All language subtitles for Europe from Above - 02x02 - Greece_track10_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,280 --> 00:00:04,880 Grecia, 2 00:00:05,040 --> 00:00:09,400 văzută dintr-o perspectivă nouă, de sus. 3 00:00:09,560 --> 00:00:12,160 Vă vom dezvălui străvechea civilizaţie 4 00:00:12,320 --> 00:00:15,680 care a fost leagănul culturii europene, 5 00:00:15,840 --> 00:00:21,160 un loc unde legendele şi miturile antice se ciocnesc de lumea modernă, 6 00:00:21,320 --> 00:00:27,040 într-un peisaj al contrastelor şi al surprizelor. 7 00:00:32,560 --> 00:00:38,160 În acest serial, vom străbate Europa pe calea aerului. 8 00:00:39,240 --> 00:00:42,800 Filmând de sus pe parcursul unui an, 9 00:00:42,960 --> 00:00:48,040 odată cu transformarea peisajelor de la un anotimp la altul, 10 00:00:48,200 --> 00:00:54,080 vom descoperi cultura, istoria şi construcţiile 11 00:00:54,240 --> 00:00:59,320 care au dat naştere marilor naţiuni europene de astăzi. 12 00:01:00,320 --> 00:01:02,880 EUROPA VĂZUTĂ DE SUS 13 00:01:03,040 --> 00:01:06,800 GRECIA 14 00:01:07,800 --> 00:01:12,600 Grecia se află la răspântia dintre Europa, Asia şi Africa. 15 00:01:15,440 --> 00:01:21,280 Are două personalităţi: o parte continentală muntoasă 16 00:01:21,440 --> 00:01:26,520 şi un arhipelag care se întinde peste toată Marea Egee. 17 00:01:28,520 --> 00:01:35,160 Grecia are o bogăţie de culori, privelişti şi splendori. 18 00:01:35,320 --> 00:01:40,120 Este leagănul democraţiei, al filosofiei occidentale, 19 00:01:40,280 --> 00:01:44,400 al artei dramatice şi al jocurilor olimpice. 20 00:01:44,560 --> 00:01:50,600 Povestirile acestei naţiuni datează dinainte de începutul istoriei. 21 00:01:51,920 --> 00:01:53,480 Începutul fiecărui an 22 00:01:53,640 --> 00:01:58,760 aduce o transformare radicală a întregii ţări. 23 00:01:58,920 --> 00:02:04,200 Defileurile stâncoase din nordul ţării sunt cotropite de vegetaţie. 24 00:02:05,640 --> 00:02:09,000 Văile verzi din toată ţara 25 00:02:09,160 --> 00:02:13,640 se acoperă deodată cu un covor de flori colorate. 26 00:02:14,680 --> 00:02:17,000 E primăvară în Grecia. 27 00:02:17,160 --> 00:02:18,480 PRIMĂVARA 28 00:02:21,480 --> 00:02:27,040 Oraşele greceşti din toată ţara se pregătesc pentru sezonul turistic. 29 00:02:27,200 --> 00:02:31,240 O slujbă din zece se bazează pe cele 33.000.000 de turişti 30 00:02:31,400 --> 00:02:34,760 care vizitează Grecia în fiecare an. 31 00:02:34,920 --> 00:02:39,000 Un oraş atrage mai mulţi turişti decât toate celelalte. 32 00:02:39,160 --> 00:02:42,520 Capitala ţării, Atena. 33 00:02:44,760 --> 00:02:49,360 Îndelungata istorie a oraşului se întinde pe mai bine de 6.000 de ani. 34 00:02:49,520 --> 00:02:54,040 Astăzi, locuiesc aici peste 3.000.000 de locuitori. 35 00:02:54,200 --> 00:02:56,680 Dacă apropiem mai mult obiectivul, 36 00:02:56,840 --> 00:03:02,480 descoperim o veche construcţie ce străjuieşte cu mândrie capitala. 37 00:03:05,880 --> 00:03:09,600 Este Parthenonul, 38 00:03:09,760 --> 00:03:13,520 un templu antic dedicat Atenei, 39 00:03:13,680 --> 00:03:15,960 zeiţa înţelepciunii la greci. 40 00:03:18,000 --> 00:03:23,800 Această capodoperă a ingineriei, arhitecturii şi sculpturii greceşti 41 00:03:23,960 --> 00:03:27,600 a fost construită în urmă cu 2.500 de ani. 42 00:03:29,160 --> 00:03:32,080 De atunci se înalţă falnică deasupra Atenei. 43 00:03:34,320 --> 00:03:39,040 Arhitecta Vasiliki Eleftheriou are greaua sarcină 44 00:03:39,200 --> 00:03:43,040 de a se asigura că va rezista şi în viitorul îndepărtat. 45 00:03:45,880 --> 00:03:48,920 Aceste monumente sunt moştenirea noastră culturală. 46 00:03:49,080 --> 00:03:53,680 Suntem datori faţă de popor să le păstrăm în stare cât mai bună. 47 00:03:58,640 --> 00:04:00,960 Parthenonul a fost ţintă în războaie, 48 00:04:01,120 --> 00:04:06,840 a fost prădat şi a suportat cutremure. 49 00:04:07,000 --> 00:04:12,280 Trăinicia sa e o dovadă că e o construcţie extraordinară. 50 00:04:13,960 --> 00:04:16,320 Vasiliki conduce un proiect 51 00:04:16,480 --> 00:04:22,200 de restaurare a Parthenonului cu cât mai multe pietre proprii. 52 00:04:23,880 --> 00:04:28,960 Trebuie să reaşeze sute de pietre vechi şi blocuri noi de marmură, 53 00:04:29,120 --> 00:04:31,520 ca să refacă zidurile. 54 00:04:33,040 --> 00:04:39,360 Echipa lucrează azi la frontonul de vest, emblematica faţadă a clădirii. 55 00:04:42,800 --> 00:04:45,680 Latura vestică a Parthenonului este cea mai cunoscută. 56 00:04:45,840 --> 00:04:51,200 Este prima care se vede, din vechime şi până acum. 57 00:04:53,040 --> 00:04:57,160 Echipa are de înfruntat multe dificultăţi pentru a restaura templul 58 00:04:57,320 --> 00:04:59,560 piatră cu piatră. 59 00:05:00,640 --> 00:05:03,840 Printre acestea, manevrarea unei macarale de câteva tone 60 00:05:04,000 --> 00:05:07,280 în interiorul vechilor coloane. 61 00:05:07,440 --> 00:05:12,520 E o procedură aparte, care trebuie efectuată cât mai devreme dimineaţa, 62 00:05:12,680 --> 00:05:16,120 înainte să vină vizitatorii. 63 00:05:19,560 --> 00:05:23,960 Acest bloc nou de marmură e cioplit să se potrivească cu suprafaţa crăpată 64 00:05:24,120 --> 00:05:26,400 a unui bloc original. 65 00:05:26,560 --> 00:05:30,920 Este o lucrare ce necesită migală şi acurateţe. 66 00:05:32,400 --> 00:05:38,000 ŞI nu este deloc uşor să aşezi un bloc aşa greu la locul potrivit. 67 00:05:40,240 --> 00:05:44,800 Acest demers extraordinar o determină pe Vasiliki să aprecieze enorm 68 00:05:44,960 --> 00:05:48,520 iscusinţa constructorilor greci din vechime. 69 00:05:50,640 --> 00:05:53,720 Noi, cei care lucrăm aşa aproape de monument, 70 00:05:53,880 --> 00:05:59,080 ne minunăm cum au reuşit să manevreze blocuri aşa mari de marmură, 71 00:05:59,240 --> 00:06:03,600 de până la 12 tone, ca să construiască templul. 72 00:06:05,920 --> 00:06:10,040 Manipularea blocurilor nu e singura greutate cu care se confruntă echipa. 73 00:06:10,200 --> 00:06:15,560 Vechii greci au integrat o serie de trucuri vizuale deosebite, 74 00:06:15,720 --> 00:06:18,000 pe care Vasiliki trebuie să le copieze. 75 00:06:18,160 --> 00:06:23,400 Privit cu ochiul liber, Parthenonul pare a avea formă dreptunghiulară, 76 00:06:23,560 --> 00:06:28,440 dar nu are aproape nicio linie dreaptă sau unghi drept în plan. 77 00:06:29,480 --> 00:06:32,800 Este un exemplu perfect de iluzii optice. 78 00:06:33,960 --> 00:06:40,000 Secretul acestui truc vizual este că tot templul este, de fapt, bombat. 79 00:06:40,160 --> 00:06:43,640 Cele patru colţuri coboară graţios, 80 00:06:43,800 --> 00:06:48,720 coloanele exterioare se bombează în centru 81 00:06:48,880 --> 00:06:53,360 şi se înclină uşor în interior, spre mijlocul structurii. 82 00:06:55,560 --> 00:07:00,840 Aceste iluzii optice dau impresia unui Parthenon cu adevărat fără cusur, 83 00:07:01,000 --> 00:07:05,040 desăvârşit, demn de zeiţa Atena. 84 00:07:06,920 --> 00:07:09,320 Cum au reuşit să vadă toate aceste detalii, 85 00:07:09,480 --> 00:07:14,920 simetria şi repetarea, toate astea ne lasă fără grai. 86 00:07:19,080 --> 00:07:21,760 După o oră de reglări, 87 00:07:21,920 --> 00:07:24,840 echipa reuşeşte în sfârşit să ridice blocul de marmură 88 00:07:25,000 --> 00:07:27,720 şi să-l aşeze în noul său locaş. 89 00:07:30,200 --> 00:07:32,120 Este o muncă migăloasă. 90 00:07:32,280 --> 00:07:37,960 Se estimează că vor termina lucrul abia peste 15 ani. 91 00:07:38,120 --> 00:07:43,880 În ce o priveşte pe Vasiliki, fiecare bloc e un mic triumf. 92 00:07:45,800 --> 00:07:52,640 Am noroc să fac ceva ce-mi place, care îmi aduce satisfacţii. 93 00:08:01,960 --> 00:08:03,720 Dincolo de oraşele aglomerate, 94 00:08:03,880 --> 00:08:07,600 agricultura domină zonele rurale. 95 00:08:07,760 --> 00:08:12,160 Climatul este prielnic unei diversităţi de culturi, 96 00:08:12,320 --> 00:08:15,360 începând cu cele de roşii şi terminând cu cele de tutun. 97 00:08:15,520 --> 00:08:20,320 Grecia este printre puţinii producători de bumbac din UE. 98 00:08:21,320 --> 00:08:25,560 Mai cultivă şi peste o sută de varietăţi de măsline. 99 00:08:25,720 --> 00:08:31,120 Belşugul de culturi ne oferă o privelişte aeriană fascinantă. 100 00:08:33,680 --> 00:08:35,440 În nord, 101 00:08:35,600 --> 00:08:40,880 un lanţ muntos întins adăposteşte o câmpie fertilă de restul ţării. 102 00:08:42,440 --> 00:08:48,360 Apa din precipitaţii curge din munţi, hrăneşte terenul 103 00:08:48,520 --> 00:08:53,400 şi pictează câmpurile primăvara în pătrate rozalii. 104 00:08:57,680 --> 00:09:01,800 Ne aflăm în Veria, ţinutul piersicilor. 105 00:09:02,880 --> 00:09:08,480 Vederea de sus ne dezvăluie un fenomen trecător al primăverii. 106 00:09:08,640 --> 00:09:12,280 Valea întreagă este îmbujorată de un roz iridescent, 107 00:09:12,440 --> 00:09:17,880 când dau în floare piersicii din livezi. 108 00:09:21,200 --> 00:09:25,800 Tasos Halkidis se numără printre cei aproape 9.000 de fermieri 109 00:09:25,960 --> 00:09:29,280 care se ocupă de diferitele livezi din vale. 110 00:09:32,280 --> 00:09:35,680 Sunt foarte ataşat de acest loc, căci aici m-am născut. 111 00:09:35,840 --> 00:09:39,160 Când vine primăvara şi înfloresc toţi aceşti pomi, 112 00:09:39,320 --> 00:09:42,800 suntem fericiţi, ne simţim binecuvântaţi. 113 00:09:46,360 --> 00:09:52,520 Înflorirea pomilor primăvara anunţă echipa lui Tasos să treacă la treabă. 114 00:09:53,520 --> 00:09:57,360 Ca să aibă cea mai mare recoltă de piersici, 115 00:09:57,520 --> 00:10:01,120 taie toate crengile, în afara celor mai puternice. 116 00:10:02,760 --> 00:10:06,680 Astfel seva copacului face să crească fructe mai mari, 117 00:10:06,840 --> 00:10:08,560 nu să dea alte frunze. 118 00:10:12,480 --> 00:10:15,280 Dacă nu taie astfel toţi piersicii, 119 00:10:15,440 --> 00:10:21,000 riscă să dea fructe mici, care sunt mai greu de vândut. 120 00:10:29,880 --> 00:10:34,400 Tasos are în grijă mii de persici, 121 00:10:34,560 --> 00:10:39,680 care se întind pe mai bine de 60 ha în nordul Greciei. 122 00:10:39,840 --> 00:10:44,800 De sus vedem mai bine amploarea îndatoririlor sale. 123 00:10:48,360 --> 00:10:51,920 Se strecoară cu tractorul prin labirintul livezii, 124 00:10:52,080 --> 00:10:56,280 cu grijă să nu scape niciun pom. 125 00:10:57,440 --> 00:11:01,840 După câteva ore, ajunge în sfârşit la ultimul şir de piersici. 126 00:11:05,000 --> 00:11:07,600 Încep să taie ultimele crengi. 127 00:11:09,160 --> 00:11:12,600 Nu va şti dacă a meritat să trudească atât, 128 00:11:12,760 --> 00:11:16,520 decât peste trei luni, când se coc piersicile. 129 00:11:20,680 --> 00:11:22,680 Primăvara nu stă în loc, 130 00:11:22,840 --> 00:11:27,680 iar florile rozalii de piersic din nordul Greciei se prefac 131 00:11:27,840 --> 00:11:31,640 în hectare întregi de fructe coapte. 132 00:11:33,920 --> 00:11:37,440 Culegătorii se strâng de cum răsare soarele. 133 00:11:39,040 --> 00:11:43,880 Toţi proprietarii de livezi din vale îşi culeg piersicile. 134 00:11:45,760 --> 00:11:49,800 Regiunea Veria exportă 500.000 de tone de piersici 135 00:11:49,960 --> 00:11:52,360 în restul Europei an de an. 136 00:11:53,520 --> 00:11:58,360 Cultivăm piersici de foarte mulţi ani fiindcă avem o climă propice. 137 00:11:58,520 --> 00:12:03,960 De aceea avem piersici de calitate superioară, exportate în toată lumea. 138 00:12:06,120 --> 00:12:09,040 Echipa şi-a atins obiectivul 139 00:12:09,200 --> 00:12:12,880 şi trimite recolta zilei la piaţă. 140 00:12:13,040 --> 00:12:17,280 Culegătorii pot acum să sărbătorească, 141 00:12:17,440 --> 00:12:20,240 dar Tasos abia aşteaptă să vină iar primăvara 142 00:12:20,400 --> 00:12:23,960 şi să ia tot procesul de la capăt. 143 00:12:25,720 --> 00:12:31,040 Strângem fructele şi tot aşa. Tot ciclul este frumos. 144 00:12:31,200 --> 00:12:36,000 Sigur că-mi plac piersicile. Ale noastre sunt cele mai gustoase. 145 00:12:41,400 --> 00:12:44,520 Dincolo de văile cu multă vegetaţie, 146 00:12:44,680 --> 00:12:48,760 Grecia are cel mai lung litoral din zona mediteraneeană. 147 00:12:49,920 --> 00:12:53,280 Are peste 6.000 de insule, 148 00:12:53,440 --> 00:12:57,760 fiecare formând un litoral aparte, plin de culoare. 149 00:13:00,040 --> 00:13:03,400 Peisajul alb, selenar parcă al insulei Milos, 150 00:13:03,560 --> 00:13:07,040 lagunele verzui din Creta, 151 00:13:07,200 --> 00:13:11,800 nisipurile vulcanice roşiatice din Santorini 152 00:13:11,960 --> 00:13:15,400 şi apele turcoaz din Cefalonia. 153 00:13:15,560 --> 00:13:18,040 Lunile trec, 154 00:13:18,200 --> 00:13:22,000 iar vizitatorii se înghesuie în aceste golfuri nisipoase, 155 00:13:22,160 --> 00:13:25,480 să absoarbă soarele călduros 156 00:13:25,640 --> 00:13:28,040 la sosirea verii în Grecia. 157 00:13:28,200 --> 00:13:29,200 VARA 158 00:13:31,960 --> 00:13:35,800 Călătoriile pe mare sunt fundamentale în istoria Greciei. 159 00:13:35,960 --> 00:13:40,760 Azi, Grecia are cea mai mare flotă comercială din lume 160 00:13:40,920 --> 00:13:44,840 şi cea mai mare flotă de pescadoare din Uniunea Europeană. 161 00:13:46,640 --> 00:13:48,800 Obsesia naţională faţă de mare 162 00:13:48,960 --> 00:13:53,760 a dus la una dintre cele mai spectaculoase realizări din lume. 163 00:13:56,920 --> 00:14:01,680 Peninsula Pelopones formează partea sudică a Greciei. 164 00:14:02,800 --> 00:14:09,320 Secole la rând, trebuia să străbaţi 700 km ca s-o ocoleşti. 165 00:14:10,480 --> 00:14:15,680 Dacă o privim mai de aproape azi, vom descoperi ceva extraordinar: 166 00:14:15,840 --> 00:14:20,600 o secţionare a peninsulei în partea cea mai îngustă. 167 00:14:23,000 --> 00:14:26,040 Este Canalul Corint, 168 00:14:26,200 --> 00:14:29,000 un canal navigabil imens, construit de om. 169 00:14:30,720 --> 00:14:36,000 Pereţii abrupţi se înalţă la 79 m. 170 00:14:36,160 --> 00:14:39,880 Este cel mai adânc canal din lume. 171 00:14:40,040 --> 00:14:45,360 Canalul se îngustează pe alocuri, ajungând la 25 m lăţime. 172 00:14:46,360 --> 00:14:51,160 Canalul este vital pentru peste 11.000 de nave pe an. 173 00:14:51,320 --> 00:14:55,920 Inginerul Haris Saroglou inspectează canalul, ca să se asigure 174 00:14:56,080 --> 00:14:59,880 că flancurile abrupte rămân în afara oricărui pericol. 175 00:15:00,040 --> 00:15:03,760 Canalul Corint este de o mare importanţă, 176 00:15:03,920 --> 00:15:07,480 căci este poarta de intrare în Pelopones 177 00:15:07,640 --> 00:15:13,440 şi un loc unde marea se întâlneşte cu uscatul. 178 00:15:15,680 --> 00:15:19,720 La finalizarea canalului, în 1893, 179 00:15:19,880 --> 00:15:22,080 ambarcaţiunile erau mult mai mici. 180 00:15:23,240 --> 00:15:26,480 În zilele noastre, unii căpitani temerari străbat canalul 181 00:15:26,640 --> 00:15:31,600 cu nave mari, care abia se strecoară printre pereţii abrupţi. 182 00:15:33,960 --> 00:15:36,200 Iar trecerea lor ne oferă 183 00:15:36,360 --> 00:15:40,520 una dintre cele mai spectaculoase privelişti aeriene din Grecia. 184 00:15:46,080 --> 00:15:51,000 Braemar, un vas de croazieră de 195 m lungime, 185 00:15:51,160 --> 00:15:54,960 urmează să străbată Canalul Corint. 186 00:15:55,120 --> 00:16:01,120 Vasul cântăreşte 24.344 t. 187 00:16:01,280 --> 00:16:05,840 Este cel mai mare care a încercat vreodată să se strecoare pe aici. 188 00:16:07,080 --> 00:16:12,680 Filmând de sus, vom putea vedea această realizare extraordinară. 189 00:16:15,920 --> 00:16:20,360 Este nevoie de nervi de oţel şi de o dibăcie excepţională. 190 00:16:21,800 --> 00:16:23,640 În locurile cele mai înguste, 191 00:16:23,800 --> 00:16:27,240 nu mai rămâne nici măcar un metru de o parte şi de alta. 192 00:16:31,480 --> 00:16:36,080 Navele ce străbat canalul transpun în fapt o veche ambiţie, 193 00:16:36,240 --> 00:16:38,920 a cărei realizare a luat peste 2.000 de ani. 194 00:16:43,280 --> 00:16:46,560 Vechii greci voiau un canal aici, deoarece ştiau bine 195 00:16:46,720 --> 00:16:50,720 că este un loc strategic însemnat. 196 00:16:50,880 --> 00:16:53,160 Putea duce la creşterea comerţului 197 00:16:53,320 --> 00:16:59,360 şi la o dezvoltare considerabilă a civilizaţiei elene. 198 00:17:01,200 --> 00:17:06,240 Împăratul roman Nero a început lucrările la canal în secolul I. 199 00:17:08,400 --> 00:17:12,600 Dar n-a reuşit să realizeze prea mult înainte să moară. 200 00:17:17,520 --> 00:17:20,240 După ce parcurge anevoie 6 km, 201 00:17:20,400 --> 00:17:23,200 nava Braemar ajunge în sfârşit la capăt. 202 00:17:24,960 --> 00:17:29,040 Impozantul vas de croazieră alunecă înspre larg. 203 00:17:31,480 --> 00:17:35,840 Portretul lui Nero sculptat în stâncă străjuieşte azi canalul. 204 00:17:36,000 --> 00:17:40,480 Atât s-a ales din eforturile romanilor de a construi canalul. 205 00:17:40,640 --> 00:17:43,280 Dacă Nero era aici azi, 206 00:17:43,440 --> 00:17:49,120 i s-ar fi părut incredibil că un vas aşa mare poate străbate canalul. 207 00:17:49,280 --> 00:17:53,440 Această capodoperă inginerească 208 00:17:53,600 --> 00:17:59,000 ne ilustrează ce înseamnă să fii un constructor iscusit. 209 00:18:03,360 --> 00:18:07,880 Apele limpezi precum cristalul din jurul coastei elene 210 00:18:08,040 --> 00:18:12,600 ascund aflorimente stâncoase, periculoase pentru navigaţie. 211 00:18:14,200 --> 00:18:17,320 Există mii de epave aici, 212 00:18:17,480 --> 00:18:20,960 atât vechi, cât şi moderne. 213 00:18:23,200 --> 00:18:27,200 În 1980, vremea urâtă a adus o epavă de 452 de tone 214 00:18:27,360 --> 00:18:29,880 pe nisipurile albe ale insulei Zakynthos. 215 00:18:34,480 --> 00:18:40,120 Însă nu doar epavele blochează albastrele mări elene. 216 00:18:40,280 --> 00:18:42,600 Asemenea multor locuri din Mediterană, 217 00:18:42,760 --> 00:18:47,320 şi aici poluarea subacvatică este ridicată. 218 00:18:50,280 --> 00:18:56,880 Marea Mediterană este înconjurată aproape complet de uscat. 219 00:18:57,040 --> 00:19:00,640 Curenţii aduc reziduuri oceanice 220 00:19:00,800 --> 00:19:06,280 şi le lasă în apa din jurul golfurilor şi insulelor mediteraneene. 221 00:19:07,520 --> 00:19:10,760 Cum se întâmplă aici, în insula Lefkada. 222 00:19:13,720 --> 00:19:17,040 Lefkada este un port grecesc tipic. 223 00:19:17,200 --> 00:19:20,480 Aici vasele de agrement se leagănă duse de valurile uşoare 224 00:19:20,640 --> 00:19:23,720 şi delfinii zburdă prin apă. 225 00:19:23,880 --> 00:19:27,680 Însă această seninătate ascunde o mare problemă, 226 00:19:27,840 --> 00:19:30,560 care pândeşte sub apă. 227 00:19:30,720 --> 00:19:34,000 George Sarelakos conduce un proiect inovator: 228 00:19:34,160 --> 00:19:37,720 scoaterea gunoaielor subacvatice din jurul insulei. 229 00:19:37,880 --> 00:19:43,080 Dacă stăm pe mare sau la nivelul apei, habar n-avem ce se petrece. 230 00:19:43,240 --> 00:19:49,040 E posibil să te afli într-un golf de basm, pe o insulă, 231 00:19:49,200 --> 00:19:52,760 dar fundul mării să arate ca o groapă de gunoi. 232 00:19:54,120 --> 00:19:59,320 Echipa a primit de veste că au fost abandonate mai multe plase de pescuit 233 00:19:59,480 --> 00:20:03,800 într-un golfuleţ părăsit, la aproape 10 km distanţă. 234 00:20:05,440 --> 00:20:10,120 O echipă de scafandri se duce întâi să facă cercetări la faţa locului. 235 00:20:11,440 --> 00:20:15,560 Ajunşi acolo, sar în apă. 236 00:20:22,400 --> 00:20:27,240 Nu le ia mult să dea de primele plase abandonate. 237 00:20:27,400 --> 00:20:32,120 În scurt timp, îşi dau seama de amploarea sarcinii lor. 238 00:20:33,560 --> 00:20:38,000 Echipa descoperă o mare varietate de pericole sub apă: 239 00:20:38,160 --> 00:20:42,240 vechi plase de pescuit, anvelope, 240 00:20:42,400 --> 00:20:46,520 deşeuri de plastic şi resturi metalice. 241 00:20:46,680 --> 00:20:50,000 Aici apa depăşeşte 20 m adâncime, 242 00:20:50,160 --> 00:20:53,080 cât o clădire cu cinci niveluri. 243 00:20:53,240 --> 00:20:55,560 Când suntem pe fundul mării, 244 00:20:55,720 --> 00:20:58,800 vedem mai bine ce se întâmplă în adâncuri. 245 00:21:04,440 --> 00:21:09,880 În apă devine limpede de ce plasele abandonate sunt numite plase fantomă. 246 00:21:10,040 --> 00:21:14,480 Pot prinde în capcană şi pot ucide delfini, foci 247 00:21:14,640 --> 00:21:17,880 şi multe alte vieţuitoare, total lipsite de ajutor. 248 00:21:18,040 --> 00:21:21,120 Echipa speră că îndepărtarea gunoaielor de pe fundul apei 249 00:21:21,280 --> 00:21:24,480 va îmbunătăţi ecosistemele subacvatice, 250 00:21:24,640 --> 00:21:29,080 fondul piscicol şi, în ultimă instanţă, economiile locale. 251 00:21:33,280 --> 00:21:38,520 Câţiva saci gonflabili ridică imediat plasele la suprafaţă. 252 00:21:41,880 --> 00:21:44,560 Plasele cântăresc peste 2,5 t. 253 00:21:45,800 --> 00:21:48,760 Echipa foloseşte un troliu special 254 00:21:48,920 --> 00:21:53,840 şi o navă mai mare, ca să scoată din apă plasele abandonate. 255 00:21:57,760 --> 00:22:00,560 Se întorc triumfători în port 256 00:22:00,720 --> 00:22:03,840 şi-şi descarcă captura pe mal. 257 00:22:04,000 --> 00:22:07,840 Când gunoaiele ajung pe uscat, 258 00:22:08,000 --> 00:22:11,360 ni se dezvăluie proporţiile acestei probleme ascunse. 259 00:22:13,640 --> 00:22:19,000 Plasele se descurcă şi se întind de-a lungul docului. 260 00:22:19,160 --> 00:22:22,560 Echipa mai recuperează şi mormane de fier vechi 261 00:22:22,720 --> 00:22:25,840 şi 66 de anvelope. 262 00:22:27,800 --> 00:22:33,000 După ce marinarii au aruncat gunoaie în apele Mediteranei sute de ani, 263 00:22:33,160 --> 00:22:35,160 Grecia ia măsuri concrete 264 00:22:35,320 --> 00:22:40,240 ca să asigure sănătatea mărilor pentru generaţiile viitoare. 265 00:22:40,400 --> 00:22:43,520 Facem parte din natură 266 00:22:43,680 --> 00:22:49,680 şi de aceea este important s-o menţinem curată şi s-o ocrotim. 267 00:22:52,240 --> 00:22:56,440 Pe măsură ce trec lunile, aerul se răcoreşte, 268 00:22:56,600 --> 00:22:59,240 turiştii se împrăştie, 269 00:22:59,400 --> 00:23:04,160 iar defileurile şi canioanele din nord 270 00:23:04,320 --> 00:23:06,920 cunosc o transformare radicală. 271 00:23:07,920 --> 00:23:13,120 O pătură auriu-portocalie învăluie ţinutul 272 00:23:13,280 --> 00:23:15,880 şi se face toamnă. 273 00:23:16,040 --> 00:23:17,400 TOAMNA 274 00:23:18,520 --> 00:23:21,240 Este cald şi toamna. 275 00:23:21,400 --> 00:23:26,720 Grecii îşi petrec timpul liber la aer. 276 00:23:26,880 --> 00:23:29,560 Dat fiind că Grecia e leagănul jocurilor olimpice, 277 00:23:29,720 --> 00:23:32,680 grecii practică sporturi în aer liber. 278 00:23:32,840 --> 00:23:37,000 Sporturile naţionale sunt fotbalul şi baschetul. 279 00:23:37,160 --> 00:23:40,000 Dar şi sporturile extreme atrag practicanţi. 280 00:23:40,160 --> 00:23:43,720 Falezele abrupte sunt 281 00:23:43,880 --> 00:23:47,240 locurile ideale de lansare ale parapantiştilor, 282 00:23:47,400 --> 00:23:53,080 iar marea liniştită şi limpede este perfectă pentru caiacişti. 283 00:23:54,960 --> 00:23:58,200 Dar tumultul vieţii moderne nu este niciodată prea departe 284 00:23:58,360 --> 00:24:00,960 de vestigiile epocii clasice. 285 00:24:01,120 --> 00:24:04,880 Zonele rurale sunt împânzite de ruine străvechi. 286 00:24:08,320 --> 00:24:13,840 La un sit, o echipă se străduieşte să scoată aceste vestigii din pământ. 287 00:24:19,120 --> 00:24:21,360 Peninsula Pelopones 288 00:24:21,520 --> 00:24:26,480 a adăpostit multe polisuri puternice din Grecia antică. 289 00:24:27,560 --> 00:24:33,160 Sparta, Corint, Argos 290 00:24:33,320 --> 00:24:36,800 şi Olimpia, unde se ţineau iniţial olimpiadele. 291 00:24:38,640 --> 00:24:40,880 Dar printre dealurile din est 292 00:24:41,040 --> 00:24:45,760 zac rămăşiţele circulare ale unei structuri unice. 293 00:24:48,520 --> 00:24:52,680 Este sanctuarul din Epidaur, 294 00:24:52,840 --> 00:24:57,960 unde veneau să găsească vindecare drumeţii bolnavi din vechime. 295 00:24:59,000 --> 00:25:04,400 Doar aceste ruine au mai rămas din temple, spitale şi chiar un teatru. 296 00:25:06,000 --> 00:25:11,040 Locul îi era dedicat lui Asclepios, zeul grecesc al tămăduirii. 297 00:25:12,080 --> 00:25:16,560 În centrul oraşului Epidaur întâlnim o structură metalică modernă 298 00:25:16,720 --> 00:25:21,840 pe locul unde era amplasată una din rarele clădiri circulare din Grecia. 299 00:25:22,720 --> 00:25:26,280 Aici arheologul Vassilis Lambrinoudakis 300 00:25:26,440 --> 00:25:30,160 se străduieşte să facă istoria să prindă viaţă. 301 00:25:30,320 --> 00:25:36,120 Grecia antică face parte din identitatea Greciei moderne, 302 00:25:36,280 --> 00:25:42,480 influenţează gândirea modernă şi astfel face parte din lumea modernă. 303 00:25:45,560 --> 00:25:48,080 Este Tholos. 304 00:25:48,240 --> 00:25:50,520 Nu se ştie scopul exact al clădirii. 305 00:25:50,680 --> 00:25:53,040 Dacă ne uităm de sus, 306 00:25:53,200 --> 00:25:57,800 este posibil să observăm partea cea mai misterioasă a structurii. 307 00:25:57,960 --> 00:25:59,920 Dedesubtul planşeului iniţial, 308 00:26:00,080 --> 00:26:05,440 trei cercuri concentrice formează un labirint întunecat de coridoare. 309 00:26:05,600 --> 00:26:10,840 Arheologii speculează că în mijloc ar fi putut fi o groapă cu şerpi, 310 00:26:11,000 --> 00:26:16,000 asociată de mult timp cu Asclepios şi medicina antică. 311 00:26:16,160 --> 00:26:18,840 Deasupra misteriosului subsol, 312 00:26:19,000 --> 00:26:24,400 clădirea era socotită printre cele mai frumoase din vremea sa. 313 00:26:25,520 --> 00:26:31,240 La apogeul său, un inel format din 26 de coloane înconjura structura. 314 00:26:31,400 --> 00:26:37,000 Colonada înaltă susţinea un acoperiş bogat împodobit, 315 00:26:37,160 --> 00:26:40,480 elementul central al acestui sanctuar. 316 00:26:43,440 --> 00:26:47,040 Vassilis este angrenat într-un proiect de reconstrucţie a clădirii, 317 00:26:47,200 --> 00:26:50,920 întrebuinţând pe cât se poate marmura originală. 318 00:26:51,080 --> 00:26:54,560 Templul Tholos a fost foarte important pentru arhitectura elenă. 319 00:26:54,720 --> 00:26:58,160 A dus la apariţia unei şcoli pentru arhitecţii de mai apoi, 320 00:26:58,320 --> 00:27:03,080 deoarece era una dintre cele mai elegante clădiri din Antichitate. 321 00:27:05,000 --> 00:27:08,440 Echipa trebuie mai întâi să refacă fiecare coloană, 322 00:27:08,600 --> 00:27:10,760 ca într-un mare puzzle al istoriei. 323 00:27:13,320 --> 00:27:18,320 Ustensilele speciale folosite le copiază pe cele din vechime. 324 00:27:20,200 --> 00:27:23,440 Însă fiecare element structural este mutat la locul lui 325 00:27:23,600 --> 00:27:26,240 cu o schelă şi o macara moderne. 326 00:27:27,240 --> 00:27:30,440 Când elementele sunt amplasate pe monument, 327 00:27:30,600 --> 00:27:34,120 trebuie măsurate cu grijă. 328 00:27:34,280 --> 00:27:37,480 Lucrăm cu foarte mare meticulozitate. 329 00:27:37,640 --> 00:27:43,680 Dacă nu facem totul pe măsură, pietrele nu se potrivesc între ele. 330 00:27:45,000 --> 00:27:49,240 Blocurile vechi intră la locul lor cu precizie milimetrică. 331 00:27:50,400 --> 00:27:53,680 Au reuşit. 332 00:27:56,880 --> 00:28:02,400 Dar restaurarea unei clădiri aşa complexe necesită răbdare. 333 00:28:04,200 --> 00:28:08,840 Echipa estimează că va finaliza lucrarea abia peste mulţi ani. 334 00:28:09,000 --> 00:28:14,920 Clădirea este extrem de importantă nu doar pentru identitatea grecilor, 335 00:28:15,080 --> 00:28:19,320 ci a tuturor europenilor, a lumii occidentale. 336 00:28:23,760 --> 00:28:26,400 De la dealurile stâncoase din partea continentală 337 00:28:26,560 --> 00:28:29,480 la plajele virgine din insule, 338 00:28:29,640 --> 00:28:32,160 şi de la craterele vulcanice 339 00:28:32,320 --> 00:28:37,240 la cele mai mari păduri de palmieri din Europa, 340 00:28:37,400 --> 00:28:39,800 grecii s-au deprins să se adapteze 341 00:28:39,960 --> 00:28:44,560 ca să trăiască în diversitatea de peisaje din ţară. 342 00:28:45,560 --> 00:28:50,000 Există însă un loc care duce această idee la extrem. 343 00:28:52,880 --> 00:28:55,760 În centrul Greciei continentale, 344 00:28:55,920 --> 00:29:00,720 vederea de sus ne dezvăluie ceva cu adevărat remarcabil. 345 00:29:03,600 --> 00:29:08,400 O serie de stâlpi colosali se înalţă drept din pământ, 346 00:29:08,560 --> 00:29:10,520 ca nişte degete uriaşe de piatră. 347 00:29:14,760 --> 00:29:18,160 Apropiindu-ne, observăm un grup de structuri 348 00:29:18,320 --> 00:29:22,480 aşezate într-un echilibru precar deasupra rocilor. 349 00:29:23,480 --> 00:29:27,280 Sunt mănăstirile de la Meteora, 350 00:29:27,440 --> 00:29:31,400 printre cele mai deosebite complexuri 351 00:29:31,560 --> 00:29:35,400 de lăcaşuri creştine ortodoxe. 352 00:29:39,840 --> 00:29:43,240 Sunt greu de văzut de la sol. 353 00:29:44,240 --> 00:29:50,000 Dar, de sus, li se dezvăluie singurătatea. 354 00:29:50,160 --> 00:29:54,440 Un sanctuar în înalturi, departe de lumea din afară. 355 00:29:54,600 --> 00:29:58,440 În momentul de apogeu, existau peste 20 de mănăstiri aici, 356 00:29:58,600 --> 00:30:00,720 izolate de lumea de la poale. 357 00:30:03,480 --> 00:30:07,240 Astăzi trăiesc aici peste 65 de persoane, 358 00:30:07,400 --> 00:30:11,200 în cele şase mănăstiri aflate în vârf de stâncă. 359 00:30:12,680 --> 00:30:15,240 În patru trăiesc monahi. 360 00:30:15,400 --> 00:30:18,680 În două, călugăriţe. 361 00:30:20,320 --> 00:30:23,640 Drept-credincioşii trăiesc pe aceşti stâlpi de piatră 362 00:30:23,800 --> 00:30:26,560 de aproape o mie de ani. 363 00:30:26,720 --> 00:30:28,960 Dar oare cum s-au format ? 364 00:30:29,120 --> 00:30:33,720 Şi de ce veneau primii creştini aici ca să-L venereze pe Dumnezeu ? 365 00:30:40,240 --> 00:30:43,640 Geologul Markos Vaxevanopoulos 366 00:30:43,800 --> 00:30:47,160 este de părere că întemeierea mănăstirilor de la Meteora 367 00:30:47,320 --> 00:30:50,520 are legătură cu geologia aparte a acestor stâlpi stâncoşi. 368 00:30:50,680 --> 00:30:53,000 Te încearcă un sentiment aparte aici. 369 00:30:53,160 --> 00:30:59,320 Cred că a fost prima senzaţie a oamenilor sosiţi aici. 370 00:31:02,160 --> 00:31:04,120 În urmă cu 60.000.000 de ani, 371 00:31:04,280 --> 00:31:09,080 aici era un mare bloc de rocă, fundul unei mări antice. 372 00:31:10,560 --> 00:31:13,120 Mileniile de seisme şi eroziune provocată de vânt 373 00:31:13,280 --> 00:31:16,280 au format aceşti stâlpi de piatră pe care îi vedem azi. 374 00:31:17,960 --> 00:31:23,000 Procesul de eroziune a mai lăsat ceva în roca moale: 375 00:31:23,160 --> 00:31:24,520 grote. 376 00:31:24,680 --> 00:31:29,560 De sus putem observa peşterile care au atras irezistibil 377 00:31:29,720 --> 00:31:33,640 noua religie ce punea stăpânire pe Europa. 378 00:31:33,800 --> 00:31:37,880 Întâlnim multe peşteri la Meteora. 379 00:31:38,040 --> 00:31:40,840 În ele trăiau primii pustnici. 380 00:31:41,000 --> 00:31:47,360 Obişnuiau chiar să le mărească, ca să poată locui în ele. 381 00:31:49,400 --> 00:31:54,960 Primii creştini căutau aceste grote ca să ducă o viaţă de schimnici. 382 00:31:55,120 --> 00:32:00,800 Se dedicau rugăciunii, despărţiţi complet de restul lumii. 383 00:32:00,960 --> 00:32:03,480 Primii sihaştri, primii eremiţi 384 00:32:03,640 --> 00:32:08,240 trăiau aproape ca primii troglodiţi. 385 00:32:08,400 --> 00:32:13,400 Când au început să-şi ducă traiul în caverne, aveau aceleaşi condiţii. 386 00:32:13,560 --> 00:32:17,760 Părerea mea este că, în încercarea de a-şi depăşi limitele, 387 00:32:17,920 --> 00:32:21,480 se străduiau cumva să ajungă la Dumnezeu. 388 00:32:22,880 --> 00:32:28,800 O astfel de peşteră abandonată e împodobită azi cu steaguri şi eşarfe. 389 00:32:28,960 --> 00:32:32,040 Le aduc localnicii drept prinos în fiecare an, 390 00:32:32,200 --> 00:32:34,400 ca să le surâdă norocul, 391 00:32:34,560 --> 00:32:38,440 o tradiţie ce datează de peste 300 de ani. 392 00:32:41,120 --> 00:32:43,680 Mai târziu, în secolul al XV-lea, 393 00:32:43,840 --> 00:32:48,800 un val diferit de creştini a sosit la Meteora. 394 00:32:48,960 --> 00:32:52,440 Imperiul Otoman invadase Grecia, 395 00:32:52,600 --> 00:32:58,680 iar, de frica hoţilor şi a prigoanei, creştinii au fugit în munţi. 396 00:32:58,840 --> 00:33:00,960 În loc să trăiască în grote, 397 00:33:01,120 --> 00:33:05,520 au întemeiat aceste mănăstiri izolate pe vârful rocilor înalte 398 00:33:05,680 --> 00:33:08,840 şi le-au umplut cu comorile religiei lor. 399 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 În timpul invaziei otomane, 400 00:33:11,160 --> 00:33:15,120 aceste stânci înalte erau un refugiu. 401 00:33:15,280 --> 00:33:19,960 Era foarte greu să ajungi la aceste mănăstiri. 402 00:33:21,640 --> 00:33:27,360 La 550 m înălţime, monahii nu riscau niciun atac. 403 00:33:27,520 --> 00:33:32,400 La mănăstiri se ajungea doar urcând nişte scări lungi, 404 00:33:32,560 --> 00:33:35,920 care puteau fi retrase când călugării se simţeau în pericol. 405 00:33:36,920 --> 00:33:40,680 O viaţă dusă într-o astfel de izolare comportă unele greutăţi. 406 00:33:40,840 --> 00:33:44,320 Toate materialele necesare construirii au fost urcate pe scări 407 00:33:44,480 --> 00:33:46,520 sau trase sus în plase legate cu funii. 408 00:33:46,680 --> 00:33:49,880 Călugării folosesc un sistem de scripeţi şi funii 409 00:33:50,040 --> 00:33:51,960 la transportul bunurilor şi azi. 410 00:33:52,120 --> 00:33:56,760 Coboară plase la pământ, ca nişte mici ascensoare, 411 00:33:56,920 --> 00:34:00,920 şi cu ajutorul funicularului trec de la o mănăstire la alta, 412 00:34:01,080 --> 00:34:04,080 fiecare cocoţată pe altă rocă. 413 00:34:04,240 --> 00:34:09,720 Ador acest loc. Sunt cuprins de uimire la fiecare vizită. 414 00:34:09,880 --> 00:34:16,840 Înţeleg pe deplin ce au simţit primii oameni care au venit aici. 415 00:34:17,000 --> 00:34:23,080 Nu trebuie să fii călugăr ca să simţi măreţia naturii. 416 00:34:31,880 --> 00:34:33,800 Pe măsură ce trec lunile, 417 00:34:33,960 --> 00:34:38,240 noul anotimp aduce schimbări în toată ţara. 418 00:34:38,400 --> 00:34:43,400 Se răceşte, iar peste mănăstirile de la Meteora 419 00:34:43,560 --> 00:34:46,560 se aşterne un covor fin de nea. 420 00:34:49,160 --> 00:34:51,040 Însă în sud, unde e cald, 421 00:34:51,200 --> 00:34:55,840 pământul însetat are parte de ploaie după luni de zile, 422 00:34:56,000 --> 00:35:01,040 iar colinele îngălbenite şi aride se înverzesc toate 423 00:35:01,200 --> 00:35:03,080 la sosirea iernii. 424 00:35:03,240 --> 00:35:04,760 IARNA 425 00:35:05,960 --> 00:35:09,520 Grecia este un ţinut al contrastelor. 426 00:35:09,680 --> 00:35:13,440 Aici, în orăşelele litorale din nordul Peloponesului, 427 00:35:13,600 --> 00:35:19,400 turiştii stau la soare tot anul, chiar şi iarna. 428 00:35:19,560 --> 00:35:23,600 Însă mai au o opţiune în această perioadă. 429 00:35:25,080 --> 00:35:28,280 O cale ferată face legătura între plajele de la nivelul mării 430 00:35:28,440 --> 00:35:33,680 şi o staţiune de schi aflată la mare altitudine, unde e zăpadă proaspătă. 431 00:35:34,960 --> 00:35:40,320 Este un tren aparte, ca să poată face faţă pantelor abrupte. 432 00:35:43,800 --> 00:35:47,080 Calea ferată Odontotos şerpuieşte 433 00:35:47,240 --> 00:35:50,920 printre canioanele şi defileurile din nordul Peloponesului 434 00:35:51,080 --> 00:35:54,800 şi urcă peste 700 m. 435 00:35:55,880 --> 00:35:58,080 Staţiunea de schi din vârf 436 00:35:58,240 --> 00:36:01,920 aşteaptă vizitatori veniţi de la poalele munţilor. 437 00:36:02,800 --> 00:36:05,000 Dimitrios Giannopoulos are sarcina 438 00:36:05,160 --> 00:36:09,040 de a menţine deschisă această importantă linie de agrement. 439 00:36:09,200 --> 00:36:12,320 Acest tren funcţionează puţin altfel. 440 00:36:12,560 --> 00:36:17,560 Niciun tren nu este la fel. Acesta are un sistem special de manevrare. 441 00:36:19,200 --> 00:36:23,920 Trenul îşi începe drumul de 22 km 442 00:36:24,080 --> 00:36:26,680 de la gara din apropierea plajei 443 00:36:26,840 --> 00:36:29,800 şi prinde viteză spre munte. 444 00:36:30,800 --> 00:36:34,120 Poate transporta peste 100 de pasageri. 445 00:36:34,280 --> 00:36:37,600 Îi vom însoţi de sus 446 00:36:37,760 --> 00:36:41,720 prin peisaje romantice de toată frumuseţea. 447 00:36:43,760 --> 00:36:46,520 Priveliştea e superbă, te lasă fără grai. 448 00:36:46,680 --> 00:36:50,400 Calea ferată în sine, tunelurile, apa curgătoare peste care trecem, 449 00:36:50,560 --> 00:36:52,680 copacii când sunt înverziţi. 450 00:36:52,840 --> 00:36:56,480 Fiecare anotimp are frumuseţea lui. 451 00:36:58,160 --> 00:37:02,240 Această cale ferată a fost inaugurată în 1896. 452 00:37:03,280 --> 00:37:07,840 Funcţionează de peste 120 de ani. 453 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 Ecartamentul are doar 75 cm, 454 00:37:11,160 --> 00:37:14,480 fiind mult mai îngust decât la trenurile europene standard. 455 00:37:14,640 --> 00:37:18,080 Astfel trenul se poate strecura prin tuneluri înguste 456 00:37:18,240 --> 00:37:22,200 şi pe la marginea pereţilor de stâncă, 457 00:37:22,360 --> 00:37:26,160 un mare avantaj în această parte muntoasă a Greciei. 458 00:37:27,520 --> 00:37:31,600 Traseul splendid prin defileu atrage excursionişti şi turişti 459 00:37:31,760 --> 00:37:35,680 care caută să străbată munţii pe o rută uşoară. 460 00:37:35,840 --> 00:37:39,520 Dar cel mai uşor le este lui Dimitrios şi pasagerilor săi, 461 00:37:39,680 --> 00:37:43,440 când trenul se apropie de prima pantă. 462 00:37:43,600 --> 00:37:48,880 În primii cinci kilometri de drum nu există niciun urcuş, 463 00:37:49,040 --> 00:37:53,400 dar când intrăm propriu-zis în defileu, dăm de munţi şi stânci 464 00:37:53,560 --> 00:37:56,800 şi de râu, bineînţeles. 465 00:37:57,880 --> 00:38:02,040 Dar ca să urce pantele abrupte spre staţiunea de schi din vârf, 466 00:38:02,200 --> 00:38:05,840 trenul nostru are nevoie de o armă secretă. 467 00:38:10,600 --> 00:38:16,840 Trenul Odontotos poate urca cele mai abrupte pante montane 468 00:38:17,000 --> 00:38:20,520 datorită unei soluţii tehnice inteligente. 469 00:38:21,560 --> 00:38:27,080 La centrul ecartamentului se află o şină cu mii de dinţi 470 00:38:27,240 --> 00:38:31,160 în care intră roţi dinţate speciale, 471 00:38:31,320 --> 00:38:35,480 ca un mecanism de ceas elveţian. 472 00:38:37,680 --> 00:38:40,320 Avem pasageri din toată lumea. 473 00:38:40,480 --> 00:38:44,160 Am cunoscut oameni din toate colţurile globului, de peste tot. 474 00:38:44,320 --> 00:38:47,640 Printre locurile pe care şi-au dorit să le vadă în Grecia 475 00:38:47,800 --> 00:38:50,880 se numără şi acest trenuleţ. 476 00:38:54,960 --> 00:38:57,120 După doar o oră, 477 00:38:57,280 --> 00:39:02,360 trenul ajunge în gara de la poalele staţiunii de schi. 478 00:39:02,520 --> 00:39:05,840 Pasagerii pornesc spre pante. 479 00:39:09,120 --> 00:39:11,280 După un scurt popas, 480 00:39:11,440 --> 00:39:15,960 Dimitrios porneşte iar la drum, înapoi spre mare. 481 00:39:16,120 --> 00:39:18,600 Nu mă plictisesc niciodată. 482 00:39:18,760 --> 00:39:22,920 Mă trezesc bucuros zi de zi, cu gândul la acest drum. 483 00:39:25,400 --> 00:39:28,480 Teritoriul Greciei este împânzit de locuri de legendă, 484 00:39:28,640 --> 00:39:31,800 peste care au trecut mii de ierni. 485 00:39:31,960 --> 00:39:36,480 Cnossos, cu palatul miticului rege Minos, 486 00:39:36,640 --> 00:39:39,960 care ar fi adăpostit labirintul Minotarului. 487 00:39:41,720 --> 00:39:45,720 Delfi, unde veneau vechii greci să consulte oracolul 488 00:39:45,880 --> 00:39:47,960 şi să-şi afle viitorul. 489 00:39:48,960 --> 00:39:53,320 Şi Olimpia, leagănul jocurilor olimpice. 490 00:39:53,480 --> 00:39:57,080 Există însă un loc de legendă în Grecia continentală, 491 00:39:57,240 --> 00:39:59,480 care le eclipsează pe toate. 492 00:40:00,720 --> 00:40:02,760 Muntele Olimp. 493 00:40:04,440 --> 00:40:08,920 Iarna, îl acoperă o pătură groasă de zăpadă. 494 00:40:09,080 --> 00:40:11,360 Dacă îl privim de sus, 495 00:40:11,520 --> 00:40:16,320 descoperim o culme neatinsă, un peisaj cu adevărat impresionant. 496 00:40:17,400 --> 00:40:21,440 Muntele Olimp este printre cele mai importante piscuri din Europa. 497 00:40:21,600 --> 00:40:24,840 Atinge o înălţime de aproape 3.000 m. 498 00:40:25,840 --> 00:40:31,720 Un peisaj de legendă şi mit, lăcaşul zeilor. 499 00:40:36,640 --> 00:40:42,200 Imensul munte se întinde pe o suprafaţă de peste 500 kmp, 500 00:40:42,360 --> 00:40:46,560 cu 52 de piscuri şi defileuri adânci. 501 00:40:50,680 --> 00:40:54,840 La o privire mai de aproape, ni se dezvăluie ceva extraordinar. 502 00:40:55,000 --> 00:40:59,600 În zăpada mare se vede o clădire. 503 00:41:05,600 --> 00:41:08,640 La aproape 2.700 m altitudine, 504 00:41:08,800 --> 00:41:14,200 această cabană izolată este aproape de vârful muntelui Olimp. 505 00:41:15,160 --> 00:41:18,960 Este un refugiu pentru alpinişti. 506 00:41:19,120 --> 00:41:21,720 Trebuie întreţinut şi aprovizionat 507 00:41:21,880 --> 00:41:25,840 până să înceapă noul sezon de alpinism, în luna mai. 508 00:41:27,240 --> 00:41:30,120 Fiind iarnă, zăpada e aproape de netrecut. 509 00:41:31,120 --> 00:41:36,960 Lazaros Botelis şi echipa sa ştiu bine că eforturile lor sunt vitale 510 00:41:37,120 --> 00:41:40,960 pentru ca refugiul să fie bine dotat la primăvară. 511 00:41:44,920 --> 00:41:51,320 Asta e viaţa pe munte. Nu ne putem face treaba decât mergând pe jos. 512 00:41:52,680 --> 00:41:57,360 Azi, echipa porneşte în pelerinajul anual 513 00:41:57,520 --> 00:42:01,880 pentru curăţenia de primăvară în lăcaşul zeilor. 514 00:42:04,240 --> 00:42:10,120 Anual, aproape 10.000 de oameni caută să cucerească muntele Olimp. 515 00:42:11,080 --> 00:42:15,400 Însă doar echipa lui Lazaros vrea să ajungă pe vârf iarna. 516 00:42:15,560 --> 00:42:20,560 Iarna este nespus de frig pe munte. 517 00:42:20,720 --> 00:42:25,720 Cea mai scăzută temperatură pe care am suportat-o a fost de -30 ̊C. 518 00:42:28,000 --> 00:42:32,240 În şase ore echipa ajunge la refugiu. 519 00:42:32,400 --> 00:42:37,720 Privind de sus, ne dăm seama de imensitatea misiunii lui Lazaros. 520 00:42:37,880 --> 00:42:39,960 Trebuie să cureţe panourile solare, 521 00:42:40,120 --> 00:42:42,600 care alimentează refugiul cu energie electrică, 522 00:42:42,760 --> 00:42:47,840 şi să se asigure că poate adăposti alpiniştii care vor veni la primăvară. 523 00:42:48,000 --> 00:42:50,240 Norii ne stau la picioare. 524 00:42:50,400 --> 00:42:53,520 Este un sentiment de nedescris. 525 00:42:53,680 --> 00:42:59,120 Aici se pot adăposti alpiniştii pe vreme urâtă, ca să rămână pe munte. 526 00:42:59,280 --> 00:43:01,200 Datorită lui Lazaros, 527 00:43:01,360 --> 00:43:04,920 refugiul este deschis pentru oricine are nevoie de ajutor. 528 00:43:06,160 --> 00:43:07,680 Echipa a terminat. 529 00:43:07,840 --> 00:43:13,560 Urcuşul ia şase ore, dar coborârea ia mult mai puţin. 530 00:43:13,720 --> 00:43:15,880 Muntele atrage ca un magnet. 531 00:43:16,040 --> 00:43:19,560 Omul caută o fiinţă mai presus de el, indiferent de religia lui. 532 00:43:19,720 --> 00:43:22,400 De obicei, cercetează piscurile cele mai înalte. 533 00:43:27,080 --> 00:43:31,280 Grecia e o ţară unde istoria se ciocneşte de legendă, 534 00:43:31,440 --> 00:43:34,760 un ţinut sacru şi încărcat de istorie, 535 00:43:34,920 --> 00:43:38,600 unde întâlnim deopotrivă vechi simboluri şi inovaţii. 536 00:43:40,480 --> 00:43:44,400 Mii de insule, fiecare cu personalitatea ei, 537 00:43:44,560 --> 00:43:50,480 formează împreună o naţiune de o mare diversitate, care forţează limitele, 538 00:43:50,640 --> 00:43:55,720 încercând totodată să-şi conserve istoria şi să-şi ocrotească viitorul. 539 00:43:55,880 --> 00:43:58,560 Varietatea de peisaje şi clime 540 00:43:58,720 --> 00:44:04,240 hrănesc o cultură care a inspirat întreaga lume occidentală 541 00:44:04,400 --> 00:44:08,440 şi a clădit această mare naţiune europeană de astăzi. 542 00:44:08,600 --> 00:44:10,600 Traducerea: Alina Petrescu 48022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.