Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,230 --> 00:00:11,570
Where... Where is the exit?
2
00:00:15,070 --> 00:00:16,570
That guy is coming!
3
00:00:21,660 --> 00:00:22,330
No...
4
00:00:24,210 --> 00:00:25,000
Don't come any closer!
5
00:00:29,710 --> 00:00:31,840
Stop right there, Beniyasha!
6
00:00:34,510 --> 00:00:36,640
All the mysteries have been solved.
7
00:00:45,400 --> 00:00:48,440
Orphan & Polished
8
00:00:45,400 --> 00:00:48,440
Fansubs present
9
00:00:45,400 --> 00:00:48,440
Nagasarete
10
00:00:45,400 --> 00:00:48,440
Airantou
11
00:00:48,440 --> 00:00:53,440
Original subtitles
Ayako Fansubs
12
00:00:48,770 --> 00:00:53,820
mattenaide tobidasounante iukara
13
00:00:48,770 --> 00:00:53,820
待ってないで飛び出そうなんて言うから
14
00:00:48,770 --> 00:00:53,820
Because you didn't wait and said "Let's head out,"
15
00:00:53,820 --> 00:00:58,780
hitasura ni hashiri tsudukete mita no
16
00:00:53,820 --> 00:00:58,780
ひたすらに走り続けてみたの
17
00:00:53,820 --> 00:00:58,780
I tried running it in a single dash.
18
00:00:59,870 --> 00:01:06,040
DVD revisions
Polished Fansubs
19
00:01:00,030 --> 00:01:05,040
chottomatte iki gireshisou nandakedo
20
00:01:00,030 --> 00:01:05,040
ちょっと待って息切れしそうなんだけど
21
00:01:00,030 --> 00:01:05,040
Wait for me. I'm running out of breath.
22
00:01:05,210 --> 00:01:12,340
nandekana amai kimochi ga afurede sou nano
23
00:01:05,210 --> 00:01:12,340
なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの
24
00:01:05,210 --> 00:01:12,340
I wonder why my affectionate feelings are overflowing.
25
00:01:06,750 --> 00:01:12,130
Translation check
laalg
26
00:01:13,880 --> 00:01:17,890
Revised timing
archdeco
27
00:01:14,170 --> 00:01:18,050
odayaka datta Everyday
28
00:01:14,170 --> 00:01:18,050
穏やかだったEveryday
29
00:01:14,170 --> 00:01:18,050
Every day was peaceful back then.
30
00:01:19,760 --> 00:01:24,270
Revised editing
Collectr
31
00:01:19,800 --> 00:01:29,860
unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara
32
00:01:19,800 --> 00:01:29,860
運命と一緒にあの日君が突然に現れたから
33
00:01:19,800 --> 00:01:29,860
Because on that day, you suddenly appeared together with fate,
34
00:01:24,560 --> 00:01:29,400
Quality check
CP, Saji
35
00:01:29,860 --> 00:01:36,070
tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite
36
00:01:29,860 --> 00:01:36,070
止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて
37
00:01:29,860 --> 00:01:36,070
these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams.
38
00:01:36,070 --> 00:01:41,030
kanawanai nante iiwake nishinaide
39
00:01:36,070 --> 00:01:41,030
叶わないなんて言い訳にしないで
40
00:01:36,070 --> 00:01:41,030
Please don't say they won't come true.
41
00:01:41,030 --> 00:01:47,250
nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara
42
00:01:41,030 --> 00:01:47,250
何気ない日常にほんとの意味があると言うなら
43
00:01:41,030 --> 00:01:47,250
If you think there's a real meaning to our carefree lives,
44
00:01:47,250 --> 00:01:52,880
wakaru toki ga kuruto shinjitetai
45
00:01:47,250 --> 00:01:52,880
わかる時が来ると信じてたい
46
00:01:47,250 --> 00:01:52,880
I want to believe that someday I'll understand,
47
00:01:52,880 --> 00:01:59,090
mugen no kanousei wo tobikoete
48
00:01:52,880 --> 00:01:59,090
無限の可能性を飛び越えて
49
00:01:52,880 --> 00:01:59,090
as I jump over infinite possibilities.
50
00:02:17,360 --> 00:02:19,320
This book is really interesting.
51
00:02:19,320 --> 00:02:22,410
Mystery novels should be like this.
52
00:02:22,410 --> 00:02:26,040
A mysterious mansion, a mysterious and beautiful girl, a mysterious phantom,
53
00:02:26,040 --> 00:02:31,080
and a famous detective with a brilliant mind who solves all the mysteries.
54
00:02:31,080 --> 00:02:33,040
Beniyasha series, Volume One.
55
00:02:33,460 --> 00:02:35,090
"The Labyrinth Murder Mystery."
56
00:02:35,090 --> 00:02:36,880
I'm a big fan of it too.
57
00:02:36,880 --> 00:02:40,760
If this is the first volume, then there must be a second and a third, right?
58
00:02:41,390 --> 00:02:44,390
A total of seven volumes
have been released up till now.
59
00:02:46,970 --> 00:02:50,690
I wonder what kind of person
Shizumaru, the author, is.
60
00:02:50,690 --> 00:02:52,650
I haven't heard that name before.
61
00:02:53,360 --> 00:02:55,900
It's no big surprise that
you wouldn't know,
62
00:02:55,900 --> 00:02:59,030
because this book was
published on Airantou.
63
00:02:59,900 --> 00:03:02,820
Someone on the island wrote this?
64
00:03:02,820 --> 00:03:04,530
Who is it? Do I know her?
65
00:03:05,030 --> 00:03:09,960
Actually, Shizumaru's real identity
is a mystery. No one knows.
66
00:03:11,170 --> 00:03:13,250
In other words, she's an
anonymous author, huh?
67
00:03:13,750 --> 00:03:15,090
This is getting interesting.
68
00:03:15,090 --> 00:03:18,090
Oh my, it seems you're all pumped up.
69
00:03:18,460 --> 00:03:19,380
Mama.
70
00:03:19,380 --> 00:03:20,420
Mama?
71
00:03:21,180 --> 00:03:22,840
She's my mother.
72
00:03:22,840 --> 00:03:25,930
Now that I think of it, this is the first time you've met her, right?
73
00:03:26,680 --> 00:03:28,470
Good afternoon.
74
00:03:28,470 --> 00:03:32,060
I'm here to borrow a book
from Chikage-san.
75
00:03:32,770 --> 00:03:35,110
Chi-chan has been talking about you.
76
00:03:35,110 --> 00:03:37,280
You seem to love mysteries.
77
00:03:37,280 --> 00:03:39,030
Yes.
78
00:03:39,030 --> 00:03:41,240
Oh my, it's thunder.
79
00:03:42,240 --> 00:03:44,660
Suzu-chan is alone in the house, right?
80
00:03:44,660 --> 00:03:46,700
You'd better return home early.
81
00:03:47,160 --> 00:03:49,040
I'm sure she's...
82
00:03:53,000 --> 00:03:55,170
Ikuto really is late.
83
00:03:55,710 --> 00:03:59,340
He said that he'd return right
after he borrowed that book.
84
00:04:09,850 --> 00:04:13,980
What? I mistook that for a ghost.
85
00:04:13,980 --> 00:04:15,770
Thank you, Tonkatsu.
86
00:04:16,150 --> 00:04:20,740
But this is weird. I did
take the laundry in.
87
00:04:23,070 --> 00:04:26,450
Invitation
88
00:04:23,780 --> 00:04:25,740
An invitation?
89
00:04:34,790 --> 00:04:38,460
At that moment, we still hadn't noticed.
90
00:04:39,000 --> 00:04:45,300
It was a horrifying and nightmarish invitation.
91
00:04:47,180 --> 00:04:53,140
Wrapped in Mystery, Detective (Part 1)
92
00:04:55,480 --> 00:04:58,560
Mei Mei got an invitation too?
93
00:04:58,560 --> 00:04:59,940
Yes.
94
00:05:00,480 --> 00:05:03,440
Ayane said that they've
all been invited as well.
95
00:05:04,650 --> 00:05:05,110
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
96
00:05:05,110 --> 00:05:05,360
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
97
00:05:05,200 --> 00:05:08,450
What kind of place is Tsukimi Pavilion exactly?
98
00:05:05,360 --> 00:05:05,740
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
99
00:05:05,740 --> 00:05:05,990
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
100
00:05:05,990 --> 00:05:06,360
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
101
00:05:06,360 --> 00:05:06,610
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
102
00:05:06,610 --> 00:05:06,990
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
103
00:05:06,990 --> 00:05:07,240
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
104
00:05:07,240 --> 00:05:07,620
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
105
00:05:07,620 --> 00:05:07,870
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
106
00:05:07,870 --> 00:05:08,240
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
107
00:05:08,240 --> 00:05:08,450
On a full moon night,
I await your presence at
Tsukimi Pavilion.
108
00:05:08,450 --> 00:05:12,200
A long time ago, it was a hot spring
resort in the East Forest.
109
00:05:12,200 --> 00:05:13,580
It was a great spot for
watching the Moon.
110
00:05:13,580 --> 00:05:17,250
Sakuya, the boss lady,
runs the place alone.
111
00:05:17,250 --> 00:05:21,340
But I don't know that Sakuya-san at all.
112
00:05:21,340 --> 00:05:23,710
Why would she invite me?
113
00:05:23,710 --> 00:05:26,050
Actually, I don't know her either.
114
00:05:26,050 --> 00:05:28,300
What kind of person is Sakuya-san?
115
00:05:29,760 --> 00:05:31,810
It's not easy to explain.
116
00:05:31,810 --> 00:05:34,270
Well, once we get there, you'll understand.
117
00:05:34,270 --> 00:05:36,310
It's best to see with your own eyes.
118
00:05:36,690 --> 00:05:39,770
I-Is she really that weird?
119
00:05:39,770 --> 00:05:42,320
I'd say she's a little weird.
120
00:05:42,320 --> 00:05:47,360
Actually, she once went berserk and almost destroyed half the inn.
121
00:05:48,660 --> 00:05:50,120
Berserk?
122
00:05:50,120 --> 00:05:52,830
Almost destroyed the whole house?
123
00:05:52,830 --> 00:05:54,330
But it's all right.
124
00:05:54,330 --> 00:05:56,000
She's really friendly.
125
00:05:56,000 --> 00:05:57,370
Take your time and rest.
126
00:05:58,170 --> 00:06:01,290
However, don't ever help
her with her work.
127
00:06:01,290 --> 00:06:03,300
She'll treat you as an enemy.
128
00:06:03,300 --> 00:06:06,220
T-Treat me as an enemy?
129
00:06:06,220 --> 00:06:07,930
What exactly is Sakuya-san?
130
00:06:11,350 --> 00:06:14,100
Sign: Tsukimi Pavilion
131
00:06:12,430 --> 00:06:14,100
So this is Tsukimi Pavilion?
132
00:06:14,520 --> 00:06:16,270
It seems like a nice place.
133
00:06:16,270 --> 00:06:18,230
Welcome to Tsukimi Pavilion.
134
00:06:19,520 --> 00:06:20,980
I've been waiting for you.
135
00:06:21,360 --> 00:06:22,520
Thank you.
136
00:06:22,520 --> 00:06:24,320
Long time no see, Sakuya-san.
137
00:06:24,320 --> 00:06:26,320
It has been a while, Suzu-san.
138
00:06:26,320 --> 00:06:29,240
All the other guests are here.
139
00:06:26,990 --> 00:06:29,280
What was that? I thought
she was something else.
140
00:06:29,240 --> 00:06:30,200
Is that so?
141
00:06:29,280 --> 00:06:30,990
Isn't she just a normal person?
142
00:06:30,200 --> 00:06:33,780
We haven't gotten together for a long time. I'm looking forward to it.
143
00:06:30,990 --> 00:06:33,030
Suzu really knows how to scare people.
144
00:06:34,330 --> 00:06:37,120
These guests are meeting me for the first time.
145
00:06:37,120 --> 00:06:37,750
Yeah.
146
00:06:38,460 --> 00:06:43,540
I'm Sakuya, the boss of Tsukimi Pavilion.
147
00:06:44,300 --> 00:06:45,840
Nice to meet you.
148
00:06:49,840 --> 00:06:51,800
Sorry to have scared you.
149
00:06:51,800 --> 00:06:54,010
I'm a mechanical doll.
150
00:06:54,010 --> 00:06:55,350
Mechanical?
151
00:06:55,350 --> 00:06:59,520
Yes, I'm basically made up
of gears and springs.
152
00:06:59,850 --> 00:07:02,810
H-How can that be?
It's hard to believe.
153
00:07:02,810 --> 00:07:06,690
When exactly was Sakuya-san built? By whom, and for what purpose?
154
00:07:06,690 --> 00:07:10,740
Sorry, but I'm not sure about that.
155
00:07:11,240 --> 00:07:16,490
All I know is that I was disguised as luggage and put on the Airan.
156
00:07:16,490 --> 00:07:21,250
That means you were made 130 years ago?
157
00:07:21,250 --> 00:07:23,330
Yes, but don't worry.
158
00:07:23,330 --> 00:07:25,710
Although my joints might creak here and there,
159
00:07:25,710 --> 00:07:28,840
I'm fine in all other respects.
160
00:07:28,840 --> 00:07:31,930
I'm not talking about that,
but it's still hard to believe.
161
00:07:32,260 --> 00:07:36,470
If it's just an ordinary explanation, then Ikuto won't believe it, right?
162
00:07:36,470 --> 00:07:37,850
I-Indeed.
163
00:07:38,970 --> 00:07:41,310
Please let me take this luggage for you.
164
00:07:44,060 --> 00:07:46,440
They fell off!
165
00:07:44,770 --> 00:07:47,570
My, Ikuto-sama and the rest are here.
166
00:07:47,980 --> 00:07:49,280
That seems to be the case.
167
00:07:49,280 --> 00:07:51,610
Will he come right into the hot spring?
168
00:07:51,610 --> 00:07:53,200
That won't happen.
169
00:07:53,200 --> 00:07:56,740
He always refuses to bathe with Suzu-chan.
170
00:07:56,740 --> 00:08:01,290
Mom always said, "No man dislikes entering a hot spring with girls."
171
00:08:01,290 --> 00:08:02,330
That's really strange.
172
00:08:02,330 --> 00:08:06,130
There are still people
who like to go in alone.
173
00:08:06,130 --> 00:08:09,920
I said I wanted to bathe by myself later.
174
00:08:09,920 --> 00:08:14,640
Onee-sama, it seems that you're quite serious about washing today.
175
00:08:15,470 --> 00:08:19,850
Because today I'm sleeping with Ikuto-sama under the same roof.
176
00:08:19,850 --> 00:08:23,560
Should the right circumstances
arise, I must be clean.
177
00:08:23,560 --> 00:08:24,770
My...
178
00:08:24,850 --> 00:08:28,110
It's no use trying to scrub that hard.
179
00:08:28,860 --> 00:08:31,280
Indeed, it's pointless for older people.
180
00:08:31,280 --> 00:08:32,820
For kids too.
181
00:08:35,240 --> 00:08:37,530
But that was amazing.
182
00:08:37,530 --> 00:08:40,580
From any angle, she looks
just like a human being.
183
00:08:40,580 --> 00:08:43,040
Do you believe it?
184
00:08:43,040 --> 00:08:46,130
It's impossible for such a delicate
mechanical doll to exist.
185
00:08:46,130 --> 00:08:49,840
You said you don't believe
in spirits and demons.
186
00:08:49,840 --> 00:08:52,920
But this is right in front of me.
187
00:08:53,380 --> 00:08:55,380
I can't deny its existence.
188
00:08:55,380 --> 00:08:58,800
Then you should admit that
I'm a kappa already.
189
00:08:58,800 --> 00:09:00,760
No, you're a turtle.
190
00:09:00,760 --> 00:09:03,020
There's no such thing as demons, right?
191
00:09:03,020 --> 00:09:06,400
This kind of refined mechanical
doll can't exist either!
192
00:09:06,400 --> 00:09:07,810
Indeed.
193
00:09:07,810 --> 00:09:10,230
But there's room for doubt.
194
00:09:10,230 --> 00:09:13,990
It could be a relic from the ancients, whose science surpassed even ours.
195
00:09:13,990 --> 00:09:19,280
Or an ultra-refined robot
created by aliens for spying.
196
00:09:19,280 --> 00:09:23,000
You believe in aliens but not demons?!
197
00:09:26,370 --> 00:09:28,420
It seems all the actors are here.
198
00:09:28,420 --> 00:09:29,590
Horse Room
199
00:09:29,920 --> 00:09:32,960
Let's go to the hot spring then!
200
00:09:32,960 --> 00:09:33,760
Yeah.
201
00:09:34,420 --> 00:09:36,340
Have a nice bath.
202
00:09:37,470 --> 00:09:40,760
Wait, Ikuto, don't give me that!
203
00:09:40,760 --> 00:09:43,600
Since it's an open air hot spring,
let's go together.
204
00:09:43,600 --> 00:09:45,770
What? With Ikuto-sama?
205
00:09:46,100 --> 00:09:48,350
I-I'll go in later.
206
00:09:48,350 --> 00:09:52,190
We can't go together because
I'm using the men's bath instead.
207
00:09:52,190 --> 00:09:54,530
There's no men's bath here.
208
00:09:55,530 --> 00:09:59,410
See, even if we'd built one, there was no one on the island to use it.
209
00:09:59,410 --> 00:10:00,870
H-How can that be?
210
00:10:00,870 --> 00:10:04,160
Th-Then, I'm really going
to bathe with Ikuto-san?
211
00:10:14,090 --> 00:10:17,880
Is there no way to take
a bath with Ikuto?
212
00:10:17,880 --> 00:10:23,640
I suppose the best way to overcome difficulties is to get used to them.
213
00:10:23,640 --> 00:10:25,560
There is a way?
214
00:10:25,890 --> 00:10:30,940
Yes! I'll inform Ikuto-san that
there's no one in the bath.
215
00:10:30,940 --> 00:10:32,020
Then, then?
216
00:10:33,820 --> 00:10:36,990
Everyone go and hide behind the rock.
217
00:10:36,990 --> 00:10:39,150
Once Ikuto-san enters the bath...
218
00:10:39,150 --> 00:10:43,120
I see. Everyone will grab him and prevent him from escaping.
219
00:10:43,120 --> 00:10:45,290
Th-That's... not a good thing to do.
220
00:10:45,290 --> 00:10:47,710
Ikuto-san will hate it.
I feel sorry for him.
221
00:10:48,080 --> 00:10:51,500
Now, now. This kind of naked communication is very important for humans.
222
00:10:52,000 --> 00:10:55,170
Then I'll call Ikuto-san.
223
00:10:55,170 --> 00:10:57,380
I'm counting on you, Chikage-chan.
224
00:10:59,130 --> 00:11:01,390
Come. Let's hide!
225
00:11:06,680 --> 00:11:12,310
Delicious. Sakuya-san, thanks
for inviting me today.
226
00:11:12,940 --> 00:11:14,320
What are you talking about?
227
00:11:14,320 --> 00:11:16,400
Geez, don't play dumb.
228
00:11:16,400 --> 00:11:19,110
Didn't you send me an invitation?
229
00:11:20,240 --> 00:11:24,120
No, I don't remember sending
something like this.
230
00:11:24,120 --> 00:11:29,080
I received a letter from Suzu-san and the others, saying that they'd be coming over to play today.
231
00:11:29,080 --> 00:11:30,540
So I've been waiting.
232
00:11:31,040 --> 00:11:35,040
That's weird. I don't remember
sending something like this.
233
00:11:41,180 --> 00:11:43,840
This isn't my handwriting.
234
00:11:43,840 --> 00:11:45,180
Who wrote it?
235
00:11:46,930 --> 00:11:48,850
This is indeed a mystery.
236
00:11:49,640 --> 00:11:50,890
Chikage-san.
237
00:11:50,890 --> 00:11:52,980
Could you let me see that?
238
00:11:55,400 --> 00:11:57,440
As I thought, it's on Ikuto-san's as well.
239
00:11:57,980 --> 00:11:59,650
This imprint.
240
00:11:59,650 --> 00:12:01,570
C
r
i
m
s
o
n
241
00:11:59,990 --> 00:12:01,150
Crimson?
242
00:12:01,570 --> 00:12:03,950
It's true. I didn't notice it.
243
00:12:04,030 --> 00:12:05,070
What does it mean?
244
00:12:06,490 --> 00:12:10,790
This is an invitation from
the phantom Beniyasha.
245
00:12:11,330 --> 00:12:15,210
Beniyasha... Do you mean the
Beniyasha from the novel?
246
00:12:15,210 --> 00:12:16,590
That's not possible.
247
00:12:16,590 --> 00:12:18,420
Well, it might be.
248
00:12:18,960 --> 00:12:23,550
To be frank, I've heard that
Beniyasha does exist.
249
00:12:23,550 --> 00:12:25,220
R-Really?
250
00:12:35,600 --> 00:12:39,570
The book "The Labyrinth Murder Mystery,"
which Ikuto-san borrowed a few days back,
251
00:12:39,570 --> 00:12:44,860
is actually non-fiction documenting the crimes Beniyasha committed eighteen years ago.
252
00:12:46,570 --> 00:12:50,910
Within a span of three years,
Beniyasha committed seven crimes.
253
00:12:51,330 --> 00:12:54,870
Everyone in the village lived in fear.
254
00:12:54,870 --> 00:12:59,630
In the end, Shizumaru recorded everything in the form of a novel.
255
00:13:00,670 --> 00:13:01,760
However...
256
00:13:03,010 --> 00:13:08,800
after the seventh incident fifteen years ago, Beniyasha disappeared without a trace.
257
00:13:08,800 --> 00:13:11,600
Shizumaru stopped writing novels as well.
258
00:13:12,270 --> 00:13:16,230
As time passed, people forgot about it.
259
00:13:16,230 --> 00:13:20,070
In other words, the Beniyasha who disappeared fifteen years ago will reappear tonight...
260
00:13:20,070 --> 00:13:23,440
and cause another incident at Tsukimi Pavilion.
261
00:13:23,940 --> 00:13:27,320
Of course. However, it might be just a prank.
262
00:13:27,910 --> 00:13:30,080
Still, I'm kind of looking forward to it.
263
00:13:30,080 --> 00:13:30,910
Looking forward?
264
00:13:31,370 --> 00:13:36,960
Because if Beniyasha reappears, we'll get
to read Shizumaru's novels again.
265
00:13:37,330 --> 00:13:40,590
You shouldn't talk about it so casually!
266
00:13:40,590 --> 00:13:41,670
It's all right.
267
00:13:42,090 --> 00:13:45,590
Even if such a phantom really appeared,
268
00:13:45,590 --> 00:13:49,510
I'd eliminate anyone who tried
to harm my customers.
269
00:13:50,100 --> 00:13:51,510
Please rest easy.
270
00:13:51,510 --> 00:13:54,060
Sakuya-san, eliminate means...
271
00:13:54,060 --> 00:13:57,520
By the way, dinner is almost ready.
272
00:13:57,520 --> 00:13:59,060
Is everyone still in the bath?
273
00:14:00,150 --> 00:14:02,980
I was so engrossed that
I totally forgot about it!
274
00:14:05,440 --> 00:14:07,650
It's hot.
275
00:14:07,650 --> 00:14:09,070
I'm still feeling dizzy.
276
00:14:10,570 --> 00:14:14,160
Soaking for so long will make you dizzy.
277
00:14:14,910 --> 00:14:16,290
How was it?
278
00:14:16,290 --> 00:14:18,750
Udon hot pot and boiled tofu for dinner.
279
00:14:18,750 --> 00:14:20,630
Even though it was delicious...
280
00:14:20,630 --> 00:14:23,920
...why are we eating such hot food right now?
281
00:14:24,630 --> 00:14:29,260
That's because we didn't expect everyone to soak in the bath and get dizzy.
282
00:14:30,260 --> 00:14:32,300
It was your fault in the first place.
283
00:14:32,300 --> 00:14:35,060
Huh? Why is it my fault?
284
00:14:35,060 --> 00:14:38,310
If that's the case, then I'll bring
you some shaved ice.
285
00:14:38,310 --> 00:14:39,690
I want some! I want some!
286
00:14:39,690 --> 00:14:42,270
I got it. Please wait a moment.
287
00:14:43,900 --> 00:14:46,900
Then I'll go outside for some fresh air.
288
00:14:47,990 --> 00:14:49,200
Chikage-san!
289
00:14:50,240 --> 00:14:53,330
Ikuto-sama, fan me too!
290
00:14:53,330 --> 00:14:54,870
All right, all right!
291
00:14:55,540 --> 00:14:59,120
But that letter still worries me.
292
00:15:00,250 --> 00:15:02,920
If this is just a prank, then
everything will be all right.
293
00:15:03,420 --> 00:15:07,300
But if Beniyasha really is behind it...
294
00:15:10,010 --> 00:15:11,970
Beniyasha?
295
00:15:11,970 --> 00:15:14,010
Huh? Beniyasha?
296
00:15:14,970 --> 00:15:17,310
Ikuto, what's wrong?
297
00:15:18,640 --> 00:15:19,850
Actually...
298
00:15:22,440 --> 00:15:24,900
Beniyasha does exist, apparently.
299
00:15:24,900 --> 00:15:28,280
He seems to be a troublemaker.
300
00:15:28,280 --> 00:15:31,410
So I'm advising everyone to be careful tonight.
301
00:15:31,410 --> 00:15:33,120
Huh? Beniyasha?
302
00:15:33,120 --> 00:15:34,200
What's that?
303
00:15:34,200 --> 00:15:38,290
Huh? Beniyasha is...
304
00:15:39,910 --> 00:15:43,290
the phantom in that book you borrowed from Chikage-san, right?
305
00:15:43,290 --> 00:15:45,040
In a book?
306
00:15:45,040 --> 00:15:47,210
It's only a story.
307
00:15:47,210 --> 00:15:48,630
How could he really exist?
308
00:15:48,960 --> 00:15:50,840
But, Suzu...
309
00:15:50,840 --> 00:15:54,930
If he really appears, please
protect me, Ikuto-sama!
310
00:15:54,930 --> 00:15:56,220
Yukino too!
311
00:15:56,850 --> 00:15:58,390
Me too!
312
00:15:59,470 --> 00:16:00,480
Hold on!
313
00:16:00,480 --> 00:16:01,940
Sign: Tsukimi Pavilion
314
00:16:07,110 --> 00:16:07,940
Chikage-san!
315
00:16:09,110 --> 00:16:10,280
What's wrong?
316
00:16:11,700 --> 00:16:13,530
There is someone over there!
317
00:16:18,040 --> 00:16:19,410
Get back, everyone!
318
00:16:20,580 --> 00:16:22,410
Leave it to me!
319
00:16:23,170 --> 00:16:26,380
I won't allow anyone who would disturb my customers a moment's peace!
320
00:16:43,480 --> 00:16:45,100
Shinobu-san!
321
00:16:46,020 --> 00:16:47,190
Is she all right?
322
00:16:47,190 --> 00:16:48,770
What's wrong?
323
00:16:48,770 --> 00:16:50,860
Don't tell me Beniyasha did this?
324
00:16:50,860 --> 00:16:52,690
Beniyasha?
325
00:16:52,690 --> 00:16:54,990
What's that?
326
00:16:54,990 --> 00:16:58,160
I received an invitation too,
327
00:16:58,160 --> 00:17:00,330
but I kind of lost my way here.
328
00:17:05,040 --> 00:17:07,290
I'm really grateful to you.
329
00:17:07,630 --> 00:17:11,210
Not only am I late, but you have to prepare dinner again, just for me.
330
00:17:11,210 --> 00:17:12,880
No problem. I'm the one
who should apologize...
331
00:17:12,880 --> 00:17:15,760
for pointing a gun at a valued guest.
332
00:17:15,760 --> 00:17:20,010
It's because Ikuto mentioned something about a weird being called Beniyasha to frighten us.
333
00:17:20,010 --> 00:17:21,430
Sorry.
334
00:17:21,430 --> 00:17:24,480
I feel hotter after running!
335
00:17:24,480 --> 00:17:26,600
Ikuto-sama, fan us.
336
00:17:26,600 --> 00:17:27,600
All right, all right!
337
00:17:28,480 --> 00:17:34,360
Well, a weird creature like Beniyasha
is normally only found in novels.
338
00:17:35,990 --> 00:17:36,780
But...
339
00:17:38,700 --> 00:17:43,200
The invitation that Shinobu-san received has the "crimson" imprint too.
340
00:17:44,580 --> 00:17:47,710
If it's a prank, then who's
behind it, and why?
341
00:17:47,710 --> 00:17:53,300
There was no need to take the trouble of creating an imprint just to invite us here.
342
00:17:53,300 --> 00:17:58,760
And the only people who know about Beniyasha are Chikage-san and me.
343
00:17:59,800 --> 00:18:00,550
Chikage-san?
344
00:18:01,350 --> 00:18:06,350
By the way, Chikage-san seems
to know a lot about Beniyasha.
345
00:18:06,350 --> 00:18:10,110
Don't tell me Chikage-san is the one imitating Beniyasha and sending out the invitations?
346
00:18:10,110 --> 00:18:11,480
No, no, it can't be.
347
00:18:11,480 --> 00:18:14,030
Even for Chikage-san, such a thing...
348
00:18:15,110 --> 00:18:16,950
Ikuto-san, is something wrong?
349
00:18:16,950 --> 00:18:18,660
Ah, nothing!
350
00:18:19,320 --> 00:18:22,580
Anyway, it's time for me to take a bath.
351
00:18:22,580 --> 00:18:24,080
Have a nice bath, Ikuto!
352
00:18:24,080 --> 00:18:24,450
Yeah.
353
00:18:30,330 --> 00:18:35,050
No one else is thinking
of taking another bath.
354
00:18:37,010 --> 00:18:39,470
This is a rare chance.
355
00:18:40,010 --> 00:18:43,140
Don't underestimate my ability to recover.
356
00:18:43,140 --> 00:18:46,730
No one will disturb Ikuto-sama
and me once we're together.
357
00:18:48,390 --> 00:18:51,400
The Moon is beautiful, isn't it, Ikuto-sama?
358
00:18:51,400 --> 00:18:54,230
No, you're the one who's more beautiful.
359
00:18:54,230 --> 00:18:56,860
Creating contact between our naked bodies...
360
00:18:57,650 --> 00:19:01,070
After that, we'll go to bed together.
361
00:19:03,160 --> 00:19:04,660
Ikuto-sama!
362
00:19:05,120 --> 00:19:07,160
I forgot my hand towel!
363
00:19:06,620 --> 00:19:10,080
Bath
364
00:19:07,160 --> 00:19:08,160
Oh, right!
365
00:19:08,160 --> 00:19:09,920
I'll get one from Sakuya-san.
366
00:19:10,080 --> 00:19:10,250
Bath
367
00:19:10,250 --> 00:19:10,370
Bath
368
00:19:10,370 --> 00:19:10,460
Bath
369
00:19:10,370 --> 00:19:11,830
Ikuto-sama!
370
00:19:10,460 --> 00:19:10,540
Bath
371
00:19:10,540 --> 00:19:10,620
Bath
372
00:19:10,620 --> 00:19:10,710
Bath
373
00:19:10,710 --> 00:19:10,790
Bath
374
00:19:10,790 --> 00:19:11,330
Bath
375
00:19:11,330 --> 00:19:11,420
Bath
376
00:19:11,830 --> 00:19:14,040
Bath
377
00:19:14,040 --> 00:19:14,130
Men
378
00:19:14,130 --> 00:19:16,170
Men
379
00:19:17,210 --> 00:19:19,550
There he is!
380
00:19:19,550 --> 00:19:22,760
Bath
381
00:19:19,550 --> 00:19:20,010
Women
382
00:19:20,010 --> 00:19:20,130
Women
383
00:19:20,130 --> 00:19:22,760
See you there, Ikuto-sama!
384
00:19:20,840 --> 00:19:20,970
Women
385
00:19:20,970 --> 00:19:21,050
Women
386
00:19:21,050 --> 00:19:22,760
Women
387
00:19:23,390 --> 00:19:26,930
It's going so smoothly
that I'm getting excited!
388
00:19:26,930 --> 00:19:29,020
I'm getting ahead of the others!
389
00:19:29,020 --> 00:19:30,310
Sorry.
390
00:19:30,310 --> 00:19:32,600
I just love to sneak off first.
391
00:19:37,780 --> 00:19:42,780
I'll help Ikuto-sama wash
his body thoroughly.
392
00:19:43,950 --> 00:19:45,120
Ikuto-sama!
393
00:19:45,120 --> 00:19:46,490
Let me scrub your back!
394
00:19:52,920 --> 00:19:53,830
That voice came from...
395
00:19:53,830 --> 00:19:54,210
Tsukimi Pavilion
396
00:19:53,830 --> 00:19:54,920
...the bath!
397
00:19:54,380 --> 00:19:54,460
Tsukimi Pavilion
398
00:19:54,630 --> 00:19:54,670
Tsukimi Pavilion
399
00:19:54,670 --> 00:19:54,710
Tsukimi Pavilion
400
00:19:54,750 --> 00:19:54,920
Tsukimi Pavilion
401
00:19:54,920 --> 00:19:59,090
Huh? Hey, did you guys hear
something just now?
402
00:19:59,090 --> 00:20:02,180
Ayane-san must be moaning.
403
00:20:02,180 --> 00:20:05,100
She must've done it to get
Ikuto-sama's attention.
404
00:20:05,890 --> 00:20:07,260
That has to be the case!
405
00:20:07,260 --> 00:20:10,810
Or maybe she accidentally knocked her little finger against the corner of a wardrobe.
406
00:20:10,810 --> 00:20:13,020
That sure is painful!
407
00:20:17,150 --> 00:20:19,070
That was Ayane's voice!
408
00:20:20,690 --> 00:20:22,150
Sakuya-san, you go that way!
409
00:20:22,150 --> 00:20:22,650
Right!
410
00:20:25,870 --> 00:20:26,580
Ikuto-san!
411
00:20:29,330 --> 00:20:32,960
A-Ayane-san is... d-dead?
412
00:20:34,170 --> 00:20:35,920
H-How could that...
413
00:20:37,210 --> 00:20:37,880
Ikuto-san?
414
00:20:37,880 --> 00:20:40,260
Sorry, that's blood from my nose.
415
00:20:43,720 --> 00:20:44,720
How is Ayane?
416
00:20:45,640 --> 00:20:47,100
She isn't injured.
417
00:20:47,100 --> 00:20:50,140
She just fainted from shock.
418
00:20:51,270 --> 00:20:52,350
Thank goodness.
419
00:20:53,020 --> 00:20:54,440
Sakuya...
420
00:20:57,770 --> 00:20:59,610
Ikuto-sama! You're too much!
421
00:20:59,610 --> 00:21:02,440
That freaked me out!
422
00:21:02,440 --> 00:21:04,150
Geez! You can't deny it now!
423
00:21:04,150 --> 00:21:07,620
You wore that red devil's mask
to scare me just now!
424
00:21:08,200 --> 00:21:09,280
A red devil's mask?
425
00:21:11,240 --> 00:21:12,450
Seriously...
426
00:21:12,450 --> 00:21:14,210
I let my guard down!
427
00:21:14,210 --> 00:21:19,340
I didn't expect Ikuto-sama
to play such a prank.
428
00:21:19,340 --> 00:21:21,340
But that is quite strange.
429
00:21:21,340 --> 00:21:23,880
Ikuto-san was with me at the time.
430
00:21:23,880 --> 00:21:24,760
Huh?
431
00:21:24,760 --> 00:21:27,050
But I followed him.
432
00:21:27,050 --> 00:21:29,100
Ah? Wh-What's this?
433
00:21:29,100 --> 00:21:32,100
My body is itching!
434
00:21:33,020 --> 00:21:34,230
What's wrong, Ayane?
435
00:21:34,230 --> 00:21:36,020
It's itchy!
436
00:21:36,560 --> 00:21:41,780
It seems the island's most powerful itching lotion, extracted from East Forest yams, is taking effect.
437
00:21:41,780 --> 00:21:42,860
Who are you?!
438
00:21:45,780 --> 00:21:48,990
I am... Beniyasha.
439
00:21:49,200 --> 00:21:53,790
mitsumeteitai mitsumeteitene
440
00:21:49,200 --> 00:21:53,790
みつめていたいみつめていてね
441
00:21:49,200 --> 00:21:53,790
I would like to see. Don't you want to see
442
00:21:53,700 --> 00:21:58,790
yureru koisuru tenkizu wo
443
00:21:53,700 --> 00:21:58,790
揺れる恋する天気図を
444
00:21:53,700 --> 00:21:58,790
the expectations of love being shaken?
445
00:21:58,880 --> 00:22:01,210
futatsu no HAATO
446
00:21:58,880 --> 00:22:01,210
二つのハート
447
00:21:58,880 --> 00:22:01,210
Both of our hearts
448
00:22:01,290 --> 00:22:07,630
issho ni ikou akogare no basho
449
00:22:01,290 --> 00:22:07,630
一緒に行こう憧れの場所
450
00:22:01,290 --> 00:22:07,630
will go together to the place we yearn for.
451
00:22:17,850 --> 00:22:22,270
haa sora ga kirei da wa
452
00:22:17,850 --> 00:22:22,270
はぁ空がきれいだわ
453
00:22:17,850 --> 00:22:22,270
Ah, the sky is fair,
454
00:22:22,650 --> 00:22:27,030
watashi koi wo shiteshimatta
455
00:22:22,650 --> 00:22:27,030
わたし恋をしてしまった
456
00:22:22,650 --> 00:22:27,030
and I've fallen in love with it.
457
00:22:27,610 --> 00:22:31,950
aa shunkan fuusoku
458
00:22:27,610 --> 00:22:31,950
ああ瞬間風速
459
00:22:27,610 --> 00:22:31,950
Ah, in an instant,
460
00:22:32,280 --> 00:22:38,790
tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete
461
00:22:32,280 --> 00:22:38,790
つむじ風のときめきにさらわれて
462
00:22:32,280 --> 00:22:38,790
the throbbing was swept away by the whirlwind.
463
00:22:38,790 --> 00:22:45,510
kumo wo tobasu arashi no ato
464
00:22:38,790 --> 00:22:45,510
雲をとばす嵐のあと
465
00:22:38,790 --> 00:22:45,510
Flying above the clouds, it's calm after the storm.
466
00:22:45,380 --> 00:22:51,590
sukitooru hikari no tsubu
467
00:22:45,380 --> 00:22:51,590
透きとおる光の粒
468
00:22:45,380 --> 00:22:51,590
With sunshine shining through,
469
00:22:52,680 --> 00:22:59,480
majirike no nai omoi nokoruno
470
00:22:52,680 --> 00:22:59,480
まじりけのない想い残るの
471
00:22:52,680 --> 00:22:59,480
my feelings remain, even after defeat.
472
00:22:59,390 --> 00:23:04,110
futari de iru to mune ga atsui ne
473
00:22:59,390 --> 00:23:04,110
二人でいると胸が熱いね
474
00:22:59,390 --> 00:23:04,110
It's cozy with the two of us together.
475
00:23:02,230 --> 00:23:08,320
Next Episode
476
00:23:02,230 --> 00:23:08,320
「Wrapped in Mystery, Detective (Part 2)」
477
00:23:03,940 --> 00:23:08,950
uso no tsukenai kimi ga suki
478
00:23:03,940 --> 00:23:08,950
嘘のつけないきみが好き
479
00:23:03,940 --> 00:23:08,950
It's not a lie that I like you.
480
00:23:09,030 --> 00:23:13,780
yume ga yaburete awa ni nattemo
481
00:23:09,030 --> 00:23:13,780
夢がやぶれて泡になっても
482
00:23:09,030 --> 00:23:13,780
Even if my dream is shattered,
483
00:23:13,660 --> 00:23:18,200
koukai shinai
484
00:23:13,660 --> 00:23:18,200
後悔しない
485
00:23:13,660 --> 00:23:18,200
I will not regret it.
486
00:23:19,410 --> 00:23:21,960
Though knocking your little finger against the corner of a wardrobe is painful,
487
00:23:21,960 --> 00:23:25,170
hitting your shin against the
low table is also painful.
488
00:23:25,170 --> 00:23:26,460
Ah! Ouch! Ouch!
489
00:23:26,460 --> 00:23:31,430
And biting the inside part of your own cheek while eating is painful too!
35756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.