All language subtitles for Moldiver (1993) - S01E05_Track04-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,195 --> 00:02:11,221 MAN: It looks like it's almost completed. 2 00:02:11,265 --> 00:02:14,235 SECOND MAN: It's the same type of dimensional catapult. 3 00:02:14,268 --> 00:02:16,464 MAN: E.C. is also determined to pull this off. 4 00:02:20,941 --> 00:02:23,410 AMAGI: We can't get it back anymore. 5 00:02:23,444 --> 00:02:24,912 CHAIRMAN: Mmm. 6 00:02:24,945 --> 00:02:26,845 Amagi... 7 00:02:26,880 --> 00:02:28,848 You are correct, Mr. Chairman. 8 00:02:28,882 --> 00:02:31,852 ZIC has beaten E.C. to the project this time. 9 00:02:31,885 --> 00:02:33,876 You should be proud. 10 00:02:33,921 --> 00:02:36,913 The E.C. scientists are simpleminded. 11 00:02:36,957 --> 00:02:40,860 Truly, none of their launch shall ever surpass me. 12 00:02:48,869 --> 00:02:52,100 What? I can Metamorforce only two more times? 13 00:02:52,139 --> 00:02:53,538 What are you talking about? 14 00:02:53,574 --> 00:02:56,509 Don't blame me. I made an accurate calculation. 15 00:02:56,543 --> 00:02:58,477 It's in the nature of the Moldiver. 16 00:02:58,512 --> 00:02:59,980 Every time you Metamorforce... 17 00:03:00,013 --> 00:03:03,449 a mass unit of the Mol Crystal is decreased... 18 00:03:03,484 --> 00:03:05,282 and its efficiency goes down. 19 00:03:05,319 --> 00:03:08,289 The converted loss has been multiplied considerably. 20 00:03:08,322 --> 00:03:10,086 MIRAL Oh, no. What should I do? 21 00:03:10,124 --> 00:03:12,252 We can't let Mr. Misaki-- 22 00:03:12,292 --> 00:03:15,262 There's nothing we can do about it. 23 00:03:15,295 --> 00:03:18,754 It hasn't been decided that he's the test pilot. 24 00:03:18,799 --> 00:03:21,769 It might still be someone else. 25 00:03:23,270 --> 00:03:27,400 Mmm! Mirai, you forgot to wash out the dishwashing detergent. 26 00:03:34,148 --> 00:03:36,617 You must take time to rest. 27 00:03:36,650 --> 00:03:41,110 My grandfather made a gift to me of the Mol Crystal. 28 00:03:41,155 --> 00:03:44,125 I haven't been able to make it function... 29 00:03:44,158 --> 00:03:46,627 as part of our dimensional barrier. 30 00:03:46,660 --> 00:03:49,129 I can't postpone launching the Sakigake... 31 00:03:49,163 --> 00:03:51,632 upon which the fate of ZIC rests. 32 00:03:51,665 --> 00:03:55,329 I cannot betray his trust. 33 00:03:55,369 --> 00:03:57,463 You mean the chairman of ZIC? 34 00:03:57,504 --> 00:04:02,374 Of course, saving face is my number one priority. 35 00:04:09,216 --> 00:04:10,513 Hey, girls. 36 00:04:11,552 --> 00:04:13,520 - What's new? - Huh? 37 00:04:13,554 --> 00:04:15,522 Where did you come from? 38 00:04:15,556 --> 00:04:17,024 NOZOMU: That was nothing special. 39 00:04:17,057 --> 00:04:19,025 l used the 1.D.A. system. 40 00:04:19,059 --> 00:04:21,528 It's more important that I see... 41 00:04:21,562 --> 00:04:25,521 the molecule conversion data of the Mol Crystal. 42 00:04:25,566 --> 00:04:27,466 Hey, what are you doing? 43 00:04:27,501 --> 00:04:29,970 It's not like I'm a baby. 44 00:04:30,003 --> 00:04:32,973 For the professor, this is vital information. 45 00:04:33,006 --> 00:04:34,667 I'm giving it to him. 46 00:04:34,708 --> 00:04:37,268 Uh, so, you must be... 47 00:04:37,311 --> 00:04:38,745 Well, hurry up! 48 00:04:38,779 --> 00:04:40,508 We don't have much time. 49 00:04:40,547 --> 00:04:41,708 - Roger. - Roger. 50 00:04:49,923 --> 00:04:51,914 That wasn't difficult at all. 51 00:04:53,227 --> 00:04:55,821 Piece of cake! 52 00:04:55,863 --> 00:04:59,800 I'll prove who's the most superior technologist of all. 53 00:04:59,833 --> 00:05:02,700 MAN: This is the result of the nominating committee. 54 00:05:02,736 --> 00:05:05,706 As for the dimension-bound projects' test pilot... 55 00:05:05,739 --> 00:05:08,208 I'm authorized to announce the selection... 56 00:05:08,242 --> 00:05:09,710 of Kaoru Misaki, twenty-three... 57 00:05:09,743 --> 00:05:12,713 of the ZIC Aerospace Institute. 58 00:05:12,746 --> 00:05:15,238 Why can't we talk to Mr. Misaki? 59 00:05:15,282 --> 00:05:16,875 Where's Misaki from? 60 00:05:16,917 --> 00:05:18,385 REPORTER: Tell us about his background. 61 00:05:18,418 --> 00:05:20,819 Settle down, gentlemen. 62 00:05:20,854 --> 00:05:23,824 Misaki's in final training at Kyoto Aerospace Center. 63 00:05:23,857 --> 00:05:26,326 No one is allowed to see him... 64 00:05:26,360 --> 00:05:29,330 except for a limited number of personnel. 65 00:05:29,363 --> 00:05:32,333 These are regulations designed for safety and security. 66 00:05:32,366 --> 00:05:33,834 Please understand our position. 67 00:05:49,883 --> 00:05:51,214 MIRAI: What should I do? 68 00:05:52,252 --> 00:05:54,744 MAO: What's wrong, Ms. Gloom and Doom? 69 00:05:54,788 --> 00:05:56,847 Who stole your smile? 70 00:05:56,890 --> 00:05:59,359 - I'm fine. - Oh, there he is. 71 00:05:59,393 --> 00:06:00,861 He's such a babe! 72 00:06:00,894 --> 00:06:02,362 Ooh, I love that man. 73 00:06:02,396 --> 00:06:05,366 I knew he was perfect for the program. 74 00:06:05,399 --> 00:06:07,868 I've done nothing but support him... 75 00:06:07,901 --> 00:06:11,701 since he told me how important it was. 76 00:06:11,738 --> 00:06:13,206 MIRAI: Who am I now? 77 00:06:13,240 --> 00:06:14,639 I enjoy being Moldiver... 78 00:06:14,675 --> 00:06:16,143 being powerful and important. 79 00:06:16,176 --> 00:06:18,144 But what good is that... 80 00:06:18,178 --> 00:06:21,148 if I can't even help my most beloved... 81 00:06:21,181 --> 00:06:22,649 when he needs me? 82 00:06:22,683 --> 00:06:24,651 MAO: By the way... 83 00:06:24,685 --> 00:06:26,153 what happened last week? 84 00:06:26,186 --> 00:06:27,654 I thought you'd participate. 85 00:06:27,688 --> 00:06:30,157 With only me in the contest... 86 00:06:30,190 --> 00:06:32,090 it was no contest. 87 00:06:32,125 --> 00:06:35,117 MIRAL Maybe I'll never see him again. 88 00:06:35,162 --> 00:06:36,630 That can't be so. 89 00:06:36,663 --> 00:06:40,122 I have to find a way to see Mr. Misaki... 90 00:06:40,167 --> 00:06:42,033 before the experiment. I have to. 91 00:08:06,620 --> 00:08:08,816 - Hello? - Yo! 92 00:08:08,855 --> 00:08:11,256 Misaki! Is there something wrong? 93 00:08:11,291 --> 00:08:14,955 As usual, your appearance really is, um... 94 00:08:14,995 --> 00:08:16,463 well, completely beyond description. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,796 Yeah, I hear that a lot. 96 00:08:19,833 --> 00:08:22,393 MISAKI: Too absorbed in working to shave, huh? 97 00:08:22,436 --> 00:08:23,904 Oh, wait a minute. 98 00:08:23,937 --> 00:08:26,929 That Moldiver matter you asked me about-- 99 00:08:26,973 --> 00:08:29,442 MISAKI: Never mind. I'll do it myself. 100 00:08:29,476 --> 00:08:30,910 I appreciate your help. 101 00:08:30,944 --> 00:08:33,914 I'm almost finished. I just need a day. 102 00:08:33,947 --> 00:08:35,506 It's all right. 103 00:08:35,549 --> 00:08:37,244 Your willingness to help is enough. 104 00:08:37,284 --> 00:08:39,514 I just don't have any more time. 105 00:08:39,553 --> 00:08:41,749 Give my regards to Mirai and Nozomu. 106 00:08:41,788 --> 00:08:43,916 Hey, wait! Misaki! 107 00:08:51,898 --> 00:08:55,857 MIRAI: Why won't you let me see him for a minute? 108 00:08:55,902 --> 00:08:58,428 MAN: It's off-limits except to personnel. 109 00:08:58,472 --> 00:09:00,440 MIRAI: I know that, but-- 110 00:09:00,474 --> 00:09:03,444 MAN: what part of no don't you understand? 111 00:09:03,477 --> 00:09:05,639 MIRAL OK. I won't ask anymore. 112 00:09:05,679 --> 00:09:07,306 MAN: That's better. 113 00:09:11,852 --> 00:09:15,811 Now if I use the Mol unit... 114 00:09:26,900 --> 00:09:29,164 - So easy... - Halt! 115 00:09:29,202 --> 00:09:32,638 MAN: Don't move. Keep your hands in plain sight. 116 00:09:32,672 --> 00:09:35,471 I don't want to have to hurt you. 117 00:09:36,776 --> 00:09:39,006 MIRAL Oh, God, forgive me. 118 00:09:50,457 --> 00:09:54,155 Oh, how am l ever going to find him? 119 00:09:54,194 --> 00:09:55,923 MAN: Are you a media person? 120 00:09:55,962 --> 00:09:58,260 Uh...yes. I... 121 00:09:58,298 --> 00:10:00,926 - See your press card? - Huh? 122 00:10:00,967 --> 00:10:02,833 Oh, yeah. I... 123 00:10:02,869 --> 00:10:05,463 Oh, is it in my pocket? 124 00:10:05,505 --> 00:10:07,473 Oh, yeah. Can you wait? 125 00:10:07,507 --> 00:10:08,941 I'll make this simple. 126 00:10:08,975 --> 00:10:11,945 It's a problem if you wander around. 127 00:10:11,978 --> 00:10:13,946 You need the proper identification. 128 00:10:13,980 --> 00:10:16,415 The pilot's press conference is over there. 129 00:10:16,449 --> 00:10:19,146 Thank you. You've been most helpful. 130 00:10:19,186 --> 00:10:21,280 More than you realize. 131 00:10:31,131 --> 00:10:32,462 MIRAI: There he is! 132 00:10:32,499 --> 00:10:33,625 Beautiful, beautiful! 133 00:10:33,667 --> 00:10:35,897 MAN: OK, OK. That's enough for now. 134 00:10:35,936 --> 00:10:38,735 We'd like to have a flower presentation... 135 00:10:38,772 --> 00:10:40,740 by Miss Dimension-Bound Project. 136 00:10:40,774 --> 00:10:42,242 Here she comes. 137 00:10:42,275 --> 00:10:43,765 Take it away. 138 00:10:47,514 --> 00:10:49,778 Huh? Not again! 139 00:10:49,816 --> 00:10:52,285 - Here you go, handsome. - Thanks. 140 00:10:52,319 --> 00:10:53,946 MIRAI: No! Stop her! 141 00:10:53,987 --> 00:10:56,217 MISAKI: Ohh... 142 00:10:57,390 --> 00:10:59,358 I'd like to send her... 143 00:10:59,392 --> 00:11:01,656 bounding into another dimension. 144 00:11:01,695 --> 00:11:04,630 MAN: Would the press please wait in the red room? 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,291 MIRAI: Excuse me. 146 00:11:06,333 --> 00:11:08,563 Pardon me. I, uh... 147 00:11:08,602 --> 00:11:10,764 have to get to the... 148 00:11:10,804 --> 00:11:13,899 Ohh! Ohh! 149 00:11:13,940 --> 00:11:16,841 Mr. Misaki! 150 00:11:25,352 --> 00:11:28,447 What's wrong? Feeling nervous about the flight? 151 00:11:28,488 --> 00:11:29,649 No. 152 00:11:31,658 --> 00:11:34,127 MAN: Hey, takeoff time is soon. 153 00:11:34,160 --> 00:11:36,060 I'll be right back. 154 00:11:38,565 --> 00:11:41,535 MIRAL I wanted so much to see him... 155 00:11:41,568 --> 00:11:43,332 to talk to him. 156 00:11:43,370 --> 00:11:45,839 Maybe this was the last time. 157 00:11:45,872 --> 00:11:49,331 What would I do if I were Mr. Misaki? 158 00:11:49,376 --> 00:11:51,037 Think, Mirai. 159 00:11:51,077 --> 00:11:53,876 What would I do before takeoff? 160 00:11:55,448 --> 00:11:57,883 I wonder... 161 00:12:19,739 --> 00:12:22,299 - Mr. Misaki! - Huh? 162 00:12:22,342 --> 00:12:24,572 I thought I'd find you here. 163 00:12:24,611 --> 00:12:26,079 What? Mirai. 164 00:12:28,148 --> 00:12:30,116 What are you doing here? 165 00:12:30,150 --> 00:12:33,120 MIRAI: I'm sorry, but they say the chances of success... 166 00:12:33,153 --> 00:12:35,349 are only ten percent. 167 00:12:35,388 --> 00:12:37,356 If the facts are true... 168 00:12:37,390 --> 00:12:40,360 how can you even think of doing this? 169 00:12:40,393 --> 00:12:43,363 If you were to die, then I would-- 170 00:12:43,396 --> 00:12:45,797 I wouldn't know what I'd do. 171 00:12:46,900 --> 00:12:49,870 Dear girl, I don't think of it... 172 00:12:49,903 --> 00:12:51,371 as risking my life. 173 00:12:51,404 --> 00:12:53,668 That risk is acceptable to me. 174 00:12:53,707 --> 00:12:56,369 I d-don't understand. 175 00:12:56,409 --> 00:12:58,400 MISAKI: I'm going into space. 176 00:12:58,445 --> 00:13:01,574 That one thing has forever been my dream. 177 00:13:01,614 --> 00:13:03,639 No matter how dangerous it may seem... 178 00:13:03,683 --> 00:13:05,117 I'm absolutely going! 179 00:13:12,158 --> 00:13:14,855 There are the lights of heaven. 180 00:13:14,894 --> 00:13:17,864 I'm going out into a great adventure... 181 00:13:17,897 --> 00:13:19,365 far beyond this world. 182 00:13:19,399 --> 00:13:22,369 If you only saw those stars as ldo... 183 00:13:22,402 --> 00:13:23,892 you'd feel what's in my heart. 184 00:13:23,937 --> 00:13:26,406 The bright fire of those stars... 185 00:13:26,439 --> 00:13:28,931 is the answer to my dream. 186 00:13:54,968 --> 00:13:56,959 Well, I guess it's time. 187 00:14:05,612 --> 00:14:07,273 Take care, Mirai. 188 00:14:11,084 --> 00:14:12,347 OK. 189 00:14:14,287 --> 00:14:16,278 It's a good luck charm. 190 00:14:16,322 --> 00:14:20,259 Please take it with you. I made it for you. 191 00:14:20,293 --> 00:14:22,762 Thank you. Ha ha ha. 192 00:14:22,796 --> 00:14:26,289 Goodbye, Mirai. 193 00:14:26,332 --> 00:14:28,096 Wait a second. 194 00:14:28,134 --> 00:14:30,125 What is it? 195 00:14:30,170 --> 00:14:31,968 I, um... 196 00:14:32,005 --> 00:14:34,940 I really, um... 197 00:14:34,974 --> 00:14:37,068 I, um, Mr. Misaki... 198 00:14:38,611 --> 00:14:40,705 I really, um... 199 00:14:40,747 --> 00:14:43,182 I, um... 200 00:14:44,617 --> 00:14:46,016 Ohh. 201 00:14:46,052 --> 00:14:48,646 - What's wrong? - Um, I'm, um... 202 00:14:48,688 --> 00:14:50,884 Oh, nothing's wrong at all. 203 00:15:13,480 --> 00:15:14,970 Safe journey... 204 00:15:15,014 --> 00:15:16,311 my love. 205 00:15:29,696 --> 00:15:33,826 HIROSHI: What? Oh, shit! I'm out of time. 206 00:15:36,836 --> 00:15:39,066 AMAGI: It's unavoidable. To delay the experiment... 207 00:15:39,105 --> 00:15:41,733 we must destroy the catapult. 208 00:15:41,774 --> 00:15:44,744 Let's try this time todo ajob... 209 00:15:44,777 --> 00:15:46,541 that's commensurate with my abilities. 210 00:15:46,579 --> 00:15:50,516 What should we do if Moldiver interferes with us again? 211 00:15:50,550 --> 00:15:53,986 AMAGI: I've improved you all since your last encounter. 212 00:15:54,020 --> 00:15:55,988 I've equipped each of you... 213 00:15:56,022 --> 00:15:57,490 with a dimensional protector. 214 00:15:57,524 --> 00:15:59,390 You are now Super Dolls... 215 00:15:59,425 --> 00:16:02,122 a tribute to my mechanical genius. 216 00:16:02,161 --> 00:16:04,129 He is competition no longer. 217 00:16:04,163 --> 00:16:06,131 Begin this mission with dispatch. 218 00:16:06,165 --> 00:16:09,135 This has cost me too much time. 219 00:16:45,204 --> 00:16:47,605 MAN: Five seconds, four seconds... 220 00:16:47,640 --> 00:16:49,574 three, two... 221 00:16:49,609 --> 00:16:51,338 one, zero! 222 00:17:07,594 --> 00:17:10,063 And may good fortune follow you. 223 00:17:10,096 --> 00:17:11,393 Hmm? 224 00:17:13,066 --> 00:17:15,831 HIROSHI: Figures they'd be on time this once. 225 00:17:15,868 --> 00:17:17,029 MIRAI: Hiroshi? 226 00:17:17,070 --> 00:17:19,437 Mirai? What are you doing here? 227 00:17:19,472 --> 00:17:21,873 Well, never mind that. 228 00:17:21,908 --> 00:17:23,933 These are programmed retransformations... 229 00:17:23,977 --> 00:17:25,570 number one and number two. 230 00:17:25,612 --> 00:17:27,512 You have to get them to Misaki. 231 00:17:27,547 --> 00:17:30,642 The Mol Unit in two? 232 00:17:30,683 --> 00:17:34,142 I successfully separated the unit into two parts. 233 00:17:34,187 --> 00:17:36,656 Each separately can only be used one time... 234 00:17:36,689 --> 00:17:39,886 but its efficiency is the same as before... 235 00:17:39,926 --> 00:17:41,894 and it's better than nothing. 236 00:17:41,928 --> 00:17:44,192 Thanks, big brother. Thanks twice. 237 00:17:47,667 --> 00:17:50,637 MAN: The vehicle has passed the Kusatsu Point. 238 00:17:50,670 --> 00:17:53,071 Speed is as we planned. Linear motor's good. 239 00:17:57,276 --> 00:17:59,677 Now passing the Yokaichi Point. 240 00:17:59,712 --> 00:18:03,205 Energy consumption is showing 97% of estimate. 241 00:18:11,624 --> 00:18:13,991 Backup units are on standby. 242 00:18:14,027 --> 00:18:16,860 Jennifer, I'll begin unfolding the parabola. 243 00:18:16,896 --> 00:18:18,057 JENNIFER: Roger. 244 00:18:36,149 --> 00:18:37,674 MAN: The catapult! 245 00:18:37,717 --> 00:18:40,652 What--what are those machines? 246 00:18:40,687 --> 00:18:44,624 Most inopportune, Amagi. 247 00:18:44,657 --> 00:18:46,386 AMAGI: Hmm. 248 00:18:46,426 --> 00:18:47,894 This is quite good. 249 00:18:47,927 --> 00:18:50,089 Heh heh heh. 250 00:18:54,567 --> 00:18:57,400 My last Metamorforce. 251 00:18:57,437 --> 00:19:02,238 It's all right. Anything I can do to help Mr. Misaki. 252 00:19:02,275 --> 00:19:05,540 I'm coming to you, my love. 253 00:19:05,578 --> 00:19:07,376 Wait for me. 254 00:19:11,384 --> 00:19:15,582 Metamorforce! 255 00:19:22,528 --> 00:19:23,996 Huh? 256 00:19:24,030 --> 00:19:26,362 What's happening? Huh? 257 00:19:27,767 --> 00:19:29,861 Oh, no! 258 00:19:36,442 --> 00:19:40,436 Now I can protect you from anything. 259 00:19:40,480 --> 00:19:41,948 HIROSHI: Emergency, Mirai! Machinegal's Meca... 260 00:19:41,981 --> 00:19:44,848 is at Mt. Fuji near the catapult. 261 00:19:44,884 --> 00:19:46,875 If we don't stop them... 262 00:19:46,919 --> 00:19:49,286 the Sakigake will be totally destroyed. 263 00:19:49,322 --> 00:19:51,154 OK, you got it. 264 00:20:02,468 --> 00:20:04,869 Our victim has arrived. 265 00:20:07,173 --> 00:20:09,574 MIRAL: It was you who started this battle... 266 00:20:09,609 --> 00:20:11,077 but you know what? 267 00:20:11,110 --> 00:20:14,273 I'm going to put a stop to it. 268 00:20:14,313 --> 00:20:16,714 MAN: All points cleared to Mt. Chausu. 269 00:20:16,749 --> 00:20:18,615 Acceleration, 145%. 270 00:20:18,651 --> 00:20:23,282 It'll soon be at the South Alps Tunnel. 271 00:20:31,564 --> 00:20:34,056 Shoot her. What's wrong with your aim? 272 00:20:34,100 --> 00:20:35,226 I'm trying. 273 00:20:35,268 --> 00:20:36,736 This Maser's especially designed... 274 00:20:36,769 --> 00:20:38,737 to go up against Moldiver... 275 00:20:38,771 --> 00:20:41,240 but that doesn't do any good... 276 00:20:41,274 --> 00:20:43,174 if we can't hit it. 277 00:20:43,209 --> 00:20:44,699 JENNIFER: Brooke, rotate further right. 278 00:20:47,213 --> 00:20:49,545 They certainly are persistent. 279 00:20:53,186 --> 00:20:55,780 Oh, no! The catapult! 280 00:20:59,725 --> 00:21:01,853 - Aah! - Right on! 281 00:21:01,894 --> 00:21:04,295 Ohhh! 282 00:21:04,330 --> 00:21:07,561 - Up to maximum output. - Roger. 283 00:21:07,600 --> 00:21:09,364 Ohhh! 284 00:21:09,402 --> 00:21:10,801 Ohhh! 285 00:21:10,837 --> 00:21:11,998 Huh? 286 00:21:13,773 --> 00:21:16,435 Ohhh! 287 00:21:16,475 --> 00:21:18,273 Almost. 288 00:21:20,713 --> 00:21:22,442 Arrgh! 289 00:21:22,481 --> 00:21:23,949 Moldiver cannot be destroyed. 290 00:21:23,983 --> 00:21:25,451 Iwon't let you! 291 00:21:25,484 --> 00:21:27,782 No! Here I go! 292 00:21:29,455 --> 00:21:30,889 It's impossible. 293 00:21:30,923 --> 00:21:34,359 Sayuri, the output level has to be decreasing. 294 00:21:34,393 --> 00:21:37,829 It's at more than 200%. It's at its limit. 295 00:21:37,864 --> 00:21:39,855 It's hopeless! Aah! 296 00:21:39,899 --> 00:21:41,833 BROOKE: Vivien, no! 297 00:21:45,838 --> 00:21:47,636 Not again. 298 00:21:47,673 --> 00:21:49,732 Aah! 299 00:21:53,246 --> 00:21:55,146 MAN: It's emerging from the tunnel. 300 00:21:55,181 --> 00:21:56,842 The backup system is functioning. 301 00:21:56,883 --> 00:21:59,352 There's no interference with our project. 302 00:21:59,385 --> 00:22:02,480 Destroy it, quickly. 303 00:22:06,525 --> 00:22:09,153 Out past the tunnel. Commence booster ignition. 304 00:22:16,669 --> 00:22:18,000 Hyah! 305 00:22:19,472 --> 00:22:20,633 Hey! 306 00:22:24,110 --> 00:22:25,578 What's going on? 307 00:22:25,611 --> 00:22:28,171 They're like...me! 308 00:22:34,720 --> 00:22:37,018 ELIZABETH: What's wrong? 309 00:22:37,056 --> 00:22:40,686 What happened to your ordinary power, huh? 310 00:22:40,726 --> 00:22:44,128 You have no chance to defeat the Super Dolls. 311 00:22:44,163 --> 00:22:46,632 Why don't you just give up? 312 00:22:46,666 --> 00:22:49,692 MIRAL I don't understand this. 313 00:22:52,171 --> 00:22:56,199 I get it. You're partly protected by a pseudo-molecule. 314 00:22:56,242 --> 00:22:58,768 But mine protects my whole body. 315 00:23:00,513 --> 00:23:03,107 You better shut your mouth... 316 00:23:03,149 --> 00:23:04,708 and defend yourself! 317 00:23:10,623 --> 00:23:14,059 MIRAL: Better hold on tight. Going down! 318 00:23:14,093 --> 00:23:16,528 Aah! 319 00:23:24,303 --> 00:23:25,532 Elizabeth! 320 00:23:25,571 --> 00:23:27,266 Oohh! 321 00:23:30,810 --> 00:23:34,974 Yaa-aaahhh! 322 00:23:41,354 --> 00:23:43,846 CHAIRMAN: Amagi, what do we do? 323 00:23:43,889 --> 00:23:46,551 We can still terminate the experiment. 324 00:23:46,592 --> 00:23:49,254 If it reaches the Aokigahara Point... 325 00:23:49,295 --> 00:23:51,229 there will be no time. 326 00:23:51,263 --> 00:23:53,163 AMAGI: Hmm... 327 00:23:54,600 --> 00:23:56,227 Huh? 328 00:24:04,543 --> 00:24:08,002 MIRAL: All right, girls. Let's go for a little spin! 329 00:24:08,047 --> 00:24:12,211 - Aah! - Aah! 330 00:24:23,329 --> 00:24:25,855 - Ohh! - Ooh! 331 00:24:25,898 --> 00:24:27,957 - Ooh! - Ohh! 332 00:24:28,000 --> 00:24:31,698 Aah! 333 00:24:32,705 --> 00:24:35,106 Aah! 334 00:25:17,683 --> 00:25:19,048 Hey. 335 00:25:33,099 --> 00:25:34,760 Ha ha ha. 336 00:25:54,687 --> 00:25:59,181 You did it, Brooke, but at what price? 337 00:26:03,662 --> 00:26:05,528 What should 1 do? 338 00:26:05,564 --> 00:26:06,725 Huh? 339 00:26:10,302 --> 00:26:12,669 I have to-- I have to do something. 340 00:26:12,705 --> 00:26:14,764 MOLDIVER 3: It's useless! Give up. 341 00:26:20,212 --> 00:26:21,907 What--what is that? 342 00:26:23,682 --> 00:26:25,810 Who on earth could that be? 343 00:26:25,851 --> 00:26:27,478 Yes. Who, indeed? 344 00:29:03,709 --> 00:29:05,803 MIRAL for my last transformation... 345 00:29:05,844 --> 00:29:09,610 1 will use all the power of Moldiver for you... 346 00:29:09,648 --> 00:29:13,107 then I can use all my strength and all my heart. 347 00:29:13,152 --> 00:29:17,453 For my last battle I challenge the Super Doll Isabelle... 348 00:29:17,489 --> 00:29:19,457 and Moldiver 3. 349 00:29:19,491 --> 00:29:21,459 There is no way I'll be defeated. 350 00:29:21,493 --> 00:29:24,053 The next episode is "Verity." 351 00:29:24,096 --> 00:29:25,564 Good-bye to this dream! 352 00:29:25,597 --> 00:29:28,658 Metamorforce! 23901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.