All language subtitles for Moldiver (1993) - S01E02_Track04-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,004 --> 00:01:46,974 Why am I wasting my time with you? 2 00:01:47,007 --> 00:01:49,977 You mean you didn't want to come to Florida... 3 00:01:50,010 --> 00:01:52,741 to swim and see beautiful women? 4 00:01:52,780 --> 00:01:56,307 It feels like I'm enjoying it too much. 5 00:01:57,885 --> 00:01:59,853 Well, I know I am. 6 00:01:59,887 --> 00:02:03,118 You've got to learn to relax, big brother. 7 00:02:20,608 --> 00:02:23,578 Aah! This is just wasting my time! 8 00:02:23,611 --> 00:02:26,410 I'm going back to the hotel... 9 00:02:26,447 --> 00:02:27,915 then back to Japan! 10 00:02:27,948 --> 00:02:30,815 Hiroshi, you don't even have a clue. 11 00:02:30,851 --> 00:02:33,320 MAN: Hiroshi Ozora, it is you, right? 12 00:02:33,354 --> 00:02:34,844 Hey, Misaki! 13 00:02:34,888 --> 00:02:37,755 I can't believe it's you! 14 00:02:37,791 --> 00:02:40,158 It's me. 15 00:02:57,578 --> 00:02:59,546 AMAGI: Turn down that infernal racket! 16 00:02:59,580 --> 00:03:01,548 I, the world renowned Amagi... 17 00:03:01,582 --> 00:03:05,246 come halfway around the globe to collect my thoughts. 18 00:03:05,285 --> 00:03:06,912 I can't even hear them! 19 00:03:06,954 --> 00:03:11,050 What do people here know about the space program anyway? 20 00:03:11,091 --> 00:03:13,560 It's sacrilege to use Cape Kennedy... 21 00:03:13,594 --> 00:03:15,961 for a singing idol's concert. 22 00:03:15,996 --> 00:03:20,058 What if the beautiful space shuttle is defaced? 23 00:03:23,170 --> 00:03:26,140 MISAKI: So what brings you to Cape Kennedy? 24 00:03:26,173 --> 00:03:29,074 HIROSHI: Oh, well, I came here for my studies. 25 00:03:29,109 --> 00:03:31,635 And what's your little brother studying? 26 00:03:31,679 --> 00:03:33,147 Tomorrow Amy Lean's performing... 27 00:03:33,180 --> 00:03:35,148 at the International Idol Concert. 28 00:03:35,182 --> 00:03:38,152 Wow! Who could miss a performance like that? 29 00:03:38,185 --> 00:03:40,654 Well, I came here to study. 30 00:03:40,688 --> 00:03:44,147 I can't help it if I'm normal, big bro. 31 00:03:44,191 --> 00:03:46,660 - Soam I. - Why are you here? 32 00:03:46,694 --> 00:03:50,153 I came to check out the space programs. 33 00:03:50,197 --> 00:03:52,461 Cape Kennedy has the best installations. 34 00:03:52,499 --> 00:03:54,968 I heard the NASA space program... 35 00:03:55,002 --> 00:03:57,437 is only choosing one pilot. 36 00:03:57,471 --> 00:04:00,441 Right, but the purpose of this selection... 37 00:04:00,474 --> 00:04:02,442 is for a preliminary spot. 38 00:04:02,476 --> 00:04:05,070 Neat. I'll bet you're one of the best. 39 00:04:05,112 --> 00:04:06,238 Thanks, Nozomu. 40 00:04:06,280 --> 00:04:08,772 I'll try to deserve your confidence. 41 00:04:09,817 --> 00:04:12,787 Oh, by the way, why didn't Mirai come? 42 00:04:12,820 --> 00:04:17,690 NOZOMU: She said such a high round-trip airfare was foolish. 43 00:04:17,725 --> 00:04:21,093 MISAKI: Ha ha ha! Oh, that sounds like Mirai. 44 00:04:23,297 --> 00:04:25,766 This miserable little bit of money... 45 00:04:25,799 --> 00:04:29,030 for all the work I did today? 46 00:04:30,971 --> 00:04:32,530 Oh, it's so cute! 47 00:04:32,573 --> 00:04:39,604 It would be a perfect compliment to Mr. Misaki on me! 48 00:04:47,321 --> 00:04:50,780 MISAKI: So what's this I hear about a mystery man... 49 00:04:50,824 --> 00:04:53,293 called Captain Tokyo appearing around town? 50 00:04:53,327 --> 00:04:55,989 Do you know anything about him? 51 00:04:56,029 --> 00:04:58,896 What makes you think I'd know anything? 52 00:04:58,932 --> 00:05:00,058 No reason. 53 00:05:00,100 --> 00:05:03,070 Think you'll be back in Tokyo next week? 54 00:05:03,103 --> 00:05:06,164 I have a favor to ask you. 55 00:05:06,206 --> 00:05:07,503 Oh, yeah? 56 00:05:07,541 --> 00:05:10,511 Can you meet me in Tokyo next week? 57 00:05:10,544 --> 00:05:13,514 I'm to go to the ZIC Kyoto lab. 58 00:05:13,547 --> 00:05:15,015 I'm bothered by something. 59 00:05:15,048 --> 00:05:17,016 If I met you beforehand... 60 00:05:17,050 --> 00:05:18,518 HIROSHI: Of course. No problem. 61 00:05:18,552 --> 00:05:20,850 I owe you one. 62 00:05:23,791 --> 00:05:26,419 It always looks so lovely! 63 00:05:26,460 --> 00:05:29,430 This shuttle was the most superior of its kind... 64 00:05:29,463 --> 00:05:32,433 during the bullet train era. 65 00:05:32,466 --> 00:05:36,369 When I'm with you, I remember the old times. 66 00:05:36,403 --> 00:05:39,498 Oh, yeah, our student days. 67 00:05:45,379 --> 00:05:46,904 BOTH: Professor! 68 00:05:51,385 --> 00:05:54,355 We were so lucky to have studied... 69 00:05:54,388 --> 00:05:57,824 under a great scholar like Professor Amagi. 70 00:05:57,858 --> 00:06:01,817 For me to become a member of the space program... 71 00:06:01,862 --> 00:06:05,264 under Professor Amagi would be a tribute to him. 72 00:06:05,299 --> 00:06:06,767 Yeah, that's right. 73 00:06:06,800 --> 00:06:09,735 Hiroshi, why do you keep repeating yourself? 74 00:06:09,770 --> 00:06:12,205 I guess I have to break this up. 75 00:06:12,239 --> 00:06:13,707 HIROSHI: So soon? 76 00:06:13,740 --> 00:06:15,208 MISAKI: Sorry. I'm off tomorrow. 77 00:06:15,242 --> 00:06:16,710 Let's meet here again. 78 00:06:20,681 --> 00:06:22,649 Mr. Misaki sure is cool. 79 00:06:22,683 --> 00:06:26,278 I see why Mirai likes him. Right, bro? 80 00:06:26,320 --> 00:06:28,948 Oh, yeah. That's right. 81 00:06:41,702 --> 00:06:44,694 OK, for the moment, put it over there. 82 00:06:49,943 --> 00:06:51,172 Hurry up. 83 00:07:11,965 --> 00:07:13,933 The replica set is completed. 84 00:07:13,967 --> 00:07:16,937 Thank you, Jennifer. That will be all. 85 00:07:16,970 --> 00:07:19,940 It's my duty to add that beautiful shuttle... 86 00:07:19,973 --> 00:07:23,034 to my collection... 87 00:07:23,076 --> 00:07:26,046 and to destroy that idol's intrinsically inane concert... 88 00:07:26,079 --> 00:07:27,547 at the same time. 89 00:07:27,581 --> 00:07:31,279 Genius-like! Two birds with one stone! 90 00:07:43,497 --> 00:07:46,296 I think he does this on purpose. 91 00:07:46,333 --> 00:07:49,792 We'll never get good seats if we don't hurry. 92 00:07:49,836 --> 00:07:51,304 I don't get him. 93 00:07:51,338 --> 00:07:55,297 How long could it take to go to the bathroom? 94 00:07:55,342 --> 00:07:58,869 Ah, he said turn left, and it'd be... 95 00:07:58,912 --> 00:08:00,573 Aha! 96 00:08:01,848 --> 00:08:03,816 This isn't a rest room, either! 97 00:08:07,521 --> 00:08:09,250 Oh, wrong again. 98 00:08:11,792 --> 00:08:12,918 I'm desperate! 99 00:08:12,960 --> 00:08:17,193 I got to solve this one creatively. 100 00:08:19,533 --> 00:08:21,501 Ahh! 101 00:08:25,505 --> 00:08:27,473 Ahh! 102 00:08:28,742 --> 00:08:29,868 Huh? 103 00:08:29,910 --> 00:08:31,139 Huh? 104 00:08:34,514 --> 00:08:35,640 Ow! 105 00:08:35,682 --> 00:08:36,808 Aah! 106 00:08:36,850 --> 00:08:39,820 I peed on the space shuttle! 107 00:08:44,658 --> 00:08:46,626 Where'd you go, outer space? 108 00:08:46,660 --> 00:08:49,288 Ha ha ha! Sort of. 109 00:08:49,329 --> 00:08:51,297 Kaoru--he hasn't shown up? 110 00:08:51,331 --> 00:08:53,163 Hmm. 111 00:08:54,234 --> 00:08:56,703 Hey, look at all these people. 112 00:08:56,737 --> 00:09:00,435 NOZOMU: That's right. Allin front of us in line. 113 00:09:00,474 --> 00:09:02,602 It's Professor Amagil! 114 00:09:02,642 --> 00:09:04,872 Hiroshi! 115 00:09:07,347 --> 00:09:09,441 Mr. Amagi! 116 00:09:09,483 --> 00:09:11,042 Oh! 117 00:09:11,084 --> 00:09:13,246 Hey, hi! 118 00:09:13,286 --> 00:09:15,914 Well, a surprise, Ozora. 119 00:09:15,956 --> 00:09:18,926 Sir, are you here to see Amy Lean? 120 00:09:18,959 --> 00:09:20,427 Not imminently collectable. 121 00:09:20,460 --> 00:09:23,919 She's not as interesting as the space shuttle, eh? 122 00:09:23,964 --> 00:09:25,432 Yes, my boy. 123 00:09:25,465 --> 00:09:28,924 The form is good and the design is well... 124 00:09:28,969 --> 00:09:30,437 but I'm especially impressed 125 00:09:30,470 --> 00:09:32,939 with the rusticity of the operation... 126 00:09:32,973 --> 00:09:34,941 of her main booster engines. 127 00:09:34,975 --> 00:09:37,444 As a technologist, I certainly understand... 128 00:09:37,477 --> 00:09:40,913 why such a beauty would capture your imagination. 129 00:09:40,947 --> 00:09:43,917 Professor, that display is only a mockup. 130 00:09:43,950 --> 00:09:46,419 The real shuttle is in storage. 131 00:09:46,453 --> 00:09:49,855 A simple replica can't really be that impressive. 132 00:09:49,890 --> 00:09:53,849 It's a rare man who knows the value of truth... 133 00:09:53,894 --> 00:09:56,864 and has the wisdom to discover it. 134 00:09:56,897 --> 00:09:58,023 Or foolishness. 135 00:09:58,065 --> 00:10:01,763 - Sorry I'm late. - Ahh, Misaki. 136 00:10:01,802 --> 00:10:04,772 Shame on you, abandoning your brother like that. 137 00:10:04,805 --> 00:10:06,273 HIROSHI: Yeah, I'm really sorry. 138 00:10:06,306 --> 00:10:09,173 I'm surprised you're here with Professor Amagi. 139 00:10:10,777 --> 00:10:13,747 AMAGI: Where have I seen this figure recently? 140 00:10:13,780 --> 00:10:17,683 It's not usually my hobby to catalog human body types. 141 00:10:17,717 --> 00:10:20,152 Hmm, where was it? 142 00:10:20,187 --> 00:10:22,155 Where--Hey! 143 00:10:22,189 --> 00:10:26,126 It--it couldn't be... Could it? 144 00:10:26,159 --> 00:10:28,127 What's wrong, Professor? 145 00:10:28,161 --> 00:10:29,253 Aah! 146 00:10:29,296 --> 00:10:31,264 Something I just remembered. 147 00:10:31,298 --> 00:10:33,494 You gentlemen must excuse me. 148 00:10:48,181 --> 00:10:49,671 Hmm. 149 00:10:50,884 --> 00:10:53,353 That body type! The muscle tone! 150 00:10:53,386 --> 00:10:57,345 It's Kaoru Misaki! He must be the Moldiver! 151 00:10:57,390 --> 00:10:59,916 Ha ha ha! It's brilliant! 152 00:10:59,960 --> 00:11:03,419 I shall draw you into my trap as well... 153 00:11:03,463 --> 00:11:06,330 and kill three birds with one stone! 154 00:11:10,604 --> 00:11:13,073 Sounds like the Professor's back again. 155 00:11:13,106 --> 00:11:16,406 How exhausting it must be to travel so much. 156 00:11:16,443 --> 00:11:18,912 But how nice for you, Jennifer. 157 00:11:18,945 --> 00:11:21,915 You get to travel and see Amy Lean. 158 00:11:21,948 --> 00:11:24,918 Didn't you just go to the F-1 contest? 159 00:11:24,951 --> 00:11:26,385 That? It was boring. 160 00:11:26,419 --> 00:11:28,251 At least you went someplace. 161 00:11:28,288 --> 00:11:30,347 You got that right. Knit... 162 00:11:33,827 --> 00:11:37,786 We came early, but you delayed us so long, big brother. 163 00:11:37,831 --> 00:11:40,391 You don't understand the pressures of manhood. 164 00:11:40,433 --> 00:11:41,901 Ugh! Oh, my God! 165 00:11:41,935 --> 00:11:44,029 Look at that line! 166 00:11:45,138 --> 00:11:47,573 [Gasp] Mr. Misaki! 167 00:12:01,421 --> 00:12:03,981 It looks so cool on me. 168 00:12:04,024 --> 00:12:06,584 I'm glad I bought it. 169 00:12:08,929 --> 00:12:10,397 Who could that be? 170 00:12:14,901 --> 00:12:16,869 Hello. Oh,no. 171 00:12:16,903 --> 00:12:18,837 Good morning, Mirai! 172 00:12:19,973 --> 00:12:21,634 What do you want? 173 00:12:21,675 --> 00:12:24,144 Why are you wearing that outfit... 174 00:12:24,177 --> 00:12:26,646 so early in the morning, Mirai? 175 00:12:26,680 --> 00:12:29,479 Do you have a date? Couldn't be! 176 00:12:29,516 --> 00:12:31,177 I'm hanging up! 177 00:12:31,218 --> 00:12:33,687 Know where I'm calling you from? 178 00:12:33,720 --> 00:12:36,189 MIRAI: The moon, for all I care. 179 00:12:36,223 --> 00:12:39,022 Oh! You've got a cute sense of humor! 180 00:12:39,059 --> 00:12:42,029 I'm at the International Idol Concert in America! 181 00:12:42,062 --> 00:12:45,032 That's supposed to make me drop the phone? 182 00:12:45,065 --> 00:12:48,433 Would you like to know who came with me? 183 00:12:48,468 --> 00:12:50,459 Oh, I really don't care! 184 00:12:51,504 --> 00:12:53,472 Can't you see him, dear? 185 00:12:53,506 --> 00:12:54,564 Behind me. 186 00:12:54,608 --> 00:12:56,906 My one true love... 187 00:12:59,980 --> 00:13:01,448 It's Mr... 188 00:13:01,481 --> 00:13:03,449 Ha ha ha ha ha! 189 00:13:03,483 --> 00:13:06,509 That's right, my Mr. Misaki. 190 00:13:06,553 --> 00:13:08,715 Keep your hands off! 191 00:13:08,755 --> 00:13:12,123 Do you think we've come here by mere coincidence? 192 00:13:12,158 --> 00:13:13,887 You mean, you planned it? 193 00:13:13,927 --> 00:13:18,626 As much as I'd prefer you to believe it was planned... 194 00:13:18,665 --> 00:13:20,633 I won't lie about it. 195 00:13:20,667 --> 00:13:23,136 - I can breathe again. - Too bad. 196 00:13:23,169 --> 00:13:26,139 In the meantime, I'm here with him... 197 00:13:26,172 --> 00:13:27,640 and you're in Japan. 198 00:13:27,674 --> 00:13:29,039 Almost anything could happen! 199 00:13:29,075 --> 00:13:32,045 I'm thousands of miles away in romantic Florida... 200 00:13:32,078 --> 00:13:34,046 with this adorable, unattached man. 201 00:13:34,080 --> 00:13:36,913 Maybe we'll return as a couple. 202 00:13:36,950 --> 00:13:41,410 I'm sorry to babble on when you have things to do. 203 00:13:41,454 --> 00:13:43,047 Have fun in Japan. 204 00:13:43,089 --> 00:13:45,023 Aah! 205 00:13:46,059 --> 00:13:48,892 I can't believe she's doing this! 206 00:13:50,063 --> 00:13:52,225 Ooh! What a coincidence! 207 00:13:52,265 --> 00:13:53,733 Mirai's big brother. 208 00:13:53,767 --> 00:13:56,236 Are you a friend of Mirai's? 209 00:13:56,269 --> 00:13:57,737 I'm Mao Shirase. 210 00:13:57,771 --> 00:13:59,239 Oh! Mr. Misaki! 211 00:14:00,740 --> 00:14:01,764 Huh? 212 00:14:01,808 --> 00:14:04,743 It's been such a long time. 213 00:14:04,778 --> 00:14:07,247 Sol Mr. Misaki's in Florida, too! 214 00:14:07,280 --> 00:14:10,614 I knew I should have gone with Hiroshi and everyone! 215 00:14:10,650 --> 00:14:12,618 Oh, what should 1 do? 216 00:14:12,652 --> 00:14:15,815 I don't know what Mao's going to do with Mr. Misaki... 217 00:14:15,855 --> 00:14:18,825 but even if I get on a plane right now... 218 00:14:18,858 --> 00:14:20,348 I'll never make it! 219 00:14:42,148 --> 00:14:44,617 - Here, take it. - Yeah! 220 00:14:44,651 --> 00:14:46,642 - Diet? - Thank you. 221 00:14:49,222 --> 00:14:52,214 Amy Lean's coming on-stage right now! 222 00:15:55,321 --> 00:15:58,256 Help! Somebody help me! Oh, please save me! 223 00:15:58,291 --> 00:15:59,258 What? 224 00:15:59,292 --> 00:16:01,761 Those are pretty special special effects. 225 00:16:01,795 --> 00:16:05,356 Don't you see what's going on, you big dummy? 226 00:16:05,398 --> 00:16:08,299 Is that shuttle mockup supposed to have fuel? 227 00:16:08,334 --> 00:16:10,302 Something's wrong with the circuits. 228 00:16:13,807 --> 00:16:18,267 The space shuttle is in the hands of Professor Machinegal! 229 00:16:18,311 --> 00:16:21,281 If you want to help Amy Lean... 230 00:16:21,314 --> 00:16:24,978 you will change into Moldiver, Kaoru Misaki! 231 00:16:25,018 --> 00:16:27,544 [Gulp] I'm Misaki! 232 00:16:27,587 --> 00:16:28,554 Huh? 233 00:16:28,588 --> 00:16:31,114 That man's supposed to be Captain Tokyo? 234 00:16:31,157 --> 00:16:33,626 Oh! It was you all along! 235 00:16:33,660 --> 00:16:36,721 So brave of you to keep it a secret. 236 00:16:36,763 --> 00:16:39,733 while all along, you were fighting crime. 237 00:16:39,766 --> 00:16:42,292 Not now-- I mean, I-I'm not! 238 00:16:42,335 --> 00:16:45,327 I don't know what she's talking about. 239 00:16:46,906 --> 00:16:48,897 ANNOUNCER: What a happening! 240 00:16:48,942 --> 00:16:51,274 Live, on worldwide television... 241 00:16:51,311 --> 00:16:54,008 Captain Tokyo's true identity... 242 00:16:54,047 --> 00:16:57,073 is about to be revealed! 243 00:16:57,116 --> 00:17:00,279 AMAGI: Hurry up and transform, Kaoru Misaki! 244 00:17:00,320 --> 00:17:03,779 Did you think you could elude my detection forever? 245 00:17:03,823 --> 00:17:07,259 Yes! It's that, or the girl dies! 246 00:17:07,293 --> 00:17:10,024 MISAKI: This is obviously a mistake. 247 00:17:10,063 --> 00:17:11,121 Captain Tokyo! 248 00:17:11,164 --> 00:17:14,998 Show us who you really are and save our Amy! 249 00:17:15,034 --> 00:17:17,503 This is who I really am. 250 00:17:30,450 --> 00:17:32,043 You're mine, Machinegal. 251 00:17:34,087 --> 00:17:36,249 Metamor... 252 00:17:36,289 --> 00:17:39,657 Force! 253 00:17:41,194 --> 00:17:44,528 What the--Huh? 254 00:17:56,075 --> 00:17:59,636 Could Mao really go through with this? 255 00:18:01,014 --> 00:18:04,575 Not if I have anything to say about it! 256 00:18:04,617 --> 00:18:07,552 Don't use it for personal reasons. 257 00:18:07,587 --> 00:18:09,055 Who's going to know? 258 00:18:09,088 --> 00:18:12,217 It's an emergency... A personal emergency. 259 00:18:15,028 --> 00:18:16,018 Yes! 260 00:18:19,265 --> 00:18:22,997 Metamorforce! 261 00:18:26,906 --> 00:18:29,637 My brand-new clothes! 262 00:18:29,676 --> 00:18:33,670 Aah! 263 00:18:39,218 --> 00:18:43,121 And I looked so cute! 264 00:18:43,156 --> 00:18:46,421 Aah! 265 00:18:46,459 --> 00:18:48,928 Will you let this crime transpire? 266 00:18:48,962 --> 00:18:50,794 I command you to transform! 267 00:18:50,830 --> 00:18:53,231 How can you say that? 268 00:18:53,266 --> 00:18:56,236 Oh, do it for me, Mr. Misaki. 269 00:18:56,269 --> 00:18:59,204 Grrr! Enough! 270 00:18:59,238 --> 00:19:00,706 Execute my order! 271 00:19:00,740 --> 00:19:02,037 Aah! 272 00:19:20,660 --> 00:19:22,492 Whoa! 273 00:19:26,099 --> 00:19:29,000 How can you let this poor girl... 274 00:19:29,035 --> 00:19:31,003 be sacrificed for your arrogance? 275 00:19:31,037 --> 00:19:33,972 CROWD: Change! 276 00:19:34,007 --> 00:19:35,475 What's going on? 277 00:19:35,508 --> 00:19:37,476 I'm--I'm--Aah! 278 00:19:40,213 --> 00:19:41,612 - Oh, no! - Aah! 279 00:19:43,316 --> 00:19:45,148 - Impossible! - No! 280 00:19:46,452 --> 00:19:49,353 Captain Tokyo's arrived to save the day! 281 00:19:49,389 --> 00:19:51,858 MISAKI: I told you I wasn't him. 282 00:19:51,891 --> 00:19:54,019 Who is Captain Tokyo? 283 00:19:55,695 --> 00:19:58,460 Oh, darn. I did it again. 284 00:19:58,498 --> 00:19:59,988 Whoa! 285 00:20:01,267 --> 00:20:02,530 Moldiver! 286 00:20:02,568 --> 00:20:05,003 Can you hear this? Mirai? 287 00:20:05,038 --> 00:20:07,006 Big brother! 288 00:20:07,040 --> 00:20:08,508 I'm so sorry. 289 00:20:08,541 --> 00:20:11,806 HIROSHI: Save it for later. Look up. 290 00:20:11,844 --> 00:20:14,313 Huh? The space shuttle? 291 00:20:14,347 --> 00:20:16,543 HIROSHI: Zoom in on the cockpit area. 292 00:20:16,582 --> 00:20:17,981 MIRAI: Amy Lean! 293 00:20:18,017 --> 00:20:20,179 Must be part of Professor Machinegal's nefarious-- 294 00:20:20,219 --> 00:20:22,449 Yeah, I know. 295 00:20:31,030 --> 00:20:32,225 Isabelle! 296 00:20:32,265 --> 00:20:34,233 Intrusion transfer system, stand by! 297 00:20:34,267 --> 00:20:38,636 Transfer Jennifer the jetwing, now! 298 00:20:38,671 --> 00:20:41,663 Moldiver's data recorder sampling setup, begin now! 299 00:20:41,708 --> 00:20:42,732 ALL: Roger! 300 00:20:45,578 --> 00:20:47,546 It's too slow! 301 00:20:47,580 --> 00:20:49,548 HIROSHI: I told you before. 302 00:20:49,582 --> 00:20:51,550 Adjust the speed at the parameter and fly. 303 00:20:51,584 --> 00:20:54,019 Talk to me politely, Hiroshi. 304 00:20:54,053 --> 00:20:56,021 This thing moves too fast. 305 00:20:56,055 --> 00:20:58,990 That's because your control is so poor. 306 00:20:59,025 --> 00:21:00,390 Oh, no more! 307 00:21:00,426 --> 00:21:03,396 Tell me how I make it my model. 308 00:21:03,429 --> 00:21:06,660 How am I supposed to know what you programmed? 309 00:21:06,699 --> 00:21:07,894 MIRAI: You can't? 310 00:21:07,934 --> 00:21:10,096 HIROSHI: Your program is confusing, completely amateur. 311 00:21:10,136 --> 00:21:12,070 Yeah? Watch this! 312 00:21:12,105 --> 00:21:14,039 Stop it! Wait a minute! 313 00:21:14,073 --> 00:21:15,040 Mirai! 314 00:21:15,074 --> 00:21:20,774 Metamorfor--Aah! 315 00:21:26,486 --> 00:21:27,954 That's better. 316 00:21:27,987 --> 00:21:30,422 A definite improvement. 317 00:21:30,456 --> 00:21:33,915 I should be able to do anything I want. 318 00:21:33,960 --> 00:21:35,758 Looking beautiful. 319 00:21:38,364 --> 00:21:41,265 Aah! 320 00:21:41,300 --> 00:21:42,426 Aah! 321 00:21:42,468 --> 00:21:44,937 Ah! Aah! 322 00:21:51,844 --> 00:21:54,711 You'll be a lot safer in here. 323 00:21:56,349 --> 00:21:57,316 Oh! 324 00:21:57,350 --> 00:21:58,749 Ooh... 325 00:21:58,785 --> 00:22:01,186 I'll show you! 326 00:22:04,323 --> 00:22:05,586 Whoa! 327 00:22:06,626 --> 00:22:08,025 Hyah! 328 00:22:13,366 --> 00:22:16,563 Aah! 329 00:22:16,602 --> 00:22:20,505 Huh? When did he switch places with that leggy destroyer? 330 00:22:20,540 --> 00:22:23,009 Moldiver's attack power and defense power... 331 00:22:23,042 --> 00:22:26,171 data sampling. Stand by. OK. 332 00:22:26,212 --> 00:22:27,976 Jennifer, continue. 333 00:22:28,014 --> 00:22:29,004 Roger. 334 00:22:31,851 --> 00:22:34,286 [Grunting] 335 00:22:34,320 --> 00:22:36,414 Hyah! 336 00:22:36,455 --> 00:22:38,651 So that was your best shot? 337 00:22:38,691 --> 00:22:39,681 Oh! 338 00:22:41,260 --> 00:22:42,728 Moldiver's shock absorption capacity... 339 00:22:42,762 --> 00:22:44,662 is now up to 200%. 340 00:22:44,697 --> 00:22:45,664 Huh? 341 00:22:45,698 --> 00:22:46,665 Oh! 342 00:22:51,771 --> 00:22:54,365 - Hyah! - Aah! 343 00:22:54,407 --> 00:22:57,377 Even Moldiver cannot survive the high temperatures... 344 00:22:57,410 --> 00:22:59,003 inside of the engine. 345 00:23:01,848 --> 00:23:04,215 You'll have to do better than that. 346 00:23:04,250 --> 00:23:06,651 Damn! What's she made of? 347 00:23:06,686 --> 00:23:10,145 MAN: As to Moldiver's outerwear, truly a product of genius... 348 00:23:10,189 --> 00:23:12,658 it is constructed from a molecular level 349 00:23:12,692 --> 00:23:14,990 and controlled solely by the Mol Unit. 350 00:23:15,027 --> 00:23:16,688 Nothing in the universe can damage it. 351 00:23:16,729 --> 00:23:18,128 Uh, whatever its form. 352 00:23:18,164 --> 00:23:20,826 And now that I'm warmed up-- 353 00:23:20,867 --> 00:23:22,494 Huh? 354 00:23:22,535 --> 00:23:25,664 Whoa! 355 00:23:27,373 --> 00:23:28,568 Perfect. 356 00:23:30,877 --> 00:23:33,141 Hyah! 357 00:23:33,179 --> 00:23:34,669 Uh-oh. 358 00:23:34,714 --> 00:23:36,546 Isabelle, get me out! 359 00:23:39,118 --> 00:23:42,053 Aah! You will pay for this outrage! 360 00:23:42,088 --> 00:23:43,214 1 will obliterate you! 361 00:23:51,764 --> 00:23:54,233 Let's see how well you do... 362 00:23:54,267 --> 00:23:56,861 against the satellite laser weapon! 363 00:24:05,411 --> 00:24:06,879 Oh! What's that? 364 00:24:06,913 --> 00:24:08,745 It doesn't look good. 365 00:24:13,552 --> 00:24:14,519 Aah! 366 00:24:14,553 --> 00:24:16,214 Grrr! 367 00:24:16,255 --> 00:24:18,690 Aah! 368 00:24:18,724 --> 00:24:19,782 Don't break it! 369 00:24:35,441 --> 00:24:37,102 Oh, great! 370 00:24:46,419 --> 00:24:47,409 Huh? 371 00:24:51,524 --> 00:24:54,221 I can't bring it down in one piece. 372 00:25:07,506 --> 00:25:10,441 - Oh, no! - It's gonna get us! 373 00:25:10,476 --> 00:25:12,467 [Screaming] 374 00:25:23,656 --> 00:25:26,455 Aah! My shuttle is wrecked! 375 00:25:26,492 --> 00:25:28,586 Oh, my beautiful prize! 376 00:25:29,628 --> 00:25:33,826 With this, our strategy is complete. 377 00:25:33,866 --> 00:25:35,095 ALL: Roger. 378 00:25:40,639 --> 00:25:42,107 HIROSHI: You did great, Mirai. 379 00:25:42,141 --> 00:25:44,132 Hiroshi, why did everyone think... 380 00:25:44,176 --> 00:25:47,441 Mr. Misaki was Moldiver before I got here? 381 00:25:49,148 --> 00:25:51,014 HIROSHI: Well, I, uh-- 382 00:25:51,050 --> 00:25:54,509 Moldiver was designed to have its muscles look like Kaoru's. 383 00:25:54,553 --> 00:25:56,043 Huh? 384 00:25:56,088 --> 00:25:58,022 HIROSHI: I've always admired Kaoru's build. 385 00:25:58,057 --> 00:26:00,958 I have an inferiority complex about his physique. 386 00:26:06,499 --> 00:26:08,467 HIROSHI: Why are you so quiet? 387 00:26:08,501 --> 00:26:10,993 Mirai? Hey! Where are you going? 388 00:26:12,438 --> 00:26:14,907 That girl looks like my sister. 389 00:26:14,940 --> 00:26:17,910 But Mirai is back in Tokyo. Remember? 390 00:26:17,943 --> 00:26:21,880 Besides, Mirai doesn't have nearly as large a bustline. 391 00:26:21,914 --> 00:26:24,383 MIRAI: My bustline's none of your business. 392 00:26:24,417 --> 00:26:26,886 Don't get ahead of yourself, Mao. 393 00:26:26,919 --> 00:26:27,886 Uh... 394 00:26:27,920 --> 00:26:30,355 I thought you were in Tokyo. 395 00:26:30,389 --> 00:26:32,824 I just got off the plane. 396 00:26:32,858 --> 00:26:33,848 MAO: But you were just-- 397 00:26:33,893 --> 00:26:36,828 I suddenly wanted to see the Idol Concert. 398 00:26:36,862 --> 00:26:39,832 NOZOMU: Mirai, that looks like Amy Lean's outfit. 399 00:26:39,865 --> 00:26:41,833 MISAKI: Has anybody seen Hiroshi? 400 00:26:41,867 --> 00:26:44,393 He's disappeared. 401 00:26:44,437 --> 00:26:46,098 MIRAL I'm sure he's around somewhere. 402 00:26:46,138 --> 00:26:48,937 Mirai, come in. 403 00:26:48,974 --> 00:26:50,499 Mirai! 404 00:26:50,543 --> 00:26:51,704 Arrgh! 405 00:26:51,744 --> 00:26:55,203 She canceled the transformation and can't hear me. 406 00:26:55,247 --> 00:27:00,048 No! Someone needs to bring me back my clothes! 407 00:29:13,919 --> 00:29:17,219 MIRAL A date! You know, a date! 408 00:29:17,256 --> 00:29:19,725 I'll get to see Mr. Misaki! 409 00:29:19,758 --> 00:29:21,089 But what's the deal? 410 00:29:21,126 --> 00:29:23,094 The shooter and the ropeway both stopped... 411 00:29:23,128 --> 00:29:25,790 and there's never been such a traffic jam in Tokyo! 412 00:29:25,831 --> 00:29:28,766 Mirai, you know it's your fault. 413 00:29:28,801 --> 00:29:32,760 Ooh! We'll keep missing each other over and over... 414 00:29:32,805 --> 00:29:35,399 endlessly at this rate. 415 00:29:35,441 --> 00:29:37,967 The next episode is "Longing." 416 00:29:38,010 --> 00:29:41,844 I won't forgive whoever is interrupting our date! 417 00:29:41,880 --> 00:29:43,905 Metamorforce! 28318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.