All language subtitles for Moldiver (1993) - S01E01_Track04-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,134 --> 00:01:43,102 The shield of the dimension wrapped in spaces... 2 00:01:43,136 --> 00:01:46,106 forming into the dimensions of an individual... 3 00:01:46,139 --> 00:01:50,098 isolating it from the outside to make the outer cover. 4 00:01:50,143 --> 00:01:51,770 The effects of radiation... 5 00:01:51,812 --> 00:01:53,610 gravity, and temperature are absorbed. 6 00:01:53,647 --> 00:01:56,309 Every wave motion of energy can be restricted. 7 00:01:56,350 --> 00:01:58,409 Even a bullet... 8 00:01:58,452 --> 00:02:02,047 or resistance to the shock of a nuclear explosion. 9 00:02:02,089 --> 00:02:04,319 The inertia mass depends on surface control resistance. 10 00:02:04,358 --> 00:02:07,328 Movement at the velocity of light is possible. 11 00:02:07,361 --> 00:02:09,159 Furthermore, the muscle power doubles... 12 00:02:09,196 --> 00:02:10,664 depending on its function. 13 00:02:10,697 --> 00:02:12,096 That power is infinite! 14 00:02:12,132 --> 00:02:14,601 In this modern era, the laws of physics... 15 00:02:14,635 --> 00:02:16,569 are transcended in the dream supersuit. 16 00:02:16,603 --> 00:02:19,504 As long as I have this... 17 00:02:21,541 --> 00:02:25,341 As long as I have this... this power... 18 00:02:31,385 --> 00:02:34,616 I, too, can become a superhero. Yes! 19 00:02:41,862 --> 00:02:44,832 Oh, what an incredible genius lam. 20 00:02:46,199 --> 00:02:47,667 Get up earlier. 21 00:02:47,701 --> 00:02:50,671 You always sleep in until the last minute. 22 00:02:50,704 --> 00:02:53,036 So what? I'm always there. 23 00:02:53,073 --> 00:02:55,508 Mirai, don't you care about anything? 24 00:02:55,542 --> 00:02:56,509 Mm-hmm. 25 00:02:56,543 --> 00:02:58,511 NOZOMU: You don't act like it. 26 00:02:58,545 --> 00:03:00,843 MIRAL That's none of your business. 27 00:03:00,881 --> 00:03:03,373 Mirai, you have no manners. 28 00:03:04,484 --> 00:03:06,953 By the way, it came again... 29 00:03:06,987 --> 00:03:09,456 that stupid credit card statement. 30 00:03:11,058 --> 00:03:15,996 Nozomu, we have to keep this an absolute secret from Hiroshi. 31 00:03:16,029 --> 00:03:18,999 He'll act like a parent if we don't. 32 00:03:19,032 --> 00:03:20,500 Nothing about today, either. 33 00:03:20,534 --> 00:03:22,502 What happens when you win... 34 00:03:22,536 --> 00:03:25,005 and everyone finds out about it? 35 00:03:25,038 --> 00:03:26,472 I'll deal with it. 36 00:03:26,506 --> 00:03:30,067 Unless he gets up, Hiroshi's not going out today. 37 00:03:30,110 --> 00:03:32,579 He spent all night wasting power. 38 00:03:32,612 --> 00:03:35,081 He picked something up off-line. 39 00:03:35,115 --> 00:03:36,776 Eww! Look at this! 40 00:03:41,021 --> 00:03:42,785 It's almost noon. 41 00:03:42,823 --> 00:03:46,760 Time for you to wake up, step off that cloud. 42 00:03:48,528 --> 00:03:51,498 Aah! It's happened! He's lost his mind! 43 00:03:51,531 --> 00:03:53,465 I finally did it! 44 00:03:53,500 --> 00:03:56,959 MIRAI: Great, but forget it if it'll make a mess. 45 00:03:57,003 --> 00:03:59,665 Your inventions never work right anyway. 46 00:03:59,706 --> 00:04:01,174 What's this nonsense... 47 00:04:01,208 --> 00:04:04,109 regarding the dimensional shield of the Moldiver? 48 00:04:04,144 --> 00:04:05,134 Hey! 49 00:04:05,178 --> 00:04:08,580 Stop that. Can't I have any privacy? 50 00:04:08,615 --> 00:04:09,673 MIRAI: You're hopeless. 51 00:04:09,716 --> 00:04:12,686 Nozomu's waiting, so hurry and eat your food. 52 00:04:12,719 --> 00:04:13,914 OK. No problem. 53 00:04:13,954 --> 00:04:16,924 Why do you want to waste your Sunday dreaming? 54 00:04:16,957 --> 00:04:18,982 At least clean your room. 55 00:04:19,025 --> 00:04:21,460 Dreaming? 56 00:04:21,495 --> 00:04:23,964 Dreaming. Maybe. 57 00:04:23,997 --> 00:04:25,658 I'm leaving! See ya! 58 00:05:02,335 --> 00:05:05,305 P.A: Ladies and gentlemen, thank you for coming. 59 00:05:05,338 --> 00:05:07,602 ZIC's celebration for the announcement... 60 00:05:07,641 --> 00:05:10,611 of our Tokyo Restored Car Grand Prix... 61 00:05:10,644 --> 00:05:12,112 scheduled next week... 62 00:05:12,145 --> 00:05:14,045 on the Tokyo Circuit Expressway. 63 00:05:14,080 --> 00:05:17,050 The designs are as in the old days... 64 00:05:17,083 --> 00:05:18,551 reinvented for modern times. 65 00:05:18,585 --> 00:05:20,519 Distinctive cars, one and all. 66 00:05:20,554 --> 00:05:23,524 A Honda V-12 RA-121-E. 67 00:05:23,557 --> 00:05:26,458 Not bad for being from a restoration department. 68 00:05:26,493 --> 00:05:28,962 MAN: A replica's a replica, after all. 69 00:05:28,995 --> 00:05:30,963 A copy isn't an original. 70 00:05:30,997 --> 00:05:33,591 HIROSHI: It's been a long time, Mr. Amagi. 71 00:05:33,633 --> 00:05:37,592 As always, you seem extremely interested in this event, Ozora. 72 00:05:37,637 --> 00:05:39,105 You're working very hard... 73 00:05:39,139 --> 00:05:41,574 at the Department of Technical Development. 74 00:05:41,608 --> 00:05:42,598 Oh, please. 75 00:05:42,642 --> 00:05:45,577 Even at ZIC, I mean, compared with NASA... 76 00:05:45,612 --> 00:05:48,081 I mean, our facility interior just-- 77 00:05:48,114 --> 00:05:51,379 I'd like you to look at something I have. 78 00:05:51,418 --> 00:05:53,648 Hmm? 79 00:05:53,687 --> 00:05:58,557 Why, that's an imitation R-25 Sound-8mm film! 80 00:05:58,592 --> 00:05:59,559 Damn. 81 00:05:59,593 --> 00:06:02,528 That's not what I have to show you. 82 00:06:02,562 --> 00:06:04,052 Where is it? 83 00:06:04,097 --> 00:06:07,260 That's a... You don't mean a... 84 00:06:07,300 --> 00:06:11,931 V-V-V-VHD disc player! 85 00:06:11,972 --> 00:06:13,269 Ha ha ha ha! 86 00:06:13,306 --> 00:06:16,276 This is a rare and unique item. 87 00:06:16,309 --> 00:06:17,777 I have the software, too. 88 00:06:17,811 --> 00:06:20,678 Still can't beat me with your retro collection. 89 00:06:20,714 --> 00:06:21,681 Ohh. 90 00:06:21,715 --> 00:06:24,047 I suppose you're right. 91 00:06:24,084 --> 00:06:26,553 P.A: Ladies and gentlemen, thanks for waiting. 92 00:06:26,586 --> 00:06:29,556 What you're about to see is completely authentic. 93 00:06:29,589 --> 00:06:31,057 Among the 32 entries... 94 00:06:31,091 --> 00:06:35,050 this is the only true F-1 machine-- 95 00:06:35,095 --> 00:06:37,496 the P-34! 96 00:06:37,530 --> 00:06:38,793 CROWD: That's cool. 97 00:06:38,832 --> 00:06:42,826 At last, ZIC has successfully obtained this rare machine. 98 00:06:42,869 --> 00:06:46,533 Nothing's like the real thing, eh, Mr. Amagi? 99 00:06:46,573 --> 00:06:48,769 And now, the main event-- 100 00:06:48,808 --> 00:06:52,267 a suitable choice for the unveiling of this machine. 101 00:06:52,312 --> 00:06:55,282 Who will be named the most beautiful girl... 102 00:06:55,315 --> 00:06:56,783 in all of Tokyo... 103 00:06:56,816 --> 00:06:59,285 in the ZIC Race Queen contest? 104 00:06:59,319 --> 00:07:01,788 Let me introduce the special judges-- 105 00:07:01,821 --> 00:07:04,756 the greatest Japanese physicist of this century... 106 00:07:04,791 --> 00:07:06,759 and ZIC's honorary consultant... 107 00:07:06,793 --> 00:07:09,888 Professor Hiroshi Amagi. 108 00:07:09,930 --> 00:07:11,420 Professor? 109 00:07:11,464 --> 00:07:14,434 P.A: And from our Planning Department, Director Niura. 110 00:07:15,468 --> 00:07:17,300 And now the contest begins. 111 00:07:17,337 --> 00:07:21,069 Entry number one, Miss Masami Oka, 18. 112 00:07:21,107 --> 00:07:24,566 Our next lovely entry, number seven... 113 00:07:24,611 --> 00:07:26,909 GIRL: What are you shaking for? 114 00:07:26,947 --> 00:07:29,917 This is the biggest event I've ever entered. 115 00:07:29,950 --> 00:07:31,918 You don't have any guts. 116 00:07:31,952 --> 00:07:34,421 I'll win easily at this rate. 117 00:07:34,454 --> 00:07:38,413 Next is entry number nine, Miss Mao Shirase, 17. 118 00:07:38,458 --> 00:07:40,893 It's my turn. Here I go. 119 00:07:40,927 --> 00:07:44,955 Oh, don't let her get to you, Mirai. 120 00:07:46,399 --> 00:07:51,963 Next, maybe you know her as the former Miss Air-City... 121 00:07:52,005 --> 00:07:53,973 and the former Miss Hibarigaoka... 122 00:07:54,007 --> 00:07:57,466 entry number 10, at age 17... 123 00:07:57,510 --> 00:08:00,707 Miss Mirai Ozora. 124 00:08:04,351 --> 00:08:05,819 Listen to those cheers. 125 00:08:05,852 --> 00:08:07,320 That's just great. 126 00:08:07,354 --> 00:08:09,550 Guess you couldn't tell your brother. 127 00:08:09,589 --> 00:08:12,559 So, now that everyone is revved up... 128 00:08:12,592 --> 00:08:14,560 who among these 12 beauties... 129 00:08:14,594 --> 00:08:17,325 will be named Miss Grand Prix? 130 00:08:21,935 --> 00:08:24,302 Hey, what's happening here? 131 00:08:33,213 --> 00:08:35,113 Material transportation system! 132 00:08:54,634 --> 00:08:56,102 Something horrible is happening! 133 00:08:56,136 --> 00:08:58,605 We're being attacked by these terrormechal 134 00:08:58,638 --> 00:09:00,106 Mao, get up. 135 00:09:00,140 --> 00:09:02,541 I can't. My head! 136 00:09:02,575 --> 00:09:04,009 GIRL: Aah! 137 00:09:12,419 --> 00:09:13,887 This is it. 138 00:09:13,920 --> 00:09:17,481 I harnessed this power for a situation like this. 139 00:09:17,524 --> 00:09:19,492 If I'm going to use it... 140 00:09:19,526 --> 00:09:21,893 now is the time! 141 00:09:31,037 --> 00:09:33,472 It's time to really do this. 142 00:09:33,506 --> 00:09:35,565 Aah! 143 00:09:35,608 --> 00:09:38,578 MAO: Wait! You can use kung fu, right? 144 00:09:38,611 --> 00:09:40,409 MIRAI: No! I'm a beginner! 145 00:09:40,447 --> 00:09:41,915 Aah! 146 00:09:43,450 --> 00:09:46,181 So the F-1 is all mine. 147 00:09:46,219 --> 00:09:47,778 BOTH: F-1? 148 00:09:49,856 --> 00:09:51,051 - Whoa! - Aah! 149 00:09:53,827 --> 00:09:55,488 HIROSHI: Unhand those women! 150 00:09:55,528 --> 00:09:57,326 Huh? 151 00:10:07,574 --> 00:10:09,042 Are you OK, Mirai? 152 00:10:09,075 --> 00:10:10,839 Huh? 153 00:10:10,877 --> 00:10:11,935 Damn! 154 00:10:16,683 --> 00:10:19,345 Aah! 155 00:10:19,385 --> 00:10:21,877 Oh, no! 156 00:10:21,921 --> 00:10:25,050 - Oh, man. - Oh, brother. 157 00:10:26,593 --> 00:10:28,925 He seems kind of unprofessional. 158 00:10:28,962 --> 00:10:31,659 Aah! 159 00:10:31,698 --> 00:10:33,427 Aah! 160 00:10:45,311 --> 00:10:47,211 Look out behind you! 161 00:10:47,247 --> 00:10:49,716 No applause, please. I... 162 00:10:53,019 --> 00:10:53,986 Aah! 163 00:10:54,020 --> 00:10:56,455 Whoa! 164 00:10:56,489 --> 00:10:59,515 I never expected this kind of swinging reception. 165 00:10:59,559 --> 00:11:01,493 Wait. I got it. 166 00:11:01,528 --> 00:11:03,326 Inertia control maximum. 167 00:11:03,363 --> 00:11:04,330 Yah! 168 00:11:04,364 --> 00:11:06,298 Aah! 169 00:11:07,300 --> 00:11:08,529 Wow! 170 00:11:08,568 --> 00:11:10,798 Jennifer, retrieve them. 171 00:11:15,208 --> 00:11:16,767 They were right. 172 00:11:19,312 --> 00:11:21,576 The time limit. 173 00:11:27,187 --> 00:11:28,154 Hmm. 174 00:11:28,188 --> 00:11:32,125 Was that Moldiver? 175 00:11:32,158 --> 00:11:36,061 Something looks very familiar about this. 176 00:11:41,100 --> 00:11:43,501 Elizabeth, Sayuri, Nastassja... 177 00:11:43,536 --> 00:11:46,665 Vivien, Jennifer, Brooke... 178 00:11:46,706 --> 00:11:49,175 the Professor will be returning soon. 179 00:11:49,209 --> 00:11:50,199 Prepare for his arrival. 180 00:12:07,894 --> 00:12:10,488 It's an outrage! 181 00:12:10,530 --> 00:12:12,498 Who is that ridiculous figure? 182 00:12:12,532 --> 00:12:15,729 He ruined my most illustrious hour... 183 00:12:15,768 --> 00:12:18,738 and my reputation as the greatest genius... 184 00:12:18,771 --> 00:12:20,239 of our century! 185 00:12:20,273 --> 00:12:22,537 Heed me well when I say... 186 00:12:22,575 --> 00:12:24,304 I will never forgive him! 187 00:12:24,344 --> 00:12:27,314 All of the greatest fruit of human technology... 188 00:12:27,347 --> 00:12:30,317 becomes valuable only when in my possession! 189 00:12:30,350 --> 00:12:32,250 Correct, Isabelle? 190 00:12:32,285 --> 00:12:33,980 Yes, Professor. 191 00:12:34,020 --> 00:12:37,479 No matter what happens, I'll acquire the F-1... 192 00:12:37,523 --> 00:12:40,458 and make it worthy of the Machinegal private collection. 193 00:12:40,493 --> 00:12:42,962 - Agent Brooke... - What? 194 00:12:42,996 --> 00:12:46,125 1 will retrieve the F-1 for you. 195 00:12:46,165 --> 00:12:50,295 Good, and expose that costumed buffoon before an audience, too. 196 00:12:50,336 --> 00:12:53,795 Plan it for the Tokyo F-1 Grand Prix. 197 00:12:53,840 --> 00:12:55,308 And no mistakes! 198 00:12:55,341 --> 00:12:56,831 ALL: Yes, Professor. 199 00:13:04,150 --> 00:13:05,208 MIRAI I'm home! 200 00:13:05,251 --> 00:13:07,219 NOZOMU: The ZIC thing was awesome. 201 00:13:07,253 --> 00:13:09,221 I saw it on television. 202 00:13:09,255 --> 00:13:10,984 Nozomu, is Hiroshi back? 203 00:13:11,024 --> 00:13:12,492 He didn't come back. 204 00:13:12,525 --> 00:13:14,493 He was in the audience. 205 00:13:14,527 --> 00:13:16,518 HIROSHI: Ah-choo! 206 00:13:16,562 --> 00:13:18,030 Our dreamer is home. 207 00:13:18,064 --> 00:13:21,523 Strength and mobility are better than what I imagined... 208 00:13:21,567 --> 00:13:24,036 the results beyond what I hoped. 209 00:13:24,070 --> 00:13:27,040 Wonder if I can do something about... 210 00:13:27,073 --> 00:13:28,507 that funny gravity-like feeling. 211 00:13:28,541 --> 00:13:31,704 Am I catching you at a bad moment? 212 00:13:34,781 --> 00:13:37,751 MIRAI: You said while our parents are away... 213 00:13:37,784 --> 00:13:40,754 we were to keep no secrets, right, brother? 214 00:13:40,787 --> 00:13:41,754 HIROSHI: Uhh... 215 00:13:41,788 --> 00:13:43,415 MIRAL: All right then. 216 00:13:43,456 --> 00:13:46,687 Here's a few things you forgot in the fuss-- 217 00:13:46,726 --> 00:13:49,627 your one-and-only suit and your glasses. 218 00:13:49,662 --> 00:13:51,630 You even forgot your underwear. 219 00:13:51,664 --> 00:13:55,294 How'd you ever get back here without getting arrested? 220 00:13:57,370 --> 00:13:58,838 Just as I thought. 221 00:13:58,871 --> 00:14:00,862 This is all very interesting. 222 00:14:11,384 --> 00:14:13,352 WOMAN: As mentioned before... 223 00:14:13,386 --> 00:14:16,378 there was a scholar who insisted that outer space... 224 00:14:16,422 --> 00:14:17,890 was filled with ether. 225 00:14:17,924 --> 00:14:19,392 Isn't that interesting? 226 00:14:19,425 --> 00:14:21,894 MIRAI: Too much time on space cruisers. 227 00:14:21,928 --> 00:14:24,226 I should've devoted more time on terrormecha. 228 00:14:24,263 --> 00:14:27,722 Now the job of Race Queen is gone, too. 229 00:14:30,236 --> 00:14:33,695 Dear Mr. Misaki, I will someday catch up with you. 230 00:14:33,740 --> 00:14:35,208 So please-- 231 00:14:35,241 --> 00:14:37,505 WOMAN: Miss Ozora, wake up! 232 00:14:37,543 --> 00:14:39,341 Just kidding. 233 00:14:39,379 --> 00:14:41,541 Oh, don't tease me. 234 00:14:41,581 --> 00:14:44,551 I'm sure you're just fantasizing about Mr. Misaki. 235 00:14:44,584 --> 00:14:46,052 But don't you dare. 236 00:14:46,085 --> 00:14:49,055 He belongs to all of us. 237 00:14:49,088 --> 00:14:51,284 Where'd you get these bills? 238 00:14:51,324 --> 00:14:56,023 I was counting on some income from the contest, and-- 239 00:14:56,062 --> 00:14:59,293 Well, have you heard any news from the contest people? 240 00:14:59,332 --> 00:15:01,801 I forgot to check my messages. 241 00:15:01,834 --> 00:15:05,270 MAO: Well, haven't we been out all night having fun? 242 00:15:05,304 --> 00:15:08,274 I guess this means you haven't seen this. 243 00:15:08,307 --> 00:15:09,775 I won second prize. 244 00:15:09,809 --> 00:15:11,208 And who won first? 245 00:15:11,244 --> 00:15:15,147 Yay! It's mel 246 00:15:15,181 --> 00:15:17,377 Huh? What's this? 247 00:15:17,417 --> 00:15:18,885 Oh, wasn't he cool? 248 00:15:18,918 --> 00:15:20,977 I bought all the papers. 249 00:15:21,020 --> 00:15:22,112 Wait! 250 00:15:22,155 --> 00:15:25,318 "The mysterious stranger rescues a huge tanker? 251 00:15:25,358 --> 00:15:28,328 "Hero rescues a small boy from certain death? 252 00:15:28,361 --> 00:15:29,829 "Superhuman returns stolen Hachi? 253 00:15:29,862 --> 00:15:32,991 "Justice is served by a brave warrior?" 254 00:15:33,032 --> 00:15:35,228 That's crazy! 255 00:15:35,268 --> 00:15:37,236 MAO: Everyone's crazy about him. 256 00:15:37,270 --> 00:15:39,295 I wonder who he really is. 257 00:15:40,473 --> 00:15:42,441 Captain Tokyo? 258 00:15:42,475 --> 00:15:45,376 MAN ON TV: Hi, everybody. How are you? 259 00:15:45,411 --> 00:15:47,880 MIRAL: Hiroshi's design was just too awful... 260 00:15:47,914 --> 00:15:49,382 doesn't have any style. 261 00:15:49,415 --> 00:15:53,318 I'd be embarrassed to be designed to look like that. 262 00:15:53,352 --> 00:15:54,342 I'd die. 263 00:15:54,387 --> 00:15:56,981 A design change will make the difference. 264 00:15:58,825 --> 00:16:00,315 Hello? 265 00:16:02,061 --> 00:16:04,530 How do I do this? 266 00:16:04,564 --> 00:16:06,965 Here's something. 267 00:16:06,999 --> 00:16:08,967 "The outer shape is determined... 268 00:16:09,001 --> 00:16:10,969 "by the input of brainwaves." 269 00:16:11,003 --> 00:16:13,870 Well, I have brainwaves. 270 00:16:13,906 --> 00:16:16,841 It's easy... or at least I hope. 271 00:16:16,876 --> 00:16:20,039 I'll input a few little changes... 272 00:16:20,079 --> 00:16:21,547 make it look better. 273 00:16:21,581 --> 00:16:23,015 Huh? 274 00:16:23,049 --> 00:16:24,949 Aah! 275 00:16:24,984 --> 00:16:26,474 What's it doing? 276 00:16:28,054 --> 00:16:29,021 Stop it! 277 00:16:34,193 --> 00:16:36,821 P.A: A beautiful clear day for the Tokyo Imperial Circuit... 278 00:16:36,863 --> 00:16:39,389 a day to defend the names... 279 00:16:39,432 --> 00:16:42,402 of the former kings of the highway. 280 00:16:42,435 --> 00:16:46,668 Who will be the faster of the Grand Prix? 281 00:16:50,376 --> 00:16:51,571 Whoo-hoo! 282 00:16:51,611 --> 00:16:54,581 What's so fun about watching gasoline-powered cars... 283 00:16:54,614 --> 00:16:56,582 go around in a circle? 284 00:16:56,616 --> 00:16:59,586 You're too young to understand the excitement... 285 00:16:59,619 --> 00:17:02,589 of the manly roar of an exhaust. 286 00:17:02,622 --> 00:17:06,058 NOZOMU: Here it comes. Is that your company's antique? 287 00:17:07,727 --> 00:17:09,695 Ohh. 288 00:17:09,729 --> 00:17:11,197 The race is exciting... 289 00:17:11,230 --> 00:17:14,598 but I wish it was someplace air-conditioned. 290 00:17:18,738 --> 00:17:21,708 That's what separates the men from the boys. 291 00:17:21,741 --> 00:17:24,176 - Making noise! - That's me? 292 00:17:24,210 --> 00:17:26,679 ANNOUNCER: Now, the star of the race... 293 00:17:26,712 --> 00:17:29,875 Satoru Nakayama's Tyrel P-34. 294 00:17:29,916 --> 00:17:32,385 What do you think, Professor Amagi? 295 00:17:32,418 --> 00:17:33,886 It's the best. 296 00:17:33,920 --> 00:17:36,389 The great sound of the engine... 297 00:17:36,422 --> 00:17:39,881 the roar of the six-wheeler is the ultimate. 298 00:17:39,926 --> 00:17:43,726 He's already a lap behind the leader of this race. 299 00:17:43,763 --> 00:17:45,094 ANNOUNCER: Leading is Namakumaren Onda... 300 00:17:45,131 --> 00:17:49,125 only two seconds ahead, the fastest of the group. 301 00:17:49,168 --> 00:17:51,136 In the Marion-Shiken neighborhood... 302 00:17:51,170 --> 00:17:54,629 the third ranking is tested as a splendid battle. 303 00:17:54,674 --> 00:17:58,076 Who could have anticipated so close a contest? 304 00:17:58,110 --> 00:18:02,013 The ZIC team is pulling out for a pit stop. 305 00:18:07,286 --> 00:18:09,778 Nine laps left. Good luck. 306 00:18:09,822 --> 00:18:11,881 DRIVER: Thank you, Miss Beauty Queen. 307 00:18:11,924 --> 00:18:12,891 Huh? 308 00:18:15,027 --> 00:18:16,017 Huh? 309 00:18:27,139 --> 00:18:28,129 Hmm? 310 00:18:30,476 --> 00:18:31,534 Hey, stop! 311 00:18:32,545 --> 00:18:33,535 Aah! 312 00:18:43,456 --> 00:18:46,016 - All right! - Hiroshi! 313 00:18:46,058 --> 00:18:48,527 Whatever's happening must be the criminal act... 314 00:18:48,561 --> 00:18:51,326 Professor Machinegal warned us about. 315 00:18:51,364 --> 00:18:55,301 For God's sake! What's he trying to create? 316 00:18:55,334 --> 00:18:57,132 Another mecha group uproar? 317 00:18:57,169 --> 00:18:59,194 CREW: This looks very odd. 318 00:19:01,173 --> 00:19:02,641 DRIVER: I've completely lost control! 319 00:19:02,675 --> 00:19:04,439 CREW: Describe the problem. 320 00:19:04,477 --> 00:19:06,946 DRIVER: Steering, shift, acceleration--nothing's working! 321 00:19:06,979 --> 00:19:08,447 It's driving itself! 322 00:19:08,481 --> 00:19:09,949 CREW: Impossible! 323 00:19:14,053 --> 00:19:16,988 Number two has suffered a terrific crash! 324 00:19:17,023 --> 00:19:20,459 Was this accident caused by Professor Machinegal, too? 325 00:19:20,493 --> 00:19:23,224 Isabelle, preparations are set here-- 326 00:19:23,262 --> 00:19:25,230 the controller and the synchro. 327 00:19:25,264 --> 00:19:26,322 Roger. 328 00:19:26,365 --> 00:19:29,335 Can't you guys cut the engine from here? 329 00:19:29,368 --> 00:19:30,836 It must be possible. 330 00:19:30,870 --> 00:19:33,305 I'm trying. I have no control. 331 00:19:33,339 --> 00:19:35,808 Something's controlling it at a distance. 332 00:19:35,841 --> 00:19:38,538 Perhaps Professor Machinegal wants a newer F-1. 333 00:19:49,722 --> 00:19:51,190 Oh, my God! 334 00:19:51,223 --> 00:19:53,191 There's been another grisly accident! 335 00:19:53,225 --> 00:19:56,195 At this rate, no one will even survive! 336 00:19:56,228 --> 00:19:58,356 HIROSHI: Wrong. We'll all survive! 337 00:19:58,397 --> 00:19:59,887 AMAGI: What now? 338 00:20:01,901 --> 00:20:03,369 Ladies and gentlemen... 339 00:20:03,402 --> 00:20:06,838 Captain Tokyo has continued his quest for good. 340 00:20:06,872 --> 00:20:10,740 Wait! The person who rescued the driver is a girl! 341 00:20:10,776 --> 00:20:13,074 Huh? He doesn't mean me? 342 00:20:16,716 --> 00:20:19,048 I don't believe it! 343 00:20:21,320 --> 00:20:23,948 - Farewell. - Aah! 344 00:20:23,989 --> 00:20:28,722 It was him! Hiroshi! 345 00:20:31,797 --> 00:20:33,390 Huh? What a babe! 346 00:20:33,432 --> 00:20:35,594 Aah! 347 00:20:39,972 --> 00:20:41,940 Jennifer, send Brooke the supersuit. 348 00:20:41,974 --> 00:20:45,433 Isabelle, not with the F-1 still in synchro. 349 00:20:45,478 --> 00:20:49,938 The Professor would say the most pressing thing is the girl. 350 00:20:51,517 --> 00:20:54,612 Intruder Dimension Area Transfer System, stand by. 351 00:20:54,653 --> 00:20:57,088 Target grid set. Ready. 352 00:20:57,123 --> 00:20:58,113 Drive. 353 00:21:04,663 --> 00:21:07,132 MIRAI: Aren't you going to do something? 354 00:21:07,166 --> 00:21:10,136 HIROSHI: You did this. The arms are too thin. 355 00:21:10,169 --> 00:21:12,638 MIRAI: But they're so much more attractive. 356 00:21:12,671 --> 00:21:16,107 HIROSHI: I programmed it for great strength, not beauty. 357 00:21:16,142 --> 00:21:18,110 Is this Captain Tokyo's group? 358 00:21:18,144 --> 00:21:20,306 I'll expose your true form. 359 00:21:20,346 --> 00:21:23,316 Wait at the back of the main stand. 360 00:21:23,349 --> 00:21:24,783 Hurry up. 361 00:21:24,817 --> 00:21:26,080 Urggh! 362 00:21:29,321 --> 00:21:33,588 That would've been great if it hurt me at all. 363 00:21:33,626 --> 00:21:36,527 Uhh! Uhh! 364 00:21:36,562 --> 00:21:39,497 HIROSHI: I can't fight without a man's heavier muscles. 365 00:21:39,532 --> 00:21:42,502 MIRAI: Well, your body isn't exactly very tough. 366 00:21:42,535 --> 00:21:44,003 You already owe me. 367 00:21:44,036 --> 00:21:47,006 HIROSHI: I owe this cold I'm catching to you. 368 00:21:47,039 --> 00:21:48,165 MIRAL: I'll just-- 369 00:21:48,207 --> 00:21:49,971 HIROSHI: Just strip off your clothes. 370 00:21:50,009 --> 00:21:52,671 The Mole Unit can't function on clothing. 371 00:21:52,711 --> 00:21:55,180 The whole thing depends on coincidence. 372 00:21:55,214 --> 00:21:58,184 I still think I'm going to explode. 373 00:21:58,217 --> 00:21:59,651 Huh? 374 00:21:59,685 --> 00:22:01,153 Well, what now? 375 00:22:01,187 --> 00:22:02,655 Just take the thing. 376 00:22:02,688 --> 00:22:03,655 That's it? 377 00:22:03,689 --> 00:22:05,487 666 seconds. 378 00:22:05,524 --> 00:22:08,550 Then the limiter turns on. Got it? 379 00:22:08,594 --> 00:22:10,062 Here goes nothing. 380 00:22:10,095 --> 00:22:11,585 I'm counting on you. 381 00:22:13,866 --> 00:22:18,360 Metamorforce! 382 00:22:21,040 --> 00:22:22,508 Oh, this outfit's awful! 383 00:22:22,541 --> 00:22:25,909 I'm sorry it doesn't meet with your fashion sense. 384 00:22:25,945 --> 00:22:28,380 As for details, I'll instruct you. 385 00:22:28,414 --> 00:22:29,404 Right. 386 00:22:30,716 --> 00:22:32,184 Here I go! 387 00:22:32,218 --> 00:22:33,686 HIROSHI: Go for it! 388 00:22:33,719 --> 00:22:34,845 Ah-choo! 389 00:22:38,891 --> 00:22:41,917 Come on out and fight! 390 00:22:41,961 --> 00:22:46,728 Come out, or this whole audience will perish. 391 00:22:47,766 --> 00:22:49,234 MIRAI: Aw, shut up. 392 00:22:49,268 --> 00:22:51,703 I've been here all along. 393 00:22:51,737 --> 00:22:53,262 There! It's him! 394 00:22:53,305 --> 00:22:54,295 Ahh! 395 00:22:55,307 --> 00:22:58,333 MAN: At last! It's Captain Tokyo! 396 00:22:58,377 --> 00:23:01,347 That's not my name. 397 00:23:01,380 --> 00:23:05,840 I'm a loving and brave and truthful person... 398 00:23:05,885 --> 00:23:07,284 Moldiver! 399 00:23:07,319 --> 00:23:09,515 Moldiver! 400 00:23:09,555 --> 00:23:11,455 That's right! Yes! 401 00:23:11,490 --> 00:23:13,584 Fire! 402 00:23:15,828 --> 00:23:18,798 Wasted! 403 00:23:18,831 --> 00:23:20,265 Oh, shit! 404 00:23:22,568 --> 00:23:24,058 Oh, the humanity. 405 00:23:28,607 --> 00:23:30,632 HIROSHI: That's the power of Moldiver. 406 00:23:30,676 --> 00:23:33,145 Mirai, stop being impressed with yourself. 407 00:23:33,178 --> 00:23:34,373 Rescue Nakayama. 408 00:23:34,413 --> 00:23:37,348 - Yeah! - Hurry! 409 00:23:37,383 --> 00:23:39,351 While using Moldiver's dimensional shield... 410 00:23:39,385 --> 00:23:42,844 you can decide the degree of its physical resistance... 411 00:23:42,888 --> 00:23:44,287 to the outside world. 412 00:23:44,323 --> 00:23:46,291 Spare me the physics lesson. 413 00:23:46,325 --> 00:23:48,350 Tell me how to go faster. 414 00:23:48,394 --> 00:23:51,853 HIROSHI: In the visor, you can adjust the surface resistance... 415 00:23:51,897 --> 00:23:54,366 and speed parameters with your brainwaves. 416 00:23:54,400 --> 00:23:55,993 OK. 417 00:23:59,471 --> 00:24:02,406 Think I'm going to just let you go? 418 00:24:06,845 --> 00:24:08,813 That suit's hot. 419 00:24:14,019 --> 00:24:15,817 Back for more? 420 00:24:19,825 --> 00:24:20,815 Take that! 421 00:24:20,859 --> 00:24:21,951 Damn it! 422 00:24:21,994 --> 00:24:25,726 How long am I supposed to just sit here? 423 00:24:28,901 --> 00:24:31,370 ANNOUNCER: Never have we seen such speed... 424 00:24:31,403 --> 00:24:32,871 in a fighting unit. 425 00:24:32,905 --> 00:24:34,873 Really the fastest battle ever. 426 00:24:34,907 --> 00:24:38,002 Soon they'll be in front of the grandstand. 427 00:24:40,679 --> 00:24:42,545 They passed like bullets! 428 00:24:42,581 --> 00:24:46,040 HIROSHI: How long are you going to have that tailgater? 429 00:24:46,085 --> 00:24:49,055 Hurry up! Rescue Nakayama and the F-1. 430 00:24:49,088 --> 00:24:52,285 - Oh, yeah! I forgot! - Come on! 431 00:24:52,324 --> 00:24:56,158 MIRAL: It's been fun, but it's time to end it. 432 00:24:56,195 --> 00:24:57,219 Brooke! 433 00:24:57,262 --> 00:24:59,856 Isabelle, the synchro may be malfunctioning. 434 00:24:59,898 --> 00:25:02,367 We must retrieve the F-1. 435 00:25:02,401 --> 00:25:05,666 Wait. Override it and synch it to Brooke. 436 00:25:05,704 --> 00:25:07,365 Oh, Brooke... 437 00:25:25,357 --> 00:25:28,054 - Drive on! - Aah! 438 00:25:32,731 --> 00:25:34,199 Right on, Hiroshi. 439 00:25:34,233 --> 00:25:36,497 The receiver. It's gone! 440 00:25:36,535 --> 00:25:39,903 What's happening, Mirai? What's wrong? 441 00:25:45,210 --> 00:25:47,736 Oh, no! I ran past it! 442 00:25:47,780 --> 00:25:49,214 Help! 443 00:25:49,248 --> 00:25:52,149 It's really fast! Look at him go! 444 00:25:52,184 --> 00:25:54,152 Oh, what should 1 do? 445 00:25:54,186 --> 00:25:56,780 That's right! The parameter cancel! 446 00:25:56,822 --> 00:25:58,381 Cancel! Cancel! 447 00:25:58,424 --> 00:26:00,415 I said cancel! 448 00:26:03,495 --> 00:26:04,462 Oh! 449 00:26:04,496 --> 00:26:06,624 Right on! 450 00:26:06,665 --> 00:26:07,655 Aah! 451 00:26:16,775 --> 00:26:19,437 Monster devastation! It's a huge collapse! 452 00:26:19,478 --> 00:26:21,640 It's amazing, ladies and gentlemen! 453 00:26:21,680 --> 00:26:22,806 Oh, no! 454 00:26:25,884 --> 00:26:28,285 Ah, Mr. Nakayama! 455 00:26:39,131 --> 00:26:41,099 Yes! The beautiful girl superhero... 456 00:26:41,133 --> 00:26:43,602 saves a handsome race car driver. 457 00:26:43,635 --> 00:26:45,160 HIROSHI: What have I done? 458 00:26:45,204 --> 00:26:49,664 This is no way for a hero to start a reputation. 459 00:26:55,180 --> 00:26:57,410 Ya-hoo! 460 00:29:15,787 --> 00:29:18,222 MIRAL Kennedy, as in Cape Kennedy. 461 00:29:18,257 --> 00:29:19,224 Hello. 462 00:29:19,258 --> 00:29:20,726 Amy Lean's concert? 463 00:29:20,759 --> 00:29:22,193 Don't ya know? 464 00:29:22,227 --> 00:29:25,595 My brother's got tickets on the first day. 465 00:29:25,631 --> 00:29:26,598 Mm-hmm. 466 00:29:26,632 --> 00:29:27,656 The tickets. 467 00:29:27,699 --> 00:29:30,669 And Musaki's going with him. 468 00:29:31,770 --> 00:29:33,204 I can't even go. 469 00:29:33,238 --> 00:29:35,206 What if Mishima shows up? 470 00:29:35,240 --> 00:29:37,436 Moldiver's a lot cuter. 471 00:29:37,476 --> 00:29:39,945 The episode's called "Overzone." 472 00:29:39,978 --> 00:29:43,278 Um, L.. 473 00:29:43,315 --> 00:29:46,649 Metamorforce! 32453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.