All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E07.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:03,417 A Nagy Ébredés már megkezdődött. 2 00:00:03,500 --> 00:00:04,958 Kronosz visszatér. 3 00:00:05,042 --> 00:00:07,833 Az esszenciája feltör Tartaroszból, és itt gyűlik össze. 4 00:00:07,917 --> 00:00:10,292 Ezért kell az aranygyapjú. Hogy hamarabb felépüljön. 5 00:00:10,375 --> 00:00:13,000 Miért vesztegetsz olyan sok időt Annabeth Chase-re? 6 00:00:13,542 --> 00:00:14,792 Ez Polüphémosz szigete? 7 00:00:14,875 --> 00:00:16,667 Csak tudni akarod, megvan-e a gyapjú. 8 00:00:17,542 --> 00:00:20,083 A gyapjú az enyém. 9 00:00:22,250 --> 00:00:23,708 Annabeth! 10 00:00:23,792 --> 00:00:24,792 Haldoklik. 11 00:00:24,875 --> 00:00:26,167 A gyapjú meggyógyíthatja. 12 00:00:26,250 --> 00:00:28,292 Nem hagyom veszni a küldetést. 13 00:00:28,792 --> 00:00:30,625 - Ne! - Fogd! 14 00:00:34,000 --> 00:00:35,333 Jól van? 15 00:00:36,667 --> 00:00:38,208 Hogy megyünk el a szigetről? 16 00:00:38,292 --> 00:00:39,500 Srácok… 17 00:00:40,458 --> 00:00:41,833 bemutatom Szivárványt 18 00:00:43,125 --> 00:00:44,375 és a barátait. 19 00:00:46,958 --> 00:00:53,917 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 20 00:01:19,875 --> 00:01:23,167 Thalia Grace, Zeusz lánya, 21 00:01:24,125 --> 00:01:26,333 meghozta a végső áldozatot. 22 00:01:27,333 --> 00:01:30,833 És most a szelleme fog védelmezni minket. 23 00:01:33,625 --> 00:01:35,875 Ahogyan azokat is megvédte, akiket szeretett. 24 00:01:38,542 --> 00:01:40,833 Maga meg miről beszél? Mit jelent ez? 25 00:01:41,708 --> 00:01:43,833 Legyőzte a támadókat 26 00:01:44,750 --> 00:01:46,625 az élete árán. 27 00:01:48,417 --> 00:01:52,125 Zeusz kegyesen azzal jutalmazta bátorságát, 28 00:01:52,250 --> 00:01:55,500 hogy új alakot adott neki. 29 00:01:56,083 --> 00:01:58,458 Mi? De hol a teste? 30 00:02:00,208 --> 00:02:01,667 Hol van Thalia? 31 00:02:11,000 --> 00:02:12,250 Hé, kölyök! 32 00:02:17,583 --> 00:02:19,000 Tűnjünk el innen! 33 00:02:24,000 --> 00:02:25,542 Mi vigyázunk a mieinkre. 34 00:02:28,542 --> 00:02:29,708 Thalia. 35 00:03:25,708 --> 00:03:27,917 Annyira sajnálom. Meghibásodott a motor. 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,167 Igyekszünk a lehető leghamarabb távozni. 37 00:03:30,250 --> 00:03:33,667 Tüntessék el azt a hajót a kikötőmből, mielőtt hívom a parti őrséget! 38 00:03:33,750 --> 00:03:35,042 Úgy lesz. 39 00:03:35,125 --> 00:03:37,708 Ez Long Island, nem Cancún. 40 00:03:38,417 --> 00:03:41,542 Nem fogadunk 100 méter hosszú hajókat, és… 41 00:03:42,250 --> 00:03:44,458 tüntesse el ezeket az embereket a kikötőmből! 42 00:03:44,542 --> 00:03:45,750 Máris. 43 00:03:49,167 --> 00:03:50,583 Aidan! Itt vagyok! 44 00:03:51,708 --> 00:03:52,792 Alison? 45 00:03:54,750 --> 00:03:57,250 Gyere már! Siess! 46 00:03:58,083 --> 00:03:59,750 Luke állati bosszús lesz. 47 00:04:01,083 --> 00:04:02,625 Ne ellenőrizz már folyton, jó? 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,500 Bocsi, Aidan. 49 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Küklopsz háziállat. Ravasz. 50 00:04:12,042 --> 00:04:16,792 Á, Percy Jackson. Nagy rajongód vagyok. Egyszer elmehetnénk beszélgetni… 51 00:04:16,875 --> 00:04:20,667 Állj le a bűbájjal, Aphrodité fiú, vagy kiverem a fogad. Te döntesz. 52 00:04:22,000 --> 00:04:23,250 Hol van Annabeth? 53 00:04:29,792 --> 00:04:31,875 Tudom, hogy jutok el abba a hűtőkamrába. 54 00:04:31,958 --> 00:04:33,792 Csak meg kell találnom a… 55 00:04:34,375 --> 00:04:35,375 - Ez az! - Szuper. 56 00:04:35,458 --> 00:04:36,458 Mit művelsz? 57 00:04:36,542 --> 00:04:38,792 Aidan szerint a gyapjú Luke-nál van. Ezzel bejutok. 58 00:04:38,875 --> 00:04:40,500 Előbb Annabethhez megyünk. 59 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Úgy csináljuk, ahogy mondom. 60 00:04:43,083 --> 00:04:45,875 A tábor nem elérhető. Írisz nem fogadja el az adományom. 61 00:04:45,958 --> 00:04:47,750 Valami baj van. 62 00:04:47,833 --> 00:04:49,458 Szerintem az egész hálózat leállt. 63 00:04:49,542 --> 00:04:51,458 És Luke serege a hajón van. 64 00:04:52,042 --> 00:04:55,250 Tehát rajtunk múlik. A tábornak fogalma sincs, mi közeleg. 65 00:04:55,333 --> 00:04:58,125 - Hé, add vissza! - A gyapjút erősen őrzik. 66 00:04:58,208 --> 00:04:59,917 Ha elvesszük, megszólal a riasztó. 67 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Ezért kell előbb Annabethért mennünk. 68 00:05:02,708 --> 00:05:04,833 A mentőakció veszélyes, és nem kockáztatom 69 00:05:04,917 --> 00:05:06,458 sem a küldetést, sem a tábort. 70 00:05:06,542 --> 00:05:08,000 Miattad alakult így. 71 00:05:08,083 --> 00:05:11,167 Nálunk volt a gyapjú, és miattad vesztettük el. 72 00:05:11,250 --> 00:05:14,375 Voltam már ilyen helyzetben. Nálam van Annabeth sapkája. 73 00:05:14,458 --> 00:05:17,917 - Láthatatlanná válok. Van kulcskártyám. - Remek. Add ide őket! 74 00:05:18,375 --> 00:05:20,333 Azt mondom, működjünk együtt. 75 00:05:20,417 --> 00:05:22,417 Most, vagy én veszem el. 76 00:05:23,667 --> 00:05:25,750 Tudod, talán igaza volt a próféciádnak. 77 00:05:27,708 --> 00:05:28,792 Mi van? 78 00:05:30,542 --> 00:05:33,500 „Felsülsz, társak nélkül, hazafelé szállva.” 79 00:05:34,917 --> 00:05:38,208 Tudod, miért fogsz felsülni? Mert mindenkit ellöksz magadtól. 80 00:05:38,292 --> 00:05:39,375 Percy. 81 00:05:42,583 --> 00:05:45,667 Jól van, Jackson. Te hogy csinálnád? 82 00:05:47,625 --> 00:05:51,000 Van egy személyzeti lift. A strandfedélzet jobb oldalán. 83 00:05:51,083 --> 00:05:52,750 A személyzeti folyosóra visz… 84 00:05:52,833 --> 00:05:53,958 Megvan. 85 00:05:54,042 --> 00:05:55,125 Percy. 86 00:05:56,125 --> 00:05:58,625 Semmi baj. Semmi baj, majd… 87 00:06:00,125 --> 00:06:01,542 szerzek másik kulcskártyát. 88 00:06:03,625 --> 00:06:05,958 Miután kiszállunk, hamar el kell tűnnünk. 89 00:06:06,042 --> 00:06:08,083 Kitalálnátok, hogy jutunk el a táborba? 90 00:06:08,667 --> 00:06:10,042 - Jó, megoldjuk. - Oké. 91 00:06:16,667 --> 00:06:19,125 Könnyebb lesz megnyernünk a háborút, mint hittük. 92 00:06:33,042 --> 00:06:35,875 - Mit művelsz? - Odarakom ezt, ahová való. 93 00:06:35,958 --> 00:06:37,833 Én döntöm el, mikor. Én találtam meg. 94 00:06:37,917 --> 00:06:39,958 És az ellenség kúrálására használod, 95 00:06:40,042 --> 00:06:41,917 ahelyett, hogy Kronoszt gyógyítanád. 96 00:06:42,750 --> 00:06:44,292 Ő nem az ellenségünk. 97 00:06:44,917 --> 00:06:47,542 Kilökött a hajóból, aztán megpróbálta felrobbantani. 98 00:07:47,250 --> 00:07:48,583 MENTŐCSÓNAK 99 00:07:48,667 --> 00:07:52,208 BIZTONSÁGI GYAKORLAT MA 16:30-KOR 100 00:07:55,708 --> 00:07:58,333 SZABADIDŐKÖZPONT 101 00:08:19,833 --> 00:08:22,375 KABINOK 102 00:08:39,833 --> 00:08:41,250 Nem. Zeusz volt. 103 00:08:41,333 --> 00:08:43,500 Gondolj bele! Rájött, hogy Írisszel üzenünk, 104 00:08:43,583 --> 00:08:45,125 és meg akarja akadályozni. 105 00:08:45,208 --> 00:08:47,167 Kényszeríti Íriszt, hogy zárja le a hálózatot. 106 00:08:47,250 --> 00:08:49,042 De így a saját követőinek is árt. 107 00:08:49,125 --> 00:08:51,542 És? Zeuszról beszélünk. 108 00:08:51,625 --> 00:08:53,792 Aha, beszélhetnénk róla kicsit kevesebbet? 109 00:08:53,875 --> 00:08:55,875 Vagy legalább halkabban? 110 00:08:55,958 --> 00:08:58,000 Haver, nem ijedhetünk meg tőle. 111 00:08:58,083 --> 00:09:01,333 Vagy a szüleinktől. Senkitől. A titánok a mi oldalunkon állnak. 112 00:09:01,917 --> 00:09:04,708 Igen. Ne félj! 113 00:09:16,833 --> 00:09:18,042 Ki van ott? 114 00:09:34,333 --> 00:09:36,875 Hé! Mi a… Engedj ki! 115 00:09:38,750 --> 00:09:41,750 Hé! Hahó? Engedj ki! 116 00:09:42,958 --> 00:09:45,833 Ne már? Szórakozol velem? Engedj ki! 117 00:09:54,750 --> 00:09:56,125 Jól van, csak… 118 00:09:57,000 --> 00:09:58,125 Halkan! 119 00:10:00,917 --> 00:10:04,167 Nézd, haver, értem én, de eléggé sietek. 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,458 Jól van. 121 00:10:06,542 --> 00:10:08,792 Fekete Péter, nem haver. Bocsi. 122 00:10:09,417 --> 00:10:11,500 Oké, bocs, de mennem kell. 123 00:10:11,583 --> 00:10:12,792 Sok szerencsét! 124 00:10:15,500 --> 00:10:18,417 Ne már! Ez nem vicces. 125 00:10:22,167 --> 00:10:24,458 Azt hiszem, Aidan a révkapitánnyal egyezkedik. 126 00:10:24,542 --> 00:10:26,500 És itt hagyta a mitomágikus kártyáit. 127 00:10:29,167 --> 00:10:32,167 - Hé, az egy Hüdra? - Az bizony. 128 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 - Hű! - Ikon kiegészítős. 129 00:10:34,500 --> 00:10:37,917 - Azt már nem lehet kapni, ugye? - Hülyéskedsz? Kezdjük már! 130 00:10:38,000 --> 00:10:40,042 - Aha. Osszál! Gyerünk! - Jó. 131 00:10:40,125 --> 00:10:42,333 Aidan ki fog akadni. Játsszunk! Tessék! 132 00:10:42,417 --> 00:10:43,875 Oké. Csak jó lapok kellenek. 133 00:10:53,292 --> 00:10:54,542 Észlány! 134 00:10:58,083 --> 00:10:59,333 Jól vagy? 135 00:11:00,417 --> 00:11:02,458 Nem sok időnk van. Sietnünk kell. 136 00:11:04,125 --> 00:11:06,917 - Grover… - Megmentettük. Biztonságban van. 137 00:11:07,750 --> 00:11:10,208 Viszket a fejem a sapkádtól. Neked is szokott? 138 00:11:13,292 --> 00:11:15,417 Le kell jutnunk a hajóról. Tudsz futni? 139 00:11:17,167 --> 00:11:18,875 - Nem. - Fáj valamid? 140 00:11:18,958 --> 00:11:20,875 Csak nem mehetünk el a gyapjú nélkül. 141 00:11:20,958 --> 00:11:22,458 Nem megyünk. Clarisse intézi. 142 00:11:23,500 --> 00:11:25,792 Clarisse? Együtt dolgoztok? 143 00:11:26,583 --> 00:11:30,125 Nem egészen. Nekem te vagy az elsődleges, neki meg a gyapjú. 144 00:11:31,250 --> 00:11:34,625 Igaza van. Csak a gyapjú számít. 145 00:11:35,167 --> 00:11:37,333 Már értem, mire képes. 146 00:11:38,583 --> 00:11:39,708 Bújj el! 147 00:11:40,583 --> 00:11:41,750 Annabeth? 148 00:11:58,500 --> 00:12:00,042 Hogy érzed magad? 149 00:12:00,958 --> 00:12:02,000 Élek. 150 00:12:03,583 --> 00:12:05,292 Gondolom, miattad. 151 00:12:08,625 --> 00:12:11,917 És a tőrömet is visszahoztad. Kösz. 152 00:12:13,625 --> 00:12:15,333 Ez az enyém volt, emlékszel? 153 00:12:19,208 --> 00:12:21,000 Végül minden a helyére kerül. 154 00:12:25,500 --> 00:12:28,583 A gyapjú varázslata hatni kezdett, most Kronoszt gyógyítja. 155 00:12:29,792 --> 00:12:31,750 Gyorsítja a visszatérését Tartaroszból. 156 00:12:35,417 --> 00:12:36,792 Mindez Percynek köszönhető. 157 00:12:38,500 --> 00:12:41,958 Szembeszállt az istenek akaratával, és átadta. 158 00:12:43,667 --> 00:12:46,333 A kölyöknek van szíve. Nem fogok hazudni. 159 00:12:46,875 --> 00:12:48,917 Eszébe se jutottak az istenek. 160 00:12:49,000 --> 00:12:51,208 Csak egy barátot akart megmenteni. 161 00:12:51,292 --> 00:12:53,000 És ezzel megmenti a világot. 162 00:12:53,083 --> 00:12:54,875 Luke, ezt meg kell állítanod. 163 00:12:55,792 --> 00:12:58,750 Azonnal le kell venned a gyapjút a szarkofágról. 164 00:12:58,833 --> 00:13:00,083 Nem tehetem. 165 00:13:00,167 --> 00:13:01,333 De igen. 166 00:13:01,417 --> 00:13:05,958 Csak oda kell menned, elvenned, és visszahoznod nekem. 167 00:13:06,625 --> 00:13:08,208 Annabeth, figyelj… 168 00:13:19,792 --> 00:13:21,250 Menjetek, nézzétek meg! 169 00:13:32,250 --> 00:13:35,333 Megkérdeztem az utazási irodát, és megpróbálnak szerezni… 170 00:13:40,583 --> 00:13:42,667 Nyugi! Össze kellett kötni pár drótot. 171 00:13:42,750 --> 00:13:45,000 Remek. Tűnjünk innen, mielőtt észrevesznek! 172 00:13:46,000 --> 00:13:47,167 Te vezetsz. 173 00:13:48,375 --> 00:13:49,708 Én nem tudok. 174 00:13:49,792 --> 00:13:51,583 - De fogadok, Percy biztos… - Nem! 175 00:13:51,667 --> 00:13:54,958 Rossz ötlet. Nagyon… rossz ötlet. 176 00:13:56,333 --> 00:13:57,750 Szóval, akkor… mi legyen? 177 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 Valahogy vissza kell jutni a táborba, 178 00:13:59,833 --> 00:14:01,125 de egy fityingünk sincs. 179 00:14:03,875 --> 00:14:05,458 Mi van a halpónikkal? 180 00:14:05,542 --> 00:14:07,250 Elengedtem őket. 181 00:14:07,333 --> 00:14:10,458 Szivárványnak nem tetszett észak. Túl hideg van. 182 00:14:12,375 --> 00:14:13,667 Csak egy feladatunk van. 183 00:14:15,292 --> 00:14:17,417 Talán erősítést kéne hívnunk. 184 00:14:18,542 --> 00:14:21,583 Valaki bölcsebbet. Aki tud segíteni. 185 00:14:25,583 --> 00:14:27,000 Ugye nem…? 186 00:14:29,375 --> 00:14:30,542 Tyson? 187 00:14:31,167 --> 00:14:33,333 Mi… mi baj? Jól vagytok? 188 00:14:33,417 --> 00:14:37,333 Jól. Szuperül. Megkaptad a levelem? 189 00:14:38,417 --> 00:14:42,042 Igen, én… Történt valami a táborban? 190 00:14:42,125 --> 00:14:46,958 Nem. A tábor szuper. Tényleg szuper. Nagyon, nagyon… 191 00:14:49,625 --> 00:14:51,542 Nem, én… csak arra gondoltam… 192 00:14:52,083 --> 00:14:54,792 El tudnál vinni minket? 193 00:14:54,875 --> 00:14:57,458 - El… elvinni? Én… - A táborba. 194 00:14:58,375 --> 00:15:00,208 Tyson! Kérem a telót! Haver, add ide! 195 00:15:00,292 --> 00:15:01,625 - Nem a táborban vagy? - Tyson! 196 00:15:01,708 --> 00:15:05,333 Add ide a telót! Szia, Sally! Tyson azt akarta mondani… 197 00:15:05,417 --> 00:15:07,125 Grover, te mit keresel ott? 198 00:15:07,208 --> 00:15:09,542 Azt hittem, a világ túlsó felén vagy. 199 00:15:09,625 --> 00:15:11,292 Ott voltam, de visszajöttem. 200 00:15:11,375 --> 00:15:14,625 Tudod, osztálykirándulás volt, 201 00:15:14,708 --> 00:15:17,458 de páran nem figyeltük az időt, és lekéstük a buszt. 202 00:15:17,542 --> 00:15:19,417 - Arra gondoltunk, talán… - Grover! 203 00:15:19,500 --> 00:15:21,750 Tizenhárom éve vagyok egy félisten anyja, 204 00:15:21,833 --> 00:15:23,458 és egy éve egy küklopszé. 205 00:15:23,542 --> 00:15:25,375 Csak áruld el, mi történt igazából! 206 00:15:37,292 --> 00:15:44,208 VADÁSZÍJÁSZ-LÁNY HALLD A VADON SZAVÁT 207 00:15:46,917 --> 00:15:48,042 Mi? 208 00:16:21,333 --> 00:16:22,625 Úgy lesz. 209 00:16:25,667 --> 00:16:28,125 Az ostrom miatt a tábor összeomlik, 210 00:16:28,208 --> 00:16:29,500 már a megadás határán áll. 211 00:16:29,583 --> 00:16:31,042 Csak még nem tudják. 212 00:16:31,125 --> 00:16:34,000 De ha megkapják a gyapjút, megint harcolni akarnak majd, 213 00:16:34,083 --> 00:16:35,375 és akkor meghalnak. 214 00:16:36,875 --> 00:16:38,542 Ezért nem hagyhatom, hogy elvidd. 215 00:16:40,625 --> 00:16:43,208 És ha olyasmit mondok, amitől meggondolod magad? 216 00:16:44,417 --> 00:16:46,167 Semmitől sem gondolom meg magam. 217 00:16:47,500 --> 00:16:48,917 Látomásom volt. 218 00:16:50,417 --> 00:16:54,917 Amikor a gyapjú meggyógyított, éreztem az erejét, a történetét, 219 00:16:55,500 --> 00:16:56,625 és hogy mire képes. 220 00:16:57,792 --> 00:16:58,875 Luke… 221 00:17:00,000 --> 00:17:02,750 Azt hiszem, a gyapjú visszahozhatja közénk Thaliát. 222 00:17:13,167 --> 00:17:16,667 Nem. Az lehetetlen. Thalia meghalt. 223 00:17:17,250 --> 00:17:18,375 Valóban? 224 00:17:18,958 --> 00:17:22,667 Nem voltunk vele a végén. Nem láttuk, mi történt valójában. 225 00:17:24,000 --> 00:17:26,667 - A szívem mélyén mindig tudtam… - Csak kívántad. 226 00:17:27,292 --> 00:17:29,167 Azt kívántad, bárcsak igaz lenne. 227 00:17:31,000 --> 00:17:32,833 Akárcsak te, Luke. 228 00:17:34,542 --> 00:17:35,708 Ismerd el! 229 00:17:37,292 --> 00:17:39,542 Elvégre Thaliáról van szó. 230 00:17:41,750 --> 00:17:42,833 Emlékszel? 231 00:17:44,625 --> 00:17:46,208 Mi vigyázunk… 232 00:17:46,292 --> 00:17:47,500 a mieinkre. 233 00:17:58,583 --> 00:18:00,333 Ha a gyapjú vissza tudná hozni Thaliát, 234 00:18:00,417 --> 00:18:02,458 Kronosz szólt volna, mielőtt megmérgeztem a fát. 235 00:18:02,542 --> 00:18:03,750 Akkor kérdezd meg tőle! 236 00:18:04,625 --> 00:18:06,417 Kérd, hogy mondja el az igazat! 237 00:18:10,500 --> 00:18:11,500 Luke? 238 00:18:14,375 --> 00:18:15,375 Luke! 239 00:18:32,375 --> 00:18:33,792 Hüdrával blokkolom. 240 00:18:37,625 --> 00:18:39,375 Akar valaki árulót ölni? 241 00:18:39,458 --> 00:18:41,500 - Aha. - Annabethre gondolsz? 242 00:18:41,917 --> 00:18:44,083 - De Luke szerint… - Kronosz parancsolta. 243 00:18:44,167 --> 00:18:45,250 Közvetlenül. 244 00:18:45,667 --> 00:18:48,208 Ha Luke tiltakozna, jól jönne az erősítés. 245 00:19:32,917 --> 00:19:35,583 Helló, kicsi hős! 246 00:19:53,833 --> 00:19:56,417 Gyors a csaj. Ne hagyjátok elmenekülni! 247 00:20:04,375 --> 00:20:07,583 Tudtam, hogy visszajössz hozzám. 248 00:20:08,458 --> 00:20:09,625 „Visszajövök”? 249 00:20:13,208 --> 00:20:14,667 Emlékszem, mit mondtál. 250 00:20:15,917 --> 00:20:18,458 Hogy a túlélésem a visszatérésed záloga. 251 00:20:19,958 --> 00:20:21,458 Már tudom, mit jelent ez. 252 00:20:21,875 --> 00:20:23,292 A Nagy Próféciáról van szó. 253 00:20:27,250 --> 00:20:29,458 Azt hiszed, segítek lerombolni az Olimposzt. 254 00:20:30,917 --> 00:20:32,208 De tévedsz. 255 00:20:32,292 --> 00:20:35,667 Elmondom neked a Nagy Próféciát, 256 00:20:35,750 --> 00:20:38,667 ha itt hagyod nekem a gyapjút. 257 00:20:40,333 --> 00:20:41,542 Úgy is hazudnál. 258 00:20:41,625 --> 00:20:44,542 Rád bízom a döntést. 259 00:20:45,167 --> 00:20:48,042 „Egy ősi isten félvér gyermekére, 260 00:20:48,125 --> 00:20:52,375 „ki 16 lesz balsors ellenére, 261 00:20:52,458 --> 00:20:55,625 „hárul a világ végtelen álma, 262 00:20:55,708 --> 00:20:57,083 „hős lelkét 263 00:20:57,167 --> 00:20:59,250 - „átkos penge éle vár…” - Oké, döntöttem. 264 00:21:06,917 --> 00:21:08,333 Te voltál. 265 00:21:10,875 --> 00:21:12,333 Te nyitottad ki az ajtót. 266 00:21:19,875 --> 00:21:21,042 Becsapott. 267 00:21:23,375 --> 00:21:25,083 Sajnálom, Annabeth. 268 00:21:26,250 --> 00:21:28,083 Kronosz parancsa egyértelmű. 269 00:21:40,292 --> 00:21:41,667 Öten egy ellen? 270 00:21:44,333 --> 00:21:45,708 Nekem való esély. 271 00:22:55,750 --> 00:22:56,833 Ne! 272 00:24:03,333 --> 00:24:04,375 Erre volt szükségem. 273 00:24:08,833 --> 00:24:10,667 Azt hittem, a gyapjúért mész. 274 00:24:10,750 --> 00:24:13,292 Kitérőt tettem, mikor meghallottam, mit terveznek. 275 00:24:13,375 --> 00:24:14,458 Nem baj? 276 00:24:15,583 --> 00:24:17,542 Dehogy. Kösz. 277 00:24:20,250 --> 00:24:21,583 Percy elment a gyapjúért. 278 00:24:22,125 --> 00:24:24,750 Szerinted a vízihólyag egyedül is meg tudja szerezni? 279 00:24:29,583 --> 00:24:31,417 Nem biztos, hogy nála van a gyapjú. 280 00:24:51,083 --> 00:24:52,458 Hé! Ott vannak! 281 00:25:17,208 --> 00:25:19,542 - Az Luke pegazusa. - Nem, nem Luke-é. 282 00:25:22,875 --> 00:25:24,292 Percy, te vérzel. 283 00:25:24,375 --> 00:25:26,875 Nem. Ez tényleg működik. 284 00:25:31,125 --> 00:25:33,667 Ő Fekete Péter. Jóbarát. 285 00:25:35,458 --> 00:25:37,125 Elvinnéd őt a félvér táborba? 286 00:25:37,208 --> 00:25:39,333 A lehető leghamarabb oda kell érnie. 287 00:25:40,583 --> 00:25:43,042 A te küldetésed. Neked kéne teljesítened. 288 00:25:44,042 --> 00:25:46,167 Csak úgy hagyod, hogy én győzzek? 289 00:25:46,250 --> 00:25:48,208 Ez nem győzelemről vagy vereségről szól. 290 00:25:49,042 --> 00:25:50,833 El kell juttatni a gyapjút a fához, 291 00:25:50,917 --> 00:25:52,375 hogy megmenthessük a tábort. 292 00:25:54,250 --> 00:25:57,000 Csak egy ember mehet, és tudom, hogy úgysem állnál le. 293 00:25:59,125 --> 00:26:00,708 Mi van a próféciámmal? 294 00:26:01,375 --> 00:26:03,792 - Azt mondtad, hogy… - Nem volt igazam. 295 00:26:03,875 --> 00:26:05,167 És nem csak egy dologban. 296 00:26:05,250 --> 00:26:08,708 Rám bíztad a próféciádat, én pedig ellened használtam. 297 00:26:10,708 --> 00:26:11,792 Sajnálom. 298 00:26:13,750 --> 00:26:15,792 Szerintem a prófécia nem azt mondja, vesztesz, 299 00:26:15,875 --> 00:26:17,375 mert nincsenek társaid. 300 00:26:18,792 --> 00:26:21,292 Azt jelenti, felsülnél, ha nem segítenének neked… 301 00:26:22,833 --> 00:26:24,417 hogy egyedül hazarepülhess. 302 00:26:59,000 --> 00:27:00,292 Köszönöm, Percy. 303 00:27:07,958 --> 00:27:09,000 Percy! 304 00:27:09,833 --> 00:27:11,167 Erre! 305 00:27:18,542 --> 00:27:19,542 Szálljatok be! 306 00:27:20,458 --> 00:27:23,250 - Srácok, kié ez a kocsi? - Szálljatok már be! 307 00:27:24,708 --> 00:27:27,000 Anyu? Te meg hogy…? 308 00:27:27,083 --> 00:27:28,167 - Ülj be! - Ülj be! 309 00:27:40,458 --> 00:27:42,458 Pillanat. Túl gyorsan beszéltek. 310 00:27:42,542 --> 00:27:44,375 Nem akarok félreérteni valamit. 311 00:27:44,458 --> 00:27:50,208 Tehát az aranygyapjú visszahozhatja Annabeth barátját? 312 00:27:50,292 --> 00:27:54,667 Igen. Talán végre újra láthatom Thaliát. 313 00:27:54,750 --> 00:27:57,125 Egyetértek. Ez hihetetlen. 314 00:27:58,250 --> 00:27:59,917 Percy, te el tudod hinni? 315 00:28:04,250 --> 00:28:07,417 Szóval amikor Clarisse ráteszi a gyapjút a fára, 316 00:28:07,500 --> 00:28:10,042 mennyi idő lesz, míg visszahozza Thaliát? 317 00:28:11,667 --> 00:28:12,792 Nem tudom. 318 00:28:12,875 --> 00:28:16,042 Az nem közönséges fa. 319 00:28:16,708 --> 00:28:19,292 Isteni varázslat, épp, mint az aranygyapjú. 320 00:28:19,875 --> 00:28:22,708 Amikor két egyformán erős hatalom összeütközik, 321 00:28:22,792 --> 00:28:24,750 nem tudhatjuk, mi történik. 322 00:28:25,333 --> 00:28:27,667 Szóval mire a táborba érünk, 323 00:28:28,417 --> 00:28:30,042 már ott is lehet? 324 00:28:50,125 --> 00:28:51,583 Miért nem mondtad… 325 00:28:53,292 --> 00:28:55,625 hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát? 326 00:29:02,542 --> 00:29:04,583 Kérlek, én hűséges vagyok. 327 00:29:07,208 --> 00:29:09,417 Mindent feláldoztam érted. 328 00:29:13,875 --> 00:29:16,208 Akkor bizonyítsd! 329 00:29:18,583 --> 00:29:23,000 Az olimposziak táborát még mindig pajzs védi. 330 00:29:24,625 --> 00:29:27,500 A kegyelem ideje lejárt. 331 00:29:29,708 --> 00:29:31,500 Csatlakozz a csapatainkhoz! 332 00:29:32,375 --> 00:29:35,833 Égesd porig a tábort! 333 00:29:40,875 --> 00:29:46,792 És öld meg Poszeidón fiát! 334 00:32:05,083 --> 00:32:11,000 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 335 00:32:13,375 --> 00:32:14,625 Figyeljetek, ez az, 336 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 amire Kheirón tanított minket. 337 00:32:23,083 --> 00:32:24,625 Ezt teszik az igazi hősök. 338 00:32:28,958 --> 00:32:30,333 Megvédjük egymást. 339 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 És megvédjük az otthonunkat! 340 00:34:02,875 --> 00:34:04,875 A feliratot fordította: Kőműves Erika24508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.