Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,195 --> 00:02:11,221
MAN: It looks like
it's almost completed.
2
00:02:11,265 --> 00:02:14,235
SECOND MAN: It's the same type
of dimensional catapult.
3
00:02:14,268 --> 00:02:16,464
MAN: E.C. is also determined
to pull this off.
4
00:02:20,941 --> 00:02:23,410
AMAGI:
We can't get it back anymore.
5
00:02:23,444 --> 00:02:24,912
CHAIRMAN: Mmm.
6
00:02:24,945 --> 00:02:26,845
Amagi...
7
00:02:26,880 --> 00:02:28,848
You are correct, Mr. Chairman.
8
00:02:28,882 --> 00:02:31,852
ZIC has beaten E.C.
to the project this time.
9
00:02:31,885 --> 00:02:33,876
You should be proud.
10
00:02:33,921 --> 00:02:36,913
The E.C. scientists
are simpleminded.
11
00:02:36,957 --> 00:02:40,860
Truly, none of their launch
shall ever surpass me.
12
00:02:48,869 --> 00:02:52,100
What? I can Metamorforce
only two more times?
13
00:02:52,139 --> 00:02:53,538
What are you talking about?
14
00:02:53,574 --> 00:02:56,509
Don't blame me.
I made an accurate calculation.
15
00:02:56,543 --> 00:02:58,477
It's in the nature
of the Moldiver.
16
00:02:58,512 --> 00:02:59,980
Every time you Metamorforce...
17
00:03:00,013 --> 00:03:03,449
a mass unit of the Mol Crystal
is decreased...
18
00:03:03,484 --> 00:03:05,282
and its efficiency goes down.
19
00:03:05,319 --> 00:03:08,289
The converted loss has been
multiplied considerably.
20
00:03:08,322 --> 00:03:10,086
MIRAL
Oh, no. What should I do?
21
00:03:10,124 --> 00:03:12,252
We can't let Mr. Misaki--
22
00:03:12,292 --> 00:03:15,262
There's nothing
we can do about it.
23
00:03:15,295 --> 00:03:18,754
It hasn't been decided
that he's the test pilot.
24
00:03:18,799 --> 00:03:21,769
It might still be someone else.
25
00:03:23,270 --> 00:03:27,400
Mmm! Mirai, you forgot to wash
out the dishwashing detergent.
26
00:03:34,148 --> 00:03:36,617
You must take time to rest.
27
00:03:36,650 --> 00:03:41,110
My grandfather made a gift to me
of the Mol Crystal.
28
00:03:41,155 --> 00:03:44,125
I haven't been able
to make it function...
29
00:03:44,158 --> 00:03:46,627
as part
of our dimensional barrier.
30
00:03:46,660 --> 00:03:49,129
I can't postpone launching
the Sakigake...
31
00:03:49,163 --> 00:03:51,632
upon which the fate of ZIC
rests.
32
00:03:51,665 --> 00:03:55,329
I cannot betray his trust.
33
00:03:55,369 --> 00:03:57,463
You mean the chairman of ZIC?
34
00:03:57,504 --> 00:04:02,374
Of course, saving face
is my number one priority.
35
00:04:09,216 --> 00:04:10,513
Hey, girls.
36
00:04:11,552 --> 00:04:13,520
- What's new?
- Huh?
37
00:04:13,554 --> 00:04:15,522
Where did you come from?
38
00:04:15,556 --> 00:04:17,024
NOZOMU:
That was nothing special.
39
00:04:17,057 --> 00:04:19,025
l used the 1.D.A. system.
40
00:04:19,059 --> 00:04:21,528
It's more important
that I see...
41
00:04:21,562 --> 00:04:25,521
the molecule conversion data
of the Mol Crystal.
42
00:04:25,566 --> 00:04:27,466
Hey, what are you doing?
43
00:04:27,501 --> 00:04:29,970
It's not like I'm a baby.
44
00:04:30,003 --> 00:04:32,973
For the professor,
this is vital information.
45
00:04:33,006 --> 00:04:34,667
I'm giving it to him.
46
00:04:34,708 --> 00:04:37,268
Uh, so, you must be...
47
00:04:37,311 --> 00:04:38,745
Well, hurry up!
48
00:04:38,779 --> 00:04:40,508
We don't have much time.
49
00:04:40,547 --> 00:04:41,708
- Roger.
- Roger.
50
00:04:49,923 --> 00:04:51,914
That wasn't difficult at all.
51
00:04:53,227 --> 00:04:55,821
Piece of cake!
52
00:04:55,863 --> 00:04:59,800
I'll prove who's the most
superior technologist of all.
53
00:04:59,833 --> 00:05:02,700
MAN: This is the result
of the nominating committee.
54
00:05:02,736 --> 00:05:05,706
As for the dimension-bound
projects' test pilot...
55
00:05:05,739 --> 00:05:08,208
I'm authorized to announce
the selection...
56
00:05:08,242 --> 00:05:09,710
of Kaoru Misaki,
twenty-three...
57
00:05:09,743 --> 00:05:12,713
of the ZIC Aerospace Institute.
58
00:05:12,746 --> 00:05:15,238
Why can't we talk to Mr. Misaki?
59
00:05:15,282 --> 00:05:16,875
Where's Misaki from?
60
00:05:16,917 --> 00:05:18,385
REPORTER:
Tell us about his background.
61
00:05:18,418 --> 00:05:20,819
Settle down, gentlemen.
62
00:05:20,854 --> 00:05:23,824
Misaki's in final training
at Kyoto Aerospace Center.
63
00:05:23,857 --> 00:05:26,326
No one is allowed to see him...
64
00:05:26,360 --> 00:05:29,330
except for a limited number
of personnel.
65
00:05:29,363 --> 00:05:32,333
These are regulations designed
for safety and security.
66
00:05:32,366 --> 00:05:33,834
Please understand our position.
67
00:05:49,883 --> 00:05:51,214
MIRAI: What should I do?
68
00:05:52,252 --> 00:05:54,744
MAO: What's wrong,
Ms. Gloom and Doom?
69
00:05:54,788 --> 00:05:56,847
Who stole your smile?
70
00:05:56,890 --> 00:05:59,359
- I'm fine.
- Oh, there he is.
71
00:05:59,393 --> 00:06:00,861
He's such a babe!
72
00:06:00,894 --> 00:06:02,362
Ooh, I love that man.
73
00:06:02,396 --> 00:06:05,366
I knew he was perfect
for the program.
74
00:06:05,399 --> 00:06:07,868
I've done nothing
but support him...
75
00:06:07,901 --> 00:06:11,701
since he told me
how important it was.
76
00:06:11,738 --> 00:06:13,206
MIRAI: Who am I now?
77
00:06:13,240 --> 00:06:14,639
I enjoy being Moldiver...
78
00:06:14,675 --> 00:06:16,143
being powerful and important.
79
00:06:16,176 --> 00:06:18,144
But what good is that...
80
00:06:18,178 --> 00:06:21,148
if I can't even help
my most beloved...
81
00:06:21,181 --> 00:06:22,649
when he needs me?
82
00:06:22,683 --> 00:06:24,651
MAO: By the way...
83
00:06:24,685 --> 00:06:26,153
what happened last week?
84
00:06:26,186 --> 00:06:27,654
I thought you'd participate.
85
00:06:27,688 --> 00:06:30,157
With only me in the contest...
86
00:06:30,190 --> 00:06:32,090
it was no contest.
87
00:06:32,125 --> 00:06:35,117
MIRAL
Maybe I'll never see him again.
88
00:06:35,162 --> 00:06:36,630
That can't be so.
89
00:06:36,663 --> 00:06:40,122
I have to find a way
to see Mr. Misaki...
90
00:06:40,167 --> 00:06:42,033
before the experiment.
I have to.
91
00:08:06,620 --> 00:08:08,816
- Hello?
- Yo!
92
00:08:08,855 --> 00:08:11,256
Misaki!
Is there something wrong?
93
00:08:11,291 --> 00:08:14,955
As usual,
your appearance really is, um...
94
00:08:14,995 --> 00:08:16,463
well,
completely beyond description.
95
00:08:16,496 --> 00:08:19,796
Yeah, I hear that a lot.
96
00:08:19,833 --> 00:08:22,393
MISAKI: Too absorbed in working
to shave, huh?
97
00:08:22,436 --> 00:08:23,904
Oh, wait a minute.
98
00:08:23,937 --> 00:08:26,929
That Moldiver matter
you asked me about--
99
00:08:26,973 --> 00:08:29,442
MISAKI:
Never mind. I'll do it myself.
100
00:08:29,476 --> 00:08:30,910
I appreciate your help.
101
00:08:30,944 --> 00:08:33,914
I'm almost finished.
I just need a day.
102
00:08:33,947 --> 00:08:35,506
It's all right.
103
00:08:35,549 --> 00:08:37,244
Your willingness to help
is enough.
104
00:08:37,284 --> 00:08:39,514
I just don't have any more time.
105
00:08:39,553 --> 00:08:41,749
Give my regards
to Mirai and Nozomu.
106
00:08:41,788 --> 00:08:43,916
Hey, wait! Misaki!
107
00:08:51,898 --> 00:08:55,857
MIRAI: Why won't you let me
see him for a minute?
108
00:08:55,902 --> 00:08:58,428
MAN: It's off-limits
except to personnel.
109
00:08:58,472 --> 00:09:00,440
MIRAI: I know that, but--
110
00:09:00,474 --> 00:09:03,444
MAN: what part of no
don't you understand?
111
00:09:03,477 --> 00:09:05,639
MIRAL
OK. I won't ask anymore.
112
00:09:05,679 --> 00:09:07,306
MAN: That's better.
113
00:09:11,852 --> 00:09:15,811
Now if I use the Mol unit...
114
00:09:26,900 --> 00:09:29,164
- So easy...
- Halt!
115
00:09:29,202 --> 00:09:32,638
MAN: Don't move.
Keep your hands in plain sight.
116
00:09:32,672 --> 00:09:35,471
I don't want to have
to hurt you.
117
00:09:36,776 --> 00:09:39,006
MIRAL
Oh, God, forgive me.
118
00:09:50,457 --> 00:09:54,155
Oh, how am l ever
going to find him?
119
00:09:54,194 --> 00:09:55,923
MAN:
Are you a media person?
120
00:09:55,962 --> 00:09:58,260
Uh...yes. I...
121
00:09:58,298 --> 00:10:00,926
- See your press card?
- Huh?
122
00:10:00,967 --> 00:10:02,833
Oh, yeah. I...
123
00:10:02,869 --> 00:10:05,463
Oh, is it in my pocket?
124
00:10:05,505 --> 00:10:07,473
Oh, yeah. Can you wait?
125
00:10:07,507 --> 00:10:08,941
I'll make this simple.
126
00:10:08,975 --> 00:10:11,945
It's a problem
if you wander around.
127
00:10:11,978 --> 00:10:13,946
You need
the proper identification.
128
00:10:13,980 --> 00:10:16,415
The pilot's press conference
is over there.
129
00:10:16,449 --> 00:10:19,146
Thank you.
You've been most helpful.
130
00:10:19,186 --> 00:10:21,280
More than you realize.
131
00:10:31,131 --> 00:10:32,462
MIRAI: There he is!
132
00:10:32,499 --> 00:10:33,625
Beautiful, beautiful!
133
00:10:33,667 --> 00:10:35,897
MAN:
OK, OK. That's enough for now.
134
00:10:35,936 --> 00:10:38,735
We'd like to have
a flower presentation...
135
00:10:38,772 --> 00:10:40,740
by Miss Dimension-Bound Project.
136
00:10:40,774 --> 00:10:42,242
Here she comes.
137
00:10:42,275 --> 00:10:43,765
Take it away.
138
00:10:47,514 --> 00:10:49,778
Huh? Not again!
139
00:10:49,816 --> 00:10:52,285
- Here you go, handsome.
- Thanks.
140
00:10:52,319 --> 00:10:53,946
MIRAI: No! Stop her!
141
00:10:53,987 --> 00:10:56,217
MISAKI: Ohh...
142
00:10:57,390 --> 00:10:59,358
I'd like to send her...
143
00:10:59,392 --> 00:11:01,656
bounding into another dimension.
144
00:11:01,695 --> 00:11:04,630
MAN: Would the press please wait
in the red room?
145
00:11:04,664 --> 00:11:06,291
MIRAI: Excuse me.
146
00:11:06,333 --> 00:11:08,563
Pardon me. I, uh...
147
00:11:08,602 --> 00:11:10,764
have to get to the...
148
00:11:10,804 --> 00:11:13,899
Ohh! Ohh!
149
00:11:13,940 --> 00:11:16,841
Mr. Misaki!
150
00:11:25,352 --> 00:11:28,447
What's wrong? Feeling nervous
about the flight?
151
00:11:28,488 --> 00:11:29,649
No.
152
00:11:31,658 --> 00:11:34,127
MAN:
Hey, takeoff time is soon.
153
00:11:34,160 --> 00:11:36,060
I'll be right back.
154
00:11:38,565 --> 00:11:41,535
MIRAL
I wanted so much to see him...
155
00:11:41,568 --> 00:11:43,332
to talk to him.
156
00:11:43,370 --> 00:11:45,839
Maybe this was the last time.
157
00:11:45,872 --> 00:11:49,331
What would I do
if I were Mr. Misaki?
158
00:11:49,376 --> 00:11:51,037
Think, Mirai.
159
00:11:51,077 --> 00:11:53,876
What would I do before takeoff?
160
00:11:55,448 --> 00:11:57,883
I wonder...
161
00:12:19,739 --> 00:12:22,299
- Mr. Misaki!
- Huh?
162
00:12:22,342 --> 00:12:24,572
I thought I'd find you here.
163
00:12:24,611 --> 00:12:26,079
What? Mirai.
164
00:12:28,148 --> 00:12:30,116
What are you doing here?
165
00:12:30,150 --> 00:12:33,120
MIRAI: I'm sorry, but they say
the chances of success...
166
00:12:33,153 --> 00:12:35,349
are only ten percent.
167
00:12:35,388 --> 00:12:37,356
If the facts are true...
168
00:12:37,390 --> 00:12:40,360
how can you even think
of doing this?
169
00:12:40,393 --> 00:12:43,363
If you were to die,
then I would--
170
00:12:43,396 --> 00:12:45,797
I wouldn't know what I'd do.
171
00:12:46,900 --> 00:12:49,870
Dear girl,
I don't think of it...
172
00:12:49,903 --> 00:12:51,371
as risking my life.
173
00:12:51,404 --> 00:12:53,668
That risk is acceptable to me.
174
00:12:53,707 --> 00:12:56,369
I d-don't understand.
175
00:12:56,409 --> 00:12:58,400
MISAKI: I'm going into space.
176
00:12:58,445 --> 00:13:01,574
That one thing
has forever been my dream.
177
00:13:01,614 --> 00:13:03,639
No matter how dangerous
it may seem...
178
00:13:03,683 --> 00:13:05,117
I'm absolutely going!
179
00:13:12,158 --> 00:13:14,855
There are the lights of heaven.
180
00:13:14,894 --> 00:13:17,864
I'm going out
into a great adventure...
181
00:13:17,897 --> 00:13:19,365
far beyond this world.
182
00:13:19,399 --> 00:13:22,369
If you only saw those stars
as ldo...
183
00:13:22,402 --> 00:13:23,892
you'd feel what's in my heart.
184
00:13:23,937 --> 00:13:26,406
The bright fire
of those stars...
185
00:13:26,439 --> 00:13:28,931
is the answer to my dream.
186
00:13:54,968 --> 00:13:56,959
Well, I guess it's time.
187
00:14:05,612 --> 00:14:07,273
Take care, Mirai.
188
00:14:11,084 --> 00:14:12,347
OK.
189
00:14:14,287 --> 00:14:16,278
It's a good luck charm.
190
00:14:16,322 --> 00:14:20,259
Please take it with you.
I made it for you.
191
00:14:20,293 --> 00:14:22,762
Thank you. Ha ha ha.
192
00:14:22,796 --> 00:14:26,289
Goodbye, Mirai.
193
00:14:26,332 --> 00:14:28,096
Wait a second.
194
00:14:28,134 --> 00:14:30,125
What is it?
195
00:14:30,170 --> 00:14:31,968
I, um...
196
00:14:32,005 --> 00:14:34,940
I really, um...
197
00:14:34,974 --> 00:14:37,068
I, um, Mr. Misaki...
198
00:14:38,611 --> 00:14:40,705
I really, um...
199
00:14:40,747 --> 00:14:43,182
I, um...
200
00:14:44,617 --> 00:14:46,016
Ohh.
201
00:14:46,052 --> 00:14:48,646
- What's wrong?
- Um, I'm, um...
202
00:14:48,688 --> 00:14:50,884
Oh, nothing's wrong at all.
203
00:15:13,480 --> 00:15:14,970
Safe journey...
204
00:15:15,014 --> 00:15:16,311
my love.
205
00:15:29,696 --> 00:15:33,826
HIROSHI: What?
Oh, shit! I'm out of time.
206
00:15:36,836 --> 00:15:39,066
AMAGI: It's unavoidable.
To delay the experiment...
207
00:15:39,105 --> 00:15:41,733
we must destroy the catapult.
208
00:15:41,774 --> 00:15:44,744
Let's try this time
todo ajob...
209
00:15:44,777 --> 00:15:46,541
that's commensurate
with my abilities.
210
00:15:46,579 --> 00:15:50,516
What should we do if Moldiver
interferes with us again?
211
00:15:50,550 --> 00:15:53,986
AMAGI: I've improved you all
since your last encounter.
212
00:15:54,020 --> 00:15:55,988
I've equipped each of you...
213
00:15:56,022 --> 00:15:57,490
with a dimensional protector.
214
00:15:57,524 --> 00:15:59,390
You are now Super Dolls...
215
00:15:59,425 --> 00:16:02,122
a tribute
to my mechanical genius.
216
00:16:02,161 --> 00:16:04,129
He is competition no longer.
217
00:16:04,163 --> 00:16:06,131
Begin this mission
with dispatch.
218
00:16:06,165 --> 00:16:09,135
This has cost me too much time.
219
00:16:45,204 --> 00:16:47,605
MAN:
Five seconds, four seconds...
220
00:16:47,640 --> 00:16:49,574
three, two...
221
00:16:49,609 --> 00:16:51,338
one, zero!
222
00:17:07,594 --> 00:17:10,063
And may good fortune follow you.
223
00:17:10,096 --> 00:17:11,393
Hmm?
224
00:17:13,066 --> 00:17:15,831
HIROSHI: Figures
they'd be on time this once.
225
00:17:15,868 --> 00:17:17,029
MIRAI: Hiroshi?
226
00:17:17,070 --> 00:17:19,437
Mirai?
What are you doing here?
227
00:17:19,472 --> 00:17:21,873
Well, never mind that.
228
00:17:21,908 --> 00:17:23,933
These are
programmed retransformations...
229
00:17:23,977 --> 00:17:25,570
number one and number two.
230
00:17:25,612 --> 00:17:27,512
You have to get them to Misaki.
231
00:17:27,547 --> 00:17:30,642
The Mol Unit in two?
232
00:17:30,683 --> 00:17:34,142
I successfully separated
the unit into two parts.
233
00:17:34,187 --> 00:17:36,656
Each separately can only be used
one time...
234
00:17:36,689 --> 00:17:39,886
but its efficiency
is the same as before...
235
00:17:39,926 --> 00:17:41,894
and it's better than nothing.
236
00:17:41,928 --> 00:17:44,192
Thanks, big brother.
Thanks twice.
237
00:17:47,667 --> 00:17:50,637
MAN: The vehicle
has passed the Kusatsu Point.
238
00:17:50,670 --> 00:17:53,071
Speed is as we planned.
Linear motor's good.
239
00:17:57,276 --> 00:17:59,677
Now passing the Yokaichi Point.
240
00:17:59,712 --> 00:18:03,205
Energy consumption
is showing 97% of estimate.
241
00:18:11,624 --> 00:18:13,991
Backup units are on standby.
242
00:18:14,027 --> 00:18:16,860
Jennifer, I'll begin unfolding
the parabola.
243
00:18:16,896 --> 00:18:18,057
JENNIFER: Roger.
244
00:18:36,149 --> 00:18:37,674
MAN: The catapult!
245
00:18:37,717 --> 00:18:40,652
What--what are those machines?
246
00:18:40,687 --> 00:18:44,624
Most inopportune, Amagi.
247
00:18:44,657 --> 00:18:46,386
AMAGI: Hmm.
248
00:18:46,426 --> 00:18:47,894
This is quite good.
249
00:18:47,927 --> 00:18:50,089
Heh heh heh.
250
00:18:54,567 --> 00:18:57,400
My last Metamorforce.
251
00:18:57,437 --> 00:19:02,238
It's all right. Anything
I can do to help Mr. Misaki.
252
00:19:02,275 --> 00:19:05,540
I'm coming to you, my love.
253
00:19:05,578 --> 00:19:07,376
Wait for me.
254
00:19:11,384 --> 00:19:15,582
Metamorforce!
255
00:19:22,528 --> 00:19:23,996
Huh?
256
00:19:24,030 --> 00:19:26,362
What's happening? Huh?
257
00:19:27,767 --> 00:19:29,861
Oh, no!
258
00:19:36,442 --> 00:19:40,436
Now I can protect you
from anything.
259
00:19:40,480 --> 00:19:41,948
HIROSHI: Emergency, Mirai!
Machinegal's Meca...
260
00:19:41,981 --> 00:19:44,848
is at Mt. Fuji
near the catapult.
261
00:19:44,884 --> 00:19:46,875
If we don't stop them...
262
00:19:46,919 --> 00:19:49,286
the Sakigake
will be totally destroyed.
263
00:19:49,322 --> 00:19:51,154
OK, you got it.
264
00:20:02,468 --> 00:20:04,869
Our victim has arrived.
265
00:20:07,173 --> 00:20:09,574
MIRAL: It was you
who started this battle...
266
00:20:09,609 --> 00:20:11,077
but you know what?
267
00:20:11,110 --> 00:20:14,273
I'm going to put a stop to it.
268
00:20:14,313 --> 00:20:16,714
MAN: All points cleared
to Mt. Chausu.
269
00:20:16,749 --> 00:20:18,615
Acceleration, 145%.
270
00:20:18,651 --> 00:20:23,282
It'll soon be
at the South Alps Tunnel.
271
00:20:31,564 --> 00:20:34,056
Shoot her.
What's wrong with your aim?
272
00:20:34,100 --> 00:20:35,226
I'm trying.
273
00:20:35,268 --> 00:20:36,736
This Maser's
especially designed...
274
00:20:36,769 --> 00:20:38,737
to go up against Moldiver...
275
00:20:38,771 --> 00:20:41,240
but that doesn't do any good...
276
00:20:41,274 --> 00:20:43,174
if we can't hit it.
277
00:20:43,209 --> 00:20:44,699
JENNIFER:
Brooke, rotate further right.
278
00:20:47,213 --> 00:20:49,545
They certainly are persistent.
279
00:20:53,186 --> 00:20:55,780
Oh, no! The catapult!
280
00:20:59,725 --> 00:21:01,853
- Aah!
- Right on!
281
00:21:01,894 --> 00:21:04,295
Ohhh!
282
00:21:04,330 --> 00:21:07,561
- Up to maximum output.
- Roger.
283
00:21:07,600 --> 00:21:09,364
Ohhh!
284
00:21:09,402 --> 00:21:10,801
Ohhh!
285
00:21:10,837 --> 00:21:11,998
Huh?
286
00:21:13,773 --> 00:21:16,435
Ohhh!
287
00:21:16,475 --> 00:21:18,273
Almost.
288
00:21:20,713 --> 00:21:22,442
Arrgh!
289
00:21:22,481 --> 00:21:23,949
Moldiver cannot be destroyed.
290
00:21:23,983 --> 00:21:25,451
Iwon't let you!
291
00:21:25,484 --> 00:21:27,782
No! Here I go!
292
00:21:29,455 --> 00:21:30,889
It's impossible.
293
00:21:30,923 --> 00:21:34,359
Sayuri, the output level
has to be decreasing.
294
00:21:34,393 --> 00:21:37,829
It's at more than 200%.
It's at its limit.
295
00:21:37,864 --> 00:21:39,855
It's hopeless! Aah!
296
00:21:39,899 --> 00:21:41,833
BROOKE: Vivien, no!
297
00:21:45,838 --> 00:21:47,636
Not again.
298
00:21:47,673 --> 00:21:49,732
Aah!
299
00:21:53,246 --> 00:21:55,146
MAN:
It's emerging from the tunnel.
300
00:21:55,181 --> 00:21:56,842
The backup system
is functioning.
301
00:21:56,883 --> 00:21:59,352
There's no interference
with our project.
302
00:21:59,385 --> 00:22:02,480
Destroy it, quickly.
303
00:22:06,525 --> 00:22:09,153
Out past the tunnel.
Commence booster ignition.
304
00:22:16,669 --> 00:22:18,000
Hyah!
305
00:22:19,472 --> 00:22:20,633
Hey!
306
00:22:24,110 --> 00:22:25,578
What's going on?
307
00:22:25,611 --> 00:22:28,171
They're like...me!
308
00:22:34,720 --> 00:22:37,018
ELIZABETH: What's wrong?
309
00:22:37,056 --> 00:22:40,686
What happened
to your ordinary power, huh?
310
00:22:40,726 --> 00:22:44,128
You have no chance
to defeat the Super Dolls.
311
00:22:44,163 --> 00:22:46,632
Why don't you just give up?
312
00:22:46,666 --> 00:22:49,692
MIRAL
I don't understand this.
313
00:22:52,171 --> 00:22:56,199
I get it. You're partly
protected by a pseudo-molecule.
314
00:22:56,242 --> 00:22:58,768
But mine protects my whole body.
315
00:23:00,513 --> 00:23:03,107
You better shut your mouth...
316
00:23:03,149 --> 00:23:04,708
and defend yourself!
317
00:23:10,623 --> 00:23:14,059
MIRAL: Better hold on tight.
Going down!
318
00:23:14,093 --> 00:23:16,528
Aah!
319
00:23:24,303 --> 00:23:25,532
Elizabeth!
320
00:23:25,571 --> 00:23:27,266
Oohh!
321
00:23:30,810 --> 00:23:34,974
Yaa-aaahhh!
322
00:23:41,354 --> 00:23:43,846
CHAIRMAN:
Amagi, what do we do?
323
00:23:43,889 --> 00:23:46,551
We can still terminate
the experiment.
324
00:23:46,592 --> 00:23:49,254
If it reaches
the Aokigahara Point...
325
00:23:49,295 --> 00:23:51,229
there will be no time.
326
00:23:51,263 --> 00:23:53,163
AMAGI: Hmm...
327
00:23:54,600 --> 00:23:56,227
Huh?
328
00:24:04,543 --> 00:24:08,002
MIRAL: All right, girls.
Let's go for a little spin!
329
00:24:08,047 --> 00:24:12,211
- Aah!
- Aah!
330
00:24:23,329 --> 00:24:25,855
- Ohh!
- Ooh!
331
00:24:25,898 --> 00:24:27,957
- Ooh!
- Ohh!
332
00:24:28,000 --> 00:24:31,698
Aah!
333
00:24:32,705 --> 00:24:35,106
Aah!
334
00:25:17,683 --> 00:25:19,048
Hey.
335
00:25:33,099 --> 00:25:34,760
Ha ha ha.
336
00:25:54,687 --> 00:25:59,181
You did it, Brooke,
but at what price?
337
00:26:03,662 --> 00:26:05,528
What should 1 do?
338
00:26:05,564 --> 00:26:06,725
Huh?
339
00:26:10,302 --> 00:26:12,669
I have to--
I have to do something.
340
00:26:12,705 --> 00:26:14,764
MOLDIVER 3:
It's useless! Give up.
341
00:26:20,212 --> 00:26:21,907
What--what is that?
342
00:26:23,682 --> 00:26:25,810
Who on earth could that be?
343
00:26:25,851 --> 00:26:27,478
Yes. Who, indeed?
344
00:29:03,709 --> 00:29:05,803
MIRAL
for my last transformation...
345
00:29:05,844 --> 00:29:09,610
1 will use all the power
of Moldiver for you...
346
00:29:09,648 --> 00:29:13,107
then I can use all my strength
and all my heart.
347
00:29:13,152 --> 00:29:17,453
For my last battle I challenge
the Super Doll Isabelle...
348
00:29:17,489 --> 00:29:19,457
and Moldiver 3.
349
00:29:19,491 --> 00:29:21,459
There is no way
I'll be defeated.
350
00:29:21,493 --> 00:29:24,053
The next episode is "Verity."
351
00:29:24,096 --> 00:29:25,564
Good-bye to this dream!
352
00:29:25,597 --> 00:29:28,658
Metamorforce!
23901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.