Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,776 --> 00:01:50,073
Good morning.
2
00:01:50,110 --> 00:01:52,511
I'm over the metropolitan
highway circuit...
3
00:01:52,546 --> 00:01:53,980
which was destroyed earlier...
4
00:01:54,014 --> 00:01:55,914
and where construction repair
continues.
5
00:01:55,949 --> 00:01:58,919
I'm riding with Professor Amagi
in his helicopter.
6
00:01:58,952 --> 00:02:01,546
He's the director
of the construction.
7
00:02:01,588 --> 00:02:03,078
There has been criticism...
8
00:02:03,123 --> 00:02:05,057
that the political
administration's inaction...
9
00:02:05,092 --> 00:02:07,424
left the construction
on his shoulders.
10
00:02:07,461 --> 00:02:09,054
AMAGI:
You're over, number eleven.
11
00:02:09,096 --> 00:02:11,588
Construction efficiency will
decrease by twenty percent.
12
00:02:11,632 --> 00:02:14,101
We've got to pull this together.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,866
How do you feel about
this situation, Professor Amagi?
14
00:02:17,905 --> 00:02:20,897
If I weren't directing the Tokyo
reconstruction project...
15
00:02:20,941 --> 00:02:23,842
the rebuilding
could be in a difficult place...
16
00:02:23,877 --> 00:02:25,504
don't you think?
17
00:02:25,546 --> 00:02:28,641
You feel you can bring
the project more efficiency?
18
00:02:28,682 --> 00:02:30,172
Yes, I suppose so.
19
00:02:30,217 --> 00:02:33,551
I'll be happy if my humble
yet brilliant skills...
20
00:02:33,587 --> 00:02:35,555
can make something positive
happen.
21
00:02:44,565 --> 00:02:45,760
What do you think about...
22
00:02:45,799 --> 00:02:47,961
the mysterious
Professor Machinegal...
23
00:02:48,001 --> 00:02:51,733
whom many people say is
responsible for this disaster?
24
00:02:51,772 --> 00:02:54,264
The responsible party here
is Moldiver.
25
00:02:54,308 --> 00:02:57,471
That's who's responsible
for the highway's destruction.
26
00:02:57,511 --> 00:02:58,945
Look below here.
27
00:02:58,979 --> 00:03:01,471
This horrendous ground traffic
has resulted.
28
00:03:01,515 --> 00:03:02,641
It's deplorable.
29
00:03:02,683 --> 00:03:03,844
Of course.
30
00:03:03,884 --> 00:03:06,785
Then what is your opinion
of Professor Machinegal?
31
00:03:06,820 --> 00:03:08,015
l understand
his material transport system...
32
00:03:08,055 --> 00:03:09,784
could alleviate
the vast majority...
33
00:03:09,823 --> 00:03:13,282
of these ground traffic
related problems.
34
00:03:13,327 --> 00:03:16,558
What do you think?
Is such a thing advisable?
35
00:03:16,597 --> 00:03:19,089
As imperfect
as human beings are...
36
00:03:19,133 --> 00:03:22,103
I just don't feel
they can properly exercise...
37
00:03:22,136 --> 00:03:23,604
the vast responsibility
involved.
38
00:03:23,637 --> 00:03:26,106
Even,
with a scientist's conscience...
39
00:03:26,140 --> 00:03:29,110
don't feel I'm ready
to attempt to control...
40
00:03:29,143 --> 00:03:30,611
such a complex system.
41
00:03:30,644 --> 00:03:32,134
How noble of you.
42
00:03:32,179 --> 00:03:34,648
The responsibility
of a scientist's conscience--
43
00:03:34,681 --> 00:03:35,842
Oh!
44
00:03:39,286 --> 00:03:40,583
Professor?
45
00:03:41,722 --> 00:03:43,190
Please excuse me.
46
00:03:43,223 --> 00:03:46,090
I must retire to the rest room.
47
00:03:51,031 --> 00:03:55,025
I should be the only one
to possess such technology.
48
00:03:55,068 --> 00:03:58,470
I will allow no others
to have that opportunity...
49
00:03:58,505 --> 00:04:01,031
now that it nears
its completion.
50
00:04:06,146 --> 00:04:08,877
Professor,
I have almost completed...
51
00:04:08,916 --> 00:04:11,044
an analysis of Moldiver's
functionality.
52
00:04:11,084 --> 00:04:12,279
It's amazing.
53
00:04:12,319 --> 00:04:14,310
Inside of Moldiver's
outer structure...
54
00:04:14,354 --> 00:04:16,322
is an absolutely different
dimension...
55
00:04:16,356 --> 00:04:18,848
completely shut off
from the outside...
56
00:04:18,892 --> 00:04:22,590
and therefore insulating
the person inside 100%...
57
00:04:22,629 --> 00:04:24,723
from any kind of shock.
58
00:04:24,765 --> 00:04:26,426
Hmm.
59
00:04:26,467 --> 00:04:29,437
VIVIAN: Thus, Moldiver is
in accordance with the plan...
60
00:04:29,470 --> 00:04:30,904
the professor's theory advanced.
61
00:04:30,938 --> 00:04:33,566
Intrusion dimension area
transfer system.
62
00:04:33,607 --> 00:04:36,076
In fact,
the 1.D.A. circling system...
63
00:04:36,109 --> 00:04:38,510
protects the pilot
with the armor...
64
00:04:38,545 --> 00:04:40,377
and the dimension bound
project...
65
00:04:40,414 --> 00:04:43,247
is in crucial need
of these two techniques.
66
00:04:43,283 --> 00:04:46,275
With Moldiver's armored plate
secret in our hands...
67
00:04:46,320 --> 00:04:47,788
we could probably solve...
68
00:04:47,821 --> 00:04:49,983
the professor's
stress-related insomnia.
69
00:04:50,023 --> 00:04:53,516
Bah! I'm a genius,
and in my learned opinion...
70
00:04:53,560 --> 00:04:56,530
the actual use
of this armored plate...
71
00:04:56,563 --> 00:04:59,089
is a pointless
and puerile proposition.
72
00:04:59,132 --> 00:05:02,102
But someone else
has perfected it before me.
73
00:05:02,135 --> 00:05:03,694
That's an affront indeed!
74
00:05:04,738 --> 00:05:08,106
But if it's not Kaoru Misaki,
then who?
75
00:05:08,141 --> 00:05:11,441
Who could
this upstart inventor be?
76
00:05:11,478 --> 00:05:13,572
Such incompetence.
77
00:05:13,614 --> 00:05:14,911
Who, indeed?
78
00:05:14,948 --> 00:05:17,883
Prepare to create a disturbance
in Tokyo.
79
00:05:17,918 --> 00:05:20,353
Draw Moldiver into our web.
80
00:05:20,387 --> 00:05:22,788
This time,
reveal him for what he truly is.
81
00:05:22,823 --> 00:05:24,757
WOMEN: Yes, professor.
82
00:05:24,791 --> 00:05:26,452
However, conservatively.
83
00:05:26,493 --> 00:05:28,962
By no means cause any damage...
84
00:05:28,996 --> 00:05:31,988
for it is I who must repair it.
85
00:05:36,069 --> 00:05:38,060
Here? No, it's--
86
00:05:38,105 --> 00:05:39,595
Ow! Son of a--
87
00:05:39,640 --> 00:05:41,108
Shh!
Watch your language.
88
00:05:41,141 --> 00:05:44,042
HIROSHI:
Have you seen my leather shoes?
89
00:05:44,077 --> 00:05:47,513
MIRAI: Those worn-out ones
are in that bottom box.
90
00:05:47,548 --> 00:05:49,380
HIROSHI:
What do you mean, worn-out?
91
00:05:49,416 --> 00:05:51,248
Those are my favorite shoes.
92
00:05:51,285 --> 00:05:54,550
Then you should remember
where you put them.
93
00:05:54,588 --> 00:05:57,580
What's this? Our big brother's
going out somewhere?
94
00:05:57,624 --> 00:05:59,092
I must be dreaming.
95
00:05:59,126 --> 00:06:01,094
HIROSHI:
I'm meeting Misaki at Harumi.
96
00:06:01,128 --> 00:06:03,096
When we were in Florida...
97
00:06:03,130 --> 00:06:06,896
he said he'd stop in Tokyo
before going to Kyoto.
98
00:06:06,934 --> 00:06:09,733
Oh, a date with Mr. Misaki?
99
00:06:11,638 --> 00:06:13,970
It's purely business, Mirai.
100
00:06:14,007 --> 00:06:16,101
Oh!
101
00:06:16,143 --> 00:06:17,872
Lucky dog!
102
00:06:24,151 --> 00:06:25,641
Ahh. Sorry, sir.
103
00:06:25,686 --> 00:06:28,155
Traffic's moving
a little slowly today.
104
00:06:28,188 --> 00:06:31,123
I'll never make it at this rate.
105
00:06:31,158 --> 00:06:32,626
I'll have to walk.
106
00:06:32,659 --> 00:06:36,027
- I'm really sorry.
- It's OK.
107
00:06:44,705 --> 00:06:47,174
Hi. I'm not in right now...
108
00:06:47,207 --> 00:06:49,175
so please leave a message.
109
00:06:49,209 --> 00:06:51,439
I'll get back to you soon.
110
00:06:51,478 --> 00:06:52,604
It's me.
111
00:06:52,646 --> 00:06:56,549
Because of traffic,
I can't get to our meeting.
112
00:06:56,583 --> 00:06:58,551
Today's my only free day...
113
00:06:58,585 --> 00:07:02,021
and there's something
I must hand over to you.
114
00:07:02,055 --> 00:07:03,716
Wait!
115
00:07:03,757 --> 00:07:06,954
Mr. Misaki, don't hang up!
It's Mirai.
116
00:07:06,994 --> 00:07:09,463
I'm so happy I caught you.
117
00:07:09,496 --> 00:07:10,964
MISAKI:
Mirai? Where's Hiroshi?
118
00:07:10,998 --> 00:07:13,660
He just left a minute ago.
119
00:07:13,700 --> 00:07:15,691
Then I just missed him?
120
00:07:15,736 --> 00:07:18,637
MIRAL: I'm sorry.
Is there something I can do?
121
00:07:18,672 --> 00:07:20,140
Yes, there is, Mirai.
122
00:07:20,173 --> 00:07:23,575
I want you to pick up something
for me.
123
00:07:23,610 --> 00:07:25,408
Can you leave right now?
124
00:07:25,445 --> 00:07:26,571
Of course!
125
00:07:26,613 --> 00:07:29,583
I'll be there for you,
I promise!
126
00:07:29,616 --> 00:07:32,551
Um...meet me at the Hachiko Dog.
127
00:07:48,068 --> 00:07:51,060
Isn't this supposed to be
a one-way street?
128
00:07:51,104 --> 00:07:54,074
We said it's all right,
so move it.
129
00:07:54,107 --> 00:07:56,075
You want a written invitation?
130
00:07:56,109 --> 00:07:58,407
OK. What an attitude.
131
00:08:02,382 --> 00:08:04,282
Shit!
132
00:08:15,929 --> 00:08:18,193
- Ha ha.
- Mm-hmm.
133
00:08:21,301 --> 00:08:23,736
Oh, I'm going to be late.
134
00:08:23,770 --> 00:08:24,931
Oh, no!
135
00:08:24,971 --> 00:08:26,564
Catch you later.
136
00:08:26,606 --> 00:08:28,700
Bye-bye.
137
00:08:29,876 --> 00:08:31,241
Perfect.
138
00:08:36,283 --> 00:08:39,253
What a mess it is in here.
Yes!
139
00:08:39,286 --> 00:08:40,776
Ha ha!
140
00:08:40,821 --> 00:08:42,983
Now, let's see.
141
00:08:56,336 --> 00:08:59,601
MAO:
Ah, is that you, Mr. Misaki?
142
00:08:59,639 --> 00:09:01,300
Huh? Huh?
143
00:09:04,311 --> 00:09:07,747
Miss Shi-Shirase?
What are you doing here?
144
00:09:07,781 --> 00:09:09,249
I'm first prize winner...
145
00:09:09,282 --> 00:09:12,183
of the Miss Hachiko Dog contest.
Naturally.
146
00:09:12,219 --> 00:09:14,654
Uh, Miss Hachiko?
147
00:09:14,688 --> 00:09:17,817
For the government's
dimension promotion meeting.
148
00:09:17,858 --> 00:09:21,488
I'm supposed to be
handing these out to people.
149
00:09:21,528 --> 00:09:22,996
Would you like one?
150
00:09:23,029 --> 00:09:25,623
Uh, thank you.
151
00:09:38,178 --> 00:09:39,646
I don't see him.
152
00:09:39,679 --> 00:09:43,638
Did he say to meet inside
or outside the Hachiko Dog?
153
00:09:43,683 --> 00:09:45,208
Maybe I missed him!
154
00:09:47,187 --> 00:09:50,521
He could've meant
the old Hachiko Dog.
155
00:09:50,557 --> 00:09:51,888
Wait.
156
00:09:53,393 --> 00:09:54,827
There he is.
157
00:09:54,861 --> 00:09:56,727
Who is that with him?
158
00:10:01,501 --> 00:10:03,526
Oh, Mirai. What a shame.
159
00:10:03,570 --> 00:10:05,231
You just missed him.
160
00:10:05,272 --> 00:10:07,707
Mao, what are you doing?
161
00:10:07,741 --> 00:10:11,678
MAO: It's my win
with four wins and seven losses.
162
00:10:11,711 --> 00:10:13,179
Yeah. Big deal.
163
00:10:13,213 --> 00:10:15,181
Where did he go to?
164
00:10:15,215 --> 00:10:18,378
He left some time ago.
I told him to.
165
00:10:18,418 --> 00:10:19,852
Huh?
166
00:10:19,886 --> 00:10:24,346
MAO: He said he'll be waiting
at a music tea room upstairs.
167
00:10:24,391 --> 00:10:25,358
Where?
168
00:10:25,392 --> 00:10:28,987
A dilemma--
should I tell you or not?
169
00:10:29,029 --> 00:10:31,157
- Maybe not.
- Oh, hell.
170
00:10:31,198 --> 00:10:33,667
The Chopin Room on the 64th.
171
00:10:33,700 --> 00:10:37,659
I wouldn't be so mean
as not to tell you...
172
00:10:37,704 --> 00:10:39,502
because I think we are--
173
00:10:39,539 --> 00:10:41,769
Hey, you forgot your toy!
174
00:10:43,610 --> 00:10:44,941
Mirai...
175
00:10:54,621 --> 00:10:57,147
Oh, look at the line.
176
00:11:06,266 --> 00:11:08,200
Aah!
177
00:11:09,236 --> 00:11:11,204
Oh, please wait for me.
178
00:11:11,238 --> 00:11:13,172
I'm coming right away.
179
00:11:16,176 --> 00:11:19,146
Please hold the handle
for your safety...
180
00:11:19,179 --> 00:11:21,443
when using the shooter.
181
00:11:21,481 --> 00:11:23,745
- Please hold the handle...
- Aah!
182
00:11:25,652 --> 00:11:28,587
What the heck is going on
up there?
183
00:11:35,528 --> 00:11:37,326
She's late.
184
00:11:37,364 --> 00:11:38,729
Uh...
185
00:11:38,765 --> 00:11:40,824
maybe I should phone.
186
00:11:44,304 --> 00:11:48,639
Oh, now what?
How do I meet him?
187
00:11:48,675 --> 00:11:49,972
Ahh.
188
00:11:50,010 --> 00:11:51,239
Moldiver!
189
00:11:55,448 --> 00:11:58,008
- Oh!
- Sorry.
190
00:12:08,194 --> 00:12:09,662
MIRAL
OK, That's everything.
191
00:12:09,696 --> 00:12:13,155
Hope no one thinks
I'm some kind of...
192
00:12:13,199 --> 00:12:14,428
Hi!
193
00:12:18,838 --> 00:12:21,773
We've been here forever.
194
00:12:21,808 --> 00:12:24,402
Sayuri, there's a Mol reaction.
195
00:12:24,444 --> 00:12:26,435
Near Shibuya station.
Hurry!
196
00:12:29,516 --> 00:12:31,041
BOTH: Aah! Oh, shit!
197
00:12:34,721 --> 00:12:37,713
Oh, I made it! Here I am!
198
00:12:43,363 --> 00:12:46,025
- Hello.
- Nozomu? It's me.
199
00:12:46,066 --> 00:12:48,398
- Mirai. Mr. Misaki called.
- Misaki?
200
00:12:48,435 --> 00:12:49,561
NOZOMU: Yes.
201
00:12:49,602 --> 00:12:52,037
He has something urgent
to give you.
202
00:12:52,072 --> 00:12:54,006
He's coming over right away.
203
00:12:54,040 --> 00:12:55,508
MIRAL
I'm coming home now.
204
00:12:55,542 --> 00:12:58,978
If you let him leave,
I'll never forgive you.
205
00:13:00,180 --> 00:13:02,979
How strange.
He should be right here.
206
00:13:03,016 --> 00:13:05,610
I wonder what's become
of Moldiver.
207
00:13:23,069 --> 00:13:25,094
Hey, Nozomu!
208
00:13:36,116 --> 00:13:37,675
All right!
209
00:13:44,591 --> 00:13:46,081
Hmm.
210
00:13:47,961 --> 00:13:49,759
What's going on?
211
00:14:17,090 --> 00:14:18,558
- Hey!
- Oh!
212
00:14:27,000 --> 00:14:28,991
I can't wait.
213
00:14:33,406 --> 00:14:35,898
- Oh, it's Captain Tokyo!
- Yeah!
214
00:14:35,942 --> 00:14:38,877
MAN: Can you get this thing
moving again?
215
00:14:38,912 --> 00:14:41,074
Oh, please.
216
00:14:41,114 --> 00:14:42,582
I've got to get to--
217
00:14:42,615 --> 00:14:44,640
See you.
218
00:14:46,152 --> 00:14:47,551
Oh, no! Come back!
219
00:14:47,587 --> 00:14:49,555
Bye-bye.
220
00:14:49,589 --> 00:14:51,751
There's a Mol reaction.
221
00:14:53,426 --> 00:14:54,985
Let's go get him.
222
00:15:13,646 --> 00:15:14,807
MIRAI: What?
223
00:15:17,016 --> 00:15:19,508
Classroom?
Oh, yes, our classroom.
224
00:15:19,552 --> 00:15:23,511
He must be talking about
our special place at school.
225
00:15:23,556 --> 00:15:25,524
But with the Ropeway stalled...
226
00:15:25,558 --> 00:15:28,528
it's impossible to get
to the central station.
227
00:15:28,561 --> 00:15:30,962
What am I going to do?
228
00:15:30,997 --> 00:15:32,692
WOMAN:
The train is arriving.
229
00:15:32,732 --> 00:15:35,429
Please stay
behind the white line...
230
00:15:35,468 --> 00:15:37,698
until it has stopped completely.
231
00:15:37,737 --> 00:15:40,206
REPORTER:
Due to a sudden power failure...
232
00:15:40,240 --> 00:15:43,039
the Ropeway, Shooter,
and the new Yamanote line...
233
00:15:43,076 --> 00:15:44,202
have stopped.
234
00:15:44,244 --> 00:15:47,703
We don't know
when they can be started again.
235
00:15:47,747 --> 00:15:50,717
Only the old Yamanote line
is in operation.
236
00:15:50,750 --> 00:15:52,218
All the city people...
237
00:15:52,252 --> 00:15:55,153
have raced over to the ground
transportation system.
238
00:15:55,188 --> 00:15:57,714
Additionally, due to
the construction rerouting...
239
00:15:57,757 --> 00:16:00,351
we're experiencing
a massive traffic jam.
240
00:16:03,429 --> 00:16:05,898
This traffic
isn't moving an inch.
241
00:16:05,932 --> 00:16:08,401
I swear, this day is cursed.
242
00:16:08,434 --> 00:16:11,404
DRIVER: Ma'am, this traffic
isn't moving at all.
243
00:16:11,437 --> 00:16:14,998
If you get out and walk,
it'll be faster.
244
00:16:15,041 --> 00:16:17,635
Hey, I'm really sorry.
245
00:16:33,193 --> 00:16:35,924
- Aah!
- Aah!
246
00:16:35,962 --> 00:16:37,896
VIVIAN:
Sayuri, there he is.
247
00:16:37,931 --> 00:16:40,332
We'll definitely
take him by surprise.
248
00:16:40,366 --> 00:16:41,856
We'll get him.
249
00:16:44,237 --> 00:16:47,172
- Aah!
- How do you hover this?
250
00:16:47,207 --> 00:16:50,177
You don't know
how to operate it?
251
00:16:50,210 --> 00:16:51,803
No. Hold on.
252
00:16:55,281 --> 00:16:57,682
- Aah!
- Get out of here!
253
00:16:57,717 --> 00:17:00,084
- Aah!
- Uhh!
254
00:17:00,119 --> 00:17:01,280
Aah!
255
00:17:02,255 --> 00:17:06,192
This isn't good.
I better get out of here.
256
00:17:06,226 --> 00:17:08,126
- Aah!
- Look out!
257
00:17:09,395 --> 00:17:11,864
- Aah!
- Aah!
258
00:17:15,768 --> 00:17:18,738
- We found you...
- Right where we want you.
259
00:17:18,771 --> 00:17:21,138
Hey, I just used
the wrong rest room.
260
00:17:21,174 --> 00:17:24,109
- Give up now!
- Give up now!
261
00:17:24,143 --> 00:17:26,111
Machinegal's dolls
had to show up.
262
00:17:26,145 --> 00:17:28,614
You're not going to ruin
my date!
263
00:17:34,087 --> 00:17:38,046
REPORTER: Professor, were you
in the rest room all that time?
264
00:17:38,091 --> 00:17:40,924
I think of all
my greatest inventions...
265
00:17:40,960 --> 00:17:42,928
while in the rest room.
266
00:17:42,962 --> 00:17:47,024
So interesting--Moldiver
has just been seen at lidabashi.
267
00:17:47,066 --> 00:17:48,397
Not again!
268
00:18:02,382 --> 00:18:03,907
Yaah!
269
00:18:19,999 --> 00:18:21,330
MAO: What?
270
00:18:21,367 --> 00:18:23,358
Who is that playing?
271
00:18:25,071 --> 00:18:26,766
Mr. Misaki!
272
00:18:26,806 --> 00:18:27,967
Huh?
273
00:18:29,409 --> 00:18:30,877
It's me again.
274
00:18:30,910 --> 00:18:32,935
MISAKI: Miss Shirase!
275
00:18:38,518 --> 00:18:41,544
Wow!
I thought I'd never make it.
276
00:18:46,025 --> 00:18:48,494
We keep running into each other.
277
00:18:48,528 --> 00:18:51,498
We are tied together by fate
after all.
278
00:18:51,531 --> 00:18:54,466
Why are you dressed like that,
Mao?
279
00:18:54,500 --> 00:18:57,470
Oh, this? It's my costume
for the performance.
280
00:18:57,503 --> 00:18:59,528
I'm in the drama club.
281
00:18:59,572 --> 00:19:01,563
I'm playing the heroine.
282
00:19:03,543 --> 00:19:05,978
Nice costume.
283
00:19:13,386 --> 00:19:17,516
Oh, why is everything
taking so long today?
284
00:19:23,229 --> 00:19:24,890
[Mirai sighs]
285
00:19:24,931 --> 00:19:27,628
- Go ahead.
- Thank you so much.
286
00:19:38,811 --> 00:19:40,802
He's gone.
287
00:19:48,788 --> 00:19:49,949
MIRAI: Mr. Misaki...
288
00:19:57,897 --> 00:20:01,060
Mirai, what are you doing here?
289
00:20:01,100 --> 00:20:02,465
Mao.
290
00:20:02,502 --> 00:20:04,527
Where's he at?
291
00:20:04,570 --> 00:20:07,471
MAO: He'll be taking off
from the bottom floor...
292
00:20:07,507 --> 00:20:10,442
on the shooter
located on the roof.
293
00:20:10,476 --> 00:20:13,411
He said he has to be
in Kyoto today.
294
00:20:13,446 --> 00:20:15,414
MIRAL
We can only meet today?
295
00:20:15,448 --> 00:20:17,314
I can make it, right?
296
00:20:17,350 --> 00:20:18,977
I have to!
297
00:20:24,924 --> 00:20:28,087
You have to wait for me.
298
00:20:40,840 --> 00:20:43,002
Huh? Again?
299
00:20:45,678 --> 00:20:48,579
Oh! It's a conspiracy!
300
00:20:50,550 --> 00:20:53,485
This time,
there will be no escape.
301
00:20:53,519 --> 00:20:54,543
Haahh!
302
00:20:57,056 --> 00:20:59,024
Why?
303
00:20:59,058 --> 00:21:00,651
Aah!
304
00:21:00,693 --> 00:21:02,855
Eee-yah!
305
00:21:06,833 --> 00:21:08,028
Why now?
306
00:21:08,067 --> 00:21:11,059
Why couldn't you
pick another time, huh?
307
00:21:15,374 --> 00:21:17,775
Don't get in my way!
308
00:21:19,045 --> 00:21:21,844
- Aah!
- Aah!
309
00:21:21,881 --> 00:21:23,406
Aah!
310
00:21:45,404 --> 00:21:49,068
MIRAL
I won't forgive you for this!
311
00:21:51,744 --> 00:21:53,212
REPORTER:
Ladies and gentlemen...
312
00:21:53,246 --> 00:21:55,578
the Moldiver and Machinegal
doll battle...
313
00:21:55,615 --> 00:21:57,413
has spread out over the city.
314
00:21:57,450 --> 00:22:00,385
The Central Sky Town
is gradually being destroyed.
315
00:22:00,419 --> 00:22:03,878
I don't know how much more
of this destruction...
316
00:22:03,923 --> 00:22:06,392
the city of Tokyo can stand.
317
00:22:06,425 --> 00:22:09,326
Ohh!
I must go back to the rest room.
318
00:22:11,631 --> 00:22:13,827
AMAGI: What's happening?
319
00:22:13,866 --> 00:22:17,029
I said to fight conservatively!
320
00:22:22,942 --> 00:22:25,741
They won't stop dogging me.
321
00:22:25,778 --> 00:22:27,212
I have to hurry...
322
00:22:27,246 --> 00:22:29,943
or I'll miss him again.
323
00:22:47,900 --> 00:22:49,061
Ha ha!
324
00:22:51,804 --> 00:22:52,965
Oh, no!
325
00:22:55,241 --> 00:22:57,801
REPORTER:
There is massive destruction!
326
00:22:57,843 --> 00:23:00,869
- Massive destruction!
- Aaahh!
327
00:23:02,848 --> 00:23:05,647
How many more things
could go wrong today?
328
00:23:05,685 --> 00:23:08,279
This is crazy. Huh?
329
00:23:08,321 --> 00:23:09,516
WOMAN: Attention, please.
330
00:23:09,555 --> 00:23:13,253
Kyoto-bound passengers
for flight 3760...
331
00:23:13,292 --> 00:23:15,693
please hurry
to the boarding gate.
332
00:23:15,728 --> 00:23:18,095
MIRAL
The limiter is functioning!
333
00:23:18,130 --> 00:23:21,930
I only need a bit more time.
334
00:23:24,437 --> 00:23:25,905
Come on! Come on!
335
00:23:25,938 --> 00:23:28,930
Ohh!
336
00:23:28,975 --> 00:23:30,340
Ohh!
337
00:23:30,376 --> 00:23:33,346
Aah!
338
00:23:33,379 --> 00:23:36,280
No!
339
00:23:41,520 --> 00:23:42,988
Why does this happen?
340
00:23:43,022 --> 00:23:45,116
Wait! Over there!
341
00:23:49,228 --> 00:23:50,696
Well, now what?
342
00:23:50,730 --> 00:23:53,199
Get my clothes from my bag.
343
00:23:53,232 --> 00:23:56,202
Oh, no! My bag is gone!
344
00:23:56,235 --> 00:23:58,636
Where is it? Where is it?
345
00:23:58,671 --> 00:24:00,139
Oh, dar it all!
346
00:24:00,172 --> 00:24:03,699
I can't meet Mr. Misaki
looking like this.
347
00:24:04,944 --> 00:24:06,105
Huh?
348
00:24:10,583 --> 00:24:12,415
What's this?
349
00:24:12,451 --> 00:24:14,419
Where am I?
350
00:24:20,359 --> 00:24:25,525
Hmm. I guess you couldn't
make it after all, Mirai.
351
00:24:25,564 --> 00:24:27,794
MIRAI: Mr. Misaki!
352
00:24:27,833 --> 00:24:29,733
MISAKI: Huh?
353
00:24:29,769 --> 00:24:33,865
Mr. Misaki!
354
00:24:33,906 --> 00:24:36,204
That's Mirai!
355
00:24:49,455 --> 00:24:52,481
Oh, I'm so sorry
about being late...
356
00:24:52,525 --> 00:24:55,495
but I finally made it, didn't I?
357
00:24:55,528 --> 00:24:57,690
Uh-huh.
358
00:24:57,730 --> 00:24:59,664
And you're here.
359
00:25:04,103 --> 00:25:07,073
MISAKI: Well, this doesn't seem
like the right place...
360
00:25:07,106 --> 00:25:08,631
but here, let's see.
361
00:25:09,809 --> 00:25:11,903
Mirai, will you--
362
00:25:11,944 --> 00:25:13,070
1 do!
363
00:25:13,112 --> 00:25:16,548
MISAKI: Will you please
give this to Hiroshi for me?
364
00:25:16,582 --> 00:25:18,277
It's very important.
365
00:25:18,317 --> 00:25:19,785
Was that all?
366
00:25:19,819 --> 00:25:21,287
MISAKI:
Yes. Inside this disk...
367
00:25:21,320 --> 00:25:25,553
is my personal analysis
on the Moldiver data.
368
00:25:25,591 --> 00:25:29,050
I wanted to present this
to Hiroshi in person.
369
00:25:29,095 --> 00:25:33,032
That's how important
this information is to everyone.
370
00:25:33,065 --> 00:25:35,033
For the dimension bound
project...
371
00:25:35,067 --> 00:25:36,535
Moldiver's secret is crucial.
372
00:25:36,569 --> 00:25:40,301
It's the only way
it will succeed.
373
00:25:40,339 --> 00:25:42,307
To tell you the truth...
374
00:25:42,341 --> 00:25:44,309
right now
there's no guarantee...
375
00:25:44,343 --> 00:25:46,812
on the life of a pilot.
376
00:25:46,846 --> 00:25:48,314
Don't say that!
377
00:25:48,347 --> 00:25:52,306
MISAKI: All that I've ever
wanted in my life...
378
00:25:52,351 --> 00:25:54,649
was to fly into space.
379
00:25:54,687 --> 00:25:56,382
And nothing else?
380
00:25:56,422 --> 00:25:58,390
Well, we better go now.
381
00:25:58,424 --> 00:26:01,325
I won't see you again
for a while...
382
00:26:01,360 --> 00:26:04,819
so thanks for coming to see me
today, OK?
383
00:26:04,864 --> 00:26:06,730
Oh, wait a minute.
384
00:26:06,766 --> 00:26:08,734
Let me give you this.
385
00:26:08,768 --> 00:26:10,634
MIRAI: Oh!
386
00:26:10,669 --> 00:26:12,637
MISAKI:
I wish it were something...
387
00:26:12,671 --> 00:26:14,765
a little more impressive, but...
388
00:26:14,807 --> 00:26:17,833
1 will guard it with my life.
389
00:26:33,626 --> 00:26:34,855
Kaoru...
390
00:26:45,137 --> 00:26:47,299
Is it possible?
391
00:26:53,145 --> 00:26:55,113
Incredible!
392
00:27:05,591 --> 00:27:08,891
Misaki's awfully late.
26587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.