All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nagasarete Airantou - S01E19 - Wrapped In Mystery, Detective (Part One)_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,230 --> 00:00:11,570 Where... Where is the exit? 2 00:00:15,070 --> 00:00:16,570 That guy is coming! 3 00:00:21,660 --> 00:00:22,330 No... 4 00:00:24,210 --> 00:00:25,000 Don't come any closer! 5 00:00:29,710 --> 00:00:31,840 Stop right there, Beniyasha! 6 00:00:34,510 --> 00:00:36,640 All the mysteries have been solved. 7 00:00:45,400 --> 00:00:48,440 Orphan & Polished 8 00:00:45,400 --> 00:00:48,440 Fansubs present 9 00:00:45,400 --> 00:00:48,440 Nagasarete 10 00:00:45,400 --> 00:00:48,440 Airantou 11 00:00:48,440 --> 00:00:53,440 Original subtitles Ayako Fansubs 12 00:00:48,770 --> 00:00:53,820 mattenaide tobidasounante iukara 13 00:00:48,770 --> 00:00:53,820 待ってないで飛び出そうなんて言うから 14 00:00:48,770 --> 00:00:53,820 Because you didn't wait and said "Let's head out," 15 00:00:53,820 --> 00:00:58,780 hitasura ni hashiri tsudukete mita no 16 00:00:53,820 --> 00:00:58,780 ひたすらに走り続けてみたの 17 00:00:53,820 --> 00:00:58,780 I tried running it in a single dash. 18 00:00:59,870 --> 00:01:06,040 DVD revisions Polished Fansubs 19 00:01:00,030 --> 00:01:05,040 chottomatte iki gireshisou nandakedo 20 00:01:00,030 --> 00:01:05,040 ちょっと待って息切れしそうなんだけど 21 00:01:00,030 --> 00:01:05,040 Wait for me. I'm running out of breath. 22 00:01:05,210 --> 00:01:12,340 nandekana amai kimochi ga afurede sou nano 23 00:01:05,210 --> 00:01:12,340 なんでかな甘い気持ちが溢れ出そうなの 24 00:01:05,210 --> 00:01:12,340 I wonder why my affectionate feelings are overflowing. 25 00:01:06,750 --> 00:01:12,130 Translation check laalg 26 00:01:13,880 --> 00:01:17,890 Revised timing archdeco 27 00:01:14,170 --> 00:01:18,050 odayaka datta Everyday 28 00:01:14,170 --> 00:01:18,050 穏やかだったEveryday 29 00:01:14,170 --> 00:01:18,050 Every day was peaceful back then. 30 00:01:19,760 --> 00:01:24,270 Revised editing Collectr 31 00:01:19,800 --> 00:01:29,860 unmei to isshoni ano hi kimi ga totsuzenni arawaretakara 32 00:01:19,800 --> 00:01:29,860 運命と一緒にあの日君が突然に現れたから 33 00:01:19,800 --> 00:01:29,860 Because on that day, you suddenly appeared together with fate, 34 00:01:24,560 --> 00:01:29,400 Quality check CP, Saji 35 00:01:29,860 --> 00:01:36,070 tomaranai kono kimochi ookina kibou to yume idaite 36 00:01:29,860 --> 00:01:36,070 止まらないこの気持ち大きな希望と夢抱いて 37 00:01:29,860 --> 00:01:36,070 these unstoppable feelings of mine are enfolded within big hopes and dreams. 38 00:01:36,070 --> 00:01:41,030 kanawanai nante iiwake nishinaide 39 00:01:36,070 --> 00:01:41,030 叶わないなんて言い訳にしないで 40 00:01:36,070 --> 00:01:41,030 Please don't say they won't come true. 41 00:01:41,030 --> 00:01:47,250 nanigenai nichijou ni honto no imi ga aruto iunara 42 00:01:41,030 --> 00:01:47,250 何気ない日常にほんとの意味があると言うなら 43 00:01:41,030 --> 00:01:47,250 If you think there's a real meaning to our carefree lives, 44 00:01:47,250 --> 00:01:52,880 wakaru toki ga kuruto shinjitetai 45 00:01:47,250 --> 00:01:52,880 わかる時が来ると信じてたい 46 00:01:47,250 --> 00:01:52,880 I want to believe that someday I'll understand, 47 00:01:52,880 --> 00:01:59,090 mugen no kanousei wo tobikoete 48 00:01:52,880 --> 00:01:59,090 無限の可能性を飛び越えて 49 00:01:52,880 --> 00:01:59,090 as I jump over infinite possibilities. 50 00:02:17,360 --> 00:02:19,320 This book is really interesting. 51 00:02:19,320 --> 00:02:22,410 Mystery novels should be like this. 52 00:02:22,410 --> 00:02:26,040 A mysterious mansion, a mysterious and beautiful girl, a mysterious phantom, 53 00:02:26,040 --> 00:02:31,080 and a famous detective with a brilliant mind who solves all the mysteries. 54 00:02:31,080 --> 00:02:33,040 Beniyasha series, Volume One. 55 00:02:33,460 --> 00:02:35,090 "The Labyrinth Murder Mystery." 56 00:02:35,090 --> 00:02:36,880 I'm a big fan of it too. 57 00:02:36,880 --> 00:02:40,760 If this is the first volume, then there must be a second and a third, right? 58 00:02:41,390 --> 00:02:44,390 A total of seven volumes have been released up till now. 59 00:02:46,970 --> 00:02:50,690 I wonder what kind of person Shizumaru, the author, is. 60 00:02:50,690 --> 00:02:52,650 I haven't heard that name before. 61 00:02:53,360 --> 00:02:55,900 It's no big surprise that you wouldn't know, 62 00:02:55,900 --> 00:02:59,030 because this book was published on Airantou. 63 00:02:59,900 --> 00:03:02,820 Someone on the island wrote this? 64 00:03:02,820 --> 00:03:04,530 Who is it? Do I know her? 65 00:03:05,030 --> 00:03:09,960 Actually, Shizumaru's real identity is a mystery. No one knows. 66 00:03:11,170 --> 00:03:13,250 In other words, she's an anonymous author, huh? 67 00:03:13,750 --> 00:03:15,090 This is getting interesting. 68 00:03:15,090 --> 00:03:18,090 Oh my, it seems you're all pumped up. 69 00:03:18,460 --> 00:03:19,380 Mama. 70 00:03:19,380 --> 00:03:20,420 Mama? 71 00:03:21,180 --> 00:03:22,840 She's my mother. 72 00:03:22,840 --> 00:03:25,930 Now that I think of it, this is the first time you've met her, right? 73 00:03:26,680 --> 00:03:28,470 Good afternoon. 74 00:03:28,470 --> 00:03:32,060 I'm here to borrow a book from Chikage-san. 75 00:03:32,770 --> 00:03:35,110 Chi-chan has been talking about you. 76 00:03:35,110 --> 00:03:37,280 You seem to love mysteries. 77 00:03:37,280 --> 00:03:39,030 Yes. 78 00:03:39,030 --> 00:03:41,240 Oh my, it's thunder. 79 00:03:42,240 --> 00:03:44,660 Suzu-chan is alone in the house, right? 80 00:03:44,660 --> 00:03:46,700 You'd better return home early. 81 00:03:47,160 --> 00:03:49,040 I'm sure she's... 82 00:03:53,000 --> 00:03:55,170 Ikuto really is late. 83 00:03:55,710 --> 00:03:59,340 He said that he'd return right after he borrowed that book. 84 00:04:09,850 --> 00:04:13,980 What? I mistook that for a ghost. 85 00:04:13,980 --> 00:04:15,770 Thank you, Tonkatsu. 86 00:04:16,150 --> 00:04:20,740 But this is weird. I did take the laundry in. 87 00:04:23,070 --> 00:04:26,450 Invitation 88 00:04:23,780 --> 00:04:25,740 An invitation? 89 00:04:34,790 --> 00:04:38,460 At that moment, we still hadn't noticed. 90 00:04:39,000 --> 00:04:45,300 It was a horrifying and nightmarish invitation. 91 00:04:47,180 --> 00:04:53,140 Wrapped in Mystery, Detective (Part 1) 92 00:04:55,480 --> 00:04:58,560 Mei Mei got an invitation too? 93 00:04:58,560 --> 00:04:59,940 Yes. 94 00:05:00,480 --> 00:05:03,440 Ayane said that they've all been invited as well. 95 00:05:04,650 --> 00:05:05,110 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 96 00:05:05,110 --> 00:05:05,360 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 97 00:05:05,200 --> 00:05:08,450 What kind of place is Tsukimi Pavilion exactly? 98 00:05:05,360 --> 00:05:05,740 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 99 00:05:05,740 --> 00:05:05,990 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 100 00:05:05,990 --> 00:05:06,360 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 101 00:05:06,360 --> 00:05:06,610 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 102 00:05:06,610 --> 00:05:06,990 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 103 00:05:06,990 --> 00:05:07,240 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 104 00:05:07,240 --> 00:05:07,620 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 105 00:05:07,620 --> 00:05:07,870 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 106 00:05:07,870 --> 00:05:08,240 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 107 00:05:08,240 --> 00:05:08,450 On a full moon night, I await your presence at Tsukimi Pavilion. 108 00:05:08,450 --> 00:05:12,200 A long time ago, it was a hot spring resort in the East Forest. 109 00:05:12,200 --> 00:05:13,580 It was a great spot for watching the Moon. 110 00:05:13,580 --> 00:05:17,250 Sakuya, the boss lady, runs the place alone. 111 00:05:17,250 --> 00:05:21,340 But I don't know that Sakuya-san at all. 112 00:05:21,340 --> 00:05:23,710 Why would she invite me? 113 00:05:23,710 --> 00:05:26,050 Actually, I don't know her either. 114 00:05:26,050 --> 00:05:28,300 What kind of person is Sakuya-san? 115 00:05:29,760 --> 00:05:31,810 It's not easy to explain. 116 00:05:31,810 --> 00:05:34,270 Well, once we get there, you'll understand. 117 00:05:34,270 --> 00:05:36,310 It's best to see with your own eyes. 118 00:05:36,690 --> 00:05:39,770 I-Is she really that weird? 119 00:05:39,770 --> 00:05:42,320 I'd say she's a little weird. 120 00:05:42,320 --> 00:05:47,360 Actually, she once went berserk and almost destroyed half the inn. 121 00:05:48,660 --> 00:05:50,120 Berserk? 122 00:05:50,120 --> 00:05:52,830 Almost destroyed the whole house? 123 00:05:52,830 --> 00:05:54,330 But it's all right. 124 00:05:54,330 --> 00:05:56,000 She's really friendly. 125 00:05:56,000 --> 00:05:57,370 Take your time and rest. 126 00:05:58,170 --> 00:06:01,290 However, don't ever help her with her work. 127 00:06:01,290 --> 00:06:03,300 She'll treat you as an enemy. 128 00:06:03,300 --> 00:06:06,220 T-Treat me as an enemy? 129 00:06:06,220 --> 00:06:07,930 What exactly is Sakuya-san? 130 00:06:11,350 --> 00:06:14,100 Sign: Tsukimi Pavilion 131 00:06:12,430 --> 00:06:14,100 So this is Tsukimi Pavilion? 132 00:06:14,520 --> 00:06:16,270 It seems like a nice place. 133 00:06:16,270 --> 00:06:18,230 Welcome to Tsukimi Pavilion. 134 00:06:19,520 --> 00:06:20,980 I've been waiting for you. 135 00:06:21,360 --> 00:06:22,520 Thank you. 136 00:06:22,520 --> 00:06:24,320 Long time no see, Sakuya-san. 137 00:06:24,320 --> 00:06:26,320 It has been a while, Suzu-san. 138 00:06:26,320 --> 00:06:29,240 All the other guests are here. 139 00:06:26,990 --> 00:06:29,280 What was that? I thought she was something else. 140 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 Is that so? 141 00:06:29,280 --> 00:06:30,990 Isn't she just a normal person? 142 00:06:30,200 --> 00:06:33,780 We haven't gotten together for a long time. I'm looking forward to it. 143 00:06:30,990 --> 00:06:33,030 Suzu really knows how to scare people. 144 00:06:34,330 --> 00:06:37,120 These guests are meeting me for the first time. 145 00:06:37,120 --> 00:06:37,750 Yeah. 146 00:06:38,460 --> 00:06:43,540 I'm Sakuya, the boss of Tsukimi Pavilion. 147 00:06:44,300 --> 00:06:45,840 Nice to meet you. 148 00:06:49,840 --> 00:06:51,800 Sorry to have scared you. 149 00:06:51,800 --> 00:06:54,010 I'm a mechanical doll. 150 00:06:54,010 --> 00:06:55,350 Mechanical? 151 00:06:55,350 --> 00:06:59,520 Yes, I'm basically made up of gears and springs. 152 00:06:59,850 --> 00:07:02,810 H-How can that be? It's hard to believe. 153 00:07:02,810 --> 00:07:06,690 When exactly was Sakuya-san built? By whom, and for what purpose? 154 00:07:06,690 --> 00:07:10,740 Sorry, but I'm not sure about that. 155 00:07:11,240 --> 00:07:16,490 All I know is that I was disguised as luggage and put on the Airan. 156 00:07:16,490 --> 00:07:21,250 That means you were made 130 years ago? 157 00:07:21,250 --> 00:07:23,330 Yes, but don't worry. 158 00:07:23,330 --> 00:07:25,710 Although my joints might creak here and there, 159 00:07:25,710 --> 00:07:28,840 I'm fine in all other respects. 160 00:07:28,840 --> 00:07:31,930 I'm not talking about that, but it's still hard to believe. 161 00:07:32,260 --> 00:07:36,470 If it's just an ordinary explanation, then Ikuto won't believe it, right? 162 00:07:36,470 --> 00:07:37,850 I-Indeed. 163 00:07:38,970 --> 00:07:41,310 Please let me take this luggage for you. 164 00:07:44,060 --> 00:07:46,440 They fell off! 165 00:07:44,770 --> 00:07:47,570 My, Ikuto-sama and the rest are here. 166 00:07:47,980 --> 00:07:49,280 That seems to be the case. 167 00:07:49,280 --> 00:07:51,610 Will he come right into the hot spring? 168 00:07:51,610 --> 00:07:53,200 That won't happen. 169 00:07:53,200 --> 00:07:56,740 He always refuses to bathe with Suzu-chan. 170 00:07:56,740 --> 00:08:01,290 Mom always said, "No man dislikes entering a hot spring with girls." 171 00:08:01,290 --> 00:08:02,330 That's really strange. 172 00:08:02,330 --> 00:08:06,130 There are still people who like to go in alone. 173 00:08:06,130 --> 00:08:09,920 I said I wanted to bathe by myself later. 174 00:08:09,920 --> 00:08:14,640 Onee-sama, it seems that you're quite serious about washing today. 175 00:08:15,470 --> 00:08:19,850 Because today I'm sleeping with Ikuto-sama under the same roof. 176 00:08:19,850 --> 00:08:23,560 Should the right circumstances arise, I must be clean. 177 00:08:23,560 --> 00:08:24,770 My... 178 00:08:24,850 --> 00:08:28,110 It's no use trying to scrub that hard. 179 00:08:28,860 --> 00:08:31,280 Indeed, it's pointless for older people. 180 00:08:31,280 --> 00:08:32,820 For kids too. 181 00:08:35,240 --> 00:08:37,530 But that was amazing. 182 00:08:37,530 --> 00:08:40,580 From any angle, she looks just like a human being. 183 00:08:40,580 --> 00:08:43,040 Do you believe it? 184 00:08:43,040 --> 00:08:46,130 It's impossible for such a delicate mechanical doll to exist. 185 00:08:46,130 --> 00:08:49,840 You said you don't believe in spirits and demons. 186 00:08:49,840 --> 00:08:52,920 But this is right in front of me. 187 00:08:53,380 --> 00:08:55,380 I can't deny its existence. 188 00:08:55,380 --> 00:08:58,800 Then you should admit that I'm a kappa already. 189 00:08:58,800 --> 00:09:00,760 No, you're a turtle. 190 00:09:00,760 --> 00:09:03,020 There's no such thing as demons, right? 191 00:09:03,020 --> 00:09:06,400 This kind of refined mechanical doll can't exist either! 192 00:09:06,400 --> 00:09:07,810 Indeed. 193 00:09:07,810 --> 00:09:10,230 But there's room for doubt. 194 00:09:10,230 --> 00:09:13,990 It could be a relic from the ancients, whose science surpassed even ours. 195 00:09:13,990 --> 00:09:19,280 Or an ultra-refined robot created by aliens for spying. 196 00:09:19,280 --> 00:09:23,000 You believe in aliens but not demons?! 197 00:09:26,370 --> 00:09:28,420 It seems all the actors are here. 198 00:09:28,420 --> 00:09:29,590 Horse Room 199 00:09:29,920 --> 00:09:32,960 Let's go to the hot spring then! 200 00:09:32,960 --> 00:09:33,760 Yeah. 201 00:09:34,420 --> 00:09:36,340 Have a nice bath. 202 00:09:37,470 --> 00:09:40,760 Wait, Ikuto, don't give me that! 203 00:09:40,760 --> 00:09:43,600 Since it's an open air hot spring, let's go together. 204 00:09:43,600 --> 00:09:45,770 What? With Ikuto-sama? 205 00:09:46,100 --> 00:09:48,350 I-I'll go in later. 206 00:09:48,350 --> 00:09:52,190 We can't go together because I'm using the men's bath instead. 207 00:09:52,190 --> 00:09:54,530 There's no men's bath here. 208 00:09:55,530 --> 00:09:59,410 See, even if we'd built one, there was no one on the island to use it. 209 00:09:59,410 --> 00:10:00,870 H-How can that be? 210 00:10:00,870 --> 00:10:04,160 Th-Then, I'm really going to bathe with Ikuto-san? 211 00:10:14,090 --> 00:10:17,880 Is there no way to take a bath with Ikuto? 212 00:10:17,880 --> 00:10:23,640 I suppose the best way to overcome difficulties is to get used to them. 213 00:10:23,640 --> 00:10:25,560 There is a way? 214 00:10:25,890 --> 00:10:30,940 Yes! I'll inform Ikuto-san that there's no one in the bath. 215 00:10:30,940 --> 00:10:32,020 Then, then? 216 00:10:33,820 --> 00:10:36,990 Everyone go and hide behind the rock. 217 00:10:36,990 --> 00:10:39,150 Once Ikuto-san enters the bath... 218 00:10:39,150 --> 00:10:43,120 I see. Everyone will grab him and prevent him from escaping. 219 00:10:43,120 --> 00:10:45,290 Th-That's... not a good thing to do. 220 00:10:45,290 --> 00:10:47,710 Ikuto-san will hate it. I feel sorry for him. 221 00:10:48,080 --> 00:10:51,500 Now, now. This kind of naked communication is very important for humans. 222 00:10:52,000 --> 00:10:55,170 Then I'll call Ikuto-san. 223 00:10:55,170 --> 00:10:57,380 I'm counting on you, Chikage-chan. 224 00:10:59,130 --> 00:11:01,390 Come. Let's hide! 225 00:11:06,680 --> 00:11:12,310 Delicious. Sakuya-san, thanks for inviting me today. 226 00:11:12,940 --> 00:11:14,320 What are you talking about? 227 00:11:14,320 --> 00:11:16,400 Geez, don't play dumb. 228 00:11:16,400 --> 00:11:19,110 Didn't you send me an invitation? 229 00:11:20,240 --> 00:11:24,120 No, I don't remember sending something like this. 230 00:11:24,120 --> 00:11:29,080 I received a letter from Suzu-san and the others, saying that they'd be coming over to play today. 231 00:11:29,080 --> 00:11:30,540 So I've been waiting. 232 00:11:31,040 --> 00:11:35,040 That's weird. I don't remember sending something like this. 233 00:11:41,180 --> 00:11:43,840 This isn't my handwriting. 234 00:11:43,840 --> 00:11:45,180 Who wrote it? 235 00:11:46,930 --> 00:11:48,850 This is indeed a mystery. 236 00:11:49,640 --> 00:11:50,890 Chikage-san. 237 00:11:50,890 --> 00:11:52,980 Could you let me see that? 238 00:11:55,400 --> 00:11:57,440 As I thought, it's on Ikuto-san's as well. 239 00:11:57,980 --> 00:11:59,650 This imprint. 240 00:11:59,650 --> 00:12:01,570 C r i m s o n 241 00:11:59,990 --> 00:12:01,150 Crimson? 242 00:12:01,570 --> 00:12:03,950 It's true. I didn't notice it. 243 00:12:04,030 --> 00:12:05,070 What does it mean? 244 00:12:06,490 --> 00:12:10,790 This is an invitation from the phantom Beniyasha. 245 00:12:11,330 --> 00:12:15,210 Beniyasha... Do you mean the Beniyasha from the novel? 246 00:12:15,210 --> 00:12:16,590 That's not possible. 247 00:12:16,590 --> 00:12:18,420 Well, it might be. 248 00:12:18,960 --> 00:12:23,550 To be frank, I've heard that Beniyasha does exist. 249 00:12:23,550 --> 00:12:25,220 R-Really? 250 00:12:35,600 --> 00:12:39,570 The book "The Labyrinth Murder Mystery," which Ikuto-san borrowed a few days back, 251 00:12:39,570 --> 00:12:44,860 is actually non-fiction documenting the crimes Beniyasha committed eighteen years ago. 252 00:12:46,570 --> 00:12:50,910 Within a span of three years, Beniyasha committed seven crimes. 253 00:12:51,330 --> 00:12:54,870 Everyone in the village lived in fear. 254 00:12:54,870 --> 00:12:59,630 In the end, Shizumaru recorded everything in the form of a novel. 255 00:13:00,670 --> 00:13:01,760 However... 256 00:13:03,010 --> 00:13:08,800 after the seventh incident fifteen years ago, Beniyasha disappeared without a trace. 257 00:13:08,800 --> 00:13:11,600 Shizumaru stopped writing novels as well. 258 00:13:12,270 --> 00:13:16,230 As time passed, people forgot about it. 259 00:13:16,230 --> 00:13:20,070 In other words, the Beniyasha who disappeared fifteen years ago will reappear tonight... 260 00:13:20,070 --> 00:13:23,440 and cause another incident at Tsukimi Pavilion. 261 00:13:23,940 --> 00:13:27,320 Of course. However, it might be just a prank. 262 00:13:27,910 --> 00:13:30,080 Still, I'm kind of looking forward to it. 263 00:13:30,080 --> 00:13:30,910 Looking forward? 264 00:13:31,370 --> 00:13:36,960 Because if Beniyasha reappears, we'll get to read Shizumaru's novels again. 265 00:13:37,330 --> 00:13:40,590 You shouldn't talk about it so casually! 266 00:13:40,590 --> 00:13:41,670 It's all right. 267 00:13:42,090 --> 00:13:45,590 Even if such a phantom really appeared, 268 00:13:45,590 --> 00:13:49,510 I'd eliminate anyone who tried to harm my customers. 269 00:13:50,100 --> 00:13:51,510 Please rest easy. 270 00:13:51,510 --> 00:13:54,060 Sakuya-san, eliminate means... 271 00:13:54,060 --> 00:13:57,520 By the way, dinner is almost ready. 272 00:13:57,520 --> 00:13:59,060 Is everyone still in the bath? 273 00:14:00,150 --> 00:14:02,980 I was so engrossed that I totally forgot about it! 274 00:14:05,440 --> 00:14:07,650 It's hot. 275 00:14:07,650 --> 00:14:09,070 I'm still feeling dizzy. 276 00:14:10,570 --> 00:14:14,160 Soaking for so long will make you dizzy. 277 00:14:14,910 --> 00:14:16,290 How was it? 278 00:14:16,290 --> 00:14:18,750 Udon hot pot and boiled tofu for dinner. 279 00:14:18,750 --> 00:14:20,630 Even though it was delicious... 280 00:14:20,630 --> 00:14:23,920 ...why are we eating such hot food right now? 281 00:14:24,630 --> 00:14:29,260 That's because we didn't expect everyone to soak in the bath and get dizzy. 282 00:14:30,260 --> 00:14:32,300 It was your fault in the first place. 283 00:14:32,300 --> 00:14:35,060 Huh? Why is it my fault? 284 00:14:35,060 --> 00:14:38,310 If that's the case, then I'll bring you some shaved ice. 285 00:14:38,310 --> 00:14:39,690 I want some! I want some! 286 00:14:39,690 --> 00:14:42,270 I got it. Please wait a moment. 287 00:14:43,900 --> 00:14:46,900 Then I'll go outside for some fresh air. 288 00:14:47,990 --> 00:14:49,200 Chikage-san! 289 00:14:50,240 --> 00:14:53,330 Ikuto-sama, fan me too! 290 00:14:53,330 --> 00:14:54,870 All right, all right! 291 00:14:55,540 --> 00:14:59,120 But that letter still worries me. 292 00:15:00,250 --> 00:15:02,920 If this is just a prank, then everything will be all right. 293 00:15:03,420 --> 00:15:07,300 But if Beniyasha really is behind it... 294 00:15:10,010 --> 00:15:11,970 Beniyasha? 295 00:15:11,970 --> 00:15:14,010 Huh? Beniyasha? 296 00:15:14,970 --> 00:15:17,310 Ikuto, what's wrong? 297 00:15:18,640 --> 00:15:19,850 Actually... 298 00:15:22,440 --> 00:15:24,900 Beniyasha does exist, apparently. 299 00:15:24,900 --> 00:15:28,280 He seems to be a troublemaker. 300 00:15:28,280 --> 00:15:31,410 So I'm advising everyone to be careful tonight. 301 00:15:31,410 --> 00:15:33,120 Huh? Beniyasha? 302 00:15:33,120 --> 00:15:34,200 What's that? 303 00:15:34,200 --> 00:15:38,290 Huh? Beniyasha is... 304 00:15:39,910 --> 00:15:43,290 the phantom in that book you borrowed from Chikage-san, right? 305 00:15:43,290 --> 00:15:45,040 In a book? 306 00:15:45,040 --> 00:15:47,210 It's only a story. 307 00:15:47,210 --> 00:15:48,630 How could he really exist? 308 00:15:48,960 --> 00:15:50,840 But, Suzu... 309 00:15:50,840 --> 00:15:54,930 If he really appears, please protect me, Ikuto-sama! 310 00:15:54,930 --> 00:15:56,220 Yukino too! 311 00:15:56,850 --> 00:15:58,390 Me too! 312 00:15:59,470 --> 00:16:00,480 Hold on! 313 00:16:00,480 --> 00:16:01,940 Sign: Tsukimi Pavilion 314 00:16:07,110 --> 00:16:07,940 Chikage-san! 315 00:16:09,110 --> 00:16:10,280 What's wrong? 316 00:16:11,700 --> 00:16:13,530 There is someone over there! 317 00:16:18,040 --> 00:16:19,410 Get back, everyone! 318 00:16:20,580 --> 00:16:22,410 Leave it to me! 319 00:16:23,170 --> 00:16:26,380 I won't allow anyone who would disturb my customers a moment's peace! 320 00:16:43,480 --> 00:16:45,100 Shinobu-san! 321 00:16:46,020 --> 00:16:47,190 Is she all right? 322 00:16:47,190 --> 00:16:48,770 What's wrong? 323 00:16:48,770 --> 00:16:50,860 Don't tell me Beniyasha did this? 324 00:16:50,860 --> 00:16:52,690 Beniyasha? 325 00:16:52,690 --> 00:16:54,990 What's that? 326 00:16:54,990 --> 00:16:58,160 I received an invitation too, 327 00:16:58,160 --> 00:17:00,330 but I kind of lost my way here. 328 00:17:05,040 --> 00:17:07,290 I'm really grateful to you. 329 00:17:07,630 --> 00:17:11,210 Not only am I late, but you have to prepare dinner again, just for me. 330 00:17:11,210 --> 00:17:12,880 No problem. I'm the one who should apologize... 331 00:17:12,880 --> 00:17:15,760 for pointing a gun at a valued guest. 332 00:17:15,760 --> 00:17:20,010 It's because Ikuto mentioned something about a weird being called Beniyasha to frighten us. 333 00:17:20,010 --> 00:17:21,430 Sorry. 334 00:17:21,430 --> 00:17:24,480 I feel hotter after running! 335 00:17:24,480 --> 00:17:26,600 Ikuto-sama, fan us. 336 00:17:26,600 --> 00:17:27,600 All right, all right! 337 00:17:28,480 --> 00:17:34,360 Well, a weird creature like Beniyasha is normally only found in novels. 338 00:17:35,990 --> 00:17:36,780 But... 339 00:17:38,700 --> 00:17:43,200 The invitation that Shinobu-san received has the "crimson" imprint too. 340 00:17:44,580 --> 00:17:47,710 If it's a prank, then who's behind it, and why? 341 00:17:47,710 --> 00:17:53,300 There was no need to take the trouble of creating an imprint just to invite us here. 342 00:17:53,300 --> 00:17:58,760 And the only people who know about Beniyasha are Chikage-san and me. 343 00:17:59,800 --> 00:18:00,550 Chikage-san? 344 00:18:01,350 --> 00:18:06,350 By the way, Chikage-san seems to know a lot about Beniyasha. 345 00:18:06,350 --> 00:18:10,110 Don't tell me Chikage-san is the one imitating Beniyasha and sending out the invitations? 346 00:18:10,110 --> 00:18:11,480 No, no, it can't be. 347 00:18:11,480 --> 00:18:14,030 Even for Chikage-san, such a thing... 348 00:18:15,110 --> 00:18:16,950 Ikuto-san, is something wrong? 349 00:18:16,950 --> 00:18:18,660 Ah, nothing! 350 00:18:19,320 --> 00:18:22,580 Anyway, it's time for me to take a bath. 351 00:18:22,580 --> 00:18:24,080 Have a nice bath, Ikuto! 352 00:18:24,080 --> 00:18:24,450 Yeah. 353 00:18:30,330 --> 00:18:35,050 No one else is thinking of taking another bath. 354 00:18:37,010 --> 00:18:39,470 This is a rare chance. 355 00:18:40,010 --> 00:18:43,140 Don't underestimate my ability to recover. 356 00:18:43,140 --> 00:18:46,730 No one will disturb Ikuto-sama and me once we're together. 357 00:18:48,390 --> 00:18:51,400 The Moon is beautiful, isn't it, Ikuto-sama? 358 00:18:51,400 --> 00:18:54,230 No, you're the one who's more beautiful. 359 00:18:54,230 --> 00:18:56,860 Creating contact between our naked bodies... 360 00:18:57,650 --> 00:19:01,070 After that, we'll go to bed together. 361 00:19:03,160 --> 00:19:04,660 Ikuto-sama! 362 00:19:05,120 --> 00:19:07,160 I forgot my hand towel! 363 00:19:06,620 --> 00:19:10,080 Bath 364 00:19:07,160 --> 00:19:08,160 Oh, right! 365 00:19:08,160 --> 00:19:09,920 I'll get one from Sakuya-san. 366 00:19:10,080 --> 00:19:10,250 Bath 367 00:19:10,250 --> 00:19:10,370 Bath 368 00:19:10,370 --> 00:19:10,460 Bath 369 00:19:10,370 --> 00:19:11,830 Ikuto-sama! 370 00:19:10,460 --> 00:19:10,540 Bath 371 00:19:10,540 --> 00:19:10,620 Bath 372 00:19:10,620 --> 00:19:10,710 Bath 373 00:19:10,710 --> 00:19:10,790 Bath 374 00:19:10,790 --> 00:19:11,330 Bath 375 00:19:11,330 --> 00:19:11,420 Bath 376 00:19:11,830 --> 00:19:14,040 Bath 377 00:19:14,040 --> 00:19:14,130 Men 378 00:19:14,130 --> 00:19:16,170 Men 379 00:19:17,210 --> 00:19:19,550 There he is! 380 00:19:19,550 --> 00:19:22,760 Bath 381 00:19:19,550 --> 00:19:20,010 Women 382 00:19:20,010 --> 00:19:20,130 Women 383 00:19:20,130 --> 00:19:22,760 See you there, Ikuto-sama! 384 00:19:20,840 --> 00:19:20,970 Women 385 00:19:20,970 --> 00:19:21,050 Women 386 00:19:21,050 --> 00:19:22,760 Women 387 00:19:23,390 --> 00:19:26,930 It's going so smoothly that I'm getting excited! 388 00:19:26,930 --> 00:19:29,020 I'm getting ahead of the others! 389 00:19:29,020 --> 00:19:30,310 Sorry. 390 00:19:30,310 --> 00:19:32,600 I just love to sneak off first. 391 00:19:37,780 --> 00:19:42,780 I'll help Ikuto-sama wash his body thoroughly. 392 00:19:43,950 --> 00:19:45,120 Ikuto-sama! 393 00:19:45,120 --> 00:19:46,490 Let me scrub your back! 394 00:19:52,920 --> 00:19:53,830 That voice came from... 395 00:19:53,830 --> 00:19:54,210 Tsukimi Pavilion 396 00:19:53,830 --> 00:19:54,920 ...the bath! 397 00:19:54,380 --> 00:19:54,460 Tsukimi Pavilion 398 00:19:54,630 --> 00:19:54,670 Tsukimi Pavilion 399 00:19:54,670 --> 00:19:54,710 Tsukimi Pavilion 400 00:19:54,750 --> 00:19:54,920 Tsukimi Pavilion 401 00:19:54,920 --> 00:19:59,090 Huh? Hey, did you guys hear something just now? 402 00:19:59,090 --> 00:20:02,180 Ayane-san must be moaning. 403 00:20:02,180 --> 00:20:05,100 She must've done it to get Ikuto-sama's attention. 404 00:20:05,890 --> 00:20:07,260 That has to be the case! 405 00:20:07,260 --> 00:20:10,810 Or maybe she accidentally knocked her little finger against the corner of a wardrobe. 406 00:20:10,810 --> 00:20:13,020 That sure is painful! 407 00:20:17,150 --> 00:20:19,070 That was Ayane's voice! 408 00:20:20,690 --> 00:20:22,150 Sakuya-san, you go that way! 409 00:20:22,150 --> 00:20:22,650 Right! 410 00:20:25,870 --> 00:20:26,580 Ikuto-san! 411 00:20:29,330 --> 00:20:32,960 A-Ayane-san is... d-dead? 412 00:20:34,170 --> 00:20:35,920 H-How could that... 413 00:20:37,210 --> 00:20:37,880 Ikuto-san? 414 00:20:37,880 --> 00:20:40,260 Sorry, that's blood from my nose. 415 00:20:43,720 --> 00:20:44,720 How is Ayane? 416 00:20:45,640 --> 00:20:47,100 She isn't injured. 417 00:20:47,100 --> 00:20:50,140 She just fainted from shock. 418 00:20:51,270 --> 00:20:52,350 Thank goodness. 419 00:20:53,020 --> 00:20:54,440 Sakuya... 420 00:20:57,770 --> 00:20:59,610 Ikuto-sama! You're too much! 421 00:20:59,610 --> 00:21:02,440 That freaked me out! 422 00:21:02,440 --> 00:21:04,150 Geez! You can't deny it now! 423 00:21:04,150 --> 00:21:07,620 You wore that red devil's mask to scare me just now! 424 00:21:08,200 --> 00:21:09,280 A red devil's mask? 425 00:21:11,240 --> 00:21:12,450 Seriously... 426 00:21:12,450 --> 00:21:14,210 I let my guard down! 427 00:21:14,210 --> 00:21:19,340 I didn't expect Ikuto-sama to play such a prank. 428 00:21:19,340 --> 00:21:21,340 But that is quite strange. 429 00:21:21,340 --> 00:21:23,880 Ikuto-san was with me at the time. 430 00:21:23,880 --> 00:21:24,760 Huh? 431 00:21:24,760 --> 00:21:27,050 But I followed him. 432 00:21:27,050 --> 00:21:29,100 Ah? Wh-What's this? 433 00:21:29,100 --> 00:21:32,100 My body is itching! 434 00:21:33,020 --> 00:21:34,230 What's wrong, Ayane? 435 00:21:34,230 --> 00:21:36,020 It's itchy! 436 00:21:36,560 --> 00:21:41,780 It seems the island's most powerful itching lotion, extracted from East Forest yams, is taking effect. 437 00:21:41,780 --> 00:21:42,860 Who are you?! 438 00:21:45,780 --> 00:21:48,990 I am... Beniyasha. 439 00:21:49,200 --> 00:21:53,790 mitsumeteitai mitsumeteitene 440 00:21:49,200 --> 00:21:53,790 みつめていたいみつめていてね 441 00:21:49,200 --> 00:21:53,790 I would like to see. Don't you want to see 442 00:21:53,700 --> 00:21:58,790 yureru koisuru tenkizu wo 443 00:21:53,700 --> 00:21:58,790 揺れる恋する天気図を 444 00:21:53,700 --> 00:21:58,790 the expectations of love being shaken? 445 00:21:58,880 --> 00:22:01,210 futatsu no HAATO 446 00:21:58,880 --> 00:22:01,210 二つのハート 447 00:21:58,880 --> 00:22:01,210 Both of our hearts 448 00:22:01,290 --> 00:22:07,630 issho ni ikou akogare no basho 449 00:22:01,290 --> 00:22:07,630 一緒に行こう憧れの場所 450 00:22:01,290 --> 00:22:07,630 will go together to the place we yearn for. 451 00:22:17,850 --> 00:22:22,270 haa sora ga kirei da wa 452 00:22:17,850 --> 00:22:22,270 はぁ空がきれいだわ 453 00:22:17,850 --> 00:22:22,270 Ah, the sky is fair, 454 00:22:22,650 --> 00:22:27,030 watashi koi wo shiteshimatta 455 00:22:22,650 --> 00:22:27,030 わたし恋をしてしまった 456 00:22:22,650 --> 00:22:27,030 and I've fallen in love with it. 457 00:22:27,610 --> 00:22:31,950 aa shunkan fuusoku 458 00:22:27,610 --> 00:22:31,950 ああ瞬間風速 459 00:22:27,610 --> 00:22:31,950 Ah, in an instant, 460 00:22:32,280 --> 00:22:38,790 tsumuji kaze no tokimeki ni sarawarete 461 00:22:32,280 --> 00:22:38,790 つむじ風のときめきにさらわれて 462 00:22:32,280 --> 00:22:38,790 the throbbing was swept away by the whirlwind. 463 00:22:38,790 --> 00:22:45,510 kumo wo tobasu arashi no ato 464 00:22:38,790 --> 00:22:45,510 雲をとばす嵐のあと 465 00:22:38,790 --> 00:22:45,510 Flying above the clouds, it's calm after the storm. 466 00:22:45,380 --> 00:22:51,590 sukitooru hikari no tsubu 467 00:22:45,380 --> 00:22:51,590 透きとおる光の粒 468 00:22:45,380 --> 00:22:51,590 With sunshine shining through, 469 00:22:52,680 --> 00:22:59,480 majirike no nai omoi nokoruno 470 00:22:52,680 --> 00:22:59,480 まじりけのない想い残るの 471 00:22:52,680 --> 00:22:59,480 my feelings remain, even after defeat. 472 00:22:59,390 --> 00:23:04,110 futari de iru to mune ga atsui ne 473 00:22:59,390 --> 00:23:04,110 二人でいると胸が熱いね 474 00:22:59,390 --> 00:23:04,110 It's cozy with the two of us together. 475 00:23:02,230 --> 00:23:08,320 Next Episode 476 00:23:02,230 --> 00:23:08,320 「Wrapped in Mystery, Detective (Part 2)」 477 00:23:03,940 --> 00:23:08,950 uso no tsukenai kimi ga suki 478 00:23:03,940 --> 00:23:08,950 嘘のつけないきみが好き 479 00:23:03,940 --> 00:23:08,950 It's not a lie that I like you. 480 00:23:09,030 --> 00:23:13,780 yume ga yaburete awa ni nattemo 481 00:23:09,030 --> 00:23:13,780 夢がやぶれて泡になっても 482 00:23:09,030 --> 00:23:13,780 Even if my dream is shattered, 483 00:23:13,660 --> 00:23:18,200 koukai shinai 484 00:23:13,660 --> 00:23:18,200 後悔しない 485 00:23:13,660 --> 00:23:18,200 I will not regret it. 486 00:23:19,410 --> 00:23:21,960 Though knocking your little finger against the corner of a wardrobe is painful, 487 00:23:21,960 --> 00:23:25,170 hitting your shin against the low table is also painful. 488 00:23:25,170 --> 00:23:26,460 Ah! Ouch! Ouch! 489 00:23:26,460 --> 00:23:31,430 And biting the inside part of your own cheek while eating is painful too! 35756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.