All language subtitles for Lucifer.S01E07.1080p.WEB-DL.DD5.1.LostFilm_track5_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,228 --> 00:00:04,673 Ранее в сериале... - Контейнер пропал. 2 00:00:04,792 --> 00:00:06,778 Камеры наблюдения были отключены. 3 00:00:07,424 --> 00:00:08,424 Какой контейнер? 4 00:00:08,519 --> 00:00:09,753 Тот контейнер. 5 00:00:10,097 --> 00:00:11,314 Тебе приказано вернуться 6 00:00:11,466 --> 00:00:12,895 в преисподнюю. 7 00:00:12,896 --> 00:00:13,896 Напомни папочке, 8 00:00:14,015 --> 00:00:15,797 что я свалил из ада, потому что меня достало 9 00:00:15,798 --> 00:00:17,227 играть определенную роль в его мыльной опере. 10 00:00:17,228 --> 00:00:19,391 У меня было дело, перестрелка на улице Пальметто. 11 00:00:19,459 --> 00:00:20,358 Малкольма подстрелили 12 00:00:20,426 --> 00:00:21,626 во время встречи с членами одной банды. 13 00:00:21,694 --> 00:00:23,462 Палуччи считает, что он принял пулю, как герой. 14 00:00:23,529 --> 00:00:24,830 Я считала иначе. 15 00:00:24,897 --> 00:00:25,664 И теперь, 16 00:00:25,731 --> 00:00:27,399 никто не хочет работать со мной. 17 00:00:28,468 --> 00:00:31,670 Ты отдашь, то что принадлежит мне! 18 00:00:31,737 --> 00:00:32,871 Господи. 19 00:00:32,939 --> 00:00:34,072 Кто их украл? 20 00:00:34,140 --> 00:00:35,240 Они были твоими. 21 00:00:35,308 --> 00:00:36,675 Нет, не нужно! 22 00:00:37,677 --> 00:00:39,211 Кто-то взял их, 23 00:00:39,278 --> 00:00:40,979 Мазикин. 24 00:00:41,047 --> 00:00:43,949 Кто-то взял мои крылья. 25 00:01:52,151 --> 00:01:53,718 Чего же ты ждешь? 26 00:01:53,786 --> 00:01:54,786 Запрыгивай. 27 00:02:22,682 --> 00:02:23,682 Привет, Сергей. 28 00:02:23,683 --> 00:02:24,883 Водичка немного холодноватая? 29 00:02:24,951 --> 00:02:26,985 Что... что черт подери, ты делаешь? 30 00:02:27,053 --> 00:02:28,053 Разве это не очевидно? 31 00:02:28,087 --> 00:02:29,654 Я собираюсь зверски пытать тебя 32 00:02:29,722 --> 00:02:30,755 пока ты не дашь мне то, что мне нужно. 33 00:02:30,823 --> 00:02:32,257 Мои крылья ... где они? 34 00:02:32,325 --> 00:02:35,060 Какие еще крылья? Я не знаю о чем ты говоришь? 35 00:02:36,128 --> 00:02:37,128 Почему они всегда 36 00:02:37,163 --> 00:02:39,464 выбирают сложный путь? 37 00:02:39,532 --> 00:02:41,099 Ладно. 38 00:02:42,301 --> 00:02:43,368 Как видишь, 39 00:02:43,436 --> 00:02:44,336 я не играю, 40 00:02:44,403 --> 00:02:45,403 так что, попытаемся еще раз. 41 00:02:45,404 --> 00:02:46,905 Итак... 42 00:02:46,973 --> 00:02:48,573 Где мои крылья? Пожалуйста. 43 00:02:48,641 --> 00:02:50,642 Погоди, парень, зачем мне брать твои крылья? 44 00:02:50,710 --> 00:02:52,377 Я тебя даже не знаю. 45 00:02:52,445 --> 00:02:54,279 Я Люцифер Морнингстар 46 00:02:54,347 --> 00:02:56,247 А ты, недоделанный кретин, 47 00:02:56,315 --> 00:02:58,650 Сергей Бок, известный контрабандист. 48 00:02:58,718 --> 00:02:59,838 Ты берешься абсолютно за все, 49 00:02:59,885 --> 00:03:01,519 что принесет евро в твои грязные ручонки. 50 00:03:01,587 --> 00:03:02,587 Прошу... 51 00:03:02,622 --> 00:03:03,755 У меня их нет! 52 00:03:03,823 --> 00:03:04,990 Клянусь. 53 00:03:05,057 --> 00:03:07,555 Ладно? Я даже не знаю, что смог бы сделать с этими... 54 00:03:07,593 --> 00:03:09,527 Может, мне парочку раз врезать ему? 55 00:03:09,595 --> 00:03:11,696 Не хочу говорить такое, 56 00:03:11,764 --> 00:03:14,032 но я не уверен, что стоит применять здесь насилие. 57 00:03:14,100 --> 00:03:15,700 Я начинаю задаваться вопросом, 58 00:03:15,768 --> 00:03:17,936 а что, если этот придурок говорит правду? 59 00:03:18,004 --> 00:03:19,437 Нет! Он подонок. 60 00:03:19,505 --> 00:03:21,039 Он что-то да скажет. 61 00:03:21,107 --> 00:03:22,674 Может, это не он, а мы должны... 62 00:03:22,742 --> 00:03:23,842 Мы? 63 00:03:23,909 --> 00:03:26,211 Он уже пятый человек, с которым мы "беседуем" на этой неделе. 64 00:03:26,278 --> 00:03:28,179 Возможно, мы... Осмелюсь сказать... 65 00:03:28,247 --> 00:03:30,215 ... идем неправильным путем? 66 00:03:31,550 --> 00:03:34,386 Может, это знак, что нам стоит обратиться за помощью к профессионалу. 67 00:03:35,888 --> 00:03:37,656 Эй. 68 00:03:37,723 --> 00:03:39,658 Мейз. 69 00:03:47,933 --> 00:03:49,134 Привет! 70 00:03:49,201 --> 00:03:50,402 Не уверен, что тебе сейчас стоит быть здесь. 71 00:03:50,469 --> 00:03:51,603 Это она. 72 00:03:51,671 --> 00:03:54,239 Что, неужели у меня на лице знак - "ненавидьте меня все"? 73 00:03:54,306 --> 00:03:56,074 Если бы все было так просто. 74 00:03:56,142 --> 00:03:57,842 Речь идет о Малькольме. 75 00:03:57,910 --> 00:03:58,910 А что с ним? 76 00:03:58,978 --> 00:04:00,779 Он был в коме пару месяцев. 77 00:04:00,846 --> 00:04:02,947 И его жена решила отключить приборы жизнеобеспечения. 78 00:04:04,016 --> 00:04:05,417 Он сегодня умрет, 79 00:04:05,484 --> 00:04:08,353 а ты до сих пор расследуешь его дело о взяточничестве. 80 00:04:08,421 --> 00:04:09,701 Так они ненавидят меня еще больше, 81 00:04:09,722 --> 00:04:11,089 из-за того, что я не стала возводить нимб над его головой? 82 00:04:11,157 --> 00:04:12,157 Может, ты сегодня отсидишься подальше 83 00:04:12,158 --> 00:04:13,792 от участка? 84 00:04:13,859 --> 00:04:15,827 Пока здешние копы не остынут. 85 00:04:15,895 --> 00:04:17,028 Что-то еще? 86 00:04:22,401 --> 00:04:24,302 Ты бы знатно облегчила всем жизнь, 87 00:04:24,370 --> 00:04:26,438 если бы закрыла это дело. 88 00:04:26,505 --> 00:04:27,772 Знаешь, Дэн, я думала мы на самом деле 89 00:04:27,840 --> 00:04:29,474 добились некого прогресса, 90 00:04:29,542 --> 00:04:32,818 Но посмотри, мы опять возвращаемся к началу. 91 00:04:33,245 --> 00:04:34,285 Я пытаюсь защитить тебя. 92 00:04:34,346 --> 00:04:35,413 От чего? 93 00:04:35,481 --> 00:04:37,348 От поимки преступника или вреда твоей репутации? 94 00:04:38,517 --> 00:04:39,684 Сейчас речь не об этом. 95 00:04:39,752 --> 00:04:41,052 Речь о семье Малькольма. 96 00:04:41,120 --> 00:04:43,354 Если твое расследование приведет к его отставке, 97 00:04:43,422 --> 00:04:44,622 то это может лишить их некоторых льгот, 98 00:04:44,657 --> 00:04:45,990 его пенсии и прочего. 99 00:04:46,058 --> 00:04:48,126 Так, ты хочешь, чтобы я все бросила? 100 00:04:48,194 --> 00:04:50,895 И просто отвернулась от всех своих принципов? 101 00:04:50,963 --> 00:04:52,197 Нет. 102 00:04:52,264 --> 00:04:53,965 Я говорю, что если ты хочешь что-то сделать, 103 00:04:54,033 --> 00:04:55,033 то сделай сегодня. 104 00:04:55,034 --> 00:04:57,335 У тебя есть 24 часа. 105 00:04:57,403 --> 00:04:59,671 И ты отпустишь это дело, чтобы его семья смогла пойти дальше. 106 00:05:19,658 --> 00:05:22,497 Это твое обычное занятие в свободное время? 107 00:05:22,762 --> 00:05:24,829 Как увлекательно. 108 00:05:24,897 --> 00:05:26,531 Ты никогда не думала о том, чтобы заняться вязанием? 109 00:05:27,633 --> 00:05:28,867 Что ты здесь делаешь? 110 00:05:28,934 --> 00:05:32,370 Я здесь, потому что твой опыт мог бы быть полезным. 111 00:05:32,438 --> 00:05:34,439 Ты не занята? 112 00:05:34,507 --> 00:05:36,074 Знаешь, я правда занята. 113 00:05:36,142 --> 00:05:37,976 И сегодня не самый лучший день 114 00:05:38,043 --> 00:05:39,944 для... твоей "Люциферности". 115 00:05:41,147 --> 00:05:42,380 И вот тебе совет. 116 00:05:42,448 --> 00:05:43,681 Позвони в следующий раз. - Нет, нет, нет. 117 00:05:43,749 --> 00:05:45,817 Постой-ка. 118 00:05:45,885 --> 00:05:48,787 Обычно я не поддаюсь чувствам, но... 119 00:05:48,854 --> 00:05:50,989 Ты кажется, чем-то огорчена. 120 00:05:52,057 --> 00:05:52,824 Все в порядке? 121 00:05:52,892 --> 00:05:54,225 Хочешь... Ну, я не знаю... 122 00:05:54,293 --> 00:05:56,494 Снять напряжение? 123 00:05:56,562 --> 00:05:58,797 Секс всегда к твоим услугам. 124 00:05:59,765 --> 00:06:00,965 Ты никогда не отвяжешься от своих привычек? 125 00:06:01,033 --> 00:06:01,766 Нет. 126 00:06:01,834 --> 00:06:04,569 Я просто выслушаю тебя. 127 00:06:05,971 --> 00:06:07,372 Ну же. 128 00:06:09,141 --> 00:06:12,577 Помнишь то дело с Пальметто, о котором я говорила? 129 00:06:12,645 --> 00:06:14,045 Дело в котором ты с головой погрузла, 130 00:06:14,113 --> 00:06:15,113 и из-за которого тебя презирают, 131 00:06:15,181 --> 00:06:16,548 оскорбляют... И я даже кое с кем повздорил 132 00:06:16,615 --> 00:06:18,116 из-за этого? 133 00:06:18,184 --> 00:06:19,851 Нет, не припоминаю. 134 00:06:21,153 --> 00:06:22,913 Ну, они давят, чтобы я закрыла дело. 135 00:06:22,955 --> 00:06:23,721 Проигнорировала некоторые детали, 136 00:06:23,789 --> 00:06:25,156 чтобы парень умер героем. 137 00:06:25,224 --> 00:06:26,424 Моя чуткая интуиция подсказывает, 138 00:06:26,492 --> 00:06:28,893 что это не то, что ты хочешь. 139 00:06:28,961 --> 00:06:30,195 Я хочу узнать правду. 140 00:06:30,262 --> 00:06:31,262 Ну так найди ее. 141 00:06:31,297 --> 00:06:32,430 Ты сотрудник полиции. 142 00:06:32,498 --> 00:06:34,065 Тебе не нужно чье-либо разрешение. 143 00:06:35,434 --> 00:06:37,235 Это довольно хороший совет. 144 00:06:37,303 --> 00:06:39,337 Я знаю. Это чертовски хороший совет. 145 00:06:39,405 --> 00:06:40,705 Ну теперь, после того, как я тебе помог... Теперь моя очередь. 146 00:06:40,773 --> 00:06:43,241 Я работаю над одним делом по собственной инициативе. 147 00:06:43,309 --> 00:06:44,576 И, похоже на то, что ... 148 00:06:44,643 --> 00:06:46,711 Я зашел в тупик. 149 00:06:47,780 --> 00:06:48,947 Дело? 150 00:06:50,182 --> 00:06:51,349 Что это за дело? 151 00:06:51,417 --> 00:06:52,951 Ну, характер расследования 152 00:06:53,018 --> 00:06:54,018 не так важен. 153 00:06:54,053 --> 00:06:55,954 Я здесь строго для профессиональной консультации. 154 00:06:56,021 --> 00:06:59,190 Что ты делаешь, когда твое расследование заходит в тупик? 155 00:07:00,526 --> 00:07:02,060 Что я делаю, когда застреваю? 156 00:07:02,127 --> 00:07:03,127 Да. 157 00:07:03,195 --> 00:07:05,163 Что ж, я ищу человека, со свежим взглядом 158 00:07:05,231 --> 00:07:07,665 того, кто не побоится быть честным со мной 159 00:07:07,733 --> 00:07:10,635 даже если это не то, что я хочу услышать. 160 00:07:10,703 --> 00:07:11,502 Ух ты. 161 00:07:11,570 --> 00:07:13,705 Это великолепная идея. 162 00:07:13,772 --> 00:07:14,873 Да. 163 00:07:14,940 --> 00:07:16,774 Вроде того. 164 00:07:16,842 --> 00:07:18,209 Итак, 165 00:07:18,277 --> 00:07:20,311 если ты сможешь помочь мне 166 00:07:20,379 --> 00:07:21,813 я помогу тебе. 167 00:07:23,349 --> 00:07:24,582 Может... 168 00:07:24,650 --> 00:07:26,251 И дело в шляпе. 169 00:07:26,318 --> 00:07:27,452 Хорошо. 170 00:07:38,564 --> 00:07:40,798 Что мы делаем здесь, Люцифер? 171 00:07:40,866 --> 00:07:43,167 Мне нравится приходить сюда, время от времени. 172 00:07:43,235 --> 00:07:44,903 Зарываю кончики пальцев в песок, 173 00:07:44,970 --> 00:07:46,437 дышу океанским воздухом, 174 00:07:46,505 --> 00:07:48,439 плыву по волнам памяти. 175 00:07:50,743 --> 00:07:52,677 Ты знаешь, пять лет назад 176 00:07:52,745 --> 00:07:54,178 когда мы с Мейз отказались от Ада 177 00:07:54,246 --> 00:07:56,915 я приземлился прямо сюда, на этот пляж. 178 00:07:58,384 --> 00:08:00,351 Это то самое место, где я стряхнул с себя воздействие старого Отца 179 00:08:00,419 --> 00:08:02,053 и перестал быть величественной птицей. 180 00:08:03,422 --> 00:08:05,156 То самое место, где Мейз отрезала мои крылья. 181 00:08:05,224 --> 00:08:07,525 И почему ты рассказываешь мне всё это? 182 00:08:07,593 --> 00:08:08,993 Честно говоря, почему ты вообще вызвал меня? 183 00:08:08,994 --> 00:08:11,796 Уверен, что это не просто для того, чтобы отдаться воспоминаниям. 184 00:08:14,333 --> 00:08:17,060 Я позвал тебя потому, что кто-то 185 00:08:17,085 --> 00:08:18,557 украл мои крылья. 186 00:08:19,405 --> 00:08:22,540 И мне нужна твоя помощь, чтобы вернуть их обратно. 187 00:08:27,095 --> 00:08:32,095 синхронизация субтитров - qqss44 188 00:08:36,757 --> 00:08:38,372 Твои крылья исчезли? 189 00:08:38,454 --> 00:08:39,454 Извини, неужели это эхо? 190 00:08:39,479 --> 00:08:40,556 Разве это не то, что я только что сказал? 191 00:08:40,581 --> 00:08:42,461 Что именно я должен делать с этой информацией? 192 00:08:42,692 --> 00:08:44,226 Используй свои ангельские силы, 193 00:08:44,294 --> 00:08:46,362 Полетай вокруг города и найди их. 194 00:08:46,430 --> 00:08:47,530 Я имею в виду, правда, 195 00:08:47,597 --> 00:08:48,697 что это за ангел такой, 196 00:08:48,765 --> 00:08:50,366 если он не может помочь брату? 197 00:08:50,434 --> 00:08:51,967 Разве я не прав? 198 00:08:53,437 --> 00:08:54,904 Люци, 199 00:08:54,971 --> 00:08:56,411 cо времени твоего торжественного отбытия из Ада, 200 00:08:56,440 --> 00:08:58,941 я был тем, кому пришлось патрулировать ворота, 201 00:08:59,009 --> 00:09:00,576 тем, кто оберегает проклятые души 202 00:09:00,644 --> 00:09:04,180 и не дает им выскользнуть в этот мир... Я занимаюсь работой, которую, кстати говоря, ненавижу. 203 00:09:04,247 --> 00:09:05,748 - Я не просил об этом. - Но эти крылья, 204 00:09:05,816 --> 00:09:07,883 здесь, в человеческом мире? 205 00:09:07,951 --> 00:09:09,351 Люци, они слишком сильны. 206 00:09:09,419 --> 00:09:10,753 Кусок божественного начала. 207 00:09:10,821 --> 00:09:13,022 Человечество не сможет справиться с этим. 208 00:09:13,090 --> 00:09:14,890 И если они попадут в чужие руки... 209 00:09:14,958 --> 00:09:16,559 Тогда люди могут умереть? Да, я понимаю это. 210 00:09:16,626 --> 00:09:18,561 Я только что видел паренька, который выбросился с крыши здания 211 00:09:18,628 --> 00:09:21,497 как только взглянул на них, так что перестань говорить мне о том, 212 00:09:21,565 --> 00:09:23,466 что я и так знаю. 213 00:09:25,202 --> 00:09:27,736 Ты поможешь мне или нет? 214 00:09:27,804 --> 00:09:29,505 Скажи мне кое-что. 215 00:09:29,573 --> 00:09:30,806 Если ты так сильно ненавидишь эти крылья, 216 00:09:30,874 --> 00:09:32,641 то почему ты продолжаешь держаться за них всё это время? 217 00:09:34,878 --> 00:09:37,446 - Это не твое дело. - Это сентиментальный жест, Люци. 218 00:09:37,514 --> 00:09:39,048 Особенно для того, кто пытается 219 00:09:39,116 --> 00:09:40,382 оставить свою старую жизнь позади. 220 00:09:40,450 --> 00:09:41,817 Пожалуйста. Вот к чему мы пришли. 221 00:09:41,885 --> 00:09:44,820 Глубоко внутри, ты понимаешь, что тебе не нужно было отрезать их. 222 00:09:44,888 --> 00:09:46,188 И может быть по этому 223 00:09:46,256 --> 00:09:48,090 ты оставил себе путь к отступлению. 224 00:09:48,158 --> 00:09:49,625 Да. 225 00:09:49,693 --> 00:09:50,926 Ты закончил? 226 00:09:50,994 --> 00:09:52,962 Много красивых слов, но нет. 227 00:09:53,029 --> 00:09:54,964 Они - моя собственность. Я хочу их назад. 228 00:09:55,031 --> 00:09:56,398 Всё очень просто. И если я смогу избежать 229 00:09:56,466 --> 00:09:59,435 сокращающую землю трагедию, это будет приятным бонусом. 230 00:09:59,503 --> 00:10:01,403 Ты хотел свободы воли. 231 00:10:03,240 --> 00:10:05,141 Ты хотел сам нести ответственность. 232 00:10:05,208 --> 00:10:07,076 Хорошо... 233 00:10:07,144 --> 00:10:09,979 Исправляй чертов беспорядок, который создал, сам. Хотя бы раз. 234 00:10:19,122 --> 00:10:20,489 Я подумал. 235 00:10:20,557 --> 00:10:22,091 Твоя проблема, моя проблема... 236 00:10:22,159 --> 00:10:25,027 Почему бы нам не побыть свежим взглядом друг друга? 237 00:10:25,095 --> 00:10:26,829 Эй, что скажешь - услуга за услугу? 238 00:10:26,897 --> 00:10:28,931 Оу, так теперь тебе понадобилась моя помощь. 239 00:10:28,999 --> 00:10:30,933 Извини, я что непонятно говорю сегодня? 240 00:10:31,001 --> 00:10:33,636 Да. Я пришёл, чтобы попросить у тебя помощи. 241 00:10:33,703 --> 00:10:35,971 Прежде всего, ты должен рассказать мне, над чем ты работаешь. 242 00:10:37,140 --> 00:10:38,774 Я не уверен, что ты сможешь справиться с этим. 243 00:10:38,842 --> 00:10:39,842 Испытай меня. 244 00:10:39,876 --> 00:10:41,810 Хорошо. 245 00:10:41,878 --> 00:10:43,212 Помнишь тот контейнер, который 246 00:10:43,280 --> 00:10:44,813 был так невежливо взят у меня? 247 00:10:44,881 --> 00:10:46,081 Тот самый, в котором, 248 00:10:46,149 --> 00:10:47,850 было спрятано что-то. - Да, эмм, в нем были не просто 249 00:10:47,918 --> 00:10:49,398 матрешки, которые я искал. 250 00:10:49,419 --> 00:10:52,788 Там было кое-что еще. Кое-что очень ... личное. 251 00:10:52,856 --> 00:10:54,423 И этой вещи там не было. 252 00:10:54,491 --> 00:10:55,624 Я знала это. 253 00:10:55,692 --> 00:10:57,893 Люцифер, что в нем было? 254 00:10:57,961 --> 00:11:00,563 Мои ангельские крылья. 255 00:11:01,665 --> 00:11:02,765 Да, давай. 256 00:11:02,832 --> 00:11:03,899 Выкладывай всё, что думаешь. 257 00:11:03,967 --> 00:11:04,967 Хорошо, а если серьезно? 258 00:11:05,001 --> 00:11:06,368 Что еще было в контейнере? 259 00:11:09,573 --> 00:11:10,973 Оу, ты и правда серьезно? 260 00:11:11,041 --> 00:11:13,709 Хорошо, прости. 261 00:11:13,777 --> 00:11:15,244 Неужели кто-то сделал их для тебя? 262 00:11:15,312 --> 00:11:18,180 Или ты просто любишь косплей? 263 00:11:18,248 --> 00:11:19,381 Тебе нравится это, не так ли? 264 00:11:19,449 --> 00:11:20,516 Прости, я признаю, что 265 00:11:20,584 --> 00:11:22,318 не всегда понимаю тебя. 266 00:11:22,385 --> 00:11:24,653 Но ели это и правда так важно... 267 00:11:24,721 --> 00:11:26,155 Да, очень. 268 00:11:26,223 --> 00:11:28,090 Хорошо, я сделаю всё возможное. 269 00:11:28,158 --> 00:11:30,993 Я размещу ориентировку на... 270 00:11:32,329 --> 00:11:34,063 Ангельские крылья. 271 00:11:34,130 --> 00:11:35,564 Спасибо. А я, в свою очередь, 272 00:11:35,632 --> 00:11:38,067 предоставлю тебе свои услуги по делу Пальметто, да? 273 00:11:38,134 --> 00:11:39,254 Конечно, мы воспользуемся твоей помощью. 274 00:11:39,302 --> 00:11:41,003 Мы? 275 00:11:41,905 --> 00:11:43,205 - Хэй. - Готова идти? 276 00:11:43,273 --> 00:11:45,074 Да, тебя не было рядом для того, чтобы помочь мне 277 00:11:45,141 --> 00:11:46,642 так что позвала кое-кого еще. 278 00:11:46,710 --> 00:11:47,710 Чем больше, тем лучше. 279 00:11:47,744 --> 00:11:48,744 Ты помогаешь ей? 280 00:11:48,745 --> 00:11:50,913 Я знал, что она не сдастся. 281 00:11:50,981 --> 00:11:52,081 И я не мог позволить ей действовать в одиночку, 282 00:11:52,148 --> 00:11:54,550 так что я здесь, для того, чтобы возить её. 283 00:11:55,852 --> 00:11:57,019 Круто. 284 00:11:57,087 --> 00:11:58,721 Мы все втроем работаем вместе. 285 00:11:58,788 --> 00:12:00,356 Да, круто. 286 00:12:00,423 --> 00:12:02,057 Что может быть лучше? 287 00:12:08,965 --> 00:12:11,967 Что ж, это и есть улица Пальметто. 288 00:12:13,503 --> 00:12:15,437 Прости, почему он снова здесь? 289 00:12:15,505 --> 00:12:18,774 Э-э, он помогает мне взглянуть на вещи под другим углом. 290 00:12:18,842 --> 00:12:22,411 Да, я доказал, что я весьма полезен, Дэн. 291 00:12:22,479 --> 00:12:24,513 Что ж, как мы можем помочь тебе? 292 00:12:24,581 --> 00:12:26,148 Хорошо, я хочу восстановить момент стрельбы. 293 00:12:26,216 --> 00:12:27,616 Чтобы выяснить, что я пропустила. 294 00:12:27,617 --> 00:12:28,817 Как это должно что-либо доказать? 295 00:12:28,885 --> 00:12:31,687 Просто не издевайся надо мной. Спасибо! 296 00:12:31,755 --> 00:12:33,856 - Люцифер? - Да? 297 00:12:33,923 --> 00:12:35,424 Ты будешь изображать нездоровый 298 00:12:35,492 --> 00:12:36,825 криминальный элемент. 299 00:12:36,893 --> 00:12:38,827 О, я надеюсь ты имеешь ввиду привлекательный криминальный элемент. 300 00:12:38,895 --> 00:12:40,596 А ты, Дэн, 301 00:12:40,664 --> 00:12:42,698 будешь изображать Малкольма. 302 00:12:42,766 --> 00:12:43,766 Жесткого полицейского, 303 00:12:43,833 --> 00:12:44,933 который хотел бы, чтобы я 304 00:12:45,001 --> 00:12:46,435 оставила это глупое дело в покое. 305 00:12:46,503 --> 00:12:47,870 Как мило. 306 00:12:47,937 --> 00:12:49,271 А я буду изображать саму себя. 307 00:12:49,339 --> 00:12:51,907 Девчонку, которая никак не может понять, что произошло. 308 00:12:51,975 --> 00:12:53,342 Итак, за несколько месяцев до стрельбы 309 00:12:53,410 --> 00:12:55,277 мы преследовали французского драгдиллера 310 00:12:55,345 --> 00:12:56,545 Николаса Аоди. 311 00:12:56,613 --> 00:12:57,813 Оу, можно мне пистолет? 312 00:12:57,881 --> 00:12:59,615 Я чувствую, что у Николаса непременно должен быть пистолет. 313 00:12:59,683 --> 00:13:00,883 Нет. 314 00:13:00,950 --> 00:13:02,151 На самом деле у него скорее был молоток. 315 00:13:02,218 --> 00:13:03,619 Он любил ломать пальцы и руки. 316 00:13:03,687 --> 00:13:05,187 - Хорошо... - И немного ноги и зубы. 317 00:13:05,255 --> 00:13:07,389 Хорошо. Тогда можно мне молоток? 318 00:13:07,457 --> 00:13:10,125 Каким-то образом Аоди сбежал от полиции Лос-Анжелеса. 319 00:13:10,193 --> 00:13:12,313 Я арестовала одного из его ребят и думала, что он его сдаст. 320 00:13:12,329 --> 00:13:14,063 Но он вдруг изменил свои показания. 321 00:13:14,130 --> 00:13:16,265 Единственный полицейский, которые разговаривал с ним - это Малкольм. 322 00:13:16,333 --> 00:13:17,333 И... 323 00:13:17,334 --> 00:13:20,069 однажды ночью, я нашла его здесь, 324 00:13:20,136 --> 00:13:22,237 пробирающегося через боковую дверь. 325 00:13:22,305 --> 00:13:25,074 Я спряталась за этим стеклом. 326 00:13:25,141 --> 00:13:27,176 Чтобы наблюдать за ними. 327 00:13:27,243 --> 00:13:29,445 Это были Малкольм, Аоди и его телохранитель. 328 00:13:29,512 --> 00:13:32,047 Они выглядели так, как будто заключали сделку. 329 00:13:32,115 --> 00:13:34,249 Малкольм держал в руках деньги. 330 00:13:34,317 --> 00:13:35,584 Подожди. 331 00:13:35,652 --> 00:13:37,653 Надеюсь, этого достаточно. 332 00:13:37,721 --> 00:13:39,788 Возможно, это была взятка. 333 00:13:39,856 --> 00:13:41,757 Я не уверена. 334 00:13:41,825 --> 00:13:44,159 Но я подалась вперед, чтобы услышать о чем они говорят. 335 00:13:44,227 --> 00:13:45,961 И случайно 336 00:13:46,029 --> 00:13:47,029 я издала какой-то шум. 337 00:13:47,097 --> 00:13:48,097 Я почувствовала это. 338 00:13:48,164 --> 00:13:49,932 Он увидел меня, но никак не отреагировал. 339 00:13:49,999 --> 00:13:52,234 Он просто вернулся к разговору. 340 00:13:52,302 --> 00:13:53,662 И тогда прозвучал выстрел. 341 00:13:55,205 --> 00:13:56,872 Через секунду везде летали пули. 342 00:13:56,940 --> 00:13:59,241 Я задержалась за дверью 343 00:13:59,309 --> 00:14:01,610 и когда вошла внутрь 344 00:14:01,678 --> 00:14:03,912 Аоди и его человек были мертвы. 345 00:14:03,980 --> 00:14:06,782 Малкольм лежал на полу, истекая кровью. 346 00:14:09,953 --> 00:14:11,820 Ты бы ничего не смогла сделать. 347 00:14:17,093 --> 00:14:18,927 Это бессмысленно. 348 00:14:18,995 --> 00:14:20,028 Извини? 349 00:14:20,096 --> 00:14:21,530 У Аоди не было желания убивать Малкольма. 350 00:14:21,598 --> 00:14:24,299 Поверь мне, это желание - единственная вещь, которая мне знакома. 351 00:14:24,367 --> 00:14:27,636 Я имею ввиду, что если бы Малкольма подкупили, 352 00:14:27,704 --> 00:14:29,037 он бы нес для Аоди золотые яйца. 353 00:14:29,105 --> 00:14:30,672 Было бы достаточно глупо стрелять в него. 354 00:14:30,740 --> 00:14:32,307 Что если еще кто-то был здесь? 355 00:14:32,375 --> 00:14:34,943 Полицейские обыскали это место вдоль и поперек, Хлоя. 356 00:14:35,011 --> 00:14:36,345 Больше никого не было. 357 00:14:36,413 --> 00:14:39,615 Послушай, ты не можешь в это поверить, 358 00:14:39,682 --> 00:14:41,517 но что, если... 359 00:14:41,584 --> 00:14:42,584 Я ошибалась. 360 00:14:45,622 --> 00:14:47,423 Эспиноза. 361 00:14:47,490 --> 00:14:48,924 Да. 362 00:14:48,992 --> 00:14:51,894 Хорошо, я сообщу ей. 363 00:14:52,154 --> 00:14:53,355 Ты действительно дала ориентировку 364 00:14:53,380 --> 00:14:56,432 на... крылья ангела? 365 00:14:58,959 --> 00:15:00,426 Может быть. 366 00:15:00,451 --> 00:15:02,571 Что ж, похоже, что они нашли их. 367 00:15:02,803 --> 00:15:04,070 Отлично! 368 00:15:04,378 --> 00:15:06,346 Хорошо, моя очередь. 369 00:15:10,568 --> 00:15:12,342 Я до сих пор не могу поверить, что эти крылья... 370 00:15:12,367 --> 00:15:14,483 Настоящие? Совершенные? Божественные? 371 00:15:14,623 --> 00:15:15,829 Все нормально, ты можешь сказать это. 372 00:15:15,897 --> 00:15:17,397 Я хотела сказать "выставлены на продажу". 373 00:15:17,465 --> 00:15:20,000 Итак, агент Питтс, вы можете сказать нам что-то еще? 374 00:15:20,067 --> 00:15:21,827 Крылья... вместе с остальной чепухой 375 00:15:21,836 --> 00:15:23,770 про которую люди думают, что она настоящая, были выставлены 376 00:15:23,838 --> 00:15:25,505 на подпольном аукционе антиквариата. 377 00:15:25,573 --> 00:15:26,806 На аукционе? 378 00:15:26,874 --> 00:15:28,608 Он проводится под маской благотворительной акции в Кримсон Холл. 379 00:15:28,676 --> 00:15:29,776 Зубы святых? 380 00:15:29,844 --> 00:15:31,077 Святые салфетки? 381 00:15:31,145 --> 00:15:32,379 О, кусочек креста? 382 00:15:32,446 --> 00:15:34,486 Они засунули мои крылья в эту абсурдную компанию. 383 00:15:34,549 --> 00:15:37,584 Да, в отличие от крыльев, остальное не выглядят реально. 384 00:15:37,652 --> 00:15:39,019 Да, это так обидно! 385 00:15:39,086 --> 00:15:41,254 Они выставили мои крылья на торги, как какое-то дешевое снаряжение. 386 00:15:41,322 --> 00:15:42,522 Ладно. 387 00:15:42,590 --> 00:15:43,990 Ну, вы можете успокоится, на аукцион 388 00:15:44,058 --> 00:15:46,226 будет совершен рейд сегодня вечером. 389 00:15:46,294 --> 00:15:48,228 ФБР хочет украсть мои крылья? 390 00:15:48,296 --> 00:15:49,863 Когда у нас появляется возможность поймать плохих парней, мы делаем это. 391 00:15:49,931 --> 00:15:51,431 ФБР берет на себя инициативу. 392 00:15:51,499 --> 00:15:52,899 Образно выражаясь, вы можете появиться там после нас. 393 00:15:52,967 --> 00:15:54,734 У нас есть полномочия. 394 00:15:54,802 --> 00:15:57,270 Хорошо, как мы получим крылья обратно? 395 00:15:57,338 --> 00:15:58,438 После рейда? 396 00:15:58,506 --> 00:15:59,873 После того, как вы докажете, что крылья являются вашей собственностью, 397 00:15:59,941 --> 00:16:01,274 вы получите их обратно в течение 30 дней. 398 00:16:01,342 --> 00:16:03,176 - Никаких проблем. - 30 дней! 399 00:16:03,244 --> 00:16:05,378 Да, никаких проблем, вообще никаких проблем. 400 00:16:05,446 --> 00:16:06,479 Правда? 401 00:16:31,772 --> 00:16:33,907 Выходи, Аменадиэль. 402 00:16:36,644 --> 00:16:38,912 Что же случилось с действующим в одиночку, 403 00:16:38,980 --> 00:16:40,447 лгущим про мой собственный беспорядок и все такое? 404 00:16:40,514 --> 00:16:42,449 Или ты просто хочешь видеть все из первых рядов? 405 00:16:42,516 --> 00:16:43,650 Уверяю тебя, Люцифер, 406 00:16:43,718 --> 00:16:45,418 я не испытываю удовольствия следить за тобой. 407 00:16:45,486 --> 00:16:48,488 Просто очень важно, чтобы ты это не запорол. 408 00:16:48,556 --> 00:16:51,157 Ах, так ты пришел чтобы помочь? 409 00:16:51,225 --> 00:16:53,860 Я пришел, чтобы вернуть крылья туда, где они находились. 410 00:16:53,928 --> 00:16:55,562 Куда именно? 411 00:16:55,630 --> 00:16:56,963 Ты имеешь ввиду, кроме твоей спины? 412 00:16:57,031 --> 00:16:58,511 О, конечно мой прекрасный пернатый друг, 413 00:16:58,566 --> 00:16:59,966 ты не ожидаешь, что это произойдет. 414 00:17:00,034 --> 00:17:03,136 Они принадлежат небесам, потому что они были там созданы. 415 00:17:03,204 --> 00:17:06,072 Вот где они будут, если ты не захочешь их. 416 00:17:06,140 --> 00:17:08,842 Справедливо. 417 00:17:08,909 --> 00:17:10,510 Учитывая, что у нас сейчас нет времени, 418 00:17:10,578 --> 00:17:11,578 я мог бы использовать крылатого человека. 419 00:17:11,579 --> 00:17:13,413 Что ты имеешь ввиду? 420 00:17:13,481 --> 00:17:15,248 ФБР готовит рейд на это место. 421 00:17:15,316 --> 00:17:18,385 Так что если мы не заберем крылья, то их найдут люди 422 00:17:18,452 --> 00:17:20,487 и так далее, и так далее... дальше ты знаешь. 423 00:17:20,554 --> 00:17:22,188 Мы не можем позволить этому случиться. 424 00:17:22,256 --> 00:17:24,357 Правильно, так что ты можешь присоединится. 425 00:17:24,425 --> 00:17:25,759 При условии, конечно, что ты можешь держать 426 00:17:25,826 --> 00:17:27,894 твое ангельское эго под контролем. 427 00:17:27,962 --> 00:17:29,195 У меня нет эго. 428 00:17:29,263 --> 00:17:31,464 Конечно есть, но я надеюсь, что ты спустишься 429 00:17:31,532 --> 00:17:33,733 с небес на землю, чтобы узнать пару вещей о человечестве. 430 00:17:33,801 --> 00:17:36,836 Хотя, мне кажется, что у тебя уже появляется чувство стиля. 431 00:17:36,904 --> 00:17:38,138 Так что, ээ.. 432 00:17:38,205 --> 00:17:40,473 Я скучаю по оперению. 433 00:17:46,347 --> 00:17:47,681 Здравствуйте. 434 00:17:47,748 --> 00:17:48,515 Это частная вечеринка. 435 00:17:48,582 --> 00:17:51,318 Пряник, не кнут. 436 00:17:52,353 --> 00:17:54,120 Да, прошу прощения, я понимаю 437 00:17:54,188 --> 00:17:55,455 что это событие является очень эксклюзивным. 438 00:17:55,523 --> 00:17:59,326 Но, э-э, наверняка у вас есть место для всего лишь 439 00:17:59,393 --> 00:18:00,927 двух человек? 440 00:18:02,630 --> 00:18:05,332 Пока у вас здесь нет никаких дел - проваливайте. 441 00:18:10,671 --> 00:18:13,073 Забавно, что вы сказали именно это. 442 00:18:13,140 --> 00:18:15,375 Возможно, у меня есть то, что может заинтересовать 443 00:18:15,443 --> 00:18:18,445 тех, кто увлекается религиозными реликвиями. 444 00:18:24,852 --> 00:18:26,086 Проходите, джентльмены. 445 00:18:26,153 --> 00:18:27,821 Спасибо. 446 00:18:27,888 --> 00:18:30,023 Ты все запомнил? 447 00:18:35,529 --> 00:18:37,409 Поверить не могу, что согласилась на это. 448 00:18:37,465 --> 00:18:39,032 Я думала, ты мне помогаешь. 449 00:18:39,100 --> 00:18:40,233 Я помогаю. 450 00:18:40,301 --> 00:18:41,468 Мы были в Пальметто, так? 451 00:18:41,535 --> 00:18:42,836 Мы были везде, где что-то случалось. 452 00:18:42,903 --> 00:18:45,538 - И ничего не нашли. - Именно. 453 00:18:45,606 --> 00:18:48,475 Теперь я хочу показать тебе, о ком твое дело. 454 00:18:50,344 --> 00:18:52,612 Это тот, кто находится по другую сторону дела. 455 00:18:52,680 --> 00:18:54,280 Не чудовище. 456 00:18:54,348 --> 00:18:55,482 Не злодей. 457 00:18:55,549 --> 00:18:58,318 Но скорбящая семья пытается попрощаться. 458 00:18:59,553 --> 00:19:01,521 Она увидела нас. 459 00:19:05,926 --> 00:19:07,627 Что она здесь делает? 460 00:19:07,695 --> 00:19:08,762 Прости, Мэл. 461 00:19:08,829 --> 00:19:10,663 Она не, она пришла не ругаться. 462 00:19:10,731 --> 00:19:12,499 Вы издеваетесь? 463 00:19:12,566 --> 00:19:13,800 Ругаться? 464 00:19:13,868 --> 00:19:15,668 Она... 465 00:19:15,736 --> 00:19:18,671 Вы не имеете права. 466 00:19:18,739 --> 00:19:20,407 Что вам от нас нужно? 467 00:19:22,276 --> 00:19:25,245 Я...я очень сожалею о вашей утрате. 468 00:19:27,748 --> 00:19:30,116 Просто уходите. 469 00:19:30,184 --> 00:19:32,318 Пожалуйста, просто... 470 00:19:37,858 --> 00:19:40,460 Кармен? 471 00:19:40,528 --> 00:19:42,629 Я ничего подобного не видел. 472 00:19:50,538 --> 00:19:53,440 Поздравляю, мистер Морнингстар. 473 00:19:53,507 --> 00:19:57,444 Католики и сатанисты будут биться за эту монету. 474 00:19:57,511 --> 00:20:00,647 Если повезёт, у нас может быть даже аукционная война. 475 00:20:00,714 --> 00:20:02,215 Разве не весело? 476 00:20:02,283 --> 00:20:03,817 Кто бы мог подумать, что монета дьявола 477 00:20:03,884 --> 00:20:06,553 - достойна такой любви? - Собрать верующих в помещении 478 00:20:06,620 --> 00:20:10,390 и...извините за каламбур... но небеса - это предел всему. 479 00:20:10,458 --> 00:20:11,658 Очень хорошо. 480 00:20:11,725 --> 00:20:13,193 Если бы я не знал вас лучше, я бы сказал, 481 00:20:13,260 --> 00:20:16,062 что вы не уважаете религию своих покупателей. 482 00:20:16,130 --> 00:20:17,497 Совсем наоборот. 483 00:20:17,565 --> 00:20:19,966 Я очень уважаю религию своих клиентов. 484 00:20:20,034 --> 00:20:21,367 Но я не обязан разделять их веру, 485 00:20:21,435 --> 00:20:23,269 чтобы получать с них прибыль. 486 00:20:23,337 --> 00:20:26,306 Я так понимаю, вы не верующий? 487 00:20:26,373 --> 00:20:29,776 Я человек, который верит в одно простое божество, 488 00:20:29,844 --> 00:20:31,845 во всемогущий доллар. 489 00:20:35,683 --> 00:20:37,984 Людишки. 490 00:20:38,052 --> 00:20:39,853 Я прав? 491 00:20:39,920 --> 00:20:42,121 Должен признать, 492 00:20:42,189 --> 00:20:45,458 я люблю быть гонцом с плохими вестями. 493 00:20:45,526 --> 00:20:47,594 Говори. 494 00:20:47,661 --> 00:20:49,095 Монета не продаётся. 495 00:20:49,163 --> 00:20:52,031 Я просто использовал её, чтобы попасть к вам. 496 00:20:52,099 --> 00:20:54,100 Тогда зачем вы здесь? 497 00:20:54,168 --> 00:20:55,602 Кто-то украл мои крылья. 498 00:20:55,669 --> 00:20:58,204 Около шести футов, со светом Божьим. 499 00:20:58,272 --> 00:21:02,108 Так что, если вы будете так добры доставить их, то мы сможем 500 00:21:02,176 --> 00:21:03,810 обойтись без каких-либо... 501 00:21:03,878 --> 00:21:05,845 неприятностей. 502 00:21:05,913 --> 00:21:07,380 Забавно. 503 00:21:07,448 --> 00:21:10,216 Это не так работает. 504 00:21:12,119 --> 00:21:14,487 Вы, люди, не знаете, с кем имеете дело. 505 00:21:14,555 --> 00:21:17,290 Это оружие нас не пугает. 506 00:21:17,358 --> 00:21:18,858 На самом деле, 507 00:21:18,926 --> 00:21:21,160 я советую стрелять. 508 00:21:21,764 --> 00:21:22,695 Брат... 509 00:21:22,763 --> 00:21:23,963 Вперёд. 510 00:21:24,031 --> 00:21:26,032 Посмотрим, что случится. 511 00:21:28,045 --> 00:21:31,431 А вот и оно, ангельское эго, о котором я говорил. 512 00:21:37,804 --> 00:21:40,739 Прости...так, что ты говоришь? 513 00:21:40,807 --> 00:21:43,075 Джентльмены, прошу... 514 00:21:43,143 --> 00:21:44,543 Не обращайте внимания на моего брата. 515 00:21:44,611 --> 00:21:46,211 Он просто немного...простоват. 516 00:21:46,279 --> 00:21:48,948 Мы не хотели проявить неуважение, правда. 517 00:21:49,015 --> 00:21:50,366 Я думал, ты сказал мне, что хочешь вернуть свои крылья. 518 00:21:50,391 --> 00:21:53,252 Хочу. Но вряд ли это способ достигнуть этого. 519 00:21:53,320 --> 00:21:54,653 Назовите мне одну достойную причину, 520 00:21:54,721 --> 00:21:56,522 чтобы не закончить всё прямо сейчас. 521 00:21:56,590 --> 00:21:58,390 Потому что вы не так меня поняли. 522 00:21:58,458 --> 00:22:00,793 Я буду более, чем счастлив купить крылья, 523 00:22:00,860 --> 00:22:03,662 так же, как и все, наличными. 524 00:22:03,730 --> 00:22:05,464 Целая куча денег. 525 00:22:05,532 --> 00:22:07,232 Если вы действительно боготворите доллар, 526 00:22:07,300 --> 00:22:09,568 то я ваш билет к божеству. 527 00:22:14,507 --> 00:22:17,042 Удачных торгов. 528 00:22:19,479 --> 00:22:20,646 Спасибо. 529 00:22:34,828 --> 00:22:36,095 Это забавно, не так ли, как незаконная 530 00:22:36,162 --> 00:22:38,230 культура потребления объединяет 531 00:22:38,298 --> 00:22:40,099 религии мира. 532 00:22:41,301 --> 00:22:42,301 Что я хотел бы узнать, так это, 533 00:22:42,302 --> 00:22:45,304 с каких пор князь тьмы 534 00:22:45,372 --> 00:22:47,906 боится несносного людского оружия? 535 00:22:47,974 --> 00:22:49,875 С тех пор, как я... 536 00:22:49,943 --> 00:22:51,176 как у меня пошла кровь. 537 00:22:51,244 --> 00:22:53,379 - В смысле? Кровь? - Да. 538 00:22:53,446 --> 00:22:56,081 Не знаю, как это возможно, но помимо всего прочего, 539 00:22:56,149 --> 00:22:58,550 кажется, я имею дело с небольшой смертностью. 540 00:22:58,618 --> 00:23:01,020 Следовательно, долой оружие. 541 00:23:01,921 --> 00:23:03,455 Чего ты улыбаешься? 542 00:23:03,515 --> 00:23:05,917 Я просто осознал всю серьёзность твоих слов. 543 00:23:05,942 --> 00:23:07,835 Что у меня аллергия на пули? 544 00:23:07,860 --> 00:23:09,835 Что даже если ты не выберешь Ад, 545 00:23:10,510 --> 00:23:15,701 я лишь должен ждать, пока жалкий хулиган не покончит с тобой, 546 00:23:16,659 --> 00:23:19,214 и ты вернешься прямо в Ад. 547 00:23:20,940 --> 00:23:23,809 Ты ещё не понял этого, да, Люци? 548 00:23:24,844 --> 00:23:27,079 Повеселил меня на целое тысячелетие. 549 00:23:29,082 --> 00:23:31,383 Добрый вечер, дамы и господа. 550 00:23:31,451 --> 00:23:32,885 Я Кармен Грант, 551 00:23:32,952 --> 00:23:36,355 и я покорно приветствую вас на вечере веры. 552 00:23:38,958 --> 00:23:40,826 Сегодня мы узрим предметы, 553 00:23:40,894 --> 00:23:43,696 доказывающие, что чудотворство реально. 554 00:23:43,763 --> 00:23:45,864 Есть сила, которую мы не можем видеть, 555 00:23:45,932 --> 00:23:48,367 но её свет горит ярко в бесценных артефактах, 556 00:23:48,435 --> 00:23:51,737 что прибыли со всего мира, 557 00:23:51,805 --> 00:23:54,940 и, осмелюсь сказать, из Рая и Ада, 558 00:23:55,008 --> 00:23:57,142 чтобы попасть к вам! 559 00:24:01,881 --> 00:24:04,383 Без лишних слов, 560 00:24:04,451 --> 00:24:07,886 я хочу представить вам первый лот... 561 00:24:07,954 --> 00:24:11,156 потерянные цепи Святого Павла! 562 00:24:12,425 --> 00:24:14,359 По преданию, 563 00:24:14,427 --> 00:24:16,628 Святой Павел был в заточении 564 00:24:16,696 --> 00:24:18,497 между 61 и 63 годом нашей эры. 565 00:24:18,565 --> 00:24:22,468 Хотя некоторые звенья демонстрируются в Папской базилике... 566 00:24:22,535 --> 00:24:24,336 или так они говорят... 567 00:24:24,404 --> 00:24:26,972 это недостающие звенья. 568 00:24:27,040 --> 00:24:29,374 Запястья Павла были слишком большими для этих цепей. 569 00:24:29,442 --> 00:24:31,744 Я знаю. Этот человек никогда не мог пройти мимо десерта. 570 00:24:31,811 --> 00:24:33,211 Он должен был быть Святым... 571 00:24:33,213 --> 00:24:34,379 Медовые пряники? 572 00:24:37,550 --> 00:24:39,718 Они явно фальшивые! 573 00:24:39,786 --> 00:24:41,053 Что? 574 00:24:42,222 --> 00:24:44,523 Упрямая публика. 575 00:24:44,591 --> 00:24:47,459 Ты и половины не знаешь. 576 00:24:47,527 --> 00:24:48,861 Как я узнала, что ты придёшь сюда? 577 00:24:48,928 --> 00:24:50,763 Потому что я превосходно логичен? 578 00:24:50,830 --> 00:24:52,431 Как ты вообще сюда попала? 579 00:24:52,499 --> 00:24:53,565 У меня новости для тебя, приятель. 580 00:24:53,633 --> 00:24:55,313 Ты не единственный, у кого есть немного обаяния. 581 00:24:55,335 --> 00:24:56,835 Твоя правда. 582 00:24:56,903 --> 00:24:58,170 И пожалуйста, кстати. 583 00:24:58,238 --> 00:24:59,438 Я тут, чтобы предупредить тебя. 584 00:24:59,506 --> 00:25:01,306 Примерно через пять минут, ФБР будет штурмовать это место, 585 00:25:01,374 --> 00:25:02,541 так что нужно уходить сейчас. 586 00:25:02,609 --> 00:25:04,176 Но мы только начали. 587 00:25:04,244 --> 00:25:06,211 "Мы?" 588 00:25:06,279 --> 00:25:07,880 Точно. Вы ещё не встречались, да? 589 00:25:07,947 --> 00:25:09,448 Позволь представить, 590 00:25:09,516 --> 00:25:10,716 Аменадиэль. 591 00:25:10,784 --> 00:25:11,784 Мой брат. 592 00:25:11,785 --> 00:25:13,352 Ну давай, 593 00:25:13,419 --> 00:25:14,620 не надо выглядеть шокированной. 594 00:25:16,222 --> 00:25:18,891 Я просто не 595 00:25:18,958 --> 00:25:20,793 ожидала, что твой брат будет... 596 00:25:20,860 --> 00:25:23,395 таким... симпатичным. 597 00:25:23,463 --> 00:25:25,264 Мы полны сюрпризов, как мне кажется. 598 00:25:25,331 --> 00:25:28,734 Я, вот, никогда не ожидал, что мой брат так изменит карьеру. 599 00:25:28,802 --> 00:25:31,937 Но я определенно начинаю понимать, почему. 600 00:25:32,906 --> 00:25:34,840 Люцифер, твой брат получил 601 00:25:34,908 --> 00:25:36,475 все обаяние вашей семьи. 602 00:25:36,543 --> 00:25:37,743 Ладно, хватит об этом. 603 00:25:37,811 --> 00:25:39,411 Тревожно видеть, как вы начинаете ладить. 604 00:25:40,246 --> 00:25:41,413 Следующее. 605 00:25:44,617 --> 00:25:46,885 Крылья ангела. 606 00:25:54,561 --> 00:25:56,261 Они великолепны. 607 00:25:59,332 --> 00:26:00,332 Не двигаться! ФБР! 608 00:26:00,333 --> 00:26:02,134 Что происходит? 609 00:26:02,202 --> 00:26:03,368 Всем оставаться на местах! 610 00:26:03,436 --> 00:26:04,703 Не двигаться! 611 00:26:07,774 --> 00:26:09,208 Стоять на месте! 612 00:26:10,411 --> 00:26:11,343 Мистер Грант. 613 00:26:11,411 --> 00:26:12,411 Никто не двигается. 614 00:26:12,412 --> 00:26:13,445 Давай! 615 00:26:13,513 --> 00:26:15,781 Стоп! Ни с места! 616 00:26:24,257 --> 00:26:25,791 Куда он идет? 617 00:26:27,126 --> 00:26:28,694 Немного помоги. 618 00:26:29,696 --> 00:26:31,230 Пожалуйста. 619 00:26:40,139 --> 00:26:42,241 Спасибо. 620 00:27:08,735 --> 00:27:11,103 Они поддельные. 621 00:27:17,528 --> 00:27:19,930 Я же видела, что он пошел сюда. 622 00:27:24,702 --> 00:27:27,503 Там была секретная дверь. 623 00:27:29,406 --> 00:27:30,907 Я вижу, ты получил свои крылья. 624 00:27:30,975 --> 00:27:32,675 Мне кажется, ты должен быть счастливее. 625 00:27:32,743 --> 00:27:34,210 Это не мои крылья. 626 00:27:34,278 --> 00:27:36,212 А чьи же они тогда? 627 00:27:36,280 --> 00:27:38,248 Кого-то с идиотским чувством юмора. 628 00:27:38,315 --> 00:27:39,682 - Я не... - Они подделка, 629 00:27:39,750 --> 00:27:41,050 фикция. 630 00:27:41,118 --> 00:27:43,152 Я имею в виду, что это прекрасная работа. 631 00:27:43,220 --> 00:27:45,355 И она может обмануть любого, 632 00:27:45,422 --> 00:27:47,824 за исключением реального владельца крыльев. 633 00:27:47,892 --> 00:27:50,293 Реальный владелец... был ты? 634 00:27:50,361 --> 00:27:51,694 Да, они должны были быть отсоединенными. 635 00:27:51,762 --> 00:27:53,763 И это не случайно, что мои крылья были украдены 636 00:27:53,831 --> 00:27:57,400 а затем через неделю Кармен продает их точную копию. 637 00:27:57,468 --> 00:27:59,235 Нет, это реально грязная игра. 638 00:27:59,303 --> 00:28:01,237 Мне жаль это слышать, серьезно. 639 00:28:01,305 --> 00:28:03,884 Но есть кое-что еще в Пальметто, 640 00:28:04,038 --> 00:28:05,254 о чем мне нужно позаботится, так что... 641 00:28:05,255 --> 00:28:07,378 Ты идешь? 642 00:28:07,444 --> 00:28:08,811 Ты меня слышишь? 643 00:28:08,879 --> 00:28:10,280 Мои крылья все еще где-то там. 644 00:28:10,347 --> 00:28:11,648 Мне нужно найти их. 645 00:28:11,715 --> 00:28:13,683 Если ты хочешь бежать в Пальметто, то милости прошу, 646 00:28:13,751 --> 00:28:15,985 но для меня больше никаких ролевых игр, спасибо. 647 00:28:16,053 --> 00:28:18,288 То есть, я пришла, чтобы спасти твою задницу, но только потому что эти крылья 648 00:28:18,355 --> 00:28:19,455 оказались не теми, которые ты хотел, 649 00:28:19,523 --> 00:28:21,090 между нами все кончено? 650 00:28:22,459 --> 00:28:25,194 Слишком много для услуги за услугу. 651 00:28:28,132 --> 00:28:30,099 Ты уверен, что не хочешь догнать ее? 652 00:28:30,167 --> 00:28:33,770 Я могу попросить Отца сотворить дождь и создать нужный момент. 653 00:28:37,574 --> 00:28:40,376 Хорошо. 654 00:28:40,444 --> 00:28:42,045 Так и какой наш следующий шаг? 655 00:28:42,112 --> 00:28:45,148 Ну, я боюсь это место, где я тебя оставлю, брат. 656 00:28:45,215 --> 00:28:46,382 То, что я собираюсь делать - 657 00:28:46,450 --> 00:28:48,851 это работа Дьявола. 658 00:28:55,626 --> 00:28:58,561 Я думал, мы наконец закончили со всем этим. 659 00:28:58,629 --> 00:29:00,096 Я закончила. 660 00:29:00,164 --> 00:29:02,532 Я даже начала верить в то, что я сумасшедшая, как все говорили. 661 00:29:02,599 --> 00:29:04,534 Я никогда не говорил, что ты сумасшедшая. 662 00:29:04,601 --> 00:29:06,436 Да. Все нормально. 663 00:29:06,503 --> 00:29:08,471 Я бы тоже так думала. 664 00:29:08,539 --> 00:29:10,373 Но ты знаешь, я начала размышлять. 665 00:29:10,441 --> 00:29:12,475 Люцифер отметил, что не имеет смысла 666 00:29:12,543 --> 00:29:14,377 для Аоди стрелять в своего человека, верно? 667 00:29:14,445 --> 00:29:16,045 Верно. 668 00:29:17,114 --> 00:29:18,948 Но здесь больше никого не было. 669 00:29:19,016 --> 00:29:22,118 Никто больше не мог стрелять в Малкольма и исчезнуть незамеченным. 670 00:29:22,186 --> 00:29:23,252 - Теперь ты понимаешь, мою точку зрения. - Потому что 671 00:29:23,320 --> 00:29:26,055 не было никакого логичного объяснения. 672 00:29:26,123 --> 00:29:27,156 Но может быть, 673 00:29:27,224 --> 00:29:29,158 просто может быть... выслушай меня... 674 00:29:29,226 --> 00:29:30,960 здесь есть тайный ход. 675 00:29:31,028 --> 00:29:33,863 Хлоя, ты зря себя мучаешь 676 00:29:33,931 --> 00:29:35,832 - его не существует. - Должно быть объяснение 677 00:29:35,899 --> 00:29:37,533 того, что я видела, Дэн! Он должен быть. 678 00:29:37,601 --> 00:29:39,736 Что мне нужно делать? 679 00:29:39,803 --> 00:29:40,803 Я не... 680 00:29:43,674 --> 00:29:45,608 Что это такое? 681 00:30:18,942 --> 00:30:20,877 Похоже, что он ведет на улицу. 682 00:30:23,914 --> 00:30:25,915 Эй. 683 00:30:27,985 --> 00:30:29,952 Что это? 684 00:30:30,020 --> 00:30:31,621 Ключ от отдела. 685 00:30:31,688 --> 00:30:33,556 Их выпускает полиция Лос-Анжелеса. 686 00:30:34,725 --> 00:30:36,559 У Малкольма ключ был на месте. 687 00:30:36,627 --> 00:30:39,395 - Подожди. Ты хочешь сказать... - Да. 688 00:30:39,463 --> 00:30:41,297 Здесь был другой коп. 689 00:30:41,365 --> 00:30:42,965 - Я была права. - Хлоя, 690 00:30:43,033 --> 00:30:44,267 - это может означать многое... - Это означает, 691 00:30:44,334 --> 00:30:45,802 что коп знал 692 00:30:45,869 --> 00:30:48,438 об этом секретном проходе, Дэн. 693 00:30:48,505 --> 00:30:49,939 И очень может быть, 694 00:30:50,007 --> 00:30:51,908 что он и застрелил Малкольма. 695 00:30:51,975 --> 00:30:52,742 Да. Но почему? 696 00:30:52,810 --> 00:30:54,911 Это мне и предстоит выяснить. 697 00:30:54,978 --> 00:30:57,346 Нет. 698 00:30:57,414 --> 00:30:59,248 Это то, что нам предстоит выяснить. 699 00:31:24,274 --> 00:31:26,209 Это... 700 00:31:26,276 --> 00:31:27,443 ты. 701 00:31:27,511 --> 00:31:29,178 Именно так, это я, 702 00:31:29,246 --> 00:31:31,881 Люцифер чертов Морнингстар. 703 00:31:31,949 --> 00:31:34,083 Не возражаешь, если я войду? 704 00:31:34,151 --> 00:31:35,284 Тебя, Кармен, 705 00:31:35,352 --> 00:31:37,232 немножко трудно отыскать, не так ли? 706 00:31:37,287 --> 00:31:39,689 Ни телефона, ни счета в банке, 707 00:31:39,756 --> 00:31:41,958 дом записан на имя одного из твоих подельников. 708 00:31:42,025 --> 00:31:44,827 Похоже, ты "занимаешься" не только крыльями, да? 709 00:31:44,895 --> 00:31:46,895 - Я могу объяснить... - Я все еще тронут твоими словами. 710 00:31:46,897 --> 00:31:49,832 "Я человек, который верит в одно простое божество, 711 00:31:49,900 --> 00:31:52,468 - во всемогущий доллар". - Ты не понимаешь... 712 00:31:52,536 --> 00:31:55,204 Нет, я прекрасно понимаю. 713 00:31:55,272 --> 00:31:56,806 Атеист по жизни, 714 00:31:56,874 --> 00:31:59,208 который, только взглянув на крылья, 715 00:31:59,276 --> 00:32:01,611 понимает, что что-то в нем изменилось. 716 00:32:01,678 --> 00:32:03,613 Отовсюду показался белый свет, 717 00:32:03,680 --> 00:32:05,615 и родился верующий, тот, 718 00:32:05,682 --> 00:32:10,019 кто не может расстаться с божеством! 719 00:32:19,029 --> 00:32:21,531 О нет. 720 00:32:23,400 --> 00:32:25,601 Повесил мои крылья, 721 00:32:25,669 --> 00:32:28,938 словно трофейную оленью голову. 722 00:32:34,311 --> 00:32:36,179 Стыдись. 723 00:32:36,246 --> 00:32:39,182 Это не моя вина. 724 00:32:39,249 --> 00:32:41,184 Кто-то меня надоумил. 725 00:32:41,251 --> 00:32:42,418 Отговорки, отговорки. 726 00:32:42,486 --> 00:32:44,720 "Я был не я, это был байкер". 727 00:32:44,788 --> 00:32:46,689 Я думал, он привез мне какую-нибудь статую. 728 00:32:46,757 --> 00:32:48,191 Не говори, что разочаровался. 729 00:32:48,258 --> 00:32:49,418 Я не знал, что это были они. 730 00:32:49,459 --> 00:32:51,794 Я бы никогда так не поступил, если бы знал, 731 00:32:51,862 --> 00:32:53,529 с чем имею дело. 732 00:32:53,597 --> 00:32:56,032 Пожалуйста, пожалуйста. 733 00:32:56,099 --> 00:32:59,502 Не забирай их у меня. 734 00:33:00,938 --> 00:33:02,805 Я не могу жить без них. 735 00:33:02,873 --> 00:33:05,274 Наверное, ты не совсем понял. 736 00:33:06,743 --> 00:33:09,412 Они мои. 737 00:33:09,479 --> 00:33:12,882 Перед тем, как я с тобой разберусь, 738 00:33:12,950 --> 00:33:17,086 Меня интересует лишь одно. 739 00:33:19,156 --> 00:33:21,057 Кто тебя надоумил? 740 00:33:37,608 --> 00:33:39,275 Я знал, что ты придешь. 741 00:33:39,343 --> 00:33:40,776 Само собой разумеется. 742 00:33:43,146 --> 00:33:46,015 Я обязан вернуть крылья туда, где им место. 743 00:33:46,083 --> 00:33:48,017 И это все? 744 00:33:52,589 --> 00:33:55,324 После всего, через что тебе пришлось пройти... 745 00:33:55,392 --> 00:33:58,060 раны, поиски, ты даже обращался за помощью в Поднебесье... 746 00:33:58,128 --> 00:34:00,496 сейчас, когда ты вернул свои крылья, 747 00:34:00,564 --> 00:34:03,532 неужели часть тебя не жаждет снова обладать ими? 748 00:34:05,435 --> 00:34:07,436 Вернуться туда, где тебе место? 749 00:34:13,577 --> 00:34:15,711 Не совсем. 750 00:34:19,783 --> 00:34:21,984 Что ты делаешь?! 751 00:34:22,052 --> 00:34:24,053 По-видимому, разрушаю твои планы. 752 00:34:25,522 --> 00:34:26,989 Это был ты, брат. 753 00:34:27,057 --> 00:34:30,426 Ты надоумил Кармена и организовал кражу. 754 00:34:30,494 --> 00:34:32,194 Потому что ты не оставил мне выбора. 755 00:34:33,530 --> 00:34:35,731 Очевидно, что ты был в отчаянье. 756 00:34:35,799 --> 00:34:37,800 Ты был готов позволить невинному умереть, 757 00:34:37,868 --> 00:34:40,269 и рассказать о крыльях всему миру 758 00:34:40,337 --> 00:34:42,238 только чтобы напомнить, кто я. 759 00:34:42,306 --> 00:34:44,974 Обманывал, надеясь, 760 00:34:45,042 --> 00:34:46,776 что я захочу вернуть крылья 761 00:34:46,843 --> 00:34:48,511 вместе с троном в Аду. 762 00:34:48,578 --> 00:34:50,980 И ты знаешь что? 763 00:34:52,082 --> 00:34:54,383 Чертова затея почти сработала. 764 00:34:54,451 --> 00:34:56,052 Но уничтожать их? 765 00:34:58,225 --> 00:34:59,292 Зачем? 766 00:34:59,348 --> 00:35:01,057 Знаешь, ты был прав. 767 00:35:01,780 --> 00:35:04,315 Просто отрезать крылья было недостаточно. 768 00:35:04,848 --> 00:35:06,536 Ведь я все равно оставил лазейку. 769 00:35:06,676 --> 00:35:10,719 Лазейку к жизни, которую дорогой папочка выбрал для меня. 770 00:35:10,744 --> 00:35:12,493 Но теперь она мне не нужна, 771 00:35:12,518 --> 00:35:16,315 потому что, если я все еще недостаточно ясно выражаюсь, 772 00:35:17,596 --> 00:35:19,992 Я никогда не вернусь в Ад. 773 00:35:30,752 --> 00:35:32,152 Но... 774 00:35:32,220 --> 00:35:33,954 Пять за старания. 775 00:35:34,022 --> 00:35:38,425 Уверен, папа хорошо наградит тебя за усердие. 776 00:35:46,034 --> 00:35:48,302 Правильно, бей меня, братец. 777 00:35:48,370 --> 00:35:49,570 Давай, еще разок. 778 00:35:49,638 --> 00:35:50,704 Становись как я. 779 00:35:50,772 --> 00:35:51,772 Обозлись, как я. 780 00:35:51,773 --> 00:35:53,340 Пади, как я пал! 781 00:35:55,143 --> 00:35:56,277 Давай. 782 00:35:59,614 --> 00:36:01,815 Ну же! 783 00:36:05,487 --> 00:36:08,856 Ты никогда не доделываешь дела до конца, да? 784 00:36:08,924 --> 00:36:12,626 Терпеть не можешь пачкать руки. 785 00:36:13,695 --> 00:36:15,996 Это еще далеко не конец. 786 00:36:22,737 --> 00:36:26,073 Я сделаю что угодно, чтобы вернуть тебя в Ад. 787 00:36:40,855 --> 00:36:43,223 Он был мне как брат. 788 00:36:43,291 --> 00:36:44,925 И за прошедшие восемь лет, 789 00:36:44,993 --> 00:36:47,595 он был лучшим напарником, 790 00:36:47,662 --> 00:36:49,964 из всех, с кем я работал. 791 00:36:57,172 --> 00:37:00,007 Знаете, я помню, что он как-то раз ... 792 00:37:01,543 --> 00:37:04,244 Что, черт побери ...? 793 00:37:05,580 --> 00:37:09,450 Какую часть фразы "тебе здесь не рады" она не поняла? 794 00:37:09,517 --> 00:37:11,518 Полегче, Энтони, полегче. 795 00:37:11,586 --> 00:37:13,320 У тебя хватило наглости явиться, Декер. 796 00:37:15,557 --> 00:37:18,125 Я хочу сказать пару слов о Малкольме. 797 00:37:20,662 --> 00:37:22,863 Он был героем, 798 00:37:22,931 --> 00:37:26,133 его застрелили, когда он выполнял наши обязанности, 799 00:37:26,201 --> 00:37:29,069 и встал на линию огня. 800 00:37:30,038 --> 00:37:30,938 Я не могу взять 801 00:37:31,006 --> 00:37:33,273 свои слова обратно. 802 00:37:33,341 --> 00:37:36,010 Но я могу пообещать, 803 00:37:36,077 --> 00:37:38,012 что его жизнь ... 804 00:37:38,079 --> 00:37:40,347 или смерть... не будет напрасной. 805 00:37:42,350 --> 00:37:46,487 И за любую боль, что я причинила 806 00:37:46,554 --> 00:37:50,491 его семье или вам всем... 807 00:37:50,558 --> 00:37:52,092 Прошу прощения. 808 00:37:52,160 --> 00:37:55,329 Я закрываю дело против него. 809 00:37:58,366 --> 00:38:00,034 За хорошего копа. 810 00:38:03,238 --> 00:38:04,938 За Малкольма. 811 00:38:07,475 --> 00:38:09,410 За Малкольма. 812 00:38:09,477 --> 00:38:11,311 За Малкольма. 813 00:38:24,659 --> 00:38:26,126 Я надеюсь, ты права насчет этого. 814 00:38:26,194 --> 00:38:28,128 Поверь мне, мы найдем этого продажного копа, 815 00:38:28,196 --> 00:38:30,064 лучше, если они не будут знать, что мы ищем. 816 00:38:45,146 --> 00:38:48,816 Я убрала ваши следы с пляжа. 817 00:38:48,883 --> 00:38:51,351 Я остаюсь здесь, Мейз. 818 00:38:52,954 --> 00:38:55,155 И я правда не хочу подводить тебя, 819 00:38:55,223 --> 00:38:59,226 но... в общем, теперь я должен быть здесь. 820 00:38:59,294 --> 00:39:04,098 Но я знаю, что даже секс и наркотики, 821 00:39:04,165 --> 00:39:06,100 и еще раз секс, 822 00:39:06,167 --> 00:39:09,269 это не то, на что ты рассчитывала. 823 00:39:09,337 --> 00:39:12,740 Я знаю, что ты связана клятвой, и... 824 00:39:12,807 --> 00:39:15,008 И ничего. 825 00:39:16,578 --> 00:39:18,078 Я с тобой, Люцифер, 826 00:39:18,146 --> 00:39:20,347 я с тобой до конца. 827 00:39:21,950 --> 00:39:25,018 Мы же команда, верно? 828 00:39:27,489 --> 00:39:29,423 Конечно. 829 00:39:36,798 --> 00:39:39,299 Пойду... 830 00:39:39,367 --> 00:39:40,734 принесу тебе немного льда. 831 00:39:58,853 --> 00:40:00,788 Что случилось? 832 00:40:02,824 --> 00:40:04,858 Извини. А, это. 833 00:40:04,926 --> 00:40:07,394 Это всего лишь маленькая потасовка с братишкой. 834 00:40:07,462 --> 00:40:09,296 Ничего серьезного. 835 00:40:11,566 --> 00:40:13,300 Послушай, 836 00:40:13,368 --> 00:40:16,703 мне не нравится, как мы расстались на аукционе. 837 00:40:16,771 --> 00:40:19,573 Да. Да, мне... 838 00:40:19,641 --> 00:40:21,542 Мне тоже. 839 00:40:21,609 --> 00:40:24,378 Ты точно могла поступить получше. 840 00:40:25,713 --> 00:40:29,283 И, знаешь, я предположил, что... 841 00:40:29,350 --> 00:40:31,552 Извини. О чем это я? 842 00:40:35,190 --> 00:40:39,726 Я знаю, как отвратительно быть одиноким. 843 00:40:39,794 --> 00:40:42,196 Но не могу притворяться, что понимаю, 844 00:40:42,263 --> 00:40:44,598 почему крылья для тебя так много значат. 845 00:40:46,968 --> 00:40:48,969 И, если мы друзья, мне... 846 00:40:49,037 --> 00:40:52,306 достаточно просто знать, что они ценны для тебя. 847 00:40:55,777 --> 00:40:57,177 Новость о крыльях уже устарела. 848 00:40:59,247 --> 00:41:01,215 Раньше ты только и думал о них. 849 00:41:01,282 --> 00:41:03,750 А теперь тебе все равно? 850 00:41:03,818 --> 00:41:05,819 Ну, пока я искал крылья, 851 00:41:05,887 --> 00:41:07,921 Я понял, что они значат для меня. 852 00:41:07,989 --> 00:41:10,424 Они - просто реликвия, стоящая столько, 853 00:41:10,491 --> 00:41:13,327 сколько кто-то хотел заплатить за них. 854 00:41:13,394 --> 00:41:15,829 Что я могу сказать? 855 00:41:15,897 --> 00:41:19,066 Меня теперь интересуют вещи побольше и получше. 856 00:41:19,133 --> 00:41:20,767 И, что же изменилось? 857 00:41:20,835 --> 00:41:22,536 Я не знаю. 858 00:41:25,473 --> 00:41:27,107 Или не говоришь. 859 00:41:28,543 --> 00:41:30,978 Итак, как там обстоят дела с Пальметто? 860 00:41:31,045 --> 00:41:33,680 А? Ты нашла ответ, который искала? 861 00:41:35,416 --> 00:41:36,683 Я нашла что-то другое. 862 00:41:36,751 --> 00:41:39,586 Хорошо. 863 00:41:39,654 --> 00:41:42,723 За наше одинаково загадочное будущее. 864 00:42:37,245 --> 00:42:38,445 Что случилось? 865 00:42:38,513 --> 00:42:40,347 Что происходит? 866 00:42:42,150 --> 00:42:43,984 - Серьезно? - Малкольм? 867 00:42:44,052 --> 00:42:46,153 Малкольм. 868 00:43:07,728 --> 00:43:12,728 Переводчики: prosja, Cormorana, Daria_gorlova, masyaka, im_a_weirdo_, senezh 80177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.