Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,228 --> 00:00:04,673
Ранее в сериале... I>
- Контейнер пропал.
2
00:00:04,792 --> 00:00:06,778
Камеры наблюдения были отключены.
3
00:00:07,424 --> 00:00:08,424
Какой контейнер?
4
00:00:08,519 --> 00:00:09,753
Тот контейнер.
5
00:00:10,097 --> 00:00:11,314
Тебе приказано вернуться
6
00:00:11,466 --> 00:00:12,895
в преисподнюю.
7
00:00:12,896 --> 00:00:13,896
Напомни папочке,
8
00:00:14,015 --> 00:00:15,797
что я свалил из ада, потому что меня достало
9
00:00:15,798 --> 00:00:17,227
играть определенную роль в его мыльной опере.
10
00:00:17,228 --> 00:00:19,391
У меня было дело, перестрелка на улице Пальметто.
11
00:00:19,459 --> 00:00:20,358
Малкольма подстрелили
12
00:00:20,426 --> 00:00:21,626
во время встречи с членами одной банды.
13
00:00:21,694 --> 00:00:23,462
Палуччи считает, что он принял пулю, как герой.
14
00:00:23,529 --> 00:00:24,830
Я считала иначе.
15
00:00:24,897 --> 00:00:25,664
И теперь,
16
00:00:25,731 --> 00:00:27,399
никто не хочет работать со мной.
17
00:00:28,468 --> 00:00:31,670
Ты отдашь, то что принадлежит мне!
18
00:00:31,737 --> 00:00:32,871
Господи.
19
00:00:32,939 --> 00:00:34,072
Кто их украл?
20
00:00:34,140 --> 00:00:35,240
Они были твоими.
21
00:00:35,308 --> 00:00:36,675
Нет, не нужно!
22
00:00:37,677 --> 00:00:39,211
Кто-то взял их,
23
00:00:39,278 --> 00:00:40,979
Мазикин.
24
00:00:41,047 --> 00:00:43,949
Кто-то взял мои крылья.
25
00:01:52,151 --> 00:01:53,718
Чего же ты ждешь?
26
00:01:53,786 --> 00:01:54,786
Запрыгивай.
27
00:02:22,682 --> 00:02:23,682
Привет, Сергей.
28
00:02:23,683 --> 00:02:24,883
Водичка немного холодноватая?
29
00:02:24,951 --> 00:02:26,985
Что... что черт подери, ты делаешь?
30
00:02:27,053 --> 00:02:28,053
Разве это не очевидно?
31
00:02:28,087 --> 00:02:29,654
Я собираюсь зверски пытать тебя
32
00:02:29,722 --> 00:02:30,755
пока ты не дашь мне то, что мне нужно.
33
00:02:30,823 --> 00:02:32,257
Мои крылья ... где они?
34
00:02:32,325 --> 00:02:35,060
Какие еще крылья? Я не знаю о чем ты говоришь?
35
00:02:36,128 --> 00:02:37,128
Почему они всегда
36
00:02:37,163 --> 00:02:39,464
выбирают сложный путь?
37
00:02:39,532 --> 00:02:41,099
Ладно.
38
00:02:42,301 --> 00:02:43,368
Как видишь,
39
00:02:43,436 --> 00:02:44,336
я не играю,
40
00:02:44,403 --> 00:02:45,403
так что, попытаемся еще раз.
41
00:02:45,404 --> 00:02:46,905
Итак...
42
00:02:46,973 --> 00:02:48,573
Где мои крылья? Пожалуйста.
43
00:02:48,641 --> 00:02:50,642
Погоди, парень, зачем мне брать твои крылья?
44
00:02:50,710 --> 00:02:52,377
Я тебя даже не знаю.
45
00:02:52,445 --> 00:02:54,279
Я Люцифер Морнингстар
46
00:02:54,347 --> 00:02:56,247
А ты, недоделанный кретин,
47
00:02:56,315 --> 00:02:58,650
Сергей Бок, известный контрабандист.
48
00:02:58,718 --> 00:02:59,838
Ты берешься абсолютно за все,
49
00:02:59,885 --> 00:03:01,519
что принесет евро в твои грязные ручонки.
50
00:03:01,587 --> 00:03:02,587
Прошу...
51
00:03:02,622 --> 00:03:03,755
У меня их нет!
52
00:03:03,823 --> 00:03:04,990
Клянусь.
53
00:03:05,057 --> 00:03:07,555
Ладно? Я даже не знаю, что смог бы сделать с этими...
54
00:03:07,593 --> 00:03:09,527
Может, мне парочку раз врезать ему?
55
00:03:09,595 --> 00:03:11,696
Не хочу говорить такое,
56
00:03:11,764 --> 00:03:14,032
но я не уверен, что стоит применять здесь насилие.
57
00:03:14,100 --> 00:03:15,700
Я начинаю задаваться вопросом,
58
00:03:15,768 --> 00:03:17,936
а что, если этот придурок говорит правду?
59
00:03:18,004 --> 00:03:19,437
Нет! Он подонок.
60
00:03:19,505 --> 00:03:21,039
Он что-то да скажет.
61
00:03:21,107 --> 00:03:22,674
Может, это не он, а мы должны...
62
00:03:22,742 --> 00:03:23,842
Мы?
63
00:03:23,909 --> 00:03:26,211
Он уже пятый человек, с которым
мы "беседуем" на этой неделе.
64
00:03:26,278 --> 00:03:28,179
Возможно, мы... Осмелюсь сказать...
65
00:03:28,247 --> 00:03:30,215
... идем неправильным путем?
66
00:03:31,550 --> 00:03:34,386
Может, это знак, что нам стоит обратиться
за помощью к профессионалу.
67
00:03:35,888 --> 00:03:37,656
Эй.
68
00:03:37,723 --> 00:03:39,658
Мейз.
69
00:03:47,933 --> 00:03:49,134
Привет!
70
00:03:49,201 --> 00:03:50,402
Не уверен, что тебе сейчас стоит быть здесь.
71
00:03:50,469 --> 00:03:51,603
Это она.
72
00:03:51,671 --> 00:03:54,239
Что, неужели у меня на лице знак - "ненавидьте меня все"?
73
00:03:54,306 --> 00:03:56,074
Если бы все было так просто.
74
00:03:56,142 --> 00:03:57,842
Речь идет о Малькольме.
75
00:03:57,910 --> 00:03:58,910
А что с ним?
76
00:03:58,978 --> 00:04:00,779
Он был в коме пару месяцев.
77
00:04:00,846 --> 00:04:02,947
И его жена решила отключить
приборы жизнеобеспечения.
78
00:04:04,016 --> 00:04:05,417
Он сегодня умрет,
79
00:04:05,484 --> 00:04:08,353
а ты до сих пор расследуешь его дело
о взяточничестве.
80
00:04:08,421 --> 00:04:09,701
Так они ненавидят меня еще больше,
81
00:04:09,722 --> 00:04:11,089
из-за того, что я не стала возводить нимб над его головой?
82
00:04:11,157 --> 00:04:12,157
Может, ты сегодня отсидишься подальше
83
00:04:12,158 --> 00:04:13,792
от участка?
84
00:04:13,859 --> 00:04:15,827
Пока здешние копы не остынут.
85
00:04:15,895 --> 00:04:17,028
Что-то еще?
86
00:04:22,401 --> 00:04:24,302
Ты бы знатно облегчила всем жизнь,
87
00:04:24,370 --> 00:04:26,438
если бы закрыла это дело.
88
00:04:26,505 --> 00:04:27,772
Знаешь, Дэн, я думала мы на самом деле
89
00:04:27,840 --> 00:04:29,474
добились некого прогресса,
90
00:04:29,542 --> 00:04:32,818
Но посмотри, мы опять возвращаемся к началу.
91
00:04:33,245 --> 00:04:34,285
Я пытаюсь защитить тебя.
92
00:04:34,346 --> 00:04:35,413
От чего?
93
00:04:35,481 --> 00:04:37,348
От поимки преступника или вреда твоей репутации?
94
00:04:38,517 --> 00:04:39,684
Сейчас речь не об этом.
95
00:04:39,752 --> 00:04:41,052
Речь о семье Малькольма.
96
00:04:41,120 --> 00:04:43,354
Если твое расследование приведет к его отставке,
97
00:04:43,422 --> 00:04:44,622
то это может лишить их некоторых льгот,
98
00:04:44,657 --> 00:04:45,990
его пенсии и прочего.
99
00:04:46,058 --> 00:04:48,126
Так, ты хочешь, чтобы я все бросила?
100
00:04:48,194 --> 00:04:50,895
И просто отвернулась от всех своих принципов?
101
00:04:50,963 --> 00:04:52,197
Нет.
102
00:04:52,264 --> 00:04:53,965
Я говорю, что если ты хочешь что-то сделать,
103
00:04:54,033 --> 00:04:55,033
то сделай сегодня.
104
00:04:55,034 --> 00:04:57,335
У тебя есть 24 часа.
105
00:04:57,403 --> 00:04:59,671
И ты отпустишь это дело, чтобы
его семья смогла пойти дальше.
106
00:05:19,658 --> 00:05:22,497
Это твое обычное занятие в свободное время?
107
00:05:22,762 --> 00:05:24,829
Как увлекательно.
108
00:05:24,897 --> 00:05:26,531
Ты никогда не думала о том, чтобы заняться вязанием?
109
00:05:27,633 --> 00:05:28,867
Что ты здесь делаешь?
110
00:05:28,934 --> 00:05:32,370
Я здесь, потому что твой опыт мог бы быть полезным.
111
00:05:32,438 --> 00:05:34,439
Ты не занята?
112
00:05:34,507 --> 00:05:36,074
Знаешь, я правда занята.
113
00:05:36,142 --> 00:05:37,976
И сегодня не самый лучший день
114
00:05:38,043 --> 00:05:39,944
для... твоей "Люциферности".
115
00:05:41,147 --> 00:05:42,380
И вот тебе совет.
116
00:05:42,448 --> 00:05:43,681
Позвони в следующий раз.
- Нет, нет, нет.
117
00:05:43,749 --> 00:05:45,817
Постой-ка.
118
00:05:45,885 --> 00:05:48,787
Обычно я не поддаюсь чувствам, но...
119
00:05:48,854 --> 00:05:50,989
Ты кажется, чем-то огорчена.
120
00:05:52,057 --> 00:05:52,824
Все в порядке?
121
00:05:52,892 --> 00:05:54,225
Хочешь... Ну, я не знаю...
122
00:05:54,293 --> 00:05:56,494
Снять напряжение?
123
00:05:56,562 --> 00:05:58,797
Секс всегда к твоим услугам.
124
00:05:59,765 --> 00:06:00,965
Ты никогда не отвяжешься от своих привычек?
125
00:06:01,033 --> 00:06:01,766
Нет.
126
00:06:01,834 --> 00:06:04,569
Я просто выслушаю тебя.
127
00:06:05,971 --> 00:06:07,372
Ну же.
128
00:06:09,141 --> 00:06:12,577
Помнишь то дело с Пальметто, о котором я говорила?
129
00:06:12,645 --> 00:06:14,045
Дело в котором ты с головой погрузла,
130
00:06:14,113 --> 00:06:15,113
и из-за которого тебя презирают,
131
00:06:15,181 --> 00:06:16,548
оскорбляют... И я даже кое с кем повздорил
132
00:06:16,615 --> 00:06:18,116
из-за этого?
133
00:06:18,184 --> 00:06:19,851
Нет, не припоминаю.
134
00:06:21,153 --> 00:06:22,913
Ну, они давят, чтобы я закрыла дело.
135
00:06:22,955 --> 00:06:23,721
Проигнорировала некоторые детали,
136
00:06:23,789 --> 00:06:25,156
чтобы парень умер героем.
137
00:06:25,224 --> 00:06:26,424
Моя чуткая интуиция подсказывает,
138
00:06:26,492 --> 00:06:28,893
что это не то, что ты хочешь.
139
00:06:28,961 --> 00:06:30,195
Я хочу узнать правду.
140
00:06:30,262 --> 00:06:31,262
Ну так найди ее.
141
00:06:31,297 --> 00:06:32,430
Ты сотрудник полиции.
142
00:06:32,498 --> 00:06:34,065
Тебе не нужно чье-либо разрешение.
143
00:06:35,434 --> 00:06:37,235
Это довольно хороший совет.
144
00:06:37,303 --> 00:06:39,337
Я знаю. Это чертовски хороший совет.
145
00:06:39,405 --> 00:06:40,705
Ну теперь, после того, как
я тебе помог... Теперь моя очередь.
146
00:06:40,773 --> 00:06:43,241
Я работаю над одним делом по собственной инициативе.
147
00:06:43,309 --> 00:06:44,576
И, похоже на то, что ...
148
00:06:44,643 --> 00:06:46,711
Я зашел в тупик.
149
00:06:47,780 --> 00:06:48,947
Дело?
150
00:06:50,182 --> 00:06:51,349
Что это за дело?
151
00:06:51,417 --> 00:06:52,951
Ну, характер расследования
152
00:06:53,018 --> 00:06:54,018
не так важен.
153
00:06:54,053 --> 00:06:55,954
Я здесь строго для профессиональной консультации.
154
00:06:56,021 --> 00:06:59,190
Что ты делаешь, когда твое расследование заходит в тупик?
155
00:07:00,526 --> 00:07:02,060
Что я делаю, когда застреваю?
156
00:07:02,127 --> 00:07:03,127
Да.
157
00:07:03,195 --> 00:07:05,163
Что ж, я ищу человека, со свежим взглядом
158
00:07:05,231 --> 00:07:07,665
того, кто не побоится быть честным со мной
159
00:07:07,733 --> 00:07:10,635
даже если это не то, что я хочу услышать.
160
00:07:10,703 --> 00:07:11,502
Ух ты.
161
00:07:11,570 --> 00:07:13,705
Это великолепная идея.
162
00:07:13,772 --> 00:07:14,873
Да.
163
00:07:14,940 --> 00:07:16,774
Вроде того.
164
00:07:16,842 --> 00:07:18,209
Итак,
165
00:07:18,277 --> 00:07:20,311
если ты сможешь помочь мне
166
00:07:20,379 --> 00:07:21,813
я помогу тебе.
167
00:07:23,349 --> 00:07:24,582
Может...
168
00:07:24,650 --> 00:07:26,251
И дело в шляпе.
169
00:07:26,318 --> 00:07:27,452
Хорошо.
170
00:07:38,564 --> 00:07:40,798
Что мы делаем здесь, Люцифер?
171
00:07:40,866 --> 00:07:43,167
Мне нравится приходить сюда, время от времени.
172
00:07:43,235 --> 00:07:44,903
Зарываю кончики пальцев в песок,
173
00:07:44,970 --> 00:07:46,437
дышу океанским воздухом,
174
00:07:46,505 --> 00:07:48,439
плыву по волнам памяти.
175
00:07:50,743 --> 00:07:52,677
Ты знаешь, пять лет назад
176
00:07:52,745 --> 00:07:54,178
когда мы с Мейз отказались от Ада
177
00:07:54,246 --> 00:07:56,915
я приземлился прямо сюда, на этот пляж.
178
00:07:58,384 --> 00:08:00,351
Это то самое место, где я стряхнул с себя воздействие старого Отца
179
00:08:00,419 --> 00:08:02,053
и перестал быть величественной птицей.
180
00:08:03,422 --> 00:08:05,156
То самое место, где Мейз отрезала мои крылья.
181
00:08:05,224 --> 00:08:07,525
И почему ты рассказываешь мне всё это?
182
00:08:07,593 --> 00:08:08,993
Честно говоря, почему ты вообще вызвал меня?
183
00:08:08,994 --> 00:08:11,796
Уверен, что это не просто для того, чтобы отдаться воспоминаниям.
184
00:08:14,333 --> 00:08:17,060
Я позвал тебя потому, что кто-то
185
00:08:17,085 --> 00:08:18,557
украл мои крылья.
186
00:08:19,405 --> 00:08:22,540
И мне нужна твоя помощь, чтобы вернуть их обратно.
187
00:08:27,095 --> 00:08:32,095
синхронизация субтитров - qqss44
188
00:08:36,757 --> 00:08:38,372
Твои крылья исчезли?
189
00:08:38,454 --> 00:08:39,454
Извини, неужели это эхо?
190
00:08:39,479 --> 00:08:40,556
Разве это не то, что я только что сказал?
191
00:08:40,581 --> 00:08:42,461
Что именно я
должен делать с этой информацией?
192
00:08:42,692 --> 00:08:44,226
Используй свои ангельские силы,
193
00:08:44,294 --> 00:08:46,362
Полетай вокруг города и найди их.
194
00:08:46,430 --> 00:08:47,530
Я имею в виду, правда,
195
00:08:47,597 --> 00:08:48,697
что это за ангел такой,
196
00:08:48,765 --> 00:08:50,366
если он не может помочь брату?
197
00:08:50,434 --> 00:08:51,967
Разве я не прав?
198
00:08:53,437 --> 00:08:54,904
Люци,
199
00:08:54,971 --> 00:08:56,411
cо времени твоего торжественного отбытия из Ада,
200
00:08:56,440 --> 00:08:58,941
я был тем, кому пришлось патрулировать ворота,
201
00:08:59,009 --> 00:09:00,576
тем, кто оберегает проклятые души
202
00:09:00,644 --> 00:09:04,180
и не дает им выскользнуть в этот мир... Я занимаюсь
работой, которую, кстати говоря, ненавижу.
203
00:09:04,247 --> 00:09:05,748
- Я не просил об этом.
- Но эти крылья,
204
00:09:05,816 --> 00:09:07,883
здесь, в человеческом мире?
205
00:09:07,951 --> 00:09:09,351
Люци, они слишком сильны.
206
00:09:09,419 --> 00:09:10,753
Кусок божественного начала.
207
00:09:10,821 --> 00:09:13,022
Человечество не сможет справиться с этим.
208
00:09:13,090 --> 00:09:14,890
И если они попадут в чужие руки...
209
00:09:14,958 --> 00:09:16,559
Тогда люди могут умереть? Да, я понимаю это.
210
00:09:16,626 --> 00:09:18,561
Я только что видел паренька, который выбросился с крыши здания
211
00:09:18,628 --> 00:09:21,497
как только взглянул на них, так что перестань говорить мне о том,
212
00:09:21,565 --> 00:09:23,466
что я и так знаю.
213
00:09:25,202 --> 00:09:27,736
Ты поможешь мне или нет?
214
00:09:27,804 --> 00:09:29,505
Скажи мне кое-что.
215
00:09:29,573 --> 00:09:30,806
Если ты так сильно ненавидишь эти крылья,
216
00:09:30,874 --> 00:09:32,641
то почему ты продолжаешь держаться за них всё это время?
217
00:09:34,878 --> 00:09:37,446
- Это не твое дело.
- Это сентиментальный жест, Люци.
218
00:09:37,514 --> 00:09:39,048
Особенно для того, кто пытается
219
00:09:39,116 --> 00:09:40,382
оставить свою старую жизнь позади.
220
00:09:40,450 --> 00:09:41,817
Пожалуйста. Вот к чему мы пришли.
221
00:09:41,885 --> 00:09:44,820
Глубоко внутри, ты понимаешь, что тебе не нужно было отрезать их.
222
00:09:44,888 --> 00:09:46,188
И может быть по этому
223
00:09:46,256 --> 00:09:48,090
ты оставил себе путь к отступлению.
224
00:09:48,158 --> 00:09:49,625
Да.
225
00:09:49,693 --> 00:09:50,926
Ты закончил?
226
00:09:50,994 --> 00:09:52,962
Много красивых слов, но нет.
227
00:09:53,029 --> 00:09:54,964
Они - моя собственность. Я хочу их назад.
228
00:09:55,031 --> 00:09:56,398
Всё очень просто. И если я смогу избежать
229
00:09:56,466 --> 00:09:59,435
сокращающую землю трагедию, это будет приятным бонусом.
230
00:09:59,503 --> 00:10:01,403
Ты хотел свободы воли.
231
00:10:03,240 --> 00:10:05,141
Ты хотел сам нести ответственность.
232
00:10:05,208 --> 00:10:07,076
Хорошо...
233
00:10:07,144 --> 00:10:09,979
Исправляй чертов беспорядок, который создал, сам. Хотя бы раз.
234
00:10:19,122 --> 00:10:20,489
Я подумал.
235
00:10:20,557 --> 00:10:22,091
Твоя проблема, моя проблема...
236
00:10:22,159 --> 00:10:25,027
Почему бы нам не побыть свежим взглядом друг друга?
237
00:10:25,095 --> 00:10:26,829
Эй, что скажешь - услуга за услугу?
238
00:10:26,897 --> 00:10:28,931
Оу, так теперь тебе понадобилась моя помощь.
239
00:10:28,999 --> 00:10:30,933
Извини, я что непонятно говорю сегодня?
240
00:10:31,001 --> 00:10:33,636
Да. Я пришёл, чтобы попросить у тебя помощи.
241
00:10:33,703 --> 00:10:35,971
Прежде всего, ты должен рассказать мне, над чем ты работаешь.
242
00:10:37,140 --> 00:10:38,774
Я не уверен, что ты сможешь справиться с этим.
243
00:10:38,842 --> 00:10:39,842
Испытай меня.
244
00:10:39,876 --> 00:10:41,810
Хорошо.
245
00:10:41,878 --> 00:10:43,212
Помнишь тот контейнер, который
246
00:10:43,280 --> 00:10:44,813
был так невежливо взят у меня?
247
00:10:44,881 --> 00:10:46,081
Тот самый, в котором,
248
00:10:46,149 --> 00:10:47,850
было спрятано что-то.
- Да, эмм, в нем были не просто
249
00:10:47,918 --> 00:10:49,398
матрешки, которые я искал.
250
00:10:49,419 --> 00:10:52,788
Там было кое-что еще. Кое-что очень ... личное.
251
00:10:52,856 --> 00:10:54,423
И этой вещи там не было.
252
00:10:54,491 --> 00:10:55,624
Я знала это.
253
00:10:55,692 --> 00:10:57,893
Люцифер, что в нем было?
254
00:10:57,961 --> 00:11:00,563
Мои ангельские крылья.
255
00:11:01,665 --> 00:11:02,765
Да, давай.
256
00:11:02,832 --> 00:11:03,899
Выкладывай всё, что думаешь.
257
00:11:03,967 --> 00:11:04,967
Хорошо, а если серьезно?
258
00:11:05,001 --> 00:11:06,368
Что еще было в контейнере?
259
00:11:09,573 --> 00:11:10,973
Оу, ты и правда серьезно?
260
00:11:11,041 --> 00:11:13,709
Хорошо, прости.
261
00:11:13,777 --> 00:11:15,244
Неужели кто-то сделал их для тебя?
262
00:11:15,312 --> 00:11:18,180
Или ты просто любишь косплей?
263
00:11:18,248 --> 00:11:19,381
Тебе нравится это, не так ли?
264
00:11:19,449 --> 00:11:20,516
Прости, я признаю, что
265
00:11:20,584 --> 00:11:22,318
не всегда понимаю тебя.
266
00:11:22,385 --> 00:11:24,653
Но ели это и правда так важно...
267
00:11:24,721 --> 00:11:26,155
Да, очень.
268
00:11:26,223 --> 00:11:28,090
Хорошо, я сделаю всё возможное.
269
00:11:28,158 --> 00:11:30,993
Я размещу ориентировку на...
270
00:11:32,329 --> 00:11:34,063
Ангельские крылья.
271
00:11:34,130 --> 00:11:35,564
Спасибо. А я, в свою очередь,
272
00:11:35,632 --> 00:11:38,067
предоставлю тебе свои услуги по делу Пальметто, да?
273
00:11:38,134 --> 00:11:39,254
Конечно, мы воспользуемся твоей помощью.
274
00:11:39,302 --> 00:11:41,003
Мы?
275
00:11:41,905 --> 00:11:43,205
- Хэй.
- Готова идти?
276
00:11:43,273 --> 00:11:45,074
Да, тебя не было рядом для того, чтобы помочь мне
277
00:11:45,141 --> 00:11:46,642
так что позвала кое-кого еще.
278
00:11:46,710 --> 00:11:47,710
Чем больше, тем лучше.
279
00:11:47,744 --> 00:11:48,744
Ты помогаешь ей?
280
00:11:48,745 --> 00:11:50,913
Я знал, что она не сдастся.
281
00:11:50,981 --> 00:11:52,081
И я не мог позволить ей действовать в одиночку,
282
00:11:52,148 --> 00:11:54,550
так что я здесь, для того, чтобы возить её.
283
00:11:55,852 --> 00:11:57,019
Круто.
284
00:11:57,087 --> 00:11:58,721
Мы все втроем работаем вместе.
285
00:11:58,788 --> 00:12:00,356
Да, круто.
286
00:12:00,423 --> 00:12:02,057
Что может быть лучше?
287
00:12:08,965 --> 00:12:11,967
Что ж, это и есть улица Пальметто.
288
00:12:13,503 --> 00:12:15,437
Прости, почему он снова здесь?
289
00:12:15,505 --> 00:12:18,774
Э-э, он помогает мне взглянуть на вещи под другим углом.
290
00:12:18,842 --> 00:12:22,411
Да, я доказал, что я весьма полезен, Дэн.
291
00:12:22,479 --> 00:12:24,513
Что ж, как мы можем помочь тебе?
292
00:12:24,581 --> 00:12:26,148
Хорошо, я хочу
восстановить момент стрельбы.
293
00:12:26,216 --> 00:12:27,616
Чтобы выяснить, что я пропустила.
294
00:12:27,617 --> 00:12:28,817
Как это должно что-либо доказать?
295
00:12:28,885 --> 00:12:31,687
Просто не издевайся надо мной. Спасибо!
296
00:12:31,755 --> 00:12:33,856
- Люцифер?
- Да?
297
00:12:33,923 --> 00:12:35,424
Ты будешь изображать нездоровый
298
00:12:35,492 --> 00:12:36,825
криминальный элемент.
299
00:12:36,893 --> 00:12:38,827
О, я надеюсь ты имеешь ввиду привлекательный криминальный элемент.
300
00:12:38,895 --> 00:12:40,596
А ты, Дэн,
301
00:12:40,664 --> 00:12:42,698
будешь изображать Малкольма.
302
00:12:42,766 --> 00:12:43,766
Жесткого полицейского,
303
00:12:43,833 --> 00:12:44,933
который хотел бы, чтобы я
304
00:12:45,001 --> 00:12:46,435
оставила это глупое дело в покое.
305
00:12:46,503 --> 00:12:47,870
Как мило.
306
00:12:47,937 --> 00:12:49,271
А я буду изображать саму себя.
307
00:12:49,339 --> 00:12:51,907
Девчонку, которая никак не может понять, что произошло.
308
00:12:51,975 --> 00:12:53,342
Итак, за несколько месяцев до стрельбы
309
00:12:53,410 --> 00:12:55,277
мы преследовали французского драгдиллера
310
00:12:55,345 --> 00:12:56,545
Николаса Аоди.
311
00:12:56,613 --> 00:12:57,813
Оу, можно мне пистолет?
312
00:12:57,881 --> 00:12:59,615
Я чувствую, что у Николаса непременно должен быть пистолет.
313
00:12:59,683 --> 00:13:00,883
Нет.
314
00:13:00,950 --> 00:13:02,151
На самом деле у него скорее был молоток.
315
00:13:02,218 --> 00:13:03,619
Он любил ломать пальцы и руки.
316
00:13:03,687 --> 00:13:05,187
- Хорошо...
- И немного ноги и зубы.
317
00:13:05,255 --> 00:13:07,389
Хорошо. Тогда можно мне молоток?
318
00:13:07,457 --> 00:13:10,125
Каким-то образом Аоди сбежал от полиции Лос-Анжелеса.
319
00:13:10,193 --> 00:13:12,313
Я арестовала одного из его ребят и думала, что он его сдаст.
320
00:13:12,329 --> 00:13:14,063
Но он вдруг изменил свои показания.
321
00:13:14,130 --> 00:13:16,265
Единственный полицейский, которые разговаривал с ним - это Малкольм.
322
00:13:16,333 --> 00:13:17,333
И...
323
00:13:17,334 --> 00:13:20,069
однажды ночью, я нашла его здесь,
324
00:13:20,136 --> 00:13:22,237
пробирающегося через боковую дверь.
325
00:13:22,305 --> 00:13:25,074
Я спряталась за этим стеклом.
326
00:13:25,141 --> 00:13:27,176
Чтобы наблюдать за ними.
327
00:13:27,243 --> 00:13:29,445
Это были Малкольм, Аоди и его телохранитель.
328
00:13:29,512 --> 00:13:32,047
Они выглядели так, как будто заключали сделку.
329
00:13:32,115 --> 00:13:34,249
Малкольм держал в руках деньги.
330
00:13:34,317 --> 00:13:35,584
Подожди.
331
00:13:35,652 --> 00:13:37,653
Надеюсь, этого достаточно.
332
00:13:37,721 --> 00:13:39,788
Возможно, это была взятка.
333
00:13:39,856 --> 00:13:41,757
Я не уверена.
334
00:13:41,825 --> 00:13:44,159
Но я подалась вперед, чтобы услышать о чем они говорят.
335
00:13:44,227 --> 00:13:45,961
И случайно
336
00:13:46,029 --> 00:13:47,029
я издала какой-то шум.
337
00:13:47,097 --> 00:13:48,097
Я почувствовала это.
338
00:13:48,164 --> 00:13:49,932
Он увидел меня, но никак не отреагировал.
339
00:13:49,999 --> 00:13:52,234
Он просто вернулся к разговору.
340
00:13:52,302 --> 00:13:53,662
И тогда прозвучал выстрел.
341
00:13:55,205 --> 00:13:56,872
Через секунду везде летали пули.
342
00:13:56,940 --> 00:13:59,241
Я задержалась за дверью
343
00:13:59,309 --> 00:14:01,610
и когда вошла внутрь
344
00:14:01,678 --> 00:14:03,912
Аоди и его человек были мертвы.
345
00:14:03,980 --> 00:14:06,782
Малкольм лежал на полу, истекая кровью.
346
00:14:09,953 --> 00:14:11,820
Ты бы ничего не смогла сделать.
347
00:14:17,093 --> 00:14:18,927
Это бессмысленно.
348
00:14:18,995 --> 00:14:20,028
Извини?
349
00:14:20,096 --> 00:14:21,530
У Аоди не было желания убивать Малкольма.
350
00:14:21,598 --> 00:14:24,299
Поверь мне, это желание - единственная вещь, которая мне знакома.
351
00:14:24,367 --> 00:14:27,636
Я имею ввиду, что если бы Малкольма подкупили,
352
00:14:27,704 --> 00:14:29,037
он бы нес для Аоди золотые яйца.
353
00:14:29,105 --> 00:14:30,672
Было бы достаточно глупо стрелять в него.
354
00:14:30,740 --> 00:14:32,307
Что если еще кто-то был здесь?
355
00:14:32,375 --> 00:14:34,943
Полицейские обыскали это место вдоль и поперек, Хлоя.
356
00:14:35,011 --> 00:14:36,345
Больше никого не было.
357
00:14:36,413 --> 00:14:39,615
Послушай, ты не можешь в это поверить,
358
00:14:39,682 --> 00:14:41,517
но что, если...
359
00:14:41,584 --> 00:14:42,584
Я ошибалась.
360
00:14:45,622 --> 00:14:47,423
Эспиноза.
361
00:14:47,490 --> 00:14:48,924
Да.
362
00:14:48,992 --> 00:14:51,894
Хорошо, я сообщу ей.
363
00:14:52,154 --> 00:14:53,355
Ты действительно дала ориентировку
364
00:14:53,380 --> 00:14:56,432
на... крылья ангела?
365
00:14:58,959 --> 00:15:00,426
Может быть.
366
00:15:00,451 --> 00:15:02,571
Что ж, похоже, что они нашли их.
367
00:15:02,803 --> 00:15:04,070
Отлично!
368
00:15:04,378 --> 00:15:06,346
Хорошо, моя очередь.
369
00:15:10,568 --> 00:15:12,342
Я до сих пор не могу поверить, что эти крылья...
370
00:15:12,367 --> 00:15:14,483
Настоящие? Совершенные? Божественные?
371
00:15:14,623 --> 00:15:15,829
Все нормально, ты можешь сказать это.
372
00:15:15,897 --> 00:15:17,397
Я хотела сказать "выставлены на продажу".
373
00:15:17,465 --> 00:15:20,000
Итак, агент Питтс, вы можете сказать нам что-то еще?
374
00:15:20,067 --> 00:15:21,827
Крылья... вместе с остальной чепухой
375
00:15:21,836 --> 00:15:23,770
про которую люди думают, что она настоящая, были выставлены
376
00:15:23,838 --> 00:15:25,505
на подпольном аукционе антиквариата.
377
00:15:25,573 --> 00:15:26,806
На аукционе?
378
00:15:26,874 --> 00:15:28,608
Он проводится под маской благотворительной акции в Кримсон Холл.
379
00:15:28,676 --> 00:15:29,776
Зубы святых?
380
00:15:29,844 --> 00:15:31,077
Святые салфетки?
381
00:15:31,145 --> 00:15:32,379
О, кусочек креста?
382
00:15:32,446 --> 00:15:34,486
Они засунули мои крылья в эту абсурдную компанию.
383
00:15:34,549 --> 00:15:37,584
Да, в отличие от крыльев, остальное не выглядят реально.
384
00:15:37,652 --> 00:15:39,019
Да, это так обидно!
385
00:15:39,086 --> 00:15:41,254
Они выставили мои крылья на торги, как какое-то дешевое снаряжение.
386
00:15:41,322 --> 00:15:42,522
Ладно.
387
00:15:42,590 --> 00:15:43,990
Ну, вы можете успокоится, на аукцион
388
00:15:44,058 --> 00:15:46,226
будет совершен рейд сегодня вечером.
389
00:15:46,294 --> 00:15:48,228
ФБР хочет украсть мои крылья?
390
00:15:48,296 --> 00:15:49,863
Когда у нас появляется возможность поймать плохих парней, мы делаем это.
391
00:15:49,931 --> 00:15:51,431
ФБР берет на себя инициативу.
392
00:15:51,499 --> 00:15:52,899
Образно выражаясь, вы можете появиться там после нас.
393
00:15:52,967 --> 00:15:54,734
У нас есть полномочия.
394
00:15:54,802 --> 00:15:57,270
Хорошо, как мы получим крылья обратно?
395
00:15:57,338 --> 00:15:58,438
После рейда?
396
00:15:58,506 --> 00:15:59,873
После того, как вы докажете, что крылья являются вашей собственностью,
397
00:15:59,941 --> 00:16:01,274
вы получите их обратно в течение 30 дней.
398
00:16:01,342 --> 00:16:03,176
- Никаких проблем.
- 30 дней!
399
00:16:03,244 --> 00:16:05,378
Да, никаких проблем, вообще никаких проблем.
400
00:16:05,446 --> 00:16:06,479
Правда?
401
00:16:31,772 --> 00:16:33,907
Выходи, Аменадиэль.
402
00:16:36,644 --> 00:16:38,912
Что же случилось с действующим в одиночку,
403
00:16:38,980 --> 00:16:40,447
лгущим про мой собственный беспорядок и все такое?
404
00:16:40,514 --> 00:16:42,449
Или ты просто хочешь видеть все из первых рядов?
405
00:16:42,516 --> 00:16:43,650
Уверяю тебя, Люцифер,
406
00:16:43,718 --> 00:16:45,418
я не испытываю удовольствия следить за тобой.
407
00:16:45,486 --> 00:16:48,488
Просто очень важно, чтобы ты это не запорол.
408
00:16:48,556 --> 00:16:51,157
Ах, так ты пришел чтобы помочь?
409
00:16:51,225 --> 00:16:53,860
Я пришел, чтобы вернуть крылья туда, где они находились.
410
00:16:53,928 --> 00:16:55,562
Куда именно?
411
00:16:55,630 --> 00:16:56,963
Ты имеешь ввиду, кроме твоей спины?
412
00:16:57,031 --> 00:16:58,511
О, конечно мой прекрасный пернатый друг,
413
00:16:58,566 --> 00:16:59,966
ты не ожидаешь, что это произойдет.
414
00:17:00,034 --> 00:17:03,136
Они принадлежат небесам, потому что они были там созданы.
415
00:17:03,204 --> 00:17:06,072
Вот где они будут, если ты не захочешь их.
416
00:17:06,140 --> 00:17:08,842
Справедливо.
417
00:17:08,909 --> 00:17:10,510
Учитывая, что у нас сейчас нет времени,
418
00:17:10,578 --> 00:17:11,578
я мог бы использовать крылатого человека.
419
00:17:11,579 --> 00:17:13,413
Что ты имеешь ввиду?
420
00:17:13,481 --> 00:17:15,248
ФБР готовит рейд на это место.
421
00:17:15,316 --> 00:17:18,385
Так что если мы не заберем крылья, то их найдут люди
422
00:17:18,452 --> 00:17:20,487
и так далее, и так далее... дальше ты знаешь.
423
00:17:20,554 --> 00:17:22,188
Мы не можем позволить этому случиться.
424
00:17:22,256 --> 00:17:24,357
Правильно, так что ты можешь присоединится.
425
00:17:24,425 --> 00:17:25,759
При условии, конечно, что ты можешь держать
426
00:17:25,826 --> 00:17:27,894
твое ангельское эго под контролем.
427
00:17:27,962 --> 00:17:29,195
У меня нет эго.
428
00:17:29,263 --> 00:17:31,464
Конечно есть, но я надеюсь, что ты спустишься
429
00:17:31,532 --> 00:17:33,733
с небес на землю, чтобы узнать пару вещей о человечестве.
430
00:17:33,801 --> 00:17:36,836
Хотя, мне кажется, что у тебя уже появляется чувство стиля.
431
00:17:36,904 --> 00:17:38,138
Так что, ээ..
432
00:17:38,205 --> 00:17:40,473
Я скучаю по оперению.
433
00:17:46,347 --> 00:17:47,681
Здравствуйте.
434
00:17:47,748 --> 00:17:48,515
Это частная вечеринка.
435
00:17:48,582 --> 00:17:51,318
Пряник, не кнут.
436
00:17:52,353 --> 00:17:54,120
Да, прошу прощения, я понимаю
437
00:17:54,188 --> 00:17:55,455
что это событие является очень эксклюзивным.
438
00:17:55,523 --> 00:17:59,326
Но, э-э, наверняка у вас есть место для всего лишь
439
00:17:59,393 --> 00:18:00,927
двух человек?
440
00:18:02,630 --> 00:18:05,332
Пока у вас здесь нет никаких дел - проваливайте.
441
00:18:10,671 --> 00:18:13,073
Забавно, что вы сказали именно это.
442
00:18:13,140 --> 00:18:15,375
Возможно, у меня есть
то, что может заинтересовать
443
00:18:15,443 --> 00:18:18,445
тех, кто увлекается
религиозными реликвиями.
444
00:18:24,852 --> 00:18:26,086
Проходите, джентльмены.
445
00:18:26,153 --> 00:18:27,821
Спасибо.
446
00:18:27,888 --> 00:18:30,023
Ты все запомнил?
447
00:18:35,529 --> 00:18:37,409
Поверить не могу, что согласилась на это.
448
00:18:37,465 --> 00:18:39,032
Я думала, ты мне помогаешь.
449
00:18:39,100 --> 00:18:40,233
Я помогаю.
450
00:18:40,301 --> 00:18:41,468
Мы были в Пальметто, так?
451
00:18:41,535 --> 00:18:42,836
Мы были везде, где что-то случалось.
452
00:18:42,903 --> 00:18:45,538
- И ничего не нашли.
- Именно.
453
00:18:45,606 --> 00:18:48,475
Теперь я хочу показать тебе, о ком твое дело.
454
00:18:50,344 --> 00:18:52,612
Это тот, кто находится по другую сторону дела.
455
00:18:52,680 --> 00:18:54,280
Не чудовище.
456
00:18:54,348 --> 00:18:55,482
Не злодей.
457
00:18:55,549 --> 00:18:58,318
Но скорбящая семья
пытается попрощаться.
458
00:18:59,553 --> 00:19:01,521
Она увидела нас.
459
00:19:05,926 --> 00:19:07,627
Что она здесь делает?
460
00:19:07,695 --> 00:19:08,762
Прости, Мэл.
461
00:19:08,829 --> 00:19:10,663
Она не, она пришла не ругаться.
462
00:19:10,731 --> 00:19:12,499
Вы издеваетесь?
463
00:19:12,566 --> 00:19:13,800
Ругаться?
464
00:19:13,868 --> 00:19:15,668
Она...
465
00:19:15,736 --> 00:19:18,671
Вы не имеете права.
466
00:19:18,739 --> 00:19:20,407
Что вам от нас нужно?
467
00:19:22,276 --> 00:19:25,245
Я...я очень сожалею о вашей утрате.
468
00:19:27,748 --> 00:19:30,116
Просто уходите.
469
00:19:30,184 --> 00:19:32,318
Пожалуйста, просто...
470
00:19:37,858 --> 00:19:40,460
Кармен?
471
00:19:40,528 --> 00:19:42,629
Я ничего подобного не видел.
472
00:19:50,538 --> 00:19:53,440
Поздравляю, мистер Морнингстар.
473
00:19:53,507 --> 00:19:57,444
Католики и сатанисты
будут биться за эту монету.
474
00:19:57,511 --> 00:20:00,647
Если повезёт, у нас может
быть даже аукционная война.
475
00:20:00,714 --> 00:20:02,215
Разве не весело?
476
00:20:02,283 --> 00:20:03,817
Кто бы мог подумать, что монета дьявола
477
00:20:03,884 --> 00:20:06,553
- достойна такой любви?
- Собрать верующих в помещении
478
00:20:06,620 --> 00:20:10,390
и...извините за каламбур...
но небеса - это предел всему.
479
00:20:10,458 --> 00:20:11,658
Очень хорошо.
480
00:20:11,725 --> 00:20:13,193
Если бы я не знал вас лучше, я бы сказал,
481
00:20:13,260 --> 00:20:16,062
что вы не уважаете
религию своих покупателей.
482
00:20:16,130 --> 00:20:17,497
Совсем наоборот.
483
00:20:17,565 --> 00:20:19,966
Я очень уважаю религию своих клиентов.
484
00:20:20,034 --> 00:20:21,367
Но я не обязан разделять их веру,
485
00:20:21,435 --> 00:20:23,269
чтобы получать с них прибыль.
486
00:20:23,337 --> 00:20:26,306
Я так понимаю, вы не верующий?
487
00:20:26,373 --> 00:20:29,776
Я человек, который верит
в одно простое божество,
488
00:20:29,844 --> 00:20:31,845
во всемогущий доллар.
489
00:20:35,683 --> 00:20:37,984
Людишки.
490
00:20:38,052 --> 00:20:39,853
Я прав?
491
00:20:39,920 --> 00:20:42,121
Должен признать,
492
00:20:42,189 --> 00:20:45,458
я люблю быть гонцом с плохими вестями.
493
00:20:45,526 --> 00:20:47,594
Говори.
494
00:20:47,661 --> 00:20:49,095
Монета не продаётся.
495
00:20:49,163 --> 00:20:52,031
Я просто использовал
её, чтобы попасть к вам.
496
00:20:52,099 --> 00:20:54,100
Тогда зачем вы здесь?
497
00:20:54,168 --> 00:20:55,602
Кто-то украл мои крылья.
498
00:20:55,669 --> 00:20:58,204
Около шести футов, со светом Божьим.
499
00:20:58,272 --> 00:21:02,108
Так что, если вы будете так
добры доставить их, то мы сможем
500
00:21:02,176 --> 00:21:03,810
обойтись без каких-либо...
501
00:21:03,878 --> 00:21:05,845
неприятностей.
502
00:21:05,913 --> 00:21:07,380
Забавно.
503
00:21:07,448 --> 00:21:10,216
Это не так работает.
504
00:21:12,119 --> 00:21:14,487
Вы, люди, не знаете, с кем имеете дело.
505
00:21:14,555 --> 00:21:17,290
Это оружие нас не пугает.
506
00:21:17,358 --> 00:21:18,858
На самом деле,
507
00:21:18,926 --> 00:21:21,160
я советую стрелять.
508
00:21:21,764 --> 00:21:22,695
Брат...
509
00:21:22,763 --> 00:21:23,963
Вперёд.
510
00:21:24,031 --> 00:21:26,032
Посмотрим, что случится.
511
00:21:28,045 --> 00:21:31,431
А вот и оно, ангельское
эго, о котором я говорил.
512
00:21:37,804 --> 00:21:40,739
Прости...так, что ты говоришь?
513
00:21:40,807 --> 00:21:43,075
Джентльмены, прошу...
514
00:21:43,143 --> 00:21:44,543
Не обращайте внимания на моего брата.
515
00:21:44,611 --> 00:21:46,211
Он просто немного...простоват.
516
00:21:46,279 --> 00:21:48,948
Мы не хотели
проявить неуважение, правда.
517
00:21:49,015 --> 00:21:50,366
Я думал, ты сказал мне,
что хочешь вернуть свои крылья.
518
00:21:50,391 --> 00:21:53,252
Хочу. Но вряд ли это
способ достигнуть этого.
519
00:21:53,320 --> 00:21:54,653
Назовите мне одну достойную причину,
520
00:21:54,721 --> 00:21:56,522
чтобы не закончить всё прямо сейчас.
521
00:21:56,590 --> 00:21:58,390
Потому что вы не так меня поняли.
522
00:21:58,458 --> 00:22:00,793
Я буду более, чем счастлив купить крылья,
523
00:22:00,860 --> 00:22:03,662
так же, как и все, наличными.
524
00:22:03,730 --> 00:22:05,464
Целая куча денег.
525
00:22:05,532 --> 00:22:07,232
Если вы действительно боготворите доллар,
526
00:22:07,300 --> 00:22:09,568
то я ваш билет к божеству.
527
00:22:14,507 --> 00:22:17,042
Удачных торгов.
528
00:22:19,479 --> 00:22:20,646
Спасибо.
529
00:22:34,828 --> 00:22:36,095
Это забавно, не так ли, как незаконная
530
00:22:36,162 --> 00:22:38,230
культура потребления объединяет
531
00:22:38,298 --> 00:22:40,099
религии мира.
532
00:22:41,301 --> 00:22:42,301
Что я хотел бы узнать, так это,
533
00:22:42,302 --> 00:22:45,304
с каких пор князь тьмы
534
00:22:45,372 --> 00:22:47,906
боится несносного людского оружия?
535
00:22:47,974 --> 00:22:49,875
С тех пор, как я...
536
00:22:49,943 --> 00:22:51,176
как у меня пошла кровь.
537
00:22:51,244 --> 00:22:53,379
- В смысле? Кровь?
- Да.
538
00:22:53,446 --> 00:22:56,081
Не знаю, как это возможно,
но помимо всего прочего,
539
00:22:56,149 --> 00:22:58,550
кажется, я имею дело
с небольшой смертностью.
540
00:22:58,618 --> 00:23:01,020
Следовательно, долой оружие.
541
00:23:01,921 --> 00:23:03,455
Чего ты улыбаешься?
542
00:23:03,515 --> 00:23:05,917
Я просто осознал всю
серьёзность твоих слов.
543
00:23:05,942 --> 00:23:07,835
Что у меня аллергия на пули?
544
00:23:07,860 --> 00:23:09,835
Что даже если ты не выберешь Ад,
545
00:23:10,510 --> 00:23:15,701
я лишь должен ждать, пока
жалкий хулиган не покончит с тобой,
546
00:23:16,659 --> 00:23:19,214
и ты вернешься прямо в Ад.
547
00:23:20,940 --> 00:23:23,809
Ты ещё не понял этого, да, Люци?
548
00:23:24,844 --> 00:23:27,079
Повеселил меня на целое тысячелетие.
549
00:23:29,082 --> 00:23:31,383
Добрый вечер, дамы и господа.
550
00:23:31,451 --> 00:23:32,885
Я Кармен Грант,
551
00:23:32,952 --> 00:23:36,355
и я покорно приветствую вас на вечере веры.
552
00:23:38,958 --> 00:23:40,826
Сегодня мы узрим предметы,
553
00:23:40,894 --> 00:23:43,696
доказывающие, что чудотворство реально.
554
00:23:43,763 --> 00:23:45,864
Есть сила, которую мы не можем видеть,
555
00:23:45,932 --> 00:23:48,367
но её свет горит ярко в бесценных артефактах,
556
00:23:48,435 --> 00:23:51,737
что прибыли со всего мира,
557
00:23:51,805 --> 00:23:54,940
и, осмелюсь сказать, из Рая и Ада,
558
00:23:55,008 --> 00:23:57,142
чтобы попасть к вам!
559
00:24:01,881 --> 00:24:04,383
Без лишних слов,
560
00:24:04,451 --> 00:24:07,886
я хочу представить вам первый лот...
561
00:24:07,954 --> 00:24:11,156
потерянные цепи Святого Павла!
562
00:24:12,425 --> 00:24:14,359
По преданию,
563
00:24:14,427 --> 00:24:16,628
Святой Павел был в заточении
564
00:24:16,696 --> 00:24:18,497
между 61 и 63 годом нашей эры.
565
00:24:18,565 --> 00:24:22,468
Хотя некоторые звенья
демонстрируются в Папской базилике...
566
00:24:22,535 --> 00:24:24,336
или так они говорят...
567
00:24:24,404 --> 00:24:26,972
это недостающие звенья.
568
00:24:27,040 --> 00:24:29,374
Запястья Павла были
слишком большими для этих цепей.
569
00:24:29,442 --> 00:24:31,744
Я знаю. Этот человек никогда
не мог пройти мимо десерта.
570
00:24:31,811 --> 00:24:33,211
Он должен был быть Святым...
571
00:24:33,213 --> 00:24:34,379
Медовые пряники?
572
00:24:37,550 --> 00:24:39,718
Они явно фальшивые!
573
00:24:39,786 --> 00:24:41,053
Что?
574
00:24:42,222 --> 00:24:44,523
Упрямая публика.
575
00:24:44,591 --> 00:24:47,459
Ты и половины не знаешь.
576
00:24:47,527 --> 00:24:48,861
Как я узнала, что ты придёшь сюда?
577
00:24:48,928 --> 00:24:50,763
Потому что я превосходно логичен?
578
00:24:50,830 --> 00:24:52,431
Как ты вообще сюда попала?
579
00:24:52,499 --> 00:24:53,565
У меня новости для тебя, приятель.
580
00:24:53,633 --> 00:24:55,313
Ты не единственный,
у кого есть немного обаяния.
581
00:24:55,335 --> 00:24:56,835
Твоя правда.
582
00:24:56,903 --> 00:24:58,170
И пожалуйста, кстати.
583
00:24:58,238 --> 00:24:59,438
Я тут, чтобы предупредить тебя.
584
00:24:59,506 --> 00:25:01,306
Примерно через пять минут,
ФБР будет штурмовать это место,
585
00:25:01,374 --> 00:25:02,541
так что нужно уходить сейчас.
586
00:25:02,609 --> 00:25:04,176
Но мы только начали.
587
00:25:04,244 --> 00:25:06,211
"Мы?"
588
00:25:06,279 --> 00:25:07,880
Точно. Вы ещё не встречались, да?
589
00:25:07,947 --> 00:25:09,448
Позволь представить,
590
00:25:09,516 --> 00:25:10,716
Аменадиэль.
591
00:25:10,784 --> 00:25:11,784
Мой брат.
592
00:25:11,785 --> 00:25:13,352
Ну давай,
593
00:25:13,419 --> 00:25:14,620
не надо выглядеть шокированной.
594
00:25:16,222 --> 00:25:18,891
Я просто не
595
00:25:18,958 --> 00:25:20,793
ожидала, что твой брат будет...
596
00:25:20,860 --> 00:25:23,395
таким... симпатичным.
597
00:25:23,463 --> 00:25:25,264
Мы полны сюрпризов,
как мне кажется.
598
00:25:25,331 --> 00:25:28,734
Я, вот, никогда не ожидал,
что мой брат так изменит карьеру.
599
00:25:28,802 --> 00:25:31,937
Но я определенно начинаю понимать, почему.
600
00:25:32,906 --> 00:25:34,840
Люцифер, твой брат получил
601
00:25:34,908 --> 00:25:36,475
все обаяние вашей семьи.
602
00:25:36,543 --> 00:25:37,743
Ладно, хватит об этом.
603
00:25:37,811 --> 00:25:39,411
Тревожно видеть,
как вы начинаете ладить.
604
00:25:40,246 --> 00:25:41,413
Следующее.
605
00:25:44,617 --> 00:25:46,885
Крылья ангела.
606
00:25:54,561 --> 00:25:56,261
Они великолепны.
607
00:25:59,332 --> 00:26:00,332
Не двигаться! ФБР!
608
00:26:00,333 --> 00:26:02,134
Что происходит?
609
00:26:02,202 --> 00:26:03,368
Всем оставаться на местах!
610
00:26:03,436 --> 00:26:04,703
Не двигаться!
611
00:26:07,774 --> 00:26:09,208
Стоять на месте!
612
00:26:10,411 --> 00:26:11,343
Мистер Грант.
613
00:26:11,411 --> 00:26:12,411
Никто не двигается.
614
00:26:12,412 --> 00:26:13,445
Давай!
615
00:26:13,513 --> 00:26:15,781
Стоп! Ни с места!
616
00:26:24,257 --> 00:26:25,791
Куда он идет?
617
00:26:27,126 --> 00:26:28,694
Немного помоги.
618
00:26:29,696 --> 00:26:31,230
Пожалуйста.
619
00:26:40,139 --> 00:26:42,241
Спасибо.
620
00:27:08,735 --> 00:27:11,103
Они поддельные.
621
00:27:17,528 --> 00:27:19,930
Я же видела, что он пошел сюда.
622
00:27:24,702 --> 00:27:27,503
Там была секретная дверь.
623
00:27:29,406 --> 00:27:30,907
Я вижу, ты получил свои крылья.
624
00:27:30,975 --> 00:27:32,675
Мне кажется, ты должен быть счастливее.
625
00:27:32,743 --> 00:27:34,210
Это не мои крылья.
626
00:27:34,278 --> 00:27:36,212
А чьи же они тогда?
627
00:27:36,280 --> 00:27:38,248
Кого-то с идиотским чувством юмора.
628
00:27:38,315 --> 00:27:39,682
- Я не...
- Они подделка,
629
00:27:39,750 --> 00:27:41,050
фикция.
630
00:27:41,118 --> 00:27:43,152
Я имею в виду, что это
прекрасная работа.
631
00:27:43,220 --> 00:27:45,355
И она может обмануть
любого,
632
00:27:45,422 --> 00:27:47,824
за исключением реального
владельца крыльев.
633
00:27:47,892 --> 00:27:50,293
Реальный владелец...
был ты?
634
00:27:50,361 --> 00:27:51,694
Да, они должны были быть
отсоединенными.
635
00:27:51,762 --> 00:27:53,763
И это не случайно, что мои крылья
были украдены
636
00:27:53,831 --> 00:27:57,400
а затем через неделю Кармен
продает их точную копию.
637
00:27:57,468 --> 00:27:59,235
Нет, это реально грязная игра.
638
00:27:59,303 --> 00:28:01,237
Мне жаль это слышать, серьезно.
639
00:28:01,305 --> 00:28:03,884
Но есть кое-что еще в Пальметто,
640
00:28:04,038 --> 00:28:05,254
о чем мне нужно позаботится, так что...
641
00:28:05,255 --> 00:28:07,378
Ты идешь?
642
00:28:07,444 --> 00:28:08,811
Ты меня слышишь?
643
00:28:08,879 --> 00:28:10,280
Мои крылья все еще где-то там.
644
00:28:10,347 --> 00:28:11,648
Мне нужно найти их.
645
00:28:11,715 --> 00:28:13,683
Если ты хочешь бежать в Пальметто, то милости прошу,
646
00:28:13,751 --> 00:28:15,985
но для меня больше никаких ролевых игр, спасибо.
647
00:28:16,053 --> 00:28:18,288
То есть, я пришла, чтобы спасти твою задницу, но только потому что эти крылья
648
00:28:18,355 --> 00:28:19,455
оказались не теми, которые ты хотел,
649
00:28:19,523 --> 00:28:21,090
между нами все кончено?
650
00:28:22,459 --> 00:28:25,194
Слишком много для услуги за услугу.
651
00:28:28,132 --> 00:28:30,099
Ты уверен, что не хочешь догнать ее?
652
00:28:30,167 --> 00:28:33,770
Я могу попросить Отца сотворить дождь и создать нужный момент.
653
00:28:37,574 --> 00:28:40,376
Хорошо.
654
00:28:40,444 --> 00:28:42,045
Так и какой наш следующий шаг?
655
00:28:42,112 --> 00:28:45,148
Ну, я боюсь это место, где я тебя оставлю, брат.
656
00:28:45,215 --> 00:28:46,382
То, что я собираюсь делать -
657
00:28:46,450 --> 00:28:48,851
это работа Дьявола.
658
00:28:55,626 --> 00:28:58,561
Я думал, мы наконец закончили со всем этим.
659
00:28:58,629 --> 00:29:00,096
Я закончила.
660
00:29:00,164 --> 00:29:02,532
Я даже начала верить в то, что я сумасшедшая, как все говорили.
661
00:29:02,599 --> 00:29:04,534
Я никогда не говорил, что ты сумасшедшая.
662
00:29:04,601 --> 00:29:06,436
Да. Все нормально.
663
00:29:06,503 --> 00:29:08,471
Я бы тоже так думала.
664
00:29:08,539 --> 00:29:10,373
Но ты знаешь, я начала размышлять.
665
00:29:10,441 --> 00:29:12,475
Люцифер отметил, что не имеет смысла
666
00:29:12,543 --> 00:29:14,377
для Аоди стрелять в своего человека, верно?
667
00:29:14,445 --> 00:29:16,045
Верно.
668
00:29:17,114 --> 00:29:18,948
Но здесь больше никого не было.
669
00:29:19,016 --> 00:29:22,118
Никто больше не мог стрелять в Малкольма и исчезнуть незамеченным.
670
00:29:22,186 --> 00:29:23,252
- Теперь ты понимаешь, мою точку зрения.
- Потому что
671
00:29:23,320 --> 00:29:26,055
не было никакого логичного объяснения.
672
00:29:26,123 --> 00:29:27,156
Но может быть,
673
00:29:27,224 --> 00:29:29,158
просто может быть... выслушай меня...
674
00:29:29,226 --> 00:29:30,960
здесь есть тайный ход.
675
00:29:31,028 --> 00:29:33,863
Хлоя, ты зря себя мучаешь
676
00:29:33,931 --> 00:29:35,832
- его не существует.
- Должно быть объяснение
677
00:29:35,899 --> 00:29:37,533
того, что я видела, Дэн! Он должен быть.
678
00:29:37,601 --> 00:29:39,736
Что мне нужно делать?
679
00:29:39,803 --> 00:29:40,803
Я не...
680
00:29:43,674 --> 00:29:45,608
Что это такое?
681
00:30:18,942 --> 00:30:20,877
Похоже, что он ведет на улицу.
682
00:30:23,914 --> 00:30:25,915
Эй.
683
00:30:27,985 --> 00:30:29,952
Что это?
684
00:30:30,020 --> 00:30:31,621
Ключ от отдела.
685
00:30:31,688 --> 00:30:33,556
Их выпускает полиция Лос-Анжелеса.
686
00:30:34,725 --> 00:30:36,559
У Малкольма ключ был на месте.
687
00:30:36,627 --> 00:30:39,395
- Подожди. Ты хочешь сказать...
- Да.
688
00:30:39,463 --> 00:30:41,297
Здесь был другой коп.
689
00:30:41,365 --> 00:30:42,965
- Я была права.
- Хлоя,
690
00:30:43,033 --> 00:30:44,267
- это может означать многое...
- Это означает,
691
00:30:44,334 --> 00:30:45,802
что коп знал
692
00:30:45,869 --> 00:30:48,438
об этом секретном проходе, Дэн.
693
00:30:48,505 --> 00:30:49,939
И очень может быть,
694
00:30:50,007 --> 00:30:51,908
что он и застрелил Малкольма.
695
00:30:51,975 --> 00:30:52,742
Да. Но почему?
696
00:30:52,810 --> 00:30:54,911
Это мне и предстоит выяснить.
697
00:30:54,978 --> 00:30:57,346
Нет.
698
00:30:57,414 --> 00:30:59,248
Это то, что нам предстоит выяснить.
699
00:31:24,274 --> 00:31:26,209
Это...
700
00:31:26,276 --> 00:31:27,443
ты.
701
00:31:27,511 --> 00:31:29,178
Именно так, это я,
702
00:31:29,246 --> 00:31:31,881
Люцифер чертов Морнингстар.
703
00:31:31,949 --> 00:31:34,083
Не возражаешь, если я войду?
704
00:31:34,151 --> 00:31:35,284
Тебя, Кармен,
705
00:31:35,352 --> 00:31:37,232
немножко трудно отыскать, не так ли?
706
00:31:37,287 --> 00:31:39,689
Ни телефона, ни счета в банке,
707
00:31:39,756 --> 00:31:41,958
дом записан на имя одного из твоих подельников.
708
00:31:42,025 --> 00:31:44,827
Похоже, ты "занимаешься" не только крыльями, да?
709
00:31:44,895 --> 00:31:46,895
- Я могу объяснить...
- Я все еще тронут твоими словами.
710
00:31:46,897 --> 00:31:49,832
"Я человек, который верит
в одно простое божество,
711
00:31:49,900 --> 00:31:52,468
- во всемогущий доллар".
- Ты не понимаешь...
712
00:31:52,536 --> 00:31:55,204
Нет, я прекрасно понимаю.
713
00:31:55,272 --> 00:31:56,806
Атеист по жизни,
714
00:31:56,874 --> 00:31:59,208
который, только взглянув на крылья,
715
00:31:59,276 --> 00:32:01,611
понимает, что что-то в нем изменилось.
716
00:32:01,678 --> 00:32:03,613
Отовсюду показался белый свет,
717
00:32:03,680 --> 00:32:05,615
и родился верующий, тот,
718
00:32:05,682 --> 00:32:10,019
кто не может расстаться с божеством!
719
00:32:19,029 --> 00:32:21,531
О нет.
720
00:32:23,400 --> 00:32:25,601
Повесил мои крылья,
721
00:32:25,669 --> 00:32:28,938
словно трофейную оленью голову.
722
00:32:34,311 --> 00:32:36,179
Стыдись.
723
00:32:36,246 --> 00:32:39,182
Это не моя вина.
724
00:32:39,249 --> 00:32:41,184
Кто-то меня надоумил.
725
00:32:41,251 --> 00:32:42,418
Отговорки, отговорки.
726
00:32:42,486 --> 00:32:44,720
"Я был не я, это был байкер".
727
00:32:44,788 --> 00:32:46,689
Я думал, он привез мне какую-нибудь статую.
728
00:32:46,757 --> 00:32:48,191
Не говори, что разочаровался.
729
00:32:48,258 --> 00:32:49,418
Я не знал, что это были они.
730
00:32:49,459 --> 00:32:51,794
Я бы никогда так не поступил, если бы знал,
731
00:32:51,862 --> 00:32:53,529
с чем имею дело.
732
00:32:53,597 --> 00:32:56,032
Пожалуйста, пожалуйста.
733
00:32:56,099 --> 00:32:59,502
Не забирай их у меня.
734
00:33:00,938 --> 00:33:02,805
Я не могу жить без них.
735
00:33:02,873 --> 00:33:05,274
Наверное, ты не совсем понял.
736
00:33:06,743 --> 00:33:09,412
Они мои.
737
00:33:09,479 --> 00:33:12,882
Перед тем, как я с тобой разберусь,
738
00:33:12,950 --> 00:33:17,086
Меня интересует лишь одно.
739
00:33:19,156 --> 00:33:21,057
Кто тебя надоумил?
740
00:33:37,608 --> 00:33:39,275
Я знал, что ты придешь.
741
00:33:39,343 --> 00:33:40,776
Само собой разумеется.
742
00:33:43,146 --> 00:33:46,015
Я обязан вернуть крылья туда, где им место.
743
00:33:46,083 --> 00:33:48,017
И это все?
744
00:33:52,589 --> 00:33:55,324
После всего, через что тебе пришлось пройти...
745
00:33:55,392 --> 00:33:58,060
раны, поиски, ты даже обращался за помощью в Поднебесье...
746
00:33:58,128 --> 00:34:00,496
сейчас, когда ты вернул свои крылья,
747
00:34:00,564 --> 00:34:03,532
неужели часть тебя не жаждет снова обладать ими?
748
00:34:05,435 --> 00:34:07,436
Вернуться туда, где тебе место?
749
00:34:13,577 --> 00:34:15,711
Не совсем.
750
00:34:19,783 --> 00:34:21,984
Что ты делаешь?!
751
00:34:22,052 --> 00:34:24,053
По-видимому, разрушаю твои планы.
752
00:34:25,522 --> 00:34:26,989
Это был ты, брат.
753
00:34:27,057 --> 00:34:30,426
Ты надоумил Кармена и организовал кражу.
754
00:34:30,494 --> 00:34:32,194
Потому что ты не оставил мне выбора.
755
00:34:33,530 --> 00:34:35,731
Очевидно, что ты был в отчаянье.
756
00:34:35,799 --> 00:34:37,800
Ты был готов позволить невинному умереть,
757
00:34:37,868 --> 00:34:40,269
и рассказать о крыльях всему миру
758
00:34:40,337 --> 00:34:42,238
только чтобы напомнить, кто я.
759
00:34:42,306 --> 00:34:44,974
Обманывал, надеясь,
760
00:34:45,042 --> 00:34:46,776
что я захочу вернуть крылья
761
00:34:46,843 --> 00:34:48,511
вместе с троном в Аду.
762
00:34:48,578 --> 00:34:50,980
И ты знаешь что?
763
00:34:52,082 --> 00:34:54,383
Чертова затея почти сработала.
764
00:34:54,451 --> 00:34:56,052
Но уничтожать их?
765
00:34:58,225 --> 00:34:59,292
Зачем?
766
00:34:59,348 --> 00:35:01,057
Знаешь, ты был прав.
767
00:35:01,780 --> 00:35:04,315
Просто отрезать крылья было недостаточно.
768
00:35:04,848 --> 00:35:06,536
Ведь я все равно оставил лазейку.
769
00:35:06,676 --> 00:35:10,719
Лазейку к жизни, которую дорогой папочка выбрал для меня.
770
00:35:10,744 --> 00:35:12,493
Но теперь она мне не нужна,
771
00:35:12,518 --> 00:35:16,315
потому что, если я все еще недостаточно ясно выражаюсь,
772
00:35:17,596 --> 00:35:19,992
Я никогда не вернусь в Ад.
773
00:35:30,752 --> 00:35:32,152
Но...
774
00:35:32,220 --> 00:35:33,954
Пять за старания.
775
00:35:34,022 --> 00:35:38,425
Уверен, папа хорошо наградит тебя за усердие.
776
00:35:46,034 --> 00:35:48,302
Правильно, бей меня, братец.
777
00:35:48,370 --> 00:35:49,570
Давай, еще разок.
778
00:35:49,638 --> 00:35:50,704
Становись как я.
779
00:35:50,772 --> 00:35:51,772
Обозлись, как я.
780
00:35:51,773 --> 00:35:53,340
Пади, как я пал!
781
00:35:55,143 --> 00:35:56,277
Давай.
782
00:35:59,614 --> 00:36:01,815
Ну же!
783
00:36:05,487 --> 00:36:08,856
Ты никогда не доделываешь дела до конца, да?
784
00:36:08,924 --> 00:36:12,626
Терпеть не можешь пачкать руки.
785
00:36:13,695 --> 00:36:15,996
Это еще далеко не конец.
786
00:36:22,737 --> 00:36:26,073
Я сделаю что угодно, чтобы вернуть тебя в Ад.
787
00:36:40,855 --> 00:36:43,223
Он был мне как брат.
788
00:36:43,291 --> 00:36:44,925
И за прошедшие восемь лет,
789
00:36:44,993 --> 00:36:47,595
он был лучшим напарником,
790
00:36:47,662 --> 00:36:49,964
из всех, с кем я работал.
791
00:36:57,172 --> 00:37:00,007
Знаете, я помню, что он как-то раз ...
792
00:37:01,543 --> 00:37:04,244
Что, черт побери ...?
793
00:37:05,580 --> 00:37:09,450
Какую часть фразы "тебе здесь не рады" она не поняла?
794
00:37:09,517 --> 00:37:11,518
Полегче, Энтони, полегче.
795
00:37:11,586 --> 00:37:13,320
У тебя хватило наглости явиться, Декер.
796
00:37:15,557 --> 00:37:18,125
Я хочу сказать пару слов о Малкольме.
797
00:37:20,662 --> 00:37:22,863
Он был героем,
798
00:37:22,931 --> 00:37:26,133
его застрелили, когда он выполнял наши обязанности,
799
00:37:26,201 --> 00:37:29,069
и встал на линию огня.
800
00:37:30,038 --> 00:37:30,938
Я не могу взять
801
00:37:31,006 --> 00:37:33,273
свои слова обратно.
802
00:37:33,341 --> 00:37:36,010
Но я могу пообещать,
803
00:37:36,077 --> 00:37:38,012
что его жизнь ...
804
00:37:38,079 --> 00:37:40,347
или смерть... не будет напрасной.
805
00:37:42,350 --> 00:37:46,487
И за любую боль, что я причинила
806
00:37:46,554 --> 00:37:50,491
его семье или вам всем...
807
00:37:50,558 --> 00:37:52,092
Прошу прощения.
808
00:37:52,160 --> 00:37:55,329
Я закрываю дело против него.
809
00:37:58,366 --> 00:38:00,034
За хорошего копа.
810
00:38:03,238 --> 00:38:04,938
За Малкольма.
811
00:38:07,475 --> 00:38:09,410
За Малкольма.
812
00:38:09,477 --> 00:38:11,311
За Малкольма.
813
00:38:24,659 --> 00:38:26,126
Я надеюсь, ты права насчет этого.
814
00:38:26,194 --> 00:38:28,128
Поверь мне, мы найдем этого продажного копа,
815
00:38:28,196 --> 00:38:30,064
лучше, если они не будут знать, что мы ищем.
816
00:38:45,146 --> 00:38:48,816
Я убрала ваши следы с пляжа.
817
00:38:48,883 --> 00:38:51,351
Я остаюсь здесь, Мейз.
818
00:38:52,954 --> 00:38:55,155
И я правда не хочу подводить тебя,
819
00:38:55,223 --> 00:38:59,226
но... в общем, теперь я должен быть здесь.
820
00:38:59,294 --> 00:39:04,098
Но я знаю, что даже секс и наркотики,
821
00:39:04,165 --> 00:39:06,100
и еще раз секс,
822
00:39:06,167 --> 00:39:09,269
это не то, на что ты рассчитывала.
823
00:39:09,337 --> 00:39:12,740
Я знаю, что ты связана клятвой, и...
824
00:39:12,807 --> 00:39:15,008
И ничего.
825
00:39:16,578 --> 00:39:18,078
Я с тобой, Люцифер,
826
00:39:18,146 --> 00:39:20,347
я с тобой до конца.
827
00:39:21,950 --> 00:39:25,018
Мы же команда, верно?
828
00:39:27,489 --> 00:39:29,423
Конечно.
829
00:39:36,798 --> 00:39:39,299
Пойду...
830
00:39:39,367 --> 00:39:40,734
принесу тебе немного льда.
831
00:39:58,853 --> 00:40:00,788
Что случилось?
832
00:40:02,824 --> 00:40:04,858
Извини. А, это.
833
00:40:04,926 --> 00:40:07,394
Это всего лишь маленькая потасовка с братишкой.
834
00:40:07,462 --> 00:40:09,296
Ничего серьезного.
835
00:40:11,566 --> 00:40:13,300
Послушай,
836
00:40:13,368 --> 00:40:16,703
мне не нравится, как мы расстались на аукционе.
837
00:40:16,771 --> 00:40:19,573
Да. Да, мне...
838
00:40:19,641 --> 00:40:21,542
Мне тоже.
839
00:40:21,609 --> 00:40:24,378
Ты точно могла поступить получше.
840
00:40:25,713 --> 00:40:29,283
И, знаешь, я предположил, что...
841
00:40:29,350 --> 00:40:31,552
Извини. О чем это я?
842
00:40:35,190 --> 00:40:39,726
Я знаю, как отвратительно быть одиноким.
843
00:40:39,794 --> 00:40:42,196
Но не могу притворяться, что понимаю,
844
00:40:42,263 --> 00:40:44,598
почему крылья для тебя так много значат.
845
00:40:46,968 --> 00:40:48,969
И, если мы друзья, мне...
846
00:40:49,037 --> 00:40:52,306
достаточно просто знать, что они ценны для тебя.
847
00:40:55,777 --> 00:40:57,177
Новость о крыльях уже устарела.
848
00:40:59,247 --> 00:41:01,215
Раньше ты только и думал о них.
849
00:41:01,282 --> 00:41:03,750
А теперь тебе все равно?
850
00:41:03,818 --> 00:41:05,819
Ну, пока я искал крылья,
851
00:41:05,887 --> 00:41:07,921
Я понял, что они значат для меня.
852
00:41:07,989 --> 00:41:10,424
Они - просто реликвия, стоящая столько,
853
00:41:10,491 --> 00:41:13,327
сколько кто-то хотел заплатить за них.
854
00:41:13,394 --> 00:41:15,829
Что я могу сказать?
855
00:41:15,897 --> 00:41:19,066
Меня теперь интересуют вещи побольше и получше.
856
00:41:19,133 --> 00:41:20,767
И, что же изменилось?
857
00:41:20,835 --> 00:41:22,536
Я не знаю.
858
00:41:25,473 --> 00:41:27,107
Или не говоришь.
859
00:41:28,543 --> 00:41:30,978
Итак, как там обстоят дела с Пальметто?
860
00:41:31,045 --> 00:41:33,680
А? Ты нашла ответ, который искала?
861
00:41:35,416 --> 00:41:36,683
Я нашла что-то другое.
862
00:41:36,751 --> 00:41:39,586
Хорошо.
863
00:41:39,654 --> 00:41:42,723
За наше одинаково загадочное будущее.
864
00:42:37,245 --> 00:42:38,445
Что случилось?
865
00:42:38,513 --> 00:42:40,347
Что происходит?
866
00:42:42,150 --> 00:42:43,984
- Серьезно?
- Малкольм?
867
00:42:44,052 --> 00:42:46,153
Малкольм.
868
00:43:07,728 --> 00:43:12,728
Переводчики: prosja, Cormorana, Daria_gorlova, masyaka, im_a_weirdo_, senezh
80177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.