All language subtitles for A Knight of the Seven Kingdoms S01E01 The Hedge Knight 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX.mkv7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,395 --> 00:01:04,147 Neznám ta správná slova. 2 00:01:06,691 --> 00:01:08,276 Asi by tu měl být septon. 3 00:01:14,991 --> 00:01:16,409 Byls skutečný rytíř. 4 00:01:18,453 --> 00:01:20,747 Nebils mě, když jsem si to nezasloužil. 5 00:01:21,414 --> 00:01:22,832 Kurva. 6 00:01:24,000 --> 00:01:25,877 Teda kromě Panenského jezírka. 7 00:01:29,047 --> 00:01:31,674 Té vdově snědl koláč pomocník z krčmy. 8 00:01:32,967 --> 00:01:35,178 Ne já. Říkal jsem to. 9 00:01:36,262 --> 00:01:37,263 Jak to, žes... 10 00:01:44,229 --> 00:01:45,396 Teď už je to jedno. 11 00:02:02,288 --> 00:02:04,040 Nechal bych ti meč, jenže... 12 00:02:04,582 --> 00:02:06,334 V zemi by jen zreznul. 13 00:02:12,549 --> 00:02:14,384 Je škoda, žes umřel, sere. 14 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 O koně se dobře postarám. 15 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 Když vás tři prodám, budu jíst jako král. 16 00:02:42,537 --> 00:02:44,164 Tak rok, dva. 17 00:02:45,582 --> 00:02:46,583 A pak? 18 00:02:51,462 --> 00:02:54,340 Skončím jako zločinec, nebo žebrák. 19 00:03:04,267 --> 00:03:05,727 Můžeme jet do města. 20 00:03:09,480 --> 00:03:11,858 Královo přístaviště? Lannisport? 21 00:03:25,955 --> 00:03:27,624 Můžu do Městské hlídky. 22 00:03:32,712 --> 00:03:34,130 "Konec znásilňování!" 23 00:03:45,558 --> 00:03:47,977 Padne mi do ruky stejně dobře jako jemu. 24 00:03:52,982 --> 00:03:55,109 A na Jasanobrodské lučině je turnaj. 25 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 Buď zdráv. Ty jsi čeledín? 26 00:05:34,834 --> 00:05:38,546 Potřebuju vyhřebelcovat koně a oves pro všechny. 27 00:05:39,088 --> 00:05:42,383 - Postaráš se o ně? - Můžu, když budu chtít. 28 00:05:42,508 --> 00:05:44,469 Neodmlouvej. Postaráš se o ně. 29 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Dostaneš měďák, když to zvládneš, a jednu za ucho, když ne. 30 00:05:58,900 --> 00:06:00,193 Sedni, kam libost. 31 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 Máme dobré jehněčí s bylinkami 32 00:06:14,207 --> 00:06:16,667 a kachny, co střelil můj syn. Co to bude? 33 00:06:18,002 --> 00:06:19,003 Obojí. 34 00:06:21,381 --> 00:06:22,965 Velký jsi na to dost. 35 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 - Jak daleko je do Jasanobrodu? - Den. 36 00:06:39,065 --> 00:06:41,984 Postaral se ti můj hoch o koně, nebo zase utekl? 37 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 - Ne, je tady. - Jela tam půlka města. 38 00:06:45,905 --> 00:06:48,116 Taky by jel, kdyby mohl. 39 00:06:48,616 --> 00:06:51,994 Jenom nechápu proč. Rytíři jsou jako ostatní lidi... 40 00:06:53,121 --> 00:06:55,832 a žádné klání nesrazilo cenu vajec. 41 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Jedeš taky na turnaj? 42 00:07:00,711 --> 00:07:01,963 Zdálo se mi o tobě. 43 00:07:09,011 --> 00:07:11,681 Drž se ode mě do prdele dál, jasný? 44 00:07:13,766 --> 00:07:14,892 Můj lorde? 45 00:07:38,166 --> 00:07:41,461 Toho si nevšímej, sere. Jdu ti pro to jídlo. 46 00:07:56,976 --> 00:07:58,019 Hej! 47 00:07:58,769 --> 00:08:00,521 - Můj lorde. - Ty zloději! 48 00:08:00,646 --> 00:08:02,648 Moc se ti omlouvám. 49 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Okamžitě sundej tu zbroj. 50 00:08:05,151 --> 00:08:08,571 Buď rád, že tě Hrom nekopl do tvý pitomý hlavy. 51 00:08:08,696 --> 00:08:10,406 Je to válečný oř, ne poník. 52 00:08:10,531 --> 00:08:12,241 Zvládnu ho stejně jako ty. 53 00:08:13,075 --> 00:08:14,619 Zavři svá drzá ústa. 54 00:08:16,621 --> 00:08:18,414 Jsem rytíř, abys věděl. 55 00:08:18,539 --> 00:08:20,750 Nevypadáš jako rytíř. 56 00:08:21,250 --> 00:08:23,336 Musí všichni rytíři vypadat stejně? 57 00:08:23,461 --> 00:08:26,297 Ne, ale nevypadají jako ty. 58 00:08:27,632 --> 00:08:29,133 Máš místo opasku provaz. 59 00:08:29,926 --> 00:08:32,428 Dokud udrží pochvu, plní účel. 60 00:08:32,553 --> 00:08:34,305 Vydáš se tedy na ten turnaj? 61 00:08:34,430 --> 00:08:35,973 Necháš se tam zapsat? 62 00:08:36,891 --> 00:08:41,187 - Jo, to asi jo. - Vezmi mě s sebou, sere. Prosím. 63 00:08:41,312 --> 00:08:44,398 - A co by tomu řekla tvá matka? - Nic moc. 64 00:08:44,524 --> 00:08:45,858 Je mrtvá. 65 00:08:46,484 --> 00:08:47,818 A ta krčmářka není... 66 00:08:50,863 --> 00:08:52,949 - Ty jseš sirotek? - A ty? 67 00:08:54,534 --> 00:08:57,078 Byl jsem, dřív. 68 00:08:57,703 --> 00:08:59,288 Pak si mě vzal můj ser. 69 00:09:00,915 --> 00:09:02,875 Naučil mě bojovat a jezdit a... 70 00:09:04,377 --> 00:09:05,962 naučil mě všechno, vážně. 71 00:09:07,630 --> 00:09:08,631 Jak nejlíp uměl. 72 00:09:09,507 --> 00:09:13,135 Když mě vezmeš do Jasanobrodu, můžu být tvůj panoš, sere. 73 00:09:13,761 --> 00:09:15,805 A můžeš mě učit. Jak nejlíp umíš. 74 00:09:15,930 --> 00:09:18,015 Ne, nepotřebuju panoše, hochu. 75 00:09:18,140 --> 00:09:22,895 Každý rytíř potřebuje panoše. A ty možná ze všech nejvíc. 76 00:09:25,439 --> 00:09:27,900 A ty bys potřeboval pár za ucho. 77 00:09:28,734 --> 00:09:31,612 Naplň mi pytel ovsem. Vyrážím do Jasanobrodu. 78 00:09:31,737 --> 00:09:32,780 Sám. 79 00:09:37,868 --> 00:09:39,161 Podívej, hochu. 80 00:09:40,121 --> 00:09:44,083 Věř, že dělat panoše pro lidi jako já není žádné terno. 81 00:09:52,258 --> 00:09:53,426 Za tvou pomoc. 82 00:09:57,013 --> 00:09:59,932 Mrač se, jak chceš. Vím, že ho potom zvedneš. 83 00:11:51,210 --> 00:11:52,336 Promiňte, pánové. 84 00:11:54,338 --> 00:11:56,424 Chci mluvit s turnajmistrem. 85 00:12:08,018 --> 00:12:09,186 Co chceš, chlape? 86 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 A mám tě. 87 00:12:11,522 --> 00:12:14,316 Přijel jsem na turnaj. 88 00:12:15,067 --> 00:12:17,820 Turnaj mého lorda je jen pro rytíře. 89 00:12:18,362 --> 00:12:19,405 Jsi rytíř? 90 00:12:19,530 --> 00:12:20,656 Hej! 91 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 Má tenhle rytíř jméno? 92 00:12:28,956 --> 00:12:30,166 Dunk. 93 00:12:31,125 --> 00:12:32,334 Ser Dunk. 94 00:12:33,627 --> 00:12:37,423 Byl jsem panoš sera Arlana z Grošostromu, už jako kluk. 95 00:12:38,549 --> 00:12:41,927 Než zemřel, pasoval mě na rytíře, vlastním mečem. 96 00:12:45,848 --> 00:12:48,058 Tohle je jeho groš, v jílci. 97 00:12:50,478 --> 00:12:53,272 Meč vidím na vlastní oči. 98 00:12:54,148 --> 00:12:56,275 O tom Arlanovi ovšem slyším prvně. 99 00:12:56,400 --> 00:12:58,027 Byls jeho panoš, říkáš? 100 00:12:58,152 --> 00:13:02,114 Vždycky chtěl, abych byl jednou rytíř. Jako on. 101 00:13:03,157 --> 00:13:05,159 Budu jednou rytířem, sere? 102 00:13:05,826 --> 00:13:06,827 Jako ty? 103 00:13:11,791 --> 00:13:16,128 Když umíral, chtěl podat svůj meč a já musel pokleknout. 104 00:13:17,797 --> 00:13:21,967 Chtěl, abych byl dobrý rytíř, abych bránil slabé a nevinné. 105 00:13:23,594 --> 00:13:27,640 Abych ze všech sil sloužil říši a já jsem to odpřisáhl. 106 00:13:32,603 --> 00:13:34,647 Každý rytíř může pasovat druhého. 107 00:13:35,147 --> 00:13:38,234 Byli u té události nějací svědci? 108 00:13:38,359 --> 00:13:40,611 Jen červenka na hlohovém keři. 109 00:13:44,740 --> 00:13:46,325 Tohle je Jasanobrod. 110 00:13:47,618 --> 00:13:50,621 Víš, co čeká ty, kdo lžou o posvátném slibu? 111 00:13:51,163 --> 00:13:53,874 - Nevím. - Pověsíme tě nahého 112 00:13:53,999 --> 00:13:55,709 za ruce a nohy. 113 00:13:56,210 --> 00:14:01,298 Spustíme tě zadkem napřed na naostřený kůl a tím tě ojedem. 114 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 Jasanobrodská židle. 115 00:14:03,509 --> 00:14:05,261 Proto se ptám znovu: 116 00:14:05,386 --> 00:14:08,681 byli kromě ptáčka zpěváčka u toho pasování svědci? 117 00:14:10,099 --> 00:14:11,934 Moment... 118 00:14:12,059 --> 00:14:13,853 Tehdy pršelo. 119 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 Dělám si legraci. 120 00:14:21,235 --> 00:14:23,195 Jasanobrodská židle. 121 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 Dostals botou? 122 00:14:25,531 --> 00:14:28,492 - Tady je Rovina, ne Říční krajiny. - Židle... 123 00:14:28,617 --> 00:14:30,911 Myslíš, že odrazujeme tlupy venkovanů, 124 00:14:31,036 --> 00:14:33,205 aby nenastoupili v turnaji? 125 00:14:36,166 --> 00:14:37,501 Potřebuješ peníze. 126 00:14:38,210 --> 00:14:42,256 Zbroj, koně, muže, výcvik, dobří bohové. 127 00:14:43,048 --> 00:14:46,594 Představ si v turnaji farmáře proti Lyonelu Baratheonovi. 128 00:14:46,719 --> 00:14:50,264 - To by byl... - Zcela jiný druh zábavy. 129 00:14:50,764 --> 00:14:52,600 Já nejsem farmář. 130 00:14:52,725 --> 00:14:54,810 Ale přijel jsi tak oblečený. 131 00:14:57,271 --> 00:14:58,272 Podívej... 132 00:14:59,189 --> 00:15:03,485 Můj lord Ashford si zakládá na své důležitosti, bohové ví proč, 133 00:15:03,611 --> 00:15:06,030 proto odháním každého venkovského rytíře 134 00:15:06,155 --> 00:15:07,865 i žoldáka, co ho chce vyzvat. 135 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 Chápeš to? Hlásí se princové. 136 00:15:12,161 --> 00:15:13,245 Ano, jistě. 137 00:15:21,921 --> 00:15:23,464 Tvůj zesnulý pán... 138 00:15:25,633 --> 00:15:28,302 Bude znám rytířům, co jsou tady? 139 00:15:28,886 --> 00:15:30,304 Na jednom stanu... 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,890 vlaje praporec Dondarrionů. 141 00:15:33,015 --> 00:15:34,850 Ser Manfred, ten je od nich. 142 00:15:34,975 --> 00:15:37,937 Ser Arlan sloužil jeho otci v Dorne, je to pár let. 143 00:15:38,062 --> 00:15:39,563 Ser Manfred si vzpomene. 144 00:15:39,688 --> 00:15:41,857 Podle toho smradu určitě. 145 00:15:41,982 --> 00:15:44,401 Pokud se za tebe zaručí, přiveď ho sem 146 00:15:44,526 --> 00:15:47,613 dřív, než zítra začne turnaj. Družinu nech v táboře. 147 00:15:48,656 --> 00:15:50,240 - Spolehni se. - Jo. 148 00:15:53,077 --> 00:15:56,789 Víš, že v turnaji poražení odevzdávají zbraně, zbroj a koně 149 00:15:56,914 --> 00:15:59,333 vítězům a musí je vykoupit zpět? 150 00:15:59,458 --> 00:16:02,503 - Ano. - A máš peníze, abys je mohl vykoupit? 151 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 Bohové, ne. 152 00:16:04,755 --> 00:16:07,675 Chci říct, že je nebudu potřebovat. 153 00:16:13,013 --> 00:16:14,014 U sedmi... 154 00:16:35,411 --> 00:16:37,037 Pohlídej ty dva. Hodná. 155 00:16:42,584 --> 00:16:45,879 Promiňte, serové. Musím mluvit se serem Manfredem. 156 00:16:46,630 --> 00:16:47,923 Usnul, sere. 157 00:16:48,048 --> 00:16:49,550 Za jelena ho vzbudím. 158 00:16:50,259 --> 00:16:51,260 Já... 159 00:16:52,803 --> 00:16:54,513 Nemám peníze. 160 00:16:54,638 --> 00:16:56,348 Co jsi to za rytíře? 161 00:16:56,473 --> 00:16:58,809 - Je to potulný rytíř, ne? - Cože? 162 00:16:58,934 --> 00:17:00,978 Prostě rytíř, ale smutnější. 163 00:17:01,103 --> 00:17:02,646 Ne, nejsem smutný. 164 00:17:02,771 --> 00:17:05,315 Musí se toulat světem, žádný lord ho nechce. 165 00:17:06,233 --> 00:17:07,526 To je smutné. 166 00:17:08,027 --> 00:17:10,029 A ser Manfred mu taky ošukal ženu. 167 00:17:10,154 --> 00:17:12,489 Ne, já nemám ženu. 168 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 Jsme zvyklé, že sem chodí manželé. 169 00:17:15,200 --> 00:17:16,702 Moc rád píchá cizí ženy. 170 00:17:16,827 --> 00:17:18,495 Skoro stejně rád jako nás. 171 00:17:18,620 --> 00:17:21,415 Říkal, že jeho cílem je plný svět zrzavých dětí. 172 00:17:21,540 --> 00:17:23,167 My už zrzavé jsme. 173 00:17:23,292 --> 00:17:24,376 To teda. 174 00:17:27,129 --> 00:17:31,467 No a kdy čekáte, že se ser Manfred probudí? 175 00:17:32,342 --> 00:17:34,636 Zkus to znovu za soumraku. 176 00:17:34,762 --> 00:17:35,846 Za soumraku. 177 00:17:39,141 --> 00:17:40,184 - Měj se. - Jo. 178 00:17:42,102 --> 00:17:43,103 Pitomče. 179 00:17:48,901 --> 00:17:50,652 Proč tohle říkala? 180 00:17:52,654 --> 00:17:53,864 Nejsem smutný. 181 00:17:57,076 --> 00:18:00,204 Rozhodně ne tak, jak to naznačovala. 182 00:18:01,205 --> 00:18:05,084 Navíc ser Arlan vždycky říkal, že potulný rytíř 183 00:18:05,209 --> 00:18:07,002 je nejskutečnějším z rytířů. 184 00:18:08,962 --> 00:18:10,464 Až vyhrajeme první klání, 185 00:18:10,589 --> 00:18:13,592 budeme mít zbroj a koně poraženého, nebo jeho zlato. 186 00:18:14,676 --> 00:18:15,928 Pak nebudeme smutní. 187 00:18:23,018 --> 00:18:25,437 Já vím, řekl jsem, jestli vyhrajeme. 188 00:18:27,064 --> 00:18:30,109 Není zločin užít si třikrát hezkou myšlenku. 189 00:18:32,611 --> 00:18:34,738 Neválej se mi tu, Raymune. 190 00:18:35,781 --> 00:18:38,784 Jsi vážně k ničemu, neužitečná kryso. 191 00:18:49,169 --> 00:18:51,463 Co na mě tak zíráš, modrookej šmejde? 192 00:18:54,133 --> 00:18:55,759 Nosíš dlouhý meč? 193 00:18:58,470 --> 00:19:00,556 Ano, jsem právoplatný majitel. 194 00:19:00,681 --> 00:19:02,599 To zní dost podivně. 195 00:19:04,977 --> 00:19:07,104 Jsem ser Steffon Fossoway. 196 00:19:07,729 --> 00:19:08,856 Vyzkoušej mě. 197 00:19:09,481 --> 00:19:11,859 Jak vidíš, bratranec ještě nedozrál. 198 00:19:11,984 --> 00:19:13,569 Do toho, sere. 199 00:19:13,694 --> 00:19:16,613 Já nedozrál, ale bratranec prohnil až k jádřinci. 200 00:19:16,738 --> 00:19:18,574 - Vytluč z něj semínka. - Sklapni. 201 00:19:21,285 --> 00:19:24,371 Děkuji, ale mám nějaké vyřizování. 202 00:19:24,496 --> 00:19:26,623 Co asi tak vyřizuje potulný rytíř? 203 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 Takový kus chlapa. 204 00:19:31,378 --> 00:19:32,838 Pitomec jeden. 205 00:19:33,338 --> 00:19:34,464 Sere Granci! 206 00:19:40,429 --> 00:19:43,056 Asi si najdeme klidnější ubytování. 207 00:20:33,523 --> 00:20:34,524 Kurva. 208 00:20:50,874 --> 00:20:53,627 - Pořád spí. - Pořád? 209 00:20:54,670 --> 00:20:57,047 Má dnu v palcích nohou. 210 00:20:58,632 --> 00:21:02,386 Bezpochyby mu to znepříjemňuje život. 211 00:21:04,096 --> 00:21:07,224 Spousta neklidných nocí. Chudáček. 212 00:21:07,349 --> 00:21:08,809 Samozřejmě, jen s ním... 213 00:21:08,934 --> 00:21:10,811 chci probrat důležitou věc, 214 00:21:10,936 --> 00:21:13,855 jinak nemůžu zítra na ten... 215 00:21:14,982 --> 00:21:16,066 Na co? 216 00:21:16,191 --> 00:21:18,026 Na ten turnaj. 217 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 Nebezpečný podnik. 218 00:21:19,736 --> 00:21:20,862 Ano, ale... 219 00:21:22,072 --> 00:21:24,825 Nemám moc jiných možností. 220 00:21:25,325 --> 00:21:27,411 A pokud chci službu na hradě... 221 00:21:27,536 --> 00:21:30,289 Je třeba riskovat újmu pro potěšení cizinců. 222 00:21:30,414 --> 00:21:31,581 Neděláme to i my? 223 00:21:32,666 --> 00:21:35,335 Sklapni. Máš být mrtvá. 224 00:21:36,712 --> 00:21:38,672 Najdi si bezpečnější obor. 225 00:21:38,797 --> 00:21:41,883 - Budeš šťastnější. - Říká kurva kurvě. 226 00:21:46,555 --> 00:21:47,848 Vysmíváte se mi? 227 00:21:48,807 --> 00:21:50,350 Žádám jen o malou pomoc. 228 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Zkusím sera Manfreda znovu ráno. 229 00:21:55,564 --> 00:21:59,234 - Odpusť, hochu. - Jo, nechceme se ti vysmívat. 230 00:21:59,359 --> 00:22:02,362 Na každém turnaji vídáme spoustu zelenáčů. 231 00:22:02,487 --> 00:22:05,240 V hlavě mají slávu, ale nikdy to tak nedopadne. 232 00:22:05,866 --> 00:22:08,285 No, třeba já budu jiný. 233 00:22:10,871 --> 00:22:12,622 Buď na své tělo hodný. 234 00:22:13,415 --> 00:22:15,417 Jiné ti nikdo nedá. 235 00:22:23,300 --> 00:22:25,594 Náš hrdina jde směle vpřed 236 00:22:25,719 --> 00:22:27,971 Co znal, teď nechal za sebou 237 00:22:28,722 --> 00:22:30,807 Jak otce, tak i přítele 238 00:22:30,932 --> 00:22:33,518 Jak nepřátelský zdá se svět 239 00:22:34,561 --> 00:22:37,022 A osud cestou osamělou 240 00:22:37,147 --> 00:22:39,149 Chodbami náhod vede ho 241 00:22:39,691 --> 00:22:42,152 Chlapec odnikud dal všechno všanc 242 00:22:42,277 --> 00:22:44,488 Přes nedůvěru okolí 243 00:22:44,613 --> 00:22:47,282 Snad jen hlupák je 244 00:22:47,407 --> 00:22:49,326 Štít svůj jak zrcadlo třímá 245 00:22:50,035 --> 00:22:52,579 Jak tuze touží po poctách 246 00:22:52,704 --> 00:22:55,290 Svou pravdu skrývat musí 247 00:22:55,415 --> 00:22:57,584 Kdyby odhalil své bídné já 248 00:22:57,709 --> 00:23:00,212 Děsivý skon v plamenech 249 00:23:00,337 --> 00:23:01,922 Jakmile by drak ho poznal 250 00:23:02,047 --> 00:23:04,883 Dostihl by ho v cuku letu 251 00:23:39,626 --> 00:23:41,670 Polomuži! Polomuži! 252 00:23:43,505 --> 00:23:45,924 - Připadám ti jako poloviční muž? - Jo. 253 00:23:46,049 --> 00:23:47,634 Napůl muž, napůl obr. 254 00:23:48,135 --> 00:23:51,680 Omlouvám se, neměl jsem tě štvát proti bratranci. 255 00:23:51,805 --> 00:23:54,516 Zlomil by ti ruku nebo koleno, kdyby mohl. 256 00:23:55,058 --> 00:23:56,852 Rád ubližuje na cvičišti, 257 00:23:56,977 --> 00:23:59,062 když zjistí, že je někdo v turnaji. 258 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 Tobě neublížil. 259 00:24:03,150 --> 00:24:04,151 Jsem jeho krev. 260 00:24:04,943 --> 00:24:07,028 I když on je starší větev jabloně, 261 00:24:07,154 --> 00:24:08,947 jak mi neustále rád připomíná. 262 00:24:10,615 --> 00:24:12,826 Zúčastníte se s bratrancem turnaje? 263 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 On ano. 264 00:24:14,161 --> 00:24:17,330 Já bych rád, ale jsem jenom panoš. 265 00:24:21,209 --> 00:24:22,919 Na panoše bojuješ dobře. 266 00:24:24,171 --> 00:24:25,964 Ty vypadáš jako vyzyvatel. 267 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Na čí štít udeříš? 268 00:24:30,760 --> 00:24:32,053 Je mi to jedno. 269 00:24:32,596 --> 00:24:34,306 Jasně, co jiného máš říkat. 270 00:24:39,227 --> 00:24:41,313 Ve skutečnosti to vůbec není jedno. 271 00:24:44,483 --> 00:24:45,484 Máš hlad? 272 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 Pořád. 273 00:25:11,968 --> 00:25:15,263 Lyonel Baratheon. Říkají mu Smějící se bouře. 274 00:25:16,848 --> 00:25:18,225 Já myslel, že je větší. 275 00:25:18,350 --> 00:25:20,936 Před čtyřmi tisíci lety... 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,064 - Před čtyřmi tisíci... - Kam jdeš? 277 00:25:24,189 --> 00:25:27,400 Slyším jen samé sráče. Neslyším sám sebe. 278 00:25:27,526 --> 00:25:32,072 Napadla mě hluboká myšlenka, pokud vás to neobtěžuje. 279 00:25:36,284 --> 00:25:38,578 Před čtyřmi tisíci lety... 280 00:25:38,703 --> 00:25:43,166 se naši předkové sešli na té velké louce tam venku, 281 00:25:43,708 --> 00:25:48,463 aby klacky zmlátili jeden druhého pro zábavu do krve. 282 00:25:48,964 --> 00:25:52,425 A to prý byl první turnaj v zemi. 283 00:25:52,551 --> 00:25:53,969 Říkám vám... 284 00:26:01,226 --> 00:26:03,895 Co jsem to sakra chtěl? První turnaj? 285 00:26:09,609 --> 00:26:13,029 Lidé by takovou radost nevymysleli. 286 00:26:16,241 --> 00:26:17,534 Tak kdo to byl? 287 00:26:22,956 --> 00:26:24,291 Kdo to byl? 288 00:26:34,467 --> 00:26:38,722 Seru na to. Sto zlatých muži, zvířeti či bohu, co mi dá nejlepší ránu. 289 00:26:39,472 --> 00:26:42,934 Teď jezte drůbež, ať můžem tančit. 290 00:27:44,663 --> 00:27:48,249 Už tě někdy někdo praštil do obličeje? 291 00:27:50,335 --> 00:27:51,795 Co prosím, sere Lyonele? 292 00:27:51,920 --> 00:27:52,921 Velcí... 293 00:27:53,755 --> 00:27:55,924 dostávají víc ran než malí. Víš to? 294 00:27:57,676 --> 00:28:00,136 Ne, ale věřím tomu. 295 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 Proto se hrbíš? 296 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 Abys nedostal ránu? 297 00:28:07,352 --> 00:28:08,353 Já se nehrbím. 298 00:28:08,478 --> 00:28:12,357 Ale jo, celý večer se choulíš jak panna o svatební noci. 299 00:28:14,859 --> 00:28:17,737 Nerad ti oponuji, pane, 300 00:28:18,279 --> 00:28:21,741 ale tam, kde jsem vyrostl, se naučíš být nenápadný. 301 00:28:22,617 --> 00:28:24,661 Těch sedm nahoře ti dalo výšku... 302 00:28:25,328 --> 00:28:26,663 tak buď vysoký. 303 00:28:28,164 --> 00:28:31,084 Nebo tě označím za kacíře a upálím, 304 00:28:32,001 --> 00:28:35,672 utopím, shodím z vysokého... 305 00:28:35,797 --> 00:28:37,632 Já nevím. Co se dělá s kacíři? 306 00:28:37,757 --> 00:28:40,260 Upálit, můj lorde. 307 00:28:40,385 --> 00:28:41,386 Fajn. 308 00:28:42,429 --> 00:28:44,139 Cos mi přinesl? 309 00:28:49,310 --> 00:28:50,311 Sere, já... 310 00:28:51,062 --> 00:28:53,690 Moc se omlouvám, nedošlo mi... 311 00:28:54,858 --> 00:28:57,068 Chceš se mi vlichotit... 312 00:28:58,653 --> 00:29:00,613 a přijdeš s prázdnýma rukama? 313 00:29:04,743 --> 00:29:06,035 Lord Cafferen. 314 00:29:06,661 --> 00:29:08,163 Úlisný šmejd v červeném. 315 00:29:08,955 --> 00:29:11,541 Nestíhá ani platit nájem. 316 00:29:11,666 --> 00:29:16,129 Jeho lid každou zimu hladoví, a přesto vyhrabal tuhle lesklou... 317 00:29:17,505 --> 00:29:22,469 cetku z rodinných sklepů, protože chápe, že všichni lidé, které potká, 318 00:29:22,594 --> 00:29:25,889 chtějí buď naši pomoc, nebo hlavu. 319 00:29:28,933 --> 00:29:30,477 Přišels pro mou hlavu? 320 00:29:32,061 --> 00:29:33,480 Cože? 321 00:29:33,605 --> 00:29:34,898 Ne. 322 00:29:35,023 --> 00:29:36,065 Ne. 323 00:29:36,649 --> 00:29:40,361 Tak co tě kurva přivedlo do mého stanu? 324 00:29:45,116 --> 00:29:46,576 Večeře. 325 00:30:02,842 --> 00:30:04,177 To vlastně dává smysl. 326 00:30:04,594 --> 00:30:05,720 Večeře. 327 00:30:05,845 --> 00:30:07,305 Jak se jmenuješ? 328 00:30:08,807 --> 00:30:09,974 Dunk. Ser Dunk. 329 00:30:10,099 --> 00:30:11,476 Legrační jméno. 330 00:30:16,648 --> 00:30:17,941 Rád tančíš? 331 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 A kdo ne? 332 00:31:45,778 --> 00:31:49,532 Zvedly se vlny. Mohl jsi lízat ze vzduchu sůl. 333 00:31:51,159 --> 00:31:54,412 Jenže já přišel zjistit, jak se umírá na moři... 334 00:31:55,955 --> 00:31:59,167 tak jsem plul do té bouře. 335 00:32:03,630 --> 00:32:05,340 Nebál ses? 336 00:32:09,969 --> 00:32:12,263 V každém člověku je spousta lidí. 337 00:32:15,308 --> 00:32:16,684 Ale já to musel udělat. 338 00:32:16,809 --> 00:32:19,228 Muži z bouřlivých krajin to dělají pořád, 339 00:32:19,354 --> 00:32:22,273 a když můžou oni, můžu já taky. 340 00:32:25,318 --> 00:32:27,570 Nemá cenu se tím trápit. 341 00:32:30,573 --> 00:32:34,285 Já se trápím dost. 342 00:32:35,536 --> 00:32:38,748 Občas mě napadne, že až moc, 343 00:32:38,873 --> 00:32:41,292 a nakonec se trápím tím, že se trápím. 344 00:32:44,712 --> 00:32:47,674 - Jsem určitě rychlý a silný. - Jistě. 345 00:32:48,466 --> 00:32:50,593 - Ale ty taky. - Jistě. 346 00:32:50,718 --> 00:32:52,971 Navíc jsi trénoval s mečem i kopím 347 00:32:53,096 --> 00:32:55,473 s největšími mistry v říši. 348 00:32:55,598 --> 00:33:00,603 Jaká je má skutečná šance? 349 00:33:01,729 --> 00:33:03,272 Žádnou šanci nemáš. 350 00:33:09,862 --> 00:33:14,283 Ale je velkou ctí postavit se zdatnému protivníkovi. 351 00:33:16,369 --> 00:33:18,121 Nic ve zlém, sere, 352 00:33:19,122 --> 00:33:20,790 ale to se ti snadno řekne. 353 00:33:20,915 --> 00:33:24,252 Máš jméno, slavný rod... 354 00:33:24,377 --> 00:33:28,214 Jedna porážka, a nebudu schopen vyplatit vlastního koně. 355 00:33:35,263 --> 00:33:37,473 Rytíř bez koně není žádný rytíř. 356 00:33:38,266 --> 00:33:39,267 Já vím. 357 00:33:44,105 --> 00:33:45,148 Tak co mám dělat? 358 00:33:49,736 --> 00:33:50,737 Netuším. 359 00:33:53,906 --> 00:33:55,658 Jsem vážně dost opilý. 360 00:34:04,083 --> 00:34:05,084 Promiň. 361 00:34:06,085 --> 00:34:07,086 Díky. 362 00:34:11,174 --> 00:34:12,175 Pardon. 363 00:34:34,072 --> 00:34:35,823 Ser Arlan z Grošostromu. 364 00:34:36,699 --> 00:34:40,787 Sloužil tvému lordu otci, když v Rudých horách honil Supího krále. 365 00:34:41,454 --> 00:34:45,166 - Byl jsem jen chlapec... - Neříkals, že pocházíš z Dorne? 366 00:34:45,291 --> 00:34:47,668 Ne, říkal, že má péro jako Dorn. 367 00:34:47,794 --> 00:34:50,922 Ne, říkal jsem, že jsem věšel Dorny. 368 00:34:52,799 --> 00:34:54,634 Raději to probereme ráno. 369 00:34:54,759 --> 00:34:58,971 Neznám toho tvého rytíře ani tebe, bratře. Běž pryč. 370 00:35:03,142 --> 00:35:05,811 Ale ser Arlan byl ve službách tvého otce raněn. 371 00:35:05,812 --> 00:35:07,605 Jak bys na něj mohl zapomenout? 372 00:35:10,608 --> 00:35:13,736 Můj otec vedl do těch hor 800 mužů. 373 00:35:13,861 --> 00:35:17,115 Zapomněli jsme i na ty, co skončili hůř. 374 00:35:17,782 --> 00:35:21,536 Prosím, sere, když se za mě nezaručí rytíř nebo lord, 375 00:35:21,661 --> 00:35:23,412 nepustí mě do turnaje. 376 00:35:23,538 --> 00:35:25,123 A co je mi po tom? 377 00:35:50,982 --> 00:35:52,108 Ty! 378 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 Co... 379 00:35:56,988 --> 00:35:58,114 Co to děláš? 380 00:35:58,239 --> 00:35:59,740 Peču rybu. 381 00:35:59,866 --> 00:36:01,075 Dáš si taky? 382 00:36:01,200 --> 00:36:05,872 Ne, ptám se, jak ses sem dostal? Ukradl jsi koně? 383 00:36:05,997 --> 00:36:07,748 Jel jsem na voze s jehňaty. 384 00:36:09,041 --> 00:36:10,626 S jehňaty. 385 00:36:11,627 --> 00:36:13,212 Tak si najdi odvoz zpátky. 386 00:36:13,337 --> 00:36:15,965 Neposílej mě zpátky. Už mě ta krčma nebaví. 387 00:36:16,090 --> 00:36:19,427 Poslouchej. Mám těch tvých drzostí tak akorát, hochu. 388 00:36:19,552 --> 00:36:22,138 Měl bych tě hodit přes koně a odvézt domů. 389 00:36:22,263 --> 00:36:24,682 Musel bys až do Králova přístaviště. 390 00:36:24,807 --> 00:36:26,392 Nestihl bys turnaj. 391 00:36:26,517 --> 00:36:29,353 Do Přístaviště? Jsi z Blešího zadku? 392 00:36:29,478 --> 00:36:30,479 Ne. 393 00:36:31,814 --> 00:36:32,940 Jasně. 394 00:36:40,573 --> 00:36:41,991 Proč je tady tohle? 395 00:36:42,116 --> 00:36:43,284 Vypral jsem je. 396 00:36:43,409 --> 00:36:46,495 Rozdělal oheň, chytil rybu a vyhřebelcoval koně. 397 00:36:46,621 --> 00:36:50,374 Postavil bych ti i stan, jen jsem ho nenašel. 398 00:36:50,875 --> 00:36:51,959 Tohle je můj stan. 399 00:36:52,084 --> 00:36:53,336 To je strom. 400 00:36:53,461 --> 00:36:56,422 Ano, a jiný stan žádný rytíř nepotřebuje. 401 00:36:56,923 --> 00:37:00,259 Radši budu spát pod hvězdami než v začouzeném stanu. 402 00:37:01,510 --> 00:37:02,887 Co když bude pršet? 403 00:37:03,679 --> 00:37:05,056 Strom mě ukryje. 404 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Strom proprší. 405 00:37:08,851 --> 00:37:10,061 No tak ať. 406 00:37:10,686 --> 00:37:11,896 Jak se jmenuješ? 407 00:37:13,022 --> 00:37:14,023 Dunk. 408 00:37:14,690 --> 00:37:17,485 Ser Dunk. To není jméno pro rytíře. 409 00:37:17,610 --> 00:37:18,986 Je to zkratka, Duncan? 410 00:37:19,612 --> 00:37:21,739 Jo. Ano. 411 00:37:22,573 --> 00:37:23,824 Ser Duncan z... 412 00:37:29,664 --> 00:37:31,123 Ser Duncan Vysoký. 413 00:37:31,999 --> 00:37:33,542 Tak to slyším prvně. 414 00:37:33,668 --> 00:37:35,628 Znáš všechny rytíře? 415 00:37:35,753 --> 00:37:37,129 Ty dobré ano. 416 00:37:39,840 --> 00:37:41,175 Ty máš jméno, zloději? 417 00:37:41,634 --> 00:37:43,678 - Egg. - Egg. 418 00:37:45,054 --> 00:37:46,097 Víš, Eggu, 419 00:37:46,931 --> 00:37:50,268 správně bych tě měl zbít do krve a poslat pryč. 420 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 Ale zdá se, že se moc nenajíš, 421 00:37:55,231 --> 00:37:57,733 takže slib, že budeš poslouchat, 422 00:37:59,694 --> 00:38:01,779 a můžeš mi sloužit po dobu turnaje. 423 00:38:04,198 --> 00:38:05,700 A pak... 424 00:38:07,660 --> 00:38:08,661 uvidíme. 425 00:38:11,497 --> 00:38:15,418 Moc toho nemám, ale když se osvědčíš, 426 00:38:16,877 --> 00:38:19,255 budeš mít co na sebe i do žaludku. 427 00:38:20,423 --> 00:38:24,343 Oblečení bude možná hrubé a jídlo solené hovězí a solená ryba, 428 00:38:24,468 --> 00:38:26,387 ale hlad mít nebudeš. 429 00:38:28,264 --> 00:38:29,932 A slibuji, že tě nebudu bít, 430 00:38:31,017 --> 00:38:32,643 když si to nezasloužíš. 431 00:38:33,561 --> 00:38:34,645 Ano, můj lorde. 432 00:38:36,230 --> 00:38:37,231 Sere. 433 00:38:39,191 --> 00:38:40,776 Jsem jen potulný rytíř. 434 00:38:53,497 --> 00:38:56,208 Létavice přináší štěstí těm, kdo ji vidí. 435 00:38:58,336 --> 00:39:00,087 Už spi, hochu. 436 00:39:00,212 --> 00:39:03,299 Všichni ostatní rytíři jsou teď ve svých stanech 437 00:39:03,424 --> 00:39:05,926 a místo na nebe se dívají na hedvábí. 438 00:39:08,095 --> 00:39:09,972 Chceš vážně jednu za ucho? 439 00:39:20,691 --> 00:39:22,985 Copak štěstí patří jenom nám? 440 00:39:49,345 --> 00:39:52,348 České titulky Petr Miklica Iyuno 2025 29281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.