All language subtitles for В Лесах и на Горах. Сериал. 7 Серия. StarMedia. Историческая Мелодрама(720P_HD)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,999 --> 00:00:19,440
Изнутри дверь заперта. Нехорошо ведь,
Махаркин. Да подожди ты. Маша.
2
00:00:20,340 --> 00:00:21,340
Машенька.
3
00:00:22,400 --> 00:00:23,540
Машенька, ты спеши одна.
4
00:00:24,340 --> 00:00:25,340
Маша.
5
00:00:25,860 --> 00:00:26,860
Маша, открой.
6
00:00:30,420 --> 00:00:31,640
Маша, открой, это я.
7
00:00:32,479 --> 00:00:33,480
Маша.
8
00:00:35,560 --> 00:00:36,560
Ломать надо.
9
00:00:37,220 --> 00:00:39,540
Марьюшка. Чего? Марьюшка.
10
00:00:40,940 --> 00:00:42,980
Марьюшка. Позволь, Махаркин.
11
00:01:28,410 --> 00:01:33,910
Белые, белые ноченьки канули в лету,
12
00:01:33,910 --> 00:01:39,410
Ферым дождем пролили...
13
00:01:44,509 --> 00:01:50,970
Время течением реки полыло к рассвету,
14
00:01:50,970 --> 00:01:57,510
уносило к рассвету, а принесло на
15
00:01:57,510 --> 00:02:03,950
закат черные -черные ноченьки, словно
16
00:02:03,950 --> 00:02:04,950
вуалью.
17
00:02:08,039 --> 00:02:12,860
Прятали все отражения твои.
18
00:02:15,160 --> 00:02:20,960
То уставшие меркнут и остывают.
19
00:02:21,580 --> 00:02:28,380
И они остывают. Больше ты их не
20
00:02:28,380 --> 00:02:29,520
зови.
21
00:02:30,500 --> 00:02:36,360
И разносятся ветром осколки.
22
00:02:37,390 --> 00:02:43,610
Разбившись нашей любви. И родной ветром
от
23
00:02:43,610 --> 00:02:49,630
гонки Разбившись нашей любви.
24
00:03:17,170 --> 00:03:18,450
Потап Максимович.
25
00:03:19,870 --> 00:03:22,790
Позвольте. Слава Богу, наконец -то. А я
уже дождался.
26
00:03:23,210 --> 00:03:24,350
С приездом.
27
00:03:25,510 --> 00:03:27,270
Ну что, как съездил?
28
00:03:28,190 --> 00:03:31,810
Съездил, съездил. Все нормально, удачно.
Ну и слава Богу.
29
00:03:32,850 --> 00:03:37,110
Как там со статьей -то про Ветлушское
золото?
30
00:03:38,150 --> 00:03:39,150
Да.
31
00:03:41,330 --> 00:03:42,330
Проверил?
32
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Проверил. Ну и что?
33
00:03:45,330 --> 00:03:46,330
Проверил.
34
00:03:47,960 --> 00:03:50,620
Так. Правда, для этого пришлось в
Петербург ездить.
35
00:03:50,860 --> 00:03:52,440
У меня там знающие люди есть.
36
00:03:52,900 --> 00:03:53,900
Ну и что?
37
00:03:54,660 --> 00:03:56,300
Ну ты не томи, не томи.
38
00:04:00,480 --> 00:04:05,380
Все это липа, Потап Максимович. Как
липа? Что значит липа?
39
00:04:05,700 --> 00:04:06,700
Ну так и значит.
40
00:04:07,180 --> 00:04:08,220
Статья поддельная.
41
00:04:10,620 --> 00:04:11,820
Липа? Да.
42
00:04:12,260 --> 00:04:15,400
Видно, на тебя вышли мошенники, Потап
Максимович.
43
00:04:15,720 --> 00:04:18,579
И не простые мошенники, если они так
основательно подготовились.
44
00:04:20,579 --> 00:04:21,579
Да нет.
45
00:04:21,740 --> 00:04:24,480
Да что ты. Да нет же, нет.
46
00:04:25,000 --> 00:04:27,280
Ну вот это, вот это тогда что?
47
00:04:33,420 --> 00:04:35,100
Сейчас посмотрим.
48
00:05:05,100 --> 00:05:07,320
А ты говоришь, липа, золото.
49
00:05:09,300 --> 00:05:16,220
Ну, я же своими глазами видел, как из
ветлуги самородок с ячменной зерно
50
00:05:16,220 --> 00:05:19,920
выловили. А ты говоришь, липа, липа.
51
00:05:20,440 --> 00:05:21,440
Странно.
52
00:05:21,940 --> 00:05:27,600
Скажи, а ты сам видел, как вот этот
золотой песок намыли?
53
00:05:28,260 --> 00:05:30,680
Ну, как этот песок намывали, я не видал.
54
00:05:31,620 --> 00:05:34,900
Но то, что на Ветлуге золото есть, это
наверняка.
55
00:05:35,480 --> 00:05:36,480
Наверняка.
56
00:05:36,640 --> 00:05:41,080
Посмотри, так они тебя что, к самой
Ветлуге возили, что ли? Ну, а куда ж
57
00:05:41,080 --> 00:05:42,380
ней, родимый. Конечно.
58
00:05:42,740 --> 00:05:44,460
Ах, мошенники, а.
59
00:05:46,000 --> 00:05:49,860
Ай, мошенники, это же аферисты. Выше
пробы аферисты, если они для тебя такой
60
00:05:49,860 --> 00:05:54,960
спектакль устроили. А вот скажи мне,
Потап Аксимович, они денег у тебя взяли?
61
00:05:55,200 --> 00:05:55,979
Ну, как же.
62
00:05:55,980 --> 00:05:57,360
Я за эту склянку...
63
00:05:57,950 --> 00:06:01,870
Сорок целковых заплатил? Сорок целковых?
Да. Ну, я тебя поздравляю с барышом.
64
00:06:02,230 --> 00:06:04,030
Какой такой барыш? Ну, как же?
65
00:06:04,290 --> 00:06:08,830
Не знаю, кто твои знакомцы, но то, что
они плуты, это совершенно точно.
66
00:06:09,090 --> 00:06:14,250
Причем, непростые плуты, если не двести
пятьдесят целковых, не пожалели. Да
67
00:06:14,250 --> 00:06:18,030
каких еще двести пятьдесят целковых? Ну,
что ты городишь, Сергей Андреевич? Ну,
68
00:06:18,030 --> 00:06:22,730
как же, Потап Максимович, в этом золотом
песке золото, ну, примерно на треть
69
00:06:22,730 --> 00:06:27,090
фунта. А тебя взяли, сорок целковых. Ну,
свекаешь.
70
00:06:51,020 --> 00:06:52,020
Ну пошла, сказал.
71
00:06:56,420 --> 00:06:57,420
Стой!
72
00:07:05,340 --> 00:07:09,180
Кто еще?
73
00:07:09,580 --> 00:07:11,980
Тихо, тихо! Не балуй, дядя.
74
00:07:16,060 --> 00:07:17,100
Ванька, что ли?
75
00:07:17,480 --> 00:07:19,940
Я. Ну, здорово, Макар.
76
00:07:20,620 --> 00:07:21,620
Не ожидал?
77
00:07:27,200 --> 00:07:28,460
Вымахал с оглоблю.
78
00:07:28,940 --> 00:07:32,720
Ты какими судьбами здесь? Говорят, ты у
Чапурина в работниках.
79
00:07:34,420 --> 00:07:35,980
Я теперь вольный человек.
80
00:07:36,600 --> 00:07:39,640
Сам себе хозяин. Сам себе и работник.
81
00:07:41,180 --> 00:07:42,360
Вольный, говоришь?
82
00:07:43,500 --> 00:07:44,520
Выгнали, что ли?
83
00:07:45,160 --> 00:07:46,240
Сам ушел.
84
00:07:46,960 --> 00:07:49,920
Надоело под ермом ходить. Вот здесь вот.
85
00:07:50,220 --> 00:07:51,620
Ой, поешь ты, Ванька.
86
00:07:51,920 --> 00:07:53,020
Ой, поешь.
87
00:07:54,280 --> 00:07:56,560
Ну, а нынче чем вознамерился заняться?
88
00:07:58,500 --> 00:07:59,500
А я как ты хочу.
89
00:08:00,220 --> 00:08:01,220
А как я?
90
00:08:02,240 --> 00:08:03,640
А вот как ты. Что я?
91
00:08:04,580 --> 00:08:05,760
Ну, иди на свои вести.
92
00:08:06,360 --> 00:08:07,700
Сам за тебя отвечать.
93
00:08:08,820 --> 00:08:09,980
Соглобли -то вымахал.
94
00:08:10,900 --> 00:08:11,900
А дурак.
95
00:08:13,040 --> 00:08:15,880
У меня ведь тоже свой хозяин имеется, а,
Ванька?
96
00:08:16,200 --> 00:08:17,280
Так вот я и хочу.
97
00:08:18,730 --> 00:08:19,770
К твоему хозяину.
98
00:08:25,610 --> 00:08:26,610
Опа!
99
00:08:27,470 --> 00:08:28,890
Ну так что, поехали или нет?
100
00:08:29,630 --> 00:08:31,870
Что, и сработаемся мы с тобой, а?
101
00:08:33,630 --> 00:08:34,630
Дядь Макар.
102
00:08:37,990 --> 00:08:40,490
Поглядим, племянничек.
103
00:08:41,309 --> 00:08:43,730
Ну, пошла, родная, ну!
104
00:09:00,840 --> 00:09:01,659
Погоди, погоди.
105
00:09:01,660 --> 00:09:08,360
Мне же на метлуге еще говорили, что это
еще не чистое золото. Чтобы
106
00:09:08,360 --> 00:09:15,040
чистое золото из этого песка добыть,
надо его на огне топить. Ну, так вот, я
107
00:09:15,040 --> 00:09:18,080
еще гари добыл от этого песка.
108
00:09:29,130 --> 00:09:32,370
Это гарь от серного колчедана, а не от
твоего песка.
109
00:09:34,590 --> 00:09:35,590
Плуты.
110
00:09:37,150 --> 00:09:41,110
Я что -то, ну, совершенно, окончательно
запутался.
111
00:09:41,870 --> 00:09:47,910
Никак не могу взять в толк. Ну, ты яснее
говори. Да я и говорю. Вот это,
112
00:09:48,010 --> 00:09:53,890
это гарь от серного колчедана, а это
золотой песок. Настоящий золотой песок,
113
00:09:53,890 --> 00:09:56,130
не ветлушский, а сибирский. Ясно?
114
00:09:56,850 --> 00:09:58,190
Ай да мошенники.
115
00:09:58,890 --> 00:10:00,130
Ну и пройду я.
116
00:10:00,710 --> 00:10:05,410
Что ты, тёртый народ, тёртый. Они ведь
тебя заманить хотели, понимаешь? Ну,
117
00:10:05,450 --> 00:10:06,570
деньги продели?
118
00:10:07,690 --> 00:10:12,910
Ну, для начала три тысячи. Это для
начала, а потом?
119
00:10:13,110 --> 00:10:15,570
Ну, а потом ещё пятьдесят. Но не сразу.
120
00:10:18,170 --> 00:10:19,310
Ай, молодцы.
121
00:10:20,190 --> 00:10:22,470
Сибиряки? Нет, местные.
122
00:10:23,450 --> 00:10:27,630
Правда, один из них в Сибири жил, на
принках работал. Ну так правильно, вот
123
00:10:27,630 --> 00:10:28,630
откуда сбалтаю песок.
124
00:10:29,850 --> 00:10:32,990
Ах ты, мать честная.
125
00:10:33,290 --> 00:10:36,870
А, сукины дети, вот же сукины дети.
126
00:10:37,490 --> 00:10:39,910
И этот старый дурень, а.
127
00:10:42,130 --> 00:10:45,670
У меня ж с ним встреча в Трапире.
128
00:10:46,190 --> 00:10:47,190
Через час.
129
00:10:47,330 --> 00:10:49,630
Ну, задаток надо отдать.
130
00:10:49,910 --> 00:10:53,910
Через час? Да. Ну так успеем пообедать и
обмозговать все.
131
00:10:54,460 --> 00:10:56,160
Пойдем, пойдем, пойдем, Потап
Максимович.
132
00:10:56,500 --> 00:10:58,460
Ну как же я так, а?
133
00:10:58,700 --> 00:11:00,100
Как же я так?
134
00:11:02,040 --> 00:11:04,240
Так что, Потап Максимович, ты даже не
сомневайся.
135
00:11:04,720 --> 00:11:07,280
Мошенники, мошенники высший пробы.
136
00:11:09,020 --> 00:11:11,760
Я таких на своем веку, знаешь, повидал
немало.
137
00:11:12,440 --> 00:11:15,060
Только я никак не мог взять в толк.
138
00:12:10,190 --> 00:12:12,210
Ни в чем ты не виноват, Макар Тихонович.
139
00:12:14,590 --> 00:12:16,190
На всю волю Божью.
140
00:12:19,750 --> 00:12:26,130
Я тебя за доброту полюбила.
141
00:12:30,990 --> 00:12:33,350
И никогда не разлюблю.
142
00:12:34,690 --> 00:12:38,370
Марьюшка, счастье мое.
143
00:12:41,160 --> 00:12:42,160
Жизнь моя.
144
00:13:09,450 --> 00:13:10,630
Тут ведь вот какое дело.
145
00:13:11,310 --> 00:13:16,470
Мне про это золото игумен, отшельник еще
пел.
146
00:13:16,950 --> 00:13:20,910
У меня все оклады на иконах из
Ветлушкова золото.
147
00:13:21,230 --> 00:13:22,230
Ну да.
148
00:13:23,630 --> 00:13:24,630
Ну -ка, ну -ка.
149
00:13:25,470 --> 00:13:26,670
Это что за игумен?
150
00:13:27,490 --> 00:13:30,350
Вы ж не батюшка Леона из Деснового
монастыря?
151
00:13:30,870 --> 00:13:31,870
Ну да.
152
00:13:32,430 --> 00:13:33,430
Он самый.
153
00:13:34,170 --> 00:13:35,770
А ты часть с ним не знаком?
154
00:13:36,370 --> 00:13:37,370
Не знаком.
155
00:13:38,190 --> 00:13:39,230
Бог миловал.
156
00:13:41,590 --> 00:13:44,430
Городским купцам он со своим золотом
пойти не решился.
157
00:13:44,790 --> 00:13:50,930
Ну, тут народ дошлый, а ты в лесу
живешь. Да к тому же доверчивый и
158
00:13:51,410 --> 00:13:53,530
Вот он и решил с тобой этот фокус
провернуть.
159
00:13:54,690 --> 00:13:56,430
Фокус, сукины дети.
160
00:13:56,670 --> 00:13:58,270
Ну, ты чего ж додумались, да?
161
00:14:00,530 --> 00:14:01,770
Что такое?
162
00:14:10,830 --> 00:14:11,830
Чего желаете?
163
00:14:12,910 --> 00:14:17,070
Водки и соленых огурцов. Может,
164
00:14:18,950 --> 00:14:20,630
полового позвать?
165
00:14:21,530 --> 00:14:27,250
Пускай к нему подойдет. У Чапурина
неотложные дела появились. Он срочно
166
00:14:28,030 --> 00:14:30,590
Ты, Потап Максимович, для начала не
суетись.
167
00:14:30,930 --> 00:14:32,790
Хорошо. Пожалуйста.
168
00:14:36,270 --> 00:14:41,980
Скажи мне, заради дела государственного,
Сможешь рискнуть?
169
00:14:42,420 --> 00:14:43,920
Рискнуть? Рискнуть.
170
00:14:44,280 --> 00:14:45,280
Чем?
171
00:14:46,200 --> 00:14:47,200
Деньгами.
172
00:15:11,180 --> 00:15:12,180
Своему гостю.
173
00:15:12,200 --> 00:15:17,800
И сделайте все, как договорились. Только
главное, чтобы ничего не заподозрил.
174
00:15:18,280 --> 00:15:19,280
Умный.
175
00:16:03,190 --> 00:16:05,990
Субтитры сделал
176
00:16:05,990 --> 00:16:12,690
DimaTorzok
177
00:17:39,690 --> 00:17:40,690
Я от таких людей знаю.
178
00:17:41,990 --> 00:17:44,050
Деньги. Вот что им нужно было.
179
00:19:11,210 --> 00:19:12,210
Люблю тебя, Настя.
180
00:19:12,630 --> 00:19:14,150
Так люблю, аж страшно.
181
00:19:14,910 --> 00:19:16,590
И я люблю тебя, Алешенька.
182
00:19:23,290 --> 00:19:24,530
Грех мы на тебе берем.
183
00:19:25,530 --> 00:19:26,530
Страшный грех.
184
00:19:30,250 --> 00:19:32,310
Ну что же может быть важнее любви,
Алеша?
185
00:20:59,080 --> 00:21:00,080
Не спи ты, не спи.
186
00:21:01,260 --> 00:21:02,260
Господи.
187
00:21:03,460 --> 00:21:07,240
Ну и ты напугала меня, сестрица. Аж ноги
подвернулись.
188
00:21:07,640 --> 00:21:08,700
Засон дурной пустился.
189
00:21:09,500 --> 00:21:14,280
Ворочался сбоку, на бок ворочался. И так
и заснуть не мог. А ты -то чего?
190
00:21:47,150 --> 00:21:48,150
что он тебя защищает.
191
00:21:49,970 --> 00:21:52,850
От кого? От бесов. От кого еще?
192
00:21:54,210 --> 00:21:58,650
Его нет. Они тебя и мучают, и мучают, и
мучают. Ну что ты такое говоришь,
193
00:21:58,670 --> 00:22:00,270
Никифор? Ночь же на дворе.
194
00:22:03,170 --> 00:22:04,350
Ты иди поспи.
195
00:23:07,400 --> 00:23:08,680
Я так боялся сначала.
196
00:23:09,620 --> 00:23:11,080
Даже убежать хотел.
197
00:23:14,140 --> 00:23:16,480
Мне сначала было страшно, страшно.
198
00:23:18,020 --> 00:23:22,540
А потом как будто бы я от земли
оторвалась.
199
00:23:25,040 --> 00:23:26,280
И рстану.
200
00:23:30,980 --> 00:23:36,220
Ты любишь меня?
201
00:23:46,250 --> 00:23:47,250
жизнь.
202
00:27:08,000 --> 00:27:09,680
Позвольте представиться.
203
00:27:10,560 --> 00:27:12,040
Александр Ильич Пантелеев.
204
00:27:12,880 --> 00:27:14,360
Это, кажется, ваш...
205
00:27:22,920 --> 00:27:23,920
Все в порядке, все на месте.
206
00:27:24,860 --> 00:27:25,860
Извините, что вмешался.
207
00:27:26,740 --> 00:27:32,020
А, кстати, сколько я должен вам за
услугу? Нет, нет, что вы, ни в коем
208
00:27:32,640 --> 00:27:34,040
Я просто сделал доброе дело.
209
00:27:37,180 --> 00:27:42,660
Вы еще верите, что на ответе существуют
люди, которые делают добрые дела просто
210
00:27:42,660 --> 00:27:44,040
так? Честно?
211
00:27:44,660 --> 00:27:45,660
Нет.
212
00:27:45,860 --> 00:27:47,000
Я тоже в это не верю.
213
00:27:47,560 --> 00:27:48,800
И тем не менее это так.
214
00:27:50,280 --> 00:27:51,700
А, вам досталось.
215
00:27:55,470 --> 00:27:56,790
Мой вам совет на будущее.
216
00:27:57,630 --> 00:28:01,150
Никогда не оставляйте ценные вещи без
присмотра в подобных заведениях.
217
00:28:03,570 --> 00:28:04,570
Благодарю вас.
218
00:28:05,250 --> 00:28:06,250
Александр Ильич.
219
00:28:06,430 --> 00:28:07,430
Да.
220
00:28:08,530 --> 00:28:11,350
Александр Ильич, меня зовут Стуколов
Яким Прохорыч.
221
00:28:11,710 --> 00:28:12,710
Очень приятно.
222
00:28:14,490 --> 00:28:15,490
Ну?
223
00:28:17,270 --> 00:28:18,270
Погодите.
224
00:28:18,890 --> 00:28:20,470
Ну, я же ваш должник, так?
225
00:28:21,910 --> 00:28:23,290
Ну, может быть, это...
226
00:28:24,170 --> 00:28:26,710
Ну, давайте, Толя, выпьем полюмочки за
знакомство.
227
00:28:27,850 --> 00:28:30,370
Кстати, у меня там в трактире ужин не
оплачен.
228
00:28:31,110 --> 00:28:32,510
С огромным удовольствием.
229
00:28:34,990 --> 00:28:35,490
Какое
230
00:28:35,490 --> 00:28:49,090
-то
231
00:28:49,090 --> 00:28:51,730
же счастье быть с тобой, Лешенька.
232
00:28:52,680 --> 00:28:53,720
Какое счастье.
233
00:28:56,800 --> 00:28:58,500
Какие ты слова говоришь.
234
00:28:59,260 --> 00:29:00,260
Какие?
235
00:29:01,540 --> 00:29:03,260
И голова кружится.
236
00:29:13,980 --> 00:29:15,860
Все, голубки, время вышло.
237
00:29:16,400 --> 00:29:18,740
Захаровна приходила и тебя Настя
проверяла.
238
00:29:33,900 --> 00:29:35,080
Только не бойся ничего, ладно?
239
00:30:04,650 --> 00:30:08,310
А мне даже спрашивать не надо. Как же
спрашивать? Так видно, вся светишься.
240
00:30:09,610 --> 00:30:13,830
Флёна, я так счастлива. Так счастлива. А
я тебе что говорила?
241
00:30:15,590 --> 00:30:20,050
Скорее бы свадьбу ходом справить. Прям
не терпится. Я завтра же поговорю с
242
00:30:20,050 --> 00:30:21,450
Алёшкой. Всё будет хорошо.
243
00:30:28,890 --> 00:30:29,890
Запретная.
244
00:30:34,540 --> 00:30:36,040
Неполезное знакомство.
245
00:30:46,660 --> 00:30:52,640
Должен вам признаться, уважаемый
Александр Ильич, вы
246
00:30:52,640 --> 00:30:55,140
меня не просто выручили.
247
00:30:56,880 --> 00:31:00,380
Это не моя тайна, но эти деньги...
248
00:31:25,710 --> 00:31:29,090
что можно найти выгоду от нашего
знакомства.
249
00:31:29,430 --> 00:31:31,090
Я человек деловой.
250
00:31:33,810 --> 00:31:36,650
Правда, пару раз чуть было не попался
властям.
251
00:31:37,510 --> 00:31:40,570
За какие -таки прегрешения?
252
00:31:41,350 --> 00:31:42,950
Ну, то есть не секрет.
253
00:31:45,990 --> 00:31:47,230
Была одна история.
254
00:31:48,490 --> 00:31:49,810
С картами.
255
00:31:52,630 --> 00:31:54,690
И с фальшивыми картами.
256
00:32:08,200 --> 00:32:13,900
Я вас завтра познакомлю с одним
человеком. Вы все поймете.
257
00:32:15,880 --> 00:32:21,040
Прекрасная, прекрасная может выйти
комбинация. Прекрасная.
258
00:32:39,400 --> 00:32:41,000
Но у меня будет только же добра.
259
00:32:42,700 --> 00:32:43,700
И денег.
260
00:32:45,780 --> 00:32:46,780
Миллион.
261
00:32:49,120 --> 00:32:53,640
А теперь потом все равно буду сам.
262
00:32:56,360 --> 00:32:57,760
Смотри, как заговорил.
263
00:33:04,080 --> 00:33:07,700
Алешка, уж не хозяином ли ты себя
почувствовал?
264
00:33:09,200 --> 00:33:10,200
Не рано ли?
265
00:33:11,200 --> 00:33:12,640
Ты кто подслушивает?
266
00:33:13,680 --> 00:33:15,860
Чего избавите, господин миллионщик?
267
00:33:16,060 --> 00:33:17,160
Что тебе надо?
268
00:33:18,360 --> 00:33:20,680
Не меньше я работаю, ты мне мешаешь.
269
00:33:21,160 --> 00:33:22,500
Ну, раз пришла, значит, надо.
270
00:33:27,320 --> 00:33:30,820
Уморился, стало быть, в любовных -то
утехах. Тихо ты.
271
00:33:34,000 --> 00:33:35,040
Услышит еще кто?
272
00:33:35,760 --> 00:33:37,340
Не услышит, не бойся.
273
00:33:41,930 --> 00:33:42,930
Ты что, о свадьбе -то думаешь?
274
00:33:43,630 --> 00:33:45,530
Когда будешь жениться на Настеньке?
275
00:33:46,230 --> 00:33:49,170
Надо торопиться, пока Потап Максимович
не приехал.
276
00:33:52,730 --> 00:33:53,990
Работать сейчас много, Лена.
277
00:33:55,050 --> 00:33:57,510
Да и с Потапом Максимовичем я сам хочу
поговорить.
278
00:33:58,870 --> 00:34:00,590
Да ты в своем уме, Алешка.
279
00:34:00,990 --> 00:34:04,430
Неужели ты думаешь, что Потап Максимович
согласится на вашу свадьбу?
280
00:34:04,830 --> 00:34:05,830
Хорошо.
281
00:34:06,170 --> 00:34:08,270
Я сам поговорю с Настей. Когда?
282
00:34:08,810 --> 00:34:10,989
Скоро. Завтра. Сегодня.
283
00:34:11,710 --> 00:34:13,469
Это здесь такой шум поднимут.
284
00:34:15,750 --> 00:34:16,750
Замолчи.
285
00:34:17,989 --> 00:34:20,290
И никогда не смей мне указывать.
286
00:34:21,010 --> 00:34:22,010
Никогда.
287
00:34:54,180 --> 00:34:57,440
Ты смешил меня своим рассказом,
Александр Ильич.
288
00:34:57,900 --> 00:34:58,940
Веселый ты человек.
289
00:34:59,200 --> 00:35:03,320
Я тоже очень -очень рад нашему
знакомству, Игорь Прохорович. А ты
290
00:35:03,320 --> 00:35:04,320
сейчас приедем.
291
00:35:04,380 --> 00:35:06,780
Я тебя с таким человеком познакомлю.
292
00:35:07,560 --> 00:35:08,840
Пусть и обрадуется.
293
00:35:10,700 --> 00:35:16,620
А ты молодец, что уговорил меня сразу
поехать. Столько времени выиграли.
294
00:35:18,240 --> 00:35:22,280
Настоящие игроки должны уметь
выигрывать.
295
00:35:29,610 --> 00:35:34,110
Ну, ты шутник, Александр Ильич.
296
00:35:41,750 --> 00:35:43,150
Стоять!
297
00:35:47,870 --> 00:35:52,510
Ну вот, приехали.
298
00:35:55,050 --> 00:35:56,050
Встал где -то здесь.
299
00:35:56,670 --> 00:35:58,810
В этой обители благочестия.
300
00:36:00,170 --> 00:36:01,990
Как нешуточные страсти.
301
00:36:47,150 --> 00:36:51,550
Наш батюшка, он все про всех понимает.
302
00:36:52,610 --> 00:36:56,170
Как посмотрит, так сразу и понимает.
303
00:36:58,210 --> 00:37:03,030
Ты же с ним, пожалуйста, без утайки обо
всем говори. Он скрытно их не очень
304
00:37:03,030 --> 00:37:04,510
любит. Да.
305
00:37:05,110 --> 00:37:06,390
Ты кого привел?
306
00:37:09,350 --> 00:37:12,670
Это... Позвольте представиться.
307
00:37:14,410 --> 00:37:15,650
Александр Ильич Пантелеев.
308
00:37:16,380 --> 00:37:20,100
Дворянин. С родительским капиталом.
Проживаю в Петербурге.
309
00:37:20,460 --> 00:37:21,860
Родители живут в имении.
310
00:37:22,440 --> 00:37:25,260
Род деятельности своей могу назвать
одним словом.
311
00:37:26,020 --> 00:37:27,020
Игрок.
312
00:37:27,540 --> 00:37:31,580
Ну, на родительские капиталы нетрудно
быть игроком.
313
00:37:32,660 --> 00:37:36,460
Никогда не пользовался родительскими
деньгами. Всегда играю на свои.
314
00:37:37,840 --> 00:37:38,880
Это хорошо.
315
00:37:40,300 --> 00:37:43,620
Ну, а в наши края зачем пожаловали?
316
00:37:45,670 --> 00:37:50,850
Да я, как бы это сказать, в бегах.
317
00:37:51,210 --> 00:37:52,210
Вот как.
318
00:37:53,370 --> 00:37:56,930
А от кого бежим? Да от всех.
319
00:37:57,430 --> 00:38:00,770
От подельников, от полиции.
320
00:38:01,650 --> 00:38:02,890
А что так?
321
00:38:04,510 --> 00:38:07,510
Попадался с фальшивыми деньгами. Да
спасало умение.
322
00:38:07,930 --> 00:38:09,250
Вот и бегу.
323
00:38:11,030 --> 00:38:14,290
А к нам в монастырь. На постриг.
324
00:38:18,760 --> 00:38:21,200
И если бы не Александр Ильич, плакали бы
наши денежки.
325
00:38:23,180 --> 00:38:25,240
Чапурин выдал мне аванс в три тысячи.
326
00:38:25,580 --> 00:38:30,640
Я сразу поехал сюда. А по дороге заехал
в гостиницу, чтобы версти отсюда. И там
327
00:38:30,640 --> 00:38:31,640
меня чуть не ограбили.
328
00:38:31,700 --> 00:38:35,860
Если бы не Александр Ильич... А что
Чапурин?
329
00:38:37,120 --> 00:38:39,140
Решился на сделку? Да.
330
00:38:39,520 --> 00:38:42,320
Позвольте, а это какой Чапурин?
331
00:38:43,300 --> 00:38:44,680
Не Потап Римаксимович?
332
00:38:45,620 --> 00:38:47,540
А вы что же знакомы?
333
00:38:49,990 --> 00:38:54,130
Наслышан. Только, ну -ну, говорите.
334
00:38:56,550 --> 00:38:59,450
Ну, уж больно мелкая рыбешка.
335
00:39:00,370 --> 00:39:02,350
Есть караси покрупнее.
336
00:39:06,290 --> 00:39:10,270
Ну, я же тебе говорил, что дельный
человек к нам повстречался.
337
00:39:11,550 --> 00:39:14,790
Ладно, поглядим, какой дельный.
338
00:39:15,210 --> 00:39:20,210
А пока прошу, господа, в трапезную, как
говорится, соловья баснями не кормят.
339
00:39:20,230 --> 00:39:21,510
Прошу, господа.
340
00:40:17,640 --> 00:40:24,640
Никогда себе не прощу, что свою любовь к
Марьюшке выше отцовской поставил.
341
00:40:25,740 --> 00:40:26,980
Да что ж делать?
342
00:40:28,600 --> 00:40:30,880
Как жить дальше, Потап Максимович?
343
00:40:34,830 --> 00:40:37,110
И вовремя оно все лечит.
344
00:40:38,810 --> 00:40:43,450
А Мария Гавриловна поможет тебе пережить
эту боль.
345
00:40:45,270 --> 00:40:48,210
А ведь я даже его в гробу не видел,
Потап Максимович.
346
00:40:49,570 --> 00:40:52,490
Сил не хватило на мертвых графа
посмотреть.
347
00:40:53,310 --> 00:40:54,610
Так и схоронил.
348
00:40:56,850 --> 00:40:58,290
Не простившись.
349
00:40:59,350 --> 00:41:02,390
Да не казни ты себя, Покар Тихонович.
350
00:41:46,120 --> 00:41:48,280
Давай, давай, давай, милая, давай.
351
00:41:49,120 --> 00:41:50,640
Ну, что ты там нашла?
352
00:41:51,460 --> 00:41:53,320
А? Что ты нашла?
353
00:41:55,680 --> 00:41:59,220
Ну, это, конечно же, не утка.
354
00:42:18,440 --> 00:42:19,440
Субтитры сделал DimaTorzok
31796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.