All language subtitles for El Turco S01E02 1080p GAiN WEB-DL [EN-TRSub] AAC2.0 H264 TURG.srt - tur(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,194 --> 00:00:09,873 Bir zamanlar, Osmanlılar fethettikleri toprakların çocuklarını himayeleri altına alır, 2 00:00:10,073 --> 00:00:12,354 onları yeniçeri adını verdikleri korku saçan askerlere dönüştürür, 3 00:00:12,514 --> 00:00:14,873 bir zamanlar ait oldukları insanların üzerine salarlardı. 4 00:00:15,073 --> 00:00:17,154 Marco Benedetti di Vicenza bu yeniçerilerden biriydi. 5 00:00:17,393 --> 00:00:18,553 Kaçana dek. 6 00:00:20,834 --> 00:00:23,154 Bu benim siyah ölüm pelerinim. 7 00:00:24,994 --> 00:00:26,713 Çıkaracak olsam 8 00:00:27,713 --> 00:00:28,873 ölürüm… 9 00:00:30,794 --> 00:00:32,634 …ve yeniden doğarım. 10 00:00:39,153 --> 00:00:41,674 Marco Benedetti di Vicenza. 11 00:00:43,994 --> 00:00:46,113 Buraya gelmek için çok yol katettin. 12 00:00:48,354 --> 00:00:49,994 Gelirken… 13 00:00:50,674 --> 00:00:52,994 …ne günahlar işledin? 14 00:00:53,113 --> 00:00:55,793 Bize dualarını itiraf et… 15 00:00:57,034 --> 00:00:59,674 …ve bağışlanmayı dile. 16 00:01:03,634 --> 00:01:05,434 Allahu ekber! 17 00:01:14,993 --> 00:01:16,273 Yıllarca 18 00:01:16,753 --> 00:01:18,553 her bir gün 19 00:01:19,273 --> 00:01:23,154 dualarıma Allah'ın adıyla başladım. 20 00:01:26,514 --> 00:01:28,954 Yıllarca çok uzaktaki bir 21 00:01:29,473 --> 00:01:30,954 ülkede yaşadım. 22 00:01:32,434 --> 00:01:35,514 Orada bir babam ve kardeşim vardı. 23 00:01:37,393 --> 00:01:39,074 Onlara aile dedim. 24 00:01:39,353 --> 00:01:41,594 O yere ev dedim. 25 00:01:42,473 --> 00:01:44,714 Ailem bana silah verdi. 26 00:01:45,034 --> 00:01:47,393 Bana öldürmeyi öğretti. 27 00:01:48,314 --> 00:01:49,514 Yıllarca 28 00:01:50,314 --> 00:01:52,714 babalarınızı ve oğullarınızı 29 00:01:53,273 --> 00:01:55,154 kendi ellerimle öldürdüm. 30 00:01:55,234 --> 00:01:56,633 Susun! 31 00:02:02,434 --> 00:02:04,473 Ben dokuz yaşındayken… 32 00:02:07,113 --> 00:02:10,193 …beni seven, Tanrı korkusu bilen bir ailem vardı. 33 00:02:11,114 --> 00:02:14,274 Sonra bir gün beni evimden götürdüler. 34 00:02:14,434 --> 00:02:17,314 Beni farklı bir ülkeye götürdüler. 35 00:02:18,434 --> 00:02:20,714 Beni farklı bir aileye verdiler. 36 00:02:20,874 --> 00:02:23,073 Bana farklı bir Tanrı verdiler. 37 00:02:23,714 --> 00:02:25,994 Bana yeni bir isim verdiler. 38 00:02:26,714 --> 00:02:28,753 Ve her gün bana kim olduğumu sordular. 39 00:02:28,913 --> 00:02:32,114 Ben de her gün onlara aynı sözleri tekrar ettim. 40 00:02:33,034 --> 00:02:34,394 Adım Mete. 41 00:02:36,193 --> 00:02:39,994 Harputlu Berzan Bey'in emrindeyim. 42 00:02:41,193 --> 00:02:43,233 Hasan Balaban'ın kardeşiyim. 43 00:02:43,753 --> 00:02:47,274 Ölene kadar bir yeniçeriyim. 44 00:02:50,034 --> 00:02:52,554 Onlara bu sözleri tekrar ettim. 45 00:02:53,233 --> 00:02:55,314 Türkler Tanrımı öldürdüler. 46 00:02:55,673 --> 00:02:57,314 Asla unutmayacağım. 47 00:02:57,473 --> 00:02:59,394 Asla affetmeyeceğim. 48 00:03:01,434 --> 00:03:06,953 Yıllarca her gece İntikam adında bir tanrıya dua ettim. 49 00:03:09,353 --> 00:03:11,874 Ben Müslüman değilim, lordum. 50 00:03:12,554 --> 00:03:14,554 İyi bir Hristiyan değilim. 51 00:03:15,314 --> 00:03:16,874 Ne erkeğim ne de kadın. 52 00:03:17,073 --> 00:03:22,073 Ben öfke ve nefretin büyüttüğü bir ejderhayım! 53 00:03:22,394 --> 00:03:24,513 Ve emrinizde 54 00:03:24,913 --> 00:03:29,073 dünyayı ateşe vereceğime yemin ederim. 55 00:03:32,473 --> 00:03:35,034 Bana bu şovalyeliği bahşederseniz lordum, 56 00:03:35,473 --> 00:03:37,034 size yemin olsun ki 57 00:03:37,193 --> 00:03:40,753 bir zamanlar sevdiğim her şeyi öldüreceğim. 58 00:03:41,233 --> 00:03:43,994 Marco Benedetti di Vicenza. 59 00:03:45,394 --> 00:03:47,314 Türk öldüren. 60 00:03:47,994 --> 00:03:50,594 Viyana Ejderi. 61 00:03:58,753 --> 00:04:00,274 Trento Prens Psikoposu 62 00:04:00,793 --> 00:04:02,434 Francesco di Paolo. 63 00:04:05,233 --> 00:04:07,034 Seni burada… 64 00:04:09,314 --> 00:04:10,353 …şövalye ilan ediyorum. 65 00:04:13,874 --> 00:04:15,434 Cesaretin 66 00:04:15,793 --> 00:04:17,353 ve sadakatin… 67 00:04:18,394 --> 00:04:20,313 …sınanmak zorunda kalmasın. 68 00:04:47,394 --> 00:04:49,873 Artık toprağı olan bir şövalyesiniz. 69 00:04:50,313 --> 00:04:52,034 Tebrik ederim. 70 00:04:52,274 --> 00:04:54,514 Çok daha fazlası olacağım. 71 00:04:55,074 --> 00:04:56,913 Askerleri hazırla. 72 00:04:56,993 --> 00:04:59,113 Şafakta köye gidiyoruz. 73 00:05:24,553 --> 00:05:25,754 Neye bakıyorsun? 74 00:05:26,313 --> 00:05:28,034 Eski sahibine bir faydası olmayacak. 75 00:05:28,233 --> 00:05:29,714 Sanırım o bana ait. 76 00:05:31,793 --> 00:05:33,754 Sahibini öldürdüğümü düşünürsek. 77 00:05:34,594 --> 00:05:36,673 Atlardan biri bana lazım. 78 00:05:39,313 --> 00:05:40,074 Sen şu… 79 00:05:40,154 --> 00:05:41,634 Türk mü? Evet. 80 00:05:42,954 --> 00:05:44,834 Sana bir şey yapmam. 81 00:05:46,834 --> 00:05:47,634 Eyvallah. 82 00:05:51,313 --> 00:05:53,154 Topo arkadaşımdı. 83 00:05:54,394 --> 00:05:55,873 Bir sineği bile incitmezdi. 84 00:05:56,034 --> 00:05:57,473 Yani tamam… 85 00:05:57,954 --> 00:05:59,673 Ne istiyorsan al. 86 00:05:59,913 --> 00:06:01,594 Senindir. 87 00:06:03,154 --> 00:06:06,473 Ama herkes benim gibi değil. O yüzden pek ortalıkta gözükme. 88 00:06:07,113 --> 00:06:10,194 -Sonuçta sen… -Evet. Burada kalmayacağım zaten. 89 00:06:11,034 --> 00:06:12,834 Bir geceyi kaybettim bile. 90 00:06:13,113 --> 00:06:15,993 O korkunç adamın peşine mi düşeceksin? 91 00:06:16,754 --> 00:06:18,954 Trento'ya tek başına mı gideceksin? 92 00:06:20,154 --> 00:06:22,394 O adi herif şehre döndü. 93 00:06:22,754 --> 00:06:24,313 Derebeyine. 94 00:06:24,514 --> 00:06:26,394 Adı da Marco gibi bir şeydi. 95 00:06:34,553 --> 00:06:35,793 Trento? 96 00:06:37,714 --> 00:06:38,594 Marco? 97 00:06:38,754 --> 00:06:39,754 Evet. 98 00:06:47,394 --> 00:06:49,394 Bana çok yardımın oldu. 99 00:06:55,154 --> 00:06:56,034 Eyvallah. 100 00:07:41,793 --> 00:07:44,594 Onu buraya gömemezsin. 101 00:07:44,673 --> 00:07:48,233 Burada ailelerimiz yatıyor. Al başka yere götür. 102 00:07:48,353 --> 00:07:50,913 -Durun. -Benden uzak durun! 103 00:07:51,074 --> 00:07:52,473 -Benden uzak durun. -Gloria. 104 00:07:53,954 --> 00:07:55,673 Acını anlıyorum. 105 00:07:55,754 --> 00:07:57,634 Hiçbir şey anladığın yok. 106 00:07:57,954 --> 00:07:59,913 Topo'yu buraya gömemezsin. 107 00:08:00,034 --> 00:08:01,954 Tanrı günahlarını affetsin 108 00:08:02,154 --> 00:08:04,154 ama çocuk vaftiz edilmedi. 109 00:08:04,194 --> 00:08:05,793 Kimin suçu bu? 110 00:08:06,113 --> 00:08:08,714 Onu doğar doğmaz köyden atan sizsiniz. 111 00:08:08,834 --> 00:08:10,473 Öyle deme. 112 00:08:13,074 --> 00:08:14,514 Topo'yu hepimiz severdik. 113 00:08:14,954 --> 00:08:18,154 Fare. Çocuğa "Fare" diyordunuz. 114 00:08:18,233 --> 00:08:20,594 Ona bir isim bile vermediniz. 115 00:08:20,673 --> 00:08:23,594 Şimdi de sanki gerçekten fareymiş gibi lağıma atmak istiyorsunuz. 116 00:08:23,754 --> 00:08:25,353 Tanrı'nın yöntemlerine aklımız ermez. 117 00:08:25,553 --> 00:08:29,993 Cennetin kapıları bu çocuğa kapalı diye Tanrı'yı sorgulayamayız. 118 00:08:30,154 --> 00:08:32,634 Yüzünde leke varsa ne olmuş? 119 00:08:33,394 --> 00:08:35,274 Sevgi dolu bir çocuktu o. 120 00:08:35,354 --> 00:08:36,833 Gloria, gitmeliyiz. 121 00:08:37,114 --> 00:08:38,994 O da dua ederdi biliyor musun? 122 00:08:39,593 --> 00:08:41,874 Ben duymayayım diye sessiz sessiz. 123 00:08:42,994 --> 00:08:45,354 Ne için dua ederdi biliyor musun? 124 00:08:45,833 --> 00:08:49,193 Öldüğünde annesi ve babasıyla birlikte olmak için. 125 00:08:49,274 --> 00:08:50,994 Lütfen yapma. Gitmeliyiz. 126 00:08:51,073 --> 00:08:54,234 Lütfen, lütfen beni bırak da bu mezarı kazayım. 127 00:08:54,514 --> 00:08:57,553 Ailesiyle birlikte olsun, lütfen. 128 00:08:58,553 --> 00:09:00,114 Yargıç geliyor. 129 00:09:00,193 --> 00:09:01,553 Seni arıyordu. 130 00:09:01,673 --> 00:09:04,673 Bu durumdan seni sorumlu tutuyorlar diye duydum. 131 00:09:05,274 --> 00:09:07,713 Bu iş bitsin diye seni teslim etmek istiyorlar. 132 00:09:09,474 --> 00:09:11,634 Neler oluyor farkında değil misin? 133 00:09:11,793 --> 00:09:14,114 Köy ikiye bölündü. 134 00:09:14,913 --> 00:09:16,514 Lütfen, hemen gitmeliyiz. 135 00:09:17,114 --> 00:09:18,553 Barbar geliyor! 136 00:09:25,953 --> 00:09:28,193 Onu burada bırakmayacağım. 137 00:09:34,154 --> 00:09:35,553 Bırakmayacağız da. 138 00:09:53,634 --> 00:09:55,234 Burası onun evi değil. 139 00:09:55,514 --> 00:09:56,994 Onun evi senin yanın. 140 00:10:27,154 --> 00:10:28,474 Oğlum. 141 00:10:29,754 --> 00:10:32,593 Hepinizden daha cesurdu. 142 00:10:34,514 --> 00:10:36,713 Tıpkı annesi gibi cesurdu. 143 00:10:41,994 --> 00:10:44,114 Askerler geldiğinde… 144 00:10:45,433 --> 00:10:49,634 …benim oğlum olmadığını söyledim. Ve beni duydu. 145 00:10:53,433 --> 00:10:55,394 Sadece onu korumaya çalışıyordum. 146 00:10:56,274 --> 00:10:57,833 Ama yüzündeki ifade… 147 00:10:58,274 --> 00:11:02,793 Onlara "O benim oğlum adi herifler" demeliydim. 148 00:11:03,634 --> 00:11:05,994 Ona annelik yapmalıydım. 149 00:11:07,034 --> 00:11:10,234 Yalnız olduğunu düşünerek öldü. 150 00:11:12,634 --> 00:11:13,793 Biliyordu. 151 00:11:13,874 --> 00:11:15,313 Hâlâ da biliyor. 152 00:11:15,673 --> 00:11:18,433 Ölüm sizi ayıramaz. 153 00:11:19,114 --> 00:11:21,114 Sen hep onun annesi olacaksın. 154 00:11:26,313 --> 00:11:29,114 Allah hiç kimseye gücünün yetmediği bir yük yüklemez. 155 00:11:29,433 --> 00:11:30,953 Rabbimiz, 156 00:11:31,114 --> 00:11:34,313 unutur ve yanılırsak cezalandırma bizi. 157 00:11:34,874 --> 00:11:37,634 Bizden öncekilerin yüklerini bizlere yükleme Rabbim. 158 00:11:37,713 --> 00:11:40,833 Üstesinden gelemeyeceğimiz şeyleri boynumuza borç kılma. 159 00:11:41,234 --> 00:11:42,673 Bizleri bağışla. 160 00:11:42,833 --> 00:11:43,673 Amin. 161 00:11:50,793 --> 00:11:52,193 Sen dur. 162 00:11:52,593 --> 00:11:54,313 Ben onlarla konuşurum. 163 00:11:54,874 --> 00:11:58,034 Artık kan dökülmesin. Topo'nun hatrına. 164 00:12:34,553 --> 00:12:36,073 Ne istiyorlarmış? 165 00:12:37,994 --> 00:12:40,874 Sandığımdan daha çok hayranım varmış. 166 00:12:47,193 --> 00:12:49,234 Elimden bu kadarı geldi. 167 00:13:13,154 --> 00:13:15,634 Aa, şövalyemiz gelmiş. 168 00:13:17,274 --> 00:13:19,634 Ne konuşmaydı ama. 169 00:13:20,354 --> 00:13:21,833 Çok etkileyici. 170 00:13:22,394 --> 00:13:24,793 Senin için ne yapabilirim diye sorardım ama 171 00:13:24,874 --> 00:13:27,394 yapabileceklerimi fazlasıyla yaptım zaten. 172 00:13:28,514 --> 00:13:31,114 Yani bu güzel günde 173 00:13:32,313 --> 00:13:36,593 sen benim için ne yapabilirsin Venedik Ejderi? 174 00:13:37,394 --> 00:13:38,634 Viyana. 175 00:13:38,754 --> 00:13:40,313 Doğru, Viyana. 176 00:13:40,514 --> 00:13:43,514 Yola çıkmak için izninizi isteyecektim. 177 00:13:44,713 --> 00:13:48,673 Bana verme cömertliğini gösterdiğiniz köyleri 178 00:13:49,354 --> 00:13:51,433 bizzat teftiş etmek istiyorum. 179 00:13:52,994 --> 00:13:55,313 Hangi köylerdi onlar? 180 00:13:56,073 --> 00:14:00,114 Semeda, Forno, Sorte… 181 00:14:01,394 --> 00:14:02,713 Ve Moena. 182 00:14:02,874 --> 00:14:04,713 Güzel, tablo gibi 183 00:14:05,713 --> 00:14:06,754 Moena. 184 00:14:08,073 --> 00:14:09,754 Şu adamın… 185 00:14:10,994 --> 00:14:13,474 Köpek isimli Macar şövalye. 186 00:14:13,593 --> 00:14:14,754 Skeletwolf. 187 00:14:14,833 --> 00:14:17,514 O Moena'ya gitmemiş miydi zaten? 188 00:14:18,793 --> 00:14:20,354 Bir sorun mu var? 189 00:14:20,913 --> 00:14:23,034 Hayır. Tam aksine… 190 00:14:24,433 --> 00:14:27,073 Sadece size hizmet etmek için sabırsızlanıyorum. 191 00:14:28,234 --> 00:14:29,634 Bak sen. 192 00:14:30,073 --> 00:14:31,713 Sen neymişsin. 193 00:14:32,514 --> 00:14:33,634 İyi. 194 00:14:40,553 --> 00:14:43,073 İznini aldın, şövalye. 195 00:14:43,874 --> 00:14:46,514 Yaklaşabilir miyim, lordum? 196 00:14:51,553 --> 00:14:53,593 Daha önce konuştuğumuzda 197 00:14:53,833 --> 00:14:55,154 demiştiniz ki… 198 00:14:56,313 --> 00:14:57,514 Söz vermiştiniz. 199 00:14:57,593 --> 00:14:59,193 Diana ve ben… 200 00:15:00,274 --> 00:15:03,474 Şövalye olduktan sonra ona teklif edebilecektim. 201 00:15:03,634 --> 00:15:05,553 Onunla evlenmeyi… 202 00:15:05,634 --> 00:15:06,953 Diana! 203 00:15:07,793 --> 00:15:08,953 Gel canım. 204 00:15:25,593 --> 00:15:28,553 Diana babasının kıymetli kızıdır. 205 00:15:30,073 --> 00:15:32,154 Öyle değil mi Diana? 206 00:15:34,114 --> 00:15:38,073 Diana çocukluğundan beri süt banyosu yapar. 207 00:15:39,953 --> 00:15:41,234 Ben emrettim. 208 00:15:41,514 --> 00:15:42,793 Öyle değil mi? 209 00:15:43,114 --> 00:15:44,073 Evet efendim. 210 00:15:45,073 --> 00:15:46,593 Diana'nın çarşafları 211 00:15:47,114 --> 00:15:49,234 Hint kumaşından yapılır. 212 00:15:50,274 --> 00:15:52,673 Kıyafetleri Paris'ten geliyor. 213 00:15:55,394 --> 00:15:57,634 Onu her gün kendim… 214 00:15:58,553 --> 00:15:59,673 …giydiririm. 215 00:16:00,994 --> 00:16:02,433 Öyle değil mi canım? 216 00:16:03,313 --> 00:16:04,313 Evet efendim. 217 00:16:04,953 --> 00:16:06,593 Gittiğim her yere 218 00:16:07,034 --> 00:16:08,634 o da benimle gelir. 219 00:16:09,634 --> 00:16:14,073 Diana benim lekesiz, saf bebeğimdir. 220 00:16:15,593 --> 00:16:16,713 Değil mi? 221 00:16:17,394 --> 00:16:19,433 -Değil mi? -Doğrudur. 222 00:16:19,913 --> 00:16:20,994 Evet. 223 00:16:22,793 --> 00:16:25,433 Elbet ki o da bir gün gidecek. 224 00:16:25,754 --> 00:16:27,394 Belki de bir şövalyenin kolunda. 225 00:16:27,634 --> 00:16:29,593 Ama herhangi bir şövalye olmayacak. 226 00:16:29,673 --> 00:16:31,833 Evsiz bir şövalye… 227 00:16:32,713 --> 00:16:35,593 Parasız bir şövalye, ya da evsiz bir yetim olmayacak. 228 00:16:36,193 --> 00:16:39,193 Kendi toprağını yöneten bir şövalye olacak. 229 00:16:39,354 --> 00:16:42,193 Halkının sevdiği ve saygı duyduğu biri. 230 00:16:42,514 --> 00:16:45,274 Ama en önemlisi… 231 00:16:46,193 --> 00:16:48,274 En önemlisi ne Marco? 232 00:16:48,474 --> 00:16:50,634 Size cömertçe... 233 00:16:51,193 --> 00:16:53,553 ...hizmet eden biri. 234 00:16:55,953 --> 00:16:58,154 Peki o şövalye sen misin? 235 00:17:00,433 --> 00:17:02,313 Olacağım. 236 00:17:03,673 --> 00:17:05,393 Öyleyse Tanrı yardımcın olsun. 237 00:17:07,954 --> 00:17:09,754 Dur, bekle. 238 00:17:16,353 --> 00:17:19,514 Diana gideceğini duyunca sana bir mektup yazdı. 239 00:17:19,954 --> 00:17:22,754 Sana vermemi rica etti. 240 00:17:25,714 --> 00:17:28,793 Ben kimim ki iki genç aşığın arasına gireyim? 241 00:17:34,393 --> 00:17:35,313 Sakın unutma. 242 00:17:36,714 --> 00:17:39,674 Senin olan her şey benimdir. 243 00:17:40,514 --> 00:17:43,994 Benim olan her şey de benimdir. 244 00:17:44,274 --> 00:17:46,793 Tabii ben onları… 245 00:17:47,034 --> 00:17:48,873 …vermeye karar vermezsem. 246 00:18:04,994 --> 00:18:06,754 Harputlu Bey geliyor. 247 00:18:16,514 --> 00:18:18,593 Yeniçeri İkinci Bölük, Pençe. 248 00:18:19,353 --> 00:18:21,873 Şu andan itibaren azledildiniz. 249 00:18:22,593 --> 00:18:24,994 Bundan böyle ordunun üzerinizde hiçbir hükmü yok. 250 00:18:25,234 --> 00:18:27,274 Ne istediysen yaptık beyim. 251 00:18:30,113 --> 00:18:31,553 Yaptık mı? 252 00:18:38,153 --> 00:18:40,313 Ne istediyseniz hepsini yaptık mı? 253 00:18:50,434 --> 00:18:52,153 Sizden son bir isteğim var. 254 00:18:54,954 --> 00:18:56,714 Eğer ben dinlersem 255 00:18:57,274 --> 00:18:59,034 yeminimi bozmuş olurum. 256 00:18:59,553 --> 00:19:02,994 Ama siz benim yerime de yüreğinizi dinleyin. 257 00:19:03,514 --> 00:19:04,833 Olur mu yiğitler? 258 00:19:14,873 --> 00:19:16,914 Bizi kovmak için mi getirdi buraya? 259 00:19:18,353 --> 00:19:21,434 Bizi kovmadı. Bize görev verdi. 260 00:19:25,274 --> 00:19:27,034 Kalbimin efendisi, 261 00:19:27,274 --> 00:19:31,274 bedenimin gerçek efendisi, geleceğimin mimarı. 262 00:19:35,274 --> 00:19:39,274 Sadakatle, kalbimin senin için çarpmasını bekliyorum. 263 00:19:44,234 --> 00:19:48,194 Benden beklediğin buysa, beni tanımıyorsun demektir aşkım. 264 00:19:50,833 --> 00:19:54,034 Kalbim ne babama ne de sana ait. 265 00:19:54,113 --> 00:19:56,674 Ve ben hep kalbimin sesini dinleyeceğim. 266 00:19:57,793 --> 00:20:00,514 Bekaret kemerimin anahtarı sende mi? 267 00:20:01,353 --> 00:20:03,034 Sende değil, sevgilim. 268 00:20:04,194 --> 00:20:07,073 Savaşta ölmeye cüret edecek olursan canım, 269 00:20:07,153 --> 00:20:09,873 mezarında dans ederim. 270 00:20:11,474 --> 00:20:14,073 Bir hayalimiz var aşkım. 271 00:20:16,034 --> 00:20:17,833 Git hayalimizi gerçekleştir. 272 00:20:17,914 --> 00:20:19,113 Köylüleri as, 273 00:20:19,194 --> 00:20:21,833 cadıları yak, Türkleri çarmıha ger. 274 00:20:24,113 --> 00:20:27,553 Siz erkeklerin galip gelmesi için ne yapması gerekiyorsa git onu yap. 275 00:20:29,353 --> 00:20:33,313 Ellerini masumların kanıyla kirlet. 276 00:20:33,793 --> 00:20:35,274 Sonra bana gel. 277 00:20:36,593 --> 00:20:39,754 Ve kanlı ellerle bana dokun. 278 00:20:40,593 --> 00:20:41,873 Bana söz ver. 279 00:20:41,994 --> 00:20:46,194 Aşkımız günah, ihanet ve ateşin içinden geçecek. 280 00:20:46,274 --> 00:20:51,234 Ben kalbini sadece bir ejderhaya teslim edecek bir anka kuşuyum. 281 00:20:51,514 --> 00:20:55,034 Birlikte ateşten bir yuva kuracağız. 282 00:21:01,153 --> 00:21:02,873 Bunu vefat edenler için yakarız. 283 00:21:03,714 --> 00:21:05,393 Ruhları serbest kalsın diye. 284 00:21:06,793 --> 00:21:08,593 Gerçekten de cadıymışsın. 285 00:21:09,754 --> 00:21:11,793 Senin ailende de cadılar olmalı. 286 00:21:12,234 --> 00:21:15,914 -O çömlekte ne kaynatıyorsun öyle? -Buna "can helvası" denir. 287 00:21:20,914 --> 00:21:22,674 Vefat edenler için yaparız. 288 00:21:23,034 --> 00:21:25,474 Aç insanlar ve ihtiyaç sahipleri aynı kazandan yer. 289 00:21:25,674 --> 00:21:28,353 Paylaşarak acımızı hafifletiriz. 290 00:21:45,633 --> 00:21:47,633 Şu mor menekşeleri görüyor musun? 291 00:21:48,113 --> 00:21:50,674 Yarın Topo'nun mezarına da ekelim. 292 00:21:52,153 --> 00:21:54,833 -Bu da ayinin bir parçası mı? -Aile geleneği. 293 00:21:55,714 --> 00:21:56,954 Öldürülen kadınlar için 294 00:21:57,153 --> 00:21:59,194 mor menekşeler. 295 00:22:00,514 --> 00:22:01,914 Bu arazi… 296 00:22:03,034 --> 00:22:06,553 Ailemden tüm kadınlar burada yatıyor. 297 00:22:11,034 --> 00:22:14,034 İki yüz yıl önce bir gün… 298 00:22:15,833 --> 00:22:19,474 mor menekşeler yağmur gibi yağmaya başlamış. 299 00:22:21,393 --> 00:22:23,873 Bu "şeytanın işidir" demişler. 300 00:22:24,353 --> 00:22:25,754 Cadılıktır. 301 00:22:26,754 --> 00:22:28,994 Tabii cadı falan yoktu. 302 00:22:31,514 --> 00:22:33,954 Menekşeler, büyük büyükannemin işiydi. 303 00:22:34,593 --> 00:22:36,833 Onları kendi elleriyle dikmiş. 304 00:22:37,113 --> 00:22:41,593 Menekşe yapraklarının rüzgarda Moena üzerine yağmasını beklemiş. 305 00:22:53,514 --> 00:22:54,914 O gün… 306 00:22:55,434 --> 00:22:59,353 …baş engizisyoncu bunu öğrenip 307 00:22:59,914 --> 00:23:03,393 özgür kadınlara tekrar acı çektirmek için buraya gelmiş. 308 00:23:04,393 --> 00:23:06,674 Ama bilmediği bir şey varmış. 309 00:23:07,553 --> 00:23:09,234 Bu bir tuzak mıymış? 310 00:23:09,793 --> 00:23:12,793 Baş engizisyoncu senin kadar zeki değilmiş. 311 00:23:15,954 --> 00:23:17,393 "Bizi neden 312 00:23:17,754 --> 00:23:20,434 kandırdın deli karı?" diye sormuş. 313 00:23:21,633 --> 00:23:24,674 Çünkü bunun köye son ziyareti olduğunu biliyormuş. 314 00:23:24,833 --> 00:23:26,593 "Çünkü," demiş, 315 00:23:26,994 --> 00:23:29,754 "Geleceğini biliyordum. İşte karşındayım. 316 00:23:31,274 --> 00:23:34,474 Formaliteye gerek yok. Kendim yaparım. 317 00:23:34,553 --> 00:23:36,714 Ama sen de benimle geleceksin." 318 00:23:37,873 --> 00:23:41,153 O gün Moena'nın menekşeli cadısı 319 00:23:41,754 --> 00:23:46,194 celladına sıkı sıkı sarılmış ve kendini ateşe vermiş. 320 00:23:46,393 --> 00:23:48,914 Aynı alevlerde can vermişler. 321 00:23:49,434 --> 00:23:51,833 200 yıl önce 322 00:23:52,514 --> 00:23:56,714 biz huzur içinde yaşayalım diye kendisini feda etmiş. 323 00:23:57,674 --> 00:23:59,914 Bir daha kimse buraya gelmeye cesaret edememiş. 324 00:24:01,353 --> 00:24:03,514 Benim sıram gelene dek. 325 00:24:09,393 --> 00:24:10,793 Sen ve ben… 326 00:24:14,954 --> 00:24:17,234 …birbirimize sandığından daha çok benziyoruz. 327 00:24:18,633 --> 00:24:19,914 O neden? 328 00:24:20,793 --> 00:24:22,674 Senin annen de cadı mıydı? 329 00:24:23,754 --> 00:24:25,113 Babam. 330 00:24:26,994 --> 00:24:28,514 Berzan Bey. 331 00:24:29,393 --> 00:24:31,754 Harputlu yeşil kuşaklılar soyundandır. 332 00:24:32,153 --> 00:24:33,994 Harput Kalesi'nin koruyucusu. 333 00:24:34,073 --> 00:24:36,754 Tıpkı babası ve onun babası gibi. 334 00:24:37,633 --> 00:24:40,714 Yüzyıllar boyunca evlerini düşmanlara karşı korumuşlar. 335 00:24:40,994 --> 00:24:42,153 Belli. 336 00:24:42,434 --> 00:24:44,313 Seni iyi yetiştirmişler. 337 00:24:45,313 --> 00:24:47,714 Yüzlerce yıllık gurur insana ağır gelebilir. 338 00:24:47,954 --> 00:24:51,194 Çünkü kader geçmişimizi de belirler. 339 00:24:53,754 --> 00:24:57,113 Ama evine dönüp kaderini baştan yazabilirsin. 340 00:25:01,474 --> 00:25:02,754 Belki. 341 00:25:07,714 --> 00:25:09,474 Kim bilir belki de... 342 00:25:10,954 --> 00:25:13,234 …kaderimi şimdi baştan yazıyorumdur. 343 00:25:14,954 --> 00:25:17,034 Burada, seninle. 344 00:25:20,754 --> 00:25:22,234 Ya da belki de 345 00:25:22,553 --> 00:25:26,274 kadere gereğinden fazla takılıyoruzdur. 346 00:25:27,714 --> 00:25:30,833 Belki de sadece burası ve şimdi vardır. 347 00:25:35,553 --> 00:25:36,954 Söylesene. 348 00:25:40,153 --> 00:25:42,113 Gelenekleriniz 349 00:25:42,553 --> 00:25:46,073 koruman altındaki bir kadına dokunmana izin verir mi? 350 00:25:47,793 --> 00:25:48,994 Tövbe estağfurullah. 351 00:25:50,313 --> 00:25:52,353 Vermiyor herhalde. 352 00:25:53,393 --> 00:25:55,714 Kimsenin haberi olmasa bile mi? 353 00:25:58,113 --> 00:25:59,674 Bize yasak. 354 00:26:00,034 --> 00:26:02,593 Böyle ıssız bir yerde bile mi? 355 00:26:02,674 --> 00:26:05,234 Dağın tepesindeki bir evde bile mi? 356 00:26:10,353 --> 00:26:12,194 Neresi olduğu fark etmez. 357 00:26:13,833 --> 00:26:17,514 İki yalnız insan birbirini bulsa bile mi? 358 00:26:20,434 --> 00:26:21,474 Evet. 359 00:26:21,914 --> 00:26:23,393 O zaman da olmaz. 360 00:26:23,514 --> 00:26:27,274 Bu dünyada başka kimseleri kalmamış olsa bile mi? 361 00:26:28,434 --> 00:26:30,954 Ülkeleri, arkadaşları, 362 00:26:31,434 --> 00:26:33,194 aileleri bile olmasa. 363 00:26:34,393 --> 00:26:36,034 Teselliyi 364 00:26:36,194 --> 00:26:39,034 birbirimizde bulmanın nesi yanlış? 365 00:26:45,833 --> 00:26:47,674 Günahsa ne olmuş? 366 00:26:48,034 --> 00:26:52,313 Geriye kalan tek şey bizsek. 367 00:29:41,434 --> 00:29:42,994 Affet beni Hasan. 368 00:29:56,234 --> 00:29:58,313 -Hazır mısın? -Evet. 369 00:30:26,754 --> 00:30:28,113 Hazırız. 370 00:30:28,754 --> 00:30:31,153 Emrettiğiniz gibi şehrin eteklerinde. 371 00:30:31,234 --> 00:30:32,313 Güzel. 372 00:30:32,393 --> 00:30:37,633 Sevgili prensimizin ruhu bile duymadan şövalye birliğini savaşa götürüyoruz. 373 00:30:37,833 --> 00:30:39,313 Sorun olur mu? 374 00:30:39,474 --> 00:30:41,514 Tabii ki sorun olur. 375 00:30:42,034 --> 00:30:44,034 Ama eski dostum, 376 00:30:44,474 --> 00:30:48,994 kendine ateşten bir ev yapmanın bedeli budur. 377 00:31:15,553 --> 00:31:16,914 Gloria. 378 00:31:45,353 --> 00:31:49,234 -Gloria nerede? Ona ne yaptın? -Gloria'ya asla zarar vermem. 379 00:31:49,793 --> 00:31:51,514 Doğduğu günü bilirim. 380 00:31:51,674 --> 00:31:53,153 Nerede o? 381 00:31:53,714 --> 00:31:55,353 Onu götürdüler. 382 00:31:55,633 --> 00:31:58,714 Topo'yu gömmeye geldiğinde karar çoktan verilmişti. 383 00:31:58,914 --> 00:32:01,073 Rudolph ve adamları buraya geldi. 384 00:32:03,073 --> 00:32:04,353 Gloria… 385 00:32:05,313 --> 00:32:06,593 O… 386 00:32:07,833 --> 00:32:09,674 Gloria teslim olacağını söyledi. 387 00:32:10,073 --> 00:32:12,113 Onu Derebeyine verecekler. 388 00:32:12,714 --> 00:32:14,514 Buna izin veremem. 389 00:32:21,954 --> 00:32:23,313 Gidiyoruz. 390 00:32:23,793 --> 00:32:26,153 Gloria'yı da alıp bu köyden defolup gideceğim. 391 00:32:27,234 --> 00:32:30,474 Sen kim olduğunu sanıyorsun ve neden hâlâ buradasın? 392 00:32:31,553 --> 00:32:33,353 Gloria'nın sana ihtiyacı yok. 393 00:32:33,434 --> 00:32:35,754 Başının çaresine hepimizden iyi bakar. 394 00:32:36,873 --> 00:32:39,073 Sakın onu bulmaya çalışma. 395 00:32:39,873 --> 00:32:42,073 -Beni durduracak mısın? -Ben değil. 396 00:32:42,474 --> 00:32:43,553 Gloria. 397 00:32:43,914 --> 00:32:46,073 Sen umurumda bile değilsin Türk. 398 00:32:46,274 --> 00:32:48,914 Bu dağ başında geberip gitsen 399 00:32:48,994 --> 00:32:51,393 kargaların ciğerini yemesini seyrederim. 400 00:32:51,714 --> 00:32:55,194 Gloria'nın peşine düştüğünü görürlerse, onu oracıkta yakarlar. 401 00:32:55,393 --> 00:32:57,113 Onu kurtarmak için bir plan yapacağım 402 00:32:57,353 --> 00:32:59,553 ama ortalıkta görünmemen lazım. 403 00:33:02,474 --> 00:33:04,393 Bu köyden defol git. 404 00:33:04,833 --> 00:33:07,474 İstediğin için ya da benden korktuğun için değil. 405 00:33:08,034 --> 00:33:10,153 Gloria öyle istediği için. 406 00:33:10,274 --> 00:33:11,514 Evine dön. 407 00:33:12,593 --> 00:33:15,313 Evine, ailene dön. 408 00:33:17,873 --> 00:33:20,553 Beni bir daha görmeyeceksin ama bir şartım var. 409 00:33:21,034 --> 00:33:22,313 Neymiş? 410 00:33:22,514 --> 00:33:24,353 Sen demircisin değil mi? 411 00:33:25,553 --> 00:33:27,833 Bütün silahlarına, aletlerine ihtiyacım var. 412 00:33:28,034 --> 00:33:30,474 Beni yolmaya mı çalışıyorsun küstah herif? 413 00:33:30,633 --> 00:33:33,153 Neyin var neyin yok getir demirci. 414 00:33:34,754 --> 00:33:36,633 Neyin peşindesin Türk? 415 00:33:38,034 --> 00:33:40,194 Doğru mu söylemiş bu orospu çocuğu? 416 00:33:40,514 --> 00:33:42,034 Ana babayı karıştırma. 417 00:33:42,113 --> 00:33:43,593 Küfür dediğin kişisel bir şey. 418 00:33:43,754 --> 00:33:45,274 Ok yok, mızrak yok. 419 00:33:45,353 --> 00:33:46,754 Sadece hançerlenmişler. 420 00:33:46,833 --> 00:33:47,994 Bu Balaban'ın işi. 421 00:33:48,113 --> 00:33:51,914 Bunu da cesetleri gömmesi için geri göndermişler, belli. 422 00:33:52,073 --> 00:33:54,593 İyi de bu adamların Mete'yle ne bağlantısı var? 423 00:33:55,474 --> 00:33:57,434 Balaban niye bunları avladı? 424 00:34:01,274 --> 00:34:02,393 Siz nereye? 425 00:34:02,593 --> 00:34:06,514 Sen adamı konuşturana dek köy köy dolaşıp kardeşimizi bulmaya. 426 00:34:27,474 --> 00:34:29,273 Geliyorlar! 427 00:34:30,434 --> 00:34:31,753 Geliyorlar! 428 00:34:33,394 --> 00:34:34,794 Geliyorlar! 429 00:34:34,874 --> 00:34:36,474 Çanı çalın! 430 00:34:36,593 --> 00:34:37,753 Çanı çalın! 431 00:34:39,633 --> 00:34:41,914 Köyün yarısıyla düşman olduk. 432 00:34:42,834 --> 00:34:44,193 Ya haklılarsa? 433 00:34:44,673 --> 00:34:46,394 Ya büyük bir günah işliyorsak? 434 00:34:46,474 --> 00:34:48,434 Günahlarımızı dert edemem Peder. 435 00:34:49,593 --> 00:34:52,713 O kadın kızımın doğmasını sağladı. 436 00:34:53,633 --> 00:34:55,874 Ama gerekirse onu ateşe kendim atarım. 437 00:34:56,273 --> 00:34:58,673 Senin aksine ben kötü olmaktan korkmuyorum. 438 00:34:58,834 --> 00:35:00,073 Neden o zaman? 439 00:35:00,153 --> 00:35:02,073 Ben bu köy için korkuyorum. 440 00:35:02,394 --> 00:35:04,314 Bana kötü bir şey olmayacak. 441 00:35:04,434 --> 00:35:06,834 Ama bir cadıyı yakmazsam onun yerine 442 00:35:07,753 --> 00:35:09,633 yanan bizim halkımız olacak. 443 00:35:09,713 --> 00:35:11,633 Beni bu korkutuyor. 444 00:35:12,874 --> 00:35:16,034 Köyümüz için yaptıklarını hiç unutmayacağım Gloria. 445 00:35:16,273 --> 00:35:17,753 Öyle bir unutacaksın ki. 446 00:35:17,994 --> 00:35:20,193 Mahkeme şehirde gerçekleşecek. 447 00:35:20,593 --> 00:35:23,553 Biz de orada olacağız. Senin lehine ifade vereceğiz. 448 00:35:23,834 --> 00:35:27,474 Bir iki haftaya hepimiz bu olanlara güleceğiz, göreceksin. 449 00:35:27,593 --> 00:35:30,153 Yargıç, senin sayılarla aran iyidir. 450 00:35:30,713 --> 00:35:34,394 Engizisyon mahkemelerinde kaç kadın beraat etti? 451 00:35:35,113 --> 00:35:38,394 -Ezberden bir şey söyleyemem... -Bence ezberin gayet iyi durumda. 452 00:35:38,514 --> 00:35:39,954 Sıkıntı sayıda. 453 00:35:40,034 --> 00:35:41,954 Sıfır, hiç. 454 00:35:43,553 --> 00:35:48,153 Peder, neden sadece kadınların cadılıkla suçlandığını merak ettin mi hiç? 455 00:35:49,153 --> 00:35:53,193 -Nereye varmak istiyorsun çocuğum? -Tanrınız erkek olduğu için. 456 00:35:53,354 --> 00:35:57,314 Ve erkekler, tanrı bile olsalar, kadınlardan ölümüne korkar. 457 00:35:58,073 --> 00:35:59,394 Kadınlardan korkmu… 458 00:36:01,994 --> 00:36:03,193 Gidelim. 459 00:36:48,113 --> 00:36:51,113 Uzun sürdü sadık kurdum… 460 00:36:51,553 --> 00:36:54,113 ama sonunda yuvamızdayız. 461 00:36:54,874 --> 00:36:57,994 Lordum, köyümüze hoş geldiniz. 462 00:36:58,713 --> 00:37:01,034 Burası sizin değil, benim köyüm. 463 00:37:01,633 --> 00:37:05,314 Tabii ki efendim. Köyünüze hoş geldiniz, demek istedim. 464 00:37:06,233 --> 00:37:09,713 Kısa bir süre önce burada talihsiz bir olay oldu. 465 00:37:10,434 --> 00:37:13,193 Barbar bir Türk adamlarıma saldırdı. 466 00:37:13,633 --> 00:37:16,153 Evet, saldırdı efendim. 467 00:37:17,073 --> 00:37:22,034 Aynı barbar, bir çocuğu bağlayıp öldürdü. 468 00:37:23,073 --> 00:37:25,354 Evet, öyle oldu. 469 00:37:26,073 --> 00:37:29,794 Tek bir Türk adamlarımı asla yenemez. 470 00:37:34,994 --> 00:37:36,713 Tam yakalanacakken 471 00:37:37,474 --> 00:37:40,073 köyün cadısı askerlerime 472 00:37:40,434 --> 00:37:42,153 büyü yaptı. 473 00:37:43,753 --> 00:37:45,314 Siz öyle diyorsanız. 474 00:37:45,394 --> 00:37:46,914 Ben öyle diyorum. 475 00:37:49,354 --> 00:37:50,914 Sen ne diyorsun? 476 00:37:51,633 --> 00:37:53,874 Derebeyimizsiniz. Siz haklısınız. 477 00:37:55,034 --> 00:37:56,834 Çok sıkıcısın. 478 00:37:57,713 --> 00:37:58,954 Söyle. 479 00:37:59,874 --> 00:38:01,794 O yanındaki 480 00:38:02,034 --> 00:38:03,633 köyün rahibi mi? 481 00:38:03,753 --> 00:38:07,314 Evet efendim. Ben Peder Angelo Pinchi. 482 00:38:08,113 --> 00:38:10,354 Peder Angelo Pinchi. 483 00:38:11,713 --> 00:38:12,994 Peki... 484 00:38:14,394 --> 00:38:15,713 …ben kimim? 485 00:38:17,113 --> 00:38:20,434 Siz Marco Benedetti di Vicenza'sınız. 486 00:38:20,633 --> 00:38:22,193 Doğru. 487 00:38:23,113 --> 00:38:25,794 Ama ben kimim? 488 00:38:29,434 --> 00:38:30,994 Siz… 489 00:38:31,753 --> 00:38:35,113 -…köyün… -Ben bu köyün kurtarıcısıyım. 490 00:38:36,273 --> 00:38:39,474 Türk'ün yerini söyleyin de sizi kurtarayım. 491 00:38:39,954 --> 00:38:43,673 Onu kovaladık efendim. Köyden def ettik. 492 00:38:44,633 --> 00:38:47,073 O zaman cadı. Cadı nerede? 493 00:38:47,273 --> 00:38:48,593 Burada. 494 00:38:48,673 --> 00:38:51,874 Onu sizin adaletinize teslim ediyoruz. 495 00:38:54,834 --> 00:38:57,394 Askerler, alın şu kadını. 496 00:39:13,034 --> 00:39:15,233 Komutanı koruyun. İleri! 497 00:39:18,153 --> 00:39:19,713 O kadını alamazsınız. 498 00:39:19,834 --> 00:39:21,034 Silahlarınızı alın! 499 00:39:25,073 --> 00:39:26,394 Toplanın! Toplanın! 500 00:39:28,794 --> 00:39:29,633 Gloria. 501 00:39:29,713 --> 00:39:31,354 Durun! 502 00:39:41,874 --> 00:39:43,233 Essalamu aleykum, Mete. 503 00:39:45,834 --> 00:39:47,834 Aleykümselam kardeşim. 504 00:39:48,273 --> 00:39:50,434 Yaklaş, yakından göreyim seni. 505 00:39:51,474 --> 00:39:53,834 Artık benim topraklarımdasın. 506 00:39:54,034 --> 00:39:56,273 Benimle konuşurken 507 00:39:56,553 --> 00:39:58,314 benim dilimi kullanacaksın. 508 00:40:03,193 --> 00:40:05,193 Komutanım, ne yapıyorsunuz? 509 00:40:05,354 --> 00:40:07,514 Adamlarının hayatını kurtarıyorum. 510 00:40:07,673 --> 00:40:11,233 Merak etme, kardeşim Hasan silahsız bir adama dokunmaz. 511 00:40:17,794 --> 00:40:20,233 Kırım'daki o gün… 512 00:40:21,914 --> 00:40:23,193 seninle birlikte... 513 00:40:23,834 --> 00:40:25,233 toplam... 514 00:40:25,794 --> 00:40:27,633 50 asker kadar mı öldürmüştük? 515 00:40:28,553 --> 00:40:30,113 Daha fazla. 516 00:40:31,193 --> 00:40:32,514 Olabilir. 517 00:40:33,273 --> 00:40:35,553 Mızraklar, oklar... 518 00:40:36,394 --> 00:40:38,394 Atlar için bataklık boyunca uzanan ipler... 519 00:40:38,514 --> 00:40:41,994 Eminim ormanda da tuzaklar vardır. 520 00:40:45,233 --> 00:40:46,794 Daha fazlası. 521 00:40:50,874 --> 00:40:52,514 Niye Mete? 522 00:40:54,593 --> 00:40:57,073 Ailemden çok, hayatımdan çok sevdim seni. 523 00:40:59,314 --> 00:41:00,834 Kullandığın dile dikkat. 524 00:41:02,314 --> 00:41:04,034 Bana hain dediler. 525 00:41:04,713 --> 00:41:06,073 Beni sürgün ettiler. 526 00:41:06,354 --> 00:41:09,593 Benden sevdiğim her şeyi ve herkesi kopardın. 527 00:41:10,633 --> 00:41:12,113 Neden Mete? 528 00:41:12,914 --> 00:41:14,193 Çok basit. 529 00:41:15,113 --> 00:41:18,073 Şu anda ağladığın her şey var ya, 530 00:41:19,113 --> 00:41:22,474 ben yıllarca o cehennemde yaşadım. 531 00:41:23,193 --> 00:41:27,273 Ben olmanın nasıl bir şey olduğunu anla istedim. 532 00:41:30,514 --> 00:41:31,874 Ben de sana bunu ödetmezsem. 533 00:41:32,153 --> 00:41:34,034 Geç bunları Hasan. 534 00:41:34,354 --> 00:41:36,874 Ciğerini biliyorum senin. 535 00:41:37,834 --> 00:41:39,314 Söylesene. 536 00:41:40,113 --> 00:41:41,553 Merak ettim. 537 00:41:42,874 --> 00:41:44,193 Tüm bunlar... 538 00:41:45,834 --> 00:41:47,834 şu kız için mi? 539 00:41:49,633 --> 00:41:51,153 Şanslısın Gloria. 540 00:41:51,233 --> 00:41:54,273 Balaban severse ölümüne sever. 541 00:41:54,713 --> 00:41:56,193 Benimle konuş. 542 00:41:56,673 --> 00:41:57,753 Onunla değil. 543 00:41:57,914 --> 00:41:59,794 Sana da söz verdi mi? 544 00:42:00,394 --> 00:42:03,354 Sana bir şey olmayacağını söyledi mi? 545 00:42:06,593 --> 00:42:08,834 İşte insana böyle hissettirir. 546 00:42:08,994 --> 00:42:12,193 Onun yanında sana hiçbir şey olmayacakmış gibi. 547 00:42:12,394 --> 00:42:13,994 Bana bak Mete. 548 00:42:15,233 --> 00:42:17,153 "Seni koruyacağım" diyecek. 549 00:42:17,314 --> 00:42:20,514 "Seni asla bırakmam." 550 00:42:22,593 --> 00:42:24,153 Kanma. 551 00:42:24,874 --> 00:42:26,314 Ne derler bilirsin, Hasan. 552 00:42:26,434 --> 00:42:30,073 En ağır cezaları kardeşlerin verdiğini söylerler. 553 00:42:33,514 --> 00:42:35,153 Sen de öyle yaptın. 554 00:42:36,874 --> 00:42:39,633 Ona son bir kere sarılayım. 555 00:42:40,673 --> 00:42:44,034 Merak etme, ondan sonra tamamen senin. 556 00:42:49,233 --> 00:42:50,314 Mete! 557 00:42:51,874 --> 00:42:52,834 Mete! 558 00:42:53,073 --> 00:42:54,914 Bırak oyun oynamayı. 559 00:42:55,633 --> 00:42:58,514 Sen ve ben bu işi kılıçla bitirelim. 560 00:42:58,633 --> 00:42:59,994 Ah Hasan. 561 00:43:00,593 --> 00:43:03,193 Bunca yıldan sonra 562 00:43:03,874 --> 00:43:06,354 en sonunda... 563 00:43:08,273 --> 00:43:10,874 kalbinin nerede olduğunu anladım. 564 00:43:14,193 --> 00:43:15,753 Bitirmek mi? 565 00:43:16,874 --> 00:43:20,553 İyi de kardeşim, oyun daha yeni başlıyor. 566 00:43:36,914 --> 00:43:39,553 Orhan Yeniaras'ın El Turco adlı romanından esinlenilmiştir. 36887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.