:56,890 It's not a lie that I like you. 506 00:22:56,990 --> 00:23:01,720 yume ga yaburete awa ni nattemo 507 00:22:56,990 --> 00:23:01,720 夢がやぶれて泡になっても 508 00:22:56,990 --> 00:23:01,720 Even if my dream is shattered, 509 00:23:01,620 --> 00:23:06,140 koukai shinai 510 00:23:01,620 --> 00:23:06,140 後悔しない 511 00:23:01,620 --> 00:23:06,140 I will not regret it. 512 00:23:09,780 --> 00:23:11,660 Books: The Tsukimi Pavilion Murder Beniyasha Series 8 Author: Shizumaru 513 00:23:10,190 --> 00:23:15,290 Somehow, being the main character in a novel feels kind of confusing, right? 514 00:23:15,290 --> 00:23:18,360 By the way, who's this Shizumaru? 515 00:23:19,460 --> 00:23:21,580 Who knows? It might be anyone, right? 516 00:23:21,580 --> 00:23:27,260 Sign: The first Beniyasha novel in 14 years, "The Tsukimi Pavilion Murder" 517 00:23:22,010 --> 00:23:24,340 Well, secrets will remain secrets. 518 00:23:24,340 --> 00:23:26,920 This is what makes the novel mysterious. 519 00:23:26,920 --> 00:23:28,800 For Beniyasha and Shizumaru as well. 520 00:23:29,260 --> 00:23:31,870 And girls too. 521 00:23:31,870 --> 00:23:33,040 I guess... 36421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.