All language subtitles for Taskaree.The.Smugglers.Web.S01E02.Bada.Choudhary.NF.WEB-DL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,960 --> 00:00:17,080
- أريد بالونًا يا أمي.
- لا.
2
00:00:17,160 --> 00:00:20,240
عيد ميلاد "نافيا" بعد يومين.
سنُحضر واحدًا حينها.
3
00:00:20,320 --> 00:00:22,520
- حسنًا. هل هذا وعد؟
- أجل، إنه وعد.
4
00:00:22,600 --> 00:00:24,160
- طماطم للبيع!
- توقّف.
5
00:00:24,240 --> 00:00:26,360
اشتري منها يا سيدتي، إنها شهية.
6
00:00:27,240 --> 00:00:29,360
- كم سعرها؟
- 70 روبية للكيلوغرام.
7
00:00:29,440 --> 00:00:31,240
- ماذا؟
- 70 روبية للكيلوغرام.
8
00:00:31,320 --> 00:00:32,480
هل هي مصنوعة من الذهب؟
9
00:00:32,560 --> 00:00:33,920
- اشتري منها.
- هذا مستحيل.
10
00:00:34,000 --> 00:00:36,360
- سأمنحك خصمًا.
- لا، انس الأمر.
11
00:00:38,320 --> 00:00:39,880
كم سعر الطماطم؟
12
00:00:39,960 --> 00:00:42,360
- 50 روبية للكيلوغرام يا سيدتي.
- وماذا عن البصل والبطاطا؟
13
00:00:42,440 --> 00:00:45,720
البصل بـ60 روبية للكيلوغرام
والبطاطا 55 روبية.
14
00:00:46,360 --> 00:00:48,440
لا تحاول الاحتيال عليّ. اطلب سعرًا معقولًا.
15
00:00:48,520 --> 00:00:50,840
هذا أفضل سعر ممكن يا سيدتي.
16
00:00:51,520 --> 00:00:53,440
- لماذا أحتال عليك؟
- حسنًا.
17
00:00:53,960 --> 00:00:57,120
كيلوغرام من البصل
وكيلوغرامان من البطاطا وواحد من الطماطم.
18
00:00:57,200 --> 00:00:58,720
- اختاري الطماطم من فضلك.
- حسنًا.
19
00:00:58,800 --> 00:01:01,680
هل رأيت يا صغيرتي؟
طماطم حمراء. حمراء فقط، اتفقنا؟
20
00:01:01,760 --> 00:01:03,400
ضعي الحمراء منها هنا.
21
00:01:11,720 --> 00:01:13,600
- تفضّلي.
- إليك حسابك.
22
00:01:20,040 --> 00:01:21,480
ليست هذه أربعة كيلوغرامات.
23
00:01:23,640 --> 00:01:26,480
هذا مستحيل يا سيدتي، وزنتها أمامك.
24
00:01:28,120 --> 00:01:30,320
أعطيني، سأزنها مجددًا.
25
00:01:37,760 --> 00:01:39,240
انظري بنفسك.
26
00:01:45,160 --> 00:01:48,800
أعرف من مجرد حملها
أن وزنها لا يتجاوز ثلاثة كيلوغرامات ونصف.
27
00:01:50,160 --> 00:01:52,080
إما أن تعترف بالحقيقة
28
00:01:52,840 --> 00:01:54,440
أو أن تواجه العواقب.
29
00:01:56,680 --> 00:01:58,080
هل أذهب لوزنه في مكان آخر؟
30
00:02:01,320 --> 00:02:06,440
أضفت 10 بالمئة إلى كفّة الميزان.
هذا خطئي، أنا آسف.
31
00:02:06,520 --> 00:02:10,120
- بدّل الميزان وزنه كما يجب.
- حسنًا.
32
00:02:15,080 --> 00:02:17,320
- طاب مساؤك يا سيدي.
- طاب مساؤك يا "كاماث".
33
00:02:17,400 --> 00:02:19,480
رفع المفوّض المساعد الجديد
قرار إيقافك عن العمل.
34
00:02:20,120 --> 00:02:21,960
تعالي إلى المكتب على الفور.
35
00:02:22,560 --> 00:02:23,400
حاضر، سيدي.
36
00:02:34,680 --> 00:02:39,400
هذه الميزان البشري في قسمي،
"ميتالي كاماث".
37
00:02:43,960 --> 00:02:45,120
أقوى، هيّا.
38
00:02:46,560 --> 00:02:49,120
كما أنها معروفة
بكونها بمثابة "غوغل" قسمها.
39
00:02:49,640 --> 00:02:51,600
موظّفو الجمارك عادةً يجهلون
40
00:02:51,680 --> 00:02:54,840
قيمة الكثير من الأشياء في العالم،
41
00:02:54,920 --> 00:02:58,640
أما "ميتالي" فتتابع هذه الأشياء النادرة
42
00:02:58,720 --> 00:03:00,400
وثمنها.
43
00:03:01,000 --> 00:03:03,520
هذه موهبتها وشغفها أيضًا.
44
00:03:04,240 --> 00:03:07,800
هي مطلّقة وتغدق
على ابنتها بالحنان والعناية.
45
00:03:51,680 --> 00:03:54,200
"شبكة التهريب"
46
00:03:54,280 --> 00:03:56,560
"(بادا تشوداري)"
47
00:04:30,600 --> 00:04:31,880
"كولفير دوريا".
48
00:04:32,800 --> 00:04:35,120
من أين أنت؟ "شاتيسغار"؟
49
00:04:41,160 --> 00:04:43,000
منذ متى تعمل هنا؟
50
00:04:43,680 --> 00:04:45,880
- من أنت يا رجل؟
- "سانتا كلوز".
51
00:04:47,000 --> 00:04:49,440
وكما "سانتا كلوز"، جئت حاملًا هدية.
52
00:04:55,880 --> 00:04:59,840
لا تضيّع وقتك على أولئك الأجانب الهيبيين.
53
00:05:00,360 --> 00:05:03,320
دعهم يمرّون، لن تجد معهم شيئًا.
إنهم مجرّد رحّالة.
54
00:05:06,680 --> 00:05:08,280
لا يُخفيان شيئًا أيضًا.
55
00:05:09,440 --> 00:05:11,760
يحملان رماد قريب متوفّ.
56
00:05:19,200 --> 00:05:20,560
انظر إلى الأمام مباشرةً.
57
00:05:20,640 --> 00:05:23,080
اذهب وفتّش ذلك الرجل ذا السترة الزرقاء.
58
00:05:23,840 --> 00:05:25,960
يحمل شيئًا يتطلّب التصريح بالتأكيد.
59
00:05:27,640 --> 00:05:30,280
لكن لماذا تخبرني بكلّ هذا؟
60
00:05:31,000 --> 00:05:33,960
لأن ملامحك توحي بأنك لم تمسك بأحد بعد.
61
00:05:43,520 --> 00:05:45,920
المعذرة يا سيدي. مرحبًا، من أين أنت قادم؟
62
00:05:47,120 --> 00:05:48,680
- "بانكوك".
- "بانكوك"؟
63
00:05:48,760 --> 00:05:50,720
- جواز سفرك من فضلك.
- بالطبع.
64
00:05:56,280 --> 00:05:57,200
شكرًا لك.
65
00:06:03,880 --> 00:06:05,200
ما هذا؟
66
00:06:06,280 --> 00:06:08,760
- إنها قردة مارموسيت يا سيدي.
- ماذا؟
67
00:06:08,840 --> 00:06:11,080
- قردة مارموسيت.
- من أين جئت بها؟
68
00:06:13,160 --> 00:06:16,840
- من "تايلند"، لكن…
- "تايلند"! ألا تعلم أنها ممنوعة هنا؟
69
00:06:16,920 --> 00:06:20,240
أطفئوا كاميراتكم جميعًا. أطفئوا كاميراتكم.
70
00:06:20,320 --> 00:06:22,440
- هل لديك تصريح باقتنائها؟
- كلا يا سيدي.
71
00:06:22,520 --> 00:06:24,280
كيف تمكنت من إحضارها إلى هنا إذًا؟
72
00:06:24,360 --> 00:06:26,160
إنها حيوانات أليفة من أجل الأطفال…
73
00:06:26,240 --> 00:06:28,960
أحبّها الأطفال فأحضرتها من أجلهم؟
أما من قوانين…
74
00:06:29,040 --> 00:06:31,280
هذه قرود مارموسيت قزمية.
75
00:06:31,360 --> 00:06:34,280
إحضارها إلى بلدنا مخالف للقانون،
76
00:06:34,360 --> 00:06:37,760
لكنها اكتسبت
شعبية واسعة بين أبناء الأثرياء.
77
00:06:37,840 --> 00:06:39,760
"(بانكوك)، قبل 12 ساعة"
78
00:06:40,840 --> 00:06:44,360
"سوق (تشاتوتشاك)"
79
00:07:09,200 --> 00:07:13,200
اشترى ذلك الرجل اثنين
من تلك القردة الصغيرة في "بانكوك"،
80
00:07:13,280 --> 00:07:17,160
وخدّرهما ووضعهما في جيب سترته،
81
00:07:17,240 --> 00:07:18,720
وأحضرهما إلى الهند.
82
00:07:22,360 --> 00:07:24,680
تأخرت الرحلة عدة ساعات،
83
00:07:24,760 --> 00:07:27,400
وذهب مفعول تخدير القردين.
84
00:07:27,480 --> 00:07:29,560
حالما استيقظا،
85
00:07:29,640 --> 00:07:34,720
بدأ الصغيران يتصرّفان
كما تفعل القردة مهما كان حجمها.
86
00:07:34,800 --> 00:07:38,960
كيف عرف "سانتا كلوز"
أن هذا الرجل يُخفي قردة في جيبه؟
87
00:07:39,040 --> 00:07:40,600
لا أحد يعلم.
88
00:07:44,000 --> 00:07:48,720
هذا الرجل، الذي يُطلق على نفسه اسم
"سانتا كلوز"، يُدعى "رافيندر غوجار".
89
00:07:48,800 --> 00:07:51,480
"غوجار" صديقي المقرّب وزميلي في الدفعة.
90
00:07:54,720 --> 00:07:55,840
جدّي!
91
00:07:59,200 --> 00:08:03,480
والد "غوجار" واثنان من أشقائه وشقيقته وأمه
92
00:08:03,560 --> 00:08:07,320
واثنان من أعمامه واثنتان من عمّاته،
93
00:08:07,400 --> 00:08:10,920
كلّهم موظفون في قسم الرسوم المركزي
أو ضريبة الدخل.
94
00:08:31,760 --> 00:08:35,840
إن أُقيمت مسابقة
لأكثر عائلة فاسدة في "الهند"،
95
00:08:35,920 --> 00:08:39,200
فستفوز عائلة "رافيندر غوجار" كلّ مرّة.
96
00:08:45,160 --> 00:08:47,680
تعالوا، الطعام على الطاولة، لنأكل.
97
00:09:02,600 --> 00:09:05,680
نشأ "غوجار" على قصص فسادهم،
98
00:09:05,760 --> 00:09:07,840
وكان يكره هذه المنظومة.
99
00:09:11,720 --> 00:09:14,640
لذلك، يوم التحق بقسم الجمارك،
100
00:09:14,720 --> 00:09:19,120
أقسم على ألّا يقبل رشوة ولو بفلس واحد.
101
00:09:19,200 --> 00:09:21,480
لم ينكث بذلك القسم حتى اللحظة.
102
00:09:24,680 --> 00:09:27,120
لا يحظى باحترام كبير في العائلة،
103
00:09:27,640 --> 00:09:29,960
ويعتبره الجميع مغفلًا.
104
00:09:30,960 --> 00:09:33,240
لكنّ "غوجار" ليس مغفلًا.
105
00:09:33,760 --> 00:09:36,400
إنه طيّب القلب ورومانسي.
106
00:09:36,920 --> 00:09:38,880
قصة حبّ "غوجار" فريدة من نوعها أيضًا.
107
00:09:39,400 --> 00:09:44,080
كان يعمل منذ 15 يومًا فقط حين وقع في حبّ
108
00:09:44,160 --> 00:09:48,280
"ميناكشي" اللطيفة الهادئة
التي كانت تعمل في متجر المنطقة الحرة.
109
00:09:48,840 --> 00:09:51,480
بادلت "ميناكشي" "غوجار" مشاعر الإعجاب.
110
00:10:03,760 --> 00:10:09,320
صار لديهما روتين خاص ومرّ عامان.
انتقل "غوجار" إلى وحدة الاستخبارات الجوية.
111
00:10:09,400 --> 00:10:12,320
كان "غوجار" و"ميناكشي"
يأخذان استراحات في الوقت ذاته
112
00:10:12,400 --> 00:10:14,760
ويشربان الشاي من مقصف المدرج.
113
00:10:17,480 --> 00:10:19,600
لم تكن "ميناكشي" حينها على علم
114
00:10:19,680 --> 00:10:22,680
بأن "غوجار" يأخذها إلى الخارج لتناول الشاي
115
00:10:22,760 --> 00:10:25,240
لأن الشاي في المطار باهظ الثمن.
116
00:10:27,640 --> 00:10:30,440
أحبّ والدا "ميناكشي" "غوجار" أيضًا،
117
00:10:31,120 --> 00:10:33,600
لأنه لم يذكر المهر
118
00:10:33,680 --> 00:10:36,240
وقال إنهما سيتزوجان في المحكمة.
119
00:10:39,320 --> 00:10:42,280
كلّ شيء جاهز. عليكما التوقيع فقط.
120
00:10:42,360 --> 00:10:45,760
سأقدّم الأوراق وسنحصل على الموعد
وستصبحان متزوّجين بلمح البصر.
121
00:10:45,840 --> 00:10:48,000
شكرًا، انتهينا. سأعود بعد قليل.
122
00:10:51,200 --> 00:10:53,000
حدث هذا الشهر الماضي.
123
00:10:53,080 --> 00:10:54,160
في يوم الزفاف،
124
00:10:54,240 --> 00:10:58,080
كنا بانتظار "ميناكشي" وعائلتها في المحكمة…
125
00:11:04,760 --> 00:11:11,440
"جاري الاتصال بـ(ميناكشي)"
126
00:11:18,680 --> 00:11:20,800
…لكنها لم تأت.
127
00:11:20,880 --> 00:11:23,280
لا تقلق، لم يمت أحد.
128
00:11:23,360 --> 00:11:26,360
ما حدث أن "ميناكشي" أدركت
129
00:11:26,440 --> 00:11:31,760
أن "غوجار" لم يكن
يحاول إثارة إعجابها بصراحته،
130
00:11:31,840 --> 00:11:35,680
إنما كان يحاول فعلًا العيش على راتبه فقط.
131
00:11:35,760 --> 00:11:39,320
وفي ذلك اليوم انتهت قصّة حبّ "غوجار".
132
00:11:39,840 --> 00:11:42,920
"الوقت الحاضر"
133
00:12:42,840 --> 00:12:45,120
"الضرائب غير المباشرة والجمارك،
حكومة (الهند)"
134
00:12:48,040 --> 00:12:49,080
"رافيندر".
135
00:12:49,960 --> 00:12:51,560
عدت من منفاك.
136
00:12:52,520 --> 00:12:55,800
لو علمت بأنك عدت أيضًا، لافتعلت شغبًا أكبر.
137
00:12:55,880 --> 00:12:59,960
نكتة طريفة. ما زال حسّك الفكاهي سليمًا. جيّد.
138
00:13:31,400 --> 00:13:34,440
هناك خمسة ملايين هنا.
وجدتها تحت رفّ الحمام.
139
00:13:35,040 --> 00:13:36,520
سجّلها كمضبوطات.
140
00:13:38,600 --> 00:13:40,960
كلّ شيء فيك يبدو مشبوهًا لي.
141
00:13:41,760 --> 00:13:44,320
هل استدعيتني أنا فقط أم هناك آخرون؟
142
00:13:45,080 --> 00:13:46,600
"ميتالي" و"رافيندر".
143
00:13:47,360 --> 00:13:49,400
كيف لنا العمل من دون الثلاثي؟
144
00:14:00,120 --> 00:14:03,120
أهلًا يا "مينا". هل رُفع قرار توقيفك؟
145
00:14:03,200 --> 00:14:05,160
لا أعلم يا رجل، لنر.
146
00:14:20,000 --> 00:14:22,720
المعذرة. السيد جاهز لاستقبالكم.
147
00:14:35,080 --> 00:14:38,200
دعني أتحدّث إليه، ثم يمكننا…
148
00:14:38,280 --> 00:14:39,440
سيدي.
149
00:14:39,520 --> 00:14:42,400
حسنًا، تابع العمل. اتصل بي مساءً.
150
00:14:43,800 --> 00:14:46,080
- مرحبًا.
- "أرجون مينا"، جاهز لأداء الواجب يا سيدي.
151
00:14:46,160 --> 00:14:47,680
سمعت الكثير عنكم.
152
00:14:47,760 --> 00:14:50,440
- أشياء رائعة طبعًا.
- شكرًا لك يا سيدي.
153
00:14:50,520 --> 00:14:52,560
بالمناسبة، سمعنا أيضًا
154
00:14:52,640 --> 00:14:56,080
أن موظفًا شابًا ونشيطًا التحق بالقسم.
155
00:14:57,000 --> 00:14:58,960
هذه "ميتالي كاماث" و"رافيندر غوجار".
156
00:14:59,040 --> 00:15:00,880
- مرحبًا يا سيدي.
- أهلًا يا "ميتالي".
157
00:15:01,560 --> 00:15:02,520
- مرحبًا.
- أهلًا يا سيدي.
158
00:15:03,400 --> 00:15:04,720
اسمي "براكاش كومار"،
159
00:15:04,800 --> 00:15:07,840
وقد كُلّفت بمهمة
وضع حدّ للتهريب في هذا المطار.
160
00:15:07,920 --> 00:15:10,360
لكنني لا أستطيع
فعل ذلك من دونكم أنتم الثلاثة.
161
00:15:11,080 --> 00:15:15,720
حين وقع الاختيار عليّ لهذه المهمة،
سألت الناس وسمعت عنكم.
162
00:15:15,800 --> 00:15:19,880
سمعت أيضًا بسبب إيقافكم عن العمل.
163
00:15:22,040 --> 00:15:23,400
لكن أهلًا بعودتكم.
164
00:15:24,080 --> 00:15:27,200
طالما أنا هنا،
لا داعي لتقلقوا بشأن أيّ شيء.
165
00:15:27,280 --> 00:15:28,600
ألقوا القبض على أيّ شخص تريدونه.
166
00:15:29,200 --> 00:15:33,200
علينا أن نحرص على أن ينسى المهرّبون
طريق مطار "مومباي" الدولي.
167
00:15:34,560 --> 00:15:36,320
أدّوا واجبكم من دون أيّ توتر.
168
00:15:36,400 --> 00:15:38,280
طالما تلتزمون بالقوانين،
169
00:15:38,880 --> 00:15:41,280
سأتحمّل مسؤولية أيّ شيء يحصل معكم.
170
00:15:41,360 --> 00:15:43,840
- مفهوم؟
- أجل يا سيدي.
171
00:15:43,920 --> 00:15:46,160
مهمتنا تدمير عصابة "تشوداري"،
172
00:15:46,240 --> 00:15:49,000
المورّد الأكبر
للبضائع المهرّبة إلى "مومباي".
173
00:15:49,520 --> 00:15:51,440
وفقًا لمعلومات استخباراتية من عدّة مصادر،
174
00:15:51,520 --> 00:15:55,160
أعددت تقريرًا
عن الأطراف الرئيسية في عصابة "تشوداري".
175
00:15:55,680 --> 00:15:57,080
أريد منكم إلقاء نظرة عليه.
176
00:15:58,720 --> 00:16:03,760
تعمل عصابة "تشوداري" من "لندن" و"إيطاليا"
و"الشرق الأوسط" و"إثيوبيا" و"بانكوك".
177
00:16:03,840 --> 00:16:07,360
قائد العصابة هو "بادا تشوداري"،
178
00:16:08,000 --> 00:16:13,200
الذي يستغلّ ذكاءه ومراسيله
لإدارة العصابة من "ميلانو".
179
00:16:13,280 --> 00:16:15,200
قصة "تشوداري" مثيرة للاهتمام.
180
00:16:15,920 --> 00:16:18,280
قصّة عن شقيقين توأمين.
181
00:16:18,360 --> 00:16:20,760
"بادا تشوداري" و"شوتا تشوداري".
182
00:16:20,840 --> 00:16:24,160
كما في فيلم "ديوار"،
حيث يكافح "فيجاي" كي يرتاد "رافي" المدرسة،
183
00:16:24,240 --> 00:16:27,960
كان "شوتا تشوداري"
يدير تجارة غير قانونية كي يدرس "بادا".
184
00:16:28,040 --> 00:16:28,920
خيانة؟
185
00:16:31,960 --> 00:16:34,640
عمل "بادا تشوداري" بجدّ على أمل
186
00:16:34,720 --> 00:16:37,840
أن يتمكّن ذات يوم من جعل أخيه يُصلح من حاله.
187
00:16:38,600 --> 00:16:41,120
لكنّ نفوذ "شوتا" كان في نموّ،
188
00:16:41,200 --> 00:16:44,400
وكانت العصابات الكبيرة
تحاول ضمّه إلى صفوفها.
189
00:16:47,320 --> 00:16:49,600
إلا أنه كان يفضّل حريته.
190
00:16:49,680 --> 00:16:50,840
انضمّ إلينا.
191
00:16:50,920 --> 00:16:52,040
ولم يرد التخلّي عنها.
192
00:16:52,120 --> 00:16:52,960
"كلا"
193
00:16:53,920 --> 00:16:55,760
لكنّ القصّة اتّخذت منحى آخر…
194
00:16:55,840 --> 00:16:58,280
حين أصبح "بادا تشوداري" مهندسًا.
195
00:17:00,120 --> 00:17:01,360
ردّ على الاتصال.
196
00:17:01,440 --> 00:17:02,560
مرحبًا؟
197
00:17:04,040 --> 00:17:07,200
أصبح مهندسًا. أخي مهندس!
198
00:17:07,280 --> 00:17:11,280
كان "شوتا تشوداري" سعيدًا جدًا،
وكان في طريقه إلى المنزل حين…
199
00:17:29,760 --> 00:17:33,880
حرق "بادا" ذلك اليوم
كلّ شهاداته في محرقة أخيه،
200
00:17:33,960 --> 00:17:37,600
واتّخذ قراره بخصوص ما سيفعله في حياته.
201
00:17:40,760 --> 00:17:45,160
بمساعدة "شارما"،
بدأ أولًا بقتل كلّ الذين قتلوا "شوتا".
202
00:18:03,560 --> 00:18:07,760
ثم هرّب أوّل شحنة في حياته
بناءً على نصيحة "شارما جي".
203
00:18:07,840 --> 00:18:09,200
في عام 2003،
204
00:18:09,280 --> 00:18:12,320
كانت الهواتف الخلوية
تنتشر بسرعة في "الهند".
205
00:18:12,400 --> 00:18:15,160
كان الآلاف يهرّبون الهواتف الخلوية،
206
00:18:15,240 --> 00:18:18,640
لكنّ "بادا تشوداري"
ابتكر طريقة لتهريب شيء مميّز.
207
00:18:18,720 --> 00:18:20,080
بطاقات الذاكرة.
208
00:18:20,160 --> 00:18:21,880
أصغر من خمسة سنتمترات،
209
00:18:21,960 --> 00:18:25,560
يمكن لآلاف بطاقات الذاكرة
أن تتسع في صندوق صغير بسهولة.
210
00:18:25,640 --> 00:18:28,680
جنى "تشوداري" 150 ألفًا
من عملية التهريب الأولى له.
211
00:18:28,760 --> 00:18:30,800
وجد "تشوداري" مجال تخصّصه،
212
00:18:30,880 --> 00:18:32,920
وكان ذلك التهريب.
213
00:18:33,520 --> 00:18:37,600
أصبح يجلب كلّ ما يدرّ ربحًا
من الخارج إلى "مومباي".
214
00:18:38,240 --> 00:18:40,480
لأنه كان يمرّ عبر المطارات كثيرًا،
215
00:18:40,560 --> 00:18:43,520
أدرك أنه يمكن رشوة بعض موظّفي الجمارك.
216
00:18:44,360 --> 00:18:47,000
لذا عقد صفقات معهم جميعًا.
217
00:18:47,080 --> 00:18:49,080
أُنشئ هيكل منظّم للمدفوعات،
218
00:18:49,160 --> 00:18:52,400
وراح يدير عمله المشبوه بكامل النزاهة.
219
00:18:52,480 --> 00:18:55,840
بدأ العمل ينمو
وصار بحاجة إلى المزيد من الأشخاص.
220
00:18:55,920 --> 00:18:59,920
هذا "آنا" وابن أخيه "راهول"، وهذا "سوريش".
221
00:19:00,000 --> 00:19:02,560
يهرّبون الذهب
من "الشرق الأوسط" إلى "الهند".
222
00:19:02,640 --> 00:19:05,560
ساعدته اللقاءات مع "آنا"
على فهم تجارة الذهب.
223
00:19:05,640 --> 00:19:08,800
أصبح "آنا" ذراعه اليمنى في "الديرة".
224
00:19:08,880 --> 00:19:10,840
وهذا "كارلوس جونيور".
225
00:19:10,920 --> 00:19:13,200
يُرسل مخدّرات من "إثيوبيا" إلى بلدنا.
226
00:19:13,840 --> 00:19:16,640
مهمة استلام وبيع المنتجات
227
00:19:16,720 --> 00:19:19,080
التي يحضرها المراسيل تقع على عاتق "راميش".
228
00:19:19,920 --> 00:19:23,600
هذه السيدة "سايد" التي تتولّى
العمليات في "لندن" و"إيطاليا".
229
00:19:23,680 --> 00:19:27,040
ترسل حقائب وسلع فاخرة إلى "الهند" من هناك.
230
00:19:27,120 --> 00:19:30,200
خلال 20 عامًا في المجال،
عصابة "بادا تشوداري"
231
00:19:30,280 --> 00:19:32,960
أصبحت أكبر عصابة تهريب في "الهند".
232
00:19:34,800 --> 00:19:37,400
في جلسة تصوير لعرض أزياء في "ميلانو"،
233
00:19:37,480 --> 00:19:39,560
وقعت عينا "تشوداري" على عارضة ثياب سباحة.
234
00:19:39,640 --> 00:19:43,160
وقع في حبّها، وخضعت العارضة إلى تحوّل كامل.
235
00:19:43,920 --> 00:19:48,160
أصبحت "بيانكا" امرأة هندية حقيقية،
وغيّرت اسمها إلى "بينيتا تشوداري".
236
00:19:50,920 --> 00:19:52,640
لديهما ابن عمره أربع سنوات.
237
00:19:52,720 --> 00:19:56,600
تعيش العائلة السعيدة برخاء
في فيلا على بحيرة "كومو".
238
00:20:00,880 --> 00:20:03,640
لا يجوز أن يغادر ما سأخبركم به الغرفة.
239
00:20:04,520 --> 00:20:07,480
ستعملون من الآن فصاعدًا
لصالح وحدة الاستخبارات المركزية.
240
00:20:07,560 --> 00:20:12,160
ستتولّى قيادة هذه العملية يا "أرجون".
ستبقون كما أنتم في نظر العالم الخارجي.
241
00:20:12,680 --> 00:20:14,880
ستتابعون فعل ما كنتم تفعلونه.
242
00:20:14,960 --> 00:20:18,600
ما من طريقة أخرى لتنظيف النظام من الفساد.
243
00:20:19,120 --> 00:20:21,160
من الآن فصاعدًا، سيكون هدفكم الأوحد
244
00:20:21,240 --> 00:20:24,080
القضاء على عصابة "تشوداري".
245
00:20:24,600 --> 00:20:29,280
إيجاد المهرّبين والموظفين الفاسدين.
لنقم بتنظيف شامل.
246
00:20:29,360 --> 00:20:31,120
- هل هذا واضح؟
- أجل يا سيدي.
247
00:20:31,640 --> 00:20:34,720
سنحتاج إلى المزيد من الأشخاص يا سيدي.
248
00:20:34,800 --> 00:20:35,960
أرسل إليّ قائمة.
249
00:20:36,040 --> 00:20:37,760
هل يمكنني طرح سؤال يا سيدي؟
250
00:20:40,400 --> 00:20:42,560
هل سينقلونك قريبًا من هنا؟
251
00:20:44,800 --> 00:20:47,880
أعني أنك أحضرتنا إلى هنا ثم…
252
00:20:47,960 --> 00:20:51,880
سأبقى هنا إلى حين صدور نتائج الانتخابات.
لا أعلم ما يحدث بعد ذلك.
253
00:20:53,080 --> 00:20:54,320
تسرّني معرفة ذلك يا سيدي.
254
00:20:55,720 --> 00:20:58,320
لا تُعملين عقلك، أليس كذلك؟
تقولين ما تريدينه ببساطة.
255
00:20:58,400 --> 00:21:01,400
ماذا قلت؟ نحتاج إلى معرفة ذلك.
256
00:21:01,480 --> 00:21:03,720
وضعنا في موقف خطر، آمل أن يبقى معنا.
257
00:21:03,800 --> 00:21:05,360
- الأمر بسيط يا رجل.
- لحظة فقط.
258
00:21:10,480 --> 00:21:11,400
مرحبًا.
259
00:21:15,520 --> 00:21:18,240
لا تثر ضجّة هنا، يمكنني الشرح.
260
00:21:18,320 --> 00:21:20,320
لا، لا داعي لذلك.
261
00:21:21,080 --> 00:21:22,800
جئت لأعطيك هذا فقط.
262
00:21:23,960 --> 00:21:25,400
المجموع 450 روبية.
263
00:21:25,480 --> 00:21:28,560
200 مقابل الحلويات و250 مقابل الإكليل.
264
00:21:31,080 --> 00:21:33,520
هل جئت لتطلب مني المال؟
265
00:21:33,600 --> 00:21:37,080
أجل، لماذا؟ هذا المال من عرق جبيني.
266
00:21:37,160 --> 00:21:39,560
كنت سأنفقه على زفافنا.
267
00:21:39,640 --> 00:21:41,920
لا تريدين الزواج مني، لذا أعيدي إليّ المال.
268
00:21:42,440 --> 00:21:43,480
أعطيني إيّاه.
269
00:21:49,800 --> 00:21:51,440
أعطيني 500 روبية يا "نيها".
270
00:21:51,520 --> 00:21:52,960
أعطيني 500 روبية.
271
00:21:54,840 --> 00:21:56,520
- ماذا حدث؟
- أعطيني إياها فحسب.
272
00:22:04,960 --> 00:22:06,240
- تبًا.
- احتفظ بالباقي.
273
00:22:07,480 --> 00:22:11,080
لست نادلًا لأحتفظ بالباقي يا سيدتي.
274
00:22:11,160 --> 00:22:12,760
أنا موظف جمارك، مفهوم؟
275
00:22:14,440 --> 00:22:15,960
"احتفظ بالباقي."
276
00:22:16,560 --> 00:22:18,440
تعال إلى هنا يا "مينا".
277
00:22:18,960 --> 00:22:20,240
تعال يا أخي.
278
00:22:24,480 --> 00:22:25,880
أعطها 50 روبية.
279
00:22:28,440 --> 00:22:30,960
- "غوجار".
- عليّ أن أدفع لها يا أخي، هيا.
280
00:22:36,360 --> 00:22:39,000
مهلًا لحظة،
تدين إليّ بالمال مقابل الوقود أيضًا.
281
00:22:42,000 --> 00:22:43,840
50 روبية مقابل الوقود.
282
00:22:46,680 --> 00:22:47,680
أنا آسف للغاية.
283
00:22:59,160 --> 00:23:03,600
"بحيرة (كومو)، (إيطاليا)"
284
00:23:32,880 --> 00:23:34,840
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح النور.
285
00:23:48,400 --> 00:23:50,120
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح النور.
286
00:23:50,200 --> 00:23:51,760
إنه جالس في الخارج.
287
00:24:02,680 --> 00:24:04,840
تناول هذه، هيّا.
288
00:24:04,920 --> 00:24:06,640
- جرّب الفراولة.
- لا!
289
00:24:06,720 --> 00:24:09,600
- صباح الخير يا "رانجيت".
- صباح النور يا "شارما".
290
00:24:09,680 --> 00:24:11,040
- هيّا، لنذهب.
- هيّا.
291
00:24:11,560 --> 00:24:13,040
اذهب والعب.
292
00:24:13,120 --> 00:24:14,720
- صباح الخير.
- تفضّلي.
293
00:24:19,760 --> 00:24:23,600
كيف جرى نقل
سبعة موظفين في "مومباي" دفعةً واحدة؟
294
00:24:24,240 --> 00:24:27,560
- ذنب من كان؟
- كان بسبب حماقة "باوار".
295
00:24:29,200 --> 00:24:31,040
عبث مع الشخص الخاطئ.
296
00:24:33,240 --> 00:24:35,840
- من سيحلّ محلّهم؟
- سنعرف بحلول المساء.
297
00:24:37,160 --> 00:24:39,840
لا تقلق، يحدث هذا أحيانًا.
298
00:24:39,920 --> 00:24:41,880
لا أدري.
299
00:24:51,480 --> 00:24:53,800
كنت أفكر في ضمّ "غوتام جا" إلى الفريق.
300
00:24:54,560 --> 00:24:56,720
ليس "غوتام" مهتمًا في العمليات.
301
00:24:56,800 --> 00:24:58,800
انضمّ إلى فريق المكافآت.
302
00:24:58,880 --> 00:25:01,000
قال إنه سيبقى هناك حتى يتقاعد.
303
00:25:02,520 --> 00:25:05,040
- أين "سجاد" هذه الأيام؟
- أين عساه يكون؟
304
00:25:05,120 --> 00:25:07,360
سيظهر من تلقاء نفسه،
كما ينجذب الفراش إلى النور.
305
00:25:07,440 --> 00:25:09,840
من الأفضل أن نشرح له بوضوح
306
00:25:09,920 --> 00:25:12,520
ألا يبتزّ النجوم السينمائيين
الذين يمرّون في المطار.
307
00:25:12,600 --> 00:25:13,880
يتشبّث بهم بقوّة.
308
00:25:14,400 --> 00:25:16,560
- لنتصل بـ"فينسنت".
- نعم.
309
00:25:17,920 --> 00:25:21,160
- لنتصل بـ"سريلاتا" أيضًا.
- نعم. مطار "لوكنو".
310
00:25:21,240 --> 00:25:24,920
لنتصل بـ"سريلاتا" يا أخي.
هل نتصل بـ"أواستي"؟
311
00:25:25,680 --> 00:25:29,480
وفق تعليمات السيد "براكاش"،
بدأنا جمع فريقنا.
312
00:25:32,520 --> 00:25:34,240
من شتّى أنحاء "الهند"،
313
00:25:34,320 --> 00:25:36,840
استدعينا موظفين
مثل "سريلاتا نير" و"فينسنت روي"
314
00:25:36,920 --> 00:25:39,800
و"سجاد شيخ" و"كاي بي أواستي"
315
00:25:39,880 --> 00:25:41,760
على وجه السرعة إلى "مومباي".
316
00:25:41,840 --> 00:25:45,080
كان يجمع كلّ أولئك الموظفين قاسم مشترك،
317
00:25:45,160 --> 00:25:49,240
كانوا جميعًا
نزهاء ومجتهدين ولا يمكن شراؤهم.
318
00:26:03,400 --> 00:26:05,040
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير.
319
00:26:05,120 --> 00:26:06,120
- اجلس.
- شكرًا لك.
320
00:26:07,000 --> 00:26:10,080
"نظام معلومات الركّاب المتقدم"
321
00:27:02,680 --> 00:27:04,040
في يومنا الأول في العمل،
322
00:27:04,120 --> 00:27:08,440
لم يكن أحد منا على علم بأن الأيام القادمة
323
00:27:08,520 --> 00:27:12,640
ستجعلنا ندفع ثمنًا باهظًا مقابل نزاهتنا.
324
00:27:46,520 --> 00:27:47,640
هل وجدت شيئًا؟
325
00:27:56,560 --> 00:27:58,640
- ما الأمر؟
- صباح الخير يا سيدتي.
326
00:27:58,720 --> 00:28:00,960
لا تقترب مني هكذا. ابتعد.
327
00:28:01,600 --> 00:28:04,720
آسف يا سيدتي. أُمرت بملازمتك.
328
00:28:09,040 --> 00:28:12,160
ما الرسوم الجمركية التي تفرضها على راكب
329
00:28:12,240 --> 00:28:15,880
يحضر علبتين من السجائر ويصرّح عنهما؟
330
00:28:15,960 --> 00:28:18,120
30 يا سيدتي.
331
00:28:18,200 --> 00:28:19,240
جواب خاطئ.
332
00:28:19,960 --> 00:28:23,120
يجب تدريبه يا "أواستي".
333
00:28:24,120 --> 00:28:26,480
هيّا، اجلس.
334
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
- أوقف تلك الحقيبة.
- حسنًا.
335
00:28:45,360 --> 00:28:46,760
ماذا فيها؟
336
00:28:46,840 --> 00:28:50,240
هناك شامبو ومستحضرات نظافة
337
00:28:50,320 --> 00:28:52,360
وشوكولا وبعض الألعاب
338
00:28:52,440 --> 00:28:55,960
وشاحن هاتف خلوي وساعتان ومجوهرات.
339
00:28:56,560 --> 00:28:58,640
لكنّ ذلك ليس ذهبًا. إنه فولاذ…
340
00:28:59,720 --> 00:29:00,880
لحظة فقط يا سيدتي.
341
00:29:03,440 --> 00:29:04,640
إنه من الفولاذ المقاوم للصدأ.
342
00:29:04,720 --> 00:29:06,480
- الفولاذ المقاوم للصدأ؟
- أجل يا سيدتي.
343
00:29:06,560 --> 00:29:09,640
- هل ندعها تمرّ؟
- أجل، يمكننا تركها تمرّ.
344
00:29:11,280 --> 00:29:12,520
تعال إلى هنا.
345
00:29:14,160 --> 00:29:16,680
- هل تلك حقائبك؟
- أجل.
346
00:29:17,480 --> 00:29:20,320
احملي حقائبك وتعالي معي،
نحتاج إلى تفتيشها.
347
00:29:20,840 --> 00:29:21,720
بالطبع.
348
00:29:21,800 --> 00:29:23,400
- ساعدها.
- حاضر يا سيدتي.
349
00:29:33,760 --> 00:29:34,920
ما هذه؟
350
00:29:35,720 --> 00:29:37,720
إنها ألعاب لابنة أختي.
351
00:29:37,800 --> 00:29:38,960
بهذا الحجم الكبير؟
352
00:29:39,560 --> 00:29:41,760
عادةً ما تكون الدببة المحشية كبيرة.
353
00:29:43,080 --> 00:29:44,320
هذا صحيح.
354
00:29:45,040 --> 00:29:49,520
لكن يا سيدتي، هذه من علامة "شانيل"،
وثمنها يفوق خمسة ملايين بكثير.
355
00:29:49,600 --> 00:29:52,800
نسخة "بلاك سينس ماركت"
أقلّ من خمسة ملايين بقليل.
356
00:29:53,560 --> 00:29:55,400
إنها نسخة محدودة من دمى "بيربريك".
357
00:29:56,160 --> 00:29:58,520
الأمر يرجع إليك، هل تريدين دفع الرسوم
358
00:29:58,600 --> 00:30:01,880
أم أصادر هذه وأحوّلك إلى المحكمة؟
359
00:30:01,960 --> 00:30:02,920
الخيار لك.
360
00:30:09,040 --> 00:30:11,240
سأدفع الرسوم.
361
00:30:13,200 --> 00:30:14,960
- "جيوتي".
- نعم يا سيدتي.
362
00:30:15,040 --> 00:30:16,280
خذيها معك.
363
00:30:16,360 --> 00:30:18,160
- شكرًا لك.
- شكرًا لك.
364
00:30:24,800 --> 00:30:25,760
سيدتي؟
365
00:30:26,560 --> 00:30:28,760
تبدو هذه الدمى عادية جدًا.
366
00:30:28,840 --> 00:30:31,640
كيف عرفت أنها مقتنيات عالية القيمة؟
367
00:30:32,160 --> 00:30:36,160
لأن الإنترنت لم يُصنع من أجل "تيك توك"
ومقاطع الفيديو و"إنستغرام" فقط.
368
00:30:36,240 --> 00:30:40,200
أسد إليّ معروفًا، اذهب يسارًا
وأحص عدد دورات المياه وأخبرني.
369
00:30:40,280 --> 00:30:41,400
حسنًا يا سيدتي.
370
00:30:41,480 --> 00:30:43,360
أعده إلى مكانه.
371
00:30:58,160 --> 00:30:59,840
- ماذا؟
- هلّا تحضر إلى غرفة معلومات الركّاب؟
372
00:31:18,840 --> 00:31:21,640
- نعم، قل لي.
- انظر إلى هذه الراكبة يا "أرجون".
373
00:31:21,720 --> 00:31:25,080
قامت بـ12 رحلة من "الديرة"
إلى "مومباي" في آخر ستة أشهر.
374
00:31:25,160 --> 00:31:27,240
وفي السنوات الثلاثة الماضية،
375
00:31:27,760 --> 00:31:31,560
"لندن" و"باريس" و"الديرة"،
سافرت إلى كلّ مكان.
376
00:31:32,800 --> 00:31:36,520
ما المشكلة؟ قد تكون من عائلة ثرية.
ما الذي أثار شكوكك بشأنها؟
377
00:31:37,200 --> 00:31:38,480
انس أمر الفتاة.
378
00:31:40,240 --> 00:31:41,680
انظر إلى تفاصيل رحلتها.
379
00:31:41,760 --> 00:31:44,760
"لندن"، "كولكاتا"، "مومباي".
"باريس"، "دلهي"، "مومباي".
380
00:31:44,840 --> 00:31:46,280
"الديرة"، "بونه"، "مومباي".
381
00:31:46,360 --> 00:31:50,440
من رحلة دولية
إلى محلية ومنها إلى "مومباي".
382
00:31:51,200 --> 00:31:54,520
لكنّ الوجهة المحلية مختلفة كلّ مرة.
383
00:31:58,720 --> 00:32:01,920
كان سجلّ رحلات "بريا خوبشانداني"
مثيرًا للاهتمام.
384
00:32:03,360 --> 00:32:05,840
هناك ثغرة صغيرة في عمليات شركات الطيران.
385
00:32:06,480 --> 00:32:08,480
تقوم الكثير من الطائرات برحلات دولية،
386
00:32:08,560 --> 00:32:11,800
ثم تقوم الطائرات ذاتها برحلات محلية.
387
00:32:11,880 --> 00:32:15,960
على سبيل المثال، تنطلق رحلة "سيتارا"
من "أل ديرا" إلى "لوكناو".
388
00:32:16,040 --> 00:32:19,440
يركب مرسال المهرّب
الرحلة الدولية حاملًا الذهب،
389
00:32:19,520 --> 00:32:21,760
ويخبّئه في المرحاض.
390
00:32:25,160 --> 00:32:26,160
"(لوكناو)"
391
00:32:27,960 --> 00:32:32,120
بعد الهبوط في "لوكناو"،
يغادر المرسال الطائرة بكلّ ثقة.
392
00:32:36,280 --> 00:32:38,760
ينزل الركّاب وتُنظّف الطائرة.
393
00:32:40,800 --> 00:32:41,840
يصل طاقم جديد.
394
00:32:41,920 --> 00:32:44,840
تتجه الطائرة بعد ذلك إلى "مومباي"،
395
00:32:44,920 --> 00:32:49,160
ويركب مرسال آخر تلك الطائرة
ويأخذ الذهب في اللحظة المناسبة.
396
00:32:49,240 --> 00:32:50,800
تمّ إطفاء إشارة حزام الأمان.
397
00:32:50,880 --> 00:32:54,200
مع ذلك، أبقوا أحزمة الأمان
مربوطة بشكل غير محكم.
398
00:32:54,280 --> 00:32:56,480
يمكنكم الآن استخدام دورة المياه…
399
00:32:59,200 --> 00:33:02,920
يغادر بعد ذلك
مطار "مومباي" المحلي من دون تفتيش.
400
00:33:03,000 --> 00:33:05,120
يستحيل أن يُقبض عليه.
401
00:33:05,200 --> 00:33:08,840
فمن عساه يهرّب بضائع على متن رحلة محلية؟
402
00:33:10,040 --> 00:33:11,280
سأنظر في الأمر.
403
00:33:24,520 --> 00:33:26,160
نظرة "غوجار" الثاقبة
404
00:33:26,240 --> 00:33:30,760
كشفت نمط سفر
هذه الراكبة، "بريا خوبشانداني".
405
00:33:37,240 --> 00:33:39,520
المعذرة يا سيدتي، أنا من جمارك "مومباي".
406
00:33:39,600 --> 00:33:41,160
من أين أنت قادمة؟
407
00:33:41,240 --> 00:33:43,480
"الديرة". هل هناك مشكلة يا حضرة الموظف؟
408
00:33:44,000 --> 00:33:46,040
هل تحملين بطاقة الصعود؟
409
00:33:46,120 --> 00:33:47,720
مهلًا.
410
00:33:52,360 --> 00:33:55,640
لاحظ أحد موظفيّ أسلوبك ونمط سفرك.
411
00:37:58,680 --> 00:38:03,680
ترجمة "مها شاهين"
41960