Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,194 --> 00:00:09,873
Bir zamanlar, Osmanlılar fethettikleri toprakların
çocuklarını himayeleri altına alır,
2
00:00:10,073 --> 00:00:12,354
onları yeniçeri adını verdikleri
korku saçan askerlere dönüştürür,
3
00:00:12,514 --> 00:00:14,873
bir zamanlar ait oldukları
insanların üzerine salarlardı.
4
00:00:15,073 --> 00:00:17,154
Marco Benedetti di Vicenza
bu yeniçerilerden biriydi.
5
00:00:17,393 --> 00:00:18,553
Kaçana dek.
6
00:00:20,834 --> 00:00:23,154
Bu benim siyah ölüm pelerinim.
7
00:00:24,994 --> 00:00:26,713
Çıkaracak olsam
8
00:00:27,713 --> 00:00:28,873
ölürüm…
9
00:00:30,794 --> 00:00:32,634
…ve yeniden doğarım.
10
00:00:39,153 --> 00:00:41,674
Marco Benedetti di Vicenza.
11
00:00:43,994 --> 00:00:46,113
Buraya gelmek için çok yol katettin.
12
00:00:48,354 --> 00:00:49,994
Gelirken…
13
00:00:50,674 --> 00:00:52,994
…ne günahlar işledin?
14
00:00:53,113 --> 00:00:55,793
Bize dualarını itiraf et…
15
00:00:57,034 --> 00:00:59,674
…ve bağışlanmayı dile.
16
00:01:03,634 --> 00:01:05,434
Allahu ekber!
17
00:01:14,993 --> 00:01:16,273
Yıllarca
18
00:01:16,753 --> 00:01:18,553
her bir gün
19
00:01:19,273 --> 00:01:23,154
dualarıma Allah'ın adıyla başladım.
20
00:01:26,514 --> 00:01:28,954
Yıllarca çok uzaktaki bir
21
00:01:29,473 --> 00:01:30,954
ülkede yaşadım.
22
00:01:32,434 --> 00:01:35,514
Orada bir babam
ve kardeşim vardı.
23
00:01:37,393 --> 00:01:39,074
Onlara aile dedim.
24
00:01:39,353 --> 00:01:41,594
O yere ev dedim.
25
00:01:42,473 --> 00:01:44,714
Ailem bana silah verdi.
26
00:01:45,034 --> 00:01:47,393
Bana öldürmeyi öğretti.
27
00:01:48,314 --> 00:01:49,514
Yıllarca
28
00:01:50,314 --> 00:01:52,714
babalarınızı ve oğullarınızı
29
00:01:53,273 --> 00:01:55,154
kendi ellerimle öldürdüm.
30
00:01:55,234 --> 00:01:56,633
Susun!
31
00:02:02,434 --> 00:02:04,473
Ben dokuz yaşındayken…
32
00:02:07,113 --> 00:02:10,193
…beni seven, Tanrı korkusu
bilen bir ailem vardı.
33
00:02:11,114 --> 00:02:14,274
Sonra bir gün beni evimden götürdüler.
34
00:02:14,434 --> 00:02:17,314
Beni farklı bir ülkeye götürdüler.
35
00:02:18,434 --> 00:02:20,714
Beni farklı bir aileye verdiler.
36
00:02:20,874 --> 00:02:23,073
Bana farklı bir Tanrı verdiler.
37
00:02:23,714 --> 00:02:25,994
Bana yeni bir isim verdiler.
38
00:02:26,714 --> 00:02:28,753
Ve her gün bana kim olduğumu sordular.
39
00:02:28,913 --> 00:02:32,114
Ben de her gün onlara
aynı sözleri tekrar ettim.
40
00:02:33,034 --> 00:02:34,394
Adım Mete.
41
00:02:36,193 --> 00:02:39,994
Harputlu Berzan Bey'in emrindeyim.
42
00:02:41,193 --> 00:02:43,233
Hasan Balaban'ın kardeşiyim.
43
00:02:43,753 --> 00:02:47,274
Ölene kadar bir yeniçeriyim.
44
00:02:50,034 --> 00:02:52,554
Onlara bu sözleri tekrar ettim.
45
00:02:53,233 --> 00:02:55,314
Türkler Tanrımı öldürdüler.
46
00:02:55,673 --> 00:02:57,314
Asla unutmayacağım.
47
00:02:57,473 --> 00:02:59,394
Asla affetmeyeceğim.
48
00:03:01,434 --> 00:03:06,953
Yıllarca her gece İntikam adında
bir tanrıya dua ettim.
49
00:03:09,353 --> 00:03:11,874
Ben Müslüman değilim, lordum.
50
00:03:12,554 --> 00:03:14,554
İyi bir Hristiyan değilim.
51
00:03:15,314 --> 00:03:16,874
Ne erkeğim ne de kadın.
52
00:03:17,073 --> 00:03:22,073
Ben öfke ve nefretin
büyüttüğü bir ejderhayım!
53
00:03:22,394 --> 00:03:24,513
Ve emrinizde
54
00:03:24,913 --> 00:03:29,073
dünyayı ateşe vereceğime yemin ederim.
55
00:03:32,473 --> 00:03:35,034
Bana bu şovalyeliği bahşederseniz lordum,
56
00:03:35,473 --> 00:03:37,034
size yemin olsun ki
57
00:03:37,193 --> 00:03:40,753
bir zamanlar sevdiğim her şeyi öldüreceğim.
58
00:03:41,233 --> 00:03:43,994
Marco Benedetti di Vicenza.
59
00:03:45,394 --> 00:03:47,314
Türk öldüren.
60
00:03:47,994 --> 00:03:50,594
Viyana Ejderi.
61
00:03:58,753 --> 00:04:00,274
Trento Prens Psikoposu
62
00:04:00,793 --> 00:04:02,434
Francesco di Paolo.
63
00:04:05,233 --> 00:04:07,034
Seni burada…
64
00:04:09,314 --> 00:04:10,353
…şövalye ilan ediyorum.
65
00:04:13,874 --> 00:04:15,434
Cesaretin
66
00:04:15,793 --> 00:04:17,353
ve sadakatin…
67
00:04:18,394 --> 00:04:20,313
…sınanmak zorunda kalmasın.
68
00:04:47,394 --> 00:04:49,873
Artık toprağı olan bir şövalyesiniz.
69
00:04:50,313 --> 00:04:52,034
Tebrik ederim.
70
00:04:52,274 --> 00:04:54,514
Çok daha fazlası olacağım.
71
00:04:55,074 --> 00:04:56,913
Askerleri hazırla.
72
00:04:56,993 --> 00:04:59,113
Şafakta köye gidiyoruz.
73
00:05:24,553 --> 00:05:25,754
Neye bakıyorsun?
74
00:05:26,313 --> 00:05:28,034
Eski sahibine bir faydası olmayacak.
75
00:05:28,233 --> 00:05:29,714
Sanırım o bana ait.
76
00:05:31,793 --> 00:05:33,754
Sahibini öldürdüğümü düşünürsek.
77
00:05:34,594 --> 00:05:36,673
Atlardan biri bana lazım.
78
00:05:39,313 --> 00:05:40,074
Sen şu…
79
00:05:40,154 --> 00:05:41,634
Türk mü? Evet.
80
00:05:42,954 --> 00:05:44,834
Sana bir şey yapmam.
81
00:05:46,834 --> 00:05:47,634
Eyvallah.
82
00:05:51,313 --> 00:05:53,154
Topo arkadaşımdı.
83
00:05:54,394 --> 00:05:55,873
Bir sineği bile incitmezdi.
84
00:05:56,034 --> 00:05:57,473
Yani tamam…
85
00:05:57,954 --> 00:05:59,673
Ne istiyorsan al.
86
00:05:59,913 --> 00:06:01,594
Senindir.
87
00:06:03,154 --> 00:06:06,473
Ama herkes benim gibi değil.
O yüzden pek ortalıkta gözükme.
88
00:06:07,113 --> 00:06:10,194
-Sonuçta sen…
-Evet. Burada kalmayacağım zaten.
89
00:06:11,034 --> 00:06:12,834
Bir geceyi kaybettim bile.
90
00:06:13,113 --> 00:06:15,993
O korkunç adamın peşine mi düşeceksin?
91
00:06:16,754 --> 00:06:18,954
Trento'ya tek başına mı gideceksin?
92
00:06:20,154 --> 00:06:22,394
O adi herif şehre döndü.
93
00:06:22,754 --> 00:06:24,313
Derebeyine.
94
00:06:24,514 --> 00:06:26,394
Adı da Marco gibi bir şeydi.
95
00:06:34,553 --> 00:06:35,793
Trento?
96
00:06:37,714 --> 00:06:38,594
Marco?
97
00:06:38,754 --> 00:06:39,754
Evet.
98
00:06:47,394 --> 00:06:49,394
Bana çok yardımın oldu.
99
00:06:55,154 --> 00:06:56,034
Eyvallah.
100
00:07:41,793 --> 00:07:44,594
Onu buraya gömemezsin.
101
00:07:44,673 --> 00:07:48,233
Burada ailelerimiz yatıyor.
Al başka yere götür.
102
00:07:48,353 --> 00:07:50,913
-Durun.
-Benden uzak durun!
103
00:07:51,074 --> 00:07:52,473
-Benden uzak durun.
-Gloria.
104
00:07:53,954 --> 00:07:55,673
Acını anlıyorum.
105
00:07:55,754 --> 00:07:57,634
Hiçbir şey anladığın yok.
106
00:07:57,954 --> 00:07:59,913
Topo'yu buraya gömemezsin.
107
00:08:00,034 --> 00:08:01,954
Tanrı günahlarını affetsin
108
00:08:02,154 --> 00:08:04,154
ama çocuk vaftiz edilmedi.
109
00:08:04,194 --> 00:08:05,793
Kimin suçu bu?
110
00:08:06,113 --> 00:08:08,714
Onu doğar doğmaz köyden atan sizsiniz.
111
00:08:08,834 --> 00:08:10,473
Öyle deme.
112
00:08:13,074 --> 00:08:14,514
Topo'yu hepimiz severdik.
113
00:08:14,954 --> 00:08:18,154
Fare. Çocuğa "Fare" diyordunuz.
114
00:08:18,233 --> 00:08:20,594
Ona bir isim bile vermediniz.
115
00:08:20,673 --> 00:08:23,594
Şimdi de sanki gerçekten fareymiş gibi
lağıma atmak istiyorsunuz.
116
00:08:23,754 --> 00:08:25,353
Tanrı'nın yöntemlerine aklımız ermez.
117
00:08:25,553 --> 00:08:29,993
Cennetin kapıları bu çocuğa
kapalı diye Tanrı'yı sorgulayamayız.
118
00:08:30,154 --> 00:08:32,634
Yüzünde leke varsa ne olmuş?
119
00:08:33,394 --> 00:08:35,274
Sevgi dolu bir çocuktu o.
120
00:08:35,354 --> 00:08:36,833
Gloria, gitmeliyiz.
121
00:08:37,114 --> 00:08:38,994
O da dua ederdi biliyor musun?
122
00:08:39,593 --> 00:08:41,874
Ben duymayayım diye sessiz sessiz.
123
00:08:42,994 --> 00:08:45,354
Ne için dua ederdi biliyor musun?
124
00:08:45,833 --> 00:08:49,193
Öldüğünde annesi ve
babasıyla birlikte olmak için.
125
00:08:49,274 --> 00:08:50,994
Lütfen yapma. Gitmeliyiz.
126
00:08:51,073 --> 00:08:54,234
Lütfen, lütfen beni bırak da
bu mezarı kazayım.
127
00:08:54,514 --> 00:08:57,553
Ailesiyle birlikte olsun, lütfen.
128
00:08:58,553 --> 00:09:00,114
Yargıç geliyor.
129
00:09:00,193 --> 00:09:01,553
Seni arıyordu.
130
00:09:01,673 --> 00:09:04,673
Bu durumdan seni sorumlu tutuyorlar
diye duydum.
131
00:09:05,274 --> 00:09:07,713
Bu iş bitsin diye
seni teslim etmek istiyorlar.
132
00:09:09,474 --> 00:09:11,634
Neler oluyor farkında değil misin?
133
00:09:11,793 --> 00:09:14,114
Köy ikiye bölündü.
134
00:09:14,913 --> 00:09:16,514
Lütfen, hemen gitmeliyiz.
135
00:09:17,114 --> 00:09:18,553
Barbar geliyor!
136
00:09:25,953 --> 00:09:28,193
Onu burada bırakmayacağım.
137
00:09:34,154 --> 00:09:35,553
Bırakmayacağız da.
138
00:09:53,634 --> 00:09:55,234
Burası onun evi değil.
139
00:09:55,514 --> 00:09:56,994
Onun evi senin yanın.
140
00:10:27,154 --> 00:10:28,474
Oğlum.
141
00:10:29,754 --> 00:10:32,593
Hepinizden daha cesurdu.
142
00:10:34,514 --> 00:10:36,713
Tıpkı annesi gibi cesurdu.
143
00:10:41,994 --> 00:10:44,114
Askerler geldiğinde…
144
00:10:45,433 --> 00:10:49,634
…benim oğlum olmadığını
söyledim. Ve beni duydu.
145
00:10:53,433 --> 00:10:55,394
Sadece onu korumaya çalışıyordum.
146
00:10:56,274 --> 00:10:57,833
Ama yüzündeki ifade…
147
00:10:58,274 --> 00:11:02,793
Onlara "O benim oğlum
adi herifler" demeliydim.
148
00:11:03,634 --> 00:11:05,994
Ona annelik yapmalıydım.
149
00:11:07,034 --> 00:11:10,234
Yalnız olduğunu düşünerek öldü.
150
00:11:12,634 --> 00:11:13,793
Biliyordu.
151
00:11:13,874 --> 00:11:15,313
Hâlâ da biliyor.
152
00:11:15,673 --> 00:11:18,433
Ölüm sizi ayıramaz.
153
00:11:19,114 --> 00:11:21,114
Sen hep onun annesi olacaksın.
154
00:11:26,313 --> 00:11:29,114
Allah hiç kimseye gücünün
yetmediği bir yük yüklemez.
155
00:11:29,433 --> 00:11:30,953
Rabbimiz,
156
00:11:31,114 --> 00:11:34,313
unutur ve yanılırsak
cezalandırma bizi.
157
00:11:34,874 --> 00:11:37,634
Bizden öncekilerin yüklerini
bizlere yükleme Rabbim.
158
00:11:37,713 --> 00:11:40,833
Üstesinden gelemeyeceğimiz şeyleri
boynumuza borç kılma.
159
00:11:41,234 --> 00:11:42,673
Bizleri bağışla.
160
00:11:42,833 --> 00:11:43,673
Amin.
161
00:11:50,793 --> 00:11:52,193
Sen dur.
162
00:11:52,593 --> 00:11:54,313
Ben onlarla konuşurum.
163
00:11:54,874 --> 00:11:58,034
Artık kan dökülmesin.
Topo'nun hatrına.
164
00:12:34,553 --> 00:12:36,073
Ne istiyorlarmış?
165
00:12:37,994 --> 00:12:40,874
Sandığımdan daha çok hayranım varmış.
166
00:12:47,193 --> 00:12:49,234
Elimden bu kadarı geldi.
167
00:13:13,154 --> 00:13:15,634
Aa, şövalyemiz gelmiş.
168
00:13:17,274 --> 00:13:19,634
Ne konuşmaydı ama.
169
00:13:20,354 --> 00:13:21,833
Çok etkileyici.
170
00:13:22,394 --> 00:13:24,793
Senin için ne yapabilirim diye sorardım ama
171
00:13:24,874 --> 00:13:27,394
yapabileceklerimi fazlasıyla
yaptım zaten.
172
00:13:28,514 --> 00:13:31,114
Yani bu güzel günde
173
00:13:32,313 --> 00:13:36,593
sen benim için
ne yapabilirsin Venedik Ejderi?
174
00:13:37,394 --> 00:13:38,634
Viyana.
175
00:13:38,754 --> 00:13:40,313
Doğru, Viyana.
176
00:13:40,514 --> 00:13:43,514
Yola çıkmak için izninizi isteyecektim.
177
00:13:44,713 --> 00:13:48,673
Bana verme cömertliğini
gösterdiğiniz köyleri
178
00:13:49,354 --> 00:13:51,433
bizzat teftiş etmek istiyorum.
179
00:13:52,994 --> 00:13:55,313
Hangi köylerdi onlar?
180
00:13:56,073 --> 00:14:00,114
Semeda, Forno, Sorte…
181
00:14:01,394 --> 00:14:02,713
Ve Moena.
182
00:14:02,874 --> 00:14:04,713
Güzel, tablo gibi
183
00:14:05,713 --> 00:14:06,754
Moena.
184
00:14:08,073 --> 00:14:09,754
Şu adamın…
185
00:14:10,994 --> 00:14:13,474
Köpek isimli Macar şövalye.
186
00:14:13,593 --> 00:14:14,754
Skeletwolf.
187
00:14:14,833 --> 00:14:17,514
O Moena'ya gitmemiş miydi zaten?
188
00:14:18,793 --> 00:14:20,354
Bir sorun mu var?
189
00:14:20,913 --> 00:14:23,034
Hayır. Tam aksine…
190
00:14:24,433 --> 00:14:27,073
Sadece size hizmet etmek için sabırsızlanıyorum.
191
00:14:28,234 --> 00:14:29,634
Bak sen.
192
00:14:30,073 --> 00:14:31,713
Sen neymişsin.
193
00:14:32,514 --> 00:14:33,634
İyi.
194
00:14:40,553 --> 00:14:43,073
İznini aldın, şövalye.
195
00:14:43,874 --> 00:14:46,514
Yaklaşabilir miyim, lordum?
196
00:14:51,553 --> 00:14:53,593
Daha önce konuştuğumuzda
197
00:14:53,833 --> 00:14:55,154
demiştiniz ki…
198
00:14:56,313 --> 00:14:57,514
Söz vermiştiniz.
199
00:14:57,593 --> 00:14:59,193
Diana ve ben…
200
00:15:00,274 --> 00:15:03,474
Şövalye olduktan sonra
ona teklif edebilecektim.
201
00:15:03,634 --> 00:15:05,553
Onunla evlenmeyi…
202
00:15:05,634 --> 00:15:06,953
Diana!
203
00:15:07,793 --> 00:15:08,953
Gel canım.
204
00:15:25,593 --> 00:15:28,553
Diana babasının kıymetli kızıdır.
205
00:15:30,073 --> 00:15:32,154
Öyle değil mi Diana?
206
00:15:34,114 --> 00:15:38,073
Diana çocukluğundan
beri süt banyosu yapar.
207
00:15:39,953 --> 00:15:41,234
Ben emrettim.
208
00:15:41,514 --> 00:15:42,793
Öyle değil mi?
209
00:15:43,114 --> 00:15:44,073
Evet efendim.
210
00:15:45,073 --> 00:15:46,593
Diana'nın çarşafları
211
00:15:47,114 --> 00:15:49,234
Hint kumaşından yapılır.
212
00:15:50,274 --> 00:15:52,673
Kıyafetleri Paris'ten geliyor.
213
00:15:55,394 --> 00:15:57,634
Onu her gün kendim…
214
00:15:58,553 --> 00:15:59,673
…giydiririm.
215
00:16:00,994 --> 00:16:02,433
Öyle değil mi canım?
216
00:16:03,313 --> 00:16:04,313
Evet efendim.
217
00:16:04,953 --> 00:16:06,593
Gittiğim her yere
218
00:16:07,034 --> 00:16:08,634
o da benimle gelir.
219
00:16:09,634 --> 00:16:14,073
Diana benim lekesiz, saf bebeğimdir.
220
00:16:15,593 --> 00:16:16,713
Değil mi?
221
00:16:17,394 --> 00:16:19,433
-Değil mi?
-Doğrudur.
222
00:16:19,913 --> 00:16:20,994
Evet.
223
00:16:22,793 --> 00:16:25,433
Elbet ki o da bir gün gidecek.
224
00:16:25,754 --> 00:16:27,394
Belki de bir şövalyenin kolunda.
225
00:16:27,634 --> 00:16:29,593
Ama herhangi bir şövalye olmayacak.
226
00:16:29,673 --> 00:16:31,833
Evsiz bir şövalye…
227
00:16:32,713 --> 00:16:35,593
Parasız bir şövalye,
ya da evsiz bir yetim olmayacak.
228
00:16:36,193 --> 00:16:39,193
Kendi toprağını yöneten
bir şövalye olacak.
229
00:16:39,354 --> 00:16:42,193
Halkının sevdiği ve saygı duyduğu biri.
230
00:16:42,514 --> 00:16:45,274
Ama en önemlisi…
231
00:16:46,193 --> 00:16:48,274
En önemlisi ne Marco?
232
00:16:48,474 --> 00:16:50,634
Size cömertçe...
233
00:16:51,193 --> 00:16:53,553
...hizmet eden biri.
234
00:16:55,953 --> 00:16:58,154
Peki o şövalye sen misin?
235
00:17:00,433 --> 00:17:02,313
Olacağım.
236
00:17:03,673 --> 00:17:05,393
Öyleyse Tanrı yardımcın olsun.
237
00:17:07,954 --> 00:17:09,754
Dur, bekle.
238
00:17:16,353 --> 00:17:19,514
Diana gideceğini duyunca
sana bir mektup yazdı.
239
00:17:19,954 --> 00:17:22,754
Sana vermemi rica etti.
240
00:17:25,714 --> 00:17:28,793
Ben kimim ki
iki genç aşığın arasına gireyim?
241
00:17:34,393 --> 00:17:35,313
Sakın unutma.
242
00:17:36,714 --> 00:17:39,674
Senin olan her şey benimdir.
243
00:17:40,514 --> 00:17:43,994
Benim olan her şey de benimdir.
244
00:17:44,274 --> 00:17:46,793
Tabii ben onları…
245
00:17:47,034 --> 00:17:48,873
…vermeye karar vermezsem.
246
00:18:04,994 --> 00:18:06,754
Harputlu Bey geliyor.
247
00:18:16,514 --> 00:18:18,593
Yeniçeri İkinci Bölük, Pençe.
248
00:18:19,353 --> 00:18:21,873
Şu andan itibaren azledildiniz.
249
00:18:22,593 --> 00:18:24,994
Bundan böyle ordunun
üzerinizde hiçbir hükmü yok.
250
00:18:25,234 --> 00:18:27,274
Ne istediysen yaptık beyim.
251
00:18:30,113 --> 00:18:31,553
Yaptık mı?
252
00:18:38,153 --> 00:18:40,313
Ne istediyseniz hepsini yaptık mı?
253
00:18:50,434 --> 00:18:52,153
Sizden son bir isteğim var.
254
00:18:54,954 --> 00:18:56,714
Eğer ben dinlersem
255
00:18:57,274 --> 00:18:59,034
yeminimi bozmuş olurum.
256
00:18:59,553 --> 00:19:02,994
Ama siz benim
yerime de yüreğinizi dinleyin.
257
00:19:03,514 --> 00:19:04,833
Olur mu yiğitler?
258
00:19:14,873 --> 00:19:16,914
Bizi kovmak için mi getirdi buraya?
259
00:19:18,353 --> 00:19:21,434
Bizi kovmadı. Bize görev verdi.
260
00:19:25,274 --> 00:19:27,034
Kalbimin efendisi,
261
00:19:27,274 --> 00:19:31,274
bedenimin gerçek efendisi,
geleceğimin mimarı.
262
00:19:35,274 --> 00:19:39,274
Sadakatle, kalbimin senin için
çarpmasını bekliyorum.
263
00:19:44,234 --> 00:19:48,194
Benden beklediğin buysa,
beni tanımıyorsun demektir aşkım.
264
00:19:50,833 --> 00:19:54,034
Kalbim ne babama ne de sana ait.
265
00:19:54,113 --> 00:19:56,674
Ve ben hep kalbimin sesini dinleyeceğim.
266
00:19:57,793 --> 00:20:00,514
Bekaret kemerimin anahtarı sende mi?
267
00:20:01,353 --> 00:20:03,034
Sende değil, sevgilim.
268
00:20:04,194 --> 00:20:07,073
Savaşta ölmeye cüret edecek olursan canım,
269
00:20:07,153 --> 00:20:09,873
mezarında dans ederim.
270
00:20:11,474 --> 00:20:14,073
Bir hayalimiz var aşkım.
271
00:20:16,034 --> 00:20:17,833
Git hayalimizi gerçekleştir.
272
00:20:17,914 --> 00:20:19,113
Köylüleri as,
273
00:20:19,194 --> 00:20:21,833
cadıları yak, Türkleri çarmıha ger.
274
00:20:24,113 --> 00:20:27,553
Siz erkeklerin galip gelmesi için
ne yapması gerekiyorsa git onu yap.
275
00:20:29,353 --> 00:20:33,313
Ellerini masumların kanıyla kirlet.
276
00:20:33,793 --> 00:20:35,274
Sonra bana gel.
277
00:20:36,593 --> 00:20:39,754
Ve kanlı ellerle bana dokun.
278
00:20:40,593 --> 00:20:41,873
Bana söz ver.
279
00:20:41,994 --> 00:20:46,194
Aşkımız günah, ihanet
ve ateşin içinden geçecek.
280
00:20:46,274 --> 00:20:51,234
Ben kalbini sadece bir ejderhaya
teslim edecek bir anka kuşuyum.
281
00:20:51,514 --> 00:20:55,034
Birlikte ateşten bir yuva kuracağız.
282
00:21:01,153 --> 00:21:02,873
Bunu vefat edenler için yakarız.
283
00:21:03,714 --> 00:21:05,393
Ruhları serbest kalsın diye.
284
00:21:06,793 --> 00:21:08,593
Gerçekten de cadıymışsın.
285
00:21:09,754 --> 00:21:11,793
Senin ailende de cadılar olmalı.
286
00:21:12,234 --> 00:21:15,914
-O çömlekte ne kaynatıyorsun öyle?
-Buna "can helvası" denir.
287
00:21:20,914 --> 00:21:22,674
Vefat edenler için yaparız.
288
00:21:23,034 --> 00:21:25,474
Aç insanlar ve ihtiyaç sahipleri
aynı kazandan yer.
289
00:21:25,674 --> 00:21:28,353
Paylaşarak acımızı hafifletiriz.
290
00:21:45,633 --> 00:21:47,633
Şu mor menekşeleri görüyor musun?
291
00:21:48,113 --> 00:21:50,674
Yarın Topo'nun mezarına da ekelim.
292
00:21:52,153 --> 00:21:54,833
-Bu da ayinin bir parçası mı?
-Aile geleneği.
293
00:21:55,714 --> 00:21:56,954
Öldürülen kadınlar için
294
00:21:57,153 --> 00:21:59,194
mor menekşeler.
295
00:22:00,514 --> 00:22:01,914
Bu arazi…
296
00:22:03,034 --> 00:22:06,553
Ailemden tüm kadınlar burada yatıyor.
297
00:22:11,034 --> 00:22:14,034
İki yüz yıl önce bir gün…
298
00:22:15,833 --> 00:22:19,474
mor menekşeler yağmur gibi
yağmaya başlamış.
299
00:22:21,393 --> 00:22:23,873
Bu "şeytanın işidir" demişler.
300
00:22:24,353 --> 00:22:25,754
Cadılıktır.
301
00:22:26,754 --> 00:22:28,994
Tabii cadı falan yoktu.
302
00:22:31,514 --> 00:22:33,954
Menekşeler, büyük büyükannemin işiydi.
303
00:22:34,593 --> 00:22:36,833
Onları kendi elleriyle dikmiş.
304
00:22:37,113 --> 00:22:41,593
Menekşe yapraklarının rüzgarda
Moena üzerine yağmasını beklemiş.
305
00:22:53,514 --> 00:22:54,914
O gün…
306
00:22:55,434 --> 00:22:59,353
…baş engizisyoncu bunu öğrenip
307
00:22:59,914 --> 00:23:03,393
özgür kadınlara tekrar acı çektirmek
için buraya gelmiş.
308
00:23:04,393 --> 00:23:06,674
Ama bilmediği bir şey varmış.
309
00:23:07,553 --> 00:23:09,234
Bu bir tuzak mıymış?
310
00:23:09,793 --> 00:23:12,793
Baş engizisyoncu
senin kadar zeki değilmiş.
311
00:23:15,954 --> 00:23:17,393
"Bizi neden
312
00:23:17,754 --> 00:23:20,434
kandırdın deli karı?" diye sormuş.
313
00:23:21,633 --> 00:23:24,674
Çünkü bunun köye son ziyareti
olduğunu biliyormuş.
314
00:23:24,833 --> 00:23:26,593
"Çünkü," demiş,
315
00:23:26,994 --> 00:23:29,754
"Geleceğini biliyordum. İşte karşındayım.
316
00:23:31,274 --> 00:23:34,474
Formaliteye gerek yok. Kendim yaparım.
317
00:23:34,553 --> 00:23:36,714
Ama sen de benimle geleceksin."
318
00:23:37,873 --> 00:23:41,153
O gün Moena'nın menekşeli cadısı
319
00:23:41,754 --> 00:23:46,194
celladına sıkı sıkı sarılmış
ve kendini ateşe vermiş.
320
00:23:46,393 --> 00:23:48,914
Aynı alevlerde can vermişler.
321
00:23:49,434 --> 00:23:51,833
200 yıl önce
322
00:23:52,514 --> 00:23:56,714
biz huzur içinde yaşayalım
diye kendisini feda etmiş.
323
00:23:57,674 --> 00:23:59,914
Bir daha kimse
buraya gelmeye cesaret edememiş.
324
00:24:01,353 --> 00:24:03,514
Benim sıram gelene dek.
325
00:24:09,393 --> 00:24:10,793
Sen ve ben…
326
00:24:14,954 --> 00:24:17,234
…birbirimize sandığından
daha çok benziyoruz.
327
00:24:18,633 --> 00:24:19,914
O neden?
328
00:24:20,793 --> 00:24:22,674
Senin annen de cadı mıydı?
329
00:24:23,754 --> 00:24:25,113
Babam.
330
00:24:26,994 --> 00:24:28,514
Berzan Bey.
331
00:24:29,393 --> 00:24:31,754
Harputlu yeşil kuşaklılar soyundandır.
332
00:24:32,153 --> 00:24:33,994
Harput Kalesi'nin koruyucusu.
333
00:24:34,073 --> 00:24:36,754
Tıpkı babası ve onun babası gibi.
334
00:24:37,633 --> 00:24:40,714
Yüzyıllar boyunca evlerini
düşmanlara karşı korumuşlar.
335
00:24:40,994 --> 00:24:42,153
Belli.
336
00:24:42,434 --> 00:24:44,313
Seni iyi yetiştirmişler.
337
00:24:45,313 --> 00:24:47,714
Yüzlerce yıllık gurur
insana ağır gelebilir.
338
00:24:47,954 --> 00:24:51,194
Çünkü kader geçmişimizi de belirler.
339
00:24:53,754 --> 00:24:57,113
Ama evine dönüp
kaderini baştan yazabilirsin.
340
00:25:01,474 --> 00:25:02,754
Belki.
341
00:25:07,714 --> 00:25:09,474
Kim bilir belki de...
342
00:25:10,954 --> 00:25:13,234
…kaderimi şimdi baştan yazıyorumdur.
343
00:25:14,954 --> 00:25:17,034
Burada, seninle.
344
00:25:20,754 --> 00:25:22,234
Ya da belki de
345
00:25:22,553 --> 00:25:26,274
kadere gereğinden fazla takılıyoruzdur.
346
00:25:27,714 --> 00:25:30,833
Belki de sadece burası ve şimdi vardır.
347
00:25:35,553 --> 00:25:36,954
Söylesene.
348
00:25:40,153 --> 00:25:42,113
Gelenekleriniz
349
00:25:42,553 --> 00:25:46,073
koruman altındaki bir kadına
dokunmana izin verir mi?
350
00:25:47,793 --> 00:25:48,994
Tövbe estağfurullah.
351
00:25:50,313 --> 00:25:52,353
Vermiyor herhalde.
352
00:25:53,393 --> 00:25:55,714
Kimsenin haberi olmasa bile mi?
353
00:25:58,113 --> 00:25:59,674
Bize yasak.
354
00:26:00,034 --> 00:26:02,593
Böyle ıssız bir yerde bile mi?
355
00:26:02,674 --> 00:26:05,234
Dağın tepesindeki bir evde bile mi?
356
00:26:10,353 --> 00:26:12,194
Neresi olduğu fark etmez.
357
00:26:13,833 --> 00:26:17,514
İki yalnız insan birbirini bulsa bile mi?
358
00:26:20,434 --> 00:26:21,474
Evet.
359
00:26:21,914 --> 00:26:23,393
O zaman da olmaz.
360
00:26:23,514 --> 00:26:27,274
Bu dünyada başka kimseleri
kalmamış olsa bile mi?
361
00:26:28,434 --> 00:26:30,954
Ülkeleri, arkadaşları,
362
00:26:31,434 --> 00:26:33,194
aileleri bile olmasa.
363
00:26:34,393 --> 00:26:36,034
Teselliyi
364
00:26:36,194 --> 00:26:39,034
birbirimizde bulmanın nesi yanlış?
365
00:26:45,833 --> 00:26:47,674
Günahsa ne olmuş?
366
00:26:48,034 --> 00:26:52,313
Geriye kalan tek şey bizsek.
367
00:29:41,434 --> 00:29:42,994
Affet beni Hasan.
368
00:29:56,234 --> 00:29:58,313
-Hazır mısın?
-Evet.
369
00:30:26,754 --> 00:30:28,113
Hazırız.
370
00:30:28,754 --> 00:30:31,153
Emrettiğiniz gibi şehrin eteklerinde.
371
00:30:31,234 --> 00:30:32,313
Güzel.
372
00:30:32,393 --> 00:30:37,633
Sevgili prensimizin ruhu bile duymadan
şövalye birliğini savaşa götürüyoruz.
373
00:30:37,833 --> 00:30:39,313
Sorun olur mu?
374
00:30:39,474 --> 00:30:41,514
Tabii ki sorun olur.
375
00:30:42,034 --> 00:30:44,034
Ama eski dostum,
376
00:30:44,474 --> 00:30:48,994
kendine ateşten bir ev
yapmanın bedeli budur.
377
00:31:15,553 --> 00:31:16,914
Gloria.
378
00:31:45,353 --> 00:31:49,234
-Gloria nerede? Ona ne yaptın?
-Gloria'ya asla zarar vermem.
379
00:31:49,793 --> 00:31:51,514
Doğduğu günü bilirim.
380
00:31:51,674 --> 00:31:53,153
Nerede o?
381
00:31:53,714 --> 00:31:55,353
Onu götürdüler.
382
00:31:55,633 --> 00:31:58,714
Topo'yu gömmeye geldiğinde
karar çoktan verilmişti.
383
00:31:58,914 --> 00:32:01,073
Rudolph ve adamları buraya geldi.
384
00:32:03,073 --> 00:32:04,353
Gloria…
385
00:32:05,313 --> 00:32:06,593
O…
386
00:32:07,833 --> 00:32:09,674
Gloria teslim olacağını söyledi.
387
00:32:10,073 --> 00:32:12,113
Onu Derebeyine verecekler.
388
00:32:12,714 --> 00:32:14,514
Buna izin veremem.
389
00:32:21,954 --> 00:32:23,313
Gidiyoruz.
390
00:32:23,793 --> 00:32:26,153
Gloria'yı da alıp
bu köyden defolup gideceğim.
391
00:32:27,234 --> 00:32:30,474
Sen kim olduğunu sanıyorsun
ve neden hâlâ buradasın?
392
00:32:31,553 --> 00:32:33,353
Gloria'nın sana ihtiyacı yok.
393
00:32:33,434 --> 00:32:35,754
Başının çaresine hepimizden iyi bakar.
394
00:32:36,873 --> 00:32:39,073
Sakın onu bulmaya çalışma.
395
00:32:39,873 --> 00:32:42,073
-Beni durduracak mısın?
-Ben değil.
396
00:32:42,474 --> 00:32:43,553
Gloria.
397
00:32:43,914 --> 00:32:46,073
Sen umurumda bile değilsin Türk.
398
00:32:46,274 --> 00:32:48,914
Bu dağ başında geberip gitsen
399
00:32:48,994 --> 00:32:51,393
kargaların ciğerini yemesini seyrederim.
400
00:32:51,714 --> 00:32:55,194
Gloria'nın peşine düştüğünü
görürlerse, onu oracıkta yakarlar.
401
00:32:55,393 --> 00:32:57,113
Onu kurtarmak için bir plan yapacağım
402
00:32:57,353 --> 00:32:59,553
ama ortalıkta görünmemen lazım.
403
00:33:02,474 --> 00:33:04,393
Bu köyden defol git.
404
00:33:04,833 --> 00:33:07,474
İstediğin için ya da
benden korktuğun için değil.
405
00:33:08,034 --> 00:33:10,153
Gloria öyle istediği için.
406
00:33:10,274 --> 00:33:11,514
Evine dön.
407
00:33:12,593 --> 00:33:15,313
Evine, ailene dön.
408
00:33:17,873 --> 00:33:20,553
Beni bir daha görmeyeceksin
ama bir şartım var.
409
00:33:21,034 --> 00:33:22,313
Neymiş?
410
00:33:22,514 --> 00:33:24,353
Sen demircisin değil mi?
411
00:33:25,553 --> 00:33:27,833
Bütün silahlarına, aletlerine ihtiyacım var.
412
00:33:28,034 --> 00:33:30,474
Beni yolmaya mı çalışıyorsun küstah herif?
413
00:33:30,633 --> 00:33:33,153
Neyin var neyin yok getir demirci.
414
00:33:34,754 --> 00:33:36,633
Neyin peşindesin Türk?
415
00:33:38,034 --> 00:33:40,194
Doğru mu söylemiş bu orospu çocuğu?
416
00:33:40,514 --> 00:33:42,034
Ana babayı karıştırma.
417
00:33:42,113 --> 00:33:43,593
Küfür dediğin kişisel bir şey.
418
00:33:43,754 --> 00:33:45,274
Ok yok, mızrak yok.
419
00:33:45,353 --> 00:33:46,754
Sadece hançerlenmişler.
420
00:33:46,833 --> 00:33:47,994
Bu Balaban'ın işi.
421
00:33:48,113 --> 00:33:51,914
Bunu da cesetleri gömmesi için
geri göndermişler, belli.
422
00:33:52,073 --> 00:33:54,593
İyi de bu adamların
Mete'yle ne bağlantısı var?
423
00:33:55,474 --> 00:33:57,434
Balaban niye bunları avladı?
424
00:34:01,274 --> 00:34:02,393
Siz nereye?
425
00:34:02,593 --> 00:34:06,514
Sen adamı konuşturana dek
köy köy dolaşıp kardeşimizi bulmaya.
426
00:34:27,474 --> 00:34:29,273
Geliyorlar!
427
00:34:30,434 --> 00:34:31,753
Geliyorlar!
428
00:34:33,394 --> 00:34:34,794
Geliyorlar!
429
00:34:34,874 --> 00:34:36,474
Çanı çalın!
430
00:34:36,593 --> 00:34:37,753
Çanı çalın!
431
00:34:39,633 --> 00:34:41,914
Köyün yarısıyla düşman olduk.
432
00:34:42,834 --> 00:34:44,193
Ya haklılarsa?
433
00:34:44,673 --> 00:34:46,394
Ya büyük bir günah işliyorsak?
434
00:34:46,474 --> 00:34:48,434
Günahlarımızı dert edemem Peder.
435
00:34:49,593 --> 00:34:52,713
O kadın kızımın doğmasını sağladı.
436
00:34:53,633 --> 00:34:55,874
Ama gerekirse onu ateşe kendim atarım.
437
00:34:56,273 --> 00:34:58,673
Senin aksine ben
kötü olmaktan korkmuyorum.
438
00:34:58,834 --> 00:35:00,073
Neden o zaman?
439
00:35:00,153 --> 00:35:02,073
Ben bu köy için korkuyorum.
440
00:35:02,394 --> 00:35:04,314
Bana kötü bir şey olmayacak.
441
00:35:04,434 --> 00:35:06,834
Ama bir cadıyı yakmazsam onun yerine
442
00:35:07,753 --> 00:35:09,633
yanan bizim halkımız olacak.
443
00:35:09,713 --> 00:35:11,633
Beni bu korkutuyor.
444
00:35:12,874 --> 00:35:16,034
Köyümüz için yaptıklarını
hiç unutmayacağım Gloria.
445
00:35:16,273 --> 00:35:17,753
Öyle bir unutacaksın ki.
446
00:35:17,994 --> 00:35:20,193
Mahkeme şehirde gerçekleşecek.
447
00:35:20,593 --> 00:35:23,553
Biz de orada olacağız.
Senin lehine ifade vereceğiz.
448
00:35:23,834 --> 00:35:27,474
Bir iki haftaya hepimiz
bu olanlara güleceğiz, göreceksin.
449
00:35:27,593 --> 00:35:30,153
Yargıç, senin sayılarla aran iyidir.
450
00:35:30,713 --> 00:35:34,394
Engizisyon mahkemelerinde
kaç kadın beraat etti?
451
00:35:35,113 --> 00:35:38,394
-Ezberden bir şey söyleyemem...
-Bence ezberin gayet iyi durumda.
452
00:35:38,514 --> 00:35:39,954
Sıkıntı sayıda.
453
00:35:40,034 --> 00:35:41,954
Sıfır, hiç.
454
00:35:43,553 --> 00:35:48,153
Peder, neden sadece kadınların
cadılıkla suçlandığını merak ettin mi hiç?
455
00:35:49,153 --> 00:35:53,193
-Nereye varmak istiyorsun çocuğum?
-Tanrınız erkek olduğu için.
456
00:35:53,354 --> 00:35:57,314
Ve erkekler, tanrı bile olsalar,
kadınlardan ölümüne korkar.
457
00:35:58,073 --> 00:35:59,394
Kadınlardan korkmu…
458
00:36:01,994 --> 00:36:03,193
Gidelim.
459
00:36:48,113 --> 00:36:51,113
Uzun sürdü sadık kurdum…
460
00:36:51,553 --> 00:36:54,113
ama sonunda yuvamızdayız.
461
00:36:54,874 --> 00:36:57,994
Lordum, köyümüze hoş geldiniz.
462
00:36:58,713 --> 00:37:01,034
Burası sizin değil, benim köyüm.
463
00:37:01,633 --> 00:37:05,314
Tabii ki efendim. Köyünüze
hoş geldiniz, demek istedim.
464
00:37:06,233 --> 00:37:09,713
Kısa bir süre önce burada
talihsiz bir olay oldu.
465
00:37:10,434 --> 00:37:13,193
Barbar bir Türk adamlarıma saldırdı.
466
00:37:13,633 --> 00:37:16,153
Evet, saldırdı efendim.
467
00:37:17,073 --> 00:37:22,034
Aynı barbar, bir çocuğu bağlayıp öldürdü.
468
00:37:23,073 --> 00:37:25,354
Evet, öyle oldu.
469
00:37:26,073 --> 00:37:29,794
Tek bir Türk adamlarımı asla yenemez.
470
00:37:34,994 --> 00:37:36,713
Tam yakalanacakken
471
00:37:37,474 --> 00:37:40,073
köyün cadısı askerlerime
472
00:37:40,434 --> 00:37:42,153
büyü yaptı.
473
00:37:43,753 --> 00:37:45,314
Siz öyle diyorsanız.
474
00:37:45,394 --> 00:37:46,914
Ben öyle diyorum.
475
00:37:49,354 --> 00:37:50,914
Sen ne diyorsun?
476
00:37:51,633 --> 00:37:53,874
Derebeyimizsiniz. Siz haklısınız.
477
00:37:55,034 --> 00:37:56,834
Çok sıkıcısın.
478
00:37:57,713 --> 00:37:58,954
Söyle.
479
00:37:59,874 --> 00:38:01,794
O yanındaki
480
00:38:02,034 --> 00:38:03,633
köyün rahibi mi?
481
00:38:03,753 --> 00:38:07,314
Evet efendim. Ben Peder Angelo Pinchi.
482
00:38:08,113 --> 00:38:10,354
Peder Angelo Pinchi.
483
00:38:11,713 --> 00:38:12,994
Peki...
484
00:38:14,394 --> 00:38:15,713
…ben kimim?
485
00:38:17,113 --> 00:38:20,434
Siz Marco Benedetti di Vicenza'sınız.
486
00:38:20,633 --> 00:38:22,193
Doğru.
487
00:38:23,113 --> 00:38:25,794
Ama ben kimim?
488
00:38:29,434 --> 00:38:30,994
Siz…
489
00:38:31,753 --> 00:38:35,113
-…köyün…
-Ben bu köyün kurtarıcısıyım.
490
00:38:36,273 --> 00:38:39,474
Türk'ün yerini
söyleyin de sizi kurtarayım.
491
00:38:39,954 --> 00:38:43,673
Onu kovaladık efendim. Köyden def ettik.
492
00:38:44,633 --> 00:38:47,073
O zaman cadı. Cadı nerede?
493
00:38:47,273 --> 00:38:48,593
Burada.
494
00:38:48,673 --> 00:38:51,874
Onu sizin adaletinize teslim ediyoruz.
495
00:38:54,834 --> 00:38:57,394
Askerler, alın şu kadını.
496
00:39:13,034 --> 00:39:15,233
Komutanı koruyun. İleri!
497
00:39:18,153 --> 00:39:19,713
O kadını alamazsınız.
498
00:39:19,834 --> 00:39:21,034
Silahlarınızı alın!
499
00:39:25,073 --> 00:39:26,394
Toplanın! Toplanın!
500
00:39:28,794 --> 00:39:29,633
Gloria.
501
00:39:29,713 --> 00:39:31,354
Durun!
502
00:39:41,874 --> 00:39:43,233
Essalamu aleykum, Mete.
503
00:39:45,834 --> 00:39:47,834
Aleykümselam kardeşim.
504
00:39:48,273 --> 00:39:50,434
Yaklaş, yakından göreyim seni.
505
00:39:51,474 --> 00:39:53,834
Artık benim topraklarımdasın.
506
00:39:54,034 --> 00:39:56,273
Benimle konuşurken
507
00:39:56,553 --> 00:39:58,314
benim dilimi kullanacaksın.
508
00:40:03,193 --> 00:40:05,193
Komutanım, ne yapıyorsunuz?
509
00:40:05,354 --> 00:40:07,514
Adamlarının hayatını kurtarıyorum.
510
00:40:07,673 --> 00:40:11,233
Merak etme, kardeşim Hasan
silahsız bir adama dokunmaz.
511
00:40:17,794 --> 00:40:20,233
Kırım'daki o gün…
512
00:40:21,914 --> 00:40:23,193
seninle birlikte...
513
00:40:23,834 --> 00:40:25,233
toplam...
514
00:40:25,794 --> 00:40:27,633
50 asker kadar mı öldürmüştük?
515
00:40:28,553 --> 00:40:30,113
Daha fazla.
516
00:40:31,193 --> 00:40:32,514
Olabilir.
517
00:40:33,273 --> 00:40:35,553
Mızraklar, oklar...
518
00:40:36,394 --> 00:40:38,394
Atlar için bataklık boyunca uzanan ipler...
519
00:40:38,514 --> 00:40:41,994
Eminim ormanda da tuzaklar vardır.
520
00:40:45,233 --> 00:40:46,794
Daha fazlası.
521
00:40:50,874 --> 00:40:52,514
Niye Mete?
522
00:40:54,593 --> 00:40:57,073
Ailemden çok, hayatımdan çok sevdim seni.
523
00:40:59,314 --> 00:41:00,834
Kullandığın dile dikkat.
524
00:41:02,314 --> 00:41:04,034
Bana hain dediler.
525
00:41:04,713 --> 00:41:06,073
Beni sürgün ettiler.
526
00:41:06,354 --> 00:41:09,593
Benden sevdiğim her şeyi
ve herkesi kopardın.
527
00:41:10,633 --> 00:41:12,113
Neden Mete?
528
00:41:12,914 --> 00:41:14,193
Çok basit.
529
00:41:15,113 --> 00:41:18,073
Şu anda ağladığın her şey var ya,
530
00:41:19,113 --> 00:41:22,474
ben yıllarca o cehennemde yaşadım.
531
00:41:23,193 --> 00:41:27,273
Ben olmanın nasıl bir şey
olduğunu anla istedim.
532
00:41:30,514 --> 00:41:31,874
Ben de sana bunu ödetmezsem.
533
00:41:32,153 --> 00:41:34,034
Geç bunları Hasan.
534
00:41:34,354 --> 00:41:36,874
Ciğerini biliyorum senin.
535
00:41:37,834 --> 00:41:39,314
Söylesene.
536
00:41:40,113 --> 00:41:41,553
Merak ettim.
537
00:41:42,874 --> 00:41:44,193
Tüm bunlar...
538
00:41:45,834 --> 00:41:47,834
şu kız için mi?
539
00:41:49,633 --> 00:41:51,153
Şanslısın Gloria.
540
00:41:51,233 --> 00:41:54,273
Balaban severse ölümüne sever.
541
00:41:54,713 --> 00:41:56,193
Benimle konuş.
542
00:41:56,673 --> 00:41:57,753
Onunla değil.
543
00:41:57,914 --> 00:41:59,794
Sana da söz verdi mi?
544
00:42:00,394 --> 00:42:03,354
Sana bir şey olmayacağını söyledi mi?
545
00:42:06,593 --> 00:42:08,834
İşte insana böyle hissettirir.
546
00:42:08,994 --> 00:42:12,193
Onun yanında sana
hiçbir şey olmayacakmış gibi.
547
00:42:12,394 --> 00:42:13,994
Bana bak Mete.
548
00:42:15,233 --> 00:42:17,153
"Seni koruyacağım" diyecek.
549
00:42:17,314 --> 00:42:20,514
"Seni asla bırakmam."
550
00:42:22,593 --> 00:42:24,153
Kanma.
551
00:42:24,874 --> 00:42:26,314
Ne derler bilirsin, Hasan.
552
00:42:26,434 --> 00:42:30,073
En ağır cezaları
kardeşlerin verdiğini söylerler.
553
00:42:33,514 --> 00:42:35,153
Sen de öyle yaptın.
554
00:42:36,874 --> 00:42:39,633
Ona son bir kere sarılayım.
555
00:42:40,673 --> 00:42:44,034
Merak etme, ondan sonra tamamen senin.
556
00:42:49,233 --> 00:42:50,314
Mete!
557
00:42:51,874 --> 00:42:52,834
Mete!
558
00:42:53,073 --> 00:42:54,914
Bırak oyun oynamayı.
559
00:42:55,633 --> 00:42:58,514
Sen ve ben bu işi kılıçla bitirelim.
560
00:42:58,633 --> 00:42:59,994
Ah Hasan.
561
00:43:00,593 --> 00:43:03,193
Bunca yıldan sonra
562
00:43:03,874 --> 00:43:06,354
en sonunda...
563
00:43:08,273 --> 00:43:10,874
kalbinin nerede olduğunu anladım.
564
00:43:14,193 --> 00:43:15,753
Bitirmek mi?
565
00:43:16,874 --> 00:43:20,553
İyi de kardeşim, oyun daha yeni başlıyor.
566
00:43:36,914 --> 00:43:39,553
Orhan Yeniaras'ın El Turco
adlı romanından esinlenilmiştir.
36887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.