All language subtitles for Espartaco Spartacus) 2012

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,570 --> 00:02:04,450 Gratitude, Ethnos, for kind invitation. 2 00:02:05,130 --> 00:02:06,250 You're gladiators. 3 00:02:06,710 --> 00:02:07,710 They honor you. 4 00:02:08,350 --> 00:02:13,170 The honor is ours, good Batiata. I remember to once you fought upon these 5 00:02:13,170 --> 00:02:14,170 fans. 6 00:02:14,990 --> 00:02:16,230 A lifetime ago. 7 00:02:16,610 --> 00:02:17,730 Commodus taught me well. 8 00:02:18,050 --> 00:02:21,470 A legend and a friend. His instruction not soon forgotten. 9 00:02:22,310 --> 00:02:24,570 A great lanista and a skilled warrior. 10 00:02:24,930 --> 00:02:27,990 It is fitting you alone have the greatest ludus in the South. 11 00:02:28,750 --> 00:02:30,930 Much has changed. My men... 12 00:02:31,190 --> 00:02:35,970 And Crixus, now the champion of Capua, raises the House of Badiatus to new 13 00:02:35,970 --> 00:02:39,090 heights? I have interest to hear more of your champion. 14 00:02:39,550 --> 00:02:42,110 I may have use of such a man in my games. 15 00:02:42,630 --> 00:02:46,590 Crixus, in the tongues of every mortal, even here in Cthulhu. 16 00:02:48,110 --> 00:02:50,110 He is truly a legend of the arena. 17 00:02:50,690 --> 00:02:51,690 Yes, father. 18 00:02:51,930 --> 00:02:53,950 He is quite the talk of Capua. 19 00:02:54,790 --> 00:02:55,790 Unbeatable, some say. 20 00:02:57,470 --> 00:03:01,330 Apologies. My daughter speaks of things beyond her knowledge. 21 00:03:01,850 --> 00:03:05,190 Gossip and jewellery are more of her station. 22 00:03:05,990 --> 00:03:10,210 Unneeded. She speaks like her father, with confidence and words of truth. 23 00:03:10,770 --> 00:03:13,190 Crixus is the finest of all gladiators. 24 00:03:13,430 --> 00:03:15,890 He is truly a god among men. 25 00:03:16,210 --> 00:03:17,610 Then we have much to discuss. 26 00:03:18,110 --> 00:03:22,610 For I have use of his skills in my Primus. I make plans as we speak. 27 00:03:23,470 --> 00:03:24,550 The Primus. 28 00:03:24,950 --> 00:03:25,950 Gratitude. 29 00:03:26,429 --> 00:03:31,470 Christmas would indeed be but a perfect addition, and Capia would be honored to 30 00:03:31,470 --> 00:03:32,470 host such a spectacle. 31 00:03:32,690 --> 00:03:34,530 You must come to my ludis, magistrate. 32 00:03:35,390 --> 00:03:39,430 Sadly, business would see our fine magistrate bound to this fair city for 33 00:03:39,430 --> 00:03:40,409 months to come. 34 00:03:40,410 --> 00:03:45,530 I would be happy to attend in my father's place to examine the gladiators 35 00:03:45,530 --> 00:03:46,530 which you speak. 36 00:03:46,790 --> 00:03:50,250 A ludis is no place for my daughter. 37 00:03:51,030 --> 00:03:52,310 Strike it from mind. 38 00:03:52,920 --> 00:03:54,860 My Lestrade, if I may offer a word. 39 00:03:55,160 --> 00:03:58,840 Agreed, the arena is no place for a woman of your daughter's standing. 40 00:03:59,100 --> 00:04:03,160 But should your presence be difficult, would there be a safe and welcoming 41 00:04:03,160 --> 00:04:04,760 for Alicia under my watchful eye? 42 00:04:06,160 --> 00:04:07,240 Gratitude, Batiatus. 43 00:04:07,600 --> 00:04:08,920 I will give it thought. 44 00:04:10,040 --> 00:04:14,420 Now, Decimus, of what fine delights do you have left to entertain the crowd? 45 00:04:15,120 --> 00:04:16,800 I saved the best till last. 46 00:04:17,200 --> 00:04:18,220 Something of note. 47 00:04:18,740 --> 00:04:20,100 A Thracian slave. 48 00:04:20,800 --> 00:04:21,880 A deserter. 49 00:04:22,570 --> 00:04:24,390 He's to fight three of my best men. 50 00:04:24,830 --> 00:04:27,570 A common slave is no match for your gladiators. 51 00:04:28,230 --> 00:04:30,090 I fear this unbalance at best. 52 00:04:31,070 --> 00:04:32,810 This may be over before it has begun. 53 00:04:33,350 --> 00:04:36,110 An execution would be more fitting for this dog. 54 00:04:38,090 --> 00:04:42,170 I would see the gods pleased with his unwilling blood fall upon the sands at 55 00:04:42,170 --> 00:04:45,110 hands of the provocateur, retarus, and secutor. 56 00:04:45,490 --> 00:04:46,490 Indeed they would. 57 00:04:46,670 --> 00:04:50,030 But should the gods favor this deserter and victory be his? 58 00:04:50,590 --> 00:04:53,110 Then I would see him crucified for his defiance. 59 00:04:54,010 --> 00:04:58,670 Perhaps I can offer a suggestion to put coin in hand should this execution not 60 00:04:58,670 --> 00:04:59,670 go to plan. 61 00:05:06,650 --> 00:05:07,650 Crixus. 62 00:05:12,350 --> 00:05:13,850 Domina requests your presence. 63 00:05:17,010 --> 00:05:18,010 Quiet yourself! 64 00:05:28,360 --> 00:05:29,760 God's favor you, Crixus. 65 00:05:30,540 --> 00:05:31,660 As does Domina. 66 00:05:32,540 --> 00:05:34,500 I do what is expected of me. 67 00:05:35,080 --> 00:05:36,080 As do you. 68 00:05:36,740 --> 00:05:38,060 And you do it so well. 69 00:05:39,080 --> 00:05:40,200 Yet you mock me. 70 00:05:40,760 --> 00:05:41,760 To what end? 71 00:05:42,120 --> 00:05:44,160 I fuck Domina only to keep favor. 72 00:05:44,520 --> 00:05:45,880 Not because I wish it. 73 00:05:46,720 --> 00:05:48,080 You are what I desire. 74 00:05:49,060 --> 00:05:50,560 You speak of desire. 75 00:05:51,040 --> 00:05:53,440 Is it not blood upon the sand you seek? 76 00:05:54,200 --> 00:05:57,140 Waste breath no more on words need not be spoken. 77 00:05:59,400 --> 00:06:00,580 Your domina awaits. 78 00:06:02,160 --> 00:06:03,660 Clean yourself up. 79 00:06:19,580 --> 00:06:21,380 What makes him so special? 80 00:06:23,280 --> 00:06:26,660 That his quickness, championing of Capua. 81 00:06:28,040 --> 00:06:29,040 Mind your tongue. 82 00:06:39,160 --> 00:06:41,460 Crixus. The champion. 83 00:06:41,900 --> 00:06:42,900 The legend. 84 00:06:43,220 --> 00:06:44,260 Come closer. 85 00:06:44,760 --> 00:06:50,080 You trained well today. 86 00:06:50,540 --> 00:06:53,200 A fine example for the house of Batiatus. 87 00:06:55,160 --> 00:06:57,240 Did you enjoy the reward I sent you? 88 00:06:58,280 --> 00:06:59,280 Yes, Domina. 89 00:06:59,760 --> 00:07:01,940 Was her cunt pleasing? 90 00:07:03,420 --> 00:07:04,420 Yes, Domina. 91 00:07:05,100 --> 00:07:06,560 But I ask no reward. 92 00:07:07,400 --> 00:07:09,760 Just the glory of battle is all I seek. 93 00:07:10,660 --> 00:07:12,640 That is why you are such the champion. 94 00:07:13,260 --> 00:07:18,140 But I feel something of a higher standing is required from my fine 95 00:07:22,420 --> 00:07:27,000 My husband travels as we speak to procure gladiators from Cephalia. 96 00:07:28,460 --> 00:07:31,300 Still, our fine house is weak in numbers. 97 00:07:33,060 --> 00:07:35,200 Expectation would see him back by sunrise. 98 00:08:11,720 --> 00:08:12,720 Hmm. 99 00:16:51,760 --> 00:16:53,560 My husband arrives in good time. 100 00:16:53,980 --> 00:16:55,760 I was to enjoy some honey wine. 101 00:16:56,560 --> 00:16:57,720 Without good company. 102 00:16:58,020 --> 00:16:59,020 No longer. 103 00:17:00,420 --> 00:17:03,600 We shall drink together as I give tale of my journey. 104 00:17:04,240 --> 00:17:06,400 I trust my absence was not too taxing? 105 00:17:07,500 --> 00:17:08,500 I found distraction. 106 00:17:10,680 --> 00:17:11,680 As would I. 107 00:17:12,500 --> 00:17:16,819 Let me sit so I may speak of the wild creation I have procured. 108 00:17:17,940 --> 00:17:19,720 I see much excitement in your eyes. 109 00:17:20,250 --> 00:17:21,589 What fires such emotion? 110 00:17:36,730 --> 00:17:39,290 I witnessed the match unbalanced without measure. 111 00:17:40,450 --> 00:17:44,310 Even a champion such as Crixus may not have fared so well in the Thracian's 112 00:17:44,310 --> 00:17:45,310 place. 113 00:17:45,870 --> 00:17:48,830 And yet, without training or nourishment, 114 00:17:49,960 --> 00:17:52,060 This slave triumphed. This man. 115 00:17:52,700 --> 00:17:53,700 Has he a name? 116 00:17:54,240 --> 00:17:56,980 None of which I would speak, but I named him Spartacus. 117 00:17:57,440 --> 00:17:58,440 He's being readied. 118 00:17:58,840 --> 00:18:00,600 He will join the others in the training arena. 119 00:18:03,700 --> 00:18:04,940 You sent for me Dominus? 120 00:18:05,480 --> 00:18:06,480 Yes, Doctor. 121 00:18:06,720 --> 00:18:08,180 The Thracian. 122 00:18:08,640 --> 00:18:09,820 I would have you test him. 123 00:18:10,060 --> 00:18:12,980 See if the victory I witnessed in Cephalia was by chance. 124 00:18:13,180 --> 00:18:15,260 Or do the gods truly favor him? 125 00:18:15,720 --> 00:18:16,720 Yes, Dominus. 126 00:18:43,250 --> 00:18:44,250 Deals as a weapon 127 00:19:14,540 --> 00:19:16,400 I hear you defeated three men in Sicilia. 128 00:19:18,020 --> 00:19:19,020 Your name? 129 00:19:19,760 --> 00:19:20,860 You ask many questions. 130 00:19:23,760 --> 00:19:25,260 Save your breath. You may need it. 131 00:19:56,270 --> 00:19:59,210 Gods of the arena, I bring news. 132 00:20:00,690 --> 00:20:06,870 My search for men worthy of standing upon the very sand and to bear the mark 133 00:20:06,870 --> 00:20:09,910 the brotherhood brings me two recruits. 134 00:20:11,530 --> 00:20:17,650 Welcome them as brothers, but fight them as enemies, for it is our strength 135 00:20:17,650 --> 00:20:18,890 which brings forth victory. 136 00:20:43,199 --> 00:20:48,780 Yeah! Spartacus, Vero, step forward. 137 00:21:06,030 --> 00:21:09,190 You shall train with me so that I may gauge your true worth. 138 00:21:10,490 --> 00:21:15,210 You shall watch, learn from the mistakes of this slave, 139 00:21:15,490 --> 00:21:22,250 for I suspect his victory in the arena was shallow at 140 00:21:22,250 --> 00:21:23,250 best. 141 00:21:30,590 --> 00:21:33,570 Fight with your head or find it separated from your body. 142 00:21:44,000 --> 00:21:45,360 Always stay balanced. 143 00:21:45,840 --> 00:21:47,740 Never extend beyond your reach. 144 00:21:56,700 --> 00:21:57,840 Press and attack. 145 00:21:58,640 --> 00:22:02,420 Look for your opponent's weakness, as I have found many in you. 146 00:22:04,100 --> 00:22:05,700 Stay down, Thracian dog. 147 00:22:06,440 --> 00:22:09,900 For the sand upon which you kneel is for gladiators, not slaves. 148 00:22:10,240 --> 00:22:11,240 You're all slaves here. 149 00:22:11,440 --> 00:22:13,340 Choose your words wisely, Thracian. 150 00:22:13,760 --> 00:22:17,080 For the next time you speak in my presence, I will crack your head open 151 00:22:17,080 --> 00:22:18,740 sand and send you to afterlife! 152 00:22:19,440 --> 00:22:20,440 Break this! 153 00:22:20,520 --> 00:22:21,520 Return to training! 154 00:22:59,340 --> 00:23:00,340 I bring words. 155 00:23:01,060 --> 00:23:04,720 Senator Marcus Claudius arrives tomorrow with the legacies as the sun sets. 156 00:23:05,200 --> 00:23:09,240 Good. Then we must set plan in motion and entertain him with the best this 157 00:23:09,240 --> 00:23:10,019 has to offer. 158 00:23:10,020 --> 00:23:12,480 He brings with him the daughter of Senator Cornelius Octavius. 159 00:23:13,360 --> 00:23:14,360 Octavius? 160 00:23:15,940 --> 00:23:17,540 Seems my invitation bears fruit. 161 00:23:18,400 --> 00:23:20,060 You look for men for the primus. 162 00:23:21,280 --> 00:23:23,940 Administrate daughter Lithia in our favor. 163 00:23:25,360 --> 00:23:26,860 Appointments for the games could be ours. 164 00:23:27,450 --> 00:23:29,810 I'm told she has a fascination for flesh and blood. 165 00:23:30,470 --> 00:23:33,290 Then we must offer the same diversion that we offer Marcus. 166 00:23:34,310 --> 00:23:38,050 Ready our best gladiators so she may sample the pleasures within these walls. 167 00:23:38,550 --> 00:23:39,550 I will see it done. 168 00:23:40,510 --> 00:23:42,090 After I see your cock in her. 169 00:23:43,470 --> 00:23:46,570 Gaia, this isn't a prize. What brings you to Capua? 170 00:23:46,950 --> 00:23:49,030 Your darling wife requested my presence. 171 00:23:50,030 --> 00:23:51,030 Yes? 172 00:23:51,370 --> 00:23:54,430 Warm your cock inside of her, though I may later taste your face. 173 00:36:05,290 --> 00:36:06,290 Jupiter is dark. 174 00:36:06,530 --> 00:36:07,570 Be without sin? 175 00:36:08,490 --> 00:36:10,150 Escape from this place is not possible. 176 00:36:11,350 --> 00:36:13,510 Only through death or victory in battle. 177 00:36:15,090 --> 00:36:16,090 Stay alive. 178 00:36:16,630 --> 00:36:17,750 Win your freedom. 179 00:36:20,330 --> 00:36:21,530 Then I'll become champion. 180 00:36:22,330 --> 00:36:25,010 Not for the glory, but for freedom. 181 00:36:26,450 --> 00:36:27,730 I made my life a promise. 182 00:36:29,010 --> 00:36:30,010 I will think. 183 00:37:04,670 --> 00:37:06,690 Welcome to our humble home. 184 00:37:08,850 --> 00:37:10,910 Apologies, Senator Legatus. 185 00:37:12,490 --> 00:37:13,970 I have pressing business. 186 00:37:14,330 --> 00:37:17,470 I feel sure my wife has extended to you every courtesy. 187 00:37:17,890 --> 00:37:18,890 Please, come. 188 00:37:19,450 --> 00:37:21,790 Enjoy the pleasures of the wine and flesh. 189 00:37:22,830 --> 00:37:29,070 I hear the man you call is particle. 190 00:37:29,870 --> 00:37:30,870 He'll draft breath. 191 00:37:32,910 --> 00:37:38,070 Hades himself has yet to call upon him. But, should we be granted a place in the 192 00:37:38,070 --> 00:37:41,830 game, I would see him face worthy challenges. 193 00:37:42,850 --> 00:37:45,190 The gods themselves will not be able to save him. 194 00:37:46,590 --> 00:37:53,130 Then, I shall head your speedy appointment to the game, my friend, and 195 00:37:53,130 --> 00:38:00,110 Octobius draft your precision, so I may see this traitor's head removed from his 196 00:38:00,110 --> 00:38:01,110 body. 197 00:38:14,190 --> 00:38:16,290 Please, adorn such attire. 198 00:38:17,310 --> 00:38:21,450 Indulge one's body and mind, freeing it from the reality no longer required 199 00:38:21,450 --> 00:38:22,690 within these walls. 200 00:38:23,330 --> 00:38:28,990 For now, you are to be gods, and these your slaves. 201 00:38:41,100 --> 00:38:46,760 Pray, tell what awaits a woman of my standing as I thirst not for a woman's 202 00:38:46,760 --> 00:38:47,760 touch. 203 00:38:48,000 --> 00:38:50,160 Please, come. 204 00:39:00,160 --> 00:39:01,160 Gladiators! 205 00:39:27,020 --> 00:39:31,640 Dear Alithea, for your delight, I give you the finest cock ever assembled. 206 00:39:32,040 --> 00:39:34,960 Your choice is but a whisper away. 207 00:39:36,760 --> 00:39:38,080 That's the gladiators! 208 00:39:42,220 --> 00:39:48,740 If the choice were mine, I would lie with you. 209 00:39:54,250 --> 00:40:00,910 Gaze I upon the mighty flesh of Gapula, Crixus, 210 00:40:00,970 --> 00:40:04,290 Vero, and Spartan. 211 00:40:16,010 --> 00:40:18,590 They do seem a little overdressed. 212 00:40:19,870 --> 00:40:21,390 Remove your subligaris. 213 00:40:58,440 --> 00:41:03,740 You hold in your hand a legend, the champion of Capua. And a fine specimen 214 00:41:03,740 --> 00:41:04,740 indeed. 215 00:41:05,680 --> 00:41:09,760 Although my eye and cunt may have something of a different flavor. 216 00:41:11,940 --> 00:41:13,160 This one, perhaps. 217 00:41:13,600 --> 00:41:15,640 Let him prove his worth to me. 218 00:41:15,920 --> 00:41:19,860 A task I am sure he will attend with all his strength and skill. 219 00:41:20,520 --> 00:41:21,520 Spartacus. 220 00:41:27,280 --> 00:41:30,460 You will please her in any way she wishes, or I will see you to the mines. 221 00:41:30,740 --> 00:41:31,740 Understood? 222 00:41:37,140 --> 00:41:38,140 Gladiators! 223 00:41:46,380 --> 00:41:47,380 Enjoy. 224 00:41:58,800 --> 00:42:02,020 Your body is like that of the statue of Mars himself. 225 00:42:03,880 --> 00:42:04,880 Smooth. 226 00:42:06,780 --> 00:42:07,780 Hard. 227 00:42:09,200 --> 00:42:12,260 Will it feel like the gods themselves are inside me? 228 00:42:13,880 --> 00:42:15,120 Will it slave? 229 00:42:23,940 --> 00:42:26,080 I see defiance in those eyes. 230 00:42:27,850 --> 00:42:29,470 It's yet to be beaten out of you. 231 00:42:30,870 --> 00:42:32,590 Then show me your anger. 232 00:42:33,590 --> 00:42:34,750 Give it to me. 233 00:42:38,170 --> 00:42:41,910 Take me as you would your woman. 234 00:42:44,690 --> 00:42:46,910 Or were you not enough for your woman? 235 00:42:47,230 --> 00:42:50,050 And a hundred Roman cops that fucking night? 236 00:43:08,570 --> 00:43:11,630 Fuck me like you would your woman, yeah? 237 00:43:13,210 --> 00:43:15,410 Take a fucking chance at this place. 238 00:43:15,750 --> 00:43:16,750 Oh yes! 239 00:43:43,790 --> 00:43:44,790 Oh yeah. 240 00:48:47,630 --> 00:48:48,650 No champion, Crixus. 241 00:48:49,410 --> 00:48:50,830 Heaven stand before me. 242 00:48:52,570 --> 00:48:54,110 Crixus, come. 243 00:49:05,330 --> 00:49:07,830 The good senator wishes to have a private audience. 244 00:49:09,950 --> 00:49:12,870 The champion of Capulet is yours to command. 245 00:49:17,340 --> 00:49:18,340 Impressive. 246 00:49:21,700 --> 00:49:23,400 He is indeed magnificent. 247 00:49:28,220 --> 00:49:33,400 I would have him for my own if I was not so drained from my long journey. 248 00:49:35,020 --> 00:49:37,580 I've heard hell of his skills with the sword. 249 00:49:38,940 --> 00:49:44,440 Perhaps we should have a demonstration of his other talents. 250 00:49:45,760 --> 00:49:46,760 Yes. 251 00:49:48,400 --> 00:49:54,080 I would have him fuck... this one. 252 00:49:56,120 --> 00:49:59,580 Apologies, Senator, but Melina is my personal handmaiden. 253 00:49:59,920 --> 00:50:04,080 She... Would be most pleased to fulfill your request, Senator. 254 00:50:05,900 --> 00:50:06,900 Excellent. 255 00:50:08,380 --> 00:50:11,220 See if he's as much a lover as he's a fighter. 256 00:50:15,560 --> 00:50:16,560 Precious. 257 00:50:17,900 --> 00:50:19,000 I thought I'd watch this for a display. 258 00:51:20,810 --> 00:51:21,970 Oh, come on, man. Fuck her. 259 00:53:03,589 --> 00:53:04,589 Thank you. 260 00:53:52,540 --> 00:53:54,940 Thank you. 261 00:55:16,240 --> 00:55:17,240 um 262 01:02:46,650 --> 01:02:50,950 Gladiators, this day brings forth new beginnings for the House of Appiatus. 263 01:02:52,310 --> 01:02:58,370 I receive word from Senator Marcus Claudius that Magistrate Octavius 264 01:02:58,370 --> 01:03:02,890 has chosen to hold his primus within these very walls. 265 01:03:08,970 --> 01:03:12,410 He has blessed us with match that will shake even the gods. 266 01:03:13,070 --> 01:03:14,130 The legend. 267 01:03:14,810 --> 01:03:21,670 unbeaten by man, feared by all, marked by reputation as the shadow of death 268 01:03:21,670 --> 01:03:26,350 has returned to the arena for one last match. 269 01:03:27,310 --> 01:03:32,130 And Dracoly will face two gladiators. 270 01:03:32,670 --> 01:03:39,150 A glorious death or freedom awaits you who triumph today. 271 01:03:48,720 --> 01:03:49,720 I have business. 272 01:03:49,980 --> 01:03:52,860 Avenia has offered reasonable coin for men to fight in the pits. 273 01:03:53,120 --> 01:03:54,120 Are you mad? 274 01:03:54,760 --> 01:03:58,440 First you agreed to a match that cannot be won. And now you wish to send more to 275 01:03:58,440 --> 01:03:59,399 the pits? 276 01:03:59,400 --> 01:04:01,480 I entertain this not without purpose. 277 01:04:02,160 --> 01:04:04,200 The drought has partaken much of our water. 278 01:04:04,780 --> 01:04:07,140 Without coin, this house would fall to waste. 279 01:04:07,400 --> 01:04:08,400 Would you see it so? 280 01:04:08,720 --> 01:04:10,120 And to what cost to us? 281 01:04:10,540 --> 01:04:12,800 No champion and fewer men than we possess already? 282 01:04:13,220 --> 01:04:17,360 We pay with blood as it has always been. That is our sacrifice. 283 01:05:07,600 --> 01:05:08,600 Capital! 284 01:05:59,440 --> 01:06:00,158 Board to cut. 285 01:06:00,160 --> 01:06:01,160 Win. 286 01:06:18,940 --> 01:06:19,940 Apologies. 287 01:06:20,180 --> 01:06:21,180 We must speak. 288 01:06:21,640 --> 01:06:22,680 What do you want? 289 01:06:24,040 --> 01:06:25,380 You have grievance against me. 290 01:06:25,720 --> 01:06:26,740 That much is clear. 291 01:06:27,470 --> 01:06:31,630 If we are to beat the shadow of death, we must fight as one. I will beat him 292 01:06:31,630 --> 01:06:35,550 without you. The stench of your fear is like shit from ass. 293 01:06:35,950 --> 01:06:37,010 What if you can't? 294 01:06:37,370 --> 01:06:38,370 Champion or not? 295 01:06:44,530 --> 01:06:47,650 Then I will die a glorious death. 296 01:06:48,110 --> 01:06:50,850 And you will be but dust upon the sand where I piss. 297 01:06:52,070 --> 01:06:53,070 Die or not. 298 01:06:53,650 --> 01:06:56,550 I exist just to hold my wife in my arms once more. 299 01:06:57,410 --> 01:07:00,690 And if you will not fight with me, then you too are my enemy. 300 01:07:01,350 --> 01:07:03,850 And the shadow of death is not the only challenge I face. 301 01:11:55,000 --> 01:11:56,400 Cricket! 302 01:12:09,140 --> 01:12:10,360 Dominus, request your presence. 303 01:12:31,720 --> 01:12:32,820 Crystus, I have you here. 304 01:12:33,560 --> 01:12:34,560 Yes, Dominus. 305 01:12:36,040 --> 01:12:40,080 It seems Ardinius is vexed with the news of the Primus being held at the House 306 01:12:40,080 --> 01:12:41,080 of Badiatus. 307 01:12:43,000 --> 01:12:46,400 Tonight he makes offer to purchase you in a threat upon my answer. 308 01:12:50,600 --> 01:12:55,600 Secret at his unrest and offer are painfully declined. 309 01:12:57,580 --> 01:12:59,060 Yes, Dominus. Go. 310 01:12:59,520 --> 01:13:00,520 It's done. 311 01:13:03,220 --> 01:13:04,920 Dominus, your guest has arrived. 312 01:13:06,300 --> 01:13:07,320 Here's to my chamberlain. 313 01:13:22,160 --> 01:13:25,400 It has been a long time since I called upon you. 314 01:13:26,120 --> 01:13:28,240 Twenty years is but a day for an immortal. 315 01:13:35,150 --> 01:13:37,970 Visit the giant, known as the Shadow of Death. 316 01:13:38,650 --> 01:13:39,650 Play with him. 317 01:13:39,950 --> 01:13:41,230 Take what strength you can. 318 01:13:46,970 --> 01:13:48,250 Does the thumb displease you? 319 01:13:48,870 --> 01:13:49,870 I will do this. 320 01:13:50,950 --> 01:13:52,030 Your men will survive. 321 01:13:53,310 --> 01:13:54,470 And you will gain position. 322 01:13:56,050 --> 01:13:57,290 You'll have the Senate's ear. 323 01:13:59,830 --> 01:14:02,710 And I'll call upon you to do my bidding in return. 324 01:14:05,290 --> 01:14:06,290 Agreed? 325 01:15:54,320 --> 01:15:56,360 How busy you are. 326 01:19:50,690 --> 01:19:51,730 Yes. 327 01:19:57,690 --> 01:19:58,730 Yes. 328 01:24:47,590 --> 01:24:49,770 Apologies. Forgive the lengthy delay. 329 01:24:50,810 --> 01:24:54,010 Breaking business of a time sensitive nature had to be addressed. 330 01:24:54,370 --> 01:24:55,370 Is it of concern? 331 01:24:55,650 --> 01:24:58,690 No longer. I have remedy soon to be administered. 332 01:24:59,090 --> 01:25:00,970 Well, I am not without worry. 333 01:25:01,230 --> 01:25:02,370 What of the Ludus? 334 01:25:02,610 --> 01:25:05,630 Should Crixus be slain by Androgyles, we will be without champion. 335 01:25:06,990 --> 01:25:08,210 Crixus is the best. 336 01:25:08,530 --> 01:25:09,530 A legend. 337 01:25:10,750 --> 01:25:12,150 He fights for glory. 338 01:25:13,290 --> 01:25:14,290 Spartacus. 339 01:25:15,430 --> 01:25:19,930 Fights for a wife he may never see again yet. I feel he will not die until they 340 01:25:19,930 --> 01:25:26,870 are reunited from it. I have whispered upon his ear Then I pray the 341 01:25:26,870 --> 01:25:30,670 gods smile upon them and cast light across the shadow of death that now 342 01:25:30,670 --> 01:25:37,490 them both Why do you smile so with little to lay cheer upon strength and 343 01:25:37,490 --> 01:25:43,530 skill is a powerful force Thought and cunning can they waste to the strongest 344 01:25:43,530 --> 01:25:44,489 all men? 345 01:25:44,490 --> 01:25:47,650 I feel you have knowledge of which calms and reassures you of what tomorrow may 346 01:25:47,650 --> 01:25:48,650 bring. 347 01:25:49,470 --> 01:25:54,210 And Broccoli's will be visited by a vision, a woman unlike no other. 348 01:25:54,530 --> 01:25:57,690 No man nor beast could resist once they gave eye upon her. 349 01:25:58,290 --> 01:26:04,110 His flesh will weaken upon her touch, and the odds of tomorrow shall change. 350 01:26:14,890 --> 01:26:16,190 Why have you come? You know what's forbidden. 351 01:26:17,190 --> 01:26:18,890 You fight tomorrow in the arena. 352 01:26:19,610 --> 01:26:21,710 If you do fall, my life will mean nothing. 353 01:26:23,630 --> 01:26:27,470 If this is to be our only time together, then I would see it so. 354 01:26:28,710 --> 01:26:29,850 I have the key. 355 01:35:13,280 --> 01:35:15,820 Please, don't want to throw your feet on my body. 356 01:35:17,240 --> 01:35:19,640 Boo, boo, boo, boo. 357 01:35:20,160 --> 01:35:21,420 Fucking come on me. 358 01:36:27,660 --> 01:36:32,820 As a message, he regrets that his hand is not upon this knife that now sends 359 01:36:32,820 --> 01:36:39,380 to... What 360 01:36:39,380 --> 01:36:48,840 is 361 01:36:48,840 --> 01:36:49,840 it you seek? 362 01:36:52,160 --> 01:36:55,880 Great warrior, I come as a show of gratitude from the senator. 363 01:36:56,810 --> 01:36:59,250 I offer my body to a legend of the arena. 364 01:37:00,490 --> 01:37:04,190 As a free man, you may return to the crowd's roar and the clashed steel. 365 01:37:05,170 --> 01:37:10,070 No man has stood before me as an equal, yet I've longed for the glorious death, 366 01:37:10,270 --> 01:37:11,930 but it escapes me still. 367 01:37:12,410 --> 01:37:17,590 I wish not to wither and die, but to feel the cold, hard steel tear through 368 01:37:17,590 --> 01:37:22,490 flesh as the crowd roars and the sun beats down upon my face for the last 369 01:37:23,490 --> 01:37:24,489 A death. 370 01:37:24,490 --> 01:37:26,410 befitting a champion such as you. 371 01:37:27,330 --> 01:37:31,730 Now accept my body and may the gods grant you what you seek. 372 01:38:02,090 --> 01:38:08,370 My friend, we have little time in this world, and I ask nothing of no man, but 373 01:38:08,370 --> 01:38:09,370 ask this of you. 374 01:38:10,170 --> 01:38:14,130 Should I not return, will you watch over Navy as best you can? 375 01:38:16,390 --> 01:38:18,230 Brother, you will watch over me. 376 01:38:19,270 --> 01:38:23,870 Should the gods grant you a glorious death and gain company of the knowledge, 377 01:38:23,870 --> 01:38:24,870 will keep you on your faith. 378 01:38:58,720 --> 01:38:59,940 Ready yourself, brother. 379 01:39:00,880 --> 01:39:03,120 This is how you will leave this world. 380 01:39:07,000 --> 01:39:09,060 Live long and die well. 381 01:39:46,540 --> 01:39:48,160 And now a match to boil the blood. 382 01:39:48,440 --> 01:39:51,900 Vera against Capula, two of my finest gladiators. 383 01:39:52,380 --> 01:39:53,660 A fight for the death. 384 01:39:53,980 --> 01:39:58,500 Cost I bear just to raise the crowd in honor of you, magistrate. 385 01:39:59,580 --> 01:40:04,740 Gratitude. Your men are well received, and the spectacle much anticipated by us 386 01:40:04,740 --> 01:40:06,260 all. You honor us. 387 01:40:10,700 --> 01:40:12,440 People of Capula! 388 01:40:13,480 --> 01:40:18,780 I bring you a taste of flesh and blood in the form of mano a mano. 389 01:40:20,320 --> 01:40:22,180 Behold, zero. 390 01:40:50,380 --> 01:40:54,300 And challenging him, also from the House of Fatty Artists. 391 01:40:55,100 --> 01:41:01,600 For your pleasure, I give to you Scapular. 392 01:44:08,430 --> 01:44:11,150 As your man, I see it only fitting that you give the command. 393 01:44:24,690 --> 01:44:28,270 Brother, let me die by my own door. 394 01:45:06,990 --> 01:45:08,150 Did you enjoy Farragut? 395 01:45:08,950 --> 01:45:10,530 He was most pleasing. 396 01:45:13,530 --> 01:45:17,150 At last, this painful match ends. 397 01:45:17,690 --> 01:45:19,370 And now for something of note. 398 01:46:20,560 --> 01:46:21,980 They say he's not of this world. 399 01:46:23,500 --> 01:46:26,560 Some say he's the offspring of Hades himself. 400 01:46:27,420 --> 01:46:28,520 A demigod. 401 01:46:29,960 --> 01:46:30,960 Does he bleed? 402 01:46:31,840 --> 01:46:33,580 He has been cut deep before. 403 01:46:34,680 --> 01:46:36,380 But still, he stood and fought. 404 01:46:37,620 --> 01:46:38,960 And he did not bleed enough. 405 01:46:40,020 --> 01:46:42,460 We will see that man rent in his blood. 406 01:46:44,680 --> 01:46:45,840 Do you have a plan? 407 01:46:47,820 --> 01:46:48,820 Yeah. 408 01:46:50,320 --> 01:46:51,320 Stay alive. 409 01:46:54,860 --> 01:46:55,860 Remember. 410 01:46:58,900 --> 01:47:00,480 Press and move. 411 01:47:01,780 --> 01:47:03,560 Fight as one. 412 01:47:04,980 --> 01:47:07,060 Succeed where others have failed. 413 01:47:10,760 --> 01:47:13,880 May the gods be victory for you both. 414 01:47:33,450 --> 01:47:38,450 I give to you Crixus, the mighty gold champion of Capua. 415 01:47:42,490 --> 01:47:43,490 Capua! 416 01:47:47,590 --> 01:47:49,470 Crixus! Crixus! 417 01:47:50,670 --> 01:47:52,530 Crixus! Crixus! 418 01:47:52,970 --> 01:47:55,310 Crixus! Crixus! Crixus! 419 01:47:55,790 --> 01:48:02,370 When fighting by his side, Spartacus, the teacher of death. 420 01:48:10,830 --> 01:48:17,770 Feast eye on the ultimate warrior, a man never defeated, feared 421 01:48:17,770 --> 01:48:24,390 by all men, and today facing not one, but two challengers. 422 01:48:32,850 --> 01:48:37,690 Behold, the shadow of death, Andropolis! 423 01:52:28,490 --> 01:52:29,590 You are what I desire. 424 01:52:30,510 --> 01:52:32,070 You speak of desire. 425 01:52:32,510 --> 01:52:34,870 Is it not blood upon the sand you speak? 426 01:53:42,480 --> 01:53:46,040 My excitement is only for that of the victory. 427 01:53:46,880 --> 01:53:47,980 As it should be. 428 01:53:48,480 --> 01:53:49,720 An excellent showing. 429 01:53:50,440 --> 01:53:53,700 May I take a gesture to the crowd to end the event? 430 01:53:55,780 --> 01:53:57,220 Freedom for the victor, perhaps? 431 01:53:58,100 --> 01:53:59,260 You mean Spartacus? 432 01:54:00,040 --> 01:54:01,800 No man is more deserving. 433 01:54:02,640 --> 01:54:04,400 The crowd will see it soon. 434 01:54:05,260 --> 01:54:06,800 You wish to please the crowd? 435 01:54:09,380 --> 01:54:10,380 Yeah. 436 01:54:11,950 --> 01:54:12,950 I'll get them. 437 01:54:16,730 --> 01:54:17,890 Good citizen! 438 01:54:19,050 --> 01:54:24,350 Today you saw a mighty legend fall, and another emerge. 439 01:54:25,230 --> 01:54:31,930 We thank I, Patiatus, Onicapia's new champion, with the 440 01:54:31,930 --> 01:54:34,410 ultimate gift, freedom! 441 01:55:16,560 --> 01:55:17,860 This is the rudest. 442 01:55:18,480 --> 01:55:25,340 It signifies a slave who has won his freedom and the highest honor bestowed 443 01:55:25,340 --> 01:55:26,340 their gladiator. 444 01:55:33,560 --> 01:55:35,240 May God smile upon you. 445 01:55:35,580 --> 01:55:36,580 Gratitude, Doctor. 446 01:55:38,240 --> 01:55:42,600 And what news? Is there any of my wife? 447 01:55:43,660 --> 01:55:45,900 I made you a promise of which I would seek help. 448 01:55:53,770 --> 01:55:54,770 Sarah. 449 01:55:59,310 --> 01:56:01,810 I feared I would never see you again. 450 01:56:02,370 --> 01:56:03,850 I promised we'd be together. 451 01:56:04,630 --> 01:56:06,950 And now as a free man, nothing will keep us apart. 452 01:56:11,210 --> 01:56:12,210 Nothing. 453 01:56:16,550 --> 01:56:17,550 Spartacus. 454 01:56:17,770 --> 01:56:19,090 Travel as the sun rises. 455 01:56:19,910 --> 01:56:20,910 Take shelter tonight. 456 01:56:21,690 --> 01:56:23,070 I will already face you both. 457 01:56:26,540 --> 01:56:27,540 Gratitude. 458 01:58:16,880 --> 01:58:17,880 Hmm. 459 01:59:20,110 --> 01:59:21,110 Okay. 460 02:03:53,530 --> 02:03:54,530 Thank you. 32268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.