All language subtitles for Taskaree.The.Smugglers.Web.S01E02.Bada.Choudhary.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,960 --> 00:00:17,080 ‫- أريد بالونًا يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 2 00:00:17,160 --> 00:00:20,240 ‫عيد ميلاد "نافيا" بعد يومين.‬ ‫سنُحضر واحدًا حينها.‬ 3 00:00:20,320 --> 00:00:22,520 ‫- حسنًا. هل هذا وعد؟‬ ‫- أجل، إنه وعد.‬ 4 00:00:22,600 --> 00:00:24,160 ‫- طماطم للبيع!‬ ‫- توقّف.‬ 5 00:00:24,240 --> 00:00:26,360 ‫اشتري منها يا سيدتي، إنها شهية.‬ 6 00:00:27,240 --> 00:00:29,360 ‫- كم سعرها؟‬ ‫- 70 روبية للكيلوغرام.‬ 7 00:00:29,440 --> 00:00:31,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- 70 روبية للكيلوغرام.‬ 8 00:00:31,320 --> 00:00:32,480 ‫هل هي مصنوعة من الذهب؟‬ 9 00:00:32,560 --> 00:00:33,920 ‫- اشتري منها.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 10 00:00:34,000 --> 00:00:36,360 ‫- سأمنحك خصمًا.‬ ‫- لا، انس الأمر.‬ 11 00:00:38,320 --> 00:00:39,880 ‫كم سعر الطماطم؟‬ 12 00:00:39,960 --> 00:00:42,360 ‫- 50 روبية للكيلوغرام يا سيدتي.‬ ‫- وماذا عن البصل والبطاطا؟‬ 13 00:00:42,440 --> 00:00:45,720 ‫البصل بـ60 روبية للكيلوغرام‬ ‫والبطاطا 55 روبية.‬ 14 00:00:46,360 --> 00:00:48,440 ‫لا تحاول الاحتيال عليّ. اطلب سعرًا معقولًا.‬ 15 00:00:48,520 --> 00:00:50,840 ‫هذا أفضل سعر ممكن يا سيدتي.‬ 16 00:00:51,520 --> 00:00:53,440 ‫- لماذا أحتال عليك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 17 00:00:53,960 --> 00:00:57,120 ‫كيلوغرام من البصل‬ ‫وكيلوغرامان من البطاطا وواحد من الطماطم.‬ 18 00:00:57,200 --> 00:00:58,720 ‫- اختاري الطماطم من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 19 00:00:58,800 --> 00:01:01,680 ‫هل رأيت يا صغيرتي؟‬ ‫طماطم حمراء. حمراء فقط، اتفقنا؟‬ 20 00:01:01,760 --> 00:01:03,400 ‫ضعي الحمراء منها هنا.‬ 21 00:01:11,720 --> 00:01:13,600 ‫- تفضّلي.‬ ‫- إليك حسابك.‬ 22 00:01:20,040 --> 00:01:21,480 ‫ليست هذه أربعة كيلوغرامات.‬ 23 00:01:23,640 --> 00:01:26,480 ‫هذا مستحيل يا سيدتي، وزنتها أمامك.‬ 24 00:01:28,120 --> 00:01:30,320 ‫أعطيني، سأزنها مجددًا.‬ 25 00:01:37,760 --> 00:01:39,240 ‫انظري بنفسك.‬ 26 00:01:45,160 --> 00:01:48,800 ‫أعرف من مجرد حملها‬ ‫أن وزنها لا يتجاوز ثلاثة كيلوغرامات ونصف.‬ 27 00:01:50,160 --> 00:01:52,080 ‫إما أن تعترف بالحقيقة‬ 28 00:01:52,840 --> 00:01:54,440 ‫أو أن تواجه العواقب.‬ 29 00:01:56,680 --> 00:01:58,080 ‫هل أذهب لوزنه في مكان آخر؟‬ 30 00:02:01,320 --> 00:02:06,440 ‫أضفت 10 بالمئة إلى كفّة الميزان.‬ ‫هذا خطئي، أنا آسف.‬ 31 00:02:06,520 --> 00:02:10,120 ‫- بدّل الميزان وزنه كما يجب.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:02:15,080 --> 00:02:17,320 ‫- طاب مساؤك يا سيدي.‬ ‫- طاب مساؤك يا "كاماث".‬ 33 00:02:17,400 --> 00:02:19,480 ‫رفع المفوّض المساعد الجديد‬ ‫قرار إيقافك عن العمل.‬ 34 00:02:20,120 --> 00:02:21,960 ‫تعالي إلى المكتب على الفور.‬ 35 00:02:22,560 --> 00:02:23,400 ‫حاضر، سيدي.‬ 36 00:02:34,680 --> 00:02:39,400 ‫هذه الميزان البشري في قسمي،‬ ‫"ميتالي كاماث".‬ 37 00:02:43,960 --> 00:02:45,120 ‫أقوى، هيّا.‬ 38 00:02:46,560 --> 00:02:49,120 ‫كما أنها معروفة‬ ‫بكونها بمثابة "غوغل" قسمها.‬ 39 00:02:49,640 --> 00:02:51,600 ‫موظّفو الجمارك عادةً يجهلون‬ 40 00:02:51,680 --> 00:02:54,840 ‫قيمة الكثير من الأشياء في العالم،‬ 41 00:02:54,920 --> 00:02:58,640 ‫أما "ميتالي" فتتابع هذه الأشياء النادرة‬ 42 00:02:58,720 --> 00:03:00,400 ‫وثمنها.‬ 43 00:03:01,000 --> 00:03:03,520 ‫هذه موهبتها وشغفها أيضًا.‬ 44 00:03:04,240 --> 00:03:07,800 ‫هي مطلّقة وتغدق‬ ‫على ابنتها بالحنان والعناية.‬ 45 00:03:51,680 --> 00:03:54,200 ‫"شبكة التهريب"‬ 46 00:03:54,280 --> 00:03:56,560 ‫"(بادا تشوداري)"‬ 47 00:04:30,600 --> 00:04:31,880 ‫"كولفير دوريا".‬ 48 00:04:32,800 --> 00:04:35,120 ‫من أين أنت؟ "شاتيسغار"؟‬ 49 00:04:41,160 --> 00:04:43,000 ‫منذ متى تعمل هنا؟‬ 50 00:04:43,680 --> 00:04:45,880 ‫- من أنت يا رجل؟‬ ‫- "سانتا كلوز".‬ 51 00:04:47,000 --> 00:04:49,440 ‫وكما "سانتا كلوز"، جئت حاملًا هدية.‬ 52 00:04:55,880 --> 00:04:59,840 ‫لا تضيّع وقتك على أولئك الأجانب الهيبيين.‬ 53 00:05:00,360 --> 00:05:03,320 ‫دعهم يمرّون، لن تجد معهم شيئًا.‬ ‫إنهم مجرّد رحّالة.‬ 54 00:05:06,680 --> 00:05:08,280 ‫لا يُخفيان شيئًا أيضًا.‬ 55 00:05:09,440 --> 00:05:11,760 ‫يحملان رماد قريب متوفّ.‬ 56 00:05:19,200 --> 00:05:20,560 ‫انظر إلى الأمام مباشرةً.‬ 57 00:05:20,640 --> 00:05:23,080 ‫اذهب وفتّش ذلك الرجل ذا السترة الزرقاء.‬ 58 00:05:23,840 --> 00:05:25,960 ‫يحمل شيئًا يتطلّب التصريح بالتأكيد.‬ 59 00:05:27,640 --> 00:05:30,280 ‫لكن لماذا تخبرني بكلّ هذا؟‬ 60 00:05:31,000 --> 00:05:33,960 ‫لأن ملامحك توحي بأنك لم تمسك بأحد بعد.‬ 61 00:05:43,520 --> 00:05:45,920 ‫المعذرة يا سيدي. مرحبًا، من أين أنت قادم؟‬ 62 00:05:47,120 --> 00:05:48,680 ‫- "بانكوك".‬ ‫- "بانكوك"؟‬ 63 00:05:48,760 --> 00:05:50,720 ‫- جواز سفرك من فضلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 64 00:05:56,280 --> 00:05:57,200 ‫شكرًا لك.‬ 65 00:06:03,880 --> 00:06:05,200 ‫ما هذا؟‬ 66 00:06:06,280 --> 00:06:08,760 ‫- إنها قردة مارموسيت يا سيدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 67 00:06:08,840 --> 00:06:11,080 ‫- قردة مارموسيت.‬ ‫- من أين جئت بها؟‬ 68 00:06:13,160 --> 00:06:16,840 ‫- من "تايلند"، لكن…‬ ‫- "تايلند"! ألا تعلم أنها ممنوعة هنا؟‬ 69 00:06:16,920 --> 00:06:20,240 ‫أطفئوا كاميراتكم جميعًا. أطفئوا كاميراتكم.‬ 70 00:06:20,320 --> 00:06:22,440 ‫- هل لديك تصريح باقتنائها؟‬ ‫- كلا يا سيدي.‬ 71 00:06:22,520 --> 00:06:24,280 ‫كيف تمكنت من إحضارها إلى هنا إذًا؟‬ 72 00:06:24,360 --> 00:06:26,160 ‫إنها حيوانات أليفة من أجل الأطفال…‬ 73 00:06:26,240 --> 00:06:28,960 ‫أحبّها الأطفال فأحضرتها من أجلهم؟‬ ‫أما من قوانين…‬ 74 00:06:29,040 --> 00:06:31,280 ‫هذه قرود مارموسيت قزمية.‬ 75 00:06:31,360 --> 00:06:34,280 ‫إحضارها إلى بلدنا مخالف للقانون،‬ 76 00:06:34,360 --> 00:06:37,760 ‫لكنها اكتسبت‬ ‫شعبية واسعة بين أبناء الأثرياء.‬ 77 00:06:37,840 --> 00:06:39,760 ‫"(بانكوك)، قبل 12 ساعة"‬ 78 00:06:40,840 --> 00:06:44,360 ‫"سوق (تشاتوتشاك)"‬ 79 00:07:09,200 --> 00:07:13,200 ‫اشترى ذلك الرجل اثنين‬ ‫من تلك القردة الصغيرة في "بانكوك"،‬ 80 00:07:13,280 --> 00:07:17,160 ‫وخدّرهما ووضعهما في جيب سترته،‬ 81 00:07:17,240 --> 00:07:18,720 ‫وأحضرهما إلى الهند.‬ 82 00:07:22,360 --> 00:07:24,680 ‫تأخرت الرحلة عدة ساعات،‬ 83 00:07:24,760 --> 00:07:27,400 ‫وذهب مفعول تخدير القردين.‬ 84 00:07:27,480 --> 00:07:29,560 ‫حالما استيقظا،‬ 85 00:07:29,640 --> 00:07:34,720 ‫بدأ الصغيران يتصرّفان‬ ‫كما تفعل القردة مهما كان حجمها.‬ 86 00:07:34,800 --> 00:07:38,960 ‫كيف عرف "سانتا كلوز"‬ ‫أن هذا الرجل يُخفي قردة في جيبه؟‬ 87 00:07:39,040 --> 00:07:40,600 ‫لا أحد يعلم.‬ 88 00:07:44,000 --> 00:07:48,720 ‫هذا الرجل، الذي يُطلق على نفسه اسم‬ ‫"سانتا كلوز"، يُدعى "رافيندر غوجار".‬ 89 00:07:48,800 --> 00:07:51,480 ‫"غوجار" صديقي المقرّب وزميلي في الدفعة.‬ 90 00:07:54,720 --> 00:07:55,840 ‫جدّي!‬ 91 00:07:59,200 --> 00:08:03,480 ‫والد "غوجار" واثنان من أشقائه وشقيقته وأمه‬ 92 00:08:03,560 --> 00:08:07,320 ‫واثنان من أعمامه واثنتان من عمّاته،‬ 93 00:08:07,400 --> 00:08:10,920 ‫كلّهم موظفون في قسم الرسوم المركزي‬ ‫أو ضريبة الدخل.‬ 94 00:08:31,760 --> 00:08:35,840 ‫إن أُقيمت مسابقة‬ ‫لأكثر عائلة فاسدة في "الهند"،‬ 95 00:08:35,920 --> 00:08:39,200 ‫فستفوز عائلة "رافيندر غوجار" كلّ مرّة.‬ 96 00:08:45,160 --> 00:08:47,680 ‫تعالوا، الطعام على الطاولة، لنأكل.‬ 97 00:09:02,600 --> 00:09:05,680 ‫نشأ "غوجار" على قصص فسادهم،‬ 98 00:09:05,760 --> 00:09:07,840 ‫وكان يكره هذه المنظومة.‬ 99 00:09:11,720 --> 00:09:14,640 ‫لذلك، يوم التحق بقسم الجمارك،‬ 100 00:09:14,720 --> 00:09:19,120 ‫أقسم على ألّا يقبل رشوة ولو بفلس واحد.‬ 101 00:09:19,200 --> 00:09:21,480 ‫لم ينكث بذلك القسم حتى اللحظة.‬ 102 00:09:24,680 --> 00:09:27,120 ‫لا يحظى باحترام كبير في العائلة،‬ 103 00:09:27,640 --> 00:09:29,960 ‫ويعتبره الجميع مغفلًا.‬ 104 00:09:30,960 --> 00:09:33,240 ‫لكنّ "غوجار" ليس مغفلًا.‬ 105 00:09:33,760 --> 00:09:36,400 ‫إنه طيّب القلب ورومانسي.‬ 106 00:09:36,920 --> 00:09:38,880 ‫قصة حبّ "غوجار" فريدة من نوعها أيضًا.‬ 107 00:09:39,400 --> 00:09:44,080 ‫كان يعمل منذ 15 يومًا فقط حين وقع في حبّ‬ 108 00:09:44,160 --> 00:09:48,280 ‫"ميناكشي" اللطيفة الهادئة‬ ‫التي كانت تعمل في متجر المنطقة الحرة.‬ 109 00:09:48,840 --> 00:09:51,480 ‫بادلت "ميناكشي" "غوجار" مشاعر الإعجاب.‬ 110 00:10:03,760 --> 00:10:09,320 ‫صار لديهما روتين خاص ومرّ عامان.‬ ‫انتقل "غوجار" إلى وحدة الاستخبارات الجوية.‬ 111 00:10:09,400 --> 00:10:12,320 ‫كان "غوجار" و"ميناكشي"‬ ‫يأخذان استراحات في الوقت ذاته‬ 112 00:10:12,400 --> 00:10:14,760 ‫ويشربان الشاي من مقصف المدرج.‬ 113 00:10:17,480 --> 00:10:19,600 ‫لم تكن "ميناكشي" حينها على علم‬ 114 00:10:19,680 --> 00:10:22,680 ‫بأن "غوجار" يأخذها إلى الخارج لتناول الشاي‬ 115 00:10:22,760 --> 00:10:25,240 ‫لأن الشاي في المطار باهظ الثمن.‬ 116 00:10:27,640 --> 00:10:30,440 ‫أحبّ والدا "ميناكشي" "غوجار" أيضًا،‬ 117 00:10:31,120 --> 00:10:33,600 ‫لأنه لم يذكر المهر‬ 118 00:10:33,680 --> 00:10:36,240 ‫وقال إنهما سيتزوجان في المحكمة.‬ 119 00:10:39,320 --> 00:10:42,280 ‫كلّ شيء جاهز. عليكما التوقيع فقط.‬ 120 00:10:42,360 --> 00:10:45,760 ‫سأقدّم الأوراق وسنحصل على الموعد‬ ‫وستصبحان متزوّجين بلمح البصر.‬ 121 00:10:45,840 --> 00:10:48,000 ‫شكرًا، انتهينا. سأعود بعد قليل.‬ 122 00:10:51,200 --> 00:10:53,000 ‫حدث هذا الشهر الماضي.‬ 123 00:10:53,080 --> 00:10:54,160 ‫في يوم الزفاف،‬ 124 00:10:54,240 --> 00:10:58,080 ‫كنا بانتظار "ميناكشي" وعائلتها في المحكمة…‬ 125 00:11:04,760 --> 00:11:11,440 ‫"جاري الاتصال بـ(ميناكشي)"‬ 126 00:11:18,680 --> 00:11:20,800 ‫…لكنها لم تأت.‬ 127 00:11:20,880 --> 00:11:23,280 ‫لا تقلق، لم يمت أحد.‬ 128 00:11:23,360 --> 00:11:26,360 ‫ما حدث أن "ميناكشي" أدركت‬ 129 00:11:26,440 --> 00:11:31,760 ‫أن "غوجار" لم يكن‬ ‫يحاول إثارة إعجابها بصراحته،‬ 130 00:11:31,840 --> 00:11:35,680 ‫إنما كان يحاول فعلًا العيش على راتبه فقط.‬ 131 00:11:35,760 --> 00:11:39,320 ‫وفي ذلك اليوم انتهت قصّة حبّ "غوجار".‬ 132 00:11:39,840 --> 00:11:42,920 ‫"الوقت الحاضر"‬ 133 00:12:42,840 --> 00:12:45,120 ‫"الضرائب غير المباشرة والجمارك،‬ ‫حكومة (الهند)"‬ 134 00:12:48,040 --> 00:12:49,080 ‫"رافيندر".‬ 135 00:12:49,960 --> 00:12:51,560 ‫عدت من منفاك.‬ 136 00:12:52,520 --> 00:12:55,800 ‫لو علمت بأنك عدت أيضًا، لافتعلت شغبًا أكبر.‬ 137 00:12:55,880 --> 00:12:59,960 ‫نكتة طريفة. ما زال حسّك الفكاهي سليمًا. جيّد.‬ 138 00:13:31,400 --> 00:13:34,440 ‫هناك خمسة ملايين هنا.‬ ‫وجدتها تحت رفّ الحمام.‬ 139 00:13:35,040 --> 00:13:36,520 ‫سجّلها كمضبوطات.‬ 140 00:13:38,600 --> 00:13:40,960 ‫كلّ شيء فيك يبدو مشبوهًا لي.‬ 141 00:13:41,760 --> 00:13:44,320 ‫هل استدعيتني أنا فقط أم هناك آخرون؟‬ 142 00:13:45,080 --> 00:13:46,600 ‫"ميتالي" و"رافيندر".‬ 143 00:13:47,360 --> 00:13:49,400 ‫كيف لنا العمل من دون الثلاثي؟‬ 144 00:14:00,120 --> 00:14:03,120 ‫أهلًا يا "مينا". هل رُفع قرار توقيفك؟‬ 145 00:14:03,200 --> 00:14:05,160 ‫لا أعلم يا رجل، لنر.‬ 146 00:14:20,000 --> 00:14:22,720 ‫المعذرة. السيد جاهز لاستقبالكم.‬ 147 00:14:35,080 --> 00:14:38,200 ‫دعني أتحدّث إليه، ثم يمكننا…‬ 148 00:14:38,280 --> 00:14:39,440 ‫سيدي.‬ 149 00:14:39,520 --> 00:14:42,400 ‫حسنًا، تابع العمل. اتصل بي مساءً.‬ 150 00:14:43,800 --> 00:14:46,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "أرجون مينا"، جاهز لأداء الواجب يا سيدي.‬ 151 00:14:46,160 --> 00:14:47,680 ‫سمعت الكثير عنكم.‬ 152 00:14:47,760 --> 00:14:50,440 ‫- أشياء رائعة طبعًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 153 00:14:50,520 --> 00:14:52,560 ‫بالمناسبة، سمعنا أيضًا‬ 154 00:14:52,640 --> 00:14:56,080 ‫أن موظفًا شابًا ونشيطًا التحق بالقسم.‬ 155 00:14:57,000 --> 00:14:58,960 ‫هذه "ميتالي كاماث" و"رافيندر غوجار".‬ 156 00:14:59,040 --> 00:15:00,880 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- أهلًا يا "ميتالي".‬ 157 00:15:01,560 --> 00:15:02,520 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا سيدي.‬ 158 00:15:03,400 --> 00:15:04,720 ‫اسمي "براكاش كومار"،‬ 159 00:15:04,800 --> 00:15:07,840 ‫وقد كُلّفت بمهمة‬ ‫وضع حدّ للتهريب في هذا المطار.‬ 160 00:15:07,920 --> 00:15:10,360 ‫لكنني لا أستطيع‬ ‫فعل ذلك من دونكم أنتم الثلاثة.‬ 161 00:15:11,080 --> 00:15:15,720 ‫حين وقع الاختيار عليّ لهذه المهمة،‬ ‫سألت الناس وسمعت عنكم.‬ 162 00:15:15,800 --> 00:15:19,880 ‫سمعت أيضًا بسبب إيقافكم عن العمل.‬ 163 00:15:22,040 --> 00:15:23,400 ‫لكن أهلًا بعودتكم.‬ 164 00:15:24,080 --> 00:15:27,200 ‫طالما أنا هنا،‬ ‫لا داعي لتقلقوا بشأن أيّ شيء.‬ 165 00:15:27,280 --> 00:15:28,600 ‫ألقوا القبض على أيّ شخص تريدونه.‬ 166 00:15:29,200 --> 00:15:33,200 ‫علينا أن نحرص على أن ينسى المهرّبون‬ ‫طريق مطار "مومباي" الدولي.‬ 167 00:15:34,560 --> 00:15:36,320 ‫أدّوا واجبكم من دون أيّ توتر.‬ 168 00:15:36,400 --> 00:15:38,280 ‫طالما تلتزمون بالقوانين،‬ 169 00:15:38,880 --> 00:15:41,280 ‫سأتحمّل مسؤولية أيّ شيء يحصل معكم.‬ 170 00:15:41,360 --> 00:15:43,840 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 171 00:15:43,920 --> 00:15:46,160 ‫مهمتنا تدمير عصابة "تشوداري"،‬ 172 00:15:46,240 --> 00:15:49,000 ‫المورّد الأكبر‬ ‫للبضائع المهرّبة إلى "مومباي".‬ 173 00:15:49,520 --> 00:15:51,440 ‫وفقًا لمعلومات استخباراتية من عدّة مصادر،‬ 174 00:15:51,520 --> 00:15:55,160 ‫أعددت تقريرًا‬ ‫عن الأطراف الرئيسية في عصابة "تشوداري".‬ 175 00:15:55,680 --> 00:15:57,080 ‫أريد منكم إلقاء نظرة عليه.‬ 176 00:15:58,720 --> 00:16:03,760 ‫تعمل عصابة "تشوداري" من "لندن" و"إيطاليا"‬ ‫و"الشرق الأوسط" و"إثيوبيا" و"بانكوك".‬ 177 00:16:03,840 --> 00:16:07,360 ‫قائد العصابة هو "بادا تشوداري"،‬ 178 00:16:08,000 --> 00:16:13,200 ‫الذي يستغلّ ذكاءه ومراسيله‬ ‫لإدارة العصابة من "ميلانو".‬ 179 00:16:13,280 --> 00:16:15,200 ‫قصة "تشوداري" مثيرة للاهتمام.‬ 180 00:16:15,920 --> 00:16:18,280 ‫قصّة عن شقيقين توأمين.‬ 181 00:16:18,360 --> 00:16:20,760 ‫"بادا تشوداري" و"شوتا تشوداري".‬ 182 00:16:20,840 --> 00:16:24,160 ‫كما في فيلم "ديوار"،‬ ‫حيث يكافح "فيجاي" كي يرتاد "رافي" المدرسة،‬ 183 00:16:24,240 --> 00:16:27,960 ‫كان "شوتا تشوداري"‬ ‫يدير تجارة غير قانونية كي يدرس "بادا".‬ 184 00:16:28,040 --> 00:16:28,920 ‫خيانة؟‬ 185 00:16:31,960 --> 00:16:34,640 ‫عمل "بادا تشوداري" بجدّ على أمل‬ 186 00:16:34,720 --> 00:16:37,840 ‫أن يتمكّن ذات يوم من جعل أخيه يُصلح من حاله.‬ 187 00:16:38,600 --> 00:16:41,120 ‫لكنّ نفوذ "شوتا" كان في نموّ،‬ 188 00:16:41,200 --> 00:16:44,400 ‫وكانت العصابات الكبيرة‬ ‫تحاول ضمّه إلى صفوفها.‬ 189 00:16:47,320 --> 00:16:49,600 ‫إلا أنه كان يفضّل حريته.‬ 190 00:16:49,680 --> 00:16:50,840 ‫انضمّ إلينا.‬ 191 00:16:50,920 --> 00:16:52,040 ‫ولم يرد التخلّي عنها.‬ 192 00:16:52,120 --> 00:16:52,960 ‫"كلا"‬ 193 00:16:53,920 --> 00:16:55,760 ‫لكنّ القصّة اتّخذت منحى آخر…‬ 194 00:16:55,840 --> 00:16:58,280 ‫حين أصبح "بادا تشوداري" مهندسًا.‬ 195 00:17:00,120 --> 00:17:01,360 ‫ردّ على الاتصال.‬ 196 00:17:01,440 --> 00:17:02,560 ‫مرحبًا؟‬ 197 00:17:04,040 --> 00:17:07,200 ‫أصبح مهندسًا. أخي مهندس!‬ 198 00:17:07,280 --> 00:17:11,280 ‫كان "شوتا تشوداري" سعيدًا جدًا،‬ ‫وكان في طريقه إلى المنزل حين…‬ 199 00:17:29,760 --> 00:17:33,880 ‫حرق "بادا" ذلك اليوم‬ ‫كلّ شهاداته في محرقة أخيه،‬ 200 00:17:33,960 --> 00:17:37,600 ‫واتّخذ قراره بخصوص ما سيفعله في حياته.‬ 201 00:17:40,760 --> 00:17:45,160 ‫بمساعدة "شارما"،‬ ‫بدأ أولًا بقتل كلّ الذين قتلوا "شوتا".‬ 202 00:18:03,560 --> 00:18:07,760 ‫ثم هرّب أوّل شحنة في حياته‬ ‫بناءً على نصيحة "شارما جي".‬ 203 00:18:07,840 --> 00:18:09,200 ‫في عام 2003،‬ 204 00:18:09,280 --> 00:18:12,320 ‫كانت الهواتف الخلوية‬ ‫تنتشر بسرعة في "الهند".‬ 205 00:18:12,400 --> 00:18:15,160 ‫كان الآلاف يهرّبون الهواتف الخلوية،‬ 206 00:18:15,240 --> 00:18:18,640 ‫لكنّ "بادا تشوداري"‬ ‫ابتكر طريقة لتهريب شيء مميّز.‬ 207 00:18:18,720 --> 00:18:20,080 ‫بطاقات الذاكرة.‬ 208 00:18:20,160 --> 00:18:21,880 ‫أصغر من خمسة سنتمترات،‬ 209 00:18:21,960 --> 00:18:25,560 ‫يمكن لآلاف بطاقات الذاكرة‬ ‫أن تتسع في صندوق صغير بسهولة.‬ 210 00:18:25,640 --> 00:18:28,680 ‫جنى "تشوداري" 150 ألفًا‬ ‫من عملية التهريب الأولى له.‬ 211 00:18:28,760 --> 00:18:30,800 ‫وجد "تشوداري" مجال تخصّصه،‬ 212 00:18:30,880 --> 00:18:32,920 ‫وكان ذلك التهريب.‬ 213 00:18:33,520 --> 00:18:37,600 ‫أصبح يجلب كلّ ما يدرّ ربحًا‬ ‫من الخارج إلى "مومباي".‬ 214 00:18:38,240 --> 00:18:40,480 ‫لأنه كان يمرّ عبر المطارات كثيرًا،‬ 215 00:18:40,560 --> 00:18:43,520 ‫أدرك أنه يمكن رشوة بعض موظّفي الجمارك.‬ 216 00:18:44,360 --> 00:18:47,000 ‫لذا عقد صفقات معهم جميعًا.‬ 217 00:18:47,080 --> 00:18:49,080 ‫أُنشئ هيكل منظّم للمدفوعات،‬ 218 00:18:49,160 --> 00:18:52,400 ‫وراح يدير عمله المشبوه بكامل النزاهة.‬ 219 00:18:52,480 --> 00:18:55,840 ‫بدأ العمل ينمو‬ ‫وصار بحاجة إلى المزيد من الأشخاص.‬ 220 00:18:55,920 --> 00:18:59,920 ‫هذا "آنا" وابن أخيه "راهول"، وهذا "سوريش".‬ 221 00:19:00,000 --> 00:19:02,560 ‫يهرّبون الذهب‬ ‫من "الشرق الأوسط" إلى "الهند".‬ 222 00:19:02,640 --> 00:19:05,560 ‫ساعدته اللقاءات مع "آنا"‬ ‫على فهم تجارة الذهب.‬ 223 00:19:05,640 --> 00:19:08,800 ‫أصبح "آنا" ذراعه اليمنى في "الديرة".‬ 224 00:19:08,880 --> 00:19:10,840 ‫وهذا "كارلوس جونيور".‬ 225 00:19:10,920 --> 00:19:13,200 ‫يُرسل مخدّرات من "إثيوبيا" إلى بلدنا.‬ 226 00:19:13,840 --> 00:19:16,640 ‫مهمة استلام وبيع المنتجات‬ 227 00:19:16,720 --> 00:19:19,080 ‫التي يحضرها المراسيل تقع على عاتق "راميش".‬ 228 00:19:19,920 --> 00:19:23,600 ‫هذه السيدة "سايد" التي تتولّى‬ ‫العمليات في "لندن" و"إيطاليا".‬ 229 00:19:23,680 --> 00:19:27,040 ‫ترسل حقائب وسلع فاخرة إلى "الهند" من هناك.‬ 230 00:19:27,120 --> 00:19:30,200 ‫خلال 20 عامًا في المجال،‬ ‫عصابة "بادا تشوداري"‬ 231 00:19:30,280 --> 00:19:32,960 ‫أصبحت أكبر عصابة تهريب في "الهند".‬ 232 00:19:34,800 --> 00:19:37,400 ‫في جلسة تصوير لعرض أزياء في "ميلانو"،‬ 233 00:19:37,480 --> 00:19:39,560 ‫وقعت عينا "تشوداري" على عارضة ثياب سباحة.‬ 234 00:19:39,640 --> 00:19:43,160 ‫وقع في حبّها، وخضعت العارضة إلى تحوّل كامل.‬ 235 00:19:43,920 --> 00:19:48,160 ‫أصبحت "بيانكا" امرأة هندية حقيقية،‬ ‫وغيّرت اسمها إلى "بينيتا تشوداري".‬ 236 00:19:50,920 --> 00:19:52,640 ‫لديهما ابن عمره أربع سنوات.‬ 237 00:19:52,720 --> 00:19:56,600 ‫تعيش العائلة السعيدة برخاء‬ ‫في فيلا على بحيرة "كومو".‬ 238 00:20:00,880 --> 00:20:03,640 ‫لا يجوز أن يغادر ما سأخبركم به الغرفة.‬ 239 00:20:04,520 --> 00:20:07,480 ‫ستعملون من الآن فصاعدًا‬ ‫لصالح وحدة الاستخبارات المركزية.‬ 240 00:20:07,560 --> 00:20:12,160 ‫ستتولّى قيادة هذه العملية يا "أرجون".‬ ‫ستبقون كما أنتم في نظر العالم الخارجي.‬ 241 00:20:12,680 --> 00:20:14,880 ‫ستتابعون فعل ما كنتم تفعلونه.‬ 242 00:20:14,960 --> 00:20:18,600 ‫ما من طريقة أخرى لتنظيف النظام من الفساد.‬ 243 00:20:19,120 --> 00:20:21,160 ‫من الآن فصاعدًا، سيكون هدفكم الأوحد‬ 244 00:20:21,240 --> 00:20:24,080 ‫القضاء على عصابة "تشوداري".‬ 245 00:20:24,600 --> 00:20:29,280 ‫إيجاد المهرّبين والموظفين الفاسدين.‬ ‫لنقم بتنظيف شامل.‬ 246 00:20:29,360 --> 00:20:31,120 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 247 00:20:31,640 --> 00:20:34,720 ‫سنحتاج إلى المزيد من الأشخاص يا سيدي.‬ 248 00:20:34,800 --> 00:20:35,960 ‫أرسل إليّ قائمة.‬ 249 00:20:36,040 --> 00:20:37,760 ‫هل يمكنني طرح سؤال يا سيدي؟‬ 250 00:20:40,400 --> 00:20:42,560 ‫هل سينقلونك قريبًا من هنا؟‬ 251 00:20:44,800 --> 00:20:47,880 ‫أعني أنك أحضرتنا إلى هنا ثم…‬ 252 00:20:47,960 --> 00:20:51,880 ‫سأبقى هنا إلى حين صدور نتائج الانتخابات.‬ ‫لا أعلم ما يحدث بعد ذلك.‬ 253 00:20:53,080 --> 00:20:54,320 ‫تسرّني معرفة ذلك يا سيدي.‬ 254 00:20:55,720 --> 00:20:58,320 ‫لا تُعملين عقلك، أليس كذلك؟‬ ‫تقولين ما تريدينه ببساطة.‬ 255 00:20:58,400 --> 00:21:01,400 ‫ماذا قلت؟ نحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 256 00:21:01,480 --> 00:21:03,720 ‫وضعنا في موقف خطر، آمل أن يبقى معنا.‬ 257 00:21:03,800 --> 00:21:05,360 ‫- الأمر بسيط يا رجل.‬ ‫- لحظة فقط.‬ 258 00:21:10,480 --> 00:21:11,400 ‫مرحبًا.‬ 259 00:21:15,520 --> 00:21:18,240 ‫لا تثر ضجّة هنا، يمكنني الشرح.‬ 260 00:21:18,320 --> 00:21:20,320 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 261 00:21:21,080 --> 00:21:22,800 ‫جئت لأعطيك هذا فقط.‬ 262 00:21:23,960 --> 00:21:25,400 ‫المجموع 450 روبية.‬ 263 00:21:25,480 --> 00:21:28,560 ‫200 مقابل الحلويات و250 مقابل الإكليل.‬ 264 00:21:31,080 --> 00:21:33,520 ‫هل جئت لتطلب مني المال؟‬ 265 00:21:33,600 --> 00:21:37,080 ‫أجل، لماذا؟ هذا المال من عرق جبيني.‬ 266 00:21:37,160 --> 00:21:39,560 ‫كنت سأنفقه على زفافنا.‬ 267 00:21:39,640 --> 00:21:41,920 ‫لا تريدين الزواج مني، لذا أعيدي إليّ المال.‬ 268 00:21:42,440 --> 00:21:43,480 ‫أعطيني إيّاه.‬ 269 00:21:49,800 --> 00:21:51,440 ‫أعطيني 500 روبية يا "نيها".‬ 270 00:21:51,520 --> 00:21:52,960 ‫أعطيني 500 روبية.‬ 271 00:21:54,840 --> 00:21:56,520 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أعطيني إياها فحسب.‬ 272 00:22:04,960 --> 00:22:06,240 ‫- تبًا.‬ ‫- احتفظ بالباقي.‬ 273 00:22:07,480 --> 00:22:11,080 ‫لست نادلًا لأحتفظ بالباقي يا سيدتي.‬ 274 00:22:11,160 --> 00:22:12,760 ‫أنا موظف جمارك، مفهوم؟‬ 275 00:22:14,440 --> 00:22:15,960 ‫"احتفظ بالباقي."‬ 276 00:22:16,560 --> 00:22:18,440 ‫تعال إلى هنا يا "مينا".‬ 277 00:22:18,960 --> 00:22:20,240 ‫تعال يا أخي.‬ 278 00:22:24,480 --> 00:22:25,880 ‫أعطها 50 روبية.‬ 279 00:22:28,440 --> 00:22:30,960 ‫- "غوجار".‬ ‫- عليّ أن أدفع لها يا أخي، هيا.‬ 280 00:22:36,360 --> 00:22:39,000 ‫مهلًا لحظة،‬ ‫تدين إليّ بالمال مقابل الوقود أيضًا.‬ 281 00:22:42,000 --> 00:22:43,840 ‫50 روبية مقابل الوقود.‬ 282 00:22:46,680 --> 00:22:47,680 ‫أنا آسف للغاية.‬ 283 00:22:59,160 --> 00:23:03,600 ‫"بحيرة (كومو)، (إيطاليا)"‬ 284 00:23:32,880 --> 00:23:34,840 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح النور.‬ 285 00:23:48,400 --> 00:23:50,120 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح النور.‬ 286 00:23:50,200 --> 00:23:51,760 ‫إنه جالس في الخارج.‬ 287 00:24:02,680 --> 00:24:04,840 ‫تناول هذه، هيّا.‬ 288 00:24:04,920 --> 00:24:06,640 ‫- جرّب الفراولة.‬ ‫- لا!‬ 289 00:24:06,720 --> 00:24:09,600 ‫- صباح الخير يا "رانجيت".‬ ‫- صباح النور يا "شارما".‬ 290 00:24:09,680 --> 00:24:11,040 ‫- هيّا، لنذهب.‬ ‫- هيّا.‬ 291 00:24:11,560 --> 00:24:13,040 ‫اذهب والعب.‬ 292 00:24:13,120 --> 00:24:14,720 ‫- صباح الخير.‬ ‫- تفضّلي.‬ 293 00:24:19,760 --> 00:24:23,600 ‫كيف جرى نقل‬ ‫سبعة موظفين في "مومباي" دفعةً واحدة؟‬ 294 00:24:24,240 --> 00:24:27,560 ‫- ذنب من كان؟‬ ‫- كان بسبب حماقة "باوار".‬ 295 00:24:29,200 --> 00:24:31,040 ‫عبث مع الشخص الخاطئ.‬ 296 00:24:33,240 --> 00:24:35,840 ‫- من سيحلّ محلّهم؟‬ ‫- سنعرف بحلول المساء.‬ 297 00:24:37,160 --> 00:24:39,840 ‫لا تقلق، يحدث هذا أحيانًا.‬ 298 00:24:39,920 --> 00:24:41,880 ‫لا أدري.‬ 299 00:24:51,480 --> 00:24:53,800 ‫كنت أفكر في ضمّ "غوتام جا" إلى الفريق.‬ 300 00:24:54,560 --> 00:24:56,720 ‫ليس "غوتام" مهتمًا في العمليات.‬ 301 00:24:56,800 --> 00:24:58,800 ‫انضمّ إلى فريق المكافآت.‬ 302 00:24:58,880 --> 00:25:01,000 ‫قال إنه سيبقى هناك حتى يتقاعد.‬ 303 00:25:02,520 --> 00:25:05,040 ‫- أين "سجاد" هذه الأيام؟‬ ‫- أين عساه يكون؟‬ 304 00:25:05,120 --> 00:25:07,360 ‫سيظهر من تلقاء نفسه،‬ ‫كما ينجذب الفراش إلى النور.‬ 305 00:25:07,440 --> 00:25:09,840 ‫من الأفضل أن نشرح له بوضوح‬ 306 00:25:09,920 --> 00:25:12,520 ‫ألا يبتزّ النجوم السينمائيين‬ ‫الذين يمرّون في المطار.‬ 307 00:25:12,600 --> 00:25:13,880 ‫يتشبّث بهم بقوّة.‬ 308 00:25:14,400 --> 00:25:16,560 ‫- لنتصل بـ"فينسنت".‬ ‫- نعم.‬ 309 00:25:17,920 --> 00:25:21,160 ‫- لنتصل بـ"سريلاتا" أيضًا.‬ ‫- نعم. مطار "لوكنو".‬ 310 00:25:21,240 --> 00:25:24,920 ‫لنتصل بـ"سريلاتا" يا أخي.‬ ‫هل نتصل بـ"أواستي"؟‬ 311 00:25:25,680 --> 00:25:29,480 ‫وفق تعليمات السيد "براكاش"،‬ ‫بدأنا جمع فريقنا.‬ 312 00:25:32,520 --> 00:25:34,240 ‫من شتّى أنحاء "الهند"،‬ 313 00:25:34,320 --> 00:25:36,840 ‫استدعينا موظفين‬ ‫مثل "سريلاتا نير" و"فينسنت روي"‬ 314 00:25:36,920 --> 00:25:39,800 ‫و"سجاد شيخ" و"كاي بي أواستي"‬ 315 00:25:39,880 --> 00:25:41,760 ‫على وجه السرعة إلى "مومباي".‬ 316 00:25:41,840 --> 00:25:45,080 ‫كان يجمع كلّ أولئك الموظفين قاسم مشترك،‬ 317 00:25:45,160 --> 00:25:49,240 ‫كانوا جميعًا‬ ‫نزهاء ومجتهدين ولا يمكن شراؤهم.‬ 318 00:26:03,400 --> 00:26:05,040 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 319 00:26:05,120 --> 00:26:06,120 ‫- اجلس.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 320 00:26:07,000 --> 00:26:10,080 ‫"نظام معلومات الركّاب المتقدم"‬ 321 00:27:02,680 --> 00:27:04,040 ‫في يومنا الأول في العمل،‬ 322 00:27:04,120 --> 00:27:08,440 ‫لم يكن أحد منا على علم بأن الأيام القادمة‬ 323 00:27:08,520 --> 00:27:12,640 ‫ستجعلنا ندفع ثمنًا باهظًا مقابل نزاهتنا.‬ 324 00:27:46,520 --> 00:27:47,640 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 325 00:27:56,560 --> 00:27:58,640 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 326 00:27:58,720 --> 00:28:00,960 ‫لا تقترب مني هكذا. ابتعد.‬ 327 00:28:01,600 --> 00:28:04,720 ‫آسف يا سيدتي. أُمرت بملازمتك.‬ 328 00:28:09,040 --> 00:28:12,160 ‫ما الرسوم الجمركية التي تفرضها على راكب‬ 329 00:28:12,240 --> 00:28:15,880 ‫يحضر علبتين من السجائر ويصرّح عنهما؟‬ 330 00:28:15,960 --> 00:28:18,120 ‫30 يا سيدتي.‬ 331 00:28:18,200 --> 00:28:19,240 ‫جواب خاطئ.‬ 332 00:28:19,960 --> 00:28:23,120 ‫يجب تدريبه يا "أواستي".‬ 333 00:28:24,120 --> 00:28:26,480 ‫هيّا، اجلس.‬ 334 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 ‫- أوقف تلك الحقيبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:28:45,360 --> 00:28:46,760 ‫ماذا فيها؟‬ 336 00:28:46,840 --> 00:28:50,240 ‫هناك شامبو ومستحضرات نظافة‬ 337 00:28:50,320 --> 00:28:52,360 ‫وشوكولا وبعض الألعاب‬ 338 00:28:52,440 --> 00:28:55,960 ‫وشاحن هاتف خلوي وساعتان ومجوهرات.‬ 339 00:28:56,560 --> 00:28:58,640 ‫لكنّ ذلك ليس ذهبًا. إنه فولاذ…‬ 340 00:28:59,720 --> 00:29:00,880 ‫لحظة فقط يا سيدتي.‬ 341 00:29:03,440 --> 00:29:04,640 ‫إنه من الفولاذ المقاوم للصدأ.‬ 342 00:29:04,720 --> 00:29:06,480 ‫- الفولاذ المقاوم للصدأ؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 343 00:29:06,560 --> 00:29:09,640 ‫- هل ندعها تمرّ؟‬ ‫- أجل، يمكننا تركها تمرّ.‬ 344 00:29:11,280 --> 00:29:12,520 ‫تعال إلى هنا.‬ 345 00:29:14,160 --> 00:29:16,680 ‫- هل تلك حقائبك؟‬ ‫- أجل.‬ 346 00:29:17,480 --> 00:29:20,320 ‫احملي حقائبك وتعالي معي،‬ ‫نحتاج إلى تفتيشها.‬ 347 00:29:20,840 --> 00:29:21,720 ‫بالطبع.‬ 348 00:29:21,800 --> 00:29:23,400 ‫- ساعدها.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 349 00:29:33,760 --> 00:29:34,920 ‫ما هذه؟‬ 350 00:29:35,720 --> 00:29:37,720 ‫إنها ألعاب لابنة أختي.‬ 351 00:29:37,800 --> 00:29:38,960 ‫بهذا الحجم الكبير؟‬ 352 00:29:39,560 --> 00:29:41,760 ‫عادةً ما تكون الدببة المحشية كبيرة.‬ 353 00:29:43,080 --> 00:29:44,320 ‫هذا صحيح.‬ 354 00:29:45,040 --> 00:29:49,520 ‫لكن يا سيدتي، هذه من علامة "شانيل"،‬ ‫وثمنها يفوق خمسة ملايين بكثير.‬ 355 00:29:49,600 --> 00:29:52,800 ‫نسخة "بلاك سينس ماركت"‬ ‫أقلّ من خمسة ملايين بقليل.‬ 356 00:29:53,560 --> 00:29:55,400 ‫إنها نسخة محدودة من دمى "بيربريك".‬ 357 00:29:56,160 --> 00:29:58,520 ‫الأمر يرجع إليك، هل تريدين دفع الرسوم‬ 358 00:29:58,600 --> 00:30:01,880 ‫أم أصادر هذه وأحوّلك إلى المحكمة؟‬ 359 00:30:01,960 --> 00:30:02,920 ‫الخيار لك.‬ 360 00:30:09,040 --> 00:30:11,240 ‫سأدفع الرسوم.‬ 361 00:30:13,200 --> 00:30:14,960 ‫- "جيوتي".‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 362 00:30:15,040 --> 00:30:16,280 ‫خذيها معك.‬ 363 00:30:16,360 --> 00:30:18,160 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 364 00:30:24,800 --> 00:30:25,760 ‫سيدتي؟‬ 365 00:30:26,560 --> 00:30:28,760 ‫تبدو هذه الدمى عادية جدًا.‬ 366 00:30:28,840 --> 00:30:31,640 ‫كيف عرفت أنها مقتنيات عالية القيمة؟‬ 367 00:30:32,160 --> 00:30:36,160 ‫لأن الإنترنت لم يُصنع من أجل "تيك توك"‬ ‫ومقاطع الفيديو و"إنستغرام" فقط.‬ 368 00:30:36,240 --> 00:30:40,200 ‫أسد إليّ معروفًا، اذهب يسارًا‬ ‫وأحص عدد دورات المياه وأخبرني.‬ 369 00:30:40,280 --> 00:30:41,400 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 370 00:30:41,480 --> 00:30:43,360 ‫أعده إلى مكانه.‬ 371 00:30:58,160 --> 00:30:59,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلّا تحضر إلى غرفة معلومات الركّاب؟‬ 372 00:31:18,840 --> 00:31:21,640 ‫- نعم، قل لي.‬ ‫- انظر إلى هذه الراكبة يا "أرجون".‬ 373 00:31:21,720 --> 00:31:25,080 ‫قامت بـ12 رحلة من "الديرة"‬ ‫إلى "مومباي" في آخر ستة أشهر.‬ 374 00:31:25,160 --> 00:31:27,240 ‫وفي السنوات الثلاثة الماضية،‬ 375 00:31:27,760 --> 00:31:31,560 ‫"لندن" و"باريس" و"الديرة"،‬ ‫سافرت إلى كلّ مكان.‬ 376 00:31:32,800 --> 00:31:36,520 ‫ما المشكلة؟ قد تكون من عائلة ثرية.‬ ‫ما الذي أثار شكوكك بشأنها؟‬ 377 00:31:37,200 --> 00:31:38,480 ‫انس أمر الفتاة.‬ 378 00:31:40,240 --> 00:31:41,680 ‫انظر إلى تفاصيل رحلتها.‬ 379 00:31:41,760 --> 00:31:44,760 ‫"لندن"، "كولكاتا"، "مومباي".‬ ‫"باريس"، "دلهي"، "مومباي".‬ 380 00:31:44,840 --> 00:31:46,280 ‫"الديرة"، "بونه"، "مومباي".‬ 381 00:31:46,360 --> 00:31:50,440 ‫من رحلة دولية‬ ‫إلى محلية ومنها إلى "مومباي".‬ 382 00:31:51,200 --> 00:31:54,520 ‫لكنّ الوجهة المحلية مختلفة كلّ مرة.‬ 383 00:31:58,720 --> 00:32:01,920 ‫كان سجلّ رحلات "بريا خوبشانداني"‬ ‫مثيرًا للاهتمام.‬ 384 00:32:03,360 --> 00:32:05,840 ‫هناك ثغرة صغيرة في عمليات شركات الطيران.‬ 385 00:32:06,480 --> 00:32:08,480 ‫تقوم الكثير من الطائرات برحلات دولية،‬ 386 00:32:08,560 --> 00:32:11,800 ‫ثم تقوم الطائرات ذاتها برحلات محلية.‬ 387 00:32:11,880 --> 00:32:15,960 ‫على سبيل المثال، تنطلق رحلة "سيتارا"‬ ‫من "أل ديرا" إلى "لوكناو".‬ 388 00:32:16,040 --> 00:32:19,440 ‫يركب مرسال المهرّب‬ ‫الرحلة الدولية حاملًا الذهب،‬ 389 00:32:19,520 --> 00:32:21,760 ‫ويخبّئه في المرحاض.‬ 390 00:32:25,160 --> 00:32:26,160 ‫"(لوكناو)"‬ 391 00:32:27,960 --> 00:32:32,120 ‫بعد الهبوط في "لوكناو"،‬ ‫يغادر المرسال الطائرة بكلّ ثقة.‬ 392 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 ‫ينزل الركّاب وتُنظّف الطائرة.‬ 393 00:32:40,800 --> 00:32:41,840 ‫يصل طاقم جديد.‬ 394 00:32:41,920 --> 00:32:44,840 ‫تتجه الطائرة بعد ذلك إلى "مومباي"،‬ 395 00:32:44,920 --> 00:32:49,160 ‫ويركب مرسال آخر تلك الطائرة‬ ‫ويأخذ الذهب في اللحظة المناسبة.‬ 396 00:32:49,240 --> 00:32:50,800 ‫تمّ إطفاء إشارة حزام الأمان.‬ 397 00:32:50,880 --> 00:32:54,200 ‫مع ذلك، أبقوا أحزمة الأمان‬ ‫مربوطة بشكل غير محكم.‬ 398 00:32:54,280 --> 00:32:56,480 ‫يمكنكم الآن استخدام دورة المياه…‬ 399 00:32:59,200 --> 00:33:02,920 ‫يغادر بعد ذلك‬ ‫مطار "مومباي" المحلي من دون تفتيش.‬ 400 00:33:03,000 --> 00:33:05,120 ‫يستحيل أن يُقبض عليه.‬ 401 00:33:05,200 --> 00:33:08,840 ‫فمن عساه يهرّب بضائع على متن رحلة محلية؟‬ 402 00:33:10,040 --> 00:33:11,280 ‫سأنظر في الأمر.‬ 403 00:33:24,520 --> 00:33:26,160 ‫نظرة "غوجار" الثاقبة‬ 404 00:33:26,240 --> 00:33:30,760 ‫كشفت نمط سفر‬ ‫هذه الراكبة، "بريا خوبشانداني".‬ 405 00:33:37,240 --> 00:33:39,520 ‫المعذرة يا سيدتي، أنا من جمارك "مومباي".‬ 406 00:33:39,600 --> 00:33:41,160 ‫من أين أنت قادمة؟‬ 407 00:33:41,240 --> 00:33:43,480 ‫"الديرة". هل هناك مشكلة يا حضرة الموظف؟‬ 408 00:33:44,000 --> 00:33:46,040 ‫هل تحملين بطاقة الصعود؟‬ 409 00:33:46,120 --> 00:33:47,720 ‫مهلًا.‬ 410 00:33:52,360 --> 00:33:55,640 ‫لاحظ أحد موظفيّ أسلوبك ونمط سفرك.‬ 411 00:37:58,680 --> 00:38:03,680 ‫ترجمة "مها شاهين"‬ 41960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.