All language subtitles for [SubtitleTools.com] Princess_Lover!_Picture_Drama_02_(BD_x264_1080p_FLAC_Subs)[BobP]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,810 Princess Lover ! 「Picture Drama ②」 2 00:00:13,450 --> 00:00:14,740 What's this? 3 00:00:14,740 --> 00:00:19,110 Oh, it's that one anime Nezu-kun likes. 4 00:00:19,790 --> 00:00:21,790 What was it called again? 5 00:00:21,790 --> 00:00:24,190 It's "Magical Knight Maria-chan". 6 00:00:24,190 --> 00:00:26,220 Maria-chan was an ordinary elementary schoolgirl, 7 00:00:26,220 --> 00:00:31,760 and one day, her beloved stuffed animal Farge was inhabited by a fairy from space. 8 00:00:31,760 --> 00:00:34,600 She uses that power to transform! 9 00:00:34,600 --> 00:00:39,180 A monumental work in the field of Magical Girls fighting enemies who threaten the peace. 10 00:00:39,180 --> 00:00:42,470 Hey, wait, why am I painted black like this!? 11 00:00:43,020 --> 00:00:46,350 Simply put, it's one of those... cost-cutting measures. 12 00:00:46,350 --> 00:00:48,030 How mean! 13 00:00:48,030 --> 00:00:52,060 No matter how much emphasis I put in, my expression doesn't change! 14 00:00:52,490 --> 00:00:54,610 Well, be that as it may, 15 00:00:54,610 --> 00:00:57,660 what's with that Magical Knight business? 16 00:00:57,660 --> 00:00:58,660 Allow me to explain. 17 00:00:59,240 --> 00:01:05,620 There are two versions of the Princess Lover! DVDs that feature our performances. 18 00:01:05,620 --> 00:01:06,720 Oh? 19 00:01:06,720 --> 00:01:11,870 The version that includes the Magical Knight Maria-chan previews is the Collectors' Edition. 20 00:01:12,430 --> 00:01:17,800 The Celeb Edition comes bundled with a "Bathtime" sound drama CD. 21 00:01:17,800 --> 00:01:20,600 Huh? So, what does that mean? 22 00:01:20,600 --> 00:01:23,220 There are two different DVD releases? 23 00:01:23,220 --> 00:01:24,110 Affirmative. 24 00:01:24,110 --> 00:01:27,580 Different versions have different special features. 25 00:01:27,580 --> 00:01:31,670 Customers are free to mix and match. 26 00:01:31,670 --> 00:01:33,700 We could call it the makers' consideration. 27 00:01:33,700 --> 00:01:37,410 Ehh? But won't fans want both of them? 28 00:01:37,410 --> 00:01:42,410 It's a little hard for them if there's things they can't get unless they buy both. 29 00:01:42,410 --> 00:01:47,020 But, can't they share with friends who bought different versions? 30 00:01:47,020 --> 00:01:49,380 Certainly, that approach is feasible. 31 00:01:49,380 --> 00:01:50,940 You don't understand! 32 00:01:50,940 --> 00:01:54,010 None of you understand one single thing! 33 00:01:54,010 --> 00:01:55,590 What brought that on? 34 00:01:55,590 --> 00:01:57,700 True anime fans! 35 00:01:57,700 --> 00:02:01,610 If there are two versions, starve yourself to buy both! 36 00:02:01,910 --> 00:02:04,200 Ah, it's all for mai waifu. 37 00:02:04,200 --> 00:02:05,830 I'll buy both without question! 38 00:02:05,830 --> 00:02:07,490 No, not just two. 39 00:02:07,490 --> 00:02:11,860 One to watch, one to store, and one to spread the gospel! 40 00:02:11,860 --> 00:02:15,120 But, isn't there also the Regular Edition? 41 00:02:15,120 --> 00:02:17,070 Then I'll buy that too! 42 00:02:17,070 --> 00:02:20,280 Buying all related goods makes you a believer! 43 00:02:20,280 --> 00:02:24,200 Don't tell me you're one of "those"... 44 00:02:24,200 --> 00:02:26,870 ..."otaku"-type people? 45 00:02:26,870 --> 00:02:29,730 There! There it is! Those eyes! That gaze! 46 00:02:29,730 --> 00:02:32,110 Ah, I'm so used to it! 47 00:02:32,110 --> 00:02:36,800 However, I, Nezu Haruhiko, have never once felt embarrassed to be an anime fan! 48 00:02:36,800 --> 00:02:41,690 Not once! Not once! 49 00:02:41,990 --> 00:02:45,590 Aaah, Maria is mai waifu~ 50 00:02:46,280 --> 00:02:46,810 *nyoge* 51 00:02:47,060 --> 00:02:49,830 If you lay a hand on Maria, I won't forgive you. 52 00:02:49,830 --> 00:02:51,390 Eh, whats the big deal? 53 00:02:51,390 --> 00:02:53,270 Everyone has their own tastes. 54 00:02:53,270 --> 00:02:54,710 I-I suppose so. 55 00:02:55,100 --> 00:02:58,440 This guy's stifling interests are his own problem. 56 00:02:58,440 --> 00:03:00,220 Well, that's good enough for me. 57 00:03:00,600 --> 00:03:04,490 So anyway, what's this Magical Knight business all about? 58 00:03:04,490 --> 00:03:06,910 Are you not envious? 59 00:03:06,910 --> 00:03:07,660 Eh? 60 00:03:07,660 --> 00:03:11,890 I am asking if you all are feeling envious. 61 00:03:12,340 --> 00:03:15,780 Every girl aspires to transform! 62 00:03:15,780 --> 00:03:20,010 Are you not envious that Maria-san is the only one who can transform? 63 00:03:20,010 --> 00:03:23,320 Um, Yuu-san, why are you insisting on this? 64 00:03:23,320 --> 00:03:24,340 I... 65 00:03:25,290 --> 00:03:30,100 I couldn't possibly be envious of my sister taking that absurd form. 66 00:03:30,100 --> 00:03:30,980 Hmm? 67 00:03:30,980 --> 00:03:33,280 I couldn't possibly envy her... 68 00:03:34,110 --> 00:03:35,110 I envy her. 69 00:03:35,110 --> 00:03:36,110 I envy her. 70 00:03:36,110 --> 00:03:36,940 So do I! 71 00:03:36,940 --> 00:03:41,950 Indeed! Therefore, why don't we transform as well? 72 00:03:41,950 --> 00:03:44,320 What? Is that even possible? 73 00:03:44,320 --> 00:03:48,200 Yes. In truth, I have made secret arrangements for this. 74 00:03:48,200 --> 00:03:52,870 Here it comes! A premonition of the storm that exceeds the makers' expectations: 75 00:03:52,870 --> 00:03:54,630 The Super Maid! 76 00:03:55,210 --> 00:03:58,630 The preparations are in order. Who would like to go first? 77 00:03:58,630 --> 00:04:03,650 I think it'd have to be the one whose little sister transforms, Sylvie. 78 00:04:03,650 --> 00:04:07,550 N-Nonsense... this program is called Princess Lover. 79 00:04:07,550 --> 00:04:11,560 In light of that, it should be the true princess, Charl. 80 00:04:11,560 --> 00:04:12,810 Ehh? 81 00:04:12,810 --> 00:04:16,690 Well, it's not in my character to hog the stage here. 82 00:04:16,690 --> 00:04:17,870 I'll yield to Charl. 83 00:04:18,650 --> 00:04:22,700 Miracle Fantasy Power! Change Ring! 84 00:04:24,160 --> 00:04:25,740 Houjouin... 85 00:04:25,740 --> 00:04:27,160 Seika-san... 86 00:04:27,160 --> 00:04:30,490 Hey, what's with this? I didn't transform! 87 00:04:30,490 --> 00:04:33,370 And you were the one who wanted to the most... 88 00:04:33,370 --> 00:04:35,720 T-Transformation fail!? 89 00:04:35,720 --> 00:04:38,100 This in and of itself is so moe―! 90 00:04:38,430 --> 00:04:40,140 Your incantation is wrong. 91 00:04:40,140 --> 00:04:42,170 There's a set incantation!? 92 00:04:42,170 --> 00:04:43,210 Affirmative. 93 00:04:43,210 --> 00:04:47,280 It is, "Ikkyuu-san, would you mind catching the tiger on my wall scroll? 94 00:04:47,810 --> 00:04:50,060 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* 95 00:04:50,420 --> 00:04:57,020 I understand. I will now throw this rope, so please chase the tiger out of the wall scroll. 96 00:04:57,020 --> 00:04:59,650 "Transform!" 97 00:05:00,230 --> 00:05:01,530 Ikkyuu-san!? 98 00:05:01,530 --> 00:05:03,860 Would you have preferred Kicchomu-san? 99 00:05:03,860 --> 00:05:05,680 That's not the issue here! 100 00:05:06,190 --> 00:05:07,660 All right, whatever. 101 00:05:08,790 --> 00:05:12,890 "Ikkyuu-san, would you mind catching the tiger on my wall scroll? 102 00:05:12,890 --> 00:05:15,850 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* 103 00:05:15,850 --> 00:05:22,060 I understand. I will now throw this rope, so please chase the tiger out of the wall scroll. 104 00:05:22,060 --> 00:05:23,300 "Transform!" 105 00:05:26,010 --> 00:05:28,430 Magical Knight Seika! 106 00:05:28,430 --> 00:05:30,140 「OH — !」 107 00:05:30,140 --> 00:05:32,320 It's slated to be a long-runner! 108 00:05:33,520 --> 00:05:36,560 Come to think of it, why aren't we moving!? 109 00:05:36,560 --> 00:05:38,270 Budgetary convenience. 110 00:05:38,270 --> 00:05:40,320 That's maddening. 111 00:05:40,320 --> 00:05:43,770 Well, I was able to transform, so I'll call it good. 112 00:05:43,770 --> 00:05:45,990 Who's going to transform next? 113 00:05:45,990 --> 00:05:47,400 I'm fine with going last. 114 00:05:47,400 --> 00:05:48,740 Then I'll do it. 115 00:05:49,490 --> 00:05:53,500 "Ikkyuu-san, would you mind catching the tiger on my wall scroll? 116 00:05:53,500 --> 00:05:56,060 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* 117 00:05:56,060 --> 00:05:57,730 Ding ding ding! 118 00:05:57,730 --> 00:06:04,800 I understand. I will now throw this rope, so please chase the tiger out of the wall scroll. 119 00:06:04,800 --> 00:06:06,880 "Transform!" 120 00:06:09,690 --> 00:06:11,820 Magical Knight Charlotte! 121 00:06:12,640 --> 00:06:14,800 「OH — !」 122 00:06:14,810 --> 00:06:18,070 It feels like I can shoot beams from my breasts! 123 00:06:19,220 --> 00:06:21,340 That means Sylvie's next, right? 124 00:06:21,340 --> 00:06:23,610 Do I absolutely have to say it? 125 00:06:23,610 --> 00:06:26,480 Yes. If you don't, you cannot transform. 126 00:06:26,990 --> 00:06:31,390 "Ikkyuu-san, would you mind catching the tiger on my wall scroll? 127 00:06:32,030 --> 00:06:34,480 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* 128 00:06:34,750 --> 00:06:41,290 I understand. I will now throw this rope, so please chase the tiger out of the wall scroll. 129 00:06:41,290 --> 00:06:42,090 "Transform!" 130 00:06:44,250 --> 00:06:45,680 Magical Knight Sylvie. 131 00:06:46,510 --> 00:06:47,970 「HMM」 132 00:06:47,970 --> 00:06:50,820 I don't feel very transformed at all. 133 00:06:50,820 --> 00:06:52,850 More like I just changed clothes. 134 00:06:52,850 --> 00:06:57,310 Wait, Sylvie, don't you put on armor all the time? 135 00:06:57,310 --> 00:07:00,230 This is unfair. I can't accept it! 136 00:07:00,770 --> 00:07:03,530 "This bridge should not be crossed. 137 00:07:03,530 --> 00:07:07,030 Hmm, how can I get across, Ikkyuu-san? 138 00:07:07,460 --> 00:07:09,970 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* 139 00:07:10,620 --> 00:07:15,040 What? It is written, 'Do not cross bridge'? 140 00:07:15,040 --> 00:07:20,140 Yes. Therefore, cross not the bridge, but the river itself. 141 00:07:20,140 --> 00:07:22,830 "Transform!" Please say that. 142 00:07:22,830 --> 00:07:25,000 So why Ikkyuu-san? 143 00:07:25,000 --> 00:07:26,500 That's... pretty long. 144 00:07:26,500 --> 00:07:29,340 Transformations always have a difficulty level. 145 00:07:29,340 --> 00:07:30,830 "This bridge should not be crossed. 146 00:07:30,830 --> 00:07:34,030 Hmm, how can I get across, Ikkyuu-san? 147 00:07:34,030 --> 00:07:36,710 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* 148 00:07:36,710 --> 00:07:39,680 What? It is written, 'Do not cross bridge'? 149 00:07:39,680 --> 00:07:43,400 Yes. Therefore, cross not the bridge, but the river itself. 150 00:07:43,400 --> 00:07:44,390 "Transform!" 151 00:07:45,010 --> 00:07:46,610 Wow, she rattled it all off! 152 00:07:51,650 --> 00:07:54,070 Ah ha ha! Now that's more like it! 153 00:07:54,070 --> 00:07:56,470 「OH — !」 154 00:07:57,030 --> 00:07:58,620 So, Yuu-san's next, right? 155 00:07:58,620 --> 00:07:59,500 "This bridge should not be crossed. 156 00:07:59,500 --> 00:08:01,120 Hmm, how can I get across, Ikkyuu-san? 157 00:08:01,120 --> 00:08:02,650 *Beep* *beep* *beep* *Ding!* Ding ding ding! 158 00:08:02,650 --> 00:08:04,260 What? It is written, 'Do not cross bridge'? 159 00:08:04,260 --> 00:08:06,160 Yes. Therefore, cross not the bridge, but the river itself. 160 00:08:06,160 --> 00:08:07,660 "Transform!" 161 00:08:09,000 --> 00:08:10,760 「WHAT — !」 162 00:08:10,760 --> 00:08:13,470 Magical Knight Nezu Haruhiko. 163 00:08:15,030 --> 00:08:17,930 I did it! I'm pictured! 164 00:08:17,930 --> 00:08:23,480 Staff, thank you! Thank you all! 165 00:08:23,480 --> 00:08:29,740 Not too bad, huh? Is it set? Is it decided? 166 00:08:32,070 --> 00:08:35,130 What'd you have to do that for, Nezu-kun? We're out of time! 167 00:08:35,130 --> 00:08:37,740 We'll miss out on Yuu-san's transformation! 168 00:08:37,740 --> 00:08:39,160 Do not worry. 169 00:08:39,160 --> 00:08:39,830 Huh? 170 00:08:39,830 --> 00:08:41,700 The truth is, I... 171 00:08:42,120 --> 00:08:44,420 ...have been transformed since the beginning! 172 00:08:48,750 --> 00:08:50,500 「WHAT— !」 12926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.