All language subtitles for Moldiver (1993) - S01E04_Track04-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,241 --> 00:01:51,302 GRANDFATHER: On April 6, 1945... 2 00:01:51,344 --> 00:01:53,813 at 1645... 3 00:01:53,847 --> 00:01:56,817 the Yamato departed from Tokuyama... 4 00:01:56,850 --> 00:01:59,182 in order to perform Operation Kikusui. 5 00:02:15,502 --> 00:02:18,335 The enemy-resistant armor Marumo... 6 00:02:18,371 --> 00:02:21,363 still has not reached the stage of completion yet. 7 00:02:21,408 --> 00:02:24,343 April 7, at 1300 hours... 8 00:02:24,377 --> 00:02:26,175 the enemy airplane is coming to attack. 9 00:02:26,212 --> 00:02:28,271 With regret, to avoid being a target... 10 00:02:28,315 --> 00:02:32,252 take the catalyst, the Moltron, from the Marumo. 11 00:02:32,285 --> 00:02:34,481 Yamato, please bear this bombing. 12 00:02:34,521 --> 00:02:36,990 If you could do that, I will... 13 00:02:37,023 --> 00:02:40,049 If you could do that, I will... 14 00:02:43,563 --> 00:02:44,928 AMAGI: Grandfather... 15 00:02:44,964 --> 00:02:48,696 theoretically, it's impossible to produce the Moltron. 16 00:02:48,735 --> 00:02:53,172 Marumo must've been a foolish dream. 17 00:02:55,408 --> 00:02:56,898 With the Sakigake... 18 00:02:56,943 --> 00:03:04,043 1 will soon confirm the validity of grandfather's investigation. 19 00:03:34,114 --> 00:03:35,912 NEWSCASTER: People of the world... 20 00:03:35,949 --> 00:03:38,577 Professor Amagi, as advisor to the ZIC company... 21 00:03:38,618 --> 00:03:41,019 has once again changed the impossible to the possible. 22 00:03:41,054 --> 00:03:42,988 The tragedy of the sunken battleship... 23 00:03:43,022 --> 00:03:44,751 known as the Yamato... 24 00:03:44,791 --> 00:03:48,250 happened one century ago off the shore of Bogasalki... 25 00:03:48,294 --> 00:03:51,264 and the salvage operation has taken exactly six months. 26 00:03:51,297 --> 00:03:53,527 HIROSHI: Oh, it's finally time? 27 00:03:53,566 --> 00:03:55,796 Pretty neat, huh? 28 00:03:55,835 --> 00:03:58,532 Have you looked at Mr. Misaki's disk? 29 00:03:58,571 --> 00:04:00,130 No. I couldn't. 30 00:04:00,173 --> 00:04:01,607 He's placed some kind of impenetrable protection... 31 00:04:01,641 --> 00:04:03,575 around the information. 32 00:04:04,611 --> 00:04:07,581 That Misaki-- he gives me all the info... 33 00:04:07,614 --> 00:04:10,015 then he makes sure l can't see it. 34 00:04:10,049 --> 00:04:11,778 Why don't you show some respect? 35 00:04:11,818 --> 00:04:14,310 If--if you knew the trouble that I... 36 00:04:16,156 --> 00:04:17,624 REPORTER: Ms. Takeya of Kyushu... 37 00:04:17,657 --> 00:04:19,489 we have exciting news here, too. 38 00:04:19,526 --> 00:04:21,961 A dimension sailing ship called Sakigake... 39 00:04:21,995 --> 00:04:24,293 that can journey to unexplored galaxies... 40 00:04:24,330 --> 00:04:27,493 is ready to be launched in two weeks. 41 00:04:27,534 --> 00:04:29,502 Here are some of the brave astronauts... 42 00:04:29,536 --> 00:04:31,504 involved in the selection. 43 00:04:31,538 --> 00:04:34,439 MIRAL Oh--Ha ha ha! It's Mr. Misaki. 44 00:04:34,474 --> 00:04:36,135 CHAIRMAN: I was right. 45 00:04:36,176 --> 00:04:38,201 The suitable person is this man. 46 00:04:38,244 --> 00:04:40,480 - Mr. Chairman. - Talk to me. 47 00:04:40,480 --> 00:04:43,711 MAN: The "A" facility electronic lock was forcibly broken. 48 00:04:43,750 --> 00:04:45,684 An industrial spy! Seal the building! 49 00:04:45,718 --> 00:04:47,686 MAN: Bring that light over here! 50 00:04:47,720 --> 00:04:49,085 SECOND MAN: Check level "B"! 51 00:04:49,122 --> 00:04:51,147 THIRD MAN: Level "B" clear! 52 00:04:51,191 --> 00:04:52,955 Whew! 53 00:04:52,992 --> 00:04:54,892 That surprised me. 54 00:04:54,928 --> 00:04:56,896 COMPUTER: The probability of finding Professor Amagi... 55 00:04:56,930 --> 00:05:00,195 according to the sensor, is down to 0.2%, sir. 56 00:05:00,233 --> 00:05:01,701 That darn alarm. 57 00:05:01,734 --> 00:05:04,863 I guess I got in a little too far. 58 00:05:05,905 --> 00:05:07,373 COMPUTER: The armored plate... 59 00:05:07,407 --> 00:05:10,468 of the dimension barrier changing system has a defect... 60 00:05:10,510 --> 00:05:12,979 as Professor Amagi's study data shows. 61 00:05:16,749 --> 00:05:19,684 And so it's up to me to correct this defect. 62 00:05:19,719 --> 00:05:20,880 Right! 63 00:05:28,495 --> 00:05:30,691 NEWSCASTER: Now, as Professor Amagi has instructed... 64 00:05:30,730 --> 00:05:32,926 the general workers have left the dock area. 65 00:05:32,966 --> 00:05:34,434 This dangerous mission... 66 00:05:34,467 --> 00:05:38,426 must be accomplished by his staff directly. 67 00:05:41,574 --> 00:05:43,406 BROOKE: The melding is done, Sayuri. 68 00:05:43,443 --> 00:05:45,878 Please start the electric power and air now. 69 00:05:45,912 --> 00:05:47,073 SAYURI: Got it, Brooke. 70 00:06:16,509 --> 00:06:17,840 MAN: Professor... 71 00:06:17,877 --> 00:06:19,902 you promised you would stay inside the study room... 72 00:06:19,946 --> 00:06:21,914 until the Mids was finished. 73 00:06:21,948 --> 00:06:25,907 AMAGI: This is for the further development of technology. 74 00:06:25,952 --> 00:06:27,420 Get your hands off me! 75 00:06:27,453 --> 00:06:29,353 MAN: Professor, wait! 76 00:06:32,492 --> 00:06:33,687 Please wait! 77 00:06:35,128 --> 00:06:36,653 IDA system's set up? 78 00:06:36,696 --> 00:06:38,186 SAYURL: As you've directed, professor. 79 00:06:40,600 --> 00:06:41,726 AMAGI: You're right. 80 00:06:41,768 --> 00:06:44,203 Until I confirm my grandfather's analysis... 81 00:06:44,237 --> 00:06:46,729 don't let anyone near the Yamato. 82 00:06:46,773 --> 00:06:48,172 Huh? 83 00:06:48,207 --> 00:06:50,141 Heh heh heh! 84 00:06:50,176 --> 00:06:51,871 Hello there, professor. 85 00:06:51,911 --> 00:06:54,744 Ahem! I'm terribly-- I'm terribly sorry. 86 00:06:54,781 --> 00:06:57,716 Uh, haven't I seen you somewhere before? 87 00:06:57,750 --> 00:07:02,244 Yes. I'm Hiroshi's younger brother Nozomu. 88 00:07:02,288 --> 00:07:04,950 That's right. We met in Florida. 89 00:07:04,991 --> 00:07:07,460 What are you doing in the professor's rest room? 90 00:07:07,493 --> 00:07:10,360 NOZOMU: "Many great inventions were born in the rest room." 91 00:07:10,396 --> 00:07:13,661 It was in your book, professor. 92 00:07:13,700 --> 00:07:15,395 Yeah. 93 00:07:15,435 --> 00:07:17,369 Now, since Moldiver is practicing... 94 00:07:17,403 --> 00:07:19,303 your dimension barrier theory... 95 00:07:19,339 --> 00:07:22,001 perhaps you should perfect it, right? 96 00:07:22,041 --> 00:07:25,204 - Impertinent little-- - Eh, just a minute. 97 00:07:26,446 --> 00:07:28,414 No! Don't pull on that knob! 98 00:07:28,448 --> 00:07:30,883 Aah! 99 00:07:30,917 --> 00:07:32,351 No! 100 00:07:33,386 --> 00:07:35,548 Professor! 101 00:07:35,588 --> 00:07:36,783 Oh! 102 00:07:40,827 --> 00:07:42,022 Oh, no. 103 00:07:42,061 --> 00:07:44,155 They're plunging into danger. 104 00:07:57,343 --> 00:07:58,868 Where are we? 105 00:07:58,911 --> 00:08:01,676 Bridge of the battleship Yamato, boy! 106 00:08:05,051 --> 00:08:07,782 That's the material transport system, isn't it? 107 00:08:07,820 --> 00:08:09,879 What? Er, uh... 108 00:08:11,057 --> 00:08:12,855 What's this? 109 00:08:12,892 --> 00:08:14,360 Whaa! 110 00:08:14,394 --> 00:08:16,385 Don't touch that! Not again! 111 00:08:16,429 --> 00:08:17,863 Wait for my permission! 112 00:08:19,065 --> 00:08:20,590 - Huh? - Hmm? 113 00:08:21,434 --> 00:08:27,806 - Aah! - Aah! 114 00:08:27,840 --> 00:08:29,274 - Oofl - Oof! 115 00:08:31,844 --> 00:08:33,243 Professor? 116 00:08:34,747 --> 00:08:36,044 Grandfather... 117 00:08:36,082 --> 00:08:38,676 The Yamato will absolutely... 118 00:08:40,219 --> 00:08:42,187 Whew! At least he's not dead. 119 00:08:46,426 --> 00:08:48,827 So this is... 120 00:08:48,861 --> 00:08:50,659 Um... 121 00:08:53,833 --> 00:08:56,996 Ohh... 122 00:09:01,274 --> 00:09:03,675 The dimensional barrier room. 123 00:09:10,183 --> 00:09:11,810 JENNIFER: Brooke, Sayuri... 124 00:09:11,851 --> 00:09:14,343 the others have just transferred using the IDA. 125 00:09:14,387 --> 00:09:16,355 Until the professor's safety is assured... 126 00:09:16,389 --> 00:09:18,517 no one is to come near the Yamato. 127 00:09:18,558 --> 00:09:19,821 - Roger. - Roger. 128 00:09:19,859 --> 00:09:22,794 - There's no picture! - The lens cap, dummy! 129 00:09:22,829 --> 00:09:23,796 REPORTER: As this century's greatest moment... 130 00:09:23,830 --> 00:09:25,525 is approaching... 131 00:09:25,565 --> 00:09:28,091 let me introduce our special guest, Miss Yamato! 132 00:09:28,134 --> 00:09:29,329 M-Mao? 133 00:09:29,368 --> 00:09:33,271 MAO: Hi! It's me, Miss Yamato-- Mao Shirase. 134 00:09:33,306 --> 00:09:37,436 How do you feel as this greatest moment finally arrives? 135 00:09:37,477 --> 00:09:40,606 MAO: Oh, completely flushed with excitement. 136 00:09:40,646 --> 00:09:43,616 It's a pity the Sakigake can't run on hot air. 137 00:09:43,649 --> 00:09:45,811 HIROSHI: Aren't they done raising her up yet? 138 00:09:45,852 --> 00:09:48,287 MIRAL Had any luck with the disk yet? 139 00:09:48,321 --> 00:09:50,790 HIROSHI: When you're hungry, you can't concentrate. 140 00:09:50,823 --> 00:09:52,621 Isn't there anything to eat? 141 00:09:52,658 --> 00:09:54,126 How should I know? 142 00:09:54,160 --> 00:09:57,391 Today is Nozomu's turn to take care of it. 143 00:09:57,430 --> 00:10:01,094 Speaking of that little devil, where did he go? 144 00:10:02,301 --> 00:10:04,269 Uhh... 145 00:10:04,303 --> 00:10:07,295 Huh? What's that? 146 00:10:12,278 --> 00:10:13,746 Here is the proof. 147 00:10:13,780 --> 00:10:16,249 Such a thing really was made. 148 00:10:18,484 --> 00:10:21,476 NOZOMU: You'd better not get up yet, sir. 149 00:10:26,726 --> 00:10:29,423 Rookie, do you know what that thing is? 150 00:10:29,462 --> 00:10:31,931 Yeah--1 mean, of course not... 151 00:10:31,964 --> 00:10:35,400 but I'm pretty sure I can get it running. 152 00:10:35,434 --> 00:10:39,268 Hmm...just as I was as a child. 153 00:10:39,305 --> 00:10:42,275 A precocious curiosity is a defining mark... 154 00:10:42,308 --> 00:10:43,867 of a fine technologist. 155 00:10:43,910 --> 00:10:46,880 Ooh, just look at these old things. 156 00:10:46,913 --> 00:10:49,280 AMAGI: Uh-huh. 157 00:10:49,315 --> 00:10:52,876 An example of ancient technology. 158 00:10:52,919 --> 00:10:55,889 NOZOMU: Huh? Yeah! 159 00:10:55,922 --> 00:10:57,890 It's working. 160 00:10:57,924 --> 00:10:59,653 That's great! 161 00:10:59,692 --> 00:11:02,662 AMAGI: Not yet. The tower, up on top. 162 00:11:02,695 --> 00:11:05,926 You must plug the Moltron Catalyst into that tower. 163 00:11:05,965 --> 00:11:07,194 Say, rookie... 164 00:11:07,233 --> 00:11:11,898 did you see a light bulb rolling about on the floor? 165 00:11:11,938 --> 00:11:15,499 NOZOMU: Uh--heh heh-- I didn't see anything at all. 166 00:11:15,541 --> 00:11:16,872 AMAGI: Oh, is that so-- 167 00:11:16,909 --> 00:11:17,876 [Beeping] 168 00:11:17,910 --> 00:11:20,402 - Aah! - What's that noise? 169 00:11:20,446 --> 00:11:23,108 Eh, nothing, just a watch. 170 00:11:25,718 --> 00:11:28,085 Are you safe, Professor Machinegal? 171 00:11:28,120 --> 00:11:30,885 Idiot! Don't use that name! 172 00:11:32,425 --> 00:11:34,393 That stowaway is still here. 173 00:11:34,427 --> 00:11:36,020 JENNIFER: There's something more urgent, professor. 174 00:11:36,062 --> 00:11:38,258 Time's running out on the Yamato. 175 00:11:38,297 --> 00:11:40,891 The Yamato is... It's surfacing! 176 00:11:41,000 --> 00:11:43,935 What should we do? 177 00:11:43,970 --> 00:11:45,460 It can't be helped. 178 00:11:45,504 --> 00:11:47,973 I'll head towards the bridge immediately. 179 00:11:48,007 --> 00:11:51,238 The Yamato must be taken by force, if necessary. 180 00:11:51,277 --> 00:11:52,642 JENNIFER: Yes, Professor Machinegal. 181 00:11:58,150 --> 00:12:00,118 AMAGI: Boy, go to the deck. 182 00:12:00,152 --> 00:12:03,122 When the Yamato surfaces, jump into the ocean. 183 00:12:03,155 --> 00:12:04,884 Do you understand? 184 00:12:04,924 --> 00:12:06,085 NOZOMU: OK. 185 00:12:09,629 --> 00:12:11,097 It's a good thing... 186 00:12:11,130 --> 00:12:14,065 that I didn't show him the Moldiver data... 187 00:12:14,100 --> 00:12:17,035 because if the professor is really Machinegal... 188 00:12:17,069 --> 00:12:19,037 COMPUTER: The voice pattern matches exactly. 189 00:12:19,071 --> 00:12:21,039 There's no question of it. 190 00:12:21,073 --> 00:12:22,268 NOZOMU: Right. 191 00:12:30,583 --> 00:12:32,051 Aha! 192 00:12:37,890 --> 00:12:41,554 Now what we've all been waiting for--the countdown. 193 00:12:41,594 --> 00:12:43,062 Five seconds... 194 00:12:43,095 --> 00:12:44,529 four seconds... 195 00:12:44,563 --> 00:12:47,430 three...two...one! 196 00:13:11,724 --> 00:13:13,988 REPORTER: We did it! It's huge! 197 00:13:14,026 --> 00:13:17,621 Made a century ago, this is possibly the greatest-- 198 00:13:17,663 --> 00:13:20,655 AMAGI: It's too bad I have captured this ship! 199 00:13:20,700 --> 00:13:23,670 Anyone foolish enough to come forth and fight... 200 00:13:23,703 --> 00:13:28,004 this Yamato's 18-inch cannon will blow you away! 201 00:13:28,040 --> 00:13:31,567 Ha ha! Machinegal on top again! 202 00:13:31,610 --> 00:13:33,078 This can't go unpunished. 203 00:13:33,112 --> 00:13:34,546 Huh? 204 00:13:35,548 --> 00:13:37,516 Mirai? 205 00:13:40,353 --> 00:13:43,812 MIRAI: Metamorforce! 206 00:14:01,540 --> 00:14:04,532 In the water. A simple threat should be enough. 207 00:14:04,577 --> 00:14:05,738 Aye, aye. 208 00:14:08,247 --> 00:14:09,612 Fire! 209 00:14:15,154 --> 00:14:19,113 Ah, there's nothing like the sound of a big gun... 210 00:14:19,158 --> 00:14:20,717 don't you agree, girls? 211 00:14:20,760 --> 00:14:24,094 MIRAI: The bigger the gun, the smaller the man, Machinegal! 212 00:14:24,130 --> 00:14:25,291 AMAGI: What? 213 00:14:28,267 --> 00:14:32,135 No! It's that leggy girl who breaks everything. 214 00:14:32,171 --> 00:14:36,472 Sayuri, Brooke, do something, and do not damage the Yamato! 215 00:14:36,509 --> 00:14:39,444 - Aye, aye, professor. - It's payback time. 216 00:14:40,446 --> 00:14:43,143 Huh? Aah! 217 00:14:49,221 --> 00:14:52,191 Aah! What you damage is irreplaceable! 218 00:14:58,898 --> 00:15:01,595 My number one sub cannon base... 219 00:15:12,111 --> 00:15:13,272 Ha ha! 220 00:15:26,559 --> 00:15:28,220 Uh-oh. 221 00:15:30,096 --> 00:15:31,530 Take that--Ohh! 222 00:15:35,000 --> 00:15:37,662 I'm crushed that you think so little of me. 223 00:15:58,424 --> 00:16:00,358 I fixed it! 224 00:16:03,362 --> 00:16:05,831 Yes! Smash her into bits! 225 00:16:07,800 --> 00:16:09,825 Huh? What's this? 226 00:16:14,273 --> 00:16:17,004 Aah! 227 00:16:17,042 --> 00:16:21,036 TV ANNOUNCER: The Yamato's been engulfed by a strange glow. 228 00:16:25,985 --> 00:16:27,248 Huh? 229 00:16:28,187 --> 00:16:30,178 JENNIFER: Professor, we have an emergency. 230 00:16:30,222 --> 00:16:33,192 The Yamato is rising into the air. 231 00:16:33,225 --> 00:16:35,387 What--what did you say? 232 00:16:37,863 --> 00:16:39,797 Aah! 233 00:16:47,806 --> 00:16:50,741 TV ANNOUNCER: The Yamato is rising into the sky. 234 00:16:50,776 --> 00:16:52,710 What is Machinegal up to? 235 00:16:52,745 --> 00:16:54,873 And where is he trying to go? 236 00:16:54,914 --> 00:16:57,940 That's what I'd like to know. 237 00:16:57,983 --> 00:17:00,452 Professor, what's happening to us, sir? 238 00:17:00,486 --> 00:17:02,716 I haven't the slightest idea. 239 00:17:02,755 --> 00:17:04,245 JENNIFER: Professor? 240 00:17:07,526 --> 00:17:09,255 Ah! What's that? 241 00:17:14,700 --> 00:17:18,159 Ah, I see, grandfather! This is the Moltron. 242 00:17:25,811 --> 00:17:26,972 Hee-yah! 243 00:17:41,227 --> 00:17:43,662 What's happening? 244 00:17:47,633 --> 00:17:50,102 Hey! What's going on? 245 00:18:03,148 --> 00:18:04,582 - Aah! - Aah! 246 00:18:04,617 --> 00:18:07,518 Professor, do something! 247 00:18:07,553 --> 00:18:10,682 AMAGI: It's the enemy-resistant armor Marumo. 248 00:18:10,723 --> 00:18:13,886 The entire Yamato is surrounded by it. 249 00:18:13,926 --> 00:18:16,395 In addition, there's a terrible defect. 250 00:18:16,428 --> 00:18:18,863 Earth's gravity has been shut off. 251 00:18:18,897 --> 00:18:20,797 Send Sayuri down here immediately! 252 00:18:20,833 --> 00:18:21,959 Hurry! 253 00:18:22,001 --> 00:18:24,971 The heat and gravity are too strong... 254 00:18:25,004 --> 00:18:27,564 to attempt it by myself. 255 00:18:27,606 --> 00:18:30,234 SAYURI: Understood, professor. Brooke, I'm counting on you. 256 00:18:30,276 --> 00:18:32,267 BROOKE: Leave it to me. 257 00:18:34,280 --> 00:18:36,214 MIRAL You're not going anywhere! 258 00:18:38,183 --> 00:18:40,618 Oh, no! My time's already out! 259 00:18:40,653 --> 00:18:43,054 But it's different than usual. 260 00:18:50,129 --> 00:18:52,120 BROOKE: He disappeared. 261 00:18:55,301 --> 00:18:57,269 Sorry I'm underdressed for battle. 262 00:18:57,303 --> 00:19:01,001 Let me change, and we'll see about that. 263 00:19:02,474 --> 00:19:06,570 Metamorforce! 264 00:19:06,612 --> 00:19:07,909 Well? 265 00:19:07,946 --> 00:19:09,846 No way! Don't tell me! 266 00:19:09,882 --> 00:19:14,319 Darn. Is it broken or something? 267 00:19:14,353 --> 00:19:17,812 REPORTER: Now the Yamato's altitude is 1,800 meters. 268 00:19:17,856 --> 00:19:20,791 How high will it go at this rate? 269 00:19:22,127 --> 00:19:23,253 Huh? 270 00:19:23,295 --> 00:19:25,457 Aah! Sayuri! 271 00:19:26,732 --> 00:19:27,858 SAYURI: Professor! 272 00:19:27,900 --> 00:19:30,835 AMAGI: Take the crystal element from the panel... 273 00:19:30,869 --> 00:19:33,338 and for heaven's sake, don't scratch it! 274 00:19:33,372 --> 00:19:34,533 SAYURIL: Yes, sir. 275 00:19:44,650 --> 00:19:45,845 MIRAI: Ah-choo! 276 00:19:45,884 --> 00:19:47,352 Oh, this isn't funny. 277 00:19:47,386 --> 00:19:51,823 If 1 don't transform soon, I'm going to freeze to death. 278 00:19:51,857 --> 00:19:53,621 I'm counting on you. 279 00:19:53,659 --> 00:19:56,458 Metamorforce! 280 00:19:56,495 --> 00:19:57,621 NOZOMU: Huh? 281 00:19:57,663 --> 00:19:59,097 All right! 282 00:20:01,066 --> 00:20:03,125 If Mirai has come here, then... 283 00:20:03,168 --> 00:20:04,658 No! 284 00:20:04,703 --> 00:20:06,831 The professor is in danger! 285 00:20:18,183 --> 00:20:19,651 Whaa! 286 00:20:23,288 --> 00:20:25,347 JENNIFER: Please hurry and escape, professor. 287 00:20:25,391 --> 00:20:27,325 The Yamato can't be saved. 288 00:20:27,359 --> 00:20:29,521 Hurry to the IDA--Ohh! 289 00:20:29,561 --> 00:20:31,757 - Aah! - Aah! 290 00:20:33,265 --> 00:20:34,733 OK, there, fatso. 291 00:20:34,767 --> 00:20:36,701 Let's get something straight here. 292 00:20:36,735 --> 00:20:39,727 There's no way you can hurt this body, buddy! 293 00:20:39,772 --> 00:20:40,933 Huh? 294 00:20:42,641 --> 00:20:44,609 Try eating this. 295 00:20:44,643 --> 00:20:45,838 Fire! 296 00:20:46,879 --> 00:20:48,438 - Yay! - Yay! 297 00:20:52,418 --> 00:20:54,944 He can't be human! 298 00:20:54,987 --> 00:20:57,456 Little dolls shouldn't play with guns. 299 00:20:57,489 --> 00:20:58,923 Huh? 300 00:20:58,957 --> 00:21:00,584 Here ya go! 301 00:21:00,626 --> 00:21:02,287 Huh? 302 00:21:03,462 --> 00:21:04,987 What's this thing? 303 00:21:12,471 --> 00:21:13,836 Aah! 304 00:21:18,076 --> 00:21:20,477 MIRAI: Machinegal... 305 00:21:20,512 --> 00:21:22,981 At last I've cornered him. 306 00:21:49,107 --> 00:21:53,169 Don't run away, cowards! You must stand and fight! 307 00:21:53,212 --> 00:21:54,236 We must finish adjusting... 308 00:21:54,279 --> 00:21:56,213 the enemy-resistant armor Marumo. 309 00:21:57,216 --> 00:22:00,550 Damn these honorless drafted workers. 310 00:22:03,822 --> 00:22:06,189 This was meant to be worshipped. 311 00:22:06,225 --> 00:22:09,718 The day will come when it's sunk in battle. 312 00:22:09,761 --> 00:22:13,698 But at least the Yamato will die with honor. 313 00:22:23,575 --> 00:22:24,974 AMAGI: Grandfather... 314 00:22:25,010 --> 00:22:28,378 from the start, it was you and the Yamato. 315 00:22:28,413 --> 00:22:30,780 SAYURL: Professor! I'm almost there. 316 00:22:40,359 --> 00:22:42,327 You can do it! 317 00:22:44,930 --> 00:22:46,091 Aah! 318 00:22:48,567 --> 00:22:51,468 Aah! 319 00:23:01,513 --> 00:23:02,742 AMAGI: Sayuri! 320 00:23:16,028 --> 00:23:17,587 Mission accomplished! 321 00:23:18,564 --> 00:23:20,555 Get out now! 322 00:23:21,567 --> 00:23:23,501 Professor! 323 00:23:30,576 --> 00:23:32,135 Ooh! 324 00:23:33,045 --> 00:23:34,274 Quittin' time! 325 00:23:43,455 --> 00:23:46,390 Machinegal was in that explosion. 326 00:24:01,673 --> 00:24:03,141 Professor will be OK. 327 00:24:03,175 --> 00:24:06,805 A technologist shouldn't die like that. 328 00:24:08,280 --> 00:24:09,748 Thanks, little boy. 329 00:24:09,781 --> 00:24:11,249 Catch ya later. 330 00:24:11,283 --> 00:24:14,218 - Something about him... - A secret child, perhaps? 331 00:24:14,252 --> 00:24:16,220 - Yeah? - [Machinegal moans] 332 00:24:17,689 --> 00:24:19,157 Where am I? 333 00:24:19,191 --> 00:24:21,660 Oh, yes, the IDA. 334 00:24:21,693 --> 00:24:24,025 Sorry about the Moltrons. Forgive me. 335 00:24:24,062 --> 00:24:25,621 I only got one. 336 00:24:27,633 --> 00:24:29,829 This one will be enough. 337 00:24:29,868 --> 00:24:31,768 Professor, this, too. 338 00:24:38,310 --> 00:24:39,778 GRANDFATHER: "Due to the Moltron... 339 00:24:39,811 --> 00:24:42,940 "which I feel is a gift from heaven... 340 00:24:42,981 --> 00:24:45,473 "I've realized much of my dream." 341 00:24:53,892 --> 00:24:55,360 AMAGI: He was right. 342 00:24:55,394 --> 00:24:58,364 From the beginning, grandfather and the Moltron-- 343 00:24:58,397 --> 00:25:01,367 a dimension barrier over a hundred years ago! 344 00:25:01,400 --> 00:25:04,097 Ha ha! It's fantastic! 345 00:25:20,819 --> 00:25:25,484 MISAKI: At least you would know the defect of the Mids. 346 00:25:26,758 --> 00:25:28,726 None of our pilots can bear it. 347 00:25:28,760 --> 00:25:32,822 I'm afraid the chance of survival is 15% or less. 348 00:25:32,864 --> 00:25:34,457 MISAKI: They might choose me... 349 00:25:34,499 --> 00:25:38,458 and I might be the pilot, or whomever they choose... 350 00:25:38,503 --> 00:25:41,404 but you haven't gotten information on the Moldiver... 351 00:25:41,440 --> 00:25:44,899 and that secret is needed for our dream to succeed. 352 00:25:44,943 --> 00:25:47,935 Otherwise, there's no hope for any of us. 353 00:25:52,617 --> 00:25:54,085 It's no good. 354 00:25:54,119 --> 00:25:56,816 What do you mean, "It's no good"? 355 00:25:56,855 --> 00:26:00,587 If we don't give him the Mol Unit, he'll die! 356 00:26:00,625 --> 00:26:02,286 It's reached its limit. 357 00:26:03,762 --> 00:26:07,221 The Mol Unit is completely used up. 358 00:26:07,265 --> 00:26:10,166 Maybe a few more times, but...no! 359 00:26:10,202 --> 00:26:12,296 Once more is probably it. 360 00:26:16,274 --> 00:26:18,242 NOZOMU: I did it, didn't I? 361 00:26:18,276 --> 00:26:20,210 COMPUTER: That is correct--completed. 362 00:26:20,245 --> 00:26:23,010 It has the function of warping empty space. 363 00:26:23,915 --> 00:26:27,112 Whew! I never thought I'd finish it. 364 00:26:32,023 --> 00:26:35,391 I've become the most supreme technologist of all. 365 00:28:50,862 --> 00:28:53,331 MAO: I'm Miss Sakigake? How exciting! 366 00:28:53,365 --> 00:28:55,333 MIRAI: As the dimension-bound project... 367 00:28:55,367 --> 00:28:57,426 is put in motion... 368 00:28:57,469 --> 00:29:00,666 the dolls approach the rocket Mr. Misaki is piloting. 369 00:29:00,705 --> 00:29:02,673 MAO: Uh-uh! My Mr. Misaki! 370 00:29:02,707 --> 00:29:06,610 MIRAI: And a mysterious superhuman throws off its mask! 371 00:29:06,645 --> 00:29:09,376 MAO: Wait. Don't ignore me. You should answer me. 372 00:29:09,414 --> 00:29:11,849 MIRAI: Maybe, in the next episode, "Intruder..." 373 00:29:11,883 --> 00:29:13,851 I will do it for you. 374 00:29:13,885 --> 00:29:17,788 Metamorforce! 26030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.