All language subtitles for Tiger of the Seven Seas _ La tigre dei sette mari (1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,574 --> 00:00:15,437 TIGROAICA CELOR ȘAPTE MĂRI 2 00:00:16,487 --> 00:00:21,087 Traducerea și adaptarea: Cristian82 3 00:00:21,761 --> 00:00:25,972 Sincronizare, corecții, diacritice: okid 4 00:01:57,348 --> 00:01:59,526 - Ține ! - Mulțumesc, căpitane. 5 00:02:02,297 --> 00:02:03,971 Îți place ? 6 00:02:04,426 --> 00:02:06,357 O, o, vreau asta pentru mine ! 7 00:02:06,363 --> 00:02:08,842 - Pentru ce ? - Pentru soția mea. 8 00:02:08,848 --> 00:02:10,050 Pleacă ! 9 00:02:12,050 --> 00:02:14,242 Asta o s-o facă fericită pe fiica mea. 10 00:02:14,248 --> 00:02:16,758 Când o să mă retrag și o să dețin o plantație, 11 00:02:16,764 --> 00:02:20,205 să vedeți ce doamnă o să fie fiica mea. 12 00:02:20,211 --> 00:02:23,047 Vreau ca toți aristocrații indiferent că sunt tineri sau bătrâni 13 00:02:23,050 --> 00:02:24,440 să-i cadă la picioare. 14 00:02:24,446 --> 00:02:26,575 Dați-le oamenilor o parte din pradă ca de obicei 15 00:02:26,581 --> 00:02:29,973 și pune restul deoparte pentru zile grele. 16 00:02:29,979 --> 00:02:31,981 Cât mai trebuie să suportăm asta. 17 00:02:31,987 --> 00:02:33,928 Vreau ceea ce mi se cuvine acum. 18 00:02:34,048 --> 00:02:35,162 Ușurel, Falcon ! 19 00:02:35,168 --> 00:02:37,688 Încă nu e momentul să protestăm. 20 00:02:38,019 --> 00:02:39,899 Lasă asta în seama mea. 21 00:02:41,370 --> 00:02:42,608 Ce e, William ? 22 00:02:43,120 --> 00:02:44,666 Ce-i cu fața asta lungă ? 23 00:02:44,682 --> 00:02:47,643 Kangaroo a murit din cauza rănilor prea grave. 24 00:02:49,112 --> 00:02:52,599 Ei bine, sper că Domnul o să-l odihnească în pace. 25 00:02:53,370 --> 00:02:55,221 Mai devreme sau mai târziu o să avem cu toții aceeași soartă. 26 00:02:55,227 --> 00:02:58,612 Și face parte din meseria noastră să murim în luptă. 27 00:02:58,802 --> 00:03:00,482 O să-i facem o înmormântare pe mare. 28 00:03:00,893 --> 00:03:02,293 Întoarce-te la postul tău ! 29 00:03:02,862 --> 00:03:04,839 N-ai auzit ce-am spus ? 30 00:03:05,417 --> 00:03:06,870 Crezi că e vina mea ? 31 00:03:06,876 --> 00:03:09,942 Kangaroo și ceilalți pe care i-am pierdut ar trebui să fie în viață. 32 00:03:09,948 --> 00:03:11,327 Ai gura prea mare ! 33 00:03:11,333 --> 00:03:13,952 Taci din gură, altfel îți smulg limba. 34 00:03:13,958 --> 00:03:18,328 Altădată ai fi atacat repede și ai fi evitat a doua ieșire în larg. 35 00:03:18,432 --> 00:03:21,559 Prea mulți oameni buni au plătit cu viața pentru greșeala ta. 36 00:03:21,565 --> 00:03:24,244 Ați auzit ? Asta credeți ? 37 00:03:24,250 --> 00:03:25,853 Garco, vorbește ! 38 00:03:25,859 --> 00:03:28,159 Ai luptat alături de mine tot timpul. 39 00:03:28,165 --> 00:03:29,815 Spune-ne ce crezi ! Spune-ne ! 40 00:03:29,821 --> 00:03:32,792 Recif la orizont ! 41 00:03:33,542 --> 00:03:35,619 Pregătiți-vă de ancorare ! 42 00:03:35,625 --> 00:03:37,790 Oameni la cârmă ! 43 00:03:41,925 --> 00:03:44,408 Chiar el să mă acuze. 44 00:03:44,662 --> 00:03:46,768 Tinerii au fost mereu ambițioși, Tigrule, 45 00:03:46,774 --> 00:03:51,042 iar comanda asupra corabiei Santa Maria îi tentează pe toți. 46 00:04:19,346 --> 00:04:20,959 Priviți, e o corabie ! 47 00:04:20,965 --> 00:04:22,261 Este Santa Maria ! 48 00:04:22,267 --> 00:04:23,908 E pe cale să ancoreze. 49 00:04:23,945 --> 00:04:25,283 Este Santa Maria ! 50 00:04:39,880 --> 00:04:42,913 Așa este ! Este Santa Maria, Serpentine ! 51 00:04:42,919 --> 00:04:45,356 Bătrânul tigru a reușit. 52 00:04:45,981 --> 00:04:48,341 Hai, Serpentine ! Să le urăm bun venit ! 53 00:05:02,098 --> 00:05:04,994 Consuelo, într-una din zilele astea o să ucizi pe cineva. 54 00:05:05,496 --> 00:05:07,239 Știi că nu ratez niciodată. 55 00:05:10,026 --> 00:05:12,739 Privește ! Rochia aceasta e un cadou de la tata. Îți place ? 56 00:05:12,745 --> 00:05:14,905 Știi că-mi place să te îmbraci ca o femeie. 57 00:05:21,645 --> 00:05:26,334 Știi că sunt fiica unui pirat, William, cel mai cutezător pirat al celor șapte mări. 58 00:05:26,340 --> 00:05:27,832 Ești o femeie, Consuelo. 59 00:05:28,315 --> 00:05:31,355 Femeia pe care o iubesc și care într-o zi o să fie soția mea. 60 00:05:37,537 --> 00:05:41,061 Știi, în ultima perioadă, tata a avut cele mai ciudate idei. 61 00:05:41,067 --> 00:05:43,358 Vrea să mă facă o mare doamnă. 62 00:05:43,364 --> 00:05:47,123 A spus că, cu comoara sa uriașă, îmi poate cumpăra orice. 63 00:05:47,489 --> 00:05:51,249 Nu-și dă seama că n-aș schimba viața asta pentru nimic în lume ? 64 00:05:53,921 --> 00:05:55,303 William, 65 00:05:55,504 --> 00:05:59,178 pe cine crezi că o să numească căpitan tata, când o să se retragă ? 66 00:05:59,255 --> 00:06:01,951 Tatăl tău este comandantul și el trebuie să hotărască asta. 67 00:06:02,183 --> 00:06:05,289 Căpitanii corabiei Santa Maria au fost mereu marinari capabili. 68 00:06:05,295 --> 00:06:09,656 - Și au fost mereu din familia mea. - Da, dar nu mai sunt bărbați în familie. 69 00:06:09,662 --> 00:06:12,701 Nicio lege nu spune că corabia trebuie să fie comandată de bărbați, nu ? 70 00:06:12,707 --> 00:06:16,467 Eu zic că aș putea s-o fac. 71 00:06:19,701 --> 00:06:21,280 E Serpentine, mă cheamă. 72 00:06:21,582 --> 00:06:23,502 Trebuie să plec acum. 73 00:06:23,834 --> 00:06:25,256 Pe curând. 74 00:06:45,282 --> 00:06:46,930 Te-am căutat peste tot. 75 00:06:46,936 --> 00:06:49,837 Bătrânul tigru a ordonat echipajului să se adune diseară la tavernă. 76 00:06:49,843 --> 00:06:53,083 Toată lumea crede că este vorba despre ceva important. 77 00:06:53,834 --> 00:06:55,554 Ce e, William ? 78 00:06:57,778 --> 00:07:00,821 Aceeași poveste: Consuelo. 79 00:07:06,889 --> 00:07:12,725 Dă-mi un pupic. S-ar putea să fie ultimul. Hai, dă-mi un pupic. 80 00:07:18,783 --> 00:07:21,103 Nu aveți niciun respect pentru oamenii în vârstă. 81 00:07:22,100 --> 00:07:24,020 Dă-mi ceva de băut, Raja. 82 00:07:24,850 --> 00:07:26,889 Poate că sunt prea bătrân să conduc o corabie, 83 00:07:26,895 --> 00:07:29,655 dar pot să țin la băutură mai bine ca oricare de aici. 84 00:07:29,827 --> 00:07:35,678 Niciunul din voi n-o să poată spune că l-a văzut pe Tigru beat sub masă. 85 00:07:36,616 --> 00:07:38,147 Acum, ascultați ! 86 00:07:38,547 --> 00:07:42,053 Îl provoc pe oricare dintre voi, indiferent că e tânăr sau bătrân, 87 00:07:42,422 --> 00:07:44,822 să mă scoată din acest cerc. 88 00:07:47,614 --> 00:07:48,990 Apropiați-vă ! 89 00:07:49,614 --> 00:07:51,811 Nu vrea să încerce niciunul ? 90 00:07:52,368 --> 00:07:53,405 Haideți ! 91 00:07:53,411 --> 00:07:55,506 Încearcă tu, portughezule ! 92 00:07:56,084 --> 00:07:57,804 Încearcă. 93 00:07:58,277 --> 00:08:01,444 Și dacă mă învingi, ăsta e al tău ! 94 00:08:02,047 --> 00:08:03,990 Haide ! Vino încoace ! 95 00:08:04,276 --> 00:08:05,748 Haide ! 96 00:08:08,762 --> 00:08:11,022 Haide, Tigrule ! 97 00:08:13,695 --> 00:08:15,819 Nu-l lăsa să te învingă, Tigrule. 98 00:08:16,737 --> 00:08:18,592 Nu te poate învinge nimeni, căpitane. 99 00:08:24,536 --> 00:08:25,694 Haide, haide ! 100 00:08:28,331 --> 00:08:31,428 - Felicitări, căpitane ! - Poftim ? La ce te așteptai ? 101 00:08:34,853 --> 00:08:36,115 Așteaptă puțin ! 102 00:08:37,063 --> 00:08:41,410 Deci, de asta ne-ai chemat aici ? Știm cu toții cât ești de puternic. 103 00:08:42,218 --> 00:08:45,678 Tigrul celor șapte mări este terminat acum. 104 00:08:45,738 --> 00:08:48,873 Nu o să-și mai conducă oamenii în luptă. 105 00:08:50,543 --> 00:08:54,983 Aici este scris secretul comorii mele. 106 00:08:55,062 --> 00:08:59,553 Sunt bogat, atât de bogat că o să vă las jumătate. 107 00:08:59,559 --> 00:09:01,172 Asta e dorința mea. 108 00:09:01,178 --> 00:09:04,865 Dar cine o să obțină Santa Maria ? 109 00:09:05,067 --> 00:09:07,850 Dacă aș fi avut un fiu, problema ar fi fost rezolvată. 110 00:09:07,957 --> 00:09:09,837 Acum o să-i dau corabia Santa Maria 111 00:09:09,843 --> 00:09:11,772 celui care crede că este în stare s-o câștige. 112 00:09:11,778 --> 00:09:15,553 Da. Dacă îndrăzniți, înfigeți pumnalele în masă acum, 113 00:09:15,559 --> 00:09:19,201 și o să vă dau fiecăruia șansa de a deveni comandantul corabiei. 114 00:09:21,605 --> 00:09:23,772 Trebuia să-mi dau seama că o vei face. 115 00:09:24,511 --> 00:09:27,483 Bine. Altcineva ? 116 00:09:27,489 --> 00:09:30,553 Nu aveți niciunul curaj să luptați pentru ea ? 117 00:09:30,559 --> 00:09:35,553 Tu, Scarface ? Dar tu, Robert ? 118 00:09:36,075 --> 00:09:37,795 Nici tu nu mai ai curaj ? 119 00:09:37,801 --> 00:09:40,108 Sunteți o bandă de lași mizerabili ! 120 00:09:40,114 --> 00:09:42,975 Acum știu ce am avut sub comandă în toți acești ani: 121 00:09:43,489 --> 00:09:45,764 O bandă de lași mizerabili ! 122 00:09:46,138 --> 00:09:49,553 Dacă William devine căpitan, va fi sfârșitul tău, Robert. 123 00:10:21,030 --> 00:10:22,647 Haideți, începeți. 124 00:10:46,403 --> 00:10:49,551 Ești un luptător bun, Robert. Îți cruț viața. 125 00:10:50,185 --> 00:10:51,637 Mai vrea să încerce cineva ? 126 00:10:51,643 --> 00:10:55,583 Dar vă avertizez, pe următorul îl ucid ca pe un câine. 127 00:11:09,328 --> 00:11:13,786 - Consuelo, nu poți face asta. - De ce nu ? 128 00:11:14,700 --> 00:11:17,348 - Ești pregătit, William ? - Refuz să lupt cu o femeie. 129 00:11:17,354 --> 00:11:19,950 Cu o femeie ai spus ? Am crescut printre voi 130 00:11:19,956 --> 00:11:22,770 și nu mi-e frică să lupt cu niciunul de aici. 131 00:11:22,952 --> 00:11:25,653 Eu ar trebui să fiu căpitanul corabiei, prin drept de naștere. 132 00:11:25,659 --> 00:11:28,755 Dar tata a hotărât altceva și trebuie să mă supun ordinelor lui. 133 00:11:28,761 --> 00:11:30,403 Vorbeam doar cu bărbații. 134 00:11:30,409 --> 00:11:32,848 Știi prea bine că nu sunt mai prejos ca vreunul de aici. 135 00:11:32,854 --> 00:11:35,403 Poți vedea cu ochii tăi că le este frică să lupte. 136 00:11:35,409 --> 00:11:39,069 Bine atunci. Duelul o să se țină aici, acum. 137 00:11:39,370 --> 00:11:42,317 Un duel până la moarte, iar învingătorul are dreptul să grațieze. 138 00:11:42,461 --> 00:11:43,598 Începeți. 139 00:12:11,934 --> 00:12:13,676 Nu-ți fie milă de mine, William. 140 00:12:13,682 --> 00:12:16,042 Nici mie n-o să-mi fie de tine. 141 00:12:57,226 --> 00:13:00,155 Ucide-l, Consuelo ! Ucide-l ! 142 00:13:01,631 --> 00:13:04,327 Am dreptul să grațiez, așa că-i cruț viața. 143 00:13:09,929 --> 00:13:12,688 S-ar putea să fi greșit câteva eschive, 144 00:13:12,694 --> 00:13:18,007 dar n-am fost învins niciodată într-un duel de-o femeie. 145 00:13:22,717 --> 00:13:24,947 Spune-i tatălui tău să mă lase în pace, 146 00:13:24,953 --> 00:13:27,574 altfel o să plătească pentru asta. 147 00:13:42,650 --> 00:13:44,924 S-a făcut de râs. 148 00:13:50,661 --> 00:13:52,408 Bună luptă, Consuelo ! 149 00:14:02,648 --> 00:14:04,208 L-ai găsit ? 150 00:14:06,299 --> 00:14:07,627 Știu la ce te gândești. 151 00:14:07,633 --> 00:14:09,853 Știu că nu ești de acord cu ce am făcut, 152 00:14:09,859 --> 00:14:11,900 dar și William a greșit. 153 00:14:12,391 --> 00:14:14,391 O să preiau comanda asupra corabiei Santa Maria. 154 00:14:14,397 --> 00:14:16,597 Și William o să mi se supună ! 155 00:14:19,064 --> 00:14:20,330 Încetează, Serpentine ! 156 00:14:20,338 --> 00:14:22,449 Nu te mai uita așa la mine ! 157 00:14:22,455 --> 00:14:25,760 Spaniolii au făcut bine că ți-au tăiat limba. 158 00:14:31,640 --> 00:14:34,070 Nu am vrut să-l umilesc. 159 00:14:34,755 --> 00:14:36,235 Îl iubesc. 160 00:14:37,016 --> 00:14:38,734 Du-te și găsește-l ! 161 00:14:38,775 --> 00:14:40,867 Vreau să mă ierte. 162 00:14:41,901 --> 00:14:44,304 Spune-i că merg la tata și-i spun totul. 163 00:14:52,247 --> 00:14:54,591 Plecați acasă, bețivilor. Plecați. 164 00:14:56,122 --> 00:14:57,243 Pleacă și tu. 165 00:14:57,249 --> 00:14:58,607 Supune-te ordinelor ! 166 00:15:00,216 --> 00:15:02,357 Hei, tu, vino încoace ! 167 00:15:02,552 --> 00:15:04,569 Nu vrei ? Bine. 168 00:15:04,575 --> 00:15:06,474 Nu-mi pasă. 169 00:15:07,315 --> 00:15:09,560 Atacați-i, băieți ! Foc ! 170 00:15:10,826 --> 00:15:12,396 Înainte ! 171 00:15:15,302 --> 00:15:16,833 Așa, băieți ! 172 00:15:16,839 --> 00:15:18,029 Bietul tata. 173 00:15:18,303 --> 00:15:20,863 A avut o seară proastă. 174 00:15:20,869 --> 00:15:23,013 Încă este puternic. 175 00:15:23,019 --> 00:15:25,539 Mai poate fi căpitanul corabiei "Santa Maria". 176 00:15:25,974 --> 00:15:27,890 Motivul pentru care am insistat să lupt cu William 177 00:15:27,896 --> 00:15:30,052 a fost pentru binele lui, doar pentru binele lui. 178 00:15:31,667 --> 00:15:34,535 Ajutor ! Ajutor ! 179 00:15:42,553 --> 00:15:43,553 Tată ! 180 00:15:43,559 --> 00:15:44,780 Tată ! 181 00:15:47,093 --> 00:15:48,821 Spune-mi cine a făcut asta ? Spune-mi. 182 00:15:48,827 --> 00:15:50,390 Nu știu. 183 00:15:50,405 --> 00:15:51,998 Nu i-am văzut fața. 184 00:15:52,004 --> 00:15:54,366 A vrut să-mi fure asta. 185 00:15:54,706 --> 00:15:55,919 Cheia către comoară. 186 00:15:55,925 --> 00:15:59,999 Consuelo, ia-o. E a ta. 187 00:16:05,955 --> 00:16:07,741 Pumnalul îi aparține lui William. 188 00:16:25,491 --> 00:16:28,147 Te-ai enervat pentru că ai fost învins de-o femeie. 189 00:16:28,695 --> 00:16:32,639 Așa că ai hotărât să scapi de amândoi, dintr-o lovitură. 190 00:16:32,645 --> 00:16:34,710 Nu este adevărat. Minți. 191 00:16:34,716 --> 00:16:37,421 Pumnalul care l-a ucis pe Tigru nu minte. 192 00:16:39,136 --> 00:16:40,650 O să votăm cu toții. 193 00:16:40,656 --> 00:16:43,131 Fiecare o să fie condus de propria conștiință. 194 00:16:43,572 --> 00:16:47,296 Cine-l condamnă la moarte să-și înfigă cuțitul în masă. 195 00:17:26,646 --> 00:17:30,912 Întreaga adunare l-a judecat pe William ca fiind vinovat și l-a condamnat la moarte. 196 00:17:37,430 --> 00:17:40,937 Conform tradiției, căpitanul trebuie să dea ordinul pentru a fi executat. 197 00:17:40,943 --> 00:17:43,156 Dar, dacă nu te simți în stare... 198 00:17:46,696 --> 00:17:47,965 Vin cu tine. 199 00:18:10,247 --> 00:18:11,982 Nu ezita, Consuelo. 200 00:18:11,988 --> 00:18:14,476 Acela este omul care ți-a ucis tatăl. 201 00:18:14,482 --> 00:18:16,036 Consuelo, viața mea îți aparține. 202 00:18:16,042 --> 00:18:17,599 Mi-ai redat-o ieri. 203 00:18:17,605 --> 00:18:20,085 Dar jur că nu ți-am ucis tatăl. 204 00:18:21,587 --> 00:18:24,685 Toți oamenii ăștia de-aici acceptă să le fii căpitan ! 205 00:18:24,870 --> 00:18:29,279 Consuelo, cum pot să ți se supună, dacă ești slabă acum ? 206 00:18:29,285 --> 00:18:31,591 Spaniolii ! Soldații spanioli ! 207 00:19:59,619 --> 00:20:01,787 Asta e pentru tine, căpitane. 208 00:20:03,612 --> 00:20:05,792 Crucea Sfântului Ignatie. 209 00:20:06,112 --> 00:20:08,886 Drept răsplată pentru vitejie remarcabilă. 210 00:20:10,432 --> 00:20:12,167 Nu ești mulțumit ? 211 00:20:12,173 --> 00:20:13,886 Este crucea Sfântului Ignatie. 212 00:20:13,892 --> 00:20:18,331 Dar am primit deja crucea Sfântului Ignatie, chiar de la dvs., luna trecută. 213 00:20:18,451 --> 00:20:20,245 Dragul meu, nu mai ții minte ? 214 00:20:20,251 --> 00:20:22,248 Căpitanul Gonzalez a fost deja decorat 215 00:20:22,254 --> 00:20:24,725 pentru îmbunătățirea eficienței soldaților garnizoanei. 216 00:20:25,698 --> 00:20:29,268 Bine, atunci o să-i schimb decorația. E ușor. 217 00:20:30,046 --> 00:20:31,768 Curajul trebuie răsplătit. 218 00:20:31,774 --> 00:20:34,893 Și voi domnilor ați dat dovadă de curaj. 219 00:20:35,394 --> 00:20:37,495 Bună treabă. Mulțumesc. 220 00:20:37,732 --> 00:20:40,532 Eu și Spania vă suntem recunoscători. 221 00:20:41,113 --> 00:20:46,073 Dar mi-e teamă că momentan, nu o să se mai acorde medalii. 222 00:20:46,781 --> 00:20:52,301 Pirații, datorită mie și vouă, desigur... 223 00:20:56,083 --> 00:20:57,203 Sunteți liberi. 224 00:21:03,197 --> 00:21:06,394 Dragul meu, nu-ți mai trebuie decât "Crucea lui San Fernando" în colecție. 225 00:21:06,400 --> 00:21:09,148 Da, dar pentru asta e nevoie de un decret din partea Majestății sale. 226 00:21:09,154 --> 00:21:11,322 Și o să ajungă în orice clipă. 227 00:21:11,328 --> 00:21:15,008 Am trimis deja un raport despre vitejia ta, iubitule. 228 00:21:16,251 --> 00:21:19,751 Deci, asta e o anticipare din partea ta ? 229 00:21:19,757 --> 00:21:20,787 Binecuvântată să fii ! 230 00:21:20,793 --> 00:21:21,873 Mulțumesc. 231 00:21:23,041 --> 00:21:24,603 Ești mândră de mine ? 232 00:21:25,970 --> 00:21:28,582 Mă critici că nu am participat la luptă ? 233 00:21:28,588 --> 00:21:29,635 O, nu ! 234 00:21:29,641 --> 00:21:30,695 Așa arăți. 235 00:21:30,701 --> 00:21:33,328 Conform planurilor specificate de mine, 236 00:21:33,333 --> 00:21:37,177 oamenii mei a luat prin surprindere echipajul corabiei Santa Maria. 237 00:21:37,447 --> 00:21:38,491 I-au copleșit repede 238 00:21:38,494 --> 00:21:42,134 și i-au luat prizonieri cu pierderi minime de partea noastră, iar tu... 239 00:21:42,140 --> 00:21:47,462 O, știu că ai fost curajos, dar prada a fost slabă. 240 00:21:47,468 --> 00:21:51,613 Pirații au o comoară strânsă de-a lungul anilor. 241 00:21:51,619 --> 00:21:52,761 Și eu speram ca... 242 00:21:52,767 --> 00:21:54,869 Marea victorie nu ar trebui măsurată în dubloni. 243 00:21:54,875 --> 00:21:58,783 Știu, dar și tu vrei să te întorci la Madrid să ocupi o poziție respectată. 244 00:21:59,257 --> 00:22:01,392 Madridul o să fie fericit să-i redea onoarea 245 00:22:01,398 --> 00:22:04,642 marelui duce Inigo de Cordoba, Aragon și Castilia. 246 00:22:05,571 --> 00:22:07,065 Doamnele snoabe de la Madrid 247 00:22:07,071 --> 00:22:12,027 o să fie dispuse să uite că nu sunt de viță nobilă dacă pot pune mâna pe comoara aia, 248 00:22:12,033 --> 00:22:13,136 și vreau să-ți spun că... 249 00:22:13,142 --> 00:22:16,580 Dacă momentan am dificultăți financiare, nu ai dreptul să mă critici. 250 00:22:16,586 --> 00:22:18,266 Iartă-mă, scumpule. 251 00:22:18,272 --> 00:22:20,580 Și să nu crezi că mă plâng, când nu e așa. 252 00:22:20,927 --> 00:22:22,607 Te iubesc mult. 253 00:22:22,993 --> 00:22:25,433 Vreau să fim bogați să te pot ajuta. 254 00:22:25,647 --> 00:22:27,228 Și o să fim. 255 00:22:27,344 --> 00:22:32,641 În orice caz, toată comoara piraților aparține Majestății sale, regele Spaniei. 256 00:22:32,647 --> 00:22:33,853 Dar este bogat deja. 257 00:22:33,859 --> 00:22:36,322 Ce-i pasă lui de niște taleri de aur ? 258 00:22:36,328 --> 00:22:38,681 Acum trebuie să fug. Am multe de făcut. 259 00:23:01,893 --> 00:23:03,607 - Excelența voastră ! - Ce s-a întâmplat ? 260 00:23:03,613 --> 00:23:06,082 Cpt. Alvaro Mendoza, vă așteaptă în cealaltă cameră 261 00:23:06,088 --> 00:23:07,911 împreună cu doi pirați cumpliți. 262 00:23:07,917 --> 00:23:09,055 Da, știu. 263 00:23:09,061 --> 00:23:11,036 Dar sunt bandiți, Excelența voastră ! 264 00:23:11,042 --> 00:23:12,673 Și nici măcar nu sunt păziți ! 265 00:23:12,679 --> 00:23:15,361 Nu-ți face griji și nu vorbi cu nimeni. 266 00:23:15,512 --> 00:23:16,755 Jur. 267 00:23:16,761 --> 00:23:18,161 Ești liberă. 268 00:23:18,823 --> 00:23:20,863 Nu mai am nevoie de tine azi. 269 00:23:26,299 --> 00:23:28,564 Du-l pe el de aici și lasă-mă singură doar cu acesta. 270 00:23:28,570 --> 00:23:31,042 Nu aveți încredere în el. Acești bandiți nu se dau în lături de la nimic. 271 00:23:31,048 --> 00:23:33,432 Stai liniștit, căpitane, e legat bine. 272 00:23:33,438 --> 00:23:34,573 - Acum, pleacă. - Bine. 273 00:23:34,579 --> 00:23:36,698 Și asigură-te că nimeni nu trage cu urechea. Ai înțeles ? 274 00:23:36,704 --> 00:23:37,807 Da, Excelența voastră. 275 00:23:37,813 --> 00:23:40,893 Doar noi doi știm despre această investigație secretă. 276 00:23:40,899 --> 00:23:43,799 Mă simt flatat că aveți încredere în mine, Excelența voastră. 277 00:23:44,308 --> 00:23:45,648 Haide ! 278 00:23:48,695 --> 00:23:50,619 Ai stricat lucrurile. 279 00:23:50,625 --> 00:23:53,211 Nu e vina mea, am avut alte planuri. 280 00:23:53,217 --> 00:23:55,031 Dezleagă-mă, mă dor încheieturile. 281 00:23:55,441 --> 00:23:59,812 Când niște oameni cinstiți fac o învoială și-o respectă, nu, doamnă ? 282 00:23:59,818 --> 00:24:03,039 Spune-mi: "Excelența voastră" ! Nu accept familiaritatea ! 283 00:24:03,506 --> 00:24:05,539 Planul dvs. a mers de minune. 284 00:24:05,545 --> 00:24:07,226 Santa Maria n-a fost capturată. 285 00:24:07,510 --> 00:24:10,175 William și Consuelo nu se află printre prizonieri. 286 00:24:10,181 --> 00:24:12,625 Fiind liberi, nu pot să mă bucur. 287 00:24:14,066 --> 00:24:17,461 - Aveți ceva de băut pe aici ? - Da, pe masa aia. 288 00:24:17,467 --> 00:24:18,947 Servește-te ! 289 00:24:19,391 --> 00:24:22,951 Am făcut o treabă bună pentru dvs. O treabă foarte bună. 290 00:24:23,297 --> 00:24:26,492 - Numai pentru mine ? - Și pentru mine, desigur. 291 00:24:27,388 --> 00:24:28,993 Dar eu mi-am asumat toate riscurile. 292 00:24:29,391 --> 00:24:31,258 Eu l-am ucis pe bătrân 293 00:24:31,266 --> 00:24:33,383 și tot eu am dat vina și pe William. 294 00:24:33,389 --> 00:24:35,294 Eram pe cale să-l spânzurăm, 295 00:24:35,430 --> 00:24:38,728 dar brusc au apărut soldații voștri și au stricat totul. 296 00:24:38,734 --> 00:24:40,806 Nu-mi aduc aminte să fi fost de acord cu asta. 297 00:24:40,812 --> 00:24:43,312 Nici eu să-ți fi spus să ucizi pe cineva. 298 00:24:43,318 --> 00:24:47,124 Așa e în meseria mea. Ucide, sau ești ucis. 299 00:24:47,130 --> 00:24:49,174 Înseamnă că știi unde e ascunsă comoara, nu ? 300 00:24:49,180 --> 00:24:50,185 Nu. 301 00:24:50,191 --> 00:24:51,336 Cum e posibil ? 302 00:24:51,342 --> 00:24:53,597 Dacă spui că ai comis crima, ar trebui să știi unde... 303 00:24:53,603 --> 00:24:54,734 Vă spun adevărul. 304 00:24:54,740 --> 00:24:58,383 Vă asigur că secretul comorii se află la bordul corabiei Santa Maria. 305 00:24:58,389 --> 00:25:01,949 Dați-mi doar o corabie rapidă și bine înarmată și vă garantez că... 306 00:25:01,955 --> 00:25:06,734 O corabie rapidă și bine înarmată, cu un căpitan curajos. 307 00:25:07,672 --> 00:25:08,791 Vă mulțumesc mult. 308 00:25:08,797 --> 00:25:10,695 Nu mă refeream la tine. 309 00:25:11,347 --> 00:25:12,407 Dar la cine ? 310 00:25:12,602 --> 00:25:15,102 - Nu mai aveți încredere în mine ? - Nu am avut niciodată. 311 00:25:15,108 --> 00:25:16,250 Dar nu înțeleg. 312 00:25:16,256 --> 00:25:17,276 Robert, adevărul este că 313 00:25:17,282 --> 00:25:21,234 ori suntem inteligenți, ori idioți, ori curajoși, ori fricoși. 314 00:25:21,240 --> 00:25:24,040 Tu ești doar un trădător înnăscut. 315 00:25:24,309 --> 00:25:29,161 Și dvs., care m-ați făcut să mă întorc împotriva oamenilor mei, ce sunteți ? 316 00:25:29,167 --> 00:25:31,773 O luptătoare echitabilă, care se ține de înțelegere. 317 00:25:31,779 --> 00:25:34,726 Ajută-mă să găsesc comoara, și jumătate e a ta. 318 00:25:34,732 --> 00:25:36,789 Până atunci, rămâi aici. 319 00:25:37,422 --> 00:25:40,648 - Prizonier ? - Nu, să spunem oaspetele meu. 320 00:25:40,654 --> 00:25:42,549 Un domn de origine spaniolă, 321 00:25:42,555 --> 00:25:44,723 care în trecut a avut multe întâlniri cu pirații 322 00:25:44,726 --> 00:25:47,064 și care le cunoaște bine căile și obiceiurile. 323 00:25:47,696 --> 00:25:49,041 Ce altceva mai poate justifica 324 00:25:49,047 --> 00:25:51,437 instrucțiunile pe care o să i le dai căpitanului corabiei noastre. 325 00:25:51,443 --> 00:25:53,069 Și fără trucuri. 326 00:25:53,198 --> 00:25:55,961 Ofițerul care te-a adus aici îmi este pe deplin loial mie 327 00:25:55,967 --> 00:25:57,641 și are ordine să nu te scape din ochi. 328 00:25:57,647 --> 00:25:59,767 Sunteți foarte curajoasă. 329 00:25:59,773 --> 00:26:01,047 Nu e nimeni aici. 330 00:26:01,053 --> 00:26:03,351 V-aș putea sugruma cu mâinile goale. 331 00:26:03,357 --> 00:26:05,101 Sunteți curajoasă, dar nesăbuită. 332 00:26:05,107 --> 00:26:07,750 Și doamnele nesăbuite nu trăiesc mult. Păcat ! 333 00:26:07,756 --> 00:26:12,187 Sunt vigilentă ca o vulpe și o să trăiesc mult. 334 00:26:16,531 --> 00:26:17,953 Abracadabra. 335 00:26:19,199 --> 00:26:20,735 Abracadabra. 336 00:26:20,741 --> 00:26:23,758 Așteptăm deja de două ore, spune-ne ceva, 337 00:26:23,764 --> 00:26:26,187 altfel zilele tale de prezicător s-au sfârșit. 338 00:26:26,332 --> 00:26:28,703 N-o să-mi pierd niciodată măiestria. 339 00:26:28,831 --> 00:26:31,336 Știu cine e ucigașul Tigrului. 340 00:26:31,342 --> 00:26:34,228 Fusese prezis de mine... Eu însumi am prezis-o, 341 00:26:34,234 --> 00:26:37,726 dar gâtul mi-e atât de uscat că nu mai pot rosti o vorbă. 342 00:26:37,953 --> 00:26:39,685 Dacă aș putea să-mi ud gâtlejul. 343 00:26:39,695 --> 00:26:42,592 - Haide, bea. - Bine, toarnă-mi. 344 00:26:42,598 --> 00:26:44,529 - Apoi vorbește. - Da. 345 00:26:46,896 --> 00:26:49,623 Trebuie să ne spui unde e corabia Santa Maria ! 346 00:26:52,295 --> 00:26:54,927 Bine, acum văd. Da, văd. 347 00:26:55,956 --> 00:26:57,727 Totul e este clar. 348 00:26:57,733 --> 00:26:58,755 Santa... 349 00:26:58,768 --> 00:27:00,607 - Santa Maria este... - Unde este ? 350 00:27:00,613 --> 00:27:02,552 - Santa Maria este... - Unde este ? 351 00:27:02,558 --> 00:27:05,177 - Santa Maria... - Haide ! 352 00:27:06,523 --> 00:27:07,723 Este în larg. 353 00:27:09,195 --> 00:27:11,367 Consuelo ! 354 00:27:13,875 --> 00:27:16,087 Consuelo ! Consuelo ! 355 00:27:17,615 --> 00:27:19,884 - Ai vești, Sancho ? - Am vești despre Santa Maria. 356 00:27:19,890 --> 00:27:21,657 - Unde este ? - Merge spre nord. 357 00:27:21,663 --> 00:27:24,454 - Cine e căpitanul ? - William. 358 00:27:25,987 --> 00:27:28,798 - Ești sigur de asta ? - Tocmai vă aduceam un martor. 359 00:27:28,804 --> 00:27:30,196 Dar acum e mort în pădure. 360 00:27:30,202 --> 00:27:32,751 Este Esteban. Sau era Esteban. 361 00:27:32,757 --> 00:27:34,431 Acum e mort. 362 00:27:34,704 --> 00:27:37,479 - Esteban "Țeasta" ? - Da. 363 00:27:37,485 --> 00:27:39,532 A scăpat împreună cu William și alții. 364 00:27:39,538 --> 00:27:43,446 William a pus mâna pe Santa Maria și a mers spre nord cu toată viteza, 365 00:27:43,452 --> 00:27:45,563 lăsându-l în urmă pe Esteban, pentru că era bolnav. 366 00:27:45,569 --> 00:27:48,204 Esteban mi-a spus adevărul pentru că era pe moarte. 367 00:27:48,641 --> 00:27:51,589 Ce s-a întâmplat cu barca aia stricată pe care am ascuns-o în peșteră ? 368 00:27:51,595 --> 00:27:55,946 - Ce vrei să faci cu ea ? - Încerc să recuperez Santa Maria. 369 00:27:55,952 --> 00:27:59,126 Cu o barcă care curge ca o sită, fără arme și provizii ? 370 00:27:59,132 --> 00:28:00,794 Cred că ți-ai pierdut mințile. 371 00:28:00,974 --> 00:28:02,774 Eu sunt căpitanul vostru 372 00:28:02,880 --> 00:28:04,993 și se pare că unii din voi ați uitat deja asta. 373 00:28:05,115 --> 00:28:08,165 Mi-am câștigat acest drept într-un duel cinstit. 374 00:28:08,171 --> 00:28:09,970 A fost un duel fals. 375 00:28:13,001 --> 00:28:15,845 Mai are cineva ceva de obiectat ? 376 00:28:16,527 --> 00:28:20,149 Bine, pregătiți barca și fiți gata de îmbarcare. 377 00:28:25,037 --> 00:28:27,077 Folosește argumente convingătoare. 378 00:28:27,582 --> 00:28:28,915 Să mergem, prieteni. 379 00:28:38,201 --> 00:28:40,717 Îl mai aperi acum, Serpentine ? 380 00:28:41,484 --> 00:28:42,964 Ai auzit ce-au spus ? 381 00:28:43,263 --> 00:28:45,783 Ne-a lăsat să înfruntăm un pericol de moarte. 382 00:28:46,310 --> 00:28:48,810 A pus mâna pe singura mea corabie. 383 00:28:50,375 --> 00:28:52,193 Totul este clar acum. 384 00:28:52,524 --> 00:28:54,342 El este ucigașul tatei. 385 00:28:54,348 --> 00:28:57,310 O să-l pedepsesc. O să-l pedepsesc. 386 00:29:02,761 --> 00:29:04,239 Nu vă mișcați. 387 00:29:04,245 --> 00:29:07,245 Dacă faceți o mișcare bruscă, barca s-ar putea răsturna. Nu vă mișcați. 388 00:29:11,380 --> 00:29:13,122 Este o corabie spaniolă. 389 00:29:13,997 --> 00:29:15,437 Ne-au văzut. 390 00:29:15,622 --> 00:29:17,262 Vin spre noi. 391 00:29:17,608 --> 00:29:18,707 Dă-ți jos cămașa. 392 00:29:18,713 --> 00:29:20,569 Și flutur-o ușurel. 393 00:29:20,575 --> 00:29:22,184 Trebuie să părem extenuați. 394 00:29:37,701 --> 00:29:41,279 Sunt contesa Isabella de Mendoza, văduva contelui Mendoza. 395 00:29:41,646 --> 00:29:44,444 Eram în drum spre Panama și am fost atacați de pirați. 396 00:29:44,450 --> 00:29:46,702 Cum se numea corabia piraților ? 397 00:29:46,708 --> 00:29:48,485 Dacă nu mă înșel, "Santa Maria". 398 00:29:48,491 --> 00:29:51,702 - E adevărat că este condusă de o femeie ? - Nu știu. 399 00:29:51,848 --> 00:29:55,944 Puteți să ne arătați locul exact unde ați fost atacați, dna contesă ? 400 00:29:55,950 --> 00:29:58,790 Mi-e teamă că nu vă pot ajuta cu asta, dle căpitan. 401 00:29:59,152 --> 00:30:02,350 Eram în cabină când am fost atacați. 402 00:30:02,356 --> 00:30:04,209 Am auzit o gălăgie mare. 403 00:30:04,498 --> 00:30:07,506 Apoi brutele m-au obligat să cobor în barca în care m-ați găsit. 404 00:30:07,512 --> 00:30:10,397 - Împreună cu ceilalți supraviețuitori. - Vă înțeleg, dna contesă. 405 00:30:11,647 --> 00:30:13,475 Încercați vinul acesta. 406 00:30:13,481 --> 00:30:15,405 Sunt sigur că o să vă facă bine. 407 00:30:21,176 --> 00:30:23,543 - Cinci grade la babord. - Da, dle. 408 00:30:26,449 --> 00:30:28,027 Ați scăpat ca prin urechile acului. 409 00:30:28,033 --> 00:30:29,418 Acum suntem în siguranță. 410 00:30:29,424 --> 00:30:31,262 Asta e cea mai înarmată corabie. 411 00:30:31,268 --> 00:30:34,856 Când o să ne intersectăm cu Santa Maria, o să o scufundăm în zece minute. 412 00:30:35,380 --> 00:30:36,988 Ai mâncat ceva ? 413 00:30:36,994 --> 00:30:39,246 Ai putea măcar să-mi răspunzi cu "Da" sau "Nu", dle. 414 00:30:39,252 --> 00:30:41,395 Suntem obișnuiți cu curtoazia pe corabia Majestății sale. 415 00:30:42,418 --> 00:30:44,801 O, ești mut. Te rog, iartă-mă. 416 00:31:07,066 --> 00:31:11,137 Ce păcat ! Porto Novo este un oraș-garnizoană care nu oferă distracție. 417 00:31:11,143 --> 00:31:15,317 Un bărbat atractiv ca dvs. ar putea să se distreze peste tot. 418 00:31:15,323 --> 00:31:17,332 Sincer să fiu, nu o duc rău. 419 00:31:17,957 --> 00:31:20,910 Așa e, căpitane, simt că aveți o slăbiciune pentru femei. 420 00:31:20,916 --> 00:31:24,504 Da, recunosc asta, dar pot fi și foarte sever. 421 00:31:24,860 --> 00:31:28,145 Există o femeie, de exemplu, care ar trebui să se roage să nu se întâlnească cu mine. 422 00:31:28,151 --> 00:31:32,434 - Da ? Și cine e femeia ? - Se spune că e cpt. Santei Maria. 423 00:31:32,440 --> 00:31:38,606 - Aș vrea să o capturez. - Și ce ați face cu ea, căpitane ? 424 00:31:38,611 --> 00:31:39,817 Jur pe onoarea mea că eu, 425 00:31:39,823 --> 00:31:42,286 Don Alvaro Gonzalez de Altamura și Catalonia, 426 00:31:42,291 --> 00:31:44,855 aș bate-o la fund în loc s-o judec 427 00:31:44,861 --> 00:31:47,009 ca să știe unde-i este locul. 428 00:31:47,618 --> 00:31:50,259 Mi-ar plăcea să văd asta. 429 00:31:50,265 --> 00:31:52,001 Aproape vă pot promite asta. 430 00:31:52,007 --> 00:31:54,689 Am nevoie doar de puțin noroc. 431 00:31:54,695 --> 00:31:56,822 Cred că o să aveți, cpt. Gonzalez. 432 00:31:56,828 --> 00:32:00,868 În câteva ore, cred că o să aveți nevoie de mai mult de atât. 433 00:32:00,874 --> 00:32:03,579 Iertați-mă, dna contesă, că nu m-am gândit mai repede. 434 00:32:03,585 --> 00:32:04,746 Hainele dvs. sunt ponosite. 435 00:32:04,752 --> 00:32:07,751 Nu pot să vă ofer decât o uniformă de ofițer, 436 00:32:07,757 --> 00:32:08,923 dacă vă ajută cu ceva. 437 00:32:08,929 --> 00:32:10,169 Mulțumesc, dle căpitan. 438 00:32:10,175 --> 00:32:11,775 E bună. 439 00:32:36,101 --> 00:32:37,621 Bună dimineața, dle. 440 00:32:42,782 --> 00:32:43,797 Totul e pregătit ? 441 00:32:43,803 --> 00:32:44,803 Da. 442 00:32:49,048 --> 00:32:51,899 Asta a devenit o aventură extraordinară, căpitane ! 443 00:32:51,905 --> 00:32:55,321 Sper să se încheie cu succes când plec în permisie. 444 00:32:55,327 --> 00:32:58,244 Mi se pare că e o femeie cu un temperament remarcabil. 445 00:32:58,250 --> 00:33:00,578 "Remarcabil" e cuvântul potrivit. 446 00:33:00,584 --> 00:33:03,774 Sunt sigur că nu v-ați pierdut timpul doar să vorbiți cu ea. 447 00:33:03,780 --> 00:33:06,641 Când ești pe o navă de război a Majestății sale 448 00:33:06,647 --> 00:33:08,946 nu-ți pierzi timpul cu femeie, locotenente ! 449 00:33:08,952 --> 00:33:11,836 - Nu uita asta. - Iertați-mă, dle căpitan ! 450 00:33:12,343 --> 00:33:14,399 Dar te înțeleg. 451 00:33:14,500 --> 00:33:19,151 Prezența la bord a unei femei atât de inteligente, frumoase și atrăgătoare 452 00:33:19,157 --> 00:33:21,367 aproape că ne stimulează fanteziile. 453 00:33:22,164 --> 00:33:25,578 Este văduva unui conte portughez, care a emigrat în Brazilia. 454 00:33:25,584 --> 00:33:27,789 - E văduvă ? - Da, de anul trecut. 455 00:33:27,795 --> 00:33:30,133 Are timp să recupereze. 456 00:33:30,139 --> 00:33:31,711 Adică să se recăsătorească. 457 00:33:31,717 --> 00:33:33,063 Este atât de frumoasă. 458 00:33:35,192 --> 00:33:37,227 Ești minunată. 459 00:33:37,458 --> 00:33:39,836 M-am ales cu un nou ofițer. 460 00:33:39,842 --> 00:33:42,711 - Uniforma vă vine bine, dna contesă ! - Mulțumesc. 461 00:33:42,717 --> 00:33:45,672 - Și mă simt bine în ea. - Mă bucur. 462 00:33:45,678 --> 00:33:49,201 Spuneți-mi, căpitane... Cred că ați purtat multe lupte la viața dvs. 463 00:33:49,207 --> 00:33:51,168 Da, am purtat câteva. 464 00:33:51,415 --> 00:33:54,399 Cred că este grozav să fiți căpitanul unei astfel de corăbii. 465 00:33:54,665 --> 00:33:57,471 Ce spuneți când o luptă e pe cale să înceapă ? 466 00:33:57,477 --> 00:34:01,570 - Toată lumea să se adăpostească. - "Toată lumea să se adăpostească !" 467 00:34:01,741 --> 00:34:03,047 Și apoi ? 468 00:34:03,053 --> 00:34:07,766 - Apoi... Toată lumea în poziție de luptă. - "Toată lumea în poziție de luptă !" 469 00:34:07,772 --> 00:34:09,372 Atacați ! 470 00:35:32,799 --> 00:35:34,400 Bună treabă, băieți ! 471 00:35:34,798 --> 00:35:36,421 Ați fost grozavi. 472 00:35:36,427 --> 00:35:40,089 Nu înțeleg de ce l-ai lăsat să scape pe căpitanul ăla spaniol. 473 00:35:40,095 --> 00:35:41,159 A fost foarte curtenitor. 474 00:35:41,165 --> 00:35:44,939 - Să dau jos steagul spaniol ? - De ce ? Este foarte frumos. 475 00:35:44,945 --> 00:35:49,579 - Deci o luăm de la capăt ? - Da, vreau să onorez amintirea tatei. 476 00:35:49,585 --> 00:35:52,386 Bine, căpitane. Asta așteptam din partea ta. 477 00:35:52,392 --> 00:35:54,415 Da, o să atacăm toate corăbiile. 478 00:35:54,642 --> 00:35:57,665 Și dacă avem noroc să ne intersectăm cu Santa Maria, 479 00:35:57,671 --> 00:35:59,788 trădătorul ăla ucigaș de William 480 00:35:59,794 --> 00:36:02,767 o să aibă sfârșitul pe care-l merită toți trădătorii. 481 00:36:05,806 --> 00:36:08,986 Din ziua aceea, Consuelo a trecut de la o luptă la alta. 482 00:36:08,992 --> 00:36:10,790 De la un abordaj la altul. 483 00:36:10,796 --> 00:36:12,470 Și dintr-o victorie într-alta, 484 00:36:12,586 --> 00:36:14,900 fiind hotărâtă să-l găsească pe William 485 00:36:14,906 --> 00:36:17,036 și să-l pedepsească pentru trădarea lui. 486 00:36:17,042 --> 00:36:20,095 Pirații din toată marea Caraibilor s-au grăbit să i se alăture 487 00:36:20,101 --> 00:36:23,282 și să lupte sub steagul ei victorios. 488 00:36:23,437 --> 00:36:26,915 Consuelo a devenit o femeie nemiloasă. 489 00:36:26,921 --> 00:36:32,525 O femeie care cunoștea doar violența și curajul nebunesc în fața pericolului. 490 00:36:32,830 --> 00:36:35,634 I s-a dat un nume, care curând a devenit legendă: 491 00:36:35,640 --> 00:36:37,962 "Tigroaica celor Șapte Mări". 492 00:37:15,400 --> 00:37:16,834 E mereu așa. 493 00:37:17,204 --> 00:37:19,184 Nici victoria, nici prada nu-l încântă. 494 00:37:19,190 --> 00:37:20,696 Îl lasă rece. 495 00:37:20,702 --> 00:37:22,118 Eu nu înțeleg. 496 00:37:22,124 --> 00:37:25,684 - E din cauză că se gândește mereu la ea. - Și ea a vrut să-l spânzure. 497 00:37:25,819 --> 00:37:28,196 Asta pățesc ucigașii. 498 00:37:28,584 --> 00:37:30,221 Retrage-ți cuvintele, mincinosule ! 499 00:37:30,227 --> 00:37:31,321 William este nevinovat. 500 00:37:31,327 --> 00:37:32,887 Dă-mi drumul. 501 00:37:36,411 --> 00:37:38,691 Priviți acolo ! 502 00:37:39,381 --> 00:37:42,258 William, cineva a aprins un foc pe plajă. 503 00:37:47,107 --> 00:37:48,386 Continuă. 504 00:37:48,392 --> 00:37:51,101 O femeie, pe care am crezut-o naufragiată, 505 00:37:51,107 --> 00:37:53,729 s-a transformat brusc într-o diavoliță frumoasă și vicleană, 506 00:37:53,732 --> 00:37:55,393 o spadasină abilă. 507 00:37:55,399 --> 00:37:57,514 Consuelo ! E în viață ! 508 00:37:57,520 --> 00:37:59,115 A pus mâna pe corabia mea. 509 00:38:00,230 --> 00:38:01,469 Cine ești tu ? 510 00:38:01,475 --> 00:38:03,787 William Scott, căpitanul Santei Maria. 511 00:38:03,793 --> 00:38:06,006 Hmm ! Alți pirați. 512 00:38:06,647 --> 00:38:10,640 Și trădătorul ăla ne-a asigurat că, datorită lui, ați fost uciși cu toții. 513 00:38:10,646 --> 00:38:13,172 - Ce trădător ? - Nu-i știu numele. 514 00:38:13,178 --> 00:38:16,435 - Hai, descrie-mi-l. - A fost camaradul vostru, 515 00:38:16,441 --> 00:38:18,577 care v-a trădat și care locuiește acum în Porto Novo, 516 00:38:18,583 --> 00:38:20,342 fiind onorat și respectat de toți. 517 00:38:20,806 --> 00:38:24,086 - Și cum îl cheamă ? - Ți-am spus deja că nu știu. 518 00:38:24,092 --> 00:38:26,136 E înalt și musculos. 519 00:38:26,268 --> 00:38:28,308 Cu o șuviță albă în lateral. 520 00:38:29,558 --> 00:38:31,449 Încep să înțeleg. 521 00:38:31,850 --> 00:38:34,240 Îmi pare rău, căpitane, dar o să te las pe această insulă. 522 00:38:34,246 --> 00:38:35,496 Trebuie să-ți iau barca. 523 00:38:35,502 --> 00:38:38,462 - Sunt prizonierul tău ? - Să spunem "oaspete". 524 00:38:38,776 --> 00:38:39,936 Să mergem ! 525 00:38:57,458 --> 00:38:59,714 Corabie la babord ! 526 00:39:00,239 --> 00:39:02,704 Încearcă să ne taie calea. 527 00:39:02,880 --> 00:39:04,636 Este Santa Maria ! 528 00:39:04,642 --> 00:39:06,552 Santa Maria ! 529 00:39:17,656 --> 00:39:19,330 Virează la dreapta, Serpentine ! 530 00:39:19,539 --> 00:39:21,726 La dreapta ! Nu ai auzit ce-am spus ? 531 00:39:31,530 --> 00:39:34,155 Este arborat steagul spaniol. 532 00:39:34,173 --> 00:39:35,733 Ar putea fi corabia "Fuentes". 533 00:39:35,739 --> 00:39:37,421 O să aflăm imediat. 534 00:39:39,472 --> 00:39:42,072 Dați jos steagul spaniol și arborați-l pe al nostru ! 535 00:39:49,937 --> 00:39:52,710 Toată lumea să se adăpostească ! Și pregătiți-vă de luptă ! 536 00:39:52,976 --> 00:39:55,022 La posturile de luptă ! 537 00:40:20,034 --> 00:40:21,225 Este "Fuentes". 538 00:40:21,231 --> 00:40:22,880 Arborați steagul alb ! 539 00:40:22,886 --> 00:40:25,015 Nu, asta-i imposibil, te vor prinde. 540 00:40:25,021 --> 00:40:26,958 O să vină o zi când o să înțelegi ce fac. 541 00:40:26,964 --> 00:40:29,216 Santa Maria îi aparține lui Consuelo. 542 00:40:29,530 --> 00:40:30,946 Toate pânzele sus ! 543 00:40:30,956 --> 00:40:32,536 Pregătiți barca ! 544 00:40:32,542 --> 00:40:33,722 Vino cu mine, Rick. 545 00:40:50,848 --> 00:40:52,864 Au arborat steagul alb ! 546 00:41:03,739 --> 00:41:05,270 Îl văd pe William. 547 00:41:05,276 --> 00:41:07,177 Este singur. 548 00:41:14,917 --> 00:41:16,144 Pregătiți-vă ! 549 00:41:16,150 --> 00:41:18,589 Cred că e un alt truc murdar de-al lui. 550 00:41:19,069 --> 00:41:21,691 Dar eu sunt pregătit... pentru orice. 551 00:41:57,228 --> 00:42:00,712 Arborarea steagului alb e un alt truc de-al tău, William ? 552 00:42:00,892 --> 00:42:02,673 Nu mă duci de nas cu asta. 553 00:42:02,771 --> 00:42:04,603 O să te ucid cu mâna mea ! 554 00:42:04,609 --> 00:42:09,290 - Am venit să-ți spun că Santa Maria... - Știi că Santa Maria este corabia mea ! 555 00:42:09,314 --> 00:42:11,165 Și eu am salvat-o când era pierdută. 556 00:42:11,171 --> 00:42:12,962 Și am făcut-o pentru tine. 557 00:42:43,321 --> 00:42:45,401 Nu ți-am ucis tatăl, Consuelo. 558 00:42:45,876 --> 00:42:47,977 Și în adâncul sufletului tău știi asta. 559 00:42:48,323 --> 00:42:51,266 Tribunalul nostru te-a condamnat după un proces drept. 560 00:42:51,948 --> 00:42:53,829 Așa este, și iată-mă, neînarmat. 561 00:42:54,007 --> 00:42:57,036 Dacă vrei să mor, poți să mă spânzuri de catarg. 562 00:42:57,430 --> 00:43:00,073 Trebuie să-l găsesc și să-l pedepsesc pe cel care l-a ucis pe tata, 563 00:43:00,079 --> 00:43:01,460 altfel n-o să am niciodată pace. 564 00:43:01,466 --> 00:43:03,087 Și eu vreau să-l pedepsesc. 565 00:43:03,852 --> 00:43:05,626 Cred că-i știu numele. 566 00:43:06,175 --> 00:43:08,985 Numele trădătorului care ne-a vândut spaniolilor. 567 00:43:08,991 --> 00:43:12,110 - Cine este ? - Este în Porto Novo alături de guvernator. 568 00:43:12,116 --> 00:43:13,727 Dă-mi zece zile. 569 00:43:14,194 --> 00:43:15,516 O să-l iau pe Rick cu mine. 570 00:43:15,522 --> 00:43:18,126 Trebuie să ți-l aduc în viață, să-ți mărturisească. 571 00:43:18,385 --> 00:43:20,243 Este prea periculos, William. 572 00:43:20,249 --> 00:43:21,594 Te vor ucide. 573 00:43:21,600 --> 00:43:26,157 Nu, nu pot suporta să văd umbre de îndoială în ochii prietenilor. 574 00:43:27,108 --> 00:43:28,915 În ochii tăi, Consuelo. 575 00:43:29,460 --> 00:43:31,313 Trebuie să reușesc. 576 00:43:32,277 --> 00:43:33,797 Atunci Domnul să te călăuzească ! 577 00:43:38,339 --> 00:43:39,819 Rămas bun, Consuelo. 578 00:43:40,580 --> 00:43:41,954 Rămas bun. 579 00:43:44,024 --> 00:43:45,821 Rămas bun, William. 580 00:43:48,216 --> 00:43:50,219 Și Domnul să te ajute ! 581 00:43:54,260 --> 00:43:56,956 - Mie mi se pare că ducem o viață bună. - Poate ție ți se pare. 582 00:43:56,962 --> 00:43:58,870 Dar eu n-o mai suport ! 583 00:43:58,876 --> 00:44:01,323 Această inactivitate și incertitudine mă înnebunește. 584 00:44:01,329 --> 00:44:03,753 Ți-e frică de repercusiuni din partea lui Consuelo sau a lui William ? 585 00:44:03,759 --> 00:44:06,261 Nu vorbi prostii. Și coboară din pat ! 586 00:44:06,267 --> 00:44:07,721 - De ce să cobor ? - "De ce" ? 587 00:44:07,727 --> 00:44:09,529 Pentru că ar putea intra cineva. 588 00:44:09,535 --> 00:44:13,339 - Crezi că tu ești stăpânul ? - Sunt stăpânul tău, în ochii tuturor. 589 00:44:13,697 --> 00:44:16,323 "În ochii tuturor", poate, dar nu în ai mei. 590 00:44:19,675 --> 00:44:23,323 - Pot intra ? - Cere voie înainte să intri, nu după. 591 00:44:23,478 --> 00:44:25,262 Îmi cer iertare, dar stăpâna mi-a zis să 592 00:44:25,274 --> 00:44:27,245 vin să vă aduc aceste cupe de suc de fructe. 593 00:44:27,251 --> 00:44:28,807 Bine. 594 00:44:29,926 --> 00:44:31,706 Pune-le acolo. 595 00:44:54,287 --> 00:44:56,539 Suc de fructe. Suc de fructe. 596 00:44:56,545 --> 00:44:59,467 Tot felul de scuze proaste, să fim ținuți sub supraveghere atentă. 597 00:44:59,473 --> 00:45:02,110 Și fii atent, fata aia te ține de prost. 598 00:45:02,579 --> 00:45:04,896 Dă-i drumul, râzi, idiotule. 599 00:45:11,743 --> 00:45:13,751 Haide, să mergem. Distracție plăcută, oameni buni. 600 00:45:13,757 --> 00:45:15,298 O să ne distrăm, stai liniștit. 601 00:45:15,610 --> 00:45:16,931 Ce frumusețe ! 602 00:45:21,650 --> 00:45:22,664 Cere-mi iertare ! 603 00:45:22,670 --> 00:45:24,233 - Cere-mi iertare ! - Dar... 604 00:45:24,236 --> 00:45:27,048 Cere-mi iertare, dacă nu vrei să-ți smulg limba. 605 00:45:27,054 --> 00:45:29,501 - Iertați-mă. - Ar trebui să spui: "Iertați-mă, dle". 606 00:45:29,507 --> 00:45:31,619 Iertați-mă, dle. Iertați-mă, dle. 607 00:45:39,932 --> 00:45:44,033 De când au obținut victoria împotriva piraților sunt și mai aroganți. 608 00:45:44,039 --> 00:45:46,595 Dar nu au pus mâna pe Santa Maria. 609 00:45:46,601 --> 00:45:50,298 - Portoricanule, mișcă-te ! - Vin acum. 610 00:45:50,304 --> 00:45:52,783 - Ești sigur de asta ? - Foarte sigur. 611 00:45:55,390 --> 00:45:56,736 Ți-am spus să ne aduci vin. 612 00:45:56,742 --> 00:45:59,181 Ar trebui să fii mai rapid. Îmbătrânești. 613 00:46:01,040 --> 00:46:02,306 Și ai grijă ce faci, idiotule ! 614 00:46:02,312 --> 00:46:05,572 Iertați-mă, Excelența voastră, am fost distras. 615 00:46:08,197 --> 00:46:12,142 De când au fost învinși pirații, localnicii s-au transformat în miei. 616 00:46:12,148 --> 00:46:14,392 Urmează să vedem aureole deasupra capetelor lor. 617 00:46:14,673 --> 00:46:15,986 În cinstea regelui Spaniei ! 618 00:46:15,992 --> 00:46:17,626 Bună ziua, William. 619 00:46:21,649 --> 00:46:23,579 - Mă bucur să te văd. - Bună ziua, portoricanule. 620 00:46:23,585 --> 00:46:25,822 Acesta este Rick, un băiat care o să ne ajute mult. 621 00:46:25,828 --> 00:46:26,888 Mă bucur pentru el. 622 00:46:26,894 --> 00:46:28,462 În sfârșit, acționați. 623 00:46:28,468 --> 00:46:30,486 Cum de ați permis să fiți luați prin surprindere ? 624 00:46:30,492 --> 00:46:32,158 Am fost trădați de cineva. 625 00:46:32,164 --> 00:46:34,829 Când am auzit ce le-au făcut femeilor și copiilor nevinovați, 626 00:46:34,835 --> 00:46:36,494 am hotărât să mă alătur vouă. 627 00:46:39,220 --> 00:46:42,119 Nu-ți recomand să râzi. Încă mai pot fi un dușman periculos. 628 00:46:42,125 --> 00:46:43,439 Contăm pe asta. 629 00:46:43,461 --> 00:46:45,628 Trebuie să mă ajuți să pătrund în castel cu orice preț. 630 00:46:45,634 --> 00:46:49,829 - Poți s-o faci ? - Nu va fi ușor, dar găsim noi o cale. 631 00:47:12,919 --> 00:47:14,700 E o căruță afară. 632 00:47:17,013 --> 00:47:18,859 A, este portoricanul ! 633 00:47:18,865 --> 00:47:20,573 Câtă marfă ne aduci azi ? 634 00:47:20,579 --> 00:47:22,638 Sunt așteptați oaspeți speciali la castel ? 635 00:47:22,644 --> 00:47:25,208 Nu, sergente, este vinul pentru balul mascat. 636 00:47:25,214 --> 00:47:28,943 Nu puteam să car în brațe 13 butoaie ! 637 00:47:29,458 --> 00:47:30,654 Este cel mai bun vin din Spania. 638 00:47:30,660 --> 00:47:33,444 Trebuie să stea 3 zile în pivniță, 639 00:47:33,450 --> 00:47:34,998 înainte să poată fi băut ! 640 00:47:35,578 --> 00:47:38,646 Vin din Spania ? Cel care-l bea va fi norocos ! 641 00:47:38,652 --> 00:47:39,935 Stai așa ! 642 00:47:42,529 --> 00:47:44,280 Am adus butoiașul ăsta pentru tine, sergente. 643 00:47:44,286 --> 00:47:48,060 Nu mi s-a părut corect ca un vechi prieten ca tine să nu guste din el precum ceilalți. 644 00:47:48,066 --> 00:47:50,411 Nu știu dacă o să-l pot ține trei zile. 645 00:47:50,417 --> 00:47:51,841 Lăsați-i să treacă ! 646 00:48:49,796 --> 00:48:52,093 Nu mișca, Robert, altfel te ucid. 647 00:48:52,099 --> 00:48:53,319 William ?! 648 00:48:54,460 --> 00:48:56,419 O să vii cu mine pe Santa Maria. 649 00:48:56,425 --> 00:48:57,708 Nu ai dreptul să mă tratezi așa. 650 00:48:57,714 --> 00:48:59,843 - În fond, ți-am salvat viața. - Tu ?! 651 00:48:59,849 --> 00:49:03,304 Când am fost atacați de spanioli, erai într-o situație dificilă. 652 00:49:03,310 --> 00:49:06,030 Da, era să plătesc cu viața pentru o crimă pe care nu am comis-o. 653 00:49:06,036 --> 00:49:08,179 O crimă despre care tu ar trebui să știi totul ! 654 00:49:08,357 --> 00:49:10,889 Idiotul ăla de Tigru era terminat oricum. 655 00:49:10,895 --> 00:49:13,049 Și nu mi-a plăcut că vrea să împartă comoara cu toată lumea. 656 00:49:13,055 --> 00:49:14,791 Nu mișca ! 657 00:49:15,320 --> 00:49:17,017 Nu te comporta ca un nebun. 658 00:49:17,023 --> 00:49:20,023 - O să împărțim comoara între noi. - Nu-mi pasă de comoară. 659 00:49:20,029 --> 00:49:22,562 Vreau doar ca Consuelo să afle adevărul. 660 00:49:22,568 --> 00:49:25,614 - Și eu trebuie să-i spun ? - O să te facem să vorbești. 661 00:49:25,628 --> 00:49:27,953 - Mișcă. - Unde mergem ? 662 00:49:28,109 --> 00:49:29,566 Plecăm de aici. 663 00:49:29,572 --> 00:49:31,101 Hai, mișcă ! 664 00:49:31,107 --> 00:49:35,210 Și nu uita, dacă faci o mișcare greșită, te ucid ca pe un câine. 665 00:50:08,376 --> 00:50:11,071 Fără jocuri, Robert. Și prefă-te că ești fericit. 666 00:50:20,149 --> 00:50:21,938 Prindeți-l viu ! 667 00:50:29,527 --> 00:50:32,250 După el ! Nu-l lăsați să scape ! 668 00:50:39,328 --> 00:50:40,793 Opriți-l ! Opriți-l ! 669 00:50:41,992 --> 00:50:43,344 Nu-l lăsați să scape ! 670 00:50:43,350 --> 00:50:44,609 Înconjurați-l ! 671 00:50:56,581 --> 00:50:58,344 Duceți-l în temniță ! 672 00:50:58,414 --> 00:51:00,758 Hai, hai ! Coboară ! 673 00:51:06,959 --> 00:51:08,422 Liniște ! 674 00:51:12,906 --> 00:51:14,843 William trebuia să se întoarcă până acum. 675 00:51:14,849 --> 00:51:17,484 Poate a trebuit să aștepte noaptea ca să acționeze. 676 00:51:17,718 --> 00:51:21,421 - Merg să arunc o privire. - Și să fii prins de gărzile palatului ? 677 00:51:23,398 --> 00:51:24,648 El este. 678 00:51:28,121 --> 00:51:29,257 Fugi, Rick ! 679 00:51:29,263 --> 00:51:30,463 Predați-vă ! 680 00:52:19,638 --> 00:52:20,904 Vă rog, intrați. 681 00:52:23,318 --> 00:52:24,902 Ați trimis după mine ? 682 00:52:24,920 --> 00:52:28,484 Da, am auzit de incidentul neplăcut de aseară 683 00:52:28,490 --> 00:52:30,211 și voiam să te felicit că ai scăpat. 684 00:52:30,217 --> 00:52:32,031 Frumos din partea dvs. că v-ați gândit la mine. 685 00:52:32,037 --> 00:52:35,107 Ce motiv întemeiat a avut omul acela să te urască atât de tare, 686 00:52:35,113 --> 00:52:37,753 încât să-și riște atât de prostește viața ? 687 00:52:38,504 --> 00:52:41,297 - Cine este ? - Un biet nebun. 688 00:52:41,303 --> 00:52:42,737 Nu-mi mai amintesc nici cum îl cheamă. 689 00:52:42,740 --> 00:52:46,060 A încercat tot felul de trucuri să fie admirat de camarazii lui. 690 00:52:46,889 --> 00:52:48,312 Deci asta-i povestea ? 691 00:52:48,318 --> 00:52:51,771 Avem aceleași scopuri. Vă las pe dvs. să judecați. 692 00:52:51,919 --> 00:52:53,787 Îți sunt foarte recunoscătoare. 693 00:52:53,940 --> 00:52:55,220 Poți pleca. 694 00:53:01,919 --> 00:53:04,630 Nu ar trebui să aveți încredere în el, Excelența voastră. Nu se pricepe să mintă. 695 00:53:04,636 --> 00:53:07,497 Dar o să fiu cu ochii pe el și pe prietenul lui. 696 00:53:07,897 --> 00:53:11,646 Cred că îi urmărești prea atent prietenul. 697 00:53:11,652 --> 00:53:14,372 Doar să pară normal, Excelența voastră. 698 00:53:16,771 --> 00:53:17,896 Am reușit să scap. 699 00:53:17,902 --> 00:53:20,279 Portoricanul este în siguranță și este gata să ne ajute. 700 00:53:20,285 --> 00:53:23,033 William este prizonier ? Trebuie să-l salvăm. 701 00:53:23,039 --> 00:53:26,489 - Dar care-i numele trădătorului ? - Nu știu, nu l-am văzut. 702 00:53:26,811 --> 00:53:29,544 - Ce putem face pentru el ? - Să-i atacăm cu tunurile de pe mare ! 703 00:53:30,411 --> 00:53:31,591 Taci din gură, idiotule ! 704 00:53:31,597 --> 00:53:33,445 Nu-ți dai seama că l-am pierdut pe William ? 705 00:53:33,451 --> 00:53:35,671 Dar în oraș sunt mulți oameni care ar fi bucuroși să ne ajute. 706 00:53:35,677 --> 00:53:39,286 Cu tunurile din garnizoană îndreptate spre mare nu e de glumit. 707 00:53:39,668 --> 00:53:41,747 Va fi imposibil să atacăm. 708 00:53:42,263 --> 00:53:45,343 Trebuie să ne folosim de toate șiretlicurile. 709 00:53:55,336 --> 00:53:57,436 Ce surprinsă o să fie toată lumea. 710 00:53:57,442 --> 00:54:02,343 Cine se așteaptă s-o vadă pe doamna mea însoțită de un pirat. 711 00:54:26,158 --> 00:54:30,767 - Cum arăt ? - Ești grozav ! 712 00:54:30,970 --> 00:54:34,106 Dacă cpt. Gonzalez s-ar fi întors cu Santa Maria 713 00:54:34,112 --> 00:54:37,175 și după o victorie absolută împotriva piraților, 714 00:54:37,181 --> 00:54:40,370 acest costum ar fi fost mai potrivit pentru această ocazie, dar așa... 715 00:54:40,376 --> 00:54:42,034 Îți faci griji că întârzie ? 716 00:54:42,040 --> 00:54:43,470 Puțin, desigur. 717 00:54:43,483 --> 00:54:45,960 Dragul meu, dar știi că adeseori vânturile sunt potrivnice 718 00:54:45,970 --> 00:54:48,802 și asta poate întârzia vasele și câteva săptămâni. 719 00:54:48,824 --> 00:54:51,611 Ai dreptate. La asta mă gândeam și eu. 720 00:54:52,123 --> 00:54:53,683 Ești pregătită ? 721 00:54:53,689 --> 00:54:56,530 Laura, du-te și spune-le oamenilor că guvernatorul și cu mine sosim. 722 00:54:56,536 --> 00:54:59,751 Dar să nu afle nimeni ce costum poartă soțul meu în această seară. 723 00:54:59,757 --> 00:55:02,189 Da, așa să faci, exact asta voiam să-ți spun și eu. 724 00:55:02,195 --> 00:55:04,953 Și nu uita de celelalte ordine ale mele, ai înțeles ? 725 00:55:04,958 --> 00:55:06,110 Perfect. 726 00:55:08,754 --> 00:55:13,087 Pot să știu și eu ce secrete aveți voi două ? 727 00:55:13,093 --> 00:55:17,150 - Secrete de stat. - Nu glumi cu așa ceva. 728 00:55:17,156 --> 00:55:22,119 Secretele de stat sunt treaba mea, iar tu nu trebuie să te amesteci, scumpo. 729 00:55:22,125 --> 00:55:25,250 Nu, nu acum. Oaspeții ne așteaptă. 730 00:55:25,256 --> 00:55:27,517 Ai din nou dreptate, ca de obicei. 731 00:55:28,072 --> 00:55:31,952 Prea bine, să mergem ! O să fie un bal de neuitat. Îți spun eu. 732 00:55:39,293 --> 00:55:42,334 Știu cine ești, dragă Carlotta. 733 00:55:42,340 --> 00:55:44,457 Nu mă poți fraieri atât de ușor. 734 00:55:44,512 --> 00:55:47,701 - Și ție îți plac balurile mascate, nu ? - Da, foarte mult. 735 00:55:47,707 --> 00:55:49,819 Ce grozăvie ! Lupul cel rău. 736 00:55:49,825 --> 00:55:51,670 Nu te prinde. 737 00:55:51,676 --> 00:55:53,379 Dacă nu mă crezi, du-te și uită-te în oglindă. 738 00:55:53,385 --> 00:55:57,714 Dar ce văd eu ? Ador pirații. Tu nu ? 739 00:56:13,951 --> 00:56:15,592 Ce ocazie prielnică. 740 00:56:15,797 --> 00:56:17,506 Nu m-au recunoscut. 741 00:56:17,614 --> 00:56:19,974 Acum pot curta toate doamnele. 742 00:56:20,161 --> 00:56:23,396 - Să fiu geloasă ? - Jur că te iubesc numai pe tine. 743 00:56:23,417 --> 00:56:26,170 Dar când sunt deghizat pot să mă distrez, nu ? 744 00:56:26,176 --> 00:56:28,506 Sigur, dragul meu, sigur. 745 00:56:30,676 --> 00:56:32,974 Contesa Isabella de Mendoza. 746 00:56:34,292 --> 00:56:37,685 Contesa Isabella de Mendoza și însoțitorii ei. 747 00:57:06,395 --> 00:57:10,216 Cât mă bucur să întâlnesc un camarad în această seară. 748 00:57:11,403 --> 00:57:15,747 Sper că nu sunteți celebrul pirat care a împrăștiat teroare pe cele Șapte Mări ? 749 00:57:15,761 --> 00:57:17,001 Ba da. 750 00:57:20,263 --> 00:57:21,410 Nu vă cunosc, 751 00:57:21,416 --> 00:57:24,462 dar îmi dau seama după culoarea încântătoare 752 00:57:24,474 --> 00:57:26,989 a ochilor că fața dvs. este superbă. 753 00:57:27,474 --> 00:57:31,147 Sunteți "prizoniera" mea și vă "condamn" să-mi acordați primul dans. 754 00:57:31,153 --> 00:57:32,731 Nu aveți niciun drept asupra mea, dle. 755 00:57:32,737 --> 00:57:34,638 - Sunteți sigură ? - Da. 756 00:57:34,645 --> 00:57:37,150 Doar guvernatorul are dreptul să ne "condamne", camarade. 757 00:57:37,156 --> 00:57:38,794 Așteptați ! 758 00:57:39,781 --> 00:57:43,239 De dragul dvs., sunt dispus să vă dezvălui un secret. 759 00:57:47,474 --> 00:57:49,518 Nu știe nimeni că sunt guvernatorul. 760 00:57:49,524 --> 00:57:51,634 - Atunci, sunt ruinată. - De ce ? 761 00:57:51,747 --> 00:57:53,898 Pentru că am venit aici neinvitată. 762 00:57:53,904 --> 00:57:56,934 - Nu sunt o contesă, sunt doar... - ... o doamnă frumoasă și inteligentă. 763 00:57:56,940 --> 00:58:01,099 Și, în palatul meu, femeile frumoase sunt mereu oaspeți de onoare. 764 00:58:05,094 --> 00:58:09,000 Doamnelor și domnilor, luați pozițiile de dans. 765 00:58:32,228 --> 00:58:35,754 Costumul dvs. neobișnuit vă face și mai încântătoare. 766 00:58:37,298 --> 00:58:39,525 Cum de v-ați gândit să veniți îmbrăcată așa ? 767 00:58:39,531 --> 00:58:42,189 Am fost mereu captivată de poveștile cu pirați. 768 00:58:42,195 --> 00:58:46,189 Spuneți-mi, este adevărat că-n temnițele castelului aveți pirați veritabili ? 769 00:58:46,195 --> 00:58:48,517 Sigur, doamnă scumpă. Și eu i-am prins. 770 00:58:48,523 --> 00:58:50,337 Dvs. ?! Ce curajos sunteți ! 771 00:58:50,343 --> 00:58:52,017 Sunt doar niște câini, gata să-mi lingă cizmele. 772 00:58:52,023 --> 00:58:55,534 Dacă vreți, spânzur unul pentru dvs. mâine. 773 00:58:55,540 --> 00:58:59,298 Nu, nu, nu-mi place deloc violența, cred că e cumplită. 774 00:58:59,304 --> 00:59:02,777 Îmi plac ochii dvs. verzi, sunt atât de hipnotici. 775 00:59:02,783 --> 00:59:05,261 - Dați-vă jos masca. - Nu aici. 776 00:59:05,267 --> 00:59:07,800 O s-o dau jos unde nu mă vede nimeni. 777 00:59:07,806 --> 00:59:09,620 Vă rog, duceți-mă în temnițe. 778 00:59:09,626 --> 00:59:13,766 Ce fior minunat o să avem noi doi când o să-i privim în față pe pirații disperați. 779 00:59:16,239 --> 00:59:18,423 Dacă asta doriți, urmați-mă. 780 00:59:31,157 --> 00:59:33,986 - Unde este acuzatul, căpitane ? - Stați liniștită e supravegheat. 781 00:59:33,992 --> 00:59:37,328 Dacă pot să spun așa, servitoarea dvs. ne este de mare ajutor. 782 01:00:05,603 --> 01:00:06,629 Uite trădătorul. 783 01:00:06,635 --> 01:00:08,696 Acum e șansa mea să-l înjunghii în spate. 784 01:00:19,278 --> 01:00:21,904 - Înălțimea voastră. - Tocmai voiam să te chem. 785 01:00:22,529 --> 01:00:24,959 Balul este reușit și fără mine. 786 01:00:25,748 --> 01:00:28,294 Nu văd de ce n-ar fi reușit dacă ești prezent. 787 01:00:28,733 --> 01:00:30,724 Și tu știi de ce cred asta. 788 01:00:50,146 --> 01:00:52,295 Scumpo, aici sunt prizonierii. 789 01:00:53,701 --> 01:00:56,358 Și acum dați-vă jos masca. 790 01:00:56,537 --> 01:00:58,904 O să-mi dau jos masca pentru dvs... 791 01:00:59,220 --> 01:01:00,678 când vom fi singuri. 792 01:01:01,256 --> 01:01:02,701 Întoarce-te la postul tău ! 793 01:01:06,483 --> 01:01:08,781 Sunteți foarte frumoasă. 794 01:01:08,787 --> 01:01:11,474 Vreau să văd pirații, sau ați uitat deja ? 795 01:01:11,480 --> 01:01:12,694 De ce nu. 796 01:01:33,142 --> 01:01:37,268 Mi se pare că nu aveți cine știe ce pirați, Excelența voastră. 797 01:01:37,274 --> 01:01:41,977 Iertați-mă, dar am un exemplar care valorează mai mult decât toți. 798 01:01:42,329 --> 01:01:44,024 Vă rog, pe aici. 799 01:01:44,030 --> 01:01:45,454 Vi-l arăt. 800 01:01:50,211 --> 01:01:51,556 Consuelo e aici. 801 01:01:51,561 --> 01:01:53,983 Înseamnă că plecăm de aici în curând. 802 01:01:54,436 --> 01:01:55,748 Am ajuns. 803 01:01:55,754 --> 01:01:57,264 Deschideți ușița aia și uitați-vă. 804 01:02:16,586 --> 01:02:18,828 Dar omul ăsta nu-i mai înspăimântător ca ceilalți. 805 01:02:18,834 --> 01:02:21,921 Bruta aia mi-a atacat castelul de unul singur. 806 01:02:21,927 --> 01:02:25,416 Și mai mult de atât, s-a ocupat de opt gardieni și mi-a răpit și-un oaspete. 807 01:02:25,422 --> 01:02:29,953 - Și apoi ? - Apoi am apărut eu în peisaj, și iată-l. 808 01:02:31,073 --> 01:02:34,765 Nu-i poate rezista nimeni unui om atât de curajos ca dvs. 809 01:02:42,895 --> 01:02:44,554 Haideți. 810 01:02:44,759 --> 01:02:47,119 Mai bine plecăm acum. Noaptea încă este la început. 811 01:02:53,577 --> 01:02:55,780 "Fii pregătit să acționezi." 812 01:03:06,045 --> 01:03:08,248 Cred că se distrează în Porto Novo. 813 01:03:08,254 --> 01:03:09,617 Ar fi bine să profite din plin. 814 01:03:09,623 --> 01:03:11,343 Mai târziu o să danseze după cum le cântăm. 815 01:03:11,349 --> 01:03:14,341 - Cât de departe este corabia "Fuentes" ? - Este la o leghe în urma noastră. 816 01:03:14,347 --> 01:03:16,771 Spune oamenilor că cel care aprinde foc la bord 817 01:03:16,777 --> 01:03:18,434 o să fie dat de mâncare rechinilor. 818 01:03:18,440 --> 01:03:19,582 Prea bine, căpitane. 819 01:03:19,746 --> 01:03:21,452 Dacă planul lui Consuelo merge, 820 01:03:21,458 --> 01:03:23,871 mâine seară o să dorm în patul guvernatorului. 821 01:03:23,877 --> 01:03:28,291 Dacă nu merge bine, oamenii de pe uscat o să doarmă pe veci. 822 01:03:28,763 --> 01:03:31,231 Nu spune asta ! O să le aduci ghinion. 823 01:03:44,275 --> 01:03:46,792 Balul merge bine. 824 01:03:46,798 --> 01:03:48,978 Mie mi se pare o nebunie. Ce rost are că suntem aici ? 825 01:03:48,984 --> 01:03:51,204 Ți-am spus deja. Trebuie să-i luăm prin surprindere din spate, 826 01:03:51,210 --> 01:03:53,548 în timp ce corăbiile se prefac că-i atacă din față. 827 01:03:53,916 --> 01:03:56,696 Treaba noastră este să punem mâna pe toate tunurile fortăreței. 828 01:03:57,336 --> 01:04:00,176 Dacă ai îndoieli, poți pleca acum. 829 01:04:02,666 --> 01:04:04,415 O să atacăm la semnal, 830 01:04:04,421 --> 01:04:06,454 la prima salvă de tun trasă de pe corăbii. 831 01:04:06,460 --> 01:04:08,876 Trebuie să facem mult zgomot când acționăm. 832 01:04:08,882 --> 01:04:10,525 Da, da, la semnal... 833 01:04:14,267 --> 01:04:16,862 E unica modalitate ca să le distragem atenția în direcția noastră 834 01:04:16,868 --> 01:04:20,228 și să-i dăm portoricanului șansa să ia prin surprindere garnizoana. 835 01:04:20,234 --> 01:04:21,376 Așa e. 836 01:05:01,751 --> 01:05:04,704 Hai, vorbește, William. Nu fi atât de încăpățânat. 837 01:05:05,117 --> 01:05:09,290 Știu deja că comoara bătrânului Tigru este ascunsă în peștera lui Ceres. 838 01:05:09,296 --> 01:05:11,508 Dar în care ? Cred că sunt peste 100 de grote, 839 01:05:11,509 --> 01:05:13,570 și o să ne ia ani de zile ca s-o găsim. 840 01:05:13,576 --> 01:05:14,756 Deci, în care este ? 841 01:05:15,367 --> 01:05:16,610 Falcon, mai strânge puțin ! 842 01:05:18,929 --> 01:05:19,989 Și mai mult. 843 01:05:23,789 --> 01:05:25,312 Poți pleca acum ! 844 01:05:35,900 --> 01:05:37,034 Nu ! 845 01:05:41,256 --> 01:05:43,588 Vorbește, William, altfel îți rupem coastele. 846 01:05:43,594 --> 01:05:45,385 Mai strânge ! 847 01:05:45,667 --> 01:05:47,227 Încetați, vorbesc. 848 01:05:49,510 --> 01:05:50,979 În sfârșit, William. 849 01:05:50,985 --> 01:05:54,432 Chiar și marii eroi cedează în fața presiunii. 850 01:05:54,548 --> 01:05:55,608 Așadar ? 851 01:05:56,794 --> 01:06:00,291 Comoara este îngropată în a doua peșteră Ceres. 852 01:06:00,832 --> 01:06:03,346 La zece pași de zidul nordic. 853 01:06:03,546 --> 01:06:05,307 Sapă și o s-o găsești. 854 01:06:07,459 --> 01:06:09,379 Nu mă minți, William. 855 01:06:09,608 --> 01:06:11,377 Consuelo mi-a spus unde este. 856 01:06:12,053 --> 01:06:14,073 Și, la urma urmei, ce te costă să arunci o privire ? 857 01:06:14,946 --> 01:06:16,746 Doar sunt în mâinile tale acum. 858 01:06:17,238 --> 01:06:19,940 Lasă-l în pace. Falcon, du-te la peștera Ceres. 859 01:06:19,946 --> 01:06:23,144 A doua peșteră, la zece pași de zidul nordic. 860 01:06:23,150 --> 01:06:24,121 Și tu ? 861 01:06:24,127 --> 01:06:27,315 Vin și eu, imediat ce pot să plec de aici. 862 01:06:42,515 --> 01:06:44,031 Ne revedem, căpitane. 863 01:06:44,145 --> 01:06:47,327 Compania d-tale îmi face o mare plăcere. 864 01:06:47,333 --> 01:06:50,780 Mă bucur că compania mea nu este prea incomodă pentru d-ta. 865 01:06:50,795 --> 01:06:52,568 Ați aflat ceva de la prizonier ? 866 01:06:52,577 --> 01:06:55,848 - O să-i raportez Excelenței sale. - Așa ar fi cel mai înțelept. 867 01:06:56,658 --> 01:06:57,718 Desigur. 868 01:06:58,357 --> 01:06:59,417 Desigur. 869 01:07:08,092 --> 01:07:10,687 E un singur paznic jos la temniță. 870 01:07:10,821 --> 01:07:13,117 William este singur în a treia celulă. 871 01:07:13,234 --> 01:07:14,828 Ceilalți sunt cu toții într-o singură celulă. 872 01:07:14,834 --> 01:07:15,914 Du-te ! 873 01:07:16,071 --> 01:07:17,071 Ai grijă, Consuelo. 874 01:07:17,084 --> 01:07:20,210 Robert este trădătorul. Acum câteva clipe era aici. 875 01:07:23,516 --> 01:07:25,180 Ce se întâmplă aici ? 876 01:07:26,406 --> 01:07:28,017 Vă ucid pe toți ! 877 01:07:28,023 --> 01:07:30,336 Dă-ne drumul ! Ne este sete ! 878 01:07:30,714 --> 01:07:32,914 Dă-ne drumul ! Dă-ne drumul ! 879 01:07:54,409 --> 01:07:56,489 Uite-l ! Nu te întoarce. 880 01:07:57,253 --> 01:08:00,659 Pregătește-te să dai semnalul de atac. Acum, du-te ! 881 01:08:14,824 --> 01:08:16,371 Să ne despărțim ! 882 01:08:24,285 --> 01:08:25,066 Aici erai ! 883 01:08:25,072 --> 01:08:28,363 Haide, drag prieten, vreau să te prezint unei tinere pe care am cunoscut-o. 884 01:08:28,369 --> 01:08:30,996 Vreau să-i spui tu însuți, doamnei. 885 01:08:31,002 --> 01:08:34,176 O să fie fascinată de poveștile cu pirați. 886 01:08:34,729 --> 01:08:38,131 Doamnă, dânsul este omul despre care v-am spus. 887 01:08:38,137 --> 01:08:39,371 Trădătorule ! 888 01:08:42,392 --> 01:08:43,887 Robert, e o doamnă ! 889 01:08:51,839 --> 01:08:54,152 Puneți mâna pe ea ! Puneți mâna pe ea ! 890 01:08:55,411 --> 01:08:57,160 Puneți mâna pe ea ! 891 01:09:01,474 --> 01:09:03,326 - Semnalul ! - Semnalul ! 892 01:09:03,332 --> 01:09:05,172 Foc de voie ! 893 01:09:31,468 --> 01:09:32,662 Opriți lupta ! 894 01:09:32,679 --> 01:09:35,163 Excelență, suntem atacați de pirați de pe mare ! 895 01:09:35,169 --> 01:09:38,632 Pe metereze ! Și dați-mi floreta ! Pe metereze ! 896 01:09:50,057 --> 01:09:51,886 Robert scapă, William ! 897 01:09:51,892 --> 01:09:54,182 Stai liniștită, știu unde să-l găsesc. 898 01:09:59,702 --> 01:10:02,984 - Să le dăm o lecție pe care să n-o uite ! - Sunt corăbii de pirați, Excelență. 899 01:10:02,990 --> 01:10:05,249 În sfârșit... Foc de voie ! 900 01:10:13,713 --> 01:10:16,427 Sunt în afara razei de acțiune, dle. 901 01:10:16,736 --> 01:10:18,577 Trageți oricum ! 902 01:10:18,583 --> 01:10:20,283 Foc ! Foc ! 903 01:10:25,424 --> 01:10:26,484 Veniți ! 904 01:10:27,090 --> 01:10:28,150 Grăbiți-vă ! 905 01:10:28,713 --> 01:10:29,979 Grăbiți-vă ! 906 01:10:30,438 --> 01:10:31,854 Pe metereze ! 907 01:10:33,731 --> 01:10:36,565 Foc nr. 1 ! Foc nr. 2 ! Foc nr. 3 ! 908 01:11:02,610 --> 01:11:04,050 Haideți, prieteni ! 909 01:11:37,463 --> 01:11:38,783 La atac ! 910 01:11:41,212 --> 01:11:43,096 Hei, hei, așteptați-mă și pe mine ! 911 01:14:40,799 --> 01:14:42,319 Acum mă crezi ? 912 01:14:43,557 --> 01:14:45,247 Acum știi cine ne-a trădat ? 913 01:14:45,253 --> 01:14:47,677 - Trădătorul ăla de Robert. - Acum merge spre peștera Ceres. 914 01:14:47,682 --> 01:14:49,691 - Tu trebuie să-i fi spus. - Fii pe pace, i-am dat coordonate greșite. 915 01:14:49,696 --> 01:14:52,197 Trebuie să ieșim de aici. Oamenii noștri sunt pe metereze. 916 01:14:53,418 --> 01:14:55,182 Trebuie să ieșim de aici. 917 01:15:02,728 --> 01:15:05,306 Dacă nu ne grăbim, n-o să-l mai prindem niciodată pe Robert. 918 01:15:07,471 --> 01:15:10,025 - Privește ! Privește, William ! - Să mergem ! 919 01:15:20,154 --> 01:15:22,163 I-au atacat prin surprindere pe tunari. 920 01:15:22,169 --> 01:15:23,318 - Și guvernatorul ? - Este pe metereze, 921 01:15:23,324 --> 01:15:25,020 dar e o problemă de timp până-l prind. 922 01:15:25,026 --> 01:15:26,792 Trebuie să trimit vorbă la garnizoană imediat. 923 01:15:26,798 --> 01:15:28,745 Dar sunt doar 150 de oameni acolo. 924 01:15:28,751 --> 01:15:30,893 Nu-mi nesocoti ordinele, dle. Pregătește caii ! 925 01:15:30,914 --> 01:15:31,916 Imediat. 926 01:17:15,755 --> 01:17:16,909 Haideți ! 927 01:17:16,915 --> 01:17:18,355 Fiți curajoși, soldați ! 928 01:19:52,990 --> 01:19:54,303 Prindeți-l ! 929 01:19:55,069 --> 01:19:57,584 De acord. De acord. Mă predau. 930 01:19:57,772 --> 01:20:00,256 Cred că ne putem înțelege ca oamenii. 931 01:20:00,262 --> 01:20:01,717 S-a predat ! 932 01:20:08,990 --> 01:20:11,748 Nenorocitul ăla ne-a dus de nas. 933 01:20:13,021 --> 01:20:16,318 "A doua peșteră, la zece pași de la zidul nordic." 934 01:20:16,492 --> 01:20:18,662 O să plătească scump pentru asta ! 935 01:20:18,668 --> 01:20:21,662 Dacă nu plecăm repede de aici, o să plătim noi scump. 936 01:20:21,668 --> 01:20:23,506 Comoara te-a înnebunit, Robert. 937 01:20:26,234 --> 01:20:28,335 Rămâi pe loc, Robert ! Și mâinile sus ! 938 01:20:28,341 --> 01:20:30,484 Dacă faci o mișcare, va fi ultima. 939 01:20:33,670 --> 01:20:35,577 Ne-ai păcălit, William, 940 01:20:35,810 --> 01:20:37,921 dar o plătești pentru asta. 941 01:20:37,927 --> 01:20:39,382 Cât despre tine, Consuelo, 942 01:20:39,388 --> 01:20:41,929 ar trebui să te gândești cum să-ți salvezi pielea, dacă ai avea puțină minte. 943 01:20:42,383 --> 01:20:44,430 Trebuie doar să-mi spui unde a ascuns tatăl tău comoara. 944 01:20:44,436 --> 01:20:46,999 Ești un trădător nenorocit, Robert, iar eu o să te ucid ca pe un... 945 01:20:47,765 --> 01:20:49,429 Am nevoie de ea în viață, idiotule. 946 01:21:20,587 --> 01:21:22,954 Mulțumesc, drag prieten. 947 01:21:23,680 --> 01:21:27,594 Mi-ai salvat încă o dată viața. Mulțumesc. 948 01:21:33,130 --> 01:21:34,190 Opriți-vă ! 949 01:21:34,632 --> 01:21:36,719 Sunteți încercuiți. Aruncați armele ! 950 01:21:48,785 --> 01:21:52,457 Știți că vă așteaptă pedeapsa cu moartea pentru ceea ce ați făcut. 951 01:21:52,652 --> 01:21:54,801 William, tu ai refuzat să vorbești în timp ce erai torturat. 952 01:21:54,807 --> 01:21:55,987 Bună treabă. 953 01:21:55,993 --> 01:21:58,707 Dacă ai fi fost unul din ofițerii mei, ți-aș fi acordat o medalie pentru asta. 954 01:21:58,713 --> 01:22:00,629 Îmi pare rău că nu se poate. 955 01:22:01,449 --> 01:22:04,004 Trebuie să recunosc că soțul meu are gusturi foarte bune. 956 01:22:04,010 --> 01:22:05,799 Și-a petrecut întreaga seară ca să o curteze 957 01:22:05,811 --> 01:22:07,332 pe cea mai frumoasă femeie de la bal. 958 01:22:07,338 --> 01:22:11,933 - Am un soț foarte perspicace. - Dar acum este prizonierul meu. 959 01:22:11,939 --> 01:22:13,277 Nu pentru mult timp. 960 01:22:13,283 --> 01:22:14,504 Am trimis deja cei mai rapizi călăreți 961 01:22:14,510 --> 01:22:16,277 să alerteze toate garnizoanele de pe teritoriul nostru. 962 01:22:16,283 --> 01:22:17,824 Dacă oamenii voștri nu părăsesc repede castelul 963 01:22:17,834 --> 01:22:20,652 o să fie măcelăriți în câteva ore, vă promit asta. 964 01:22:21,401 --> 01:22:23,691 Încercați să vă târguiți cu mine, Excelența voastră ? 965 01:22:23,697 --> 01:22:24,826 Da, scumpo. 966 01:22:24,832 --> 01:22:26,012 Ce doriți ? 967 01:22:26,018 --> 01:22:29,418 Mă interesează averea acumulată de tatăl tău. 968 01:22:29,833 --> 01:22:32,519 - Nu o să fie niciodată a dvs. - Păcat. 969 01:22:32,902 --> 01:22:37,683 Ești atât de frumoasă și cred că ești iubită de cineva. 970 01:22:38,134 --> 01:22:39,514 Păcat. 971 01:22:40,113 --> 01:22:43,215 - Scoateți-l afară și executați-l. - Opriți-vă ! 972 01:22:45,730 --> 01:22:47,850 Ați câștigat, Excelența voastră. 973 01:22:56,691 --> 01:22:58,847 Trocul a fost convenabil pentru noi. 974 01:22:59,107 --> 01:23:02,090 Și-a recăpătat viața și libertatea în schimbul comorii. 975 01:23:02,161 --> 01:23:06,730 - Și nu uita c-a fost și viața ta în joc. - Da, știu, dacă e s-o luăm așa. 976 01:23:06,736 --> 01:23:08,300 Dar gândește-te și la sentimentele mele. 977 01:23:08,306 --> 01:23:11,137 Am învins pirații, le-am capturat comandanții, 978 01:23:11,940 --> 01:23:14,730 dar nu am putut să spânzur pe nimeni. 979 01:23:14,736 --> 01:23:16,656 Au plecat cu toții cu corabia lor... 980 01:23:16,818 --> 01:23:19,144 Când puteam scăpa de ei pentru totdeauna. 981 01:23:19,150 --> 01:23:21,379 Dar gândește-te că, având pirați prin preajmă, 982 01:23:21,385 --> 01:23:24,061 ai fi avut mai multe rapoarte de completat pentru Majestatea sa, 983 01:23:24,067 --> 01:23:26,782 iar când ofițerii o să-și dea seama că nu mai există decorații, 984 01:23:26,788 --> 01:23:29,285 le va fi afectat moralul, nu ? 985 01:23:29,954 --> 01:23:32,144 Mda... Da, desigur. 986 01:23:32,478 --> 01:23:35,158 "Moral". Fără îndoială. 987 01:23:35,722 --> 01:23:38,604 Dar... cu privire la "tigroaică"... 988 01:23:39,427 --> 01:23:42,887 Cred că-l iubește pe piratul ăla doar pentru că e curajos. 989 01:23:43,394 --> 01:23:45,777 Da, ai mare dreptate. 990 01:23:46,066 --> 01:23:48,764 Te întrebi de ce am vrut să plece cu el ? 991 01:23:49,316 --> 01:23:51,637 Poate, pentru că am fost geloasă pe tine. 992 01:23:51,779 --> 01:23:53,168 Pe mine ? 993 01:23:53,174 --> 01:23:54,724 Nu ți-ar fi rezistat. 994 01:23:54,730 --> 01:23:58,912 Asta-i o prostie. Doar nu vorbești serios ? 995 01:23:58,918 --> 01:24:04,558 Da, mă considera atractiv - asta înțeleg -, dar nu e vina mea că... 996 01:24:04,564 --> 01:24:07,209 Mi-a promis că o să-și clădească o casă departe de locul acesta, 997 01:24:07,215 --> 01:24:08,898 se va căsători, va fi o doamnă 998 01:24:08,904 --> 01:24:11,121 și vor trăi fericiți până la adânci bătrâneți. 999 01:24:35,936 --> 01:24:39,812 Sunt invidios când văd doi îndrăgostiți. 1000 01:24:40,350 --> 01:24:42,070 Mă simt încă tânăr. 1001 01:25:02,056 --> 01:25:04,843 Navă la orizont ! 1002 01:25:04,849 --> 01:25:07,324 - Toată lumea la posturile de luptă ! - Toată lumea la posturile de luptă ! 1003 01:25:07,454 --> 01:25:09,203 Eu dau ordinele aici. 1004 01:25:09,209 --> 01:25:11,191 - Pregătiți-vă de tragere ! - Pregătiți-vă de tragere ! 1005 01:25:11,197 --> 01:25:12,845 Ți-am spus că eu dau ordinele aici ! 1006 01:25:12,851 --> 01:25:15,087 Santa Maria mi-a fost lăsată de tata și... 1007 01:25:19,843 --> 01:25:22,593 - Eu dau ordinele aici acum. - Serios ? De când ? 1008 01:25:22,599 --> 01:25:24,499 - De când am devenit capul familiei ! - Ce familie ? 1009 01:25:24,505 --> 01:25:25,843 Dacă n-aș fi fost eu, n-ai fi avut una. 1010 01:25:25,849 --> 01:25:26,921 - Nu-i adevărat ! - Ba da ! 1011 01:25:26,927 --> 01:25:28,272 - Nu-i adevărat ! - Ba da ! 1012 01:25:34,258 --> 01:25:37,773 Ați urmărit filmul artistic: TIGROAICA CELOR ȘAPTE MĂRI 1013 01:25:38,010 --> 01:25:41,507 Traducerea și adaptarea: Cristian82 1014 01:25:41,680 --> 01:25:45,046 Sincronizare, corecții, diacritice: okid 1015 01:25:45,550 --> 01:25:46,950 S F Â R Ș I T 76902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.