All language subtitles for Taskaree.The.Smugglers.Web.S01E03.The.Priya.Story.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,040 --> 00:00:14,080 ‫بطاقة الصعود من فضلك.‬ 2 00:00:15,280 --> 00:00:16,480 ‫انتظر قليلًا.‬ 3 00:00:19,000 --> 00:00:20,200 ‫شكرًا.‬ 4 00:00:24,920 --> 00:00:28,240 ‫رصد أحد رجالي تحركاتك ونمط سفرك.‬ 5 00:00:33,280 --> 00:00:34,560 ‫ما هي تواريخ سفرك؟‬ 6 00:00:34,640 --> 00:00:36,440 ‫كان ذلك أسلوبك، لا أسلوبي.‬ 7 00:00:38,640 --> 00:00:40,800 ‫- أين تقيمين؟‬ ‫- في فندق "نوفوتيل".‬ 8 00:00:40,880 --> 00:00:42,600 ‫سأصحبك الليلة.‬ 9 00:00:43,120 --> 00:00:44,360 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 10 00:01:39,280 --> 00:01:41,840 ‫"شبكة التهريب"‬ 11 00:01:41,920 --> 00:01:44,160 ‫"قصة (بريا)"‬ 12 00:01:44,240 --> 00:01:48,520 ‫"قبل تسعة أشهر‬ ‫قصة (بريا)"‬ 13 00:02:51,240 --> 00:02:54,520 ‫- لستُ واثقًا بخصوص الغد.‬ ‫- هذه لك.‬ 14 00:02:55,280 --> 00:02:57,520 ‫- أراكم لاحقًا.‬ ‫- وداعًا. إلى اللقاء.‬ 15 00:02:57,600 --> 00:02:58,760 ‫- وداعًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 16 00:02:58,840 --> 00:03:00,840 ‫- أراك لاحقًا يا "بريا".‬ ‫- وداعًا.‬ 17 00:03:00,920 --> 00:03:02,320 ‫- وصلت سيارتك.‬ ‫- وداعًا.‬ 18 00:03:02,400 --> 00:03:03,960 ‫أراكم في الرحلة القادمة.‬ 19 00:03:15,760 --> 00:03:17,400 ‫لن تأتي سيارة الأجرة.‬ 20 00:03:18,640 --> 00:03:19,480 ‫المعذرة؟‬ 21 00:03:20,360 --> 00:03:21,600 ‫وحدة الاستخبارات الجوية.‬ 22 00:03:22,320 --> 00:03:23,600 ‫تفضّلي معي.‬ 23 00:03:26,200 --> 00:03:29,280 ‫أهناك مشكلة؟ ما الخطب يا سيدي؟‬ 24 00:03:29,360 --> 00:03:32,520 ‫وردتنا معلومات‬ ‫تفيد بأنك تخفين ذهبًا تحت ملابسك.‬ 25 00:03:43,760 --> 00:03:44,760 ‫لا تقلقي.‬ 26 00:03:45,560 --> 00:03:47,880 ‫أعلم أن الربان "كابور" هو من ورّطك في هذا.‬ 27 00:03:49,720 --> 00:03:52,600 ‫تعالي معي. لنجلس ونتحدث بهدوء.‬ 28 00:03:56,960 --> 00:03:57,960 ‫تفضّلي رجاءً.‬ 29 00:04:40,480 --> 00:04:41,600 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 30 00:04:52,840 --> 00:04:54,480 ‫"الربان (كابور):‬ ‫كل شيء بخير يا عزيزتي؟"‬ 31 00:04:58,800 --> 00:04:59,640 ‫إنه…‬ 32 00:05:01,720 --> 00:05:02,640 ‫خطيبي.‬ 33 00:05:03,760 --> 00:05:07,880 ‫نريد أن نتزوج ونشتري منزلًا في "مومباي".‬ 34 00:05:13,320 --> 00:05:16,160 ‫وراتبانا لا يكفيان لذلك، لذا…‬ 35 00:05:26,040 --> 00:05:27,720 ‫هذه "روهيني كابور"…‬ 36 00:05:31,000 --> 00:05:35,400 ‫زوجة خطيبك الشرعية، الربان "شوبام كابور".‬ 37 00:05:37,280 --> 00:05:40,360 ‫تعيش مع طفليهما وكلب‬ ‫في شارع "مول" في "دلهي".‬ 38 00:05:41,640 --> 00:05:43,200 ‫أنت رابع مضيفة طيران‬ 39 00:05:43,280 --> 00:05:46,320 ‫يتلاعب بها الربان "كابور"‬ ‫باسم وعد بالزواج.‬ 40 00:05:58,560 --> 00:05:59,600 ‫حدوث هذا وارد.‬ 41 00:06:00,760 --> 00:06:02,240 ‫يقع الجميع ضحية الخداع.‬ 42 00:06:14,200 --> 00:06:15,640 ‫ذلك الوغد.‬ 43 00:06:24,720 --> 00:06:25,560 ‫ما العمل الآن؟‬ 44 00:06:25,640 --> 00:06:27,080 ‫لديّ عرض لك.‬ 45 00:06:28,280 --> 00:06:29,960 ‫تابعي عملك كالمعتاد.‬ 46 00:06:31,360 --> 00:06:32,840 ‫هدفي هو الإيقاع بذلك الوغد.‬ 47 00:06:43,360 --> 00:06:46,640 ‫"(بريا): كل شيء بخير، غفوت قليلًا.‬ ‫استيقظت الآن. أراك قريبًا."‬ 48 00:06:49,240 --> 00:06:50,120 ‫تمّ الأمر.‬ 49 00:06:54,240 --> 00:06:55,760 ‫"(بانكوك)"‬ 50 00:07:32,680 --> 00:07:35,640 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- أهلًا.‬ 51 00:07:35,720 --> 00:07:37,920 ‫- جميل.‬ ‫- تفضّل بالدخول.‬ 52 00:07:39,200 --> 00:07:41,840 ‫يليق بك اللون الأزرق.‬ 53 00:07:41,920 --> 00:07:44,760 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. اشتقت إليك!‬ 54 00:07:45,280 --> 00:07:46,680 ‫وأنا أيضًا!‬ 55 00:07:51,240 --> 00:07:54,600 ‫هذه خمس سبائك. خبئيها جيدًا.‬ 56 00:07:56,520 --> 00:07:58,120 ‫لك ذلك. سأعود حالًا.‬ 57 00:08:33,600 --> 00:08:34,760 ‫التوقيت غير مناسب.‬ 58 00:08:36,400 --> 00:08:38,640 ‫- بعد ثلاثة أيام.‬ ‫- تبًا!‬ 59 00:08:42,040 --> 00:08:45,320 ‫حسنًا، ارتاحي. سأعود بسرعة.‬ 60 00:08:45,400 --> 00:08:47,520 ‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟‬ 61 00:08:49,000 --> 00:08:50,840 ‫نحن في "بانكوك" يا عزيزتي.‬ 62 00:08:52,360 --> 00:08:53,520 ‫أراك لاحقًا.‬ 63 00:08:58,600 --> 00:09:02,200 ‫- سأفتقدك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 64 00:09:08,080 --> 00:09:09,640 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 65 00:09:39,280 --> 00:09:40,320 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 66 00:09:53,920 --> 00:09:56,280 ‫سيدي، ما الخطب؟ هل من مشكلة؟‬ 67 00:09:57,600 --> 00:09:58,960 ‫لمن هذه الحقيبة؟‬ 68 00:09:59,040 --> 00:10:01,480 ‫إنها حقيبتي يا سيدي. ما المشكلة؟‬ 69 00:10:06,800 --> 00:10:07,640 ‫تعال معي.‬ 70 00:10:07,720 --> 00:10:10,960 ‫أمرّ من هنا منذ عشر سنوات ولم يوقفني أحد.‬ 71 00:10:11,040 --> 00:10:12,880 ‫ما المشكلة؟ ماذا حدث اليوم؟‬ 72 00:10:13,600 --> 00:10:16,280 ‫- افتحها من فضلك.‬ ‫- هلّا تخبرني بما يحدث؟‬ 73 00:10:17,200 --> 00:10:18,360 ‫حسنًا، سأفتحها.‬ 74 00:10:18,880 --> 00:10:21,240 ‫لن تجد شيئًا. عمّ تبحث بالضبط؟‬ 75 00:10:21,320 --> 00:10:23,200 ‫حياة الطيار رتيبة للغاية.‬ 76 00:10:23,280 --> 00:10:26,200 ‫لا نحمل سوى الملابس‬ ‫ومستحضرات النظافة فقط لا غير.‬ 77 00:10:26,840 --> 00:10:28,160 ‫لن تجد شيئًا.‬ 78 00:10:28,240 --> 00:10:30,520 ‫أنا طيار قديم. لم تفتشني؟‬ 79 00:10:34,000 --> 00:10:34,840 ‫سيدي!‬ 80 00:10:36,120 --> 00:10:39,120 ‫سيدي، لا تسئ الفهم. هذه ليست لي.‬ 81 00:10:39,640 --> 00:10:42,400 ‫إنها مكيدة. لستُ أمزح. هذه ليست لي.‬ 82 00:10:42,920 --> 00:10:46,320 ‫يحسدني الكثيرون. صدّقني، هذه ليست لي.‬ 83 00:10:46,400 --> 00:10:48,880 ‫أنا رجل نزيه يا سيدي. أنا…‬ 84 00:11:04,920 --> 00:11:05,840 ‫ساقطة.‬ 85 00:11:06,200 --> 00:11:07,200 ‫"فصل طيّار مهرّب"‬ 86 00:11:07,280 --> 00:11:08,880 ‫"اعتقال طيّار بتهمة تهريب الذهب"‬ 87 00:11:09,600 --> 00:11:10,560 ‫"فصل طيّار"‬ 88 00:11:14,480 --> 00:11:15,600 ‫أحسنت صنعًا.‬ 89 00:11:20,680 --> 00:11:21,520 ‫هل خفت؟‬ 90 00:11:22,720 --> 00:11:23,880 ‫لا.‬ 91 00:11:24,360 --> 00:11:26,280 ‫كنت واثقةً بأنك ستحميني.‬ 92 00:11:37,040 --> 00:11:39,280 ‫القهوة لذيذة جدًا، أليست كذلك؟‬ 93 00:11:48,280 --> 00:11:51,920 ‫- تغيّر الطقس فجأةً.‬ ‫- ادخل في صلب الموضوع.‬ 94 00:11:58,320 --> 00:12:00,840 ‫"بريا"، هناك شبكة‬ ‫لتهريب الذهب في "الديرة".‬ 95 00:12:00,920 --> 00:12:02,360 ‫علينا اختراق صفوفهم.‬ 96 00:12:03,400 --> 00:12:04,600 ‫هلّا تفعلين ذلك؟‬ 97 00:12:06,000 --> 00:12:07,240 ‫تعلم أنني سأوافق.‬ 98 00:12:08,680 --> 00:12:11,480 ‫لهذا السبب لم تعتقلني، أليس كذلك؟‬ 99 00:12:14,280 --> 00:12:17,280 ‫المخاطر كبيرة يا "بريا". فكّري مليًا.‬ 100 00:12:17,360 --> 00:12:19,520 ‫إن رفضت، فسأتفهّم الأمر.‬ 101 00:12:19,600 --> 00:12:22,800 ‫وأعدك بأنهم لن يجدوا أي دليل يدينك.‬ 102 00:12:22,880 --> 00:12:25,960 ‫لكن فكّري في الأمر مجددًا رجاءً.‬ 103 00:12:26,040 --> 00:12:27,000 ‫لا داعي لذلك.‬ 104 00:12:34,400 --> 00:12:35,760 ‫يجب أن أكون ممتنًا.‬ 105 00:12:37,600 --> 00:12:38,640 ‫لمن؟‬ 106 00:12:40,200 --> 00:12:42,280 ‫يجب أن أكون ممتنًا للربان "كابور".‬ 107 00:12:42,800 --> 00:12:44,600 ‫بفضله، ظهر وجه "بريا" الآخر.‬ 108 00:12:50,720 --> 00:12:53,360 ‫ألست تقلّل من شأن نفسك؟‬ 109 00:13:02,640 --> 00:13:07,680 ‫إنه الرجل المسؤول عن كل الذهب الذي يدخل‬ ‫إلى "الهند" من "الديرة". اسمه "آنا".‬ 110 00:13:07,760 --> 00:13:12,080 ‫"شركة (مالابار) للتوظيف"‬ 111 00:13:12,160 --> 00:13:15,040 ‫يحظى "آنا" بمنزلة مرموقة في قرى "كيرالا"‬ 112 00:13:15,120 --> 00:13:18,000 ‫لأنه ساعد الكثيرين‬ ‫في العثور على وظائف هنا.‬ 113 00:13:18,080 --> 00:13:22,840 ‫لكن أحدًا لا يعلم‬ ‫أنه عن طريق شركة التوظيف،‬ 114 00:13:22,920 --> 00:13:27,720 ‫يصطاد "آنا" المحتاجين‬ ‫ويحوّلهم إلى مراسيل لخدمته.‬ 115 00:13:32,360 --> 00:13:34,600 ‫هذا "سوريش" يد "آنا" اليمنى.‬ 116 00:13:36,000 --> 00:13:38,080 ‫وهذا "راهول"،‬ 117 00:13:38,160 --> 00:13:41,400 ‫ابن أخ "آنا" ووسيلتنا لاختراق العصابة.‬ 118 00:13:47,560 --> 00:13:50,520 ‫يسافر "راهول" كثيرًا إلى "مومباي"،‬ ‫على متن خطوط "إيمير إير" حصرًا.‬ 119 00:13:50,600 --> 00:13:52,680 ‫حصلنا على جدول رحلاته‬ ‫من أنظمتنا المتطورة…‬ 120 00:13:52,760 --> 00:13:57,640 ‫مهلًا. يسافر على متن "إيمير إير"،‬ ‫لكنني أعمل لدى خطوط "فلاي تاي".‬ 121 00:13:58,360 --> 00:13:59,200 ‫ليس بعد الآن.‬ 122 00:13:59,280 --> 00:14:00,920 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 123 00:14:01,680 --> 00:14:04,840 ‫هل ترغب في ترقية مجانية لدرجة سفرك؟‬ ‫هناك مقعد متاح.‬ 124 00:14:04,920 --> 00:14:05,760 ‫بالتأكيد.‬ 125 00:14:09,280 --> 00:14:10,640 ‫هذا مقعدك يا سيدي.‬ 126 00:14:11,320 --> 00:14:12,920 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 127 00:14:19,920 --> 00:14:22,000 ‫سيدي، هل تودّ تناول شيء ما؟‬ 128 00:14:23,680 --> 00:14:24,720 ‫شكرًا لك.‬ 129 00:14:33,160 --> 00:14:34,520 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 130 00:14:34,600 --> 00:14:35,440 ‫أهلًا.‬ 131 00:14:35,520 --> 00:14:38,000 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 132 00:14:38,080 --> 00:14:40,200 ‫- هناك عرض مجاني…‬ ‫- لترقية الدرجة.‬ 133 00:14:45,920 --> 00:14:48,280 ‫- سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 134 00:14:55,200 --> 00:14:56,520 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 135 00:15:00,920 --> 00:15:02,120 ‫- سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 136 00:15:02,200 --> 00:15:03,760 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 137 00:15:08,960 --> 00:15:12,160 ‫آسفة يا سيدي، لكنني… مخطوبة.‬ 138 00:15:12,240 --> 00:15:14,000 ‫الخطوبة ليست عائقًا أمام تلبية دعوة عشاء.‬ 139 00:15:14,800 --> 00:15:18,440 ‫اتصلي بي في زيارتك القادمة إلى "الديرة".‬ ‫اسمحي لي باستضافتك هذه المرة.‬ 140 00:15:26,400 --> 00:15:27,440 ‫بالتأكيد.‬ 141 00:15:31,640 --> 00:15:35,560 ‫يبدو أن تلك كانت مشكلتنا.‬ ‫لم نتواصل أبدًا. المعذرة.‬ 142 00:15:36,080 --> 00:15:37,240 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 143 00:15:37,320 --> 00:15:40,280 ‫- أهلًا. من معي؟‬ ‫- أنا "بريا". هل تذكّرتني؟‬ 144 00:15:41,400 --> 00:15:42,360 ‫أستأذن منكما.‬ 145 00:16:08,320 --> 00:16:11,160 ‫لم تخبرني بطبيعة عملك بالضبط.‬ 146 00:16:11,240 --> 00:16:13,360 ‫أدير شركة تصدير عالمية.‬ 147 00:16:13,440 --> 00:16:14,520 ‫عجبًا!‬ 148 00:16:15,080 --> 00:16:18,440 ‫ليس أمرًا جللًا.‬ ‫إنها مجرد وسيلة لكسب الرزق.‬ 149 00:16:18,520 --> 00:16:19,600 ‫حقًا؟‬ 150 00:16:20,440 --> 00:16:22,000 ‫يبدو الأمر مثيرًا للاهتمام.‬ 151 00:16:26,240 --> 00:16:29,760 ‫ألصقت عشرة كيلوغرامات من الذهب بجسدها،‬ 152 00:16:29,840 --> 00:16:32,520 ‫وعبرت عبر البوابة الخضراء.‬ 153 00:16:35,640 --> 00:16:38,440 ‫كانت تثبّتها في كل موضع من جسدها.‬ 154 00:16:38,960 --> 00:16:41,120 ‫ليتك رأيت وجهها.‬ 155 00:16:41,760 --> 00:16:45,280 ‫غير معقول! أعني… أتعلم ماذا أيضًا؟‬ 156 00:16:45,360 --> 00:16:48,600 ‫كانت تلك رحلتها الثالثة في ستة أشهر.‬ 157 00:16:49,120 --> 00:16:51,520 ‫لم يكن لديها أدنى خبرة في التهريب،‬ ‫وأرادت أن تعمل كـ"بوبات".‬ 158 00:16:56,040 --> 00:16:59,280 ‫"بوبات" تعني… "مرسال".‬ 159 00:17:05,400 --> 00:17:07,600 ‫تعرفين الكثير عن التهريب.‬ 160 00:17:11,720 --> 00:17:13,520 ‫ليس التهريب فحسب،‬ 161 00:17:14,640 --> 00:17:17,920 ‫مطار "مومباي" الدولي وموظفو الجمارك‬ 162 00:17:18,440 --> 00:17:20,320 ‫والمساعدون والحمّالون،‬ 163 00:17:21,120 --> 00:17:22,520 ‫أعرفهم جميعًا.‬ 164 00:17:26,640 --> 00:17:28,920 ‫جميع المستعدين للمخاطرة،‬ 165 00:17:29,680 --> 00:17:30,640 ‫أعرفهم جميعًا.‬ 166 00:17:50,640 --> 00:17:51,560 ‫"بريا"!‬ 167 00:17:52,560 --> 00:17:53,560 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- آسفة.‬ 168 00:17:53,640 --> 00:17:55,800 ‫- لا بأس.‬ ‫- لم تبكين؟‬ 169 00:17:56,800 --> 00:17:58,880 ‫سيطردونني.‬ 170 00:17:58,960 --> 00:18:01,080 ‫- بذريعة سوء السلوك.‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:18:01,160 --> 00:18:04,120 ‫هل ترى سلوكي سيئًا؟‬ 172 00:18:04,200 --> 00:18:05,600 ‫لا، على الإطلاق.‬ 173 00:18:06,720 --> 00:18:11,240 ‫وحين سمع "أميت" بالخبر، فسخ خطوبتنا.‬ 174 00:18:13,720 --> 00:18:16,200 ‫اسمعي، كفّي عن البكاء.‬ 175 00:18:16,760 --> 00:18:19,560 ‫أنا بجانبك. سأجد حلًا.‬ 176 00:18:25,960 --> 00:18:27,280 ‫سأعيد كل شيء إلى نصابه.‬ 177 00:18:51,720 --> 00:18:53,840 ‫أهلًا. هل تسمحين لي؟‬ 178 00:18:58,480 --> 00:19:00,320 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 179 00:19:08,280 --> 00:19:12,000 ‫"بريا"، حدّثتُك عن "آنا"، صحيح؟ هذا "آنا".‬ 180 00:19:12,080 --> 00:19:15,200 ‫إنه بمثابة أبي وأمي ورئيسي. إنه كل دنياي.‬ 181 00:19:15,280 --> 00:19:16,280 ‫مرحبًا.‬ 182 00:19:17,760 --> 00:19:21,360 ‫وهذا نائب قائد فريقنا، العم "سوريش".‬ 183 00:19:22,040 --> 00:19:22,960 ‫أنا "بريا".‬ 184 00:19:29,520 --> 00:19:32,840 ‫- "آنا"، هل أريها المكتب؟‬ ‫- بالطبع، تفضّل.‬ 185 00:19:32,920 --> 00:19:33,760 ‫تعالي.‬ 186 00:19:41,840 --> 00:19:43,080 ‫ما الخطب؟‬ 187 00:19:44,680 --> 00:19:46,320 ‫لا شيء.‬ 188 00:20:44,440 --> 00:20:46,680 ‫"الزمن الحاضر"‬ 189 00:21:14,920 --> 00:21:17,600 ‫- مرحبًا. من أين أذهب إلى المقهى؟‬ ‫- من هنا يا سيدتي.‬ 190 00:21:17,680 --> 00:21:18,680 ‫شكرًا.‬ 191 00:22:15,960 --> 00:22:17,160 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 192 00:22:21,360 --> 00:22:22,960 ‫أجل. كل شيء على ما يُرام.‬ 193 00:22:23,720 --> 00:22:26,280 ‫يلاحقني رجلان منذ أن غادرت المطار.‬ 194 00:22:27,000 --> 00:22:29,840 ‫يتظاهر أحدهما بمطالعة صحيفة في البهو،‬ 195 00:22:29,920 --> 00:22:33,240 ‫والآخر يدخّن أمام البوابة الرئيسية.‬ 196 00:22:33,320 --> 00:22:34,240 ‫لنذهب.‬ 197 00:23:18,360 --> 00:23:21,080 ‫وجدت هذه القائمة في ملف في مكتب "آنا".‬ 198 00:23:23,040 --> 00:23:26,520 ‫إنها قائمة بموظفي الجمارك‬ ‫الذين تأكّد عملهم لصالح "آنا".‬ 199 00:23:28,440 --> 00:23:30,560 ‫متى انضمّ "باتيل" إليهم؟‬ 200 00:23:30,640 --> 00:23:32,160 ‫منذ ثلاثة أشهر.‬ 201 00:23:33,400 --> 00:23:34,880 ‫انظر إلى هذا.‬ 202 00:23:34,960 --> 00:23:40,560 ‫ابتكر "سوريش" أسلوبين جديدين لإخفاء الذهب.‬ ‫الإخفاء في الحقائب أحد الأسلوبين.‬ 203 00:23:49,400 --> 00:23:53,040 ‫يمكن للمسافر إدخال 5.5 كيلوغرام من الذهب‬ ‫وحمل 3.5 كيلوغرام في حقيبة يد.‬ 204 00:23:53,120 --> 00:23:55,520 ‫هؤلاء الرجال دهاة.‬ 205 00:23:57,000 --> 00:23:58,160 ‫والثاني؟‬ 206 00:23:59,680 --> 00:24:01,240 ‫أخبرتك عن الكيميائيين لديهم.‬ 207 00:24:02,160 --> 00:24:04,280 ‫ابتكروا عمليةً كيميائية‬ 208 00:24:04,360 --> 00:24:06,880 ‫تمكّنهم من تحويل سبائك الذهب إلى مسحوق.‬ 209 00:24:17,160 --> 00:24:19,640 ‫هذا المسحوق مطابق لمسحوق "أورانيكس"،‬ 210 00:24:19,720 --> 00:24:22,080 ‫ولا تكشفه أجهزة المسح.‬ 211 00:24:22,160 --> 00:24:24,880 ‫يحضرونه إلى هنا ويعيدون صهره إلى سبائك.‬ 212 00:24:26,480 --> 00:24:28,520 ‫سلّمت خمسة مراسيل‬ ‫علبةً بوزن كيلوغرام لكل منهم،‬ 213 00:24:29,720 --> 00:24:31,160 ‫ولم يواجهوا أيّ مشكلات.‬ 214 00:24:31,240 --> 00:24:33,520 ‫هل يتحدثون عن الموظفين الجدد؟‬ 215 00:24:33,600 --> 00:24:35,400 ‫يراقبون وينتظرون حاليًا.‬ 216 00:24:36,680 --> 00:24:40,240 ‫لا يهرّبون البضائع‬ ‫إلا في أثناء مناوبات موظفيهم.‬ 217 00:24:44,360 --> 00:24:46,600 ‫ما الأمر؟ فيم تفكّر؟‬ 218 00:24:47,920 --> 00:24:50,640 ‫أفكّر في طريقة لقصم ظهورهم.‬ 219 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 ‫لديّ فكرة.‬ 220 00:24:59,640 --> 00:25:01,560 ‫لكن لا يمكنك البقاء في "الديرة" بعدها.‬ 221 00:25:03,120 --> 00:25:06,320 ‫إن غادرت "الديرة"، فماذا سأعمل؟‬ 222 00:25:09,840 --> 00:25:10,960 ‫وأين سأقيم؟‬ 223 00:25:12,880 --> 00:25:14,400 ‫كنت أفكّر في الأمر ذاته.‬ 224 00:25:15,320 --> 00:25:16,240 ‫أين ستقيمين؟‬ 225 00:25:20,160 --> 00:25:21,440 ‫متى موعد رحلتك؟‬ 226 00:25:22,360 --> 00:25:24,480 ‫قريبًا. بعد ساعتين.‬ 227 00:25:37,720 --> 00:25:41,560 ‫"(ميلانو)"‬ 228 00:26:02,720 --> 00:26:04,680 ‫"رقائق (إن دي) الدقيقة‬ ‫الطريقة المُثلى للعب"‬ 229 00:26:26,080 --> 00:26:27,880 ‫ماذا يحدث؟‬ 230 00:26:28,480 --> 00:26:30,560 ‫أسرعي! ابتعدي!‬ 231 00:26:30,640 --> 00:26:32,560 ‫دقيقتان. أنا أعمل على ذلك.‬ 232 00:26:33,160 --> 00:26:35,840 ‫ماذا يحدث؟ "سيرجيو"، اذهب وتحقق منها.‬ 233 00:26:46,720 --> 00:26:48,400 ‫يا سيدتي. ماذا تفعلين؟‬ 234 00:28:42,520 --> 00:28:43,600 ‫الشاحنة تحت تصرفك.‬ 235 00:28:44,120 --> 00:28:45,280 ‫أحسنت عملًا.‬ 236 00:28:56,800 --> 00:28:57,800 ‫"روب"!‬ 237 00:29:01,320 --> 00:29:02,280 ‫شكرًا.‬ 238 00:29:29,160 --> 00:29:30,920 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 239 00:29:31,000 --> 00:29:32,320 ‫استلمنا الطرد.‬ 240 00:29:32,400 --> 00:29:33,840 ‫هذا جيد. ما قيمته؟‬ 241 00:29:33,920 --> 00:29:36,880 ‫أكثر من أربعة مليارات. اضطُررت إلى إعطاء‬ ‫20 مليونًا للعصابة المحلية.‬ 242 00:29:36,960 --> 00:29:39,680 ‫- كم سيستغرق التوزيع؟‬ ‫- نحو ثلاثة أسابيع.‬ 243 00:29:40,520 --> 00:29:41,920 ‫سأرسل لك تفاصيل الرحلة.‬ 244 00:29:42,840 --> 00:29:43,680 ‫حسنًا.‬ 245 00:29:59,440 --> 00:30:00,440 ‫"لوك".‬ 246 00:30:02,040 --> 00:30:03,640 ‫أهو من سرقني؟‬ 247 00:30:03,720 --> 00:30:06,560 ‫كان يخطط للزواج. أمسكنا به في "روما".‬ 248 00:30:17,800 --> 00:30:19,000 ‫لا تقتلني.‬ 249 00:30:20,160 --> 00:30:21,200 ‫أرجوك.‬ 250 00:30:29,160 --> 00:30:30,160 ‫أرجوك.‬ 251 00:30:33,520 --> 00:30:34,920 ‫لا تقتلني.‬ 252 00:30:44,200 --> 00:30:45,240 ‫تفضّل.‬ 253 00:30:49,080 --> 00:30:50,080 ‫- سيدي.‬ ‫- "أرجون".‬ 254 00:30:50,760 --> 00:30:52,800 ‫تعال. تفضّل بالجلوس.‬ 255 00:30:56,120 --> 00:30:57,200 ‫أحمل نبأً سارًا.‬ 256 00:30:57,680 --> 00:31:01,160 ‫سيُعقد المؤتمر العالمي للجمارك‬ ‫في "مومباي" في الـ24 من الشهر.‬ 257 00:31:01,240 --> 00:31:03,040 ‫الخبر السار هو أنك وفريقك‬ 258 00:31:03,120 --> 00:31:05,680 ‫ستتولون مراسم استقبال الضيوف.‬ 259 00:31:07,480 --> 00:31:10,280 ‫سيدي، أعدتنا إلى هنا لمكافحة التهريب.‬ 260 00:31:10,800 --> 00:31:12,520 ‫إن كنا سنخدم المندوبين…‬ 261 00:31:18,320 --> 00:31:20,600 ‫ستصل تفاصيل المناوبة‬ ‫وجدول دوام الموظفين الجديد‬ 262 00:31:20,680 --> 00:31:22,640 ‫إلى العصابة بحلول المساء.‬ 263 00:31:22,720 --> 00:31:26,280 ‫حين يكتشفون أن كل موظفيهم القدامى‬ ‫سيناوبون يومها في المطار،‬ 264 00:31:26,360 --> 00:31:30,480 ‫سيظنون أن بوابات المطار‬ ‫ستكون مفتوحةً لهم على مصاريعها.‬ 265 00:31:31,040 --> 00:31:31,920 ‫عبقري.‬ 266 00:31:35,000 --> 00:31:36,560 ‫"الضرائب غير المباشرة والجمارك"‬ 267 00:32:18,080 --> 00:32:19,440 ‫انتبه يا رجل…‬ 268 00:32:19,520 --> 00:32:22,560 ‫سيد "باتيل"! المعذرة. كنت شارد الذهن.‬ 269 00:32:22,640 --> 00:32:26,280 ‫- آسف.‬ ‫- تهانيّ على عودتك إلى العمل يا "مينا".‬ 270 00:32:26,800 --> 00:32:29,240 ‫- ما نفع هذه العودة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 271 00:32:29,320 --> 00:32:31,920 ‫عُيّن فريقي بالكامل لخدمة المندوبين.‬ 272 00:32:32,440 --> 00:32:35,840 ‫هل التحقنا بالجمارك للقبض على المهرّبين‬ 273 00:32:35,920 --> 00:32:37,640 ‫أم لخدمة هؤلاء الأجانب؟‬ 274 00:32:37,720 --> 00:32:39,040 ‫نعم.‬ 275 00:32:39,120 --> 00:32:40,960 ‫رأيتُ جدول المناوبة.‬ 276 00:32:41,040 --> 00:32:43,000 ‫لكن لم تتذمّر؟‬ 277 00:32:43,080 --> 00:32:45,000 ‫استمتع بفندق ذي خمس نجوم لخمسة أيام،‬ 278 00:32:45,080 --> 00:32:47,440 ‫ثم عد إلى مطاردة المهربين.‬ 279 00:32:47,520 --> 00:32:50,760 ‫لن يتوقف التهريب في هذا المطار بكل حال.‬ 280 00:32:50,840 --> 00:32:51,960 ‫صافحني.‬ 281 00:33:00,720 --> 00:33:04,600 ‫أظن أن هذا مكان القطعة. أليس كذلك؟‬ 282 00:33:05,640 --> 00:33:07,840 ‫- "نيريسا"!‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 283 00:33:09,800 --> 00:33:12,720 ‫مرحبًا! ما هذه اللعبة؟‬ ‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬ 284 00:33:12,800 --> 00:33:14,520 ‫- نعم يا "باتيل".‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 285 00:33:15,320 --> 00:33:16,920 ‫- لديّ خبر سارّ.‬ ‫- هات ما عندك.‬ 286 00:33:17,440 --> 00:33:20,600 ‫سيكون مطار "مومباي" تحت سيطرتنا‬ ‫في الـ24 من الشهر الجاري.‬ 287 00:33:30,760 --> 00:33:32,920 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 288 00:33:33,920 --> 00:33:37,240 ‫أيها العم "سوريش"،‬ ‫أنسيت أنني كنت مضيفة طيران؟‬ 289 00:33:37,800 --> 00:33:39,640 ‫ما زال لديّ معارف في المطار.‬ 290 00:33:39,720 --> 00:33:43,560 ‫لم أنس شيئًا، لكن اقتراحك محفوف بالمخاطر.‬ 291 00:33:44,080 --> 00:33:44,920 ‫"سوريش".‬ 292 00:33:53,760 --> 00:33:54,920 ‫تحياتي يا سيد "تشوداري".‬ 293 00:33:55,000 --> 00:33:57,040 ‫- كيف حالك يا "آنا"؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 294 00:33:57,120 --> 00:34:01,120 ‫مطار "مومباي" في عطلة في الـ24 من الشهر.‬ ‫اجمع أكبر قدر ممكن من البضائع.‬ 295 00:34:01,200 --> 00:34:02,920 ‫ينقص "جونيور" 20 رجلًا.‬ 296 00:34:03,000 --> 00:34:04,840 ‫- أرسل الدعم من "الديرة".‬ ‫- عُلم.‬ 297 00:34:05,800 --> 00:34:08,760 ‫سأرسل ثلاث ساعات. قيمتها 500 مليون.‬ 298 00:34:09,280 --> 00:34:11,320 ‫يجب أن تصل إلى "مومباي". كيف ستهرّبها؟‬ 299 00:34:12,560 --> 00:34:15,440 ‫ستتولى شبكة الطيارين التابعة لي ذلك.‬ 300 00:34:15,520 --> 00:34:17,680 ‫- ممتاز.‬ ‫- حسنًا يا سيد "تشوداري".‬ 301 00:34:21,480 --> 00:34:22,720 ‫هل ارتحت الآن؟‬ 302 00:34:24,800 --> 00:34:26,800 ‫معلومات الفتاة دقيقة.‬ 303 00:34:42,280 --> 00:34:43,360 ‫إذًا…‬ 304 00:34:44,360 --> 00:34:45,480 ‫ما هي خطّتك؟‬ 305 00:34:55,040 --> 00:34:58,280 ‫أولًا، سننقل 20 كيلوغرامًا من الذهب‬ ‫على متن تلك الرحلات المحلية التسع.‬ 306 00:34:58,360 --> 00:34:59,760 ‫مجموعها 180 كيلوغرامًا.‬ 307 00:34:59,840 --> 00:35:01,840 ‫سيتبقى 320 كيلوغرامًا.‬ 308 00:35:05,240 --> 00:35:09,880 ‫هل سيحمل شخص واحد 20 كيلوغرامًا؟‬ ‫هذه مجازفة.‬ 309 00:35:09,960 --> 00:35:12,880 ‫يمكن لشخصين حمل عشرة كيلوغرامات‬ ‫لكل منهما في رحلة محلية.‬ 310 00:35:13,960 --> 00:35:14,960 ‫أجل.‬ 311 00:35:16,000 --> 00:35:17,520 ‫كم مسافرًا لديك؟‬ 312 00:35:17,600 --> 00:35:18,600 ‫61.‬ 313 00:35:19,280 --> 00:35:21,200 ‫هذا جيد. 61.‬ 314 00:35:22,120 --> 00:35:23,800 ‫سأتدبّر الأمر بـ41.‬ 315 00:35:24,320 --> 00:35:25,960 ‫عيّن الـ20 الباقين لرحلة "أثيوبيا".‬ 316 00:35:27,680 --> 00:35:30,240 ‫أريد تفاصيل وخلفيات المسافرين الـ61.‬ 317 00:35:30,320 --> 00:35:32,920 ‫سأرسل ذوي البنية القوية إلى "أثيوبيا"،‬ 318 00:35:33,000 --> 00:35:34,640 ‫وأبقي الباقين لي.‬ 319 00:35:36,640 --> 00:35:37,640 ‫حسنًا.‬ 320 00:35:56,800 --> 00:35:57,920 ‫إليك القائمة.‬ 321 00:36:02,360 --> 00:36:05,400 ‫يمكن لمسافر واحد حمل‬ ‫تسعة كيلوغرامات من الذهب في حقيبتين.‬ 322 00:36:07,560 --> 00:36:10,760 ‫32 ضرب تسعة، الناتج 288.‬ 323 00:36:12,640 --> 00:36:15,200 ‫هذا ولم نلجأ إلى مسحوق "أورانيكس" بعد.‬ 324 00:36:15,720 --> 00:36:17,200 ‫كم لدينا من المسحوق؟‬ 325 00:36:17,280 --> 00:36:18,480 ‫بين 30 و32 كيلوغرامًا.‬ 326 00:36:18,560 --> 00:36:20,760 ‫ممتاز. هذا هو المطلوب.‬ 327 00:36:20,840 --> 00:36:23,800 ‫سيحمل كل من هؤلاء المسافرين‬ ‫كيلوغرامًا من مسحوق "أورانيكس"‬ 328 00:36:23,880 --> 00:36:25,440 ‫إلى جانب الحقائب.‬ 329 00:36:33,280 --> 00:36:35,400 ‫عظيم. لنفعل هذا إذًا.‬ 330 00:36:52,760 --> 00:36:56,040 ‫هناك 2,500 رقاقة يا "فيجاي".‬ ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 331 00:36:56,120 --> 00:36:58,840 ‫اسمعي يا سيدتي.‬ ‫لدينا 60 صندوقًا للمعدات الموسيقية.‬ 332 00:36:58,920 --> 00:37:01,960 ‫لدينا أيضًا صناديق مؤثرات صوتية وضوئية.‬ 333 00:37:02,040 --> 00:37:04,680 ‫سيتسع كل شيء في داخلها. لا تقلقي.‬ 334 00:37:04,760 --> 00:37:06,360 ‫نحتاج فقط إلى شخص‬ 335 00:37:06,440 --> 00:37:09,400 ‫يتولّى أمر الأمتعة الثقيلة‬ ‫في منطقة تسجيل الوصول. هذا كل شيء.‬ 336 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 ‫سأتولّى هذا الأمر.‬ 337 00:37:11,600 --> 00:37:16,320 ‫- كم عدد أعضاء فرقة رقص "بانغرا"؟‬ ‫- 30 راقصًا وثمانية راقصين بديلين.‬ 338 00:37:16,400 --> 00:37:20,280 ‫هل ستتمكّن من إرسال 50 حقيبة فاخرة‬ ‫و20 حقيبة يد باهظة عن طريقهم؟‬ 339 00:37:20,360 --> 00:37:23,760 ‫بكل سهولة يا سيدتي. لا تقلقي.‬ 340 00:37:23,840 --> 00:37:25,000 ‫دعي الأمر لي.‬ 341 00:37:25,080 --> 00:37:26,120 ‫حسنًا.‬ 342 00:37:30,320 --> 00:37:33,120 ‫جازفت بصفقة ضخمة كهذه‬ ‫بناءً على ضمانتك فقط.‬ 343 00:37:33,200 --> 00:37:37,320 ‫لا تقلق يا "أرباب".‬ ‫ستهبط الشحنة في "مومباي" بعد يومين.‬ 344 00:37:37,400 --> 00:37:39,520 ‫سنسوّي الحسابات في غضون أسبوع.‬ 345 00:37:44,640 --> 00:37:47,440 ‫نعم، يسير كل شيء حسب الخطة. حسنًا.‬ 346 00:38:37,000 --> 00:38:40,040 ‫أفصح عمّا يزعجك، وإلا سيستمر الألم.‬ 347 00:38:40,120 --> 00:38:43,080 ‫سنرسل شحنةً ضخمةً كهذه دفعةً واحدة.‬ 348 00:38:43,160 --> 00:38:45,040 ‫إذا خرج الوضع عن سيطرتنا…‬ 349 00:38:45,120 --> 00:38:48,080 ‫تحدّثت إلى "باتيل". المعلومات مؤكدة.‬ 350 00:38:48,160 --> 00:38:50,520 ‫سيتولّى رجالنا المناوبات. المخاطر معدومة.‬ 351 00:38:50,600 --> 00:38:55,160 ‫يثير انخراط "بريا" في عملنا ريبتي.‬ 352 00:38:56,720 --> 00:38:58,240 ‫ماذا تريد أن تفعل حيال ذلك؟‬ 353 00:39:30,640 --> 00:39:31,640 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 354 00:39:31,720 --> 00:39:33,440 ‫- أحضر لي كأسًا مضاعفًا.‬ ‫- كما تريد.‬ 355 00:39:37,480 --> 00:39:38,320 ‫تعال يا "أرجون".‬ 356 00:39:45,880 --> 00:39:46,960 ‫وصلتني معلومة.‬ 357 00:39:47,040 --> 00:39:51,200 ‫تخطط عصابة "تشوداري" لإدخال 500 كيلوغرام‬ ‫من الذهب في الـ24 من الشهر.‬ 358 00:39:51,280 --> 00:39:52,480 ‫علينا الإيقاع بهم.‬ 359 00:39:52,560 --> 00:39:55,760 ‫لكن كيف؟ لن نكون في الخدمة ذلك اليوم.‬ 360 00:39:56,360 --> 00:39:57,840 ‫على الورق فقط.‬ 361 00:39:57,920 --> 00:40:00,440 ‫سيغيّر السيد "براكاش" الجدول‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 362 00:40:01,600 --> 00:40:05,720 ‫حسنًا. لا تحتكوا بالمراسيل الصغار‬ ‫في الأيام القادمة.‬ 363 00:40:05,800 --> 00:40:07,720 ‫أريدهم أن يطمئنوا تمامًا.‬ 364 00:40:13,880 --> 00:40:15,840 ‫- "مانوج".‬ ‫- تفضّل يا سيدي.‬ 365 00:41:26,840 --> 00:41:29,920 ‫- هل حجزت تذكرتك؟‬ ‫- نعم، سأرسل لك بطاقة الصعود.‬ 366 00:41:30,000 --> 00:41:31,080 ‫لا تقلق عليّ.‬ 367 00:41:31,160 --> 00:41:32,800 ‫"بريا"، عليك المغادرة‬ 368 00:41:32,880 --> 00:41:36,160 ‫قبل إقلاع أول طائرة‬ ‫محملة بالبضائع المهربة. مفهوم؟‬ 369 00:41:36,240 --> 00:41:39,880 ‫أرسلت إليك قائمتين.‬ ‫تحوي القائمة الأولى تفاصيل 52 شخصًا.‬ 370 00:41:39,960 --> 00:41:42,800 ‫سيأتي 20 منهم من "أثيوبيا"‬ ‫و32 من "الديرة".‬ 371 00:41:42,880 --> 00:41:44,880 ‫تحوي القائمة الثانية أسماء تسعة أشخاص‬ 372 00:41:44,960 --> 00:41:47,240 ‫و18 رقم مقعد حيث ستُخبأ الطرود.‬ 373 00:41:47,320 --> 00:41:49,360 ‫سيتركون الطرود تحت المقاعد‬ 374 00:41:49,440 --> 00:41:51,760 ‫ويغادرون عند وصولهم.‬ 375 00:41:51,840 --> 00:41:55,080 ‫ثم سيصعد 18 مرسالًا جديدًا‬ ‫على متن تلك الرحلات التي تحوّلت إلى محلية.‬ 376 00:41:55,160 --> 00:41:58,160 ‫فور هبوط الطائرة،‬ ‫سيغادر كل مرسال ومعه طرد واحد.‬ 377 00:41:58,240 --> 00:42:01,000 ‫هذا جيد. سأقابلك في "مومباي" مباشرةً.‬ 378 00:42:02,680 --> 00:42:04,640 ‫- توخّي الحذر.‬ ‫- سأفعل ذلك. وداعًا.‬ 379 00:42:09,600 --> 00:42:10,840 ‫"تفاصيل ركاب الرحلة"‬ 380 00:42:57,320 --> 00:42:59,800 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 381 00:42:59,880 --> 00:43:02,120 ‫- هل ستخرجين؟‬ ‫- لا.‬ 382 00:43:02,200 --> 00:43:05,840 ‫ارتأيت أن أذهب إلى الصالة الرياضية.‬ ‫لم أقصدها منذ ثلاثة أيام.‬ 383 00:43:05,920 --> 00:43:08,160 ‫أكثرتُ من الحلويات البارحة…‬ 384 00:43:08,240 --> 00:43:09,360 ‫دعك منها.‬ 385 00:43:09,440 --> 00:43:12,280 ‫دعا "آنا" إلى اجتماع طارئ. علينا الذهاب.‬ 386 00:43:12,800 --> 00:43:16,160 ‫كان بوسعك الاتصال. كنت لآتي فورًا.‬ 387 00:43:16,880 --> 00:43:21,280 ‫لكنني كنت سأفوّت فرصة‬ ‫الاستمتاع برفقتك في الطريق.‬ 388 00:43:22,720 --> 00:43:23,720 ‫هيّا بنا.‬ 389 00:43:23,800 --> 00:43:26,040 ‫انتظر قليلًا. سأحضر حقيبتي.‬ 390 00:43:48,160 --> 00:43:49,160 ‫هلّا نذهب؟‬ 391 00:43:51,320 --> 00:43:52,320 ‫هيّا بنا.‬ 392 00:43:57,960 --> 00:44:01,240 ‫"آنا" والسيد "تشوداري"‬ ‫راضيان تمامًا عن أدائك.‬ 393 00:44:02,720 --> 00:44:05,320 ‫قال "آنا" إن هناك مكافأةً كبيرة‬ ‫بانتظارك هذه المرة.‬ 394 00:44:09,760 --> 00:44:11,600 ‫- هلّا تجيبين سؤالي؟‬ ‫- تفضّل.‬ 395 00:44:12,560 --> 00:44:15,400 ‫استخدام الرحلات الدولية‬ ‫التي تتحوّل إلى محلية،‬ 396 00:44:16,400 --> 00:44:19,640 ‫هل كان من بنات أفكارك‬ ‫أم أخبرك بها أحد ما؟‬ 397 00:44:20,760 --> 00:44:22,440 ‫من عساه يخبرني بذلك يا "راهول"؟‬ 398 00:44:25,360 --> 00:44:27,600 ‫ربما أخبرك بها أحد موظفي الجمارك.‬ 399 00:44:33,480 --> 00:44:36,040 ‫أتظن أنني موظفة في الجمارك؟‬ 400 00:44:39,400 --> 00:44:40,360 ‫ليس أنا.‬ 401 00:44:41,360 --> 00:44:43,000 ‫يظن العم "سوريش" ذلك.‬ 402 00:44:43,720 --> 00:44:45,720 ‫لذا حمّلني مسؤولية‬ 403 00:44:45,800 --> 00:44:48,840 ‫مراقبتك إلى حين هبوط الشحنة.‬ 404 00:45:06,000 --> 00:45:07,560 ‫لا تفتحي الباب.‬ 405 00:45:11,520 --> 00:45:14,280 ‫- نعم يا "راهول"؟ ماذا تريد؟‬ ‫- مرحبًا يا "آنا". حاصرتنا الشرطة.‬ 406 00:45:14,360 --> 00:45:15,800 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 407 00:45:15,880 --> 00:45:16,800 ‫لا أعلم.‬ 408 00:45:28,200 --> 00:45:31,480 ‫- ترجّل من السيارة.‬ ‫- لم أوقفتني أيها الشرطي؟‬ 409 00:45:31,560 --> 00:45:32,720 ‫أتسمعني يا "راهول"؟‬ 410 00:45:33,440 --> 00:45:36,400 ‫اخرج من السيارة بسرعة!‬ 411 00:45:38,040 --> 00:45:40,360 ‫- هيّا!‬ ‫- انزلي!‬ 412 00:45:40,440 --> 00:45:41,840 ‫قف هنا.‬ 413 00:45:43,720 --> 00:45:46,280 ‫تحرّكي قليلًا. تحرّكي، هيّا.‬ 414 00:45:48,640 --> 00:45:50,160 ‫فتّش السيارة.‬ 415 00:45:54,080 --> 00:45:55,160 ‫ماذا تريد؟‬ 416 00:45:55,680 --> 00:45:57,200 ‫لم أوقفتنا؟‬ 417 00:46:02,600 --> 00:46:06,360 ‫- هذه ليست لنا.‬ ‫- سيدي، هذه ليست سيارتي. سيدي…‬ 418 00:46:06,440 --> 00:46:08,600 ‫خذها من هنا. خذه معك.‬ 419 00:46:08,680 --> 00:46:13,440 ‫- هناك سوء تفاهم. اسمعني.‬ ‫- "راهول"، أخبرهم! هذه ليست سيارتي!‬ 420 00:46:13,520 --> 00:46:15,800 ‫اسمع أيها الشرطي.‬ 421 00:46:15,880 --> 00:46:17,120 ‫حاول أن تتفهّم من فضلك.‬ 422 00:46:17,200 --> 00:46:19,240 ‫- إنها ليست لنا.‬ ‫- اصعد إلى السيارة.‬ 423 00:46:19,320 --> 00:46:22,400 ‫- دعني أجري اتصالًا على الأقل.‬ ‫- اصعد إلى السيارة.‬ 424 00:46:23,760 --> 00:46:24,920 ‫"راهول"؟‬ 425 00:46:25,000 --> 00:46:27,880 ‫هناك سوء تفاهم. هلّا تنصتون إليّ؟‬ 426 00:46:27,960 --> 00:46:30,760 ‫يا حضرات، دعوني أشرح لكم من فضلكم.‬ 427 00:50:31,120 --> 00:50:35,280 ‫ترجمة "مها شاهين"‬ 39402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.