All language subtitles for Taskaree.The.Smugglers.Web.S01E06.Darr.Ka.Dhandha.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,200 --> 00:00:14,600 ‫أطلقا سراحي رجاءً.‬ 2 00:00:15,120 --> 00:00:16,400 ‫أرجوكما!‬ 3 00:00:16,480 --> 00:00:17,960 ‫أطلقا سراحي رجاءً.‬ 4 00:00:18,040 --> 00:00:19,480 ‫أرجوكما!‬ 5 00:00:20,120 --> 00:00:21,400 ‫أطلقا سراحي رجاءً.‬ 6 00:00:21,480 --> 00:00:23,040 ‫أرجوكما.‬ 7 00:00:23,920 --> 00:00:25,200 ‫أطلقا سراحي.‬ 8 00:00:26,040 --> 00:00:28,040 ‫لا تقتلني. أرجوك!‬ 9 00:00:29,080 --> 00:00:30,280 ‫لا تقتلني.‬ 10 00:00:30,360 --> 00:00:32,400 ‫لا.‬ 11 00:00:32,480 --> 00:00:34,520 ‫أرجوك، لا تقتلني.‬ 12 00:00:35,040 --> 00:00:37,000 ‫أرجوك.‬ 13 00:00:38,800 --> 00:00:41,200 ‫لا تقتلني. رجاءً.‬ 14 00:00:41,720 --> 00:00:42,880 ‫أرجوك!‬ 15 00:00:43,640 --> 00:00:45,440 ‫لا!‬ 16 00:01:32,560 --> 00:01:35,080 ‫"شبكة التهريب"‬ 17 00:01:35,160 --> 00:01:37,440 ‫"تجارة مبنية على الخوف"‬ 18 00:01:53,160 --> 00:01:54,840 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- تحيا "الهند"، سيدي.‬ 19 00:01:55,680 --> 00:01:57,400 ‫- تحيا "الهند"، سيدي.‬ ‫- تحيا "الهند"، سيدي.‬ 20 00:01:57,480 --> 00:01:59,440 ‫أتحرسان مجرمًا في الداخل؟‬ 21 00:02:00,160 --> 00:02:01,160 ‫انصرفا.‬ 22 00:02:02,080 --> 00:02:03,760 ‫- انصرفا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 23 00:02:07,600 --> 00:02:09,880 ‫- "فينسنت" و"سجاد"، وصل السيد "كومار".‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:02:14,080 --> 00:02:15,600 ‫في أي فريق تعملون؟‬ 25 00:02:16,680 --> 00:02:18,800 ‫في يوم واحد،‬ ‫وقعت حالة وفاة في الحجز وإطلاق نار‬ 26 00:02:18,880 --> 00:02:21,080 ‫أسفر عن مقتل شاهد محتمل.‬ 27 00:02:21,160 --> 00:02:22,080 ‫ما الذي يحدث؟‬ 28 00:02:22,160 --> 00:02:25,040 ‫- سيدي، أتحمّل المسؤولية الكاملة عمّا حدث.‬ ‫- أنت المسؤول أساسًا.‬ 29 00:02:28,200 --> 00:02:29,240 ‫وأنت؟‬ 30 00:02:29,880 --> 00:02:30,840 ‫ماذا حدث؟‬ 31 00:02:31,960 --> 00:02:33,160 ‫انطق.‬ 32 00:02:34,280 --> 00:02:37,520 ‫سيدي، فور وصولنا إلى منزل "راميش"…‬ 33 00:02:48,640 --> 00:02:51,480 ‫من أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬ 34 00:02:51,560 --> 00:02:53,400 ‫ماذا دهاك؟ قد تنطلق الرصاصة…‬ 35 00:02:53,480 --> 00:02:55,680 ‫- سأطلق النار، لا تقترب!‬ ‫- ستؤذي أحدًا…‬ 36 00:02:55,760 --> 00:02:57,800 ‫- تراجع!‬ ‫- سيدي، قد تصيب أحدًا!‬ 37 00:02:57,880 --> 00:03:00,400 ‫- تراجع!‬ ‫- ألق سلاحك يا سيدي. اتركه!‬ 38 00:03:02,760 --> 00:03:04,440 ‫سيدي؟‬ 39 00:03:07,560 --> 00:03:11,400 ‫أكان من الضروري أن تلعب دور البطل؟‬ ‫كان فريق الاستخبارات الضريبية في الموقع.‬ 40 00:03:12,400 --> 00:03:13,640 ‫وماذا بعد؟‬ 41 00:03:13,720 --> 00:03:16,440 ‫سيدي، يريد المفوّض رؤيتك.‬ 42 00:03:19,320 --> 00:03:21,160 ‫من الذي كان يحقق مع "مقيم"؟‬ 43 00:03:23,160 --> 00:03:25,120 ‫سيدي، توخّينا أقصى درجات الحذر.‬ 44 00:03:25,680 --> 00:03:26,840 ‫"أسلم" هو من قتله.‬ 45 00:03:29,760 --> 00:03:31,800 ‫- أرسل لي تقريرًا مفصلًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 46 00:03:31,880 --> 00:03:33,760 ‫دوّن إفادته هو الآخر.‬ 47 00:03:37,680 --> 00:03:38,680 ‫"أرجون".‬ 48 00:03:47,000 --> 00:03:49,680 ‫ما اسم هذا الموظف الجديد؟‬ 49 00:03:49,760 --> 00:03:50,960 ‫"كولفير دوريا".‬ 50 00:03:52,120 --> 00:03:55,160 ‫سيُعتقل هذا الأحمق ويُساق إلى المحاكمة.‬ 51 00:03:55,240 --> 00:03:56,920 ‫سيدي، يجب أن نحميه.‬ 52 00:03:57,000 --> 00:03:59,440 ‫أعني أن حمايته تقع على عاتقك يا سيدي.‬ 53 00:04:02,520 --> 00:04:04,400 ‫أجهزت تقرير الاستخبارات الضريبية للمداهمة؟‬ 54 00:04:04,480 --> 00:04:05,920 ‫إنه على مكتبك يا سيدي.‬ 55 00:04:07,440 --> 00:04:08,480 ‫حسنًا.‬ 56 00:04:29,360 --> 00:04:31,760 ‫أُوقف كامل الفريق عن العمل فورًا.‬ 57 00:04:34,120 --> 00:04:35,640 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:04:36,640 --> 00:04:39,640 ‫لم يتبقّ على تقاعدي سوى ثلاثة أشهر.‬ 59 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 ‫دعها تمرّ بسلام!‬ 60 00:04:42,760 --> 00:04:44,560 ‫افعل ما بدا لك بعد رحيلي.‬ 61 00:04:44,640 --> 00:04:47,560 ‫لن يُوقف أي فرد من فريقي عن العمل.‬ 62 00:04:48,160 --> 00:04:49,880 ‫سأنقلهم إلى وظائف إدارية.‬ 63 00:04:51,080 --> 00:04:53,800 ‫يمكنك فتح تحقيق داخلي إن أردت.‬ 64 00:04:53,880 --> 00:04:55,640 ‫وحدّد له سقفًا زمنيًا مدته ستة أشهر.‬ 65 00:04:55,720 --> 00:04:58,040 ‫ستكون مدةً كافية لأقضي على العصابة.‬ 66 00:04:58,120 --> 00:04:59,320 ‫حقًا؟‬ 67 00:05:00,000 --> 00:05:02,520 ‫"تشوداري" أخرج "أسلم" بكفالة،‬ 68 00:05:03,240 --> 00:05:04,600 ‫ولقي "راميش" حتفه.‬ 69 00:05:04,680 --> 00:05:06,480 ‫تلك مشكلتي يا سيدي.‬ 70 00:05:07,400 --> 00:05:08,800 ‫لن يُوقف فريقي عن العمل.‬ 71 00:05:10,560 --> 00:05:14,360 ‫وفي المقابل، سيبقى ما أجبرتني‬ ‫على فعله في "بانكوك" طيّ الكتمان.‬ 72 00:05:32,280 --> 00:05:34,960 ‫كاد "راهول" يموت بسببهم يا سيد "تشوداري".‬ 73 00:05:35,480 --> 00:05:37,640 ‫الخوف وقود عملنا.‬ 74 00:05:37,720 --> 00:05:39,800 ‫وإن زال الخوف، انفرط عقدنا.‬ 75 00:05:40,280 --> 00:05:41,400 ‫أنصت إليّ جيدًا.‬ 76 00:05:41,480 --> 00:05:44,120 ‫إن قُتل بعض منهم، فسيعود البقية إلى رشدهم.‬ 77 00:05:46,240 --> 00:05:47,080 ‫"ريزورا"؟‬ 78 00:05:48,040 --> 00:05:49,440 ‫تلقينا ضربةً موجعةً يا سيدي.‬ 79 00:05:50,600 --> 00:05:53,800 ‫لكنني أعارض مقترح "آنا" جملةً وتفصيلًا.‬ 80 00:05:54,480 --> 00:05:56,360 ‫يوم لنا ويوم علينا.‬ 81 00:05:57,080 --> 00:05:59,720 ‫- العنف ليس حلًا.‬ ‫- ما الذي…‬ 82 00:06:00,240 --> 00:06:01,600 ‫آسفة، لكن هذا هو رأيي.‬ 83 00:06:04,320 --> 00:06:05,840 ‫أتفق مع "آنا".‬ 84 00:06:05,920 --> 00:06:08,280 ‫لا بدّ من تصفية بعض أفراد فريقهم.‬ 85 00:06:09,640 --> 00:06:10,680 ‫"جونيور".‬ 86 00:06:10,760 --> 00:06:11,680 ‫نعم يا زعيم.‬ 87 00:06:11,760 --> 00:06:13,960 ‫لا يمكنني ترك مراسيلي يعانون.‬ 88 00:06:14,040 --> 00:06:17,560 ‫- إن شاع الخبر، فستنتهي سطوتنا.‬ ‫- بالضبط.‬ 89 00:06:18,160 --> 00:06:19,000 ‫"راهول"؟‬ 90 00:06:20,640 --> 00:06:22,840 ‫لا بدّ أن نثبت وجودنا.‬ 91 00:06:22,920 --> 00:06:26,000 ‫إن لم نردّ لهم الصاع، فسيستأسدون علينا.‬ 92 00:06:28,400 --> 00:06:30,040 ‫سيد "شارما"، اتصل بـ"راغو".‬ 93 00:06:30,120 --> 00:06:31,480 ‫سيد "تشوداري".‬ 94 00:06:34,680 --> 00:06:35,880 ‫نعم يا "سوريش".‬ 95 00:06:35,960 --> 00:06:38,360 ‫هناك حلّ يرضي الجميع. هلّا تسمعني؟‬ 96 00:07:03,440 --> 00:07:04,280 ‫مرحبًا.‬ 97 00:07:05,080 --> 00:07:07,520 ‫مرحبًا يا "أرجون مينا"، أنا "بادا تشوداري".‬ 98 00:07:19,120 --> 00:07:19,960 ‫أهلًا.‬ 99 00:07:21,120 --> 00:07:22,000 ‫اهدأ.‬ 100 00:07:23,080 --> 00:07:24,280 ‫أسمع تسارع نبضات قلبك.‬ 101 00:07:25,560 --> 00:07:27,720 ‫لو كنتُ المتصل، لكان قلبك هو الذي يرتجف.‬ 102 00:07:28,760 --> 00:07:29,680 ‫لم اتصلت بي؟‬ 103 00:07:29,760 --> 00:07:31,720 ‫لديّ لك معلومة ونصيحة.‬ 104 00:07:33,040 --> 00:07:36,880 ‫المعلومة هي أن اثنين من رجالي‬ ‫سيسافران غدًا على متن الرحلة "إي كيه 535"‬ 105 00:07:36,960 --> 00:07:39,920 ‫وسيحمل كل منهما 25 كيلوغرامًا من الذهب‬ ‫وسيهبطان في مطارك.‬ 106 00:07:41,480 --> 00:07:44,480 ‫اسماهما "سوشيل فيرما" و"أتول راتهود".‬ 107 00:07:45,920 --> 00:07:49,000 ‫أما نصيحتي فهي ألّا تتعرّض لهما.‬ 108 00:07:49,520 --> 00:07:51,200 ‫بل دعهما يخرجان بسلام.‬ 109 00:07:51,280 --> 00:07:53,560 ‫لم عساي آخذ بنصيحتك يا "تشوداري"؟‬ 110 00:07:55,720 --> 00:07:58,400 ‫لأنه يجدر بك‬ ‫الإنصات للأكبر سنًا يا "أرجون".‬ 111 00:07:58,480 --> 00:07:59,600 ‫هذه ثقافتنا.‬ 112 00:08:10,360 --> 00:08:12,160 ‫- أمي.‬ ‫- نعم.‬ 113 00:08:12,240 --> 00:08:15,240 ‫- سأفوز في اليوم الرياضي.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:08:15,320 --> 00:08:18,480 ‫سأركض بسرعة تذهل الجميع.‬ 115 00:08:25,080 --> 00:08:26,000 ‫أعطني إياها.‬ 116 00:08:29,600 --> 00:08:30,640 ‫هيّا بنا.‬ 117 00:08:39,960 --> 00:08:42,800 ‫- هل أريك كيف أركض؟‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 118 00:08:46,360 --> 00:08:50,240 ‫أمي، لقد فزت!‬ 119 00:08:50,840 --> 00:08:52,240 ‫- سيدة "ميتالي"!‬ ‫- نعم.‬ 120 00:08:52,320 --> 00:08:54,960 ‫هذه هدية بسيطة من السيد "تشوداري".‬ 121 00:08:57,680 --> 00:08:59,800 ‫- "جيا"!‬ ‫- لا! أمي!‬ 122 00:08:59,880 --> 00:09:01,560 ‫- "جيا"!‬ ‫- أمي…‬ 123 00:09:17,200 --> 00:09:18,280 ‫أعطني المسدس.‬ 124 00:09:30,680 --> 00:09:31,880 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 125 00:09:34,040 --> 00:09:36,600 ‫ما الخطب يا سيدي؟ صادرت الكثير من بضائعنا.‬ 126 00:09:37,400 --> 00:09:39,320 ‫كفّ عن تهريبها، وسأكفّ عن مصادرتها.‬ 127 00:09:40,600 --> 00:09:44,040 ‫ستتورط في مأزق عظيم ذات يوم. فكّر مليًا.‬ 128 00:09:46,400 --> 00:09:47,240 ‫هل فهمت؟‬ 129 00:09:49,240 --> 00:09:51,080 ‫أيملي عليّ مجرم مثلك ما أفعله؟‬ 130 00:09:52,120 --> 00:09:53,800 ‫هل أصبحت رجل عصابات مهمًا الآن؟‬ 131 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 ‫أرسل السيد "تشوداري" هديةً خاصةً لك.‬ 132 00:11:00,520 --> 00:11:01,640 ‫ماذا حدث؟‬ 133 00:11:05,160 --> 00:11:08,560 ‫أمي، لقد فزت!‬ 134 00:11:08,640 --> 00:11:10,000 ‫هدية من السيد "تشوداري".‬ 135 00:11:11,080 --> 00:11:13,160 ‫- أمي!‬ ‫- "جيا"!‬ 136 00:11:13,240 --> 00:11:14,200 ‫أمي!‬ 137 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 ‫- أمي!‬ ‫- "جيا"!‬ 138 00:11:17,480 --> 00:11:19,560 ‫- لم يحدث شيء.‬ ‫- أمي.‬ 139 00:11:19,640 --> 00:11:21,160 ‫اصبري.‬ 140 00:11:21,240 --> 00:11:24,120 ‫يا سيدتي! استخدمنا ماء الفلفل هذه المرة.‬ 141 00:11:24,200 --> 00:11:26,440 ‫حسّني سلوكك‬ ‫وإلا سنستخدم الأسيد المرة القادمة.‬ 142 00:11:26,520 --> 00:11:27,360 ‫هيّا بنا.‬ 143 00:11:29,960 --> 00:11:31,080 ‫يا صغيرتي، أنصتي إليّ.‬ 144 00:11:31,160 --> 00:11:33,680 ‫انظري إليّ.‬ 145 00:11:33,760 --> 00:11:36,200 ‫انظري إليّ يا صغيرتي.‬ ‫لم يصبك أذى. إنه مجرد ماء.‬ 146 00:11:37,320 --> 00:11:39,480 ‫أرسل السيد "تشوداري" هديةً خاصةً لك.‬ 147 00:11:47,880 --> 00:11:49,880 ‫ما رأيك بعرضنا التوضيحي يا سيد "غوجار"؟‬ 148 00:11:50,680 --> 00:11:52,600 ‫سنستخدم رصاصات حقيقية المرة القادمة.‬ 149 00:11:53,200 --> 00:11:54,440 ‫حسّن سلوكك.‬ 150 00:11:55,320 --> 00:11:56,440 ‫أيها الوغد!‬ 151 00:12:01,440 --> 00:12:03,760 ‫تلقّى الجميع اتصالات تهديد. "فينسنت"؟‬ 152 00:12:06,920 --> 00:12:09,560 ‫سردوا لي تفاصيل عادات أبي اليومية.‬ 153 00:12:10,320 --> 00:12:13,000 ‫حذروني من مغبّة التمادي في أداء واجبي،‬ 154 00:12:14,000 --> 00:12:15,960 ‫وإلا سيفتكون بوالدي أمام الكنيسة…‬ 155 00:12:16,480 --> 00:12:19,480 ‫اتصلوا بي وقالوا إن قميصي الأزرق كان أجمل‬ 156 00:12:19,560 --> 00:12:21,240 ‫من الذي أرتديه اليوم.‬ 157 00:12:21,760 --> 00:12:23,240 ‫كما هددوني‬ 158 00:12:24,040 --> 00:12:26,120 ‫لكيلا أنساق وراء رؤسائي.‬ 159 00:12:26,200 --> 00:12:28,200 ‫تلقيت تهديدًا عبر هاتف المنزل.‬ 160 00:12:28,280 --> 00:12:30,360 ‫ردّت زوجتي على المكالمة.‬ 161 00:12:30,880 --> 00:12:34,880 ‫ما زالت تبكي حتى الآن. لم تتوقف يا سيدي.‬ 162 00:12:35,760 --> 00:12:36,600 ‫سيدي!‬ 163 00:12:38,040 --> 00:12:39,880 ‫كنت أمشي على الرصيف يا سيدي.‬ 164 00:12:40,600 --> 00:12:43,160 ‫فانحرفت صوبي سيارة حمراء.‬ 165 00:12:53,200 --> 00:12:56,360 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عفونا عنك هذه المرة يا "سجاد" السافل!‬ 166 00:12:56,440 --> 00:12:59,440 ‫إن تجرأت على إيقاف‬ ‫مراسيل السيد "تشوداري" في المطار ثانيةً،‬ 167 00:12:59,520 --> 00:13:01,280 ‫فسنصدمك بتلك السيارة.‬ 168 00:13:01,360 --> 00:13:02,320 ‫هل فهمت؟‬ 169 00:13:02,400 --> 00:13:04,520 ‫لديّ طفلان صغيران يا سيدي.‬ 170 00:13:05,760 --> 00:13:08,440 ‫"فينسنت"، اصحب "سجاد" ليغيّر ملابسه.‬ 171 00:13:08,520 --> 00:13:09,680 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- اذهب.‬ 172 00:13:10,640 --> 00:13:11,680 ‫هيّا بنا.‬ 173 00:13:11,760 --> 00:13:14,080 ‫لو كنت أنشد الموت قتلًا، لالتحقت بالجيش.‬ 174 00:13:14,160 --> 00:13:16,200 ‫اهدأ. تعال.‬ 175 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 ‫- "ميتالي".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 176 00:13:24,000 --> 00:13:25,920 ‫أترغبين في عرض "جيا" على مستشار نفسي؟‬ 177 00:13:30,720 --> 00:13:32,000 ‫لا داعي لذلك يا سيدي.‬ 178 00:13:32,080 --> 00:13:33,360 ‫إنها طفلة صلبة.‬ 179 00:13:33,440 --> 00:13:35,040 ‫ستتجاوز الأمر.‬ 180 00:13:36,840 --> 00:13:39,200 ‫سيدي، بما أن الجميع هنا…‬ 181 00:13:40,640 --> 00:13:42,240 ‫لديّ تسجيل.‬ 182 00:13:45,760 --> 00:13:47,640 ‫لديّ لك معلومة ونصيحة.‬ 183 00:13:48,280 --> 00:13:52,160 ‫المعلومة هي أن اثنين من رجالي‬ ‫سيسافران غدًا على متن الرحلة "إي كيه 535"‬ 184 00:13:52,240 --> 00:13:55,360 ‫وسيحمل كل منهما 25 كيلوغرامًا من الذهب‬ ‫وسيهبطان في مطارك.‬ 185 00:13:55,880 --> 00:13:58,920 ‫اسماهما "سوشيل فيرما" و"أتول راتهود".‬ 186 00:13:59,440 --> 00:14:02,360 ‫أما نصيحتي فهي ألّا تتعرّض لهما.‬ 187 00:14:02,880 --> 00:14:04,960 ‫بل دعهما يخرجان بسلام.‬ 188 00:14:06,560 --> 00:14:08,000 ‫ستهبط الطائرة بعد نصف ساعة.‬ 189 00:14:08,080 --> 00:14:10,200 ‫سأعتقلهما وأسوقهما إلى المخفر…‬ 190 00:14:10,280 --> 00:14:13,680 ‫"غوجار"، كفاك حماقةً.‬ ‫لا يتعلق الأمر بك وحدك.‬ 191 00:14:14,640 --> 00:14:16,040 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 192 00:14:16,760 --> 00:14:19,680 ‫أنا ممتن لتقديرك للموقف.‬ 193 00:14:21,360 --> 00:14:22,920 ‫- إنه محق.‬ ‫- "أرجون".‬ 194 00:14:25,880 --> 00:14:27,640 ‫علينا السماح لهما بالمرور اليوم.‬ 195 00:14:27,720 --> 00:14:29,440 ‫الغلبة لـ"تشوداري" اليوم.‬ 196 00:14:30,440 --> 00:14:32,360 ‫لسنا في وضع يسمح لنا بخوض هذه الحرب.‬ 197 00:14:33,320 --> 00:14:35,080 ‫فلنتراجع الآن لنخوض معركتنا لاحقًا.‬ 198 00:14:36,720 --> 00:14:37,600 ‫موافق.‬ 199 00:14:39,720 --> 00:14:41,040 ‫فلنلتزم الهدوء اليوم.‬ 200 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 ‫ولندع "تشوداري" ينتشي بنصر وهميّ.‬ 201 00:15:24,680 --> 00:15:25,920 ‫انظر، ها هو هناك.‬ 202 00:15:29,320 --> 00:15:32,320 ‫- لن يفعل شيئًا.‬ ‫- لا. استوعب الدرس.‬ 203 00:15:38,120 --> 00:15:40,360 ‫فلنضع الحقيبة ونغادر.‬ 204 00:15:42,800 --> 00:15:44,840 ‫ضعها بسرعة.‬ 205 00:15:45,760 --> 00:15:48,720 ‫أرأيت وجوههم؟ يكاد الخوف يفتك بهم.‬ 206 00:15:48,800 --> 00:15:51,880 ‫هذا هو رعب السيد "تشوداري".‬ ‫من الطبيعي أن يخافوا.‬ 207 00:15:55,880 --> 00:15:57,120 ‫أسرع يا أخي.‬ 208 00:15:57,200 --> 00:15:59,640 ‫- هيّا، أعدها.‬ ‫- هيّا، بسرعة.‬ 209 00:15:59,720 --> 00:16:01,040 ‫ضع تلك أولًا.‬ 210 00:16:24,880 --> 00:16:27,720 ‫- يكتفون بالمراقبة فحسب.‬ ‫- كنتُ واثقًا من عبورنا.‬ 211 00:16:31,000 --> 00:16:32,480 ‫خذ البضاعة وارحل.‬ 212 00:16:34,680 --> 00:16:35,880 ‫سحقًا!‬ 213 00:16:39,160 --> 00:16:40,640 ‫أيها السافل!‬ 214 00:16:44,560 --> 00:16:46,040 ‫أمسك به! ثبّته!‬ 215 00:17:11,320 --> 00:17:12,360 ‫هيّا.‬ 216 00:17:12,920 --> 00:17:14,360 ‫انظروا إلى هذين المهربين!‬ 217 00:17:15,640 --> 00:17:18,400 ‫- كانا يهرّبان الذهب إلى "الهند".‬ ‫- تعال!‬ 218 00:17:19,720 --> 00:17:22,320 ‫- هذا مصير كل مهرّب.‬ ‫- تحرّك!‬ 219 00:17:37,840 --> 00:17:39,760 ‫هذه هي النزاهة الحقيقية.‬ 220 00:17:39,840 --> 00:17:43,360 ‫ليس هناك موظف حكومي‬ ‫يجرؤ على فعل هذا في هذه الأيام.‬ 221 00:17:50,760 --> 00:17:53,280 ‫كانا يهرّبان الذهب إلى "الهند".‬ 222 00:17:55,080 --> 00:17:57,640 ‫- هذا مصير كل مهرّب.‬ ‫- تحرّك!‬ 223 00:17:59,040 --> 00:17:59,960 ‫تحرّك!‬ 224 00:18:09,040 --> 00:18:10,920 ‫"رانجيت"، إنه "أرباب".‬ 225 00:18:17,880 --> 00:18:19,120 ‫السلام عليكم يا "أرباب".‬ 226 00:18:19,200 --> 00:18:21,040 ‫وعليكم السلام.‬ 227 00:18:21,600 --> 00:18:24,600 ‫صُودر البارحة 50 كيلوغرامًا من الذهب‬ ‫مجددًا يا سيد "تشوداري".‬ 228 00:18:26,720 --> 00:18:30,320 ‫- كنتُ متأكدًا من نجاح العملية.‬ ‫- لكنها فشلت.‬ 229 00:18:31,280 --> 00:18:33,560 ‫يريد السيد "عمر" رؤيتك في أقرب وقت.‬ 230 00:18:33,640 --> 00:18:34,880 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 231 00:18:35,760 --> 00:18:37,120 ‫لا تعي خطورة الموقف.‬ 232 00:18:38,240 --> 00:18:41,560 ‫يصرّ السيد "عمر" على لقائك هنا في أسرع وقت.‬ 233 00:18:46,440 --> 00:18:48,720 ‫- سأغادر في الرحلة الصباحية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 234 00:19:13,080 --> 00:19:14,000 ‫آسف يا رجل.‬ 235 00:19:14,640 --> 00:19:16,120 ‫لا تغضبني!‬ 236 00:19:16,720 --> 00:19:18,480 ‫طلبت منك تمالك أعصابك.‬ 237 00:19:19,120 --> 00:19:24,000 ‫كنا سنتركهما يعبران اليوم، لنعتقلهما غدًا.‬ ‫أصبحنا جميعًا تحت مراقبة "تشوداري" الآن.‬ 238 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 ‫ما كان عليك التدخل. كنت أسيطر على الموقف.‬ 239 00:19:27,040 --> 00:19:30,720 ‫أيها البطل المغوار،‬ ‫لولا تدخّلي، لأبرحك ضربًا.‬ 240 00:19:30,800 --> 00:19:32,200 ‫في أحلامه!‬ 241 00:19:40,760 --> 00:19:43,000 ‫ما القصة الآن؟ لم تبكي؟‬ 242 00:19:43,720 --> 00:19:44,720 ‫لا شيء.‬ 243 00:19:51,280 --> 00:19:52,440 ‫أخبرني، ما الذي يزعجك؟‬ 244 00:19:54,520 --> 00:19:56,560 ‫تلقيتُ اتصالًا من والدي اليوم.‬ 245 00:20:00,680 --> 00:20:01,600 ‫شاهد مقطع الفيديو.‬ 246 00:20:03,120 --> 00:20:04,440 ‫أتعلم ماذا قال؟‬ 247 00:20:06,920 --> 00:20:11,160 ‫وصفني بمغفّل من الطراز الرفيع.‬ 248 00:20:16,920 --> 00:20:20,240 ‫وصفني والدي بالمغفّل‬ 249 00:20:21,040 --> 00:20:23,160 ‫لأنني تمسكت بنزاهتي.‬ 250 00:20:26,080 --> 00:20:28,080 ‫يا له من عالم بائس.‬ 251 00:20:30,000 --> 00:20:31,680 ‫أيّ والد هذا…‬ 252 00:20:33,600 --> 00:20:36,200 ‫وأيّ عائلة وأيّ مجتمع‬ 253 00:20:37,240 --> 00:20:41,120 ‫يصف شخصًا نزيهًا بالمغفّل؟‬ 254 00:20:42,280 --> 00:20:43,120 ‫أخبرني.‬ 255 00:20:43,200 --> 00:20:45,160 ‫إنه مجتمع هشّ يا "غوجار".‬ 256 00:20:47,000 --> 00:20:50,840 ‫صار النزهاء أمثالك‬ ‫عملةً نادرة في هذا المجتمع.‬ 257 00:20:51,840 --> 00:20:52,960 ‫هذا هو السبب.‬ 258 00:20:55,600 --> 00:20:57,000 ‫أنا فخور بكما.‬ 259 00:20:59,440 --> 00:21:00,760 ‫إياكما أن تتغيّرا.‬ 260 00:21:03,000 --> 00:21:05,320 ‫ترسمان نهجًا تقتدي به الأجيال القادمة.‬ 261 00:21:06,520 --> 00:21:10,880 ‫لذا ثقا دائمًا بنفسيكما ومبادئكما.‬ 262 00:21:11,960 --> 00:21:13,000 ‫لا عليك.‬ 263 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 264 00:21:18,520 --> 00:21:20,240 ‫لكن المقطع انتشر كالنار في الهشيم.‬ 265 00:21:22,080 --> 00:21:23,160 ‫وصل صداه إلى "دلهي".‬ 266 00:21:45,920 --> 00:21:48,000 ‫ها قد وصلنا. ما أجمل المنزل.‬ 267 00:21:55,960 --> 00:21:56,840 ‫اسمع.‬ 268 00:21:57,360 --> 00:21:59,200 ‫غدًا دورك في اصطحابي.‬ 269 00:21:59,720 --> 00:22:00,800 ‫لك ذلك.‬ 270 00:22:02,320 --> 00:22:03,240 ‫إلى اللقاء.‬ 271 00:22:45,120 --> 00:22:46,680 ‫فسختُ خطوبتي.‬ 272 00:22:50,120 --> 00:22:51,120 ‫لماذا؟‬ 273 00:22:52,040 --> 00:22:53,840 ‫هل تبيّن أنه نزيه هو الآخر؟‬ 274 00:23:00,680 --> 00:23:01,760 ‫لا.‬ 275 00:23:04,360 --> 00:23:05,800 ‫إنه فاسد،‬ 276 00:23:06,320 --> 00:23:08,120 ‫وسيبقى غارقًا في فساده طوال حياته.‬ 277 00:23:15,160 --> 00:23:18,240 ‫حين رأيتك تضرب ذينك المهرّبين اليوم…‬ 278 00:23:20,480 --> 00:23:25,640 ‫أدركتُ قيمة النزاهة وعظمتها.‬ 279 00:23:35,400 --> 00:23:38,240 ‫لا يمكنني توفير رغد العيش‬ ‫الذي تحلمين به يا "ميناكشي".‬ 280 00:23:42,800 --> 00:23:44,720 ‫أنا بشر يا "رافي".‬ 281 00:23:46,240 --> 00:23:47,280 ‫آسفة.‬ 282 00:23:52,240 --> 00:23:54,400 ‫شاركتك كل شيء.‬ 283 00:23:55,880 --> 00:23:58,040 ‫شؤوني الشخصية والمهنية و…‬ 284 00:23:58,120 --> 00:24:00,440 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 285 00:24:08,400 --> 00:24:09,760 ‫فلنعد إلى المنزل.‬ 286 00:24:09,840 --> 00:24:10,840 ‫لا.‬ 287 00:24:16,560 --> 00:24:17,800 ‫لا أستحقك.‬ 288 00:24:22,280 --> 00:24:24,240 ‫لن تبقي هنا. هيّا.‬ 289 00:24:26,120 --> 00:24:27,640 ‫سآتي.‬ 290 00:24:30,520 --> 00:24:33,520 ‫يوم تصفح عني تمامًا،‬ 291 00:24:33,600 --> 00:24:35,080 ‫سآتي إليك.‬ 292 00:24:39,720 --> 00:24:41,400 ‫أحبك من صميم قلبي يا "رافي".‬ 293 00:24:57,920 --> 00:25:00,680 ‫لم يسبق لك أن تأخّرت في الإجابة.‬ 294 00:25:09,560 --> 00:25:10,600 ‫لا بأس.‬ 295 00:25:29,360 --> 00:25:30,560 ‫"(رافيندر غوجار)"‬ 296 00:26:12,760 --> 00:26:13,600 ‫مرحبًا.‬ 297 00:26:14,320 --> 00:26:17,400 ‫"أرجون مينا". أسديت إليك نصيحةً بالأمس.‬ 298 00:26:18,160 --> 00:26:21,000 ‫لم ترق لي نصيحتك يا "تشوداري"، فأهملتها.‬ 299 00:26:21,080 --> 00:26:23,120 ‫أعلم ذلك، لذا أصغ إلى هذا.‬ 300 00:26:26,920 --> 00:26:29,880 ‫إن كانوا يطرقون بابي،‬ ‫فاطلب من رجالك الانتظار.‬ 301 00:26:29,960 --> 00:26:30,880 ‫أنا بطريقي إليهم.‬ 302 00:26:30,960 --> 00:26:34,720 ‫يُقرع جرس باب الشقة‬ ‫رقم "2\56" في "سيفا سادان".‬ 303 00:26:35,520 --> 00:26:39,000 ‫وأنت تعلم علم اليقين من يقطن هناك.‬ 304 00:26:51,520 --> 00:26:54,080 ‫"(أرجون)"‬ 305 00:27:08,720 --> 00:27:10,760 ‫اتركني! اتركني أيها السافل!‬ 306 00:28:33,520 --> 00:28:35,960 ‫"غوجار"؟‬ 307 00:28:37,240 --> 00:28:38,400 ‫"غوجار"!‬ 308 00:30:26,040 --> 00:30:29,800 ‫اكتب تقريرًا وافيًا وأرسله إلينا قبل المساء…‬ 309 00:30:29,880 --> 00:30:30,720 ‫سيدي.‬ 310 00:30:31,960 --> 00:30:33,240 ‫مذكرة تفتيش يا سيدي.‬ 311 00:30:36,240 --> 00:30:38,320 ‫- أجل. يمكنكم البدء.‬ ‫- ابدؤوا.‬ 312 00:30:41,240 --> 00:30:42,920 ‫إنها مذكرة تفتيش للمنزل.‬ 313 00:30:43,880 --> 00:30:45,440 ‫أجل، للمنزل.‬ 314 00:31:22,320 --> 00:31:23,320 ‫هيّا بنا.‬ 315 00:31:33,440 --> 00:31:35,520 ‫عثروا على خمسة ملايين روبية في المطبخ.‬ 316 00:31:38,960 --> 00:31:40,760 ‫ندرك كلانا ما الذي يحدث.‬ 317 00:31:46,400 --> 00:31:47,720 ‫- "تشوهان".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 318 00:31:48,800 --> 00:31:50,560 ‫- هل أبلغت العائلة؟‬ ‫- أجل.‬ 319 00:32:19,440 --> 00:32:20,680 ‫ابني.‬ 320 00:32:21,200 --> 00:32:23,400 ‫ما الذي أصاب "رافيندر"؟‬ 321 00:32:24,520 --> 00:32:26,880 ‫كان بخير. ما الذي حدث؟‬ 322 00:32:30,200 --> 00:32:32,360 ‫هيّا. سيارتي ليست معي.‬ 323 00:32:45,040 --> 00:32:46,840 ‫- انعطف يسارًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 324 00:32:54,680 --> 00:32:56,160 ‫ادخل إلى ذلك المجمّع.‬ 325 00:33:01,440 --> 00:33:02,960 ‫"مركز شرطة (غامديفي)"‬ 326 00:33:10,520 --> 00:33:11,560 ‫انزل.‬ 327 00:33:14,520 --> 00:33:15,720 ‫هنا يا سيدي؟‬ 328 00:33:17,160 --> 00:33:20,120 ‫- كم تقاضيت لقاء قتل "راميش"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 329 00:33:21,440 --> 00:33:22,680 ‫- سيدي؟‬ ‫- انطق!‬ 330 00:33:22,760 --> 00:33:26,320 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- عشرة ملايين روبية يا سيدي. أرجوك أنصت…‬ 331 00:33:26,400 --> 00:33:28,680 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا المفتش "أرجون مينا".‬ 332 00:33:28,760 --> 00:33:30,600 ‫- أين رئيس المركز؟‬ ‫- تفضّل.‬ 333 00:33:30,680 --> 00:33:33,080 ‫- تحرّك!‬ ‫- سيدي، استمع إليّ أولًا أرجوك.‬ 334 00:33:33,160 --> 00:33:34,640 ‫أرجوك أنصت إليّ أولًا.‬ 335 00:33:36,080 --> 00:33:36,920 ‫تفضّل.‬ 336 00:33:37,520 --> 00:33:39,440 ‫أرجوك استمع إليّ أولًا يا سيدي.‬ 337 00:33:39,520 --> 00:33:41,880 ‫أنا المفتش "أرجون مينا" من جمارك "مومباي".‬ 338 00:33:41,960 --> 00:33:43,640 ‫يرغب هذا الفتى في الاعتراف.‬ 339 00:33:46,360 --> 00:33:50,160 ‫- سيدي.‬ ‫- اجلس وتكلّم. هيّا!‬ 340 00:33:56,240 --> 00:34:01,400 ‫تلقيتُ اتصالًا قبل ساعة من بدء العملية.‬ 341 00:34:06,000 --> 00:34:08,200 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجب بنعم أو لا فقط.‬ 342 00:34:08,720 --> 00:34:09,920 ‫أترغب في جني عشرة ملايين روبية؟‬ 343 00:34:19,880 --> 00:34:22,240 ‫سيقابلك أحد رجالنا‬ ‫في مقهى "ستارباكس" في الخارج.‬ 344 00:34:22,320 --> 00:34:25,320 ‫سيسلّمك خمسة ملايين روبية ومسدسًا.‬ 345 00:34:26,000 --> 00:34:30,040 ‫سيداهم فريقك منزل "راميش"‬ ‫في الساعة 10:30 صباحًا.‬ 346 00:34:30,120 --> 00:34:32,680 ‫لكنكم لن تجدوا "راميش" هناك.‬ 347 00:34:32,760 --> 00:34:34,920 ‫هناك غرفة صلاة في منزله.‬ 348 00:34:35,520 --> 00:34:37,920 ‫يُوجد تمثال على جدار تلك الغرفة.‬ 349 00:34:38,440 --> 00:34:41,880 ‫تُوجد حجرة سرية خلف ذلك التمثال.‬ 350 00:34:42,600 --> 00:34:44,560 ‫ستجد "راميش" هناك.‬ 351 00:34:45,080 --> 00:34:45,920 ‫أجهز عليه.‬ 352 00:34:47,400 --> 00:34:50,840 ‫وستصل الملايين الخمسة المتبقية‬ ‫إلى منزلك هذا المساء.‬ 353 00:34:58,200 --> 00:35:00,080 ‫لا يُوجد شيء هنا. تابع البحث.‬ 354 00:35:23,240 --> 00:35:25,280 ‫من أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬ 355 00:35:25,360 --> 00:35:27,560 ‫أُرسلت لحمايتك.‬ 356 00:35:27,640 --> 00:35:29,280 ‫اجلس من فضلك. سأتفقّد المكان.‬ 357 00:35:32,240 --> 00:35:34,280 ‫اجلس يا سيدي. سأبقى هنا.‬ 358 00:35:47,680 --> 00:35:50,000 ‫ما هذا؟ أيها…‬ 359 00:36:03,360 --> 00:36:04,960 ‫سيدي!‬ 360 00:36:05,680 --> 00:36:08,600 ‫هل أزهقت روحًا من أجل المال؟ أيها الوغد!‬ 361 00:36:11,200 --> 00:36:14,880 ‫كان مجرمًا يا سيدي.‬ ‫كان عدوًا للوطن والمجتمع.‬ 362 00:36:15,520 --> 00:36:18,160 ‫أغواني بعشرة ملايين روبية،‬ ‫لذا فعلتها يا سيدي.‬ 363 00:36:19,040 --> 00:36:23,560 ‫ارتكبتُ خطأً فادحًا يا سيدي. أرجوك سامحني!‬ 364 00:36:23,640 --> 00:36:26,080 ‫- أيها الشرطي!‬ ‫- سامحني!‬ 365 00:36:27,920 --> 00:36:31,840 ‫ارتكبتُ خطأً. أرجوك سامحني يا سيدي!‬ 366 00:36:34,560 --> 00:36:36,480 ‫سيدي، اصفح عني!‬ 367 00:36:38,120 --> 00:36:40,240 ‫"أرجون"، أنا في حيرة من أمري.‬ 368 00:36:41,040 --> 00:36:42,960 ‫أنت الآن في مخفر "غامديفي"،‬ 369 00:36:43,840 --> 00:36:46,040 ‫وقد انطلق رجالي للتوّ.‬ 370 00:36:46,120 --> 00:36:49,200 ‫والآن وسط زحام "مومباي" الجنونيّ،‬ 371 00:36:49,920 --> 00:36:55,000 ‫من سيصل إلى "بريا" في مخبئكم الآمن أولًا؟‬ 372 00:36:57,600 --> 00:36:58,440 ‫أنت…‬ 373 00:37:00,320 --> 00:37:01,200 ‫أم رجالي؟‬ 374 00:41:23,760 --> 00:41:27,760 ‫ترجمة "مها شاهين"‬ 32674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.