Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,280 --> 00:00:04,880
Grecia,
2
00:00:05,040 --> 00:00:09,400
văzută dintr-o perspectivă nouă,
de sus.
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,160
Vă vom dezvălui străvechea civilizaţie
4
00:00:12,320 --> 00:00:15,680
care a fost leagănul
culturii europene,
5
00:00:15,840 --> 00:00:21,160
un loc unde legendele şi miturile
antice se ciocnesc de lumea modernă,
6
00:00:21,320 --> 00:00:27,040
într-un peisaj al contrastelor
şi al surprizelor.
7
00:00:32,560 --> 00:00:38,160
În acest serial,
vom străbate Europa pe calea aerului.
8
00:00:39,240 --> 00:00:42,800
Filmând de sus pe parcursul unui an,
9
00:00:42,960 --> 00:00:48,040
odată cu transformarea peisajelor
de la un anotimp la altul,
10
00:00:48,200 --> 00:00:54,080
vom descoperi cultura,
istoria şi construcţiile
11
00:00:54,240 --> 00:00:59,320
care au dat naştere
marilor naţiuni europene de astăzi.
12
00:01:00,320 --> 00:01:02,880
EUROPA VĂZUTĂ DE SUS
13
00:01:03,040 --> 00:01:06,800
GRECIA
14
00:01:07,800 --> 00:01:12,600
Grecia se află la răspântia
dintre Europa, Asia şi Africa.
15
00:01:15,440 --> 00:01:21,280
Are două personalităţi:
o parte continentală muntoasă
16
00:01:21,440 --> 00:01:26,520
şi un arhipelag care se întinde
peste toată Marea Egee.
17
00:01:28,520 --> 00:01:35,160
Grecia are o bogăţie de culori,
privelişti şi splendori.
18
00:01:35,320 --> 00:01:40,120
Este leagănul democraţiei,
al filosofiei occidentale,
19
00:01:40,280 --> 00:01:44,400
al artei dramatice
şi al jocurilor olimpice.
20
00:01:44,560 --> 00:01:50,600
Povestirile acestei naţiuni datează
dinainte de începutul istoriei.
21
00:01:51,920 --> 00:01:53,480
Începutul fiecărui an
22
00:01:53,640 --> 00:01:58,760
aduce o transformare radicală
a întregii ţări.
23
00:01:58,920 --> 00:02:04,200
Defileurile stâncoase din nordul ţării
sunt cotropite de vegetaţie.
24
00:02:05,640 --> 00:02:09,000
Văile verzi din toată ţara
25
00:02:09,160 --> 00:02:13,640
se acoperă deodată cu un covor
de flori colorate.
26
00:02:14,680 --> 00:02:17,000
E primăvară în Grecia.
27
00:02:17,160 --> 00:02:18,480
PRIMĂVARA
28
00:02:21,480 --> 00:02:27,040
Oraşele greceşti din toată ţara
se pregătesc pentru sezonul turistic.
29
00:02:27,200 --> 00:02:31,240
O slujbă din zece se bazează
pe cele 33.000.000 de turişti
30
00:02:31,400 --> 00:02:34,760
care vizitează Grecia în fiecare an.
31
00:02:34,920 --> 00:02:39,000
Un oraş atrage mai mulţi turişti
decât toate celelalte.
32
00:02:39,160 --> 00:02:42,520
Capitala ţării, Atena.
33
00:02:44,760 --> 00:02:49,360
Îndelungata istorie a oraşului se
întinde pe mai bine de 6.000 de ani.
34
00:02:49,520 --> 00:02:54,040
Astăzi, locuiesc aici
peste 3.000.000 de locuitori.
35
00:02:54,200 --> 00:02:56,680
Dacă apropiem mai mult obiectivul,
36
00:02:56,840 --> 00:03:02,480
descoperim o veche construcţie
ce străjuieşte cu mândrie capitala.
37
00:03:05,880 --> 00:03:09,600
Este Parthenonul,
38
00:03:09,760 --> 00:03:13,520
un templu antic dedicat Atenei,
39
00:03:13,680 --> 00:03:15,960
zeiţa înţelepciunii la greci.
40
00:03:18,000 --> 00:03:23,800
Această capodoperă a ingineriei,
arhitecturii şi sculpturii greceşti
41
00:03:23,960 --> 00:03:27,600
a fost construită
în urmă cu 2.500 de ani.
42
00:03:29,160 --> 00:03:32,080
De atunci se înalţă falnică
deasupra Atenei.
43
00:03:34,320 --> 00:03:39,040
Arhitecta Vasiliki Eleftheriou
are greaua sarcină
44
00:03:39,200 --> 00:03:43,040
de a se asigura că va rezista
şi în viitorul îndepărtat.
45
00:03:45,880 --> 00:03:48,920
Aceste monumente sunt moştenirea
noastră culturală.
46
00:03:49,080 --> 00:03:53,680
Suntem datori faţă de popor
să le păstrăm în stare cât mai bună.
47
00:03:58,640 --> 00:04:00,960
Parthenonul a fost ţintă în războaie,
48
00:04:01,120 --> 00:04:06,840
a fost prădat şi a suportat cutremure.
49
00:04:07,000 --> 00:04:12,280
Trăinicia sa e o dovadă
că e o construcţie extraordinară.
50
00:04:13,960 --> 00:04:16,320
Vasiliki conduce un proiect
51
00:04:16,480 --> 00:04:22,200
de restaurare a Parthenonului
cu cât mai multe pietre proprii.
52
00:04:23,880 --> 00:04:28,960
Trebuie să reaşeze sute de pietre
vechi şi blocuri noi de marmură,
53
00:04:29,120 --> 00:04:31,520
ca să refacă zidurile.
54
00:04:33,040 --> 00:04:39,360
Echipa lucrează azi la frontonul de
vest, emblematica faţadă a clădirii.
55
00:04:42,800 --> 00:04:45,680
Latura vestică a Parthenonului
este cea mai cunoscută.
56
00:04:45,840 --> 00:04:51,200
Este prima care se vede,
din vechime şi până acum.
57
00:04:53,040 --> 00:04:57,160
Echipa are de înfruntat multe
dificultăţi pentru a restaura templul
58
00:04:57,320 --> 00:04:59,560
piatră cu piatră.
59
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Printre acestea, manevrarea
unei macarale de câteva tone
60
00:05:04,000 --> 00:05:07,280
în interiorul vechilor coloane.
61
00:05:07,440 --> 00:05:12,520
E o procedură aparte, care trebuie
efectuată cât mai devreme dimineaţa,
62
00:05:12,680 --> 00:05:16,120
înainte să vină vizitatorii.
63
00:05:19,560 --> 00:05:23,960
Acest bloc nou de marmură e cioplit să
se potrivească cu suprafaţa crăpată
64
00:05:24,120 --> 00:05:26,400
a unui bloc original.
65
00:05:26,560 --> 00:05:30,920
Este o lucrare ce necesită migală
şi acurateţe.
66
00:05:32,400 --> 00:05:38,000
ŞI nu este deloc uşor să aşezi
un bloc aşa greu la locul potrivit.
67
00:05:40,240 --> 00:05:44,800
Acest demers extraordinar o determină
pe Vasiliki să aprecieze enorm
68
00:05:44,960 --> 00:05:48,520
iscusinţa constructorilor greci
din vechime.
69
00:05:50,640 --> 00:05:53,720
Noi, cei care lucrăm aşa aproape
de monument,
70
00:05:53,880 --> 00:05:59,080
ne minunăm cum au reuşit să manevreze
blocuri aşa mari de marmură,
71
00:05:59,240 --> 00:06:03,600
de până la 12 tone,
ca să construiască templul.
72
00:06:05,920 --> 00:06:10,040
Manipularea blocurilor nu e singura
greutate cu care se confruntă echipa.
73
00:06:10,200 --> 00:06:15,560
Vechii greci au integrat
o serie de trucuri vizuale deosebite,
74
00:06:15,720 --> 00:06:18,000
pe care Vasiliki trebuie
să le copieze.
75
00:06:18,160 --> 00:06:23,400
Privit cu ochiul liber, Parthenonul
pare a avea formă dreptunghiulară,
76
00:06:23,560 --> 00:06:28,440
dar nu are aproape nicio linie dreaptă
sau unghi drept în plan.
77
00:06:29,480 --> 00:06:32,800
Este un exemplu perfect
de iluzii optice.
78
00:06:33,960 --> 00:06:40,000
Secretul acestui truc vizual este
că tot templul este, de fapt, bombat.
79
00:06:40,160 --> 00:06:43,640
Cele patru colţuri coboară graţios,
80
00:06:43,800 --> 00:06:48,720
coloanele exterioare se bombează
în centru
81
00:06:48,880 --> 00:06:53,360
şi se înclină uşor în interior,
spre mijlocul structurii.
82
00:06:55,560 --> 00:07:00,840
Aceste iluzii optice dau impresia
unui Parthenon cu adevărat fără cusur,
83
00:07:01,000 --> 00:07:05,040
desăvârşit, demn de zeiţa Atena.
84
00:07:06,920 --> 00:07:09,320
Cum au reuşit
să vadă toate aceste detalii,
85
00:07:09,480 --> 00:07:14,920
simetria şi repetarea,
toate astea ne lasă fără grai.
86
00:07:19,080 --> 00:07:21,760
După o oră de reglări,
87
00:07:21,920 --> 00:07:24,840
echipa reuşeşte în sfârşit
să ridice blocul de marmură
88
00:07:25,000 --> 00:07:27,720
şi să-l aşeze în noul său locaş.
89
00:07:30,200 --> 00:07:32,120
Este o muncă migăloasă.
90
00:07:32,280 --> 00:07:37,960
Se estimează că vor termina lucrul
abia peste 15 ani.
91
00:07:38,120 --> 00:07:43,880
În ce o priveşte pe Vasiliki,
fiecare bloc e un mic triumf.
92
00:07:45,800 --> 00:07:52,640
Am noroc să fac ceva ce-mi place,
care îmi aduce satisfacţii.
93
00:08:01,960 --> 00:08:03,720
Dincolo de oraşele aglomerate,
94
00:08:03,880 --> 00:08:07,600
agricultura domină zonele rurale.
95
00:08:07,760 --> 00:08:12,160
Climatul este prielnic
unei diversităţi de culturi,
96
00:08:12,320 --> 00:08:15,360
începând cu cele de roşii
şi terminând cu cele de tutun.
97
00:08:15,520 --> 00:08:20,320
Grecia este printre puţinii
producători de bumbac din UE.
98
00:08:21,320 --> 00:08:25,560
Mai cultivă şi peste o sută
de varietăţi de măsline.
99
00:08:25,720 --> 00:08:31,120
Belşugul de culturi ne oferă
o privelişte aeriană fascinantă.
100
00:08:33,680 --> 00:08:35,440
În nord,
101
00:08:35,600 --> 00:08:40,880
un lanţ muntos întins adăposteşte
o câmpie fertilă de restul ţării.
102
00:08:42,440 --> 00:08:48,360
Apa din precipitaţii curge din munţi,
hrăneşte terenul
103
00:08:48,520 --> 00:08:53,400
şi pictează câmpurile primăvara
în pătrate rozalii.
104
00:08:57,680 --> 00:09:01,800
Ne aflăm în Veria,
ţinutul piersicilor.
105
00:09:02,880 --> 00:09:08,480
Vederea de sus ne dezvăluie
un fenomen trecător al primăverii.
106
00:09:08,640 --> 00:09:12,280
Valea întreagă este îmbujorată
de un roz iridescent,
107
00:09:12,440 --> 00:09:17,880
când dau în floare piersicii
din livezi.
108
00:09:21,200 --> 00:09:25,800
Tasos Halkidis se numără
printre cei aproape 9.000 de fermieri
109
00:09:25,960 --> 00:09:29,280
care se ocupă
de diferitele livezi din vale.
110
00:09:32,280 --> 00:09:35,680
Sunt foarte ataşat de acest loc,
căci aici m-am născut.
111
00:09:35,840 --> 00:09:39,160
Când vine primăvara
şi înfloresc toţi aceşti pomi,
112
00:09:39,320 --> 00:09:42,800
suntem fericiţi,
ne simţim binecuvântaţi.
113
00:09:46,360 --> 00:09:52,520
Înflorirea pomilor primăvara anunţă
echipa lui Tasos să treacă la treabă.
114
00:09:53,520 --> 00:09:57,360
Ca să aibă cea mai mare recoltă
de piersici,
115
00:09:57,520 --> 00:10:01,120
taie toate crengile,
în afara celor mai puternice.
116
00:10:02,760 --> 00:10:06,680
Astfel seva copacului face
să crească fructe mai mari,
117
00:10:06,840 --> 00:10:08,560
nu să dea alte frunze.
118
00:10:12,480 --> 00:10:15,280
Dacă nu taie astfel toţi piersicii,
119
00:10:15,440 --> 00:10:21,000
riscă să dea fructe mici,
care sunt mai greu de vândut.
120
00:10:29,880 --> 00:10:34,400
Tasos are în grijă mii de persici,
121
00:10:34,560 --> 00:10:39,680
care se întind pe mai bine de 60 ha
în nordul Greciei.
122
00:10:39,840 --> 00:10:44,800
De sus vedem mai bine amploarea
îndatoririlor sale.
123
00:10:48,360 --> 00:10:51,920
Se strecoară cu tractorul
prin labirintul livezii,
124
00:10:52,080 --> 00:10:56,280
cu grijă să nu scape niciun pom.
125
00:10:57,440 --> 00:11:01,840
După câteva ore, ajunge în sfârşit
la ultimul şir de piersici.
126
00:11:05,000 --> 00:11:07,600
Încep să taie ultimele crengi.
127
00:11:09,160 --> 00:11:12,600
Nu va şti
dacă a meritat să trudească atât,
128
00:11:12,760 --> 00:11:16,520
decât peste trei luni,
când se coc piersicile.
129
00:11:20,680 --> 00:11:22,680
Primăvara nu stă în loc,
130
00:11:22,840 --> 00:11:27,680
iar florile rozalii de piersic
din nordul Greciei se prefac
131
00:11:27,840 --> 00:11:31,640
în hectare întregi de fructe coapte.
132
00:11:33,920 --> 00:11:37,440
Culegătorii se strâng
de cum răsare soarele.
133
00:11:39,040 --> 00:11:43,880
Toţi proprietarii de livezi din vale
îşi culeg piersicile.
134
00:11:45,760 --> 00:11:49,800
Regiunea Veria exportă
500.000 de tone de piersici
135
00:11:49,960 --> 00:11:52,360
în restul Europei an de an.
136
00:11:53,520 --> 00:11:58,360
Cultivăm piersici de foarte mulţi ani
fiindcă avem o climă propice.
137
00:11:58,520 --> 00:12:03,960
De aceea avem piersici de calitate
superioară, exportate în toată lumea.
138
00:12:06,120 --> 00:12:09,040
Echipa şi-a atins obiectivul
139
00:12:09,200 --> 00:12:12,880
şi trimite recolta zilei la piaţă.
140
00:12:13,040 --> 00:12:17,280
Culegătorii pot acum să sărbătorească,
141
00:12:17,440 --> 00:12:20,240
dar Tasos abia aşteaptă
să vină iar primăvara
142
00:12:20,400 --> 00:12:23,960
şi să ia tot procesul de la capăt.
143
00:12:25,720 --> 00:12:31,040
Strângem fructele şi tot aşa.
Tot ciclul este frumos.
144
00:12:31,200 --> 00:12:36,000
Sigur că-mi plac piersicile.
Ale noastre sunt cele mai gustoase.
145
00:12:41,400 --> 00:12:44,520
Dincolo de văile cu multă vegetaţie,
146
00:12:44,680 --> 00:12:48,760
Grecia are cel mai lung litoral
din zona mediteraneeană.
147
00:12:49,920 --> 00:12:53,280
Are peste 6.000 de insule,
148
00:12:53,440 --> 00:12:57,760
fiecare formând un litoral aparte,
plin de culoare.
149
00:13:00,040 --> 00:13:03,400
Peisajul alb, selenar parcă
al insulei Milos,
150
00:13:03,560 --> 00:13:07,040
lagunele verzui din Creta,
151
00:13:07,200 --> 00:13:11,800
nisipurile vulcanice roşiatice
din Santorini
152
00:13:11,960 --> 00:13:15,400
şi apele turcoaz din Cefalonia.
153
00:13:15,560 --> 00:13:18,040
Lunile trec,
154
00:13:18,200 --> 00:13:22,000
iar vizitatorii se înghesuie
în aceste golfuri nisipoase,
155
00:13:22,160 --> 00:13:25,480
să absoarbă soarele călduros
156
00:13:25,640 --> 00:13:28,040
la sosirea verii în Grecia.
157
00:13:28,200 --> 00:13:29,200
VARA
158
00:13:31,960 --> 00:13:35,800
Călătoriile pe mare sunt fundamentale
în istoria Greciei.
159
00:13:35,960 --> 00:13:40,760
Azi, Grecia are cea mai mare flotă
comercială din lume
160
00:13:40,920 --> 00:13:44,840
şi cea mai mare flotă de pescadoare
din Uniunea Europeană.
161
00:13:46,640 --> 00:13:48,800
Obsesia naţională faţă de mare
162
00:13:48,960 --> 00:13:53,760
a dus la una dintre cele mai
spectaculoase realizări din lume.
163
00:13:56,920 --> 00:14:01,680
Peninsula Pelopones formează
partea sudică a Greciei.
164
00:14:02,800 --> 00:14:09,320
Secole la rând, trebuia să străbaţi
700 km ca s-o ocoleşti.
165
00:14:10,480 --> 00:14:15,680
Dacă o privim mai de aproape azi,
vom descoperi ceva extraordinar:
166
00:14:15,840 --> 00:14:20,600
o secţionare a peninsulei
în partea cea mai îngustă.
167
00:14:23,000 --> 00:14:26,040
Este Canalul Corint,
168
00:14:26,200 --> 00:14:29,000
un canal navigabil imens,
construit de om.
169
00:14:30,720 --> 00:14:36,000
Pereţii abrupţi se înalţă la 79 m.
170
00:14:36,160 --> 00:14:39,880
Este cel mai adânc canal din lume.
171
00:14:40,040 --> 00:14:45,360
Canalul se îngustează pe alocuri,
ajungând la 25 m lăţime.
172
00:14:46,360 --> 00:14:51,160
Canalul este vital
pentru peste 11.000 de nave pe an.
173
00:14:51,320 --> 00:14:55,920
Inginerul Haris Saroglou inspectează
canalul, ca să se asigure
174
00:14:56,080 --> 00:14:59,880
că flancurile abrupte rămân
în afara oricărui pericol.
175
00:15:00,040 --> 00:15:03,760
Canalul Corint este
de o mare importanţă,
176
00:15:03,920 --> 00:15:07,480
căci este poarta de intrare
în Pelopones
177
00:15:07,640 --> 00:15:13,440
şi un loc unde marea se întâlneşte
cu uscatul.
178
00:15:15,680 --> 00:15:19,720
La finalizarea canalului, în 1893,
179
00:15:19,880 --> 00:15:22,080
ambarcaţiunile erau mult mai mici.
180
00:15:23,240 --> 00:15:26,480
În zilele noastre, unii căpitani
temerari străbat canalul
181
00:15:26,640 --> 00:15:31,600
cu nave mari, care abia se strecoară
printre pereţii abrupţi.
182
00:15:33,960 --> 00:15:36,200
Iar trecerea lor ne oferă
183
00:15:36,360 --> 00:15:40,520
una dintre cele mai spectaculoase
privelişti aeriene din Grecia.
184
00:15:46,080 --> 00:15:51,000
Braemar, un vas de croazieră
de 195 m lungime,
185
00:15:51,160 --> 00:15:54,960
urmează să străbată Canalul Corint.
186
00:15:55,120 --> 00:16:01,120
Vasul cântăreşte 24.344 t.
187
00:16:01,280 --> 00:16:05,840
Este cel mai mare care a încercat
vreodată să se strecoare pe aici.
188
00:16:07,080 --> 00:16:12,680
Filmând de sus, vom putea vedea
această realizare extraordinară.
189
00:16:15,920 --> 00:16:20,360
Este nevoie de nervi de oţel
şi de o dibăcie excepţională.
190
00:16:21,800 --> 00:16:23,640
În locurile cele mai înguste,
191
00:16:23,800 --> 00:16:27,240
nu mai rămâne nici măcar un metru
de o parte şi de alta.
192
00:16:31,480 --> 00:16:36,080
Navele ce străbat canalul
transpun în fapt o veche ambiţie,
193
00:16:36,240 --> 00:16:38,920
a cărei realizare a luat
peste 2.000 de ani.
194
00:16:43,280 --> 00:16:46,560
Vechii greci voiau un canal aici,
deoarece ştiau bine
195
00:16:46,720 --> 00:16:50,720
că este un loc strategic însemnat.
196
00:16:50,880 --> 00:16:53,160
Putea duce la creşterea comerţului
197
00:16:53,320 --> 00:16:59,360
şi la o dezvoltare considerabilă
a civilizaţiei elene.
198
00:17:01,200 --> 00:17:06,240
Împăratul roman Nero a început
lucrările la canal în secolul I.
199
00:17:08,400 --> 00:17:12,600
Dar n-a reuşit să realizeze prea mult
înainte să moară.
200
00:17:17,520 --> 00:17:20,240
După ce parcurge anevoie 6 km,
201
00:17:20,400 --> 00:17:23,200
nava Braemar ajunge în sfârşit
la capăt.
202
00:17:24,960 --> 00:17:29,040
Impozantul vas de croazieră alunecă
înspre larg.
203
00:17:31,480 --> 00:17:35,840
Portretul lui Nero sculptat în stâncă
străjuieşte azi canalul.
204
00:17:36,000 --> 00:17:40,480
Atât s-a ales din eforturile romanilor
de a construi canalul.
205
00:17:40,640 --> 00:17:43,280
Dacă Nero era aici azi,
206
00:17:43,440 --> 00:17:49,120
i s-ar fi părut incredibil că un vas
aşa mare poate străbate canalul.
207
00:17:49,280 --> 00:17:53,440
Această capodoperă inginerească
208
00:17:53,600 --> 00:17:59,000
ne ilustrează ce înseamnă
să fii un constructor iscusit.
209
00:18:03,360 --> 00:18:07,880
Apele limpezi precum cristalul
din jurul coastei elene
210
00:18:08,040 --> 00:18:12,600
ascund aflorimente stâncoase,
periculoase pentru navigaţie.
211
00:18:14,200 --> 00:18:17,320
Există mii de epave aici,
212
00:18:17,480 --> 00:18:20,960
atât vechi, cât şi moderne.
213
00:18:23,200 --> 00:18:27,200
În 1980, vremea urâtă a adus o epavă
de 452 de tone
214
00:18:27,360 --> 00:18:29,880
pe nisipurile albe
ale insulei Zakynthos.
215
00:18:34,480 --> 00:18:40,120
Însă nu doar epavele blochează
albastrele mări elene.
216
00:18:40,280 --> 00:18:42,600
Asemenea multor locuri din Mediterană,
217
00:18:42,760 --> 00:18:47,320
şi aici poluarea subacvatică
este ridicată.
218
00:18:50,280 --> 00:18:56,880
Marea Mediterană este înconjurată
aproape complet de uscat.
219
00:18:57,040 --> 00:19:00,640
Curenţii aduc reziduuri oceanice
220
00:19:00,800 --> 00:19:06,280
şi le lasă în apa din jurul golfurilor
şi insulelor mediteraneene.
221
00:19:07,520 --> 00:19:10,760
Cum se întâmplă aici,
în insula Lefkada.
222
00:19:13,720 --> 00:19:17,040
Lefkada este un port grecesc tipic.
223
00:19:17,200 --> 00:19:20,480
Aici vasele de agrement se leagănă
duse de valurile uşoare
224
00:19:20,640 --> 00:19:23,720
şi delfinii zburdă prin apă.
225
00:19:23,880 --> 00:19:27,680
Însă această seninătate ascunde
o mare problemă,
226
00:19:27,840 --> 00:19:30,560
care pândeşte sub apă.
227
00:19:30,720 --> 00:19:34,000
George Sarelakos conduce
un proiect inovator:
228
00:19:34,160 --> 00:19:37,720
scoaterea gunoaielor subacvatice
din jurul insulei.
229
00:19:37,880 --> 00:19:43,080
Dacă stăm pe mare sau la nivelul apei,
habar n-avem ce se petrece.
230
00:19:43,240 --> 00:19:49,040
E posibil să te afli într-un golf
de basm, pe o insulă,
231
00:19:49,200 --> 00:19:52,760
dar fundul mării să arate
ca o groapă de gunoi.
232
00:19:54,120 --> 00:19:59,320
Echipa a primit de veste că au fost
abandonate mai multe plase de pescuit
233
00:19:59,480 --> 00:20:03,800
într-un golfuleţ părăsit,
la aproape 10 km distanţă.
234
00:20:05,440 --> 00:20:10,120
O echipă de scafandri se duce întâi
să facă cercetări la faţa locului.
235
00:20:11,440 --> 00:20:15,560
Ajunşi acolo, sar în apă.
236
00:20:22,400 --> 00:20:27,240
Nu le ia mult să dea
de primele plase abandonate.
237
00:20:27,400 --> 00:20:32,120
În scurt timp, îşi dau seama
de amploarea sarcinii lor.
238
00:20:33,560 --> 00:20:38,000
Echipa descoperă o mare varietate
de pericole sub apă:
239
00:20:38,160 --> 00:20:42,240
vechi plase de pescuit, anvelope,
240
00:20:42,400 --> 00:20:46,520
deşeuri de plastic
şi resturi metalice.
241
00:20:46,680 --> 00:20:50,000
Aici apa depăşeşte 20 m adâncime,
242
00:20:50,160 --> 00:20:53,080
cât o clădire cu cinci niveluri.
243
00:20:53,240 --> 00:20:55,560
Când suntem pe fundul mării,
244
00:20:55,720 --> 00:20:58,800
vedem mai bine ce se întâmplă
în adâncuri.
245
00:21:04,440 --> 00:21:09,880
În apă devine limpede de ce plasele
abandonate sunt numite plase fantomă.
246
00:21:10,040 --> 00:21:14,480
Pot prinde în capcană
şi pot ucide delfini, foci
247
00:21:14,640 --> 00:21:17,880
şi multe alte vieţuitoare,
total lipsite de ajutor.
248
00:21:18,040 --> 00:21:21,120
Echipa speră că îndepărtarea
gunoaielor de pe fundul apei
249
00:21:21,280 --> 00:21:24,480
va îmbunătăţi
ecosistemele subacvatice,
250
00:21:24,640 --> 00:21:29,080
fondul piscicol şi, în ultimă
instanţă, economiile locale.
251
00:21:33,280 --> 00:21:38,520
Câţiva saci gonflabili ridică imediat
plasele la suprafaţă.
252
00:21:41,880 --> 00:21:44,560
Plasele cântăresc peste 2,5 t.
253
00:21:45,800 --> 00:21:48,760
Echipa foloseşte un troliu special
254
00:21:48,920 --> 00:21:53,840
şi o navă mai mare, ca să scoată
din apă plasele abandonate.
255
00:21:57,760 --> 00:22:00,560
Se întorc triumfători în port
256
00:22:00,720 --> 00:22:03,840
şi-şi descarcă captura pe mal.
257
00:22:04,000 --> 00:22:07,840
Când gunoaiele ajung pe uscat,
258
00:22:08,000 --> 00:22:11,360
ni se dezvăluie proporţiile
acestei probleme ascunse.
259
00:22:13,640 --> 00:22:19,000
Plasele se descurcă şi se întind
de-a lungul docului.
260
00:22:19,160 --> 00:22:22,560
Echipa mai recuperează
şi mormane de fier vechi
261
00:22:22,720 --> 00:22:25,840
şi 66 de anvelope.
262
00:22:27,800 --> 00:22:33,000
După ce marinarii au aruncat gunoaie
în apele Mediteranei sute de ani,
263
00:22:33,160 --> 00:22:35,160
Grecia ia măsuri concrete
264
00:22:35,320 --> 00:22:40,240
ca să asigure sănătatea mărilor
pentru generaţiile viitoare.
265
00:22:40,400 --> 00:22:43,520
Facem parte din natură
266
00:22:43,680 --> 00:22:49,680
şi de aceea este important
s-o menţinem curată şi s-o ocrotim.
267
00:22:52,240 --> 00:22:56,440
Pe măsură ce trec lunile,
aerul se răcoreşte,
268
00:22:56,600 --> 00:22:59,240
turiştii se împrăştie,
269
00:22:59,400 --> 00:23:04,160
iar defileurile şi canioanele din nord
270
00:23:04,320 --> 00:23:06,920
cunosc o transformare radicală.
271
00:23:07,920 --> 00:23:13,120
O pătură auriu-portocalie
învăluie ţinutul
272
00:23:13,280 --> 00:23:15,880
şi se face toamnă.
273
00:23:16,040 --> 00:23:17,400
TOAMNA
274
00:23:18,520 --> 00:23:21,240
Este cald şi toamna.
275
00:23:21,400 --> 00:23:26,720
Grecii îşi petrec timpul liber la aer.
276
00:23:26,880 --> 00:23:29,560
Dat fiind că Grecia e
leagănul jocurilor olimpice,
277
00:23:29,720 --> 00:23:32,680
grecii practică sporturi în aer liber.
278
00:23:32,840 --> 00:23:37,000
Sporturile naţionale sunt fotbalul
şi baschetul.
279
00:23:37,160 --> 00:23:40,000
Dar şi sporturile extreme
atrag practicanţi.
280
00:23:40,160 --> 00:23:43,720
Falezele abrupte sunt
281
00:23:43,880 --> 00:23:47,240
locurile ideale de lansare
ale parapantiştilor,
282
00:23:47,400 --> 00:23:53,080
iar marea liniştită şi limpede
este perfectă pentru caiacişti.
283
00:23:54,960 --> 00:23:58,200
Dar tumultul vieţii moderne nu este
niciodată prea departe
284
00:23:58,360 --> 00:24:00,960
de vestigiile epocii clasice.
285
00:24:01,120 --> 00:24:04,880
Zonele rurale sunt împânzite
de ruine străvechi.
286
00:24:08,320 --> 00:24:13,840
La un sit, o echipă se străduieşte
să scoată aceste vestigii din pământ.
287
00:24:19,120 --> 00:24:21,360
Peninsula Pelopones
288
00:24:21,520 --> 00:24:26,480
a adăpostit multe polisuri puternice
din Grecia antică.
289
00:24:27,560 --> 00:24:33,160
Sparta, Corint, Argos
290
00:24:33,320 --> 00:24:36,800
şi Olimpia,
unde se ţineau iniţial olimpiadele.
291
00:24:38,640 --> 00:24:40,880
Dar printre dealurile din est
292
00:24:41,040 --> 00:24:45,760
zac rămăşiţele circulare
ale unei structuri unice.
293
00:24:48,520 --> 00:24:52,680
Este sanctuarul din Epidaur,
294
00:24:52,840 --> 00:24:57,960
unde veneau să găsească vindecare
drumeţii bolnavi din vechime.
295
00:24:59,000 --> 00:25:04,400
Doar aceste ruine au mai rămas din
temple, spitale şi chiar un teatru.
296
00:25:06,000 --> 00:25:11,040
Locul îi era dedicat lui Asclepios,
zeul grecesc al tămăduirii.
297
00:25:12,080 --> 00:25:16,560
În centrul oraşului Epidaur
întâlnim o structură metalică modernă
298
00:25:16,720 --> 00:25:21,840
pe locul unde era amplasată una din
rarele clădiri circulare din Grecia.
299
00:25:22,720 --> 00:25:26,280
Aici arheologul
Vassilis Lambrinoudakis
300
00:25:26,440 --> 00:25:30,160
se străduieşte să facă istoria
să prindă viaţă.
301
00:25:30,320 --> 00:25:36,120
Grecia antică face parte
din identitatea Greciei moderne,
302
00:25:36,280 --> 00:25:42,480
influenţează gândirea modernă şi
astfel face parte din lumea modernă.
303
00:25:45,560 --> 00:25:48,080
Este Tholos.
304
00:25:48,240 --> 00:25:50,520
Nu se ştie scopul exact al clădirii.
305
00:25:50,680 --> 00:25:53,040
Dacă ne uităm de sus,
306
00:25:53,200 --> 00:25:57,800
este posibil să observăm partea
cea mai misterioasă a structurii.
307
00:25:57,960 --> 00:25:59,920
Dedesubtul planşeului iniţial,
308
00:26:00,080 --> 00:26:05,440
trei cercuri concentrice formează
un labirint întunecat de coridoare.
309
00:26:05,600 --> 00:26:10,840
Arheologii speculează că în mijloc
ar fi putut fi o groapă cu şerpi,
310
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
asociată de mult timp cu Asclepios
şi medicina antică.
311
00:26:16,160 --> 00:26:18,840
Deasupra misteriosului subsol,
312
00:26:19,000 --> 00:26:24,400
clădirea era socotită printre cele
mai frumoase din vremea sa.
313
00:26:25,520 --> 00:26:31,240
La apogeul său, un inel format
din 26 de coloane înconjura structura.
314
00:26:31,400 --> 00:26:37,000
Colonada înaltă susţinea
un acoperiş bogat împodobit,
315
00:26:37,160 --> 00:26:40,480
elementul central al acestui sanctuar.
316
00:26:43,440 --> 00:26:47,040
Vassilis este angrenat într-un proiect
de reconstrucţie a clădirii,
317
00:26:47,200 --> 00:26:50,920
întrebuinţând pe cât se poate
marmura originală.
318
00:26:51,080 --> 00:26:54,560
Templul Tholos a fost foarte important
pentru arhitectura elenă.
319
00:26:54,720 --> 00:26:58,160
A dus la apariţia unei şcoli
pentru arhitecţii de mai apoi,
320
00:26:58,320 --> 00:27:03,080
deoarece era una dintre cele mai
elegante clădiri din Antichitate.
321
00:27:05,000 --> 00:27:08,440
Echipa trebuie mai întâi
să refacă fiecare coloană,
322
00:27:08,600 --> 00:27:10,760
ca într-un mare puzzle al istoriei.
323
00:27:13,320 --> 00:27:18,320
Ustensilele speciale folosite
le copiază pe cele din vechime.
324
00:27:20,200 --> 00:27:23,440
Însă fiecare element structural
este mutat la locul lui
325
00:27:23,600 --> 00:27:26,240
cu o schelă şi o macara moderne.
326
00:27:27,240 --> 00:27:30,440
Când elementele sunt amplasate
pe monument,
327
00:27:30,600 --> 00:27:34,120
trebuie măsurate cu grijă.
328
00:27:34,280 --> 00:27:37,480
Lucrăm cu foarte mare meticulozitate.
329
00:27:37,640 --> 00:27:43,680
Dacă nu facem totul pe măsură,
pietrele nu se potrivesc între ele.
330
00:27:45,000 --> 00:27:49,240
Blocurile vechi intră la locul lor
cu precizie milimetrică.
331
00:27:50,400 --> 00:27:53,680
Au reuşit.
332
00:27:56,880 --> 00:28:02,400
Dar restaurarea unei clădiri
aşa complexe necesită răbdare.
333
00:28:04,200 --> 00:28:08,840
Echipa estimează că va finaliza
lucrarea abia peste mulţi ani.
334
00:28:09,000 --> 00:28:14,920
Clădirea este extrem de importantă
nu doar pentru identitatea grecilor,
335
00:28:15,080 --> 00:28:19,320
ci a tuturor europenilor,
a lumii occidentale.
336
00:28:23,760 --> 00:28:26,400
De la dealurile stâncoase
din partea continentală
337
00:28:26,560 --> 00:28:29,480
la plajele virgine din insule,
338
00:28:29,640 --> 00:28:32,160
şi de la craterele vulcanice
339
00:28:32,320 --> 00:28:37,240
la cele mai mari păduri
de palmieri din Europa,
340
00:28:37,400 --> 00:28:39,800
grecii s-au deprins să se adapteze
341
00:28:39,960 --> 00:28:44,560
ca să trăiască în diversitatea
de peisaje din ţară.
342
00:28:45,560 --> 00:28:50,000
Există însă un loc
care duce această idee la extrem.
343
00:28:52,880 --> 00:28:55,760
În centrul Greciei continentale,
344
00:28:55,920 --> 00:29:00,720
vederea de sus ne dezvăluie
ceva cu adevărat remarcabil.
345
00:29:03,600 --> 00:29:08,400
O serie de stâlpi colosali se înalţă
drept din pământ,
346
00:29:08,560 --> 00:29:10,520
ca nişte degete uriaşe de piatră.
347
00:29:14,760 --> 00:29:18,160
Apropiindu-ne,
observăm un grup de structuri
348
00:29:18,320 --> 00:29:22,480
aşezate într-un echilibru precar
deasupra rocilor.
349
00:29:23,480 --> 00:29:27,280
Sunt mănăstirile de la Meteora,
350
00:29:27,440 --> 00:29:31,400
printre cele mai deosebite complexuri
351
00:29:31,560 --> 00:29:35,400
de lăcaşuri creştine ortodoxe.
352
00:29:39,840 --> 00:29:43,240
Sunt greu de văzut de la sol.
353
00:29:44,240 --> 00:29:50,000
Dar, de sus,
li se dezvăluie singurătatea.
354
00:29:50,160 --> 00:29:54,440
Un sanctuar în înalturi,
departe de lumea din afară.
355
00:29:54,600 --> 00:29:58,440
În momentul de apogeu,
existau peste 20 de mănăstiri aici,
356
00:29:58,600 --> 00:30:00,720
izolate de lumea de la poale.
357
00:30:03,480 --> 00:30:07,240
Astăzi trăiesc aici
peste 65 de persoane,
358
00:30:07,400 --> 00:30:11,200
în cele şase mănăstiri
aflate în vârf de stâncă.
359
00:30:12,680 --> 00:30:15,240
În patru trăiesc monahi.
360
00:30:15,400 --> 00:30:18,680
În două, călugăriţe.
361
00:30:20,320 --> 00:30:23,640
Drept-credincioşii trăiesc
pe aceşti stâlpi de piatră
362
00:30:23,800 --> 00:30:26,560
de aproape o mie de ani.
363
00:30:26,720 --> 00:30:28,960
Dar oare cum s-au format ?
364
00:30:29,120 --> 00:30:33,720
Şi de ce veneau primii creştini aici
ca să-L venereze pe Dumnezeu ?
365
00:30:40,240 --> 00:30:43,640
Geologul Markos Vaxevanopoulos
366
00:30:43,800 --> 00:30:47,160
este de părere că întemeierea
mănăstirilor de la Meteora
367
00:30:47,320 --> 00:30:50,520
are legătură cu geologia aparte
a acestor stâlpi stâncoşi.
368
00:30:50,680 --> 00:30:53,000
Te încearcă un sentiment aparte aici.
369
00:30:53,160 --> 00:30:59,320
Cred că a fost prima senzaţie
a oamenilor sosiţi aici.
370
00:31:02,160 --> 00:31:04,120
În urmă cu 60.000.000 de ani,
371
00:31:04,280 --> 00:31:09,080
aici era un mare bloc de rocă,
fundul unei mări antice.
372
00:31:10,560 --> 00:31:13,120
Mileniile de seisme
şi eroziune provocată de vânt
373
00:31:13,280 --> 00:31:16,280
au format aceşti stâlpi de piatră
pe care îi vedem azi.
374
00:31:17,960 --> 00:31:23,000
Procesul de eroziune a mai lăsat ceva
în roca moale:
375
00:31:23,160 --> 00:31:24,520
grote.
376
00:31:24,680 --> 00:31:29,560
De sus putem observa peşterile
care au atras irezistibil
377
00:31:29,720 --> 00:31:33,640
noua religie
ce punea stăpânire pe Europa.
378
00:31:33,800 --> 00:31:37,880
Întâlnim multe peşteri la Meteora.
379
00:31:38,040 --> 00:31:40,840
În ele trăiau primii pustnici.
380
00:31:41,000 --> 00:31:47,360
Obişnuiau chiar să le mărească,
ca să poată locui în ele.
381
00:31:49,400 --> 00:31:54,960
Primii creştini căutau aceste grote
ca să ducă o viaţă de schimnici.
382
00:31:55,120 --> 00:32:00,800
Se dedicau rugăciunii,
despărţiţi complet de restul lumii.
383
00:32:00,960 --> 00:32:03,480
Primii sihaştri, primii eremiţi
384
00:32:03,640 --> 00:32:08,240
trăiau aproape ca primii troglodiţi.
385
00:32:08,400 --> 00:32:13,400
Când au început să-şi ducă traiul
în caverne, aveau aceleaşi condiţii.
386
00:32:13,560 --> 00:32:17,760
Părerea mea este că,
în încercarea de a-şi depăşi limitele,
387
00:32:17,920 --> 00:32:21,480
se străduiau cumva
să ajungă la Dumnezeu.
388
00:32:22,880 --> 00:32:28,800
O astfel de peşteră abandonată e
împodobită azi cu steaguri şi eşarfe.
389
00:32:28,960 --> 00:32:32,040
Le aduc localnicii drept prinos
în fiecare an,
390
00:32:32,200 --> 00:32:34,400
ca să le surâdă norocul,
391
00:32:34,560 --> 00:32:38,440
o tradiţie ce datează
de peste 300 de ani.
392
00:32:41,120 --> 00:32:43,680
Mai târziu, în secolul al XV-lea,
393
00:32:43,840 --> 00:32:48,800
un val diferit de creştini a sosit
la Meteora.
394
00:32:48,960 --> 00:32:52,440
Imperiul Otoman invadase Grecia,
395
00:32:52,600 --> 00:32:58,680
iar, de frica hoţilor şi a prigoanei,
creştinii au fugit în munţi.
396
00:32:58,840 --> 00:33:00,960
În loc să trăiască în grote,
397
00:33:01,120 --> 00:33:05,520
au întemeiat aceste mănăstiri izolate
pe vârful rocilor înalte
398
00:33:05,680 --> 00:33:08,840
şi le-au umplut
cu comorile religiei lor.
399
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
În timpul invaziei otomane,
400
00:33:11,160 --> 00:33:15,120
aceste stânci înalte erau un refugiu.
401
00:33:15,280 --> 00:33:19,960
Era foarte greu să ajungi
la aceste mănăstiri.
402
00:33:21,640 --> 00:33:27,360
La 550 m înălţime,
monahii nu riscau niciun atac.
403
00:33:27,520 --> 00:33:32,400
La mănăstiri se ajungea
doar urcând nişte scări lungi,
404
00:33:32,560 --> 00:33:35,920
care puteau fi retrase
când călugării se simţeau în pericol.
405
00:33:36,920 --> 00:33:40,680
O viaţă dusă într-o astfel de izolare
comportă unele greutăţi.
406
00:33:40,840 --> 00:33:44,320
Toate materialele necesare construirii
au fost urcate pe scări
407
00:33:44,480 --> 00:33:46,520
sau trase sus
în plase legate cu funii.
408
00:33:46,680 --> 00:33:49,880
Călugării folosesc un sistem
de scripeţi şi funii
409
00:33:50,040 --> 00:33:51,960
la transportul bunurilor şi azi.
410
00:33:52,120 --> 00:33:56,760
Coboară plase la pământ,
ca nişte mici ascensoare,
411
00:33:56,920 --> 00:34:00,920
şi cu ajutorul funicularului
trec de la o mănăstire la alta,
412
00:34:01,080 --> 00:34:04,080
fiecare cocoţată pe altă rocă.
413
00:34:04,240 --> 00:34:09,720
Ador acest loc. Sunt cuprins de uimire
la fiecare vizită.
414
00:34:09,880 --> 00:34:16,840
Înţeleg pe deplin ce au simţit
primii oameni care au venit aici.
415
00:34:17,000 --> 00:34:23,080
Nu trebuie să fii călugăr
ca să simţi măreţia naturii.
416
00:34:31,880 --> 00:34:33,800
Pe măsură ce trec lunile,
417
00:34:33,960 --> 00:34:38,240
noul anotimp aduce schimbări
în toată ţara.
418
00:34:38,400 --> 00:34:43,400
Se răceşte, iar peste mănăstirile
de la Meteora
419
00:34:43,560 --> 00:34:46,560
se aşterne un covor fin de nea.
420
00:34:49,160 --> 00:34:51,040
Însă în sud, unde e cald,
421
00:34:51,200 --> 00:34:55,840
pământul însetat are parte
de ploaie după luni de zile,
422
00:34:56,000 --> 00:35:01,040
iar colinele îngălbenite şi aride
se înverzesc toate
423
00:35:01,200 --> 00:35:03,080
la sosirea iernii.
424
00:35:03,240 --> 00:35:04,760
IARNA
425
00:35:05,960 --> 00:35:09,520
Grecia este un ţinut al contrastelor.
426
00:35:09,680 --> 00:35:13,440
Aici, în orăşelele litorale
din nordul Peloponesului,
427
00:35:13,600 --> 00:35:19,400
turiştii stau la soare tot anul,
chiar şi iarna.
428
00:35:19,560 --> 00:35:23,600
Însă mai au o opţiune
în această perioadă.
429
00:35:25,080 --> 00:35:28,280
O cale ferată face legătura
între plajele de la nivelul mării
430
00:35:28,440 --> 00:35:33,680
şi o staţiune de schi aflată la mare
altitudine, unde e zăpadă proaspătă.
431
00:35:34,960 --> 00:35:40,320
Este un tren aparte, ca să poată face
faţă pantelor abrupte.
432
00:35:43,800 --> 00:35:47,080
Calea ferată Odontotos şerpuieşte
433
00:35:47,240 --> 00:35:50,920
printre canioanele şi defileurile
din nordul Peloponesului
434
00:35:51,080 --> 00:35:54,800
şi urcă peste 700 m.
435
00:35:55,880 --> 00:35:58,080
Staţiunea de schi din vârf
436
00:35:58,240 --> 00:36:01,920
aşteaptă vizitatori veniţi
de la poalele munţilor.
437
00:36:02,800 --> 00:36:05,000
Dimitrios Giannopoulos are sarcina
438
00:36:05,160 --> 00:36:09,040
de a menţine deschisă
această importantă linie de agrement.
439
00:36:09,200 --> 00:36:12,320
Acest tren funcţionează puţin altfel.
440
00:36:12,560 --> 00:36:17,560
Niciun tren nu este la fel. Acesta are
un sistem special de manevrare.
441
00:36:19,200 --> 00:36:23,920
Trenul îşi începe drumul de 22 km
442
00:36:24,080 --> 00:36:26,680
de la gara din apropierea plajei
443
00:36:26,840 --> 00:36:29,800
şi prinde viteză spre munte.
444
00:36:30,800 --> 00:36:34,120
Poate transporta
peste 100 de pasageri.
445
00:36:34,280 --> 00:36:37,600
Îi vom însoţi de sus
446
00:36:37,760 --> 00:36:41,720
prin peisaje romantice
de toată frumuseţea.
447
00:36:43,760 --> 00:36:46,520
Priveliştea e superbă,
te lasă fără grai.
448
00:36:46,680 --> 00:36:50,400
Calea ferată în sine, tunelurile,
apa curgătoare peste care trecem,
449
00:36:50,560 --> 00:36:52,680
copacii când sunt înverziţi.
450
00:36:52,840 --> 00:36:56,480
Fiecare anotimp are frumuseţea lui.
451
00:36:58,160 --> 00:37:02,240
Această cale ferată a fost inaugurată
în 1896.
452
00:37:03,280 --> 00:37:07,840
Funcţionează de peste 120 de ani.
453
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Ecartamentul are doar 75 cm,
454
00:37:11,160 --> 00:37:14,480
fiind mult mai îngust
decât la trenurile europene standard.
455
00:37:14,640 --> 00:37:18,080
Astfel trenul se poate strecura
prin tuneluri înguste
456
00:37:18,240 --> 00:37:22,200
şi pe la marginea pereţilor de stâncă,
457
00:37:22,360 --> 00:37:26,160
un mare avantaj
în această parte muntoasă a Greciei.
458
00:37:27,520 --> 00:37:31,600
Traseul splendid prin defileu
atrage excursionişti şi turişti
459
00:37:31,760 --> 00:37:35,680
care caută să străbată munţii
pe o rută uşoară.
460
00:37:35,840 --> 00:37:39,520
Dar cel mai uşor le este lui Dimitrios
şi pasagerilor săi,
461
00:37:39,680 --> 00:37:43,440
când trenul se apropie de prima pantă.
462
00:37:43,600 --> 00:37:48,880
În primii cinci kilometri de drum
nu există niciun urcuş,
463
00:37:49,040 --> 00:37:53,400
dar când intrăm propriu-zis
în defileu, dăm de munţi şi stânci
464
00:37:53,560 --> 00:37:56,800
şi de râu, bineînţeles.
465
00:37:57,880 --> 00:38:02,040
Dar ca să urce pantele abrupte
spre staţiunea de schi din vârf,
466
00:38:02,200 --> 00:38:05,840
trenul nostru are nevoie
de o armă secretă.
467
00:38:10,600 --> 00:38:16,840
Trenul Odontotos poate urca
cele mai abrupte pante montane
468
00:38:17,000 --> 00:38:20,520
datorită unei soluţii tehnice
inteligente.
469
00:38:21,560 --> 00:38:27,080
La centrul ecartamentului se află
o şină cu mii de dinţi
470
00:38:27,240 --> 00:38:31,160
în care intră roţi dinţate speciale,
471
00:38:31,320 --> 00:38:35,480
ca un mecanism de ceas elveţian.
472
00:38:37,680 --> 00:38:40,320
Avem pasageri din toată lumea.
473
00:38:40,480 --> 00:38:44,160
Am cunoscut oameni din toate colţurile
globului, de peste tot.
474
00:38:44,320 --> 00:38:47,640
Printre locurile pe care şi-au dorit
să le vadă în Grecia
475
00:38:47,800 --> 00:38:50,880
se numără şi acest trenuleţ.
476
00:38:54,960 --> 00:38:57,120
După doar o oră,
477
00:38:57,280 --> 00:39:02,360
trenul ajunge în gara
de la poalele staţiunii de schi.
478
00:39:02,520 --> 00:39:05,840
Pasagerii pornesc spre pante.
479
00:39:09,120 --> 00:39:11,280
După un scurt popas,
480
00:39:11,440 --> 00:39:15,960
Dimitrios porneşte iar la drum,
înapoi spre mare.
481
00:39:16,120 --> 00:39:18,600
Nu mă plictisesc niciodată.
482
00:39:18,760 --> 00:39:22,920
Mă trezesc bucuros zi de zi,
cu gândul la acest drum.
483
00:39:25,400 --> 00:39:28,480
Teritoriul Greciei este împânzit
de locuri de legendă,
484
00:39:28,640 --> 00:39:31,800
peste care au trecut mii de ierni.
485
00:39:31,960 --> 00:39:36,480
Cnossos, cu palatul
miticului rege Minos,
486
00:39:36,640 --> 00:39:39,960
care ar fi adăpostit
labirintul Minotarului.
487
00:39:41,720 --> 00:39:45,720
Delfi, unde veneau vechii greci
să consulte oracolul
488
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
şi să-şi afle viitorul.
489
00:39:48,960 --> 00:39:53,320
Şi Olimpia,
leagănul jocurilor olimpice.
490
00:39:53,480 --> 00:39:57,080
Există însă un loc de legendă
în Grecia continentală,
491
00:39:57,240 --> 00:39:59,480
care le eclipsează pe toate.
492
00:40:00,720 --> 00:40:02,760
Muntele Olimp.
493
00:40:04,440 --> 00:40:08,920
Iarna, îl acoperă o pătură groasă
de zăpadă.
494
00:40:09,080 --> 00:40:11,360
Dacă îl privim de sus,
495
00:40:11,520 --> 00:40:16,320
descoperim o culme neatinsă,
un peisaj cu adevărat impresionant.
496
00:40:17,400 --> 00:40:21,440
Muntele Olimp este printre cele
mai importante piscuri din Europa.
497
00:40:21,600 --> 00:40:24,840
Atinge o înălţime de aproape 3.000 m.
498
00:40:25,840 --> 00:40:31,720
Un peisaj de legendă şi mit,
lăcaşul zeilor.
499
00:40:36,640 --> 00:40:42,200
Imensul munte se întinde
pe o suprafaţă de peste 500 kmp,
500
00:40:42,360 --> 00:40:46,560
cu 52 de piscuri şi defileuri adânci.
501
00:40:50,680 --> 00:40:54,840
La o privire mai de aproape,
ni se dezvăluie ceva extraordinar.
502
00:40:55,000 --> 00:40:59,600
În zăpada mare se vede o clădire.
503
00:41:05,600 --> 00:41:08,640
La aproape 2.700 m altitudine,
504
00:41:08,800 --> 00:41:14,200
această cabană izolată este
aproape de vârful muntelui Olimp.
505
00:41:15,160 --> 00:41:18,960
Este un refugiu pentru alpinişti.
506
00:41:19,120 --> 00:41:21,720
Trebuie întreţinut şi aprovizionat
507
00:41:21,880 --> 00:41:25,840
până să înceapă noul sezon
de alpinism, în luna mai.
508
00:41:27,240 --> 00:41:30,120
Fiind iarnă,
zăpada e aproape de netrecut.
509
00:41:31,120 --> 00:41:36,960
Lazaros Botelis şi echipa sa ştiu bine
că eforturile lor sunt vitale
510
00:41:37,120 --> 00:41:40,960
pentru ca refugiul să fie bine dotat
la primăvară.
511
00:41:44,920 --> 00:41:51,320
Asta e viaţa pe munte. Nu ne putem
face treaba decât mergând pe jos.
512
00:41:52,680 --> 00:41:57,360
Azi, echipa porneşte
în pelerinajul anual
513
00:41:57,520 --> 00:42:01,880
pentru curăţenia de primăvară
în lăcaşul zeilor.
514
00:42:04,240 --> 00:42:10,120
Anual, aproape 10.000 de oameni caută
să cucerească muntele Olimp.
515
00:42:11,080 --> 00:42:15,400
Însă doar echipa lui Lazaros
vrea să ajungă pe vârf iarna.
516
00:42:15,560 --> 00:42:20,560
Iarna este nespus de frig pe munte.
517
00:42:20,720 --> 00:42:25,720
Cea mai scăzută temperatură pe care
am suportat-o a fost de -30 ̊C.
518
00:42:28,000 --> 00:42:32,240
În şase ore echipa ajunge la refugiu.
519
00:42:32,400 --> 00:42:37,720
Privind de sus, ne dăm seama
de imensitatea misiunii lui Lazaros.
520
00:42:37,880 --> 00:42:39,960
Trebuie să cureţe panourile solare,
521
00:42:40,120 --> 00:42:42,600
care alimentează refugiul
cu energie electrică,
522
00:42:42,760 --> 00:42:47,840
şi să se asigure că poate adăposti
alpiniştii care vor veni la primăvară.
523
00:42:48,000 --> 00:42:50,240
Norii ne stau la picioare.
524
00:42:50,400 --> 00:42:53,520
Este un sentiment de nedescris.
525
00:42:53,680 --> 00:42:59,120
Aici se pot adăposti alpiniştii pe
vreme urâtă, ca să rămână pe munte.
526
00:42:59,280 --> 00:43:01,200
Datorită lui Lazaros,
527
00:43:01,360 --> 00:43:04,920
refugiul este deschis
pentru oricine are nevoie de ajutor.
528
00:43:06,160 --> 00:43:07,680
Echipa a terminat.
529
00:43:07,840 --> 00:43:13,560
Urcuşul ia şase ore,
dar coborârea ia mult mai puţin.
530
00:43:13,720 --> 00:43:15,880
Muntele atrage ca un magnet.
531
00:43:16,040 --> 00:43:19,560
Omul caută o fiinţă mai presus de el,
indiferent de religia lui.
532
00:43:19,720 --> 00:43:22,400
De obicei, cercetează
piscurile cele mai înalte.
533
00:43:27,080 --> 00:43:31,280
Grecia e o ţară unde istoria
se ciocneşte de legendă,
534
00:43:31,440 --> 00:43:34,760
un ţinut sacru şi încărcat de istorie,
535
00:43:34,920 --> 00:43:38,600
unde întâlnim deopotrivă
vechi simboluri şi inovaţii.
536
00:43:40,480 --> 00:43:44,400
Mii de insule,
fiecare cu personalitatea ei,
537
00:43:44,560 --> 00:43:50,480
formează împreună o naţiune de o mare
diversitate, care forţează limitele,
538
00:43:50,640 --> 00:43:55,720
încercând totodată să-şi conserve
istoria şi să-şi ocrotească viitorul.
539
00:43:55,880 --> 00:43:58,560
Varietatea de peisaje şi clime
540
00:43:58,720 --> 00:44:04,240
hrănesc o cultură care a inspirat
întreaga lume occidentală
541
00:44:04,400 --> 00:44:08,440
şi a clădit această mare naţiune
europeană de astăzi.
542
00:44:08,600 --> 00:44:10,600
Traducerea: Alina Petrescu
48022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.