All language subtitles for Espartaco Spartacus) 2012
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,570 --> 00:02:04,450
Gratitude, Ethnos, for kind invitation.
2
00:02:05,130 --> 00:02:06,250
You're gladiators.
3
00:02:06,710 --> 00:02:07,710
They honor you.
4
00:02:08,350 --> 00:02:13,170
The honor is ours, good Batiata. I
remember to once you fought upon these
5
00:02:13,170 --> 00:02:14,170
fans.
6
00:02:14,990 --> 00:02:16,230
A lifetime ago.
7
00:02:16,610 --> 00:02:17,730
Commodus taught me well.
8
00:02:18,050 --> 00:02:21,470
A legend and a friend. His instruction
not soon forgotten.
9
00:02:22,310 --> 00:02:24,570
A great lanista and a skilled warrior.
10
00:02:24,930 --> 00:02:27,990
It is fitting you alone have the
greatest ludus in the South.
11
00:02:28,750 --> 00:02:30,930
Much has changed. My men...
12
00:02:31,190 --> 00:02:35,970
And Crixus, now the champion of Capua,
raises the House of Badiatus to new
13
00:02:35,970 --> 00:02:39,090
heights? I have interest to hear more of
your champion.
14
00:02:39,550 --> 00:02:42,110
I may have use of such a man in my
games.
15
00:02:42,630 --> 00:02:46,590
Crixus, in the tongues of every mortal,
even here in Cthulhu.
16
00:02:48,110 --> 00:02:50,110
He is truly a legend of the arena.
17
00:02:50,690 --> 00:02:51,690
Yes, father.
18
00:02:51,930 --> 00:02:53,950
He is quite the talk of Capua.
19
00:02:54,790 --> 00:02:55,790
Unbeatable, some say.
20
00:02:57,470 --> 00:03:01,330
Apologies. My daughter speaks of things
beyond her knowledge.
21
00:03:01,850 --> 00:03:05,190
Gossip and jewellery are more of her
station.
22
00:03:05,990 --> 00:03:10,210
Unneeded. She speaks like her father,
with confidence and words of truth.
23
00:03:10,770 --> 00:03:13,190
Crixus is the finest of all gladiators.
24
00:03:13,430 --> 00:03:15,890
He is truly a god among men.
25
00:03:16,210 --> 00:03:17,610
Then we have much to discuss.
26
00:03:18,110 --> 00:03:22,610
For I have use of his skills in my
Primus. I make plans as we speak.
27
00:03:23,470 --> 00:03:24,550
The Primus.
28
00:03:24,950 --> 00:03:25,950
Gratitude.
29
00:03:26,429 --> 00:03:31,470
Christmas would indeed be but a perfect
addition, and Capia would be honored to
30
00:03:31,470 --> 00:03:32,470
host such a spectacle.
31
00:03:32,690 --> 00:03:34,530
You must come to my ludis, magistrate.
32
00:03:35,390 --> 00:03:39,430
Sadly, business would see our fine
magistrate bound to this fair city for
33
00:03:39,430 --> 00:03:40,409
months to come.
34
00:03:40,410 --> 00:03:45,530
I would be happy to attend in my
father's place to examine the gladiators
35
00:03:45,530 --> 00:03:46,530
which you speak.
36
00:03:46,790 --> 00:03:50,250
A ludis is no place for my daughter.
37
00:03:51,030 --> 00:03:52,310
Strike it from mind.
38
00:03:52,920 --> 00:03:54,860
My Lestrade, if I may offer a word.
39
00:03:55,160 --> 00:03:58,840
Agreed, the arena is no place for a
woman of your daughter's standing.
40
00:03:59,100 --> 00:04:03,160
But should your presence be difficult,
would there be a safe and welcoming
41
00:04:03,160 --> 00:04:04,760
for Alicia under my watchful eye?
42
00:04:06,160 --> 00:04:07,240
Gratitude, Batiatus.
43
00:04:07,600 --> 00:04:08,920
I will give it thought.
44
00:04:10,040 --> 00:04:14,420
Now, Decimus, of what fine delights do
you have left to entertain the crowd?
45
00:04:15,120 --> 00:04:16,800
I saved the best till last.
46
00:04:17,200 --> 00:04:18,220
Something of note.
47
00:04:18,740 --> 00:04:20,100
A Thracian slave.
48
00:04:20,800 --> 00:04:21,880
A deserter.
49
00:04:22,570 --> 00:04:24,390
He's to fight three of my best men.
50
00:04:24,830 --> 00:04:27,570
A common slave is no match for your
gladiators.
51
00:04:28,230 --> 00:04:30,090
I fear this unbalance at best.
52
00:04:31,070 --> 00:04:32,810
This may be over before it has begun.
53
00:04:33,350 --> 00:04:36,110
An execution would be more fitting for
this dog.
54
00:04:38,090 --> 00:04:42,170
I would see the gods pleased with his
unwilling blood fall upon the sands at
55
00:04:42,170 --> 00:04:45,110
hands of the provocateur, retarus, and
secutor.
56
00:04:45,490 --> 00:04:46,490
Indeed they would.
57
00:04:46,670 --> 00:04:50,030
But should the gods favor this deserter
and victory be his?
58
00:04:50,590 --> 00:04:53,110
Then I would see him crucified for his
defiance.
59
00:04:54,010 --> 00:04:58,670
Perhaps I can offer a suggestion to put
coin in hand should this execution not
60
00:04:58,670 --> 00:04:59,670
go to plan.
61
00:05:06,650 --> 00:05:07,650
Crixus.
62
00:05:12,350 --> 00:05:13,850
Domina requests your presence.
63
00:05:17,010 --> 00:05:18,010
Quiet yourself!
64
00:05:28,360 --> 00:05:29,760
God's favor you, Crixus.
65
00:05:30,540 --> 00:05:31,660
As does Domina.
66
00:05:32,540 --> 00:05:34,500
I do what is expected of me.
67
00:05:35,080 --> 00:05:36,080
As do you.
68
00:05:36,740 --> 00:05:38,060
And you do it so well.
69
00:05:39,080 --> 00:05:40,200
Yet you mock me.
70
00:05:40,760 --> 00:05:41,760
To what end?
71
00:05:42,120 --> 00:05:44,160
I fuck Domina only to keep favor.
72
00:05:44,520 --> 00:05:45,880
Not because I wish it.
73
00:05:46,720 --> 00:05:48,080
You are what I desire.
74
00:05:49,060 --> 00:05:50,560
You speak of desire.
75
00:05:51,040 --> 00:05:53,440
Is it not blood upon the sand you seek?
76
00:05:54,200 --> 00:05:57,140
Waste breath no more on words need not
be spoken.
77
00:05:59,400 --> 00:06:00,580
Your domina awaits.
78
00:06:02,160 --> 00:06:03,660
Clean yourself up.
79
00:06:19,580 --> 00:06:21,380
What makes him so special?
80
00:06:23,280 --> 00:06:26,660
That his quickness, championing of
Capua.
81
00:06:28,040 --> 00:06:29,040
Mind your tongue.
82
00:06:39,160 --> 00:06:41,460
Crixus. The champion.
83
00:06:41,900 --> 00:06:42,900
The legend.
84
00:06:43,220 --> 00:06:44,260
Come closer.
85
00:06:44,760 --> 00:06:50,080
You trained well today.
86
00:06:50,540 --> 00:06:53,200
A fine example for the house of
Batiatus.
87
00:06:55,160 --> 00:06:57,240
Did you enjoy the reward I sent you?
88
00:06:58,280 --> 00:06:59,280
Yes, Domina.
89
00:06:59,760 --> 00:07:01,940
Was her cunt pleasing?
90
00:07:03,420 --> 00:07:04,420
Yes, Domina.
91
00:07:05,100 --> 00:07:06,560
But I ask no reward.
92
00:07:07,400 --> 00:07:09,760
Just the glory of battle is all I seek.
93
00:07:10,660 --> 00:07:12,640
That is why you are such the champion.
94
00:07:13,260 --> 00:07:18,140
But I feel something of a higher
standing is required from my fine
95
00:07:22,420 --> 00:07:27,000
My husband travels as we speak to
procure gladiators from Cephalia.
96
00:07:28,460 --> 00:07:31,300
Still, our fine house is weak in
numbers.
97
00:07:33,060 --> 00:07:35,200
Expectation would see him back by
sunrise.
98
00:08:11,720 --> 00:08:12,720
Hmm.
99
00:16:51,760 --> 00:16:53,560
My husband arrives in good time.
100
00:16:53,980 --> 00:16:55,760
I was to enjoy some honey wine.
101
00:16:56,560 --> 00:16:57,720
Without good company.
102
00:16:58,020 --> 00:16:59,020
No longer.
103
00:17:00,420 --> 00:17:03,600
We shall drink together as I give tale
of my journey.
104
00:17:04,240 --> 00:17:06,400
I trust my absence was not too taxing?
105
00:17:07,500 --> 00:17:08,500
I found distraction.
106
00:17:10,680 --> 00:17:11,680
As would I.
107
00:17:12,500 --> 00:17:16,819
Let me sit so I may speak of the wild
creation I have procured.
108
00:17:17,940 --> 00:17:19,720
I see much excitement in your eyes.
109
00:17:20,250 --> 00:17:21,589
What fires such emotion?
110
00:17:36,730 --> 00:17:39,290
I witnessed the match unbalanced without
measure.
111
00:17:40,450 --> 00:17:44,310
Even a champion such as Crixus may not
have fared so well in the Thracian's
112
00:17:44,310 --> 00:17:45,310
place.
113
00:17:45,870 --> 00:17:48,830
And yet, without training or
nourishment,
114
00:17:49,960 --> 00:17:52,060
This slave triumphed. This man.
115
00:17:52,700 --> 00:17:53,700
Has he a name?
116
00:17:54,240 --> 00:17:56,980
None of which I would speak, but I named
him Spartacus.
117
00:17:57,440 --> 00:17:58,440
He's being readied.
118
00:17:58,840 --> 00:18:00,600
He will join the others in the training
arena.
119
00:18:03,700 --> 00:18:04,940
You sent for me Dominus?
120
00:18:05,480 --> 00:18:06,480
Yes, Doctor.
121
00:18:06,720 --> 00:18:08,180
The Thracian.
122
00:18:08,640 --> 00:18:09,820
I would have you test him.
123
00:18:10,060 --> 00:18:12,980
See if the victory I witnessed in
Cephalia was by chance.
124
00:18:13,180 --> 00:18:15,260
Or do the gods truly favor him?
125
00:18:15,720 --> 00:18:16,720
Yes, Dominus.
126
00:18:43,250 --> 00:18:44,250
Deals as a weapon
127
00:19:14,540 --> 00:19:16,400
I hear you defeated three men in
Sicilia.
128
00:19:18,020 --> 00:19:19,020
Your name?
129
00:19:19,760 --> 00:19:20,860
You ask many questions.
130
00:19:23,760 --> 00:19:25,260
Save your breath. You may need it.
131
00:19:56,270 --> 00:19:59,210
Gods of the arena, I bring news.
132
00:20:00,690 --> 00:20:06,870
My search for men worthy of standing
upon the very sand and to bear the mark
133
00:20:06,870 --> 00:20:09,910
the brotherhood brings me two recruits.
134
00:20:11,530 --> 00:20:17,650
Welcome them as brothers, but fight them
as enemies, for it is our strength
135
00:20:17,650 --> 00:20:18,890
which brings forth victory.
136
00:20:43,199 --> 00:20:48,780
Yeah! Spartacus, Vero, step forward.
137
00:21:06,030 --> 00:21:09,190
You shall train with me so that I may
gauge your true worth.
138
00:21:10,490 --> 00:21:15,210
You shall watch, learn from the mistakes
of this slave,
139
00:21:15,490 --> 00:21:22,250
for I suspect his victory in the arena
was shallow at
140
00:21:22,250 --> 00:21:23,250
best.
141
00:21:30,590 --> 00:21:33,570
Fight with your head or find it
separated from your body.
142
00:21:44,000 --> 00:21:45,360
Always stay balanced.
143
00:21:45,840 --> 00:21:47,740
Never extend beyond your reach.
144
00:21:56,700 --> 00:21:57,840
Press and attack.
145
00:21:58,640 --> 00:22:02,420
Look for your opponent's weakness, as I
have found many in you.
146
00:22:04,100 --> 00:22:05,700
Stay down, Thracian dog.
147
00:22:06,440 --> 00:22:09,900
For the sand upon which you kneel is for
gladiators, not slaves.
148
00:22:10,240 --> 00:22:11,240
You're all slaves here.
149
00:22:11,440 --> 00:22:13,340
Choose your words wisely, Thracian.
150
00:22:13,760 --> 00:22:17,080
For the next time you speak in my
presence, I will crack your head open
151
00:22:17,080 --> 00:22:18,740
sand and send you to afterlife!
152
00:22:19,440 --> 00:22:20,440
Break this!
153
00:22:20,520 --> 00:22:21,520
Return to training!
154
00:22:59,340 --> 00:23:00,340
I bring words.
155
00:23:01,060 --> 00:23:04,720
Senator Marcus Claudius arrives tomorrow
with the legacies as the sun sets.
156
00:23:05,200 --> 00:23:09,240
Good. Then we must set plan in motion
and entertain him with the best this
157
00:23:09,240 --> 00:23:10,019
has to offer.
158
00:23:10,020 --> 00:23:12,480
He brings with him the daughter of
Senator Cornelius Octavius.
159
00:23:13,360 --> 00:23:14,360
Octavius?
160
00:23:15,940 --> 00:23:17,540
Seems my invitation bears fruit.
161
00:23:18,400 --> 00:23:20,060
You look for men for the primus.
162
00:23:21,280 --> 00:23:23,940
Administrate daughter Lithia in our
favor.
163
00:23:25,360 --> 00:23:26,860
Appointments for the games could be
ours.
164
00:23:27,450 --> 00:23:29,810
I'm told she has a fascination for flesh
and blood.
165
00:23:30,470 --> 00:23:33,290
Then we must offer the same diversion
that we offer Marcus.
166
00:23:34,310 --> 00:23:38,050
Ready our best gladiators so she may
sample the pleasures within these walls.
167
00:23:38,550 --> 00:23:39,550
I will see it done.
168
00:23:40,510 --> 00:23:42,090
After I see your cock in her.
169
00:23:43,470 --> 00:23:46,570
Gaia, this isn't a prize. What brings
you to Capua?
170
00:23:46,950 --> 00:23:49,030
Your darling wife requested my presence.
171
00:23:50,030 --> 00:23:51,030
Yes?
172
00:23:51,370 --> 00:23:54,430
Warm your cock inside of her, though I
may later taste your face.
173
00:36:05,290 --> 00:36:06,290
Jupiter is dark.
174
00:36:06,530 --> 00:36:07,570
Be without sin?
175
00:36:08,490 --> 00:36:10,150
Escape from this place is not possible.
176
00:36:11,350 --> 00:36:13,510
Only through death or victory in battle.
177
00:36:15,090 --> 00:36:16,090
Stay alive.
178
00:36:16,630 --> 00:36:17,750
Win your freedom.
179
00:36:20,330 --> 00:36:21,530
Then I'll become champion.
180
00:36:22,330 --> 00:36:25,010
Not for the glory, but for freedom.
181
00:36:26,450 --> 00:36:27,730
I made my life a promise.
182
00:36:29,010 --> 00:36:30,010
I will think.
183
00:37:04,670 --> 00:37:06,690
Welcome to our humble home.
184
00:37:08,850 --> 00:37:10,910
Apologies, Senator Legatus.
185
00:37:12,490 --> 00:37:13,970
I have pressing business.
186
00:37:14,330 --> 00:37:17,470
I feel sure my wife has extended to you
every courtesy.
187
00:37:17,890 --> 00:37:18,890
Please, come.
188
00:37:19,450 --> 00:37:21,790
Enjoy the pleasures of the wine and
flesh.
189
00:37:22,830 --> 00:37:29,070
I hear the man you call is particle.
190
00:37:29,870 --> 00:37:30,870
He'll draft breath.
191
00:37:32,910 --> 00:37:38,070
Hades himself has yet to call upon him.
But, should we be granted a place in the
192
00:37:38,070 --> 00:37:41,830
game, I would see him face worthy
challenges.
193
00:37:42,850 --> 00:37:45,190
The gods themselves will not be able to
save him.
194
00:37:46,590 --> 00:37:53,130
Then, I shall head your speedy
appointment to the game, my friend, and
195
00:37:53,130 --> 00:38:00,110
Octobius draft your precision, so I may
see this traitor's head removed from his
196
00:38:00,110 --> 00:38:01,110
body.
197
00:38:14,190 --> 00:38:16,290
Please, adorn such attire.
198
00:38:17,310 --> 00:38:21,450
Indulge one's body and mind, freeing it
from the reality no longer required
199
00:38:21,450 --> 00:38:22,690
within these walls.
200
00:38:23,330 --> 00:38:28,990
For now, you are to be gods, and these
your slaves.
201
00:38:41,100 --> 00:38:46,760
Pray, tell what awaits a woman of my
standing as I thirst not for a woman's
202
00:38:46,760 --> 00:38:47,760
touch.
203
00:38:48,000 --> 00:38:50,160
Please, come.
204
00:39:00,160 --> 00:39:01,160
Gladiators!
205
00:39:27,020 --> 00:39:31,640
Dear Alithea, for your delight, I give
you the finest cock ever assembled.
206
00:39:32,040 --> 00:39:34,960
Your choice is but a whisper away.
207
00:39:36,760 --> 00:39:38,080
That's the gladiators!
208
00:39:42,220 --> 00:39:48,740
If the choice were mine, I would lie
with you.
209
00:39:54,250 --> 00:40:00,910
Gaze I upon the mighty flesh of Gapula,
Crixus,
210
00:40:00,970 --> 00:40:04,290
Vero, and Spartan.
211
00:40:16,010 --> 00:40:18,590
They do seem a little overdressed.
212
00:40:19,870 --> 00:40:21,390
Remove your subligaris.
213
00:40:58,440 --> 00:41:03,740
You hold in your hand a legend, the
champion of Capua. And a fine specimen
214
00:41:03,740 --> 00:41:04,740
indeed.
215
00:41:05,680 --> 00:41:09,760
Although my eye and cunt may have
something of a different flavor.
216
00:41:11,940 --> 00:41:13,160
This one, perhaps.
217
00:41:13,600 --> 00:41:15,640
Let him prove his worth to me.
218
00:41:15,920 --> 00:41:19,860
A task I am sure he will attend with all
his strength and skill.
219
00:41:20,520 --> 00:41:21,520
Spartacus.
220
00:41:27,280 --> 00:41:30,460
You will please her in any way she
wishes, or I will see you to the mines.
221
00:41:30,740 --> 00:41:31,740
Understood?
222
00:41:37,140 --> 00:41:38,140
Gladiators!
223
00:41:46,380 --> 00:41:47,380
Enjoy.
224
00:41:58,800 --> 00:42:02,020
Your body is like that of the statue of
Mars himself.
225
00:42:03,880 --> 00:42:04,880
Smooth.
226
00:42:06,780 --> 00:42:07,780
Hard.
227
00:42:09,200 --> 00:42:12,260
Will it feel like the gods themselves
are inside me?
228
00:42:13,880 --> 00:42:15,120
Will it slave?
229
00:42:23,940 --> 00:42:26,080
I see defiance in those eyes.
230
00:42:27,850 --> 00:42:29,470
It's yet to be beaten out of you.
231
00:42:30,870 --> 00:42:32,590
Then show me your anger.
232
00:42:33,590 --> 00:42:34,750
Give it to me.
233
00:42:38,170 --> 00:42:41,910
Take me as you would your woman.
234
00:42:44,690 --> 00:42:46,910
Or were you not enough for your woman?
235
00:42:47,230 --> 00:42:50,050
And a hundred Roman cops that fucking
night?
236
00:43:08,570 --> 00:43:11,630
Fuck me like you would your woman, yeah?
237
00:43:13,210 --> 00:43:15,410
Take a fucking chance at this place.
238
00:43:15,750 --> 00:43:16,750
Oh yes!
239
00:43:43,790 --> 00:43:44,790
Oh yeah.
240
00:48:47,630 --> 00:48:48,650
No champion, Crixus.
241
00:48:49,410 --> 00:48:50,830
Heaven stand before me.
242
00:48:52,570 --> 00:48:54,110
Crixus, come.
243
00:49:05,330 --> 00:49:07,830
The good senator wishes to have a
private audience.
244
00:49:09,950 --> 00:49:12,870
The champion of Capulet is yours to
command.
245
00:49:17,340 --> 00:49:18,340
Impressive.
246
00:49:21,700 --> 00:49:23,400
He is indeed magnificent.
247
00:49:28,220 --> 00:49:33,400
I would have him for my own if I was not
so drained from my long journey.
248
00:49:35,020 --> 00:49:37,580
I've heard hell of his skills with the
sword.
249
00:49:38,940 --> 00:49:44,440
Perhaps we should have a demonstration
of his other talents.
250
00:49:45,760 --> 00:49:46,760
Yes.
251
00:49:48,400 --> 00:49:54,080
I would have him fuck... this one.
252
00:49:56,120 --> 00:49:59,580
Apologies, Senator, but Melina is my
personal handmaiden.
253
00:49:59,920 --> 00:50:04,080
She... Would be most pleased to fulfill
your request, Senator.
254
00:50:05,900 --> 00:50:06,900
Excellent.
255
00:50:08,380 --> 00:50:11,220
See if he's as much a lover as he's a
fighter.
256
00:50:15,560 --> 00:50:16,560
Precious.
257
00:50:17,900 --> 00:50:19,000
I thought I'd watch this for a display.
258
00:51:20,810 --> 00:51:21,970
Oh, come on, man. Fuck her.
259
00:53:03,589 --> 00:53:04,589
Thank you.
260
00:53:52,540 --> 00:53:54,940
Thank you.
261
00:55:16,240 --> 00:55:17,240
um
262
01:02:46,650 --> 01:02:50,950
Gladiators, this day brings forth new
beginnings for the House of Appiatus.
263
01:02:52,310 --> 01:02:58,370
I receive word from Senator Marcus
Claudius that Magistrate Octavius
264
01:02:58,370 --> 01:03:02,890
has chosen to hold his primus within
these very walls.
265
01:03:08,970 --> 01:03:12,410
He has blessed us with match that will
shake even the gods.
266
01:03:13,070 --> 01:03:14,130
The legend.
267
01:03:14,810 --> 01:03:21,670
unbeaten by man, feared by all, marked
by reputation as the shadow of death
268
01:03:21,670 --> 01:03:26,350
has returned to the arena for one last
match.
269
01:03:27,310 --> 01:03:32,130
And Dracoly will face two gladiators.
270
01:03:32,670 --> 01:03:39,150
A glorious death or freedom awaits you
who triumph today.
271
01:03:48,720 --> 01:03:49,720
I have business.
272
01:03:49,980 --> 01:03:52,860
Avenia has offered reasonable coin for
men to fight in the pits.
273
01:03:53,120 --> 01:03:54,120
Are you mad?
274
01:03:54,760 --> 01:03:58,440
First you agreed to a match that cannot
be won. And now you wish to send more to
275
01:03:58,440 --> 01:03:59,399
the pits?
276
01:03:59,400 --> 01:04:01,480
I entertain this not without purpose.
277
01:04:02,160 --> 01:04:04,200
The drought has partaken much of our
water.
278
01:04:04,780 --> 01:04:07,140
Without coin, this house would fall to
waste.
279
01:04:07,400 --> 01:04:08,400
Would you see it so?
280
01:04:08,720 --> 01:04:10,120
And to what cost to us?
281
01:04:10,540 --> 01:04:12,800
No champion and fewer men than we
possess already?
282
01:04:13,220 --> 01:04:17,360
We pay with blood as it has always been.
That is our sacrifice.
283
01:05:07,600 --> 01:05:08,600
Capital!
284
01:05:59,440 --> 01:06:00,158
Board to cut.
285
01:06:00,160 --> 01:06:01,160
Win.
286
01:06:18,940 --> 01:06:19,940
Apologies.
287
01:06:20,180 --> 01:06:21,180
We must speak.
288
01:06:21,640 --> 01:06:22,680
What do you want?
289
01:06:24,040 --> 01:06:25,380
You have grievance against me.
290
01:06:25,720 --> 01:06:26,740
That much is clear.
291
01:06:27,470 --> 01:06:31,630
If we are to beat the shadow of death,
we must fight as one. I will beat him
292
01:06:31,630 --> 01:06:35,550
without you. The stench of your fear is
like shit from ass.
293
01:06:35,950 --> 01:06:37,010
What if you can't?
294
01:06:37,370 --> 01:06:38,370
Champion or not?
295
01:06:44,530 --> 01:06:47,650
Then I will die a glorious death.
296
01:06:48,110 --> 01:06:50,850
And you will be but dust upon the sand
where I piss.
297
01:06:52,070 --> 01:06:53,070
Die or not.
298
01:06:53,650 --> 01:06:56,550
I exist just to hold my wife in my arms
once more.
299
01:06:57,410 --> 01:07:00,690
And if you will not fight with me, then
you too are my enemy.
300
01:07:01,350 --> 01:07:03,850
And the shadow of death is not the only
challenge I face.
301
01:11:55,000 --> 01:11:56,400
Cricket!
302
01:12:09,140 --> 01:12:10,360
Dominus, request your presence.
303
01:12:31,720 --> 01:12:32,820
Crystus, I have you here.
304
01:12:33,560 --> 01:12:34,560
Yes, Dominus.
305
01:12:36,040 --> 01:12:40,080
It seems Ardinius is vexed with the news
of the Primus being held at the House
306
01:12:40,080 --> 01:12:41,080
of Badiatus.
307
01:12:43,000 --> 01:12:46,400
Tonight he makes offer to purchase you
in a threat upon my answer.
308
01:12:50,600 --> 01:12:55,600
Secret at his unrest and offer are
painfully declined.
309
01:12:57,580 --> 01:12:59,060
Yes, Dominus. Go.
310
01:12:59,520 --> 01:13:00,520
It's done.
311
01:13:03,220 --> 01:13:04,920
Dominus, your guest has arrived.
312
01:13:06,300 --> 01:13:07,320
Here's to my chamberlain.
313
01:13:22,160 --> 01:13:25,400
It has been a long time since I called
upon you.
314
01:13:26,120 --> 01:13:28,240
Twenty years is but a day for an
immortal.
315
01:13:35,150 --> 01:13:37,970
Visit the giant, known as the Shadow of
Death.
316
01:13:38,650 --> 01:13:39,650
Play with him.
317
01:13:39,950 --> 01:13:41,230
Take what strength you can.
318
01:13:46,970 --> 01:13:48,250
Does the thumb displease you?
319
01:13:48,870 --> 01:13:49,870
I will do this.
320
01:13:50,950 --> 01:13:52,030
Your men will survive.
321
01:13:53,310 --> 01:13:54,470
And you will gain position.
322
01:13:56,050 --> 01:13:57,290
You'll have the Senate's ear.
323
01:13:59,830 --> 01:14:02,710
And I'll call upon you to do my bidding
in return.
324
01:14:05,290 --> 01:14:06,290
Agreed?
325
01:15:54,320 --> 01:15:56,360
How busy you are.
326
01:19:50,690 --> 01:19:51,730
Yes.
327
01:19:57,690 --> 01:19:58,730
Yes.
328
01:24:47,590 --> 01:24:49,770
Apologies. Forgive the lengthy delay.
329
01:24:50,810 --> 01:24:54,010
Breaking business of a time sensitive
nature had to be addressed.
330
01:24:54,370 --> 01:24:55,370
Is it of concern?
331
01:24:55,650 --> 01:24:58,690
No longer. I have remedy soon to be
administered.
332
01:24:59,090 --> 01:25:00,970
Well, I am not without worry.
333
01:25:01,230 --> 01:25:02,370
What of the Ludus?
334
01:25:02,610 --> 01:25:05,630
Should Crixus be slain by Androgyles, we
will be without champion.
335
01:25:06,990 --> 01:25:08,210
Crixus is the best.
336
01:25:08,530 --> 01:25:09,530
A legend.
337
01:25:10,750 --> 01:25:12,150
He fights for glory.
338
01:25:13,290 --> 01:25:14,290
Spartacus.
339
01:25:15,430 --> 01:25:19,930
Fights for a wife he may never see again
yet. I feel he will not die until they
340
01:25:19,930 --> 01:25:26,870
are reunited from it. I have whispered
upon his ear Then I pray the
341
01:25:26,870 --> 01:25:30,670
gods smile upon them and cast light
across the shadow of death that now
342
01:25:30,670 --> 01:25:37,490
them both Why do you smile so with
little to lay cheer upon strength and
343
01:25:37,490 --> 01:25:43,530
skill is a powerful force Thought and
cunning can they waste to the strongest
344
01:25:43,530 --> 01:25:44,489
all men?
345
01:25:44,490 --> 01:25:47,650
I feel you have knowledge of which calms
and reassures you of what tomorrow may
346
01:25:47,650 --> 01:25:48,650
bring.
347
01:25:49,470 --> 01:25:54,210
And Broccoli's will be visited by a
vision, a woman unlike no other.
348
01:25:54,530 --> 01:25:57,690
No man nor beast could resist once they
gave eye upon her.
349
01:25:58,290 --> 01:26:04,110
His flesh will weaken upon her touch,
and the odds of tomorrow shall change.
350
01:26:14,890 --> 01:26:16,190
Why have you come? You know what's
forbidden.
351
01:26:17,190 --> 01:26:18,890
You fight tomorrow in the arena.
352
01:26:19,610 --> 01:26:21,710
If you do fall, my life will mean
nothing.
353
01:26:23,630 --> 01:26:27,470
If this is to be our only time together,
then I would see it so.
354
01:26:28,710 --> 01:26:29,850
I have the key.
355
01:35:13,280 --> 01:35:15,820
Please, don't want to throw your feet on
my body.
356
01:35:17,240 --> 01:35:19,640
Boo, boo, boo, boo.
357
01:35:20,160 --> 01:35:21,420
Fucking come on me.
358
01:36:27,660 --> 01:36:32,820
As a message, he regrets that his hand
is not upon this knife that now sends
359
01:36:32,820 --> 01:36:39,380
to... What
360
01:36:39,380 --> 01:36:48,840
is
361
01:36:48,840 --> 01:36:49,840
it you seek?
362
01:36:52,160 --> 01:36:55,880
Great warrior, I come as a show of
gratitude from the senator.
363
01:36:56,810 --> 01:36:59,250
I offer my body to a legend of the
arena.
364
01:37:00,490 --> 01:37:04,190
As a free man, you may return to the
crowd's roar and the clashed steel.
365
01:37:05,170 --> 01:37:10,070
No man has stood before me as an equal,
yet I've longed for the glorious death,
366
01:37:10,270 --> 01:37:11,930
but it escapes me still.
367
01:37:12,410 --> 01:37:17,590
I wish not to wither and die, but to
feel the cold, hard steel tear through
368
01:37:17,590 --> 01:37:22,490
flesh as the crowd roars and the sun
beats down upon my face for the last
369
01:37:23,490 --> 01:37:24,489
A death.
370
01:37:24,490 --> 01:37:26,410
befitting a champion such as you.
371
01:37:27,330 --> 01:37:31,730
Now accept my body and may the gods
grant you what you seek.
372
01:38:02,090 --> 01:38:08,370
My friend, we have little time in this
world, and I ask nothing of no man, but
373
01:38:08,370 --> 01:38:09,370
ask this of you.
374
01:38:10,170 --> 01:38:14,130
Should I not return, will you watch over
Navy as best you can?
375
01:38:16,390 --> 01:38:18,230
Brother, you will watch over me.
376
01:38:19,270 --> 01:38:23,870
Should the gods grant you a glorious
death and gain company of the knowledge,
377
01:38:23,870 --> 01:38:24,870
will keep you on your faith.
378
01:38:58,720 --> 01:38:59,940
Ready yourself, brother.
379
01:39:00,880 --> 01:39:03,120
This is how you will leave this world.
380
01:39:07,000 --> 01:39:09,060
Live long and die well.
381
01:39:46,540 --> 01:39:48,160
And now a match to boil the blood.
382
01:39:48,440 --> 01:39:51,900
Vera against Capula, two of my finest
gladiators.
383
01:39:52,380 --> 01:39:53,660
A fight for the death.
384
01:39:53,980 --> 01:39:58,500
Cost I bear just to raise the crowd in
honor of you, magistrate.
385
01:39:59,580 --> 01:40:04,740
Gratitude. Your men are well received,
and the spectacle much anticipated by us
386
01:40:04,740 --> 01:40:06,260
all. You honor us.
387
01:40:10,700 --> 01:40:12,440
People of Capula!
388
01:40:13,480 --> 01:40:18,780
I bring you a taste of flesh and blood
in the form of mano a mano.
389
01:40:20,320 --> 01:40:22,180
Behold, zero.
390
01:40:50,380 --> 01:40:54,300
And challenging him, also from the House
of Fatty Artists.
391
01:40:55,100 --> 01:41:01,600
For your pleasure, I give to you
Scapular.
392
01:44:08,430 --> 01:44:11,150
As your man, I see it only fitting that
you give the command.
393
01:44:24,690 --> 01:44:28,270
Brother, let me die by my own door.
394
01:45:06,990 --> 01:45:08,150
Did you enjoy Farragut?
395
01:45:08,950 --> 01:45:10,530
He was most pleasing.
396
01:45:13,530 --> 01:45:17,150
At last, this painful match ends.
397
01:45:17,690 --> 01:45:19,370
And now for something of note.
398
01:46:20,560 --> 01:46:21,980
They say he's not of this world.
399
01:46:23,500 --> 01:46:26,560
Some say he's the offspring of Hades
himself.
400
01:46:27,420 --> 01:46:28,520
A demigod.
401
01:46:29,960 --> 01:46:30,960
Does he bleed?
402
01:46:31,840 --> 01:46:33,580
He has been cut deep before.
403
01:46:34,680 --> 01:46:36,380
But still, he stood and fought.
404
01:46:37,620 --> 01:46:38,960
And he did not bleed enough.
405
01:46:40,020 --> 01:46:42,460
We will see that man rent in his blood.
406
01:46:44,680 --> 01:46:45,840
Do you have a plan?
407
01:46:47,820 --> 01:46:48,820
Yeah.
408
01:46:50,320 --> 01:46:51,320
Stay alive.
409
01:46:54,860 --> 01:46:55,860
Remember.
410
01:46:58,900 --> 01:47:00,480
Press and move.
411
01:47:01,780 --> 01:47:03,560
Fight as one.
412
01:47:04,980 --> 01:47:07,060
Succeed where others have failed.
413
01:47:10,760 --> 01:47:13,880
May the gods be victory for you both.
414
01:47:33,450 --> 01:47:38,450
I give to you Crixus, the mighty gold
champion of Capua.
415
01:47:42,490 --> 01:47:43,490
Capua!
416
01:47:47,590 --> 01:47:49,470
Crixus! Crixus!
417
01:47:50,670 --> 01:47:52,530
Crixus! Crixus!
418
01:47:52,970 --> 01:47:55,310
Crixus! Crixus! Crixus!
419
01:47:55,790 --> 01:48:02,370
When fighting by his side, Spartacus,
the teacher of death.
420
01:48:10,830 --> 01:48:17,770
Feast eye on the ultimate warrior, a man
never defeated, feared
421
01:48:17,770 --> 01:48:24,390
by all men, and today facing not one,
but two challengers.
422
01:48:32,850 --> 01:48:37,690
Behold, the shadow of death, Andropolis!
423
01:52:28,490 --> 01:52:29,590
You are what I desire.
424
01:52:30,510 --> 01:52:32,070
You speak of desire.
425
01:52:32,510 --> 01:52:34,870
Is it not blood upon the sand you speak?
426
01:53:42,480 --> 01:53:46,040
My excitement is only for that of the
victory.
427
01:53:46,880 --> 01:53:47,980
As it should be.
428
01:53:48,480 --> 01:53:49,720
An excellent showing.
429
01:53:50,440 --> 01:53:53,700
May I take a gesture to the crowd to end
the event?
430
01:53:55,780 --> 01:53:57,220
Freedom for the victor, perhaps?
431
01:53:58,100 --> 01:53:59,260
You mean Spartacus?
432
01:54:00,040 --> 01:54:01,800
No man is more deserving.
433
01:54:02,640 --> 01:54:04,400
The crowd will see it soon.
434
01:54:05,260 --> 01:54:06,800
You wish to please the crowd?
435
01:54:09,380 --> 01:54:10,380
Yeah.
436
01:54:11,950 --> 01:54:12,950
I'll get them.
437
01:54:16,730 --> 01:54:17,890
Good citizen!
438
01:54:19,050 --> 01:54:24,350
Today you saw a mighty legend fall, and
another emerge.
439
01:54:25,230 --> 01:54:31,930
We thank I, Patiatus, Onicapia's new
champion, with the
440
01:54:31,930 --> 01:54:34,410
ultimate gift, freedom!
441
01:55:16,560 --> 01:55:17,860
This is the rudest.
442
01:55:18,480 --> 01:55:25,340
It signifies a slave who has won his
freedom and the highest honor bestowed
443
01:55:25,340 --> 01:55:26,340
their gladiator.
444
01:55:33,560 --> 01:55:35,240
May God smile upon you.
445
01:55:35,580 --> 01:55:36,580
Gratitude, Doctor.
446
01:55:38,240 --> 01:55:42,600
And what news? Is there any of my wife?
447
01:55:43,660 --> 01:55:45,900
I made you a promise of which I would
seek help.
448
01:55:53,770 --> 01:55:54,770
Sarah.
449
01:55:59,310 --> 01:56:01,810
I feared I would never see you again.
450
01:56:02,370 --> 01:56:03,850
I promised we'd be together.
451
01:56:04,630 --> 01:56:06,950
And now as a free man, nothing will keep
us apart.
452
01:56:11,210 --> 01:56:12,210
Nothing.
453
01:56:16,550 --> 01:56:17,550
Spartacus.
454
01:56:17,770 --> 01:56:19,090
Travel as the sun rises.
455
01:56:19,910 --> 01:56:20,910
Take shelter tonight.
456
01:56:21,690 --> 01:56:23,070
I will already face you both.
457
01:56:26,540 --> 01:56:27,540
Gratitude.
458
01:58:16,880 --> 01:58:17,880
Hmm.
459
01:59:20,110 --> 01:59:21,110
Okay.
460
02:03:53,530 --> 02:03:54,530
Thank you.
32268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.