All language subtitles for Moldiver (1993) - S01E03_Track04-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,776 --> 00:01:50,073 Good morning. 2 00:01:50,110 --> 00:01:52,511 I'm over the metropolitan highway circuit... 3 00:01:52,546 --> 00:01:53,980 which was destroyed earlier... 4 00:01:54,014 --> 00:01:55,914 and where construction repair continues. 5 00:01:55,949 --> 00:01:58,919 I'm riding with Professor Amagi in his helicopter. 6 00:01:58,952 --> 00:02:01,546 He's the director of the construction. 7 00:02:01,588 --> 00:02:03,078 There has been criticism... 8 00:02:03,123 --> 00:02:05,057 that the political administration's inaction... 9 00:02:05,092 --> 00:02:07,424 left the construction on his shoulders. 10 00:02:07,461 --> 00:02:09,054 AMAGI: You're over, number eleven. 11 00:02:09,096 --> 00:02:11,588 Construction efficiency will decrease by twenty percent. 12 00:02:11,632 --> 00:02:14,101 We've got to pull this together. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,866 How do you feel about this situation, Professor Amagi? 14 00:02:17,905 --> 00:02:20,897 If I weren't directing the Tokyo reconstruction project... 15 00:02:20,941 --> 00:02:23,842 the rebuilding could be in a difficult place... 16 00:02:23,877 --> 00:02:25,504 don't you think? 17 00:02:25,546 --> 00:02:28,641 You feel you can bring the project more efficiency? 18 00:02:28,682 --> 00:02:30,172 Yes, I suppose so. 19 00:02:30,217 --> 00:02:33,551 I'll be happy if my humble yet brilliant skills... 20 00:02:33,587 --> 00:02:35,555 can make something positive happen. 21 00:02:44,565 --> 00:02:45,760 What do you think about... 22 00:02:45,799 --> 00:02:47,961 the mysterious Professor Machinegal... 23 00:02:48,001 --> 00:02:51,733 whom many people say is responsible for this disaster? 24 00:02:51,772 --> 00:02:54,264 The responsible party here is Moldiver. 25 00:02:54,308 --> 00:02:57,471 That's who's responsible for the highway's destruction. 26 00:02:57,511 --> 00:02:58,945 Look below here. 27 00:02:58,979 --> 00:03:01,471 This horrendous ground traffic has resulted. 28 00:03:01,515 --> 00:03:02,641 It's deplorable. 29 00:03:02,683 --> 00:03:03,844 Of course. 30 00:03:03,884 --> 00:03:06,785 Then what is your opinion of Professor Machinegal? 31 00:03:06,820 --> 00:03:08,015 l understand his material transport system... 32 00:03:08,055 --> 00:03:09,784 could alleviate the vast majority... 33 00:03:09,823 --> 00:03:13,282 of these ground traffic related problems. 34 00:03:13,327 --> 00:03:16,558 What do you think? Is such a thing advisable? 35 00:03:16,597 --> 00:03:19,089 As imperfect as human beings are... 36 00:03:19,133 --> 00:03:22,103 I just don't feel they can properly exercise... 37 00:03:22,136 --> 00:03:23,604 the vast responsibility involved. 38 00:03:23,637 --> 00:03:26,106 Even, with a scientist's conscience... 39 00:03:26,140 --> 00:03:29,110 don't feel I'm ready to attempt to control... 40 00:03:29,143 --> 00:03:30,611 such a complex system. 41 00:03:30,644 --> 00:03:32,134 How noble of you. 42 00:03:32,179 --> 00:03:34,648 The responsibility of a scientist's conscience-- 43 00:03:34,681 --> 00:03:35,842 Oh! 44 00:03:39,286 --> 00:03:40,583 Professor? 45 00:03:41,722 --> 00:03:43,190 Please excuse me. 46 00:03:43,223 --> 00:03:46,090 I must retire to the rest room. 47 00:03:51,031 --> 00:03:55,025 I should be the only one to possess such technology. 48 00:03:55,068 --> 00:03:58,470 I will allow no others to have that opportunity... 49 00:03:58,505 --> 00:04:01,031 now that it nears its completion. 50 00:04:06,146 --> 00:04:08,877 Professor, I have almost completed... 51 00:04:08,916 --> 00:04:11,044 an analysis of Moldiver's functionality. 52 00:04:11,084 --> 00:04:12,279 It's amazing. 53 00:04:12,319 --> 00:04:14,310 Inside of Moldiver's outer structure... 54 00:04:14,354 --> 00:04:16,322 is an absolutely different dimension... 55 00:04:16,356 --> 00:04:18,848 completely shut off from the outside... 56 00:04:18,892 --> 00:04:22,590 and therefore insulating the person inside 100%... 57 00:04:22,629 --> 00:04:24,723 from any kind of shock. 58 00:04:24,765 --> 00:04:26,426 Hmm. 59 00:04:26,467 --> 00:04:29,437 VIVIAN: Thus, Moldiver is in accordance with the plan... 60 00:04:29,470 --> 00:04:30,904 the professor's theory advanced. 61 00:04:30,938 --> 00:04:33,566 Intrusion dimension area transfer system. 62 00:04:33,607 --> 00:04:36,076 In fact, the 1.D.A. circling system... 63 00:04:36,109 --> 00:04:38,510 protects the pilot with the armor... 64 00:04:38,545 --> 00:04:40,377 and the dimension bound project... 65 00:04:40,414 --> 00:04:43,247 is in crucial need of these two techniques. 66 00:04:43,283 --> 00:04:46,275 With Moldiver's armored plate secret in our hands... 67 00:04:46,320 --> 00:04:47,788 we could probably solve... 68 00:04:47,821 --> 00:04:49,983 the professor's stress-related insomnia. 69 00:04:50,023 --> 00:04:53,516 Bah! I'm a genius, and in my learned opinion... 70 00:04:53,560 --> 00:04:56,530 the actual use of this armored plate... 71 00:04:56,563 --> 00:04:59,089 is a pointless and puerile proposition. 72 00:04:59,132 --> 00:05:02,102 But someone else has perfected it before me. 73 00:05:02,135 --> 00:05:03,694 That's an affront indeed! 74 00:05:04,738 --> 00:05:08,106 But if it's not Kaoru Misaki, then who? 75 00:05:08,141 --> 00:05:11,441 Who could this upstart inventor be? 76 00:05:11,478 --> 00:05:13,572 Such incompetence. 77 00:05:13,614 --> 00:05:14,911 Who, indeed? 78 00:05:14,948 --> 00:05:17,883 Prepare to create a disturbance in Tokyo. 79 00:05:17,918 --> 00:05:20,353 Draw Moldiver into our web. 80 00:05:20,387 --> 00:05:22,788 This time, reveal him for what he truly is. 81 00:05:22,823 --> 00:05:24,757 WOMEN: Yes, professor. 82 00:05:24,791 --> 00:05:26,452 However, conservatively. 83 00:05:26,493 --> 00:05:28,962 By no means cause any damage... 84 00:05:28,996 --> 00:05:31,988 for it is I who must repair it. 85 00:05:36,069 --> 00:05:38,060 Here? No, it's-- 86 00:05:38,105 --> 00:05:39,595 Ow! Son of a-- 87 00:05:39,640 --> 00:05:41,108 Shh! Watch your language. 88 00:05:41,141 --> 00:05:44,042 HIROSHI: Have you seen my leather shoes? 89 00:05:44,077 --> 00:05:47,513 MIRAI: Those worn-out ones are in that bottom box. 90 00:05:47,548 --> 00:05:49,380 HIROSHI: What do you mean, worn-out? 91 00:05:49,416 --> 00:05:51,248 Those are my favorite shoes. 92 00:05:51,285 --> 00:05:54,550 Then you should remember where you put them. 93 00:05:54,588 --> 00:05:57,580 What's this? Our big brother's going out somewhere? 94 00:05:57,624 --> 00:05:59,092 I must be dreaming. 95 00:05:59,126 --> 00:06:01,094 HIROSHI: I'm meeting Misaki at Harumi. 96 00:06:01,128 --> 00:06:03,096 When we were in Florida... 97 00:06:03,130 --> 00:06:06,896 he said he'd stop in Tokyo before going to Kyoto. 98 00:06:06,934 --> 00:06:09,733 Oh, a date with Mr. Misaki? 99 00:06:11,638 --> 00:06:13,970 It's purely business, Mirai. 100 00:06:14,007 --> 00:06:16,101 Oh! 101 00:06:16,143 --> 00:06:17,872 Lucky dog! 102 00:06:24,151 --> 00:06:25,641 Ahh. Sorry, sir. 103 00:06:25,686 --> 00:06:28,155 Traffic's moving a little slowly today. 104 00:06:28,188 --> 00:06:31,123 I'll never make it at this rate. 105 00:06:31,158 --> 00:06:32,626 I'll have to walk. 106 00:06:32,659 --> 00:06:36,027 - I'm really sorry. - It's OK. 107 00:06:44,705 --> 00:06:47,174 Hi. I'm not in right now... 108 00:06:47,207 --> 00:06:49,175 so please leave a message. 109 00:06:49,209 --> 00:06:51,439 I'll get back to you soon. 110 00:06:51,478 --> 00:06:52,604 It's me. 111 00:06:52,646 --> 00:06:56,549 Because of traffic, I can't get to our meeting. 112 00:06:56,583 --> 00:06:58,551 Today's my only free day... 113 00:06:58,585 --> 00:07:02,021 and there's something I must hand over to you. 114 00:07:02,055 --> 00:07:03,716 Wait! 115 00:07:03,757 --> 00:07:06,954 Mr. Misaki, don't hang up! It's Mirai. 116 00:07:06,994 --> 00:07:09,463 I'm so happy I caught you. 117 00:07:09,496 --> 00:07:10,964 MISAKI: Mirai? Where's Hiroshi? 118 00:07:10,998 --> 00:07:13,660 He just left a minute ago. 119 00:07:13,700 --> 00:07:15,691 Then I just missed him? 120 00:07:15,736 --> 00:07:18,637 MIRAL: I'm sorry. Is there something I can do? 121 00:07:18,672 --> 00:07:20,140 Yes, there is, Mirai. 122 00:07:20,173 --> 00:07:23,575 I want you to pick up something for me. 123 00:07:23,610 --> 00:07:25,408 Can you leave right now? 124 00:07:25,445 --> 00:07:26,571 Of course! 125 00:07:26,613 --> 00:07:29,583 I'll be there for you, I promise! 126 00:07:29,616 --> 00:07:32,551 Um...meet me at the Hachiko Dog. 127 00:07:48,068 --> 00:07:51,060 Isn't this supposed to be a one-way street? 128 00:07:51,104 --> 00:07:54,074 We said it's all right, so move it. 129 00:07:54,107 --> 00:07:56,075 You want a written invitation? 130 00:07:56,109 --> 00:07:58,407 OK. What an attitude. 131 00:08:02,382 --> 00:08:04,282 Shit! 132 00:08:15,929 --> 00:08:18,193 - Ha ha. - Mm-hmm. 133 00:08:21,301 --> 00:08:23,736 Oh, I'm going to be late. 134 00:08:23,770 --> 00:08:24,931 Oh, no! 135 00:08:24,971 --> 00:08:26,564 Catch you later. 136 00:08:26,606 --> 00:08:28,700 Bye-bye. 137 00:08:29,876 --> 00:08:31,241 Perfect. 138 00:08:36,283 --> 00:08:39,253 What a mess it is in here. Yes! 139 00:08:39,286 --> 00:08:40,776 Ha ha! 140 00:08:40,821 --> 00:08:42,983 Now, let's see. 141 00:08:56,336 --> 00:08:59,601 MAO: Ah, is that you, Mr. Misaki? 142 00:08:59,639 --> 00:09:01,300 Huh? Huh? 143 00:09:04,311 --> 00:09:07,747 Miss Shi-Shirase? What are you doing here? 144 00:09:07,781 --> 00:09:09,249 I'm first prize winner... 145 00:09:09,282 --> 00:09:12,183 of the Miss Hachiko Dog contest. Naturally. 146 00:09:12,219 --> 00:09:14,654 Uh, Miss Hachiko? 147 00:09:14,688 --> 00:09:17,817 For the government's dimension promotion meeting. 148 00:09:17,858 --> 00:09:21,488 I'm supposed to be handing these out to people. 149 00:09:21,528 --> 00:09:22,996 Would you like one? 150 00:09:23,029 --> 00:09:25,623 Uh, thank you. 151 00:09:38,178 --> 00:09:39,646 I don't see him. 152 00:09:39,679 --> 00:09:43,638 Did he say to meet inside or outside the Hachiko Dog? 153 00:09:43,683 --> 00:09:45,208 Maybe I missed him! 154 00:09:47,187 --> 00:09:50,521 He could've meant the old Hachiko Dog. 155 00:09:50,557 --> 00:09:51,888 Wait. 156 00:09:53,393 --> 00:09:54,827 There he is. 157 00:09:54,861 --> 00:09:56,727 Who is that with him? 158 00:10:01,501 --> 00:10:03,526 Oh, Mirai. What a shame. 159 00:10:03,570 --> 00:10:05,231 You just missed him. 160 00:10:05,272 --> 00:10:07,707 Mao, what are you doing? 161 00:10:07,741 --> 00:10:11,678 MAO: It's my win with four wins and seven losses. 162 00:10:11,711 --> 00:10:13,179 Yeah. Big deal. 163 00:10:13,213 --> 00:10:15,181 Where did he go to? 164 00:10:15,215 --> 00:10:18,378 He left some time ago. I told him to. 165 00:10:18,418 --> 00:10:19,852 Huh? 166 00:10:19,886 --> 00:10:24,346 MAO: He said he'll be waiting at a music tea room upstairs. 167 00:10:24,391 --> 00:10:25,358 Where? 168 00:10:25,392 --> 00:10:28,987 A dilemma-- should I tell you or not? 169 00:10:29,029 --> 00:10:31,157 - Maybe not. - Oh, hell. 170 00:10:31,198 --> 00:10:33,667 The Chopin Room on the 64th. 171 00:10:33,700 --> 00:10:37,659 I wouldn't be so mean as not to tell you... 172 00:10:37,704 --> 00:10:39,502 because I think we are-- 173 00:10:39,539 --> 00:10:41,769 Hey, you forgot your toy! 174 00:10:43,610 --> 00:10:44,941 Mirai... 175 00:10:54,621 --> 00:10:57,147 Oh, look at the line. 176 00:11:06,266 --> 00:11:08,200 Aah! 177 00:11:09,236 --> 00:11:11,204 Oh, please wait for me. 178 00:11:11,238 --> 00:11:13,172 I'm coming right away. 179 00:11:16,176 --> 00:11:19,146 Please hold the handle for your safety... 180 00:11:19,179 --> 00:11:21,443 when using the shooter. 181 00:11:21,481 --> 00:11:23,745 - Please hold the handle... - Aah! 182 00:11:25,652 --> 00:11:28,587 What the heck is going on up there? 183 00:11:35,528 --> 00:11:37,326 She's late. 184 00:11:37,364 --> 00:11:38,729 Uh... 185 00:11:38,765 --> 00:11:40,824 maybe I should phone. 186 00:11:44,304 --> 00:11:48,639 Oh, now what? How do I meet him? 187 00:11:48,675 --> 00:11:49,972 Ahh. 188 00:11:50,010 --> 00:11:51,239 Moldiver! 189 00:11:55,448 --> 00:11:58,008 - Oh! - Sorry. 190 00:12:08,194 --> 00:12:09,662 MIRAL OK, That's everything. 191 00:12:09,696 --> 00:12:13,155 Hope no one thinks I'm some kind of... 192 00:12:13,199 --> 00:12:14,428 Hi! 193 00:12:18,838 --> 00:12:21,773 We've been here forever. 194 00:12:21,808 --> 00:12:24,402 Sayuri, there's a Mol reaction. 195 00:12:24,444 --> 00:12:26,435 Near Shibuya station. Hurry! 196 00:12:29,516 --> 00:12:31,041 BOTH: Aah! Oh, shit! 197 00:12:34,721 --> 00:12:37,713 Oh, I made it! Here I am! 198 00:12:43,363 --> 00:12:46,025 - Hello. - Nozomu? It's me. 199 00:12:46,066 --> 00:12:48,398 - Mirai. Mr. Misaki called. - Misaki? 200 00:12:48,435 --> 00:12:49,561 NOZOMU: Yes. 201 00:12:49,602 --> 00:12:52,037 He has something urgent to give you. 202 00:12:52,072 --> 00:12:54,006 He's coming over right away. 203 00:12:54,040 --> 00:12:55,508 MIRAL I'm coming home now. 204 00:12:55,542 --> 00:12:58,978 If you let him leave, I'll never forgive you. 205 00:13:00,180 --> 00:13:02,979 How strange. He should be right here. 206 00:13:03,016 --> 00:13:05,610 I wonder what's become of Moldiver. 207 00:13:23,069 --> 00:13:25,094 Hey, Nozomu! 208 00:13:36,116 --> 00:13:37,675 All right! 209 00:13:44,591 --> 00:13:46,081 Hmm. 210 00:13:47,961 --> 00:13:49,759 What's going on? 211 00:14:17,090 --> 00:14:18,558 - Hey! - Oh! 212 00:14:27,000 --> 00:14:28,991 I can't wait. 213 00:14:33,406 --> 00:14:35,898 - Oh, it's Captain Tokyo! - Yeah! 214 00:14:35,942 --> 00:14:38,877 MAN: Can you get this thing moving again? 215 00:14:38,912 --> 00:14:41,074 Oh, please. 216 00:14:41,114 --> 00:14:42,582 I've got to get to-- 217 00:14:42,615 --> 00:14:44,640 See you. 218 00:14:46,152 --> 00:14:47,551 Oh, no! Come back! 219 00:14:47,587 --> 00:14:49,555 Bye-bye. 220 00:14:49,589 --> 00:14:51,751 There's a Mol reaction. 221 00:14:53,426 --> 00:14:54,985 Let's go get him. 222 00:15:13,646 --> 00:15:14,807 MIRAI: What? 223 00:15:17,016 --> 00:15:19,508 Classroom? Oh, yes, our classroom. 224 00:15:19,552 --> 00:15:23,511 He must be talking about our special place at school. 225 00:15:23,556 --> 00:15:25,524 But with the Ropeway stalled... 226 00:15:25,558 --> 00:15:28,528 it's impossible to get to the central station. 227 00:15:28,561 --> 00:15:30,962 What am I going to do? 228 00:15:30,997 --> 00:15:32,692 WOMAN: The train is arriving. 229 00:15:32,732 --> 00:15:35,429 Please stay behind the white line... 230 00:15:35,468 --> 00:15:37,698 until it has stopped completely. 231 00:15:37,737 --> 00:15:40,206 REPORTER: Due to a sudden power failure... 232 00:15:40,240 --> 00:15:43,039 the Ropeway, Shooter, and the new Yamanote line... 233 00:15:43,076 --> 00:15:44,202 have stopped. 234 00:15:44,244 --> 00:15:47,703 We don't know when they can be started again. 235 00:15:47,747 --> 00:15:50,717 Only the old Yamanote line is in operation. 236 00:15:50,750 --> 00:15:52,218 All the city people... 237 00:15:52,252 --> 00:15:55,153 have raced over to the ground transportation system. 238 00:15:55,188 --> 00:15:57,714 Additionally, due to the construction rerouting... 239 00:15:57,757 --> 00:16:00,351 we're experiencing a massive traffic jam. 240 00:16:03,429 --> 00:16:05,898 This traffic isn't moving an inch. 241 00:16:05,932 --> 00:16:08,401 I swear, this day is cursed. 242 00:16:08,434 --> 00:16:11,404 DRIVER: Ma'am, this traffic isn't moving at all. 243 00:16:11,437 --> 00:16:14,998 If you get out and walk, it'll be faster. 244 00:16:15,041 --> 00:16:17,635 Hey, I'm really sorry. 245 00:16:33,193 --> 00:16:35,924 - Aah! - Aah! 246 00:16:35,962 --> 00:16:37,896 VIVIAN: Sayuri, there he is. 247 00:16:37,931 --> 00:16:40,332 We'll definitely take him by surprise. 248 00:16:40,366 --> 00:16:41,856 We'll get him. 249 00:16:44,237 --> 00:16:47,172 - Aah! - How do you hover this? 250 00:16:47,207 --> 00:16:50,177 You don't know how to operate it? 251 00:16:50,210 --> 00:16:51,803 No. Hold on. 252 00:16:55,281 --> 00:16:57,682 - Aah! - Get out of here! 253 00:16:57,717 --> 00:17:00,084 - Aah! - Uhh! 254 00:17:00,119 --> 00:17:01,280 Aah! 255 00:17:02,255 --> 00:17:06,192 This isn't good. I better get out of here. 256 00:17:06,226 --> 00:17:08,126 - Aah! - Look out! 257 00:17:09,395 --> 00:17:11,864 - Aah! - Aah! 258 00:17:15,768 --> 00:17:18,738 - We found you... - Right where we want you. 259 00:17:18,771 --> 00:17:21,138 Hey, I just used the wrong rest room. 260 00:17:21,174 --> 00:17:24,109 - Give up now! - Give up now! 261 00:17:24,143 --> 00:17:26,111 Machinegal's dolls had to show up. 262 00:17:26,145 --> 00:17:28,614 You're not going to ruin my date! 263 00:17:34,087 --> 00:17:38,046 REPORTER: Professor, were you in the rest room all that time? 264 00:17:38,091 --> 00:17:40,924 I think of all my greatest inventions... 265 00:17:40,960 --> 00:17:42,928 while in the rest room. 266 00:17:42,962 --> 00:17:47,024 So interesting--Moldiver has just been seen at lidabashi. 267 00:17:47,066 --> 00:17:48,397 Not again! 268 00:18:02,382 --> 00:18:03,907 Yaah! 269 00:18:19,999 --> 00:18:21,330 MAO: What? 270 00:18:21,367 --> 00:18:23,358 Who is that playing? 271 00:18:25,071 --> 00:18:26,766 Mr. Misaki! 272 00:18:26,806 --> 00:18:27,967 Huh? 273 00:18:29,409 --> 00:18:30,877 It's me again. 274 00:18:30,910 --> 00:18:32,935 MISAKI: Miss Shirase! 275 00:18:38,518 --> 00:18:41,544 Wow! I thought I'd never make it. 276 00:18:46,025 --> 00:18:48,494 We keep running into each other. 277 00:18:48,528 --> 00:18:51,498 We are tied together by fate after all. 278 00:18:51,531 --> 00:18:54,466 Why are you dressed like that, Mao? 279 00:18:54,500 --> 00:18:57,470 Oh, this? It's my costume for the performance. 280 00:18:57,503 --> 00:18:59,528 I'm in the drama club. 281 00:18:59,572 --> 00:19:01,563 I'm playing the heroine. 282 00:19:03,543 --> 00:19:05,978 Nice costume. 283 00:19:13,386 --> 00:19:17,516 Oh, why is everything taking so long today? 284 00:19:23,229 --> 00:19:24,890 [Mirai sighs] 285 00:19:24,931 --> 00:19:27,628 - Go ahead. - Thank you so much. 286 00:19:38,811 --> 00:19:40,802 He's gone. 287 00:19:48,788 --> 00:19:49,949 MIRAI: Mr. Misaki... 288 00:19:57,897 --> 00:20:01,060 Mirai, what are you doing here? 289 00:20:01,100 --> 00:20:02,465 Mao. 290 00:20:02,502 --> 00:20:04,527 Where's he at? 291 00:20:04,570 --> 00:20:07,471 MAO: He'll be taking off from the bottom floor... 292 00:20:07,507 --> 00:20:10,442 on the shooter located on the roof. 293 00:20:10,476 --> 00:20:13,411 He said he has to be in Kyoto today. 294 00:20:13,446 --> 00:20:15,414 MIRAL We can only meet today? 295 00:20:15,448 --> 00:20:17,314 I can make it, right? 296 00:20:17,350 --> 00:20:18,977 I have to! 297 00:20:24,924 --> 00:20:28,087 You have to wait for me. 298 00:20:40,840 --> 00:20:43,002 Huh? Again? 299 00:20:45,678 --> 00:20:48,579 Oh! It's a conspiracy! 300 00:20:50,550 --> 00:20:53,485 This time, there will be no escape. 301 00:20:53,519 --> 00:20:54,543 Haahh! 302 00:20:57,056 --> 00:20:59,024 Why? 303 00:20:59,058 --> 00:21:00,651 Aah! 304 00:21:00,693 --> 00:21:02,855 Eee-yah! 305 00:21:06,833 --> 00:21:08,028 Why now? 306 00:21:08,067 --> 00:21:11,059 Why couldn't you pick another time, huh? 307 00:21:15,374 --> 00:21:17,775 Don't get in my way! 308 00:21:19,045 --> 00:21:21,844 - Aah! - Aah! 309 00:21:21,881 --> 00:21:23,406 Aah! 310 00:21:45,404 --> 00:21:49,068 MIRAL I won't forgive you for this! 311 00:21:51,744 --> 00:21:53,212 REPORTER: Ladies and gentlemen... 312 00:21:53,246 --> 00:21:55,578 the Moldiver and Machinegal doll battle... 313 00:21:55,615 --> 00:21:57,413 has spread out over the city. 314 00:21:57,450 --> 00:22:00,385 The Central Sky Town is gradually being destroyed. 315 00:22:00,419 --> 00:22:03,878 I don't know how much more of this destruction... 316 00:22:03,923 --> 00:22:06,392 the city of Tokyo can stand. 317 00:22:06,425 --> 00:22:09,326 Ohh! I must go back to the rest room. 318 00:22:11,631 --> 00:22:13,827 AMAGI: What's happening? 319 00:22:13,866 --> 00:22:17,029 I said to fight conservatively! 320 00:22:22,942 --> 00:22:25,741 They won't stop dogging me. 321 00:22:25,778 --> 00:22:27,212 I have to hurry... 322 00:22:27,246 --> 00:22:29,943 or I'll miss him again. 323 00:22:47,900 --> 00:22:49,061 Ha ha! 324 00:22:51,804 --> 00:22:52,965 Oh, no! 325 00:22:55,241 --> 00:22:57,801 REPORTER: There is massive destruction! 326 00:22:57,843 --> 00:23:00,869 - Massive destruction! - Aaahh! 327 00:23:02,848 --> 00:23:05,647 How many more things could go wrong today? 328 00:23:05,685 --> 00:23:08,279 This is crazy. Huh? 329 00:23:08,321 --> 00:23:09,516 WOMAN: Attention, please. 330 00:23:09,555 --> 00:23:13,253 Kyoto-bound passengers for flight 3760... 331 00:23:13,292 --> 00:23:15,693 please hurry to the boarding gate. 332 00:23:15,728 --> 00:23:18,095 MIRAL The limiter is functioning! 333 00:23:18,130 --> 00:23:21,930 I only need a bit more time. 334 00:23:24,437 --> 00:23:25,905 Come on! Come on! 335 00:23:25,938 --> 00:23:28,930 Ohh! 336 00:23:28,975 --> 00:23:30,340 Ohh! 337 00:23:30,376 --> 00:23:33,346 Aah! 338 00:23:33,379 --> 00:23:36,280 No! 339 00:23:41,520 --> 00:23:42,988 Why does this happen? 340 00:23:43,022 --> 00:23:45,116 Wait! Over there! 341 00:23:49,228 --> 00:23:50,696 Well, now what? 342 00:23:50,730 --> 00:23:53,199 Get my clothes from my bag. 343 00:23:53,232 --> 00:23:56,202 Oh, no! My bag is gone! 344 00:23:56,235 --> 00:23:58,636 Where is it? Where is it? 345 00:23:58,671 --> 00:24:00,139 Oh, dar it all! 346 00:24:00,172 --> 00:24:03,699 I can't meet Mr. Misaki looking like this. 347 00:24:04,944 --> 00:24:06,105 Huh? 348 00:24:10,583 --> 00:24:12,415 What's this? 349 00:24:12,451 --> 00:24:14,419 Where am I? 350 00:24:20,359 --> 00:24:25,525 Hmm. I guess you couldn't make it after all, Mirai. 351 00:24:25,564 --> 00:24:27,794 MIRAI: Mr. Misaki! 352 00:24:27,833 --> 00:24:29,733 MISAKI: Huh? 353 00:24:29,769 --> 00:24:33,865 Mr. Misaki! 354 00:24:33,906 --> 00:24:36,204 That's Mirai! 355 00:24:49,455 --> 00:24:52,481 Oh, I'm so sorry about being late... 356 00:24:52,525 --> 00:24:55,495 but I finally made it, didn't I? 357 00:24:55,528 --> 00:24:57,690 Uh-huh. 358 00:24:57,730 --> 00:24:59,664 And you're here. 359 00:25:04,103 --> 00:25:07,073 MISAKI: Well, this doesn't seem like the right place... 360 00:25:07,106 --> 00:25:08,631 but here, let's see. 361 00:25:09,809 --> 00:25:11,903 Mirai, will you-- 362 00:25:11,944 --> 00:25:13,070 1 do! 363 00:25:13,112 --> 00:25:16,548 MISAKI: Will you please give this to Hiroshi for me? 364 00:25:16,582 --> 00:25:18,277 It's very important. 365 00:25:18,317 --> 00:25:19,785 Was that all? 366 00:25:19,819 --> 00:25:21,287 MISAKI: Yes. Inside this disk... 367 00:25:21,320 --> 00:25:25,553 is my personal analysis on the Moldiver data. 368 00:25:25,591 --> 00:25:29,050 I wanted to present this to Hiroshi in person. 369 00:25:29,095 --> 00:25:33,032 That's how important this information is to everyone. 370 00:25:33,065 --> 00:25:35,033 For the dimension bound project... 371 00:25:35,067 --> 00:25:36,535 Moldiver's secret is crucial. 372 00:25:36,569 --> 00:25:40,301 It's the only way it will succeed. 373 00:25:40,339 --> 00:25:42,307 To tell you the truth... 374 00:25:42,341 --> 00:25:44,309 right now there's no guarantee... 375 00:25:44,343 --> 00:25:46,812 on the life of a pilot. 376 00:25:46,846 --> 00:25:48,314 Don't say that! 377 00:25:48,347 --> 00:25:52,306 MISAKI: All that I've ever wanted in my life... 378 00:25:52,351 --> 00:25:54,649 was to fly into space. 379 00:25:54,687 --> 00:25:56,382 And nothing else? 380 00:25:56,422 --> 00:25:58,390 Well, we better go now. 381 00:25:58,424 --> 00:26:01,325 I won't see you again for a while... 382 00:26:01,360 --> 00:26:04,819 so thanks for coming to see me today, OK? 383 00:26:04,864 --> 00:26:06,730 Oh, wait a minute. 384 00:26:06,766 --> 00:26:08,734 Let me give you this. 385 00:26:08,768 --> 00:26:10,634 MIRAI: Oh! 386 00:26:10,669 --> 00:26:12,637 MISAKI: I wish it were something... 387 00:26:12,671 --> 00:26:14,765 a little more impressive, but... 388 00:26:14,807 --> 00:26:17,833 1 will guard it with my life. 389 00:26:33,626 --> 00:26:34,855 Kaoru... 390 00:26:45,137 --> 00:26:47,299 Is it possible? 391 00:26:53,145 --> 00:26:55,113 Incredible! 392 00:27:05,591 --> 00:27:08,891 Misaki's awfully late. 26587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.