All language subtitles for Taskaree.The.Smugglers.Web.S01E05.Hum.Coin.Hain.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,480 --> 00:01:00,880 ‫لا عليك.‬ 2 00:01:02,640 --> 00:01:03,640 ‫لا عليك.‬ 3 00:01:14,840 --> 00:01:17,520 ‫حين نذكر وكالات التحقيق،‬ 4 00:01:17,600 --> 00:01:21,840 ‫نفكّر عادةً في فرع الأبحاث والتحليل‬ ‫ومكتب الاستخبارات ومكتب التحقيقات المركزي.‬ 5 00:01:21,920 --> 00:01:23,320 ‫لكن قلةً من الناس يعلمون‬ 6 00:01:23,400 --> 00:01:25,960 ‫أن لدائرة الجمارك جهازًا سريًا هي الأخرى،‬ 7 00:01:26,040 --> 00:01:29,520 ‫يُعرف باسم "كوين"،‬ ‫أي شبكة استخبارات الجمارك الخارجية.‬ 8 00:01:29,600 --> 00:01:30,600 ‫"(روما)"‬ 9 00:01:30,680 --> 00:01:35,440 ‫سأستعرض لكم مهام ضباط "كوين" بمثال حيّ.‬ 10 00:01:40,960 --> 00:01:44,200 ‫هذا أحد نجوم‬ ‫الدوري الهندي الممتاز للكريكت.‬ 11 00:01:44,280 --> 00:01:46,160 ‫وهو لاعب فذّ بكل المقاييس.‬ 12 00:02:27,520 --> 00:02:29,480 ‫كان في عطلة في "روما".‬ 13 00:02:30,000 --> 00:02:32,560 ‫وإلى جانب السياحة، انغمس في التسوّق قليلًا.‬ 14 00:03:06,160 --> 00:03:09,040 ‫وأعني بذلك مشتريات تتراوح قيمتها‬ ‫بين 100 و150 مليون روبية.‬ 15 00:03:35,480 --> 00:03:37,600 ‫إن تسوّقتم في "إيطاليا"،‬ 16 00:03:37,680 --> 00:03:42,800 ‫فيمكنكم المطالبة باسترداد‬ ‫ضريبة القيمة المضافة من المطار قبل عودتكم.‬ 17 00:03:42,880 --> 00:03:45,680 ‫تشبه هذه الضريبة‬ ‫ضريبة السلع والخدمات في بلدنا.‬ 18 00:03:46,200 --> 00:03:48,400 ‫ضريبة القيمة المضافة هنا 22 بالمئة،‬ 19 00:03:48,480 --> 00:03:52,320 ‫وقد اشترى نجمنا ساعةً بـ20 مليون روبية.‬ 20 00:03:52,400 --> 00:03:53,960 ‫نعم يا سيدي.‬ 21 00:03:55,080 --> 00:03:58,000 ‫- نراك قريبًا. شكرًا لك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 22 00:04:12,040 --> 00:04:15,560 ‫بما أن لاعبنا تسوّق بتلك المبالغ الطائلة،‬ 23 00:04:15,640 --> 00:04:20,080 ‫فإن إجمالي الضريبة المستردّة‬ ‫يتراوح ما بين 25 و30 مليون روبية.‬ 24 00:04:20,600 --> 00:04:23,120 ‫يستمتع نجمنا بفكرة‬ 25 00:04:23,200 --> 00:04:25,400 ‫توفير ملايين الروبيات من الرسوم الجمركية،‬ 26 00:04:25,480 --> 00:04:29,560 ‫بالإضافة إلى استرداد‬ ‫ضريبة القيمة المضافة في "إيطاليا".‬ 27 00:04:34,200 --> 00:04:35,760 ‫وهنا يأتي دور "كوين"،‬ 28 00:04:35,840 --> 00:04:38,760 ‫شبكة استخبارات الجمارك الخارجية.‬ 29 00:04:38,840 --> 00:04:40,080 ‫"قائمة استرداد ضريبة القيمة المضافة"‬ 30 00:04:40,160 --> 00:04:43,760 ‫لن أفصح عن التفاصيل،‬ ‫لكيلا تتوخّوا الحذر أنتم أيضًا.‬ 31 00:04:44,280 --> 00:04:46,760 ‫لكن اعلموا أن ضباط "كوين"‬ 32 00:04:46,840 --> 00:04:49,960 ‫يراقبون كل صفقات الشراء الضخمة في الخارج.‬ 33 00:04:50,040 --> 00:04:53,960 ‫ويشاركون هذه المعلومات‬ ‫مع الجمارك الهندية فورًا.‬ 34 00:05:00,320 --> 00:05:02,960 ‫"دوري التاج (تي 20)‬ ‫لكل رمية حكاية"‬ 35 00:05:03,040 --> 00:05:05,600 ‫مرحبًا يا صديقي! وصلتُ للتو.‬ 36 00:05:06,240 --> 00:05:08,000 ‫أين تريد أن نلتقي؟‬ 37 00:05:29,200 --> 00:05:31,000 ‫وحين يعبر لاعبنا المفضّل‬ 38 00:05:31,080 --> 00:05:33,920 ‫البوابة الخضراء من دون تسديد أي رسوم،‬ 39 00:05:34,000 --> 00:05:36,840 ‫تستقبله وحدة مكافحة التهريب.‬ 40 00:05:36,920 --> 00:05:38,280 ‫مع تحيات مكتب "كوين".‬ 41 00:05:38,360 --> 00:05:40,160 ‫انتظر من فضلك. كم حقيبةً معك؟‬ 42 00:05:40,240 --> 00:05:43,080 ‫- أهذه أمتعتك؟‬ ‫- أجل، أربع حقائب.‬ 43 00:05:43,600 --> 00:05:45,440 ‫يبدو أنك تسوّقت كثيرًا.‬ 44 00:05:45,520 --> 00:05:46,760 ‫ماذا؟‬ 45 00:05:46,840 --> 00:05:49,200 ‫- هل وثائق هذه المشتريات معك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 46 00:05:51,520 --> 00:05:54,600 ‫بفضل زميلي "غوفيند" من مكتب "كوين"،‬ 47 00:05:54,680 --> 00:05:56,720 ‫تمكّنت من تهريب "بريا" من "الديرة".‬ 48 00:05:58,080 --> 00:05:59,320 ‫اعذرني.‬ 49 00:05:59,400 --> 00:06:00,360 ‫المعذرة.‬ 50 00:06:16,000 --> 00:06:17,720 ‫من فضلك. أفسح الطريق.‬ 51 00:07:15,720 --> 00:07:18,280 ‫"شبكة التهريب"‬ 52 00:07:18,360 --> 00:07:20,600 ‫"من نكون؟"‬ 53 00:07:49,640 --> 00:07:50,800 ‫نعم.‬ 54 00:07:51,920 --> 00:07:52,760 ‫حسنًا.‬ 55 00:07:54,800 --> 00:07:55,880 ‫حسنًا يا أخي "راميش".‬ 56 00:07:56,520 --> 00:07:58,160 ‫أوقعت الجمارك بالجميع.‬ 57 00:07:58,240 --> 00:08:00,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- اعتقلوا "أسلم" و"مقيم" حتى.‬ 58 00:08:00,640 --> 00:08:01,480 ‫تبًا!‬ 59 00:08:03,160 --> 00:08:04,120 ‫"راهول"!‬ 60 00:08:05,080 --> 00:08:06,680 ‫أجل، حسنًا.‬ 61 00:08:07,560 --> 00:08:08,800 ‫شغّل السيارة. أسرع.‬ 62 00:08:15,040 --> 00:08:16,760 ‫ضبطت جمارك "مومباي" اليوم‬ 63 00:08:16,840 --> 00:08:19,400 ‫بضائع مهربة بقيمة 12 مليار روبية‬ ‫في مناوبة واحدة،‬ 64 00:08:19,480 --> 00:08:23,280 ‫شملت نصف طن من الذهب‬ ‫و2,500 رقاقة معالجة رسوميات‬ 65 00:08:23,360 --> 00:08:26,120 ‫و100 كيلوغرام من الكوكايين وساعات فاخرة.‬ 66 00:08:26,200 --> 00:08:30,280 ‫بعملية المصادرة الهائلة هذه،‬ ‫حققت جمارك "مومباي" رقمًا قياسيًا.‬ 67 00:08:30,360 --> 00:08:33,280 ‫العملية التي قادها‬ ‫المفوّض المساعد "براكاش كومار"‬ 68 00:08:33,360 --> 00:08:36,960 ‫حققت نجاحًا باهرًا‬ ‫ووجهت ضربةً قاصمة لعصابة التهريب.‬ 69 00:08:37,040 --> 00:08:39,680 ‫كان جهدًا جماعيًا، والفضل كله يعود لفريقي.‬ 70 00:08:39,760 --> 00:08:44,040 ‫كما أشكر رؤسائي على دعمهم.‬ ‫لما وصلنا إلى هنا لولاهم.‬ 71 00:08:44,120 --> 00:08:48,280 ‫إذا ضُبط كل هذا الذهب في يوم واحد،‬ 72 00:08:48,360 --> 00:08:52,520 ‫فتخيّلوا كمية الذهب‬ ‫التي تدخل إلى "الهند" بشكل غير قانوني.‬ 73 00:09:00,120 --> 00:09:01,640 ‫السلام عليكم يا سيد "عمر".‬ 74 00:09:02,480 --> 00:09:04,480 ‫أجل، كنت أتابع الأنباء أيضًا.‬ 75 00:09:05,080 --> 00:09:06,080 ‫سأتصرّف.‬ 76 00:09:09,120 --> 00:09:10,920 ‫ساعده.‬ 77 00:09:14,080 --> 00:09:15,360 ‫على مهل.‬ 78 00:09:16,120 --> 00:09:17,880 ‫ساعده. ارفعه.‬ 79 00:09:19,040 --> 00:09:20,520 ‫بهدوء. أغلق الباب.‬ 80 00:09:27,040 --> 00:09:27,880 ‫"آنا".‬ 81 00:09:27,960 --> 00:09:30,480 ‫تآمرت تلك الفتاة مع الجمارك وخدعتنا.‬ 82 00:09:30,560 --> 00:09:33,040 ‫ستعيدهم تصفية بعض منهم إلى جادة الصواب.‬ 83 00:09:34,080 --> 00:09:36,680 ‫قتل موظف حكوميّ ليس تصرّفًا حكيمًا.‬ 84 00:09:37,320 --> 00:09:39,160 ‫لا يؤدّون عملهم بنزاهة إلا نادرًا.‬ 85 00:09:40,400 --> 00:09:42,000 ‫اشرح لهم ذلك مجددًا.‬ 86 00:09:42,080 --> 00:09:43,080 ‫حاضر يا سيد "تشوداري".‬ 87 00:09:43,680 --> 00:09:45,160 ‫أريد تلك الفتاة يا "آنا".‬ 88 00:09:45,240 --> 00:09:48,000 ‫يتعقّب رجالي أثرها. لا تقلق.‬ 89 00:10:09,440 --> 00:10:10,400 ‫المعذرة!‬ 90 00:10:10,480 --> 00:10:12,720 ‫يا سيدي! ماذا تفعل؟‬ 91 00:10:12,800 --> 00:10:13,840 ‫أزيل هذه العلامة.‬ 92 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 ‫هذا غير مسموح.‬ 93 00:10:15,560 --> 00:10:16,880 ‫لا تشغل نفسك بي.‬ 94 00:10:16,960 --> 00:10:20,360 ‫في الحقيبة علبة نحاسية فيها أدويتي.‬ 95 00:10:20,440 --> 00:10:23,840 ‫لكن موظفكم الفطن ظن أنها سبيكة ذهب.‬ 96 00:10:23,920 --> 00:10:25,680 ‫- تفضّل معي من فضلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 97 00:10:25,760 --> 00:10:27,240 ‫أريد تفتيش حقيبتك.‬ 98 00:10:27,320 --> 00:10:29,240 ‫لن أسمح لك بذلك. ماذا ستفعل؟‬ 99 00:10:29,320 --> 00:10:30,280 ‫ماذا قلت؟‬ 100 00:10:30,360 --> 00:10:31,760 ‫قلت إنني لن أسمح لك!‬ 101 00:10:32,400 --> 00:10:35,320 ‫- تفضّل معي رجاءً.‬ ‫- من خوّل أمثالك بهذه الصلاحيات؟‬ 102 00:10:35,400 --> 00:10:37,440 ‫لستُ بصدد تبرير صلاحياتي لك، لكن…‬ 103 00:10:37,520 --> 00:10:40,040 ‫غادر رجلان ببضائع مهرّبة من خلفك مباشرةً.‬ 104 00:10:40,120 --> 00:10:41,840 ‫- ومع ذلك تلاحقني؟‬ ‫- تعال معي.‬ 105 00:10:41,920 --> 00:10:43,040 ‫لن أتحرّك!‬ 106 00:10:43,120 --> 00:10:44,480 ‫هذا أنت يا سيد "ساكسينا"!‬ 107 00:10:45,280 --> 00:10:46,120 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 108 00:10:47,080 --> 00:10:47,960 ‫من أين تعرفني؟‬ 109 00:10:49,080 --> 00:10:50,640 ‫أنا المفتش "أرجون مينا".‬ 110 00:10:52,280 --> 00:10:54,200 ‫حضرتُ محاضرتك في "دلهي".‬ 111 00:10:55,200 --> 00:10:57,120 ‫- كانت مبهرةً حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:10:57,720 --> 00:10:58,840 ‫اشرح ذلك لهذا المغفّل.‬ 113 00:11:04,120 --> 00:11:06,240 ‫من هذا الرجل الذي يخاطبك بهذه الفظاظة؟‬ 114 00:11:06,840 --> 00:11:10,760 ‫كان السيد "شريكانت ساكسينا"‬ ‫أكثر موظفي جمارك "مومباي" نزاهةً.‬ 115 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 ‫أجل. إنه أكثر موظفي الجمارك نزاهةً.‬ 116 00:11:14,320 --> 00:11:17,240 ‫- سيدي، كنت أفتش حقيبته…‬ ‫- لا بأس. انصرف.‬ 117 00:11:17,320 --> 00:11:19,640 ‫- هل أعتذر منه؟‬ ‫- لا داعي لذلك. اذهب.‬ 118 00:11:23,560 --> 00:11:24,720 ‫تفضّل.‬ 119 00:11:24,800 --> 00:11:26,400 ‫صباح الخير. هل طلبتني؟‬ 120 00:11:27,600 --> 00:11:29,360 ‫شكرًا. شكرًا لك يا سيدي.‬ 121 00:11:30,080 --> 00:11:31,480 ‫سأتصل بك لاحقًا يا سيدي.‬ 122 00:11:32,880 --> 00:11:34,280 ‫حسنًا. وداعًا يا سيدي.‬ 123 00:11:36,440 --> 00:11:37,800 ‫صباح الخير أيها الشاب.‬ 124 00:11:37,880 --> 00:11:39,600 ‫أحسنت صنعًا. أذهلتني حقًا.‬ 125 00:11:41,360 --> 00:11:43,960 ‫أصبت حين لم تطلعني على العملية.‬ 126 00:11:44,480 --> 00:11:46,960 ‫كان ذهني ليتشتت في أثناء المؤتمر.‬ 127 00:11:47,040 --> 00:11:48,760 ‫يعود كل الفضل للفريق.‬ 128 00:11:49,400 --> 00:11:50,400 ‫هم من تولّوا كل شيء.‬ 129 00:11:50,480 --> 00:11:54,200 ‫لم أعرف إلا في اللحظة الأخيرة،‬ ‫وكنت منشغلًا بالوفود الأجنبية…‬ 130 00:11:54,280 --> 00:11:56,600 ‫لا عليك. كان قرارك صائبًا.‬ 131 00:11:56,680 --> 00:12:01,120 ‫لو كنت مكانك لفعلت المثل.‬ ‫ما مستجدات التحقيق؟‬ 132 00:12:01,200 --> 00:12:03,920 ‫مهربو المخدرات في عهدة القضاء.‬ 133 00:12:04,000 --> 00:12:06,480 ‫أما مهربو الذهب، فنستجوبهم بكل لطف.‬ 134 00:12:11,600 --> 00:12:13,040 ‫هذا جيد.‬ 135 00:12:13,920 --> 00:12:16,280 ‫والآن اذهب إلى منزلك واحزم أمتعتك.‬ 136 00:12:16,360 --> 00:12:18,400 ‫عليك السفر إلى "بانكوك" لأمر عاجل.‬ 137 00:12:19,040 --> 00:12:19,920 ‫"بانكوك"؟‬ 138 00:12:20,000 --> 00:12:23,240 ‫ستُعقد هناك محادثات‬ ‫على مستوى وزراء المالية.‬ 139 00:12:23,760 --> 00:12:26,560 ‫كان "غوبتا" مرشحًا لها، لكن وعكةً ألمّت به.‬ 140 00:12:27,080 --> 00:12:28,640 ‫ويجب أن تنوب عنه.‬ 141 00:12:28,720 --> 00:12:32,200 ‫- سيدي، لديّ الكثير من العمل هنا.‬ ‫- ليس بالكثير.‬ 142 00:12:32,880 --> 00:12:36,240 ‫لا تقلق. فريقك أهل للمسؤولية، أليس كذلك؟‬ 143 00:12:37,280 --> 00:12:38,600 ‫سيتدبّرون الأمر.‬ 144 00:12:38,680 --> 00:12:40,080 ‫ستغادر طائرتك الليلة.‬ 145 00:12:40,160 --> 00:12:43,400 ‫سيطلعك مساعدي الخاص على التفاصيل. اتفقنا؟‬ 146 00:12:45,760 --> 00:12:47,840 ‫"بريا". هل أنت جاهزة؟‬ 147 00:12:47,920 --> 00:12:48,840 ‫أجل.‬ 148 00:12:52,440 --> 00:12:54,160 ‫"قانون الجمارك: 60 عامًا من المجد"‬ 149 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 ‫سيدي.‬ 150 00:15:34,720 --> 00:15:35,560 ‫توقّف!‬ 151 00:15:36,160 --> 00:15:37,440 ‫توقّف أيها الوغد!‬ 152 00:15:37,960 --> 00:15:39,240 ‫مرحبًا.‬ 153 00:15:39,320 --> 00:15:41,320 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل، كل شيء بخير.‬ 154 00:15:41,920 --> 00:15:43,080 ‫نحن في المخبأ الآمن.‬ 155 00:15:43,960 --> 00:15:44,840 ‫هذا جيد.‬ 156 00:15:46,400 --> 00:15:47,600 ‫هل…‬ 157 00:15:49,040 --> 00:15:50,880 ‫انتظر. سأعطيها الهاتف.‬ 158 00:15:57,040 --> 00:15:57,920 ‫"بريا".‬ 159 00:15:59,280 --> 00:16:00,280 ‫إنه "أرجون".‬ 160 00:16:05,080 --> 00:16:06,560 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 161 00:16:08,560 --> 00:16:09,400 ‫أراك الليلة.‬ 162 00:16:12,640 --> 00:16:14,160 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 163 00:16:17,680 --> 00:16:18,640 ‫"ميتالي"!‬ 164 00:16:19,280 --> 00:16:22,480 ‫"ميتالي"! ستقتلينه. كفى، لننصرف.‬ 165 00:16:22,560 --> 00:16:23,400 ‫اغرب عن وجهي!‬ 166 00:16:24,240 --> 00:16:27,080 ‫اهدئي. تمالكي أعصابك.‬ 167 00:16:29,720 --> 00:16:31,320 ‫نخبكم!‬ 168 00:16:31,400 --> 00:16:33,440 ‫- أحسنتم يا رفاق.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 169 00:16:35,600 --> 00:16:36,960 ‫نجم المباراة!‬ 170 00:16:38,640 --> 00:16:40,160 ‫بطل هذه العملية.‬ 171 00:16:40,680 --> 00:16:43,200 ‫- سيد "باتيل"!‬ ‫- تهانيّ.‬ 172 00:16:43,280 --> 00:16:44,720 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 173 00:16:44,800 --> 00:16:46,320 ‫وما نفع ذلك؟‬ 174 00:16:46,400 --> 00:16:50,080 ‫أردتُ لعب دور البطل،‬ ‫فخسرتُ خمسة ملايين روبية.‬ 175 00:16:50,160 --> 00:16:52,960 ‫والآن سأُضطر إلى الاقتراض‬ ‫لأرسل ابنتي إلى "كندا".‬ 176 00:16:53,040 --> 00:16:56,400 ‫هل سمعتم قط بمفتش جمارك يطلب قرضًا؟‬ 177 00:16:56,480 --> 00:16:58,760 ‫هذه حال من يعمل في هذا الفريق يا "باتيل".‬ 178 00:16:58,840 --> 00:17:01,560 ‫فلنرفع نخب تضحيته إذًا.‬ 179 00:17:01,640 --> 00:17:03,160 ‫نخبك!‬ 180 00:17:03,240 --> 00:17:04,320 ‫اشرب يا سيدي.‬ 181 00:17:04,840 --> 00:17:06,240 ‫حسنًا، نخبكم. اجلسوا.‬ 182 00:17:06,320 --> 00:17:08,320 ‫- تفضّلوا بالجلوس.‬ ‫- تفضّل بالجلوس يا سيدي.‬ 183 00:17:10,040 --> 00:17:11,560 ‫سيدي، لديّ سؤال.‬ 184 00:17:11,640 --> 00:17:14,760 ‫سمعتُ أن هناك سقفًا لمكافآتنا، أهذا صحيح؟‬ 185 00:17:14,840 --> 00:17:18,760 ‫"دوريا"، أتطلب مكافأةً لقاء أداء واجبك؟‬ 186 00:17:19,280 --> 00:17:22,040 ‫- لا يا سيدي، إنه مجرد استفسار…‬ ‫- لا ضير من السؤال.‬ 187 00:17:22,120 --> 00:17:25,040 ‫أتدرون كم سيتقاضى المُخبر عن عملية اليوم؟‬ 188 00:17:25,960 --> 00:17:27,760 ‫- كم؟‬ ‫- ملايين الروبيات.‬ 189 00:17:27,840 --> 00:17:29,240 ‫يا بنيّ، إن كنت تنشد الثراء،‬ 190 00:17:29,320 --> 00:17:31,680 ‫فلا تكن موظف جمارك في حياتك المقبلة.‬ 191 00:17:31,760 --> 00:17:34,160 ‫بل كن مُخبرًا يعمل لصالحنا.‬ 192 00:17:34,240 --> 00:17:36,560 ‫- بحقك يا سيدي، ما هذا الكلام…‬ ‫- يا لك من داهية!‬ 193 00:17:36,640 --> 00:17:38,120 ‫"أرجون".‬ 194 00:17:38,200 --> 00:17:39,240 ‫ألم يأت "براكاش"؟‬ 195 00:17:40,240 --> 00:17:41,760 ‫سافر إلى "بانكوك" على عجل.‬ 196 00:17:41,840 --> 00:17:43,520 ‫"غوجار"، تعال معي من فضلك.‬ 197 00:17:43,600 --> 00:17:45,200 ‫- تذوّقي طبق منشوريا هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:17:45,280 --> 00:17:46,800 ‫- تفضّلي يا سيدتي.‬ ‫- إنه لك.‬ 199 00:17:46,880 --> 00:17:48,920 ‫هناك سلطة، لكنها لا تستهويني…‬ 200 00:17:49,000 --> 00:17:50,440 ‫اطّلعتُ على التقرير.‬ 201 00:17:50,520 --> 00:17:53,200 ‫ضبطتم ساعات فاخرة. تهانيّ.‬ 202 00:17:54,760 --> 00:17:58,400 ‫أتريد إبقاء هوية مُخبرك سرًا أيها الماكر؟‬ 203 00:18:00,720 --> 00:18:03,360 ‫تكتّمت على مُخبرك أنت أيضًا.‬ 204 00:18:05,120 --> 00:18:06,840 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 205 00:18:07,360 --> 00:18:10,200 ‫اسمع. قابلني في غرفة الاحتجاز غدًا صباحًا.‬ 206 00:18:10,280 --> 00:18:11,440 ‫فقد حان دورنا للهجوم.‬ 207 00:18:13,360 --> 00:18:14,800 ‫اتصل بي فحسب.‬ 208 00:18:14,880 --> 00:18:18,080 ‫حسنًا يا رفاق. استمتعوا بوقتكم، لديّ عمل.‬ 209 00:18:18,160 --> 00:18:20,480 ‫أيّ عمل في هذا الوقت المتأخر؟‬ 210 00:18:22,160 --> 00:18:25,320 ‫لا بدّ أنها امرأة يا رفاق!‬ ‫قلبه مشغول بامرأة!‬ 211 00:18:25,400 --> 00:18:26,600 ‫- وداعًا.‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 212 00:18:26,680 --> 00:18:28,560 ‫- وداعًا يا سيدي.‬ ‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬ 213 00:18:46,640 --> 00:18:48,880 ‫- "وسيم"، أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 214 00:19:22,800 --> 00:19:23,800 ‫هل خفت؟‬ 215 00:19:26,400 --> 00:19:27,240 ‫لا.‬ 216 00:19:28,720 --> 00:19:30,640 ‫كنتُ أعلم أنك ستحميني.‬ 217 00:19:37,560 --> 00:19:40,000 ‫"(بانكوك)"‬ 218 00:20:42,640 --> 00:20:43,680 ‫"فينسنت".‬ 219 00:20:47,600 --> 00:20:49,680 ‫"ثابا"، اسقهما بعض الماء.‬ 220 00:21:06,520 --> 00:21:07,560 ‫تكلّما،‬ 221 00:21:08,720 --> 00:21:10,040 ‫وإلا ذقتما المزيد.‬ 222 00:21:10,640 --> 00:21:13,440 ‫اسمع يا سيدي، نحن وسيطان.‬ 223 00:21:13,520 --> 00:21:15,120 ‫تصلنا البضاعة‬ 224 00:21:15,200 --> 00:21:17,320 ‫فنسلّمها لأصحابها.‬ 225 00:21:17,400 --> 00:21:19,800 ‫لا نعلم شيئًا عدا ذلك.‬ 226 00:21:22,520 --> 00:21:24,680 ‫أشبعنا ضربًا بقدر ما تريد.‬ 227 00:21:25,200 --> 00:21:27,320 ‫سيدي، أريد محاميّ.‬ 228 00:21:27,400 --> 00:21:30,160 ‫لن يطأ محاميك المكان قبل يومين.‬ 229 00:21:31,640 --> 00:21:34,360 ‫وإلى ذلك الحين، سنستكمل مراسم ضيافتنا.‬ 230 00:21:35,840 --> 00:21:36,840 ‫هيّا، تابعا.‬ 231 00:21:46,800 --> 00:21:50,200 ‫"أرجون"، إن ترك الضرب أثرًا على جسديهما،‬ 232 00:21:50,280 --> 00:21:52,240 ‫فقد نواجه مشكلةً أمام المحكمة.‬ 233 00:21:52,320 --> 00:21:54,000 ‫لا تقلق.‬ 234 00:21:54,080 --> 00:21:56,480 ‫سبق أن أعددت التقارير الطبية.‬ 235 00:21:57,160 --> 00:21:59,440 ‫المهم أن ينطقا.‬ 236 00:22:02,800 --> 00:22:03,800 ‫"ثابا".‬ 237 00:22:04,680 --> 00:22:06,720 ‫تفضّل. صوّر مقطع فيديو.‬ 238 00:22:06,800 --> 00:22:08,080 ‫تابع يا أخي.‬ 239 00:22:15,360 --> 00:22:17,920 ‫- ماذا تفعل يا سيدي؟‬ ‫- أصوّر مقطع فيديو.‬ 240 00:22:18,000 --> 00:22:18,920 ‫لماذا؟‬ 241 00:22:19,000 --> 00:22:22,320 ‫لكي يشاهد كل جيرانكما تعرّضكما للضرب.‬ 242 00:22:23,040 --> 00:22:25,720 ‫سنرسل المقطع إلى كل رفاقكما‬ 243 00:22:25,800 --> 00:22:28,960 ‫وحبيباتكما وزوجات معارفكما‬ ‫في تقاطع "جي جي".‬ 244 00:22:29,040 --> 00:22:30,080 ‫ستصبحان مشهورين.‬ 245 00:22:30,920 --> 00:22:33,200 ‫اسمع. انزع عنه سرواله!‬ 246 00:22:34,000 --> 00:22:35,600 ‫لا يا سيدي. أرجوك!‬ 247 00:22:35,680 --> 00:22:38,920 ‫سيدي، إن أردت التصوير،‬ ‫فافعل ذلك بالطريقة الصحيحة.‬ 248 00:22:39,000 --> 00:22:40,480 ‫يجب أن تكون الإضاءة أفضل‬ 249 00:22:40,560 --> 00:22:42,400 ‫ليظهر وجهانا بوضوح.‬ 250 00:22:43,280 --> 00:22:44,600 ‫أطفئ الكاميرا.‬ 251 00:22:44,680 --> 00:22:46,520 ‫- سأعترف بكل شيء.‬ ‫- "مقيم"!‬ 252 00:22:46,600 --> 00:22:48,360 ‫بئسًا لهذا يا أخي.‬ 253 00:22:48,440 --> 00:22:52,680 ‫لن أضحّي بسمعتي في تقاطع "جي جي"‬ ‫لأحمي ذلك الكجراتيّ.‬ 254 00:22:52,760 --> 00:22:53,880 ‫أطفئ الكاميرا.‬ 255 00:22:54,920 --> 00:22:56,040 ‫"ثابا".‬ 256 00:23:00,840 --> 00:23:01,720 ‫أنت!‬ 257 00:23:02,880 --> 00:23:04,960 ‫أحضر لنا ماءً. اطلب لنا الشاي.‬ 258 00:23:05,560 --> 00:23:06,600 ‫أحضر ثيابي.‬ 259 00:23:10,040 --> 00:23:12,680 ‫كان "راميش" يدير كل بضائع "تشوداري"‬ 260 00:23:12,760 --> 00:23:15,320 ‫التي تدخل إلى "مومباي".‬ 261 00:23:51,720 --> 00:23:52,760 ‫أين يقطن؟‬ 262 00:23:53,680 --> 00:23:55,040 ‫في مكان ما في جزيرة "ماد".‬ 263 00:23:55,120 --> 00:23:58,280 ‫سجلتُ رقمه في هاتفي باسم "الرئيس الثاني".‬ 264 00:23:59,240 --> 00:24:00,280 ‫ومن "الرئيس الأول"؟‬ 265 00:24:01,200 --> 00:24:02,160 ‫زوجتي.‬ 266 00:24:06,200 --> 00:24:07,240 ‫افتح القفل.‬ 267 00:24:14,480 --> 00:24:15,880 ‫- "فينسنت".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 268 00:24:17,560 --> 00:24:21,280 ‫تحقق من الموجودين في الاستخبارات الضريبية.‬ ‫لنذهب للإيقاع بـ"راميش" هذا.‬ 269 00:24:21,360 --> 00:24:22,480 ‫حاضر يا سيدي.‬ 270 00:24:44,320 --> 00:24:45,160 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 271 00:24:45,240 --> 00:24:48,080 ‫تحيا "الهند" يا "براكاش". هل وصلت بسلام؟‬ 272 00:24:48,160 --> 00:24:49,360 ‫أجل يا سيدي.‬ 273 00:24:49,440 --> 00:24:51,640 ‫- كنتُ في طريقي إلى السفارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 274 00:24:51,720 --> 00:24:54,440 ‫هناك من ينتظرك أمام غرفتك. اذهب للقائه.‬ 275 00:24:54,960 --> 00:24:56,840 ‫من يريد لقائي في "بانكوك" يا سيدي؟‬ 276 00:24:56,920 --> 00:24:58,960 ‫إنها مفاجأة.‬ 277 00:24:59,480 --> 00:25:00,320 ‫هيّا اذهب.‬ 278 00:25:01,240 --> 00:25:02,080 ‫حاضر يا سيدي.‬ 279 00:25:27,440 --> 00:25:29,280 ‫نعم يا "أرجون"، ما الوضع؟‬ 280 00:25:29,360 --> 00:25:31,320 ‫سيدي، أدلى "مقيم" بإفادته.‬ 281 00:25:31,400 --> 00:25:35,160 ‫و"راميش" الذي ذكره‬ ‫مرتبط مباشرةً بـ"بادا تشوداري".‬ 282 00:25:35,240 --> 00:25:36,640 ‫سنذهب لاعتقاله.‬ 283 00:25:36,720 --> 00:25:38,800 ‫هذا رائع. أبقني على اطلاع.‬ 284 00:25:43,520 --> 00:25:45,040 ‫كيف حالك يا سيد "براكاش"؟‬ 285 00:25:45,120 --> 00:25:46,200 ‫أنا بخير.‬ 286 00:25:46,280 --> 00:25:47,440 ‫تفضّل.‬ 287 00:26:17,240 --> 00:26:19,200 ‫أهلًا بك في "بانكوك" يا سيد "براكاش".‬ 288 00:26:20,760 --> 00:26:22,920 ‫أنا "رانجيت". "رانجيت تشوداري".‬ 289 00:26:27,840 --> 00:26:32,040 ‫أما في صوري المنشورة في الصحف،‬ ‫فيلقبونني بـ"بادا تشوداري".‬ 290 00:26:42,720 --> 00:26:45,400 ‫يا رفاق، سأشارك في مسرحية.‬ 291 00:26:45,480 --> 00:26:48,000 ‫فيها دور لشخصية من "مدراس".‬ ‫اسمه "بالا نير".‬ 292 00:26:48,960 --> 00:26:51,240 ‫أيمكن لأحدكم مساعدتي في التحضير للدور؟‬ 293 00:26:51,320 --> 00:26:52,480 ‫سأساعدك.‬ 294 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 ‫لكن تعلّم أولًا الفرق‬ ‫بين المدراسيين والمالاياليين.‬ 295 00:26:59,120 --> 00:27:01,160 ‫انظروا! إنها "ميناكشي" مع رجل أصلع!‬ 296 00:27:01,240 --> 00:27:02,280 ‫أين؟‬ 297 00:27:05,200 --> 00:27:06,720 ‫أهو أصلع حقًا؟‬ 298 00:27:08,640 --> 00:27:10,000 ‫يقول إنه أصلع.‬ 299 00:27:12,720 --> 00:27:15,680 ‫- لم تضحك؟‬ ‫- سيدي، آسف. كنت…‬ 300 00:27:15,760 --> 00:27:19,560 ‫- متى انضممت إلى الخدمة؟‬ ‫- سيدي، أنا… آسف يا سيدي.‬ 301 00:27:19,640 --> 00:27:21,760 ‫أتسخر من زميلتك الأقدم‬ ‫مع أنك ما زلت متدربًا؟‬ 302 00:27:21,840 --> 00:27:23,480 ‫لا يا سيدي.‬ 303 00:27:23,560 --> 00:27:25,280 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 304 00:27:25,360 --> 00:27:26,400 ‫آسف يا سيدي.‬ 305 00:27:26,480 --> 00:27:28,160 ‫أتريد البقاء في هذه الوظيفة؟‬ 306 00:27:28,680 --> 00:27:29,840 ‫أجل يا سيدي.‬ 307 00:27:30,760 --> 00:27:32,040 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 308 00:27:34,040 --> 00:27:35,600 ‫هذا هو التمثيل الحقيقي.‬ 309 00:27:39,040 --> 00:27:41,200 ‫ما هذه الحقيبة المدرسية‬ ‫التي تحملها أينما ذهبت؟‬ 310 00:27:41,280 --> 00:27:42,680 ‫إنها مجرد…‬ 311 00:27:43,200 --> 00:27:45,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 312 00:27:51,760 --> 00:27:52,600 ‫يا أخي.‬ 313 00:27:55,080 --> 00:27:55,920 ‫يا أخي.‬ 314 00:27:57,760 --> 00:27:59,800 ‫يا أخي، لم أنت مستاء؟‬ 315 00:28:00,320 --> 00:28:02,520 ‫لا قيمة لكلماتي.‬ 316 00:28:03,040 --> 00:28:05,760 ‫سأغيّر إفادتي أمام القاضي.‬ 317 00:28:14,840 --> 00:28:17,040 ‫خذه. حان وقت اتصالك بعائلتك.‬ 318 00:28:17,120 --> 00:28:18,600 ‫كلّمهم بسرعة.‬ 319 00:28:23,600 --> 00:28:24,640 ‫مرحبًا.‬ 320 00:28:25,160 --> 00:28:26,640 ‫السلام عليكم يا "روبينا".‬ 321 00:28:27,400 --> 00:28:28,240 ‫أجل.‬ 322 00:28:29,520 --> 00:28:30,520 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 323 00:28:34,920 --> 00:28:36,160 ‫لا تقلقي.‬ 324 00:28:36,960 --> 00:28:38,520 ‫سأخرج بكفالة في غضون يومين.‬ 325 00:28:39,840 --> 00:28:40,800 ‫أجل.‬ 326 00:28:41,840 --> 00:28:42,920 ‫أجل.‬ 327 00:28:44,440 --> 00:28:46,040 ‫توخّي الحذر.‬ 328 00:28:46,720 --> 00:28:47,920 ‫مع السلامة.‬ 329 00:28:57,080 --> 00:28:57,920 ‫يا أخي.‬ 330 00:28:58,840 --> 00:29:00,360 ‫هل زوجة أخي مستاءة؟‬ 331 00:29:02,760 --> 00:29:03,640 ‫يا أخي.‬ 332 00:29:04,720 --> 00:29:06,120 ‫لا تغضب يا أخي.‬ 333 00:29:08,040 --> 00:29:10,160 ‫يا أخي، نسيت إخبارك.‬ 334 00:29:11,200 --> 00:29:15,440 ‫هل تتذكّر "ريشما" من شارع "تمكار"؟‬ ‫بدأت العمل في المستودعات.‬ 335 00:29:15,960 --> 00:29:18,760 ‫أخبرني يا أخي، هل أنت متفائل بوضعنا؟‬ 336 00:29:35,800 --> 00:29:37,840 ‫استكمل كل الإجراءات‬ 337 00:29:37,920 --> 00:29:40,200 ‫وارفع طلبًا لوزارة المالية.‬ 338 00:29:40,280 --> 00:29:41,240 ‫حاضر يا سيدي.‬ 339 00:29:45,240 --> 00:29:46,080 ‫مرحبًا.‬ 340 00:29:46,160 --> 00:29:47,680 ‫لم فعلت هذا بي؟‬ 341 00:29:50,960 --> 00:29:52,160 ‫اعذرني.‬ 342 00:29:56,720 --> 00:30:00,360 ‫اسمع يا "براكاش". رتّبت اللقاء لتذهب بنفسك…‬ 343 00:30:00,440 --> 00:30:02,880 ‫سيدي، كنتُ أقدّرك كثيرًا.‬ 344 00:30:04,240 --> 00:30:05,680 ‫ما زلت غضًا يا "براكاش".‬ 345 00:30:05,760 --> 00:30:08,240 ‫ولا تدرك خبايا هذه المهنة.‬ 346 00:30:09,560 --> 00:30:11,080 ‫ماذا قال "تشوداري"؟‬ 347 00:30:12,520 --> 00:30:15,640 ‫أولًا، أعتذر على إحضارك إلى "بانكوك"‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 348 00:30:16,320 --> 00:30:18,440 ‫أجل، لن يُعقد أي مؤتمر.‬ 349 00:30:19,360 --> 00:30:21,040 ‫أردت لقاءك فحسب.‬ 350 00:30:23,040 --> 00:30:24,720 ‫لم أردت لقائي؟‬ 351 00:30:26,920 --> 00:30:29,280 ‫أنشد صداقتك يا سيد "براكاش".‬ 352 00:30:30,720 --> 00:30:34,640 ‫فالعداوة مضيعة كبرى للوقت والجهد.‬ 353 00:30:36,040 --> 00:30:39,440 ‫أؤمن بأن المال يشتري كل شيء في هذا العالم.‬ 354 00:30:40,920 --> 00:30:44,040 ‫ومن ينكر ذلك، لا يجيد التسوّق.‬ 355 00:30:44,560 --> 00:30:47,120 ‫وأعتبر نفسي بارعًا في التسوّق.‬ 356 00:30:48,920 --> 00:30:50,200 ‫رئيسك‬ 357 00:30:50,920 --> 00:30:52,880 ‫والعديد من ضباطك وموظفيك…‬ 358 00:30:52,960 --> 00:30:55,200 ‫تعتني بهم منظمتي جميعًا.‬ 359 00:30:55,280 --> 00:30:56,920 ‫وبفضلها أُسست عائلات‬ 360 00:30:57,000 --> 00:31:01,320 ‫وتزوّجت بنات وتعلّم أطفال‬ ‫وسُددت فواتير مستشفيات.‬ 361 00:31:03,200 --> 00:31:05,240 ‫إنها منظومة تسير كالساعة.‬ 362 00:31:05,920 --> 00:31:06,920 ‫بسلاسة…‬ 363 00:31:07,840 --> 00:31:09,880 ‫وبأداء لا يُضاهى.‬ 364 00:31:12,040 --> 00:31:14,680 ‫ثم أتى موظف نزيه مثلك‬ 365 00:31:15,240 --> 00:31:18,400 ‫جالبًا معه ثلة موظفين نزيهين‬ 366 00:31:18,480 --> 00:31:20,960 ‫ليهددوا استقرار منظومتنا.‬ 367 00:31:26,480 --> 00:31:28,880 ‫لا أطيق التهديدات يا سيد "براكاش".‬ 368 00:31:30,440 --> 00:31:32,560 ‫لهذا أطلب صداقتك.‬ 369 00:31:34,880 --> 00:31:37,760 ‫تعيل منظومتي الكثير من الأشخاص والعائلات.‬ 370 00:31:39,720 --> 00:31:43,920 ‫ولا تعلم إلى أي مدى سأذهب لحمايتهم.‬ 371 00:31:47,800 --> 00:31:49,960 ‫هل تعرف معنى "الوطن" يا "تشوداري"؟‬ 372 00:31:52,040 --> 00:31:54,920 ‫إنه أسمى وأعظم من منظومتك الواهية.‬ 373 00:31:57,360 --> 00:32:00,880 ‫تحتاج إلى عشرة أو 20 موظفًا فاسدًا‬ ‫لتسيير منظومتك، أليس كذلك؟‬ 374 00:32:01,920 --> 00:32:05,040 ‫لكن شخصًا نزيهًا واحدًا‬ ‫يكفي لتسيير شؤون وطني.‬ 375 00:32:07,400 --> 00:32:11,120 ‫إن أردتُ، فيمكنني تعيينك في سفارة مرموقة.‬ 376 00:32:11,640 --> 00:32:14,240 ‫حيث تتقاضى راتبك بالدولار‬ ‫وتعيش حياةً مرفهة.‬ 377 00:32:15,120 --> 00:32:18,640 ‫أو يمكنني نقلك إلى "ناثو لا"‬ ‫حيث البرد القارس‬ 378 00:32:18,720 --> 00:32:21,160 ‫لتراقب استيراد البضائع الصينية الرخيصة.‬ 379 00:32:22,200 --> 00:32:23,920 ‫لكن لم كل هذا؟‬ 380 00:32:24,000 --> 00:32:26,600 ‫لا تُوجد خصومة شخصية بيننا.‬ 381 00:32:27,560 --> 00:32:29,960 ‫فلماذا تحارب مصدر رزقي؟‬ 382 00:32:30,680 --> 00:32:33,120 ‫لأن تجارتك تنخر في جسد وطني.‬ 383 00:32:33,200 --> 00:32:36,240 ‫يؤسفني إبلاغك بهذا،‬ ‫لكن وطنك ضاع قبل أمد بعيد.‬ 384 00:32:37,600 --> 00:32:38,640 ‫شاهد الأخبار لتعرف.‬ 385 00:32:43,080 --> 00:32:44,960 ‫دوّن المبلغ الذي يرضيك.‬ 386 00:32:45,480 --> 00:32:47,960 ‫سيصلك ولفريقك كل شهر.‬ 387 00:32:48,040 --> 00:32:50,040 ‫وستصلك بلاغات دورية‬ 388 00:32:50,680 --> 00:32:53,240 ‫لكيلا تتضرر سمعة فريقك.‬ 389 00:33:06,000 --> 00:33:07,920 ‫هذا لقاؤنا الأخير يا سيد "براكاش".‬ 390 00:33:12,920 --> 00:33:14,880 ‫لا. سنلتقي مرةً أخرى يا "تشوداري".‬ 391 00:33:26,920 --> 00:33:28,800 ‫كذبت عليّ وأرسلتني لمقابلة مجرم.‬ 392 00:33:28,880 --> 00:33:31,360 ‫يزعم أن قسمنا بالكامل في جيبه!‬ 393 00:33:31,440 --> 00:33:33,760 ‫لا أحد في جيب أحد يا "براكاش".‬ 394 00:33:34,280 --> 00:33:36,640 ‫نفعل ما بوسعنا لننجو.‬ 395 00:33:37,640 --> 00:33:39,200 ‫تمالك أعصابك.‬ 396 00:33:52,520 --> 00:33:53,560 ‫افتح البوابة.‬ 397 00:33:53,640 --> 00:33:55,280 ‫السيد ليس في المنزل.‬ 398 00:33:55,360 --> 00:33:56,480 ‫يا لك…‬ 399 00:33:59,160 --> 00:34:01,160 ‫- هيّا، تحرّك.‬ ‫- هيّا.‬ 400 00:34:01,240 --> 00:34:02,640 ‫- افتح البوابة.‬ ‫- تحرّك.‬ 401 00:34:03,640 --> 00:34:04,560 ‫هيّا.‬ 402 00:34:19,680 --> 00:34:20,640 ‫"فينسنت".‬ 403 00:34:28,800 --> 00:34:29,640 ‫انتظر!‬ 404 00:34:30,640 --> 00:34:31,680 ‫يمكنك الذهاب.‬ 405 00:34:31,760 --> 00:34:33,560 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- جئنا لأجل "راميش".‬ 406 00:34:34,160 --> 00:34:37,760 ‫ذهب في رحلة دينية وسيعود بعد شهر.‬ ‫ارجعوا حينها.‬ 407 00:34:37,840 --> 00:34:39,240 ‫علينا تفتيش المنزل.‬ 408 00:34:47,480 --> 00:34:49,440 ‫- يا رفاق.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 409 00:35:42,360 --> 00:35:43,480 ‫أيها الشاب!‬ 410 00:35:44,320 --> 00:35:47,040 ‫اخلع حذاءك. هذا معبدنا.‬ 411 00:35:47,800 --> 00:35:48,800 ‫انتظر.‬ 412 00:36:00,920 --> 00:36:02,840 ‫لا يُوجد شيء هنا. تابع البحث.‬ 413 00:36:17,040 --> 00:36:18,320 ‫لنفتّش في الخارج.‬ 414 00:37:15,360 --> 00:37:18,960 ‫لقد قتل ابني!‬ 415 00:37:26,040 --> 00:37:27,960 ‫سيدي، لم أفعل شيئًا.‬ 416 00:37:28,040 --> 00:37:30,200 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا. لقد هددني.‬ 417 00:37:30,280 --> 00:37:32,800 ‫سيدي، خرجت الرصاصة بالخطأ‬ ‫في أثناء المشاجرة.‬ 418 00:37:32,880 --> 00:37:36,080 ‫صدّقني يا سيدي. أقسم إنني لم أفعل شيئًا.‬ 419 00:37:36,160 --> 00:37:40,600 ‫لم أفعل شيئًا. أطلق النار على نفسه.‬ ‫صدّقني يا سيدي.‬ 420 00:37:40,680 --> 00:37:42,840 ‫سيدي…‬ 421 00:37:42,920 --> 00:37:45,520 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا…‬ 422 00:38:00,000 --> 00:38:01,160 ‫"مقيم".‬ 423 00:38:01,760 --> 00:38:02,800 ‫"مقيم".‬ 424 00:38:04,120 --> 00:38:05,280 ‫"مقيم"!‬ 425 00:38:06,880 --> 00:38:08,080 ‫"مقيم"!‬ 426 00:38:10,840 --> 00:38:13,320 ‫قتل هؤلاء الأوغاد "مقيم" يا سيدي!‬ 427 00:38:13,840 --> 00:38:16,200 ‫قتلوه! "مقيم"!‬ 428 00:38:19,000 --> 00:38:22,360 ‫هو من قتل "مقيم"! هو من قتله يا سيدي!‬ 429 00:38:22,440 --> 00:38:23,880 ‫"مقيم"!‬ 430 00:38:23,960 --> 00:38:26,240 ‫قتلوا "مقيم" يا سيدي.‬ 431 00:38:27,000 --> 00:38:28,600 ‫"مقيم"!‬ 432 00:38:29,760 --> 00:38:31,440 ‫"مقيم"!‬ 433 00:38:33,200 --> 00:38:34,600 ‫"مقيم"!‬ 434 00:42:30,480 --> 00:42:34,000 ‫ترجمة "مها شاهين"‬ 38418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.