Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,520 --> 00:01:19,380
În următoarele cinci zile, Muzan va veni...
2
00:01:26,010 --> 00:01:31,660
Folosește-mă drept momeală
și taie-i capul lui Muzan...
3
00:01:36,000 --> 00:01:39,460
Ce te face să crezi asta?
4
00:01:42,910 --> 00:01:45,100
Doar intuiția mea. Atât.
5
00:01:46,240 --> 00:01:47,730
Niciun alt motiv.
6
00:01:48,800 --> 00:01:51,020
Ceilalți copii nu vor fi de acord...
7
00:01:52,380 --> 00:01:59,100
Nu vor fi de acord să mă
folosească drept momeală...
8
00:02:00,060 --> 00:02:03,930
Ești singurul căruia pot
să-i cer asta, Gyomei.
9
00:02:06,720 --> 00:02:09,470
S-ar putea ca acel om să nu
moară chiar dacă îi tai gâtul.
10
00:02:12,090 --> 00:02:15,395
Cel mai probabil,
singurul lucru care îl poate
11
00:02:15,478 --> 00:02:18,490
distruge pe Muzan este lumina soarelui.
12
00:02:20,280 --> 00:02:24,640
Adică dacă nu moare nici după
ce-i distrugi capul...
13
00:02:25,920 --> 00:02:29,120
Vei fi prins într-o luptă
lungă până răsare soarele.
14
00:02:31,030 --> 00:02:32,160
Am înțeles.
15
00:02:33,600 --> 00:02:36,200
Dacă asta îți dorești, Maestre.
16
00:02:40,000 --> 00:02:41,120
Mulțumesc.
17
00:02:47,420 --> 00:02:48,420
Te rog...
18
00:02:49,210 --> 00:02:57,351
Nu lăsa să mai moară niciunul
dintre copiii mei prețioși.
19
00:03:15,992 --> 00:03:19,402
Deci crezi că m-ai împins într-un colț?
20
00:03:21,212 --> 00:03:24,909
Toți veți merge direct în Iad!
21
00:03:24,992 --> 00:03:27,219
Voi, vânătorilor de demoni enervanți!
22
00:03:27,302 --> 00:03:30,332
În seara asta, am să vă măcelăresc
pe toți, până la ultimul!
23
00:03:35,202 --> 00:03:37,833
Tu ești cel care va merge în Iad, Muzan!
24
00:03:37,916 --> 00:03:39,793
Nu scapi nicăieri!
25
00:03:40,413 --> 00:03:42,320
Atunci fă-o!
26
00:03:42,403 --> 00:03:46,963
Să vedem dacă poți, Kamado Tanjiro!
27
00:03:50,203 --> 00:03:55,703
Te voi învinge cu
siguranță, Kibutsuji Muzan!
28
00:04:07,134 --> 00:04:08,504
Ce e locul ăsta?
29
00:04:09,724 --> 00:04:11,374
Nu-mi dau seama unde e stânga și dreapta!
30
00:04:12,824 --> 00:04:16,564
O fi lucrarea unei Arte Demonice a Sângelui?
31
00:04:19,184 --> 00:04:23,995
Nu știu exact ce se întâmplă,
dar Tamayo-san îl ținea pe Muzan pe loc.
32
00:04:25,635 --> 00:04:29,025
Nu știu însă cât timp mai poate rezista așa.
33
00:04:31,615 --> 00:04:33,255
Calmează-te, Kanroji!
34
00:04:34,435 --> 00:04:35,436
Bine.
35
00:04:35,816 --> 00:04:36,816
Stai aproape.
36
00:05:31,683 --> 00:05:35,364
Trebuie să-l găsesc pe Muzan și să-l dobor!
37
00:05:36,194 --> 00:05:37,664
Trebuie să mă grăbesc!
38
00:05:45,985 --> 00:05:46,985
Acolo e!
39
00:05:47,615 --> 00:05:49,295
Dacă mă izbesc de pământ, mor!
40
00:05:49,645 --> 00:05:54,066
Trebuie să folosesc o tehnică
ca să-mi schimb traiectoria!
41
00:05:57,437 --> 00:06:01,487
Poziția mea e prea greșită!
42
00:06:50,824 --> 00:06:52,104
Ești bine?
43
00:06:54,224 --> 00:06:56,064
Da, mulțumesc!
44
00:06:58,165 --> 00:06:59,165
M-ai sal—
45
00:07:01,695 --> 00:07:04,195
Respirația Apei, Forma Întâi:
46
00:07:04,215 --> 00:07:05,746
Tăietura Oglinda Apei!
47
00:07:08,106 --> 00:07:09,106
Tanjiro!
48
00:07:31,349 --> 00:07:32,769
Respirația Apei,
49
00:07:33,069 --> 00:07:34,230
Forma a Șasea:
50
00:07:34,620 --> 00:07:35,620
Forma a Treia:
51
00:07:37,670 --> 00:07:38,980
Vârtej!
52
00:07:39,430 --> 00:07:40,550
Dansul Curgerii!
53
00:07:48,861 --> 00:07:50,552
Giyu-san e incredibil...
54
00:07:51,282 --> 00:07:54,142
A reușit să-și dea seama ce
tehnică urma să folosesc.
55
00:07:54,652 --> 00:07:58,233
Apoi a avut grijă să folosească
un atac care să nu se ciocnească cu al meu.
56
00:07:59,003 --> 00:08:00,543
E de necrezut!
57
00:08:01,633 --> 00:08:03,353
Ce-i cu privirea aia de pe fața lui?
58
00:08:06,684 --> 00:08:12,155
Probabil că acesta este ascunzișul demonilor
pe care l-au menționat Shinazugawa și Iguro.
59
00:08:15,615 --> 00:08:22,586
Atunci de ce ar aduce Kibutsuji
toți Hashira și ceilalți vânători aici?
60
00:08:24,366 --> 00:08:28,417
De acum înainte, va trebui
să rămânem mereu în gardă.
61
00:08:29,157 --> 00:08:30,157
Așa e.
62
00:08:32,067 --> 00:08:32,907
Să mergem.
63
00:08:32,990 --> 00:08:33,991
Așa.
64
00:08:56,391 --> 00:08:59,041
Respirația Șarpelui, Forma a Cincea:
65
00:09:06,122 --> 00:09:07,792
Șarpele Șerpuitor!
66
00:09:10,692 --> 00:09:14,743
Stai departe de Kanroji, nenorocitule!
67
00:09:16,483 --> 00:09:18,814
Iguro-san e atât de tare!
68
00:09:19,924 --> 00:09:20,914
Ești rănită?
69
00:09:20,934 --> 00:09:21,934
Nici vorbă!
70
00:09:22,094 --> 00:09:23,744
- Hai.
- Bine!
71
00:09:44,587 --> 00:09:45,587
Tokito!
72
00:09:52,618 --> 00:09:54,898
Sunt mulți demoni aici, nu?
73
00:09:55,168 --> 00:09:58,362
Par să fie toți
la nivelul unui rang inferior.
74
00:09:58,445 --> 00:10:01,639
Presupun că sunt aici ca să ne obosească.
75
00:10:07,780 --> 00:10:09,100
Ce s-a întâmplat cu Maestrul?
76
00:10:10,090 --> 00:10:12,091
Ne așteaptă în viața de apoi.
77
00:10:13,541 --> 00:10:15,401
A fost un sfârșit măreț.
78
00:10:17,151 --> 00:10:22,402
Nu-mi pot imagina că ar fi făcut
greșeala de a se lăsa găsit de un demon.
79
00:10:22,942 --> 00:10:24,172
A fost o capcană?
80
00:10:25,823 --> 00:10:26,823
Așa este.
81
00:10:27,393 --> 00:10:29,623
Știa că zilele lui erau deja numărate.
82
00:10:36,784 --> 00:10:38,154
Maestre...
83
00:10:45,135 --> 00:10:51,346
Prima dată când am întâlnit un demon,
am fost la un pas de moarte.
84
00:10:52,286 --> 00:10:54,386
Nu m-a lăsat niciodată singur.
85
00:10:56,737 --> 00:11:01,427
A făcut la fel
pentru nenumărați alții, de asemenea.
86
00:11:03,688 --> 00:11:05,008
Ca un tată...
87
00:11:07,378 --> 00:11:09,298
Da, a făcut-o.
88
00:11:10,308 --> 00:11:14,849
Muzan l-a luat nu doar pe fratele meu,
ci și pe al doilea meu tată.
89
00:11:16,229 --> 00:11:17,426
Blestematule!
90
00:11:17,509 --> 00:11:23,340
Muzan, te voi face să suferi
înainte să te trimit în Iad!
91
00:11:24,680 --> 00:11:25,991
Nu-ți face griji.
92
00:11:30,611 --> 00:11:33,762
Simțim cu toții la fel.
93
00:11:40,733 --> 00:11:41,923
Maestre...
94
00:11:44,753 --> 00:11:46,093
Nu am putut să te protejez.
95
00:12:02,255 --> 00:12:05,016
Veniți pe rând, unul după altul...
96
00:12:08,486 --> 00:12:10,687
Dați-i drumul.
97
00:12:10,707 --> 00:12:13,007
O să vă măcelăresc pe toți!
98
00:12:22,458 --> 00:12:25,389
Trecem!
99
00:12:28,359 --> 00:12:30,239
Nu știu cum am ajuns aici...
100
00:12:31,769 --> 00:12:35,230
Dar pentru că demonii tot apar...
101
00:12:35,710 --> 00:12:42,091
E momentul perfect să
îmi testez tot antrenamentul!
102
00:12:52,442 --> 00:12:53,892
Ce e locul ăsta?
103
00:12:54,392 --> 00:12:55,563
O fortăreață a demonilor?
104
00:12:55,583 --> 00:12:56,923
Unde sunt ceilalți?
105
00:12:57,663 --> 00:12:58,673
Frate...
106
00:13:00,063 --> 00:13:02,023
Te rog, fii în siguranță!
107
00:13:07,064 --> 00:13:11,695
Aud ceva, tipul ăla trebuie
să fie în apropiere.
108
00:13:17,516 --> 00:13:19,026
Nu te iert.
109
00:13:20,716 --> 00:13:24,276
N-o să te iert niciodată pentru ce ai făcut!
110
00:13:48,750 --> 00:13:50,180
Simt miros de sânge.
111
00:13:59,501 --> 00:14:00,581
Unde sunt?
112
00:14:20,024 --> 00:14:21,954
A sosit cineva.
113
00:14:21,964 --> 00:14:23,141
Superior Doi
114
00:14:23,224 --> 00:14:25,665
E și o fată!
115
00:14:26,425 --> 00:14:29,355
Arăți frumoasă și delicioasă!
116
00:14:30,655 --> 00:14:34,336
O să-i mulțumesc mai târziu lui Nakime-chan.
117
00:14:49,658 --> 00:14:51,078
Shinobu...
118
00:14:52,458 --> 00:14:54,629
Te rog, părăsește Corpul
Vânătorilor de Demoni.
119
00:14:56,339 --> 00:15:01,990
Te forțezi întotdeauna prea mult,
încerci prea tare.
120
00:15:03,510 --> 00:15:05,670
Dar, Shinobu...
121
00:15:11,471 --> 00:15:15,281
Vreau doar să trăiești o viață fericită.
122
00:15:16,161 --> 00:15:19,092
Vreau să trăiești până la bătrânețe.
123
00:15:22,712 --> 00:15:24,083
Pentru mine, asta e de-ajuns...
124
00:15:24,166 --> 00:15:25,166
Nu!
125
00:15:25,393 --> 00:15:29,163
Nu aș renunța niciodată! Te voi răzbuna!
126
00:15:29,813 --> 00:15:33,864
Spune-mi, cum arăta demonul
care ți-a făcut asta?
127
00:15:34,934 --> 00:15:38,094
Spune-mi, soră, te rog!
128
00:15:39,095 --> 00:15:44,665
Cum aș putea trăi o viață fericită
după ce cineva ți-a făcut asta?
129
00:15:49,576 --> 00:15:53,917
Era un demon care părea că
are sânge vărsat pe cap.
130
00:15:55,767 --> 00:15:58,847
Hei! Îmi pare foarte bine să te cunosc!
131
00:15:59,217 --> 00:16:01,438
Numele meu este Doma.
132
00:16:02,008 --> 00:16:04,838
Ce noapte minunată.
133
00:16:06,788 --> 00:16:09,329
Vorbea atât de calm.
134
00:16:10,319 --> 00:16:13,179
Și nu se oprea din zâmbit.
135
00:16:15,099 --> 00:16:17,900
A-ajut—
136
00:16:18,490 --> 00:16:19,510
Ajută-mă!
137
00:16:21,510 --> 00:16:23,701
Acum vorbesc eu.
138
00:16:28,771 --> 00:16:29,971
Ești bine?
139
00:16:30,821 --> 00:16:33,302
Ce rapidă ești!
140
00:16:33,332 --> 00:16:34,842
Ești o Hashira?
141
00:16:44,323 --> 00:16:47,264
E în regulă, las-o acolo!
142
00:16:47,704 --> 00:16:49,734
Mă asigur eu că nu se va irosi!
143
00:16:53,305 --> 00:16:59,905
Arma pe care a folosit-o acel demon
era o pereche de evantaie ascuțite.
144
00:17:02,836 --> 00:17:06,656
Sunt fondatorul
Credinței Paradisului Etern.
145
00:17:07,076 --> 00:17:10,527
Datoria mea este să mă asigur
că discipolii mei sunt fericiți.
146
00:17:11,207 --> 00:17:13,497
Așa că o voi devora, fără
să las nimic în urmă.
147
00:17:15,307 --> 00:17:19,278
Acesta este demonul care mi-a ucis sora.
148
00:17:20,998 --> 00:17:22,728
Să te asiguri că sunt fericiți?
149
00:17:23,049 --> 00:17:24,509
Nu mă face să râd.
150
00:17:25,179 --> 00:17:28,029
Fata asta doar țipa după ajutor.
151
00:17:28,579 --> 00:17:30,429
Și am ajutat-o, nu-i așa?
152
00:17:31,240 --> 00:17:34,110
Acum nu mai simte nicio durere.
153
00:17:34,310 --> 00:17:37,560
Nu mai suferă și nu-i mai este frică.
154
00:17:38,231 --> 00:17:40,881
Toți oamenii se tem de moarte.
155
00:17:41,221 --> 00:17:43,631
De aceea îi mănânc pe toți.
156
00:17:44,021 --> 00:17:48,452
Așa pot trăi veșnic în interiorul meu.
157
00:17:49,332 --> 00:17:53,976
Absorb toate sentimentele,
sângele și carnea discipolilor mei.
158
00:17:54,059 --> 00:17:58,703
Totul pentru ca ei să fie salvați
și călăuziți spre paradis.
159
00:17:59,683 --> 00:18:01,904
Ești nebun.
160
00:18:02,654 --> 00:18:04,554
Ești dus cu capul?
161
00:18:05,114 --> 00:18:06,904
Chiar mi se face greață de tine.
162
00:18:09,555 --> 00:18:13,335
Tocmai ne-am cunoscut,
de ce ești atât de rea?
163
00:18:13,418 --> 00:18:14,945
Știu!
164
00:18:15,406 --> 00:18:16,816
Ce trist...
165
00:18:17,236 --> 00:18:19,586
Ceva sigur te frământă.
166
00:18:20,146 --> 00:18:22,887
Sunt aici să ascult, spune-mi liber!
167
00:18:24,537 --> 00:18:27,207
Ceva mă frământă?
168
00:18:27,657 --> 00:18:30,518
Tu mi-ai ucis sora!
169
00:18:30,938 --> 00:18:33,618
Nu recunoști acest haori?
170
00:18:48,520 --> 00:18:51,490
Te referi la spadasina cu Respirația Florii?
171
00:18:51,990 --> 00:18:54,561
Era o fată atât de blândă.
172
00:18:55,161 --> 00:18:58,961
Îmi amintesc că n-am apucat s-o termin
de mâncat, fiindcă răsărea soarele.
173
00:18:59,621 --> 00:19:01,742
Dar mi-aș fi dorit s-o devorez.
174
00:19:04,112 --> 00:19:06,822
Respirația Insectei, Dansul Bondarului:
175
00:19:07,372 --> 00:19:08,393
Înțepătura!
176
00:19:09,613 --> 00:19:11,150
Ce împungere incredibilă!
177
00:19:11,233 --> 00:19:13,063
N-am putut s-o opresc la timp!
178
00:19:15,264 --> 00:19:16,264
Arta Demonică a Sângelui:
179
00:19:18,314 --> 00:19:19,894
Lotusul Înghețat!
180
00:19:21,264 --> 00:19:22,101
Ce frig!
181
00:19:22,184 --> 00:19:24,545
Simt că-mi îngheață plămânii!
182
00:19:27,265 --> 00:19:29,245
Ești într-adevăr rapidă!
183
00:19:29,745 --> 00:19:32,163
Dar e degeaba.
184
00:19:32,246 --> 00:19:35,076
Nu poți ucide demoni
înjunghiindu-i în ochi.
185
00:19:38,727 --> 00:19:39,967
Gâtul...
186
00:19:40,467 --> 00:19:42,567
Trebuie să le tai gâtul.
187
00:19:45,568 --> 00:19:49,578
Poate că înjunghierea nu te omoară,
dar otrava?
188
00:19:54,299 --> 00:19:58,419
Mă întreb dacă otrava asta e destul de
puternică pentru a ucide un Rang Superior.
189
00:19:59,740 --> 00:20:00,880
Soră...
190
00:20:01,520 --> 00:20:04,070
Te rog, soră...
191
00:20:06,850 --> 00:20:13,651
Asta e mult mai puternică decât otrava pe
care ai folosit-o pe muntele lui Rui-kun...
192
00:20:14,902 --> 00:20:17,562
Deci chiar își împărtășesc informațiile.
193
00:20:18,172 --> 00:20:19,852
Otrava e o sabie cu două tăișuri.
194
00:20:20,202 --> 00:20:26,983
Mi s-a spus să fiu atent la un amestec
care s-ar putea adapta oricărui demon.
195
00:20:34,524 --> 00:20:39,638
Se pare că am reușit
să-ți neutralizez otrava.
196
00:20:39,721 --> 00:20:44,836
Îmi pare rău!
Probabil ai muncit mult la ea.
197
00:20:46,746 --> 00:20:51,626
Acea sabie scoate un sunet unic
când o înfășuri în teacă.
198
00:20:52,407 --> 00:20:55,557
E atunci când schimbi compusul?
199
00:20:55,877 --> 00:20:58,627
Ce distractiv!
200
00:20:59,358 --> 00:21:02,345
Chiar îmi place să fiu otrăvit!
201
00:21:02,428 --> 00:21:06,288
Hei, crezi că următoarea va funcționa?
202
00:21:06,879 --> 00:21:08,789
Hai să încercăm!
203
00:21:15,230 --> 00:21:16,810
Așa zici?
204
00:21:17,510 --> 00:21:18,620
Pentru mine e bine.
205
00:21:19,230 --> 00:21:20,230
Până la urmă...
206
00:21:23,701 --> 00:21:26,381
Am anticipat totul până acum!
207
00:21:28,501 --> 00:21:30,282
Este amestecul pregătit?
208
00:21:30,612 --> 00:21:32,562
Poți veni spre mine oricând.
209
00:21:36,853 --> 00:21:39,683
Am zis să încercăm...
210
00:21:41,233 --> 00:21:44,154
Dar e plictisitor dacă folosești
aceeași tehnică de fiecare dată.
211
00:21:59,316 --> 00:22:02,766
E mai lent decât înainte.
212
00:22:03,546 --> 00:22:04,556
De ce oare?
213
00:22:04,936 --> 00:22:07,587
Respirația Insectei, Dansul Bondarului:
214
00:22:07,997 --> 00:22:09,237
Fluturare Adevărată!
215
00:22:17,688 --> 00:22:20,588
Ce e asta?
Deja mi-am creat o rezistență.
216
00:22:20,848 --> 00:22:23,296
Așa ai deviat atacul meu...
217
00:22:23,379 --> 00:22:29,520
A fost uimitor, parcă toată munca ta
și-a atins apogeul într-o singură clipă!
218
00:22:29,780 --> 00:22:35,920
Continuă, nu trebuie să aștepți
până descompun otrava!
219
00:22:36,181 --> 00:22:40,291
Îmi place să-i sprijin
pe cei care dau tot ce pot!
220
00:22:46,782 --> 00:22:49,242
Da! Exact așa!
221
00:22:52,053 --> 00:22:55,943
Am fost bun și isteț încă din copilărie.
222
00:22:57,173 --> 00:23:02,324
Întotdeauna am încercat să ajut
oamenii nevoiași și să-i fac fericiți.
223
00:23:02,784 --> 00:23:04,674
Pentru că asta e datoria mea.
224
00:23:06,285 --> 00:23:09,155
Ochii acestui copil au culorile curcubeului.
225
00:23:10,025 --> 00:23:13,406
Părul pal este un semn de puritate.
226
00:23:14,286 --> 00:23:16,256
Acest copil este special.
227
00:23:16,776 --> 00:23:19,306
Sunt sigur că poate auzi vocea lui Dumnezeu.
228
00:23:21,437 --> 00:23:24,937
Părinții mei erau de necrezut de proști.
229
00:23:25,847 --> 00:23:30,718
Au mers atât de departe încât
au creat Credința Paradisului Etern.
230
00:23:31,948 --> 00:23:33,798
Îmi părea atât de rău pentru ei.
231
00:23:34,268 --> 00:23:36,879
De-aia am jucat teatru
și i-am lăsat în pace.
232
00:23:38,399 --> 00:23:40,879
Niciodată n-am auzit vocea lui Dumnezeu.
233
00:23:42,279 --> 00:23:48,100
La început, mi se părea ciudat
când oamenii se rugau la mine.
234
00:23:49,400 --> 00:23:55,711
Adulți care plângeau în fața unui copil vorbind
despre necazurile lor, cerând sfaturi.
235
00:23:55,931 --> 00:23:58,712
Am început să mă întreb dacă
nu erau toți nebuni.
236
00:24:00,132 --> 00:24:03,062
După ce căscam la poveștile
lor plictisitoare...
237
00:24:03,902 --> 00:24:07,483
Își plecau capul și mă rugau
să-i conduc spre paradis.
238
00:24:08,833 --> 00:24:10,103
Mă făceau să plâng.
239
00:24:11,363 --> 00:24:12,553
Ce trist...
240
00:24:13,474 --> 00:24:15,864
Acest „paradis” nu există.
241
00:24:16,804 --> 00:24:20,765
E doar o iluzie inventată
de imaginația oamenilor.
242
00:24:21,925 --> 00:24:24,115
Zei nu există.
243
00:24:25,085 --> 00:24:30,036
E atât de simplu, și totuși acești oameni care
trăiesc doar câțiva zeci de ani nu-și dau seama.
244
00:24:31,316 --> 00:24:33,316
Când mori, nu mai e nimic.
245
00:24:33,956 --> 00:24:35,847
Pur și simplu încetezi să mai simți.
246
00:24:37,347 --> 00:24:38,817
Inima ți se oprește...
247
00:24:39,287 --> 00:24:40,497
Creierul ți se oprește...
248
00:24:40,867 --> 00:24:42,657
Și trupul ți se descompune.
249
00:24:43,688 --> 00:24:46,388
Pentru toate ființele
vii, asta e inevitabil.
250
00:24:49,318 --> 00:24:51,929
Pur și simplu nu puteau
accepta acea realitate.
251
00:24:52,899 --> 00:24:54,749
Trebuie să fie greu să fii atât de prost.
252
00:24:56,029 --> 00:25:01,130
Am vrut să-i ajut pe acești oameni
jalnici să-și găsească fericirea.
253
00:25:02,370 --> 00:25:06,421
Ăsta trebuie să fie motivul
pentru care m-am născut.
254
00:25:14,412 --> 00:25:18,462
Se pare că nici numărul cinci n-a mers.
255
00:25:19,272 --> 00:25:21,573
Devine din ce în ce mai ineficientă.
256
00:25:22,093 --> 00:25:25,133
Câte crezi că mai poți face?
257
00:25:25,673 --> 00:25:27,724
Îți pierzi suflul!
258
00:25:28,494 --> 00:25:29,954
Transpiri cam mult.
259
00:25:30,284 --> 00:25:31,284
Ești bine?
260
00:25:32,104 --> 00:25:35,235
Asta este puterea unui Rang Superior.
261
00:25:35,785 --> 00:25:37,855
Otrava mea nu are niciun efect.
262
00:25:38,805 --> 00:25:41,555
E absurd cât de repede
își dezvoltă rezistența.
263
00:25:44,096 --> 00:25:46,866
Plămânii ți se dau bătuți, nu-i așa?
264
00:25:48,426 --> 00:25:53,367
La urma urmei, ai inspirat
Arta Mea Demonică a Sângelui.
265
00:25:55,627 --> 00:25:59,998
Și-a transformat sângele într-o ceață înghețată
și a împrăștiat-o cu acele evantaie.
266
00:26:01,008 --> 00:26:04,318
E prea periculos chiar și să respiri.
267
00:26:12,099 --> 00:26:15,630
Îl voi lovi cu mai multe doze deodată!
268
00:26:17,080 --> 00:26:19,751
Respirația Insectei, Dansul Libelulei:
269
00:26:26,751 --> 00:26:28,472
Hexagonul Ochiului Compus!
270
00:26:31,472 --> 00:26:34,542
Chiar ești rapidă!
271
00:26:35,063 --> 00:26:38,653
Probabil cea mai rapidă Hashira
pe care am întâlnit-o.
272
00:26:42,654 --> 00:26:44,804
De ce nu...
273
00:26:47,044 --> 00:26:50,755
Ar fi trebuit măcar să încerci
să-mi tai gâtul.
274
00:26:51,095 --> 00:26:53,395
Cu viteza aia, probabil ai fi reușit.
275
00:26:55,545 --> 00:26:59,226
Poate că nu, ești oricum atât de mică.
276
00:27:02,556 --> 00:27:06,047
De ce am mâinile atât de mici?
277
00:27:07,677 --> 00:27:10,597
De ce nu am crescut niciodată mai înaltă?
278
00:27:12,628 --> 00:27:15,798
Dacă trupul meu ar fi fost
doar puțin mai mare...
279
00:27:16,408 --> 00:27:18,908
Poate aș fi putut învinge demonul ăsta.
280
00:27:20,309 --> 00:27:25,879
Cu cât ai brațele și picioarele mai mari,
cu atât pot avea mai mulți mușchi...
281
00:27:26,159 --> 00:27:27,340
E un mare avantaj...
282
00:27:30,360 --> 00:27:35,181
Dar, deși era mai înaltă decât mine,
sora mea era la fel de delicată.
283
00:27:37,341 --> 00:27:39,561
Îl invidiez pe Himejima-san.
284
00:27:40,541 --> 00:27:44,592
Când apare el, toată lumea
știe că poate răsufla ușurată.
285
00:27:48,792 --> 00:27:54,193
Știu ce încerca sora mea să spună...
286
00:27:57,944 --> 00:28:01,464
Ai terminat deja?
287
00:28:02,114 --> 00:28:03,284
Se pare că n-ai ce face...
288
00:28:06,975 --> 00:28:09,925
„Probabil o să mori și tu la fel.”
289
00:28:11,075 --> 00:28:14,696
A început să spună asta, dar s-a oprit...
290
00:28:15,846 --> 00:28:17,146
Adună-te.
291
00:28:23,497 --> 00:28:25,097
Nu plânge pentru asta.
292
00:28:26,898 --> 00:28:27,898
Soră...
293
00:28:28,658 --> 00:28:29,658
Ridică-te.
294
00:28:30,398 --> 00:28:31,508
Nu pot!
295
00:28:31,798 --> 00:28:36,909
Am pierdut prea mult sânge,
iar plămânii îmi sunt sfâșiați.
296
00:28:37,829 --> 00:28:39,099
Asta nu contează.
297
00:28:39,999 --> 00:28:43,450
Ridică-te, Hashira a
Insectei, Kocho Shinobu.
298
00:28:46,090 --> 00:28:48,340
Când decizi să învingi un demon, îl învingi.
299
00:28:48,791 --> 00:28:50,901
Când decizi să câștigi, câștigi.
300
00:28:52,291 --> 00:28:54,341
Indiferent de preț.
301
00:28:55,201 --> 00:28:58,752
Nu mi-ai promis mie și lui Kanao?
302
00:29:01,452 --> 00:29:02,672
Kanao...
303
00:29:05,913 --> 00:29:07,263
Îmi pare rău.
304
00:29:07,663 --> 00:29:09,733
Trebuie să te doară îngrozitor.
305
00:29:14,984 --> 00:29:16,874
Shinobu, poți s-o faci.
306
00:29:17,594 --> 00:29:18,595
Mult noroc.
307
00:29:25,865 --> 00:29:29,466
Poți chiar să mai stai în picioare?
308
00:29:30,186 --> 00:29:33,416
Ești sigură că ești om?
309
00:29:33,957 --> 00:29:38,057
Clavicula, plămânii și
coastele ți s-au făcut praf.
310
00:29:38,957 --> 00:29:45,438
La cât ești de mică, mă mir că n-ai murit
deja din cauza pierderii de sânge.
311
00:29:46,658 --> 00:29:48,045
Bleah, vezi?
312
00:29:48,128 --> 00:29:53,659
Sângele care ți se adună în plămâni
face sunetul ăla oribil de gâlgâit!
313
00:29:54,329 --> 00:29:58,200
Te voi omorî acum, ca să nu mai suferi.
314
00:29:59,210 --> 00:30:02,480
Ești dincolo de salvare, renunță!
315
00:30:02,850 --> 00:30:05,361
Dacă o să fac asta,
trebuie să fie gâtul.
316
00:30:05,951 --> 00:30:08,851
Dacă injectez destulă otravă
în gâtul lui, pot câștiga!
317
00:30:10,061 --> 00:30:13,002
Respirația Insectei, Dansul Miriapodului:
318
00:30:15,112 --> 00:30:16,612
Zigzag cu o Sută de Picioare!
319
00:30:40,415 --> 00:30:42,986
Se mișcă în toate direcțiile, șerpuind.
320
00:30:43,806 --> 00:30:45,886
Cu atâta forță încât a rupt podul.
321
00:30:48,767 --> 00:30:51,717
Prea rapidă! Nu-i pot citi atacul!
322
00:30:58,058 --> 00:30:59,058
Dedesubt!
323
00:31:12,510 --> 00:31:22,241
Cândva credeam că drumul fericirii
se întinde la nesfârșit în față.
324
00:31:25,992 --> 00:31:27,892
Dar mi-am dat seama...
325
00:31:28,822 --> 00:31:30,332
După ce s-a destrămat...
326
00:31:30,932 --> 00:31:34,453
Că fericirea se sprijină
pe un strat subțire de sticlă.
327
00:31:37,473 --> 00:31:38,473
Și...
328
00:31:39,223 --> 00:31:41,454
Așa cum noi am fost salvați...
329
00:31:42,814 --> 00:31:47,074
Mai sunt și alții a căror fericire
n-a fost încă distrusă.
330
00:31:48,225 --> 00:31:51,955
Am vrut să devin mai
puternică, să-i protejez.
331
00:31:53,765 --> 00:31:57,506
Asta a fost promisiunea noastră.
332
00:31:59,966 --> 00:32:05,467
„Să învingem cât mai mulți demoni,
amândouă.”
333
00:32:08,577 --> 00:32:13,848
„Nu putem lăsa pe nimeni
să treacă prin ce am trecut noi.”
334
00:32:22,649 --> 00:32:24,349
Chiar dacă sunt slabă...
335
00:32:28,300 --> 00:32:30,550
Chiar dacă nu pot tăia gâtul unui demon...
336
00:32:31,650 --> 00:32:34,881
Dacă pot învinge un singur demon,
pot salva zeci de vieți.
337
00:32:35,501 --> 00:32:40,562
Dacă pot învinge un Rang Superior,
pot salva sute.
338
00:32:42,472 --> 00:32:44,342
Nu contează dacă pot sau nu...
339
00:32:46,292 --> 00:32:48,403
Sunt lucruri care pur și
simplu trebuie făcute.
340
00:32:53,933 --> 00:32:55,274
Ești furioasă?
341
00:32:57,504 --> 00:33:02,335
Da, sunt furioasă, Tanjiro-kun.
342
00:33:03,035 --> 00:33:08,835
De foarte mult timp, sunt furioasă.
343
00:33:11,816 --> 00:33:13,286
Părinții mei au fost uciși.
344
00:33:15,186 --> 00:33:16,586
Sora mea a fost ucisă.
345
00:33:18,567 --> 00:33:21,257
În afară de Kanao,
toate Tsuguko-urile mele au fost ucise.
346
00:33:23,037 --> 00:33:24,197
Și acele fete...
347
00:33:25,608 --> 00:33:33,769
Dacă demonii nu le-ar fi ucis familiile,
atunci ar trăi acum fericite alături de ei.
348
00:33:37,059 --> 00:33:39,670
Asta mă scoate din minți!
349
00:33:40,340 --> 00:33:42,470
Haide, odată!
350
00:33:43,640 --> 00:33:46,810
De ce nu funcționează
otrava mea pe tipul ăsta?
351
00:33:47,871 --> 00:33:49,371
E atât de enervant!
352
00:34:01,002 --> 00:34:03,523
A fost grozav! Te-ai străduit din greu!
353
00:34:04,083 --> 00:34:05,873
Sunt mișcat!
354
00:34:06,203 --> 00:34:09,314
Nu m-aș fi așteptat să fii
atât de impresionantă!
355
00:34:10,324 --> 00:34:14,704
N-aveai forța sorei tale,
dar tot te-ai luptat până la capăt!
356
00:34:15,634 --> 00:34:17,735
E un miracol că ai reușit
să ajungi până aici!
357
00:34:20,955 --> 00:34:24,756
Chiar dacă știai că e în zadar,
tot ai încercat să mă dobori!
358
00:34:25,456 --> 00:34:29,636
Această nebunie e ceea ce face oamenii
atât de slabi, dar și atât de frumoși!
359
00:34:30,926 --> 00:34:33,487
Ești cu siguranță demnă
de a fi devorată de mine.
360
00:34:34,507 --> 00:34:36,597
Hai să trăim împreună o veșnicie!
361
00:34:40,358 --> 00:34:44,228
Dacă ai ultime cuvinte,
ți le pot transmite.
362
00:34:49,089 --> 00:34:51,409
Du-te în Iad!
363
00:34:57,040 --> 00:34:58,040
Maestre!
364
00:35:29,614 --> 00:35:34,015
Sunt sigur că tipul ăla
e pe aici, pe undeva.
365
00:35:34,955 --> 00:35:36,875
Probabil mă caută și el.
366
00:35:44,186 --> 00:35:51,957
Toți cred că oamenii la care țin
vor fi mereu acolo.
367
00:35:52,817 --> 00:35:56,568
Dar nu e decât o dorință fragilă.
368
00:35:57,018 --> 00:35:58,288
Respirația Florii,
369
00:35:59,258 --> 00:36:02,949
Nimeni n-a promis că este
o certitudine absolută.
370
00:36:03,032 --> 00:36:04,032
Forma a Patra:
371
00:36:05,739 --> 00:36:07,389
Hanagoromo Cărămiziu!
372
00:36:14,110 --> 00:36:16,531
A fost aproape.
373
00:36:20,551 --> 00:36:22,661
Dar, dintr-un motiv oarecare...
374
00:36:24,492 --> 00:36:29,512
Oamenii tot aleg să creadă că e adevărat.
375
00:36:32,983 --> 00:36:37,933
Te rog, nu încerca să mă tai
cât timp absorb pe cineva.
376
00:36:48,905 --> 00:36:50,935
Nu te lași provocat de insultele mele?
377
00:36:52,185 --> 00:36:56,236
Ți-a transmis ceva prin semne cu degetele?
378
00:36:56,786 --> 00:36:59,316
Ți-a spus despre puterile mele?
379
00:37:00,346 --> 00:37:03,107
A avut doar o clipă, e impresionant.
380
00:37:03,687 --> 00:37:07,617
Nu a renunțat nici măcar
știind că e în zadar.
381
00:37:10,668 --> 00:37:17,169
Oricum, se pare că e noaptea mea norocoasă.
382
00:37:18,919 --> 00:37:23,500
Ospețe minunate tot apar
unul după altul.
383
00:37:24,870 --> 00:37:30,090
E cu adevărat o noapte minunată.
384
00:37:44,572 --> 00:37:45,813
Știu că ești acolo.
385
00:37:46,343 --> 00:37:47,343
Ieși deja.
386
00:37:48,523 --> 00:37:50,243
Nu-mi mai pierde vremea.
387
00:37:53,554 --> 00:37:58,374
Așa vorbești tu cu un superior?
388
00:37:59,354 --> 00:38:02,645
Poate că te-ai mai întărit puțin
de când ne-am văzut ultima dată...
389
00:38:03,255 --> 00:38:07,345
Dar tot jalnic arăți.
390
00:38:10,896 --> 00:38:12,343
RANG SUPERIOR ȘASE
391
00:38:12,426 --> 00:38:16,307
Nu ne-am mai văzut de mult, Zenitsu.
392
00:38:19,197 --> 00:38:20,377
Kaigaku...
393
00:38:21,047 --> 00:38:26,808
De când ai devenit demon,
nu te mai recunosc drept superiorul meu.
394
00:38:40,460 --> 00:38:43,110
Respirația Apei, Forma a Noua:
395
00:38:44,700 --> 00:38:46,731
Curent de Apă Stropitor, Turbulență!
396
00:38:49,621 --> 00:38:50,501
Fii atent!
397
00:38:50,701 --> 00:38:51,701
Da!
398
00:38:53,052 --> 00:38:58,982
Lumea asta e periculoasă,
se mișcă de parcă ar fi vie.
399
00:38:59,832 --> 00:39:02,653
Tot încearcă să mă despartă de Giyu-san.
400
00:39:03,733 --> 00:39:08,714
Trebuie să ne reunim cu ceilalți
și să-l găsim pe Muzan.
401
00:39:16,785 --> 00:39:17,935
Moartă!
402
00:39:18,365 --> 00:39:20,455
Kocho Shinobu a murit!
403
00:39:21,095 --> 00:39:25,206
A murit luptând împotriva
Rangului Superior Doi!
404
00:40:06,371 --> 00:40:10,242
Ce poartă cioara aia la gât?
405
00:40:10,842 --> 00:40:12,522
Mesajul ăsta a venit neobișnuit de repede.
406
00:40:17,313 --> 00:40:18,713
Shinobu e moartă.
407
00:40:19,563 --> 00:40:20,893
Nu vă opriți din lucru.
408
00:40:21,523 --> 00:40:23,764
Avem nevoie de cât mai multe informații.
409
00:40:24,564 --> 00:40:25,564
Înțeles.
410
00:40:28,064 --> 00:40:31,275
Care e situația celorlalți Hashira
și a restului Vânătorilor de Demoni?
411
00:40:33,245 --> 00:40:36,805
La patru platforme distanță,
doisprezece pe verticală.
412
00:40:38,876 --> 00:40:41,084
E o luptă pe platforma centrală.
413
00:40:41,167 --> 00:40:43,376
Peste zece demoni în prezent.
414
00:40:50,397 --> 00:40:54,308
Și peste treizeci se apropie.
415
00:41:00,969 --> 00:41:05,179
„Ochii” lui Yushiro-san pot percepe
Arta Demonică a Sângelui.
416
00:41:05,819 --> 00:41:08,920
Poate vedea tehnici invizibile
pentru ochiul uman.
417
00:41:10,020 --> 00:41:15,131
Fiecare lumină reprezintă o manifestare
a Artei Demonice a Sângelui.
418
00:41:16,471 --> 00:41:22,372
Și sunt dezvăluite după o pulsație
a tehnicii sale.
419
00:41:23,052 --> 00:41:25,422
Locul ăsta se întinde la nesfârșit.
420
00:41:28,522 --> 00:41:30,223
Ce fel de putere...
421
00:41:31,633 --> 00:41:35,683
Este un castel demonic infinit.
422
00:41:39,374 --> 00:41:43,364
Și am fost atrași direct în el.
423
00:41:47,805 --> 00:41:51,305
Dar nu am fost doar ademeniți.
424
00:41:52,016 --> 00:41:55,506
Tatăl meu a făcut pregătiri atente
pentru o zi ca asta.
425
00:41:56,666 --> 00:42:01,967
A plănuit ca Gyomei să se regrupeze
cu ceilalți Hashira.
426
00:42:02,617 --> 00:42:09,008
Și a dat ordine celorlalți Vânători de Demoni
să se pregătească prin Ciorile Kasugai.
427
00:42:10,288 --> 00:42:13,508
Cu ajutorul lui Tamayo-san și Yushiro-san...
428
00:42:14,069 --> 00:42:20,209
Și prin sacrificiile surorilor
și părinților mei...
429
00:42:21,390 --> 00:42:23,610
Care și-au pus credința în noi...
430
00:42:27,110 --> 00:42:30,491
Nu vom pierde această luptă.
431
00:42:36,982 --> 00:42:44,313
Cinci puteri uriașe radiază în zonă,
de parcă și-ar impune dominația.
432
00:42:44,833 --> 00:42:46,793
Fără îndoială, sunt Rangurile Superioare.
433
00:42:47,893 --> 00:42:51,534
Una dintre ele marchează
locul unde a murit Shinobu.
434
00:42:52,384 --> 00:42:56,514
Rang Superior! Rangul Șase și Agatsuma
s-au întâlnit!
435
00:42:56,784 --> 00:42:59,335
Alt Rang Superior? Care e situația?
436
00:42:59,545 --> 00:43:02,065
Nu e bine, Agatsuma e complet singur.
437
00:43:02,315 --> 00:43:04,955
Un Hinoe nu poate înfrunta
singur un Rang Superior.
438
00:43:05,038 --> 00:43:06,196
Trimiteți întăriri, repede!
439
00:43:13,166 --> 00:43:14,867
Nu te-ai schimbat deloc.
440
00:43:15,387 --> 00:43:17,317
Tot un amărât mic ai rămas.
441
00:43:17,337 --> 00:43:19,477
Așa-i?
442
00:43:20,657 --> 00:43:22,448
Ai ajuns Hashira?
443
00:43:23,318 --> 00:43:25,628
Hai, Zenitsu.
444
00:43:26,908 --> 00:43:30,519
Ai învățat ceva în afară de prima formă?
445
00:43:31,769 --> 00:43:37,640
Ești tare încrezut, ținând cont că ești
cel mai slab dintre Rangurile Superioare.
446
00:43:41,750 --> 00:43:44,541
Văd că măcar ai învățat să răspunzi.
447
00:43:45,491 --> 00:43:47,741
De ce ai devenit demon?
448
00:43:49,321 --> 00:43:50,228
N-ai niciun—
449
00:43:50,311 --> 00:43:54,232
De ce un succesor al Respirației
Tunetului ar deveni demon?
450
00:43:57,022 --> 00:43:59,043
Dacă nu te-ai fi transformat în demon...
451
00:43:59,423 --> 00:44:00,473
Moșule...
452
00:44:02,233 --> 00:44:03,903
Nu s-ar fi omorât singur!
453
00:44:05,473 --> 00:44:06,524
Moșul...
454
00:44:07,444 --> 00:44:09,094
Și-a spintecat burta, singur!
455
00:44:10,684 --> 00:44:12,324
Nu era nimeni să-i taie capul!
456
00:44:13,755 --> 00:44:14,905
Când îți tai burta...
457
00:44:15,295 --> 00:44:17,445
Dacă nu e cineva acolo
să-ți taie capul...
458
00:44:17,528 --> 00:44:19,945
Mori lent și în chinuri groaznice!
459
00:44:20,676 --> 00:44:21,696
Moșul...
460
00:44:22,356 --> 00:44:25,126
Putea să-și taie gâtul
sau să-și înfigă sabia în inimă!
461
00:44:25,726 --> 00:44:28,777
Totul doar pentru că linia Respirației
Tunetului a dat naștere unui demon!
462
00:44:30,527 --> 00:44:32,407
Nu e problema mea.
463
00:44:33,007 --> 00:44:38,978
Și ce? Vrei să spui că ar trebui
să mă simt vinovat și să mă căiesc?
464
00:44:39,708 --> 00:44:43,959
N-am niciun respect pentru cei care
nu îmi respectă valoarea.
465
00:44:44,709 --> 00:44:51,050
Voi lucra doar pentru cei
care îmi recunosc valoarea!
466
00:44:53,350 --> 00:44:56,960
Mă bucur că bătrânul a murit în chinuri.
467
00:44:57,650 --> 00:45:02,928
Am muncit din greu, dar a refuzat
să mă facă unicul său succesor.
468
00:45:03,011 --> 00:45:08,102
Bătrânul idiot mi-a spus să lucrez alături
de gunoi ca tine și să împart moștenirea!
469
00:45:09,082 --> 00:45:14,583
Poate că a fost Hashira,
dar spre final sigur i s-a dus mintea.
470
00:45:19,853 --> 00:45:22,354
Moșul nu și-a pierdut mințile.
471
00:45:23,054 --> 00:45:25,714
Dacă eu sunt gunoi, tu ești mizerie.
472
00:45:26,434 --> 00:45:31,015
Poate că eu pot folosi doar prima formă,
dar tu nici măcar atât.
473
00:45:31,965 --> 00:45:36,216
Poate că moșul a murit jalnic
fiindcă a avut urmași atât de patetici!
474
00:45:36,566 --> 00:45:40,186
Nu mă pune în aceeași oală cu tine!
475
00:45:40,946 --> 00:45:43,387
Respirația Tunetului, Forma a Patra:
476
00:45:43,647 --> 00:45:44,687
Tunet Îndepărtat!
477
00:45:53,088 --> 00:45:55,098
Prea lent, gunoiule.
478
00:46:00,939 --> 00:46:02,119
M-a tăiat!
479
00:46:02,519 --> 00:46:03,399
E rapid!
480
00:46:03,599 --> 00:46:05,130
Tipul ăsta...
481
00:46:05,510 --> 00:46:08,670
Parcă e o persoană complet diferită.
482
00:46:11,020 --> 00:46:12,961
Nu pot să cred.
483
00:46:23,742 --> 00:46:27,663
Nu e rușine să te pleci
în fața puterii absolute.
484
00:46:29,063 --> 00:46:31,973
Atâta timp cât trăiești,
poți găsi o cale.
485
00:46:34,463 --> 00:46:36,884
Până nu mori, n-ai pierdut.
486
00:46:38,094 --> 00:46:40,814
Poți să-ți bagi fața în noroi.
487
00:46:41,374 --> 00:46:42,945
Poți să-ți pierzi casa.
488
00:46:43,315 --> 00:46:45,225
Poți să bei noroi.
489
00:46:45,845 --> 00:46:48,545
Poți fi certat pentru că ai furat.
490
00:46:49,826 --> 00:46:52,706
Cât timp trăiești,
într-o zi vei învinge.
491
00:46:53,266 --> 00:46:54,546
Eu voi învinge.
492
00:46:55,036 --> 00:46:57,347
Credința asta m-a ținut până acum.
493
00:46:59,647 --> 00:47:01,197
Dacă devii demon...
494
00:47:01,357 --> 00:47:02,604
RANG SUPERIOR UNU
495
00:47:02,687 --> 00:47:05,048
Poți accesa o putere mai mare...
496
00:47:06,188 --> 00:47:09,248
Dacă el te recunoaște...
497
00:47:09,568 --> 00:47:12,299
Atunci vei deveni unul dintre noi.
498
00:47:16,599 --> 00:47:18,519
Pentru un spadasin puternic...
499
00:47:19,299 --> 00:47:22,020
Transformarea în demon durează.
500
00:47:22,840 --> 00:47:25,620
La mine a durat trei zile.
501
00:47:26,811 --> 00:47:30,391
Pentru cineva care folosește tehnici
de respirație ca să devină demon...
502
00:47:30,871 --> 00:47:35,522
Va fi nevoie de o mare cantitate
din sângele lui.
503
00:47:36,952 --> 00:47:38,802
Și uneori...
504
00:47:39,202 --> 00:47:43,423
Există oameni ale căror trupuri
nu pot suporta transformarea.
505
00:47:44,803 --> 00:47:47,323
Dar tu?
506
00:47:51,574 --> 00:47:53,454
Fii recunoscător pentru această șansă.
507
00:47:54,474 --> 00:47:58,175
Să nu verși nici măcar o picătură.
508
00:47:59,255 --> 00:48:06,576
Dacă o faci, s-ar putea ca
propriul tău cap să cadă de pe umeri.
509
00:48:12,127 --> 00:48:18,457
În clipa aceea, toate celulele mele
țipau de frică.
510
00:48:23,328 --> 00:48:24,928
Comparat cu asta...
511
00:48:25,438 --> 00:48:28,729
Puștiul ăsta nu e nimic.
512
00:48:29,379 --> 00:48:32,929
Poate că a devenit mai puternic,
dar nu se poate măsura cu un Rang Superior.
513
00:48:33,809 --> 00:48:37,130
Agatsuma Zenitsu e patetic.
514
00:48:37,440 --> 00:48:42,341
Tot timpul plânge, fără pic de demnitate.
515
00:48:42,931 --> 00:48:48,882
Ajutor! Am căzut într-o groapă
și mi-am scrântit glezna!
516
00:48:49,852 --> 00:48:55,142
Și ticălosul ăla a zis că trebuie să fim
succesorii împreună.
517
00:48:55,652 --> 00:48:57,623
Uite, Kaigaku.
518
00:48:58,723 --> 00:49:00,183
Moșule!
519
00:49:01,473 --> 00:49:03,593
E cam mare.
520
00:49:03,964 --> 00:49:05,221
Haide, moșule!
521
00:49:05,304 --> 00:49:06,767
Ne vede ca egali?
522
00:49:06,850 --> 00:49:08,314
O să crești în el.
523
00:49:10,304 --> 00:49:12,485
Nu suntem!
524
00:49:14,595 --> 00:49:16,905
Toți mor la un moment dat!
525
00:49:17,415 --> 00:49:21,676
Tu și bătrânul ăla nu faceți excepție!
526
00:49:23,046 --> 00:49:25,866
Eu puteam folosi doar prima formă.
527
00:49:26,757 --> 00:49:30,207
Iar el le putea folosi pe
toate, în afară de prima.
528
00:49:32,517 --> 00:49:33,798
Așa că moșul...
529
00:49:34,528 --> 00:49:39,738
Voia să fim amândoi succesori
ai Respirației Tunetului.
530
00:49:41,869 --> 00:49:43,149
Când tu...
531
00:49:44,679 --> 00:49:47,949
Te-ai transformat în demon,
am vrut să neg asta.
532
00:49:52,020 --> 00:49:54,430
Respirația Tunetului, Forma a Doua:
533
00:49:55,250 --> 00:49:56,311
Spiritul Orezului!
534
00:49:58,981 --> 00:50:01,371
Cinci lovituri consecutive într-o clipită.
535
00:50:04,582 --> 00:50:06,482
Ai mâncat atâția oameni!
536
00:50:06,652 --> 00:50:09,232
Nici nu mai știi să
deosebești binele de rău!
537
00:50:09,762 --> 00:50:11,983
Ba știu diferența!
538
00:50:13,883 --> 00:50:14,893
Ce e, ți-e frică?
539
00:50:15,333 --> 00:50:18,143
Tu ești favoritul bătrânului, nu-i așa?
540
00:50:19,434 --> 00:50:24,814
Arată-mi odată tehnica ta de preț!
541
00:50:28,685 --> 00:50:30,142
Ce e, ți-e teamă?
542
00:50:30,225 --> 00:50:34,616
Nu ezita, încearcă să mă lovești!
543
00:50:40,907 --> 00:50:42,497
Respirația Tunetului,
544
00:50:44,817 --> 00:50:46,127
Prima Formă:
545
00:50:48,298 --> 00:50:49,898
Tunet și Fulger!
546
00:50:56,499 --> 00:51:01,009
O încărcare simplă și dreaptă, serios?
547
00:51:01,579 --> 00:51:02,899
Crezi că pic în plasa asta?
548
00:51:04,730 --> 00:51:07,780
Respirația Tunetului, Forma a Treia:
549
00:51:08,060 --> 00:51:09,500
Roiul Tunetului!
550
00:51:15,481 --> 00:51:17,601
Un atac rotitor, ca un val!
551
00:51:17,852 --> 00:51:19,122
Ce-i, ai obosit?
552
00:51:19,542 --> 00:51:21,432
Gata deja?
553
00:51:22,882 --> 00:51:24,752
Respirația Tunetului, Prima Formă:
554
00:51:25,082 --> 00:51:26,463
Tunet și Fulger, de opt ori!
555
00:51:31,703 --> 00:51:33,294
Ce plictisitor!
556
00:51:34,774 --> 00:51:37,704
Respirația Tunetului, Forma a Cincea:
557
00:51:40,285 --> 00:51:41,335
Fulger Înroșit!
558
00:51:43,615 --> 00:51:48,646
Cum ți se par tehnicile mele, acum că sunt
împletite cu Arta Demonică a Sângelui?
559
00:51:49,416 --> 00:51:54,146
Atacurile mele taie pielea și ard carnea!
560
00:51:55,297 --> 00:51:58,717
Cei care îmi recunosc valoarea
și mă acceptă au dreptate.
561
00:51:59,337 --> 00:52:02,477
Cei care îmi subestimează
talentul și mă resping greșesc.
562
00:52:03,228 --> 00:52:06,348
Înțelegi acum? Asta e puterea mea!
563
00:52:07,348 --> 00:52:09,468
Ca demon, sunt de neoprit!
564
00:52:09,978 --> 00:52:11,926
Asta e diferența dintre noi doi!
565
00:52:12,009 --> 00:52:16,929
Dacă asta e tot ce poți, nu
ești un adevărat succesor!
566
00:52:24,250 --> 00:52:27,971
Așa vezi tu lucrurile?
567
00:52:29,881 --> 00:52:31,071
Știam...
568
00:52:31,941 --> 00:52:33,372
Știam, dar...
569
00:52:38,912 --> 00:52:42,803
Zenitsu, ăsta e sfârșitul!
570
00:52:43,143 --> 00:52:44,663
Respirația Tunetului,
571
00:52:46,063 --> 00:52:47,133
Forma a Șasea:
572
00:52:56,365 --> 00:52:58,125
Tunetul și Bubuitura!
573
00:52:58,875 --> 00:53:02,376
Loviturile mele îți vor sfâșia
trupul la fiecare tăietură!
574
00:53:02,826 --> 00:53:06,346
Puterea mea îți va prăji și creierul!
575
00:53:06,596 --> 00:53:10,187
Devenind demon, am desăvârșit
Respirația Tunetului!
576
00:53:14,697 --> 00:53:16,097
Eu sunt special!
577
00:53:16,377 --> 00:53:17,828
Nu ca tine!
578
00:53:18,268 --> 00:53:20,168
Sau ceilalți dintre voi!
579
00:53:21,158 --> 00:53:24,228
Bătrânul a greșit, până la urmă.
580
00:53:29,129 --> 00:53:31,449
Învățați din exemplul lui Kaigaku!
581
00:53:32,210 --> 00:53:34,760
Fiți mai mult ca seniorul vostru!
582
00:53:36,150 --> 00:53:40,111
Prima formă a Respirației Tunetului e
baza pentru toate celelalte, nu-i așa?
583
00:53:40,621 --> 00:53:45,071
Dacă nici măcar prima formă
nu o poate folosi...
584
00:53:45,781 --> 00:53:49,072
Chiar dacă le stăpânește pe
celelalte, nu înseamnă mare lucru.
585
00:53:49,582 --> 00:53:53,542
Și totuși, Kaigaku se poartă
de parcă ar fi grozav.
586
00:53:53,892 --> 00:53:55,913
Nu va deveni niciodată un Hashira.
587
00:53:56,233 --> 00:53:57,913
Probabil o să moară repede.
588
00:53:59,243 --> 00:54:00,983
Pentru ce a fost asta?
589
00:54:02,894 --> 00:54:05,344
Ai lovit pe cineva care te întrece?
590
00:54:06,224 --> 00:54:08,594
Nu mai face probleme!
591
00:54:09,295 --> 00:54:12,565
Doar prezența ta e o rușine.
592
00:54:15,415 --> 00:54:19,536
Știu că m-ai urât dintotdeauna.
593
00:54:20,226 --> 00:54:22,126
Și eu te-am urât la fel de mult.
594
00:54:23,646 --> 00:54:27,197
Dar, undeva în adâncul meu, te respectam.
595
00:54:28,197 --> 00:54:31,097
Întotdeauna aveai hotărârea
de a munci din greu.
596
00:54:32,338 --> 00:54:35,848
Eu eram mereu cu câțiva pași în urmă.
597
00:54:36,948 --> 00:54:39,219
Erai special pentru mine.
598
00:54:41,039 --> 00:54:44,909
La fel de special cum era și moșul.
599
00:54:46,159 --> 00:54:49,330
Dar pentru tine, asta n-a fost suficient.
600
00:54:50,430 --> 00:54:54,881
Tot timpul scoteai acel
sunet de nemulțumire.
601
00:54:57,431 --> 00:55:01,852
Cutia ta cu fericire trebuie
să fi avut o gaură.
602
00:55:03,572 --> 00:55:05,752
Pe unde se revărsa mereu totul.
603
00:55:07,672 --> 00:55:12,063
Dacă nu alegi niciodată să astupi acea
gaură, nu vei fi niciodată mulțumit.
604
00:55:15,183 --> 00:55:16,183
Moșule...
605
00:55:17,064 --> 00:55:18,064
Îmi pare rău.
606
00:55:19,304 --> 00:55:23,434
Am mers pe drumuri diferite.
607
00:55:35,236 --> 00:55:36,856
Mai are putere?
608
00:55:47,158 --> 00:55:48,158
Ce?
609
00:55:56,409 --> 00:55:59,279
Îmi pare rău, frate.
610
00:56:19,592 --> 00:56:22,362
Respirația Tunetului, Forma a Șaptea:
611
00:56:26,123 --> 00:56:27,873
Zeul Tunetului Aprins!
612
00:56:37,424 --> 00:56:38,625
Nu m-am așteptat la asta.
613
00:56:39,335 --> 00:56:41,525
Ce a fost tehnica asta?
614
00:56:42,325 --> 00:56:43,425
A fost mult prea rapid!
615
00:56:43,935 --> 00:56:45,363
N-am mai auzit de ea!
616
00:56:45,446 --> 00:56:46,876
Ce ai folosit?!
617
00:56:47,776 --> 00:56:53,487
La naiba, am știut mereu că
bătrânul te-a favorizat!
618
00:56:53,570 --> 00:56:56,417
Doar ție ți-a arătat tehnica aia, nu-i așa?
619
00:56:56,867 --> 00:56:57,947
Nu.
620
00:57:00,698 --> 00:57:02,888
Moșul nu era așa.
621
00:57:04,018 --> 00:57:06,318
A fost a mea.
622
00:57:07,328 --> 00:57:09,899
O formă pe care am creat-o singur.
623
00:57:11,339 --> 00:57:14,779
Speram ca, într-o zi...
624
00:57:15,650 --> 00:57:18,170
...s-o pot folosi alături de tine.
625
00:57:22,270 --> 00:57:24,221
O a șaptea formă?
626
00:57:25,321 --> 00:57:27,884
Respirația Tunetului are doar șase forme.
627
00:57:27,967 --> 00:57:30,532
Tipul ăsta a creat o a șaptea?
628
00:57:31,822 --> 00:57:35,702
El? Cel care poate folosi doar prima formă?
629
00:57:36,942 --> 00:57:39,503
Gunoiul ăsta inferior mie?
630
00:57:41,583 --> 00:57:46,584
Nu se poate! Refuz să accept asta!
631
00:57:47,234 --> 00:57:50,434
Urmează să pierd în fața unuia ca el?!
632
00:57:51,894 --> 00:57:54,075
O să-mi pierd mințile!
633
00:57:55,955 --> 00:57:56,955
Nu.
634
00:57:58,125 --> 00:57:59,735
Nu o să pierd.
635
00:58:00,155 --> 00:58:02,026
O să moară din cădere.
636
00:58:02,556 --> 00:58:04,906
Nu mai are nicio putere.
637
00:58:06,056 --> 00:58:08,277
Gunoiul ăsta va muri împreună cu mine.
638
00:58:10,177 --> 00:58:14,027
Cei care aleg să nu-i ajute pe alții să nu
se aștepte să primească ceva în schimb.
639
00:58:16,278 --> 00:58:20,408
Cei care doar poftesc nu vor avea nimic.
640
00:58:21,238 --> 00:58:23,759
Pentru că nu pot crea nimic ei înșiși.
641
00:58:25,659 --> 00:58:28,129
Să mori singur... ce jalnic.
642
00:58:50,592 --> 00:58:51,592
Unde sunt?
643
00:59:00,494 --> 00:59:01,494
Moșule!
644
00:59:04,644 --> 00:59:08,085
Îmi pare rău, n-am putut
să mă înțeleg cu Kaigaku!
645
00:59:08,595 --> 00:59:10,135
Îmi trimiteai mereu scrisori...
646
00:59:10,515 --> 00:59:12,675
Dar le-am ignorat de fiecare dată!
647
00:59:13,865 --> 00:59:17,946
Dacă nu eram eu, poate
Kaigaku n-ar fi ajuns așa.
648
00:59:18,326 --> 00:59:20,466
Îmi pare atât de rău! Iartă-mă!
649
00:59:21,346 --> 00:59:23,547
Îmi pare rău că nu ți-am
răsplătit niciodată bunătatea!
650
00:59:24,197 --> 00:59:28,197
Voiam doar să mă vezi devenind un Hashira!
651
00:59:28,987 --> 00:59:29,988
Îmi pare rău!
652
00:59:30,358 --> 00:59:31,908
Moșule, îmi pare rău!
653
00:59:35,958 --> 00:59:37,809
Mă urăști?
654
00:59:38,659 --> 00:59:40,859
Spune ceva, moșule!
655
00:59:43,159 --> 00:59:44,777
La naiba! Ce sunt astea?!
656
00:59:44,860 --> 00:59:46,250
Se înfășoară pe picioarele mele!
657
00:59:47,480 --> 00:59:48,563
Moșule!
658
00:59:48,646 --> 00:59:49,630
Eu...
659
00:59:49,710 --> 00:59:50,710
Eu...
660
00:59:53,261 --> 00:59:54,261
La naiba!
661
00:59:56,781 --> 00:59:57,961
Zenitsu...
662
01:00:05,892 --> 01:00:09,623
Ești tot ce mi-aș fi putut dori.
663
01:00:32,356 --> 01:00:33,613
Cum e?
664
01:00:33,696 --> 01:00:34,976
Poate fi salvat?
665
01:00:35,546 --> 01:00:36,927
Îl cunosc pe tipul ăsta!
666
01:00:37,187 --> 01:00:38,577
Vă rog, faceți ceva!
667
01:00:38,857 --> 01:00:40,157
Vă implor!
668
01:00:40,517 --> 01:00:42,437
Taci odată, Murata.
669
01:00:42,817 --> 01:00:47,688
Fii de ajutor și stai de pază.
670
01:00:49,408 --> 01:00:51,675
Hei, ce rang ai?
671
01:00:51,759 --> 01:00:54,159
Dacă e mai mic decât al meu,
nu te iert!
672
01:00:54,829 --> 01:00:57,929
Ei bine, sunt demon, deci n-am niciun rang.
673
01:00:59,119 --> 01:01:03,454
Folosesc un bandaj demonic,
dar dacă fisurile astea nu se opresc,
674
01:01:03,537 --> 01:01:05,230
îi vor distruge ochii.
675
01:01:06,630 --> 01:01:07,831
Mă auzi?
676
01:01:12,101 --> 01:01:14,782
Nu spune așa ceva în fața lui!
677
01:01:15,072 --> 01:01:18,402
Nu știu ce să fac dacă
asta nu oprește sângerarea.
678
01:01:18,412 --> 01:01:19,502
Destul!
679
01:01:19,732 --> 01:01:21,823
Vei fi bine, sigur!
Te vom salva!
680
01:01:21,906 --> 01:01:23,310
N-o să mori!
681
01:01:23,393 --> 01:01:24,713
Rezistă, Agatsuma!
682
01:01:24,796 --> 01:01:26,233
Doar rezistă!
683
01:01:27,053 --> 01:01:30,155
Din fericire,
acel Rang Superior cu care te-ai luptat
684
01:01:30,238 --> 01:01:32,384
nu-și stăpânea complet tehnicile.
685
01:01:33,174 --> 01:01:34,724
Ai mare noroc.
686
01:01:35,834 --> 01:01:38,885
Dacă te-ai fi luptat cu el peste un an,
te-ar fi ucis pe loc.
687
01:01:41,225 --> 01:01:45,206
Nu mai spune lucruri atât de sumbre!
688
01:01:51,857 --> 01:01:54,567
N-nu spun nimic greșit.
689
01:01:57,107 --> 01:01:58,217
Ce e?
690
01:01:58,657 --> 01:02:01,038
Din cauza țipetelor tale,
ne-au găsit demonii.
691
01:02:03,068 --> 01:02:04,408
Frumos, bravo.
692
01:02:06,339 --> 01:02:08,289
Hei, Yushiro, lasă asta pe seama noastră.
693
01:02:08,309 --> 01:02:09,869
Scoate-l pe Agatsuma de aici!
694
01:02:10,299 --> 01:02:11,299
Să mergem!
695
01:02:14,570 --> 01:02:16,997
Grăbește-te și omoară-l, Senpai.
696
01:02:17,080 --> 01:02:19,170
O să plătești pentru asta mai târziu!
697
01:02:19,540 --> 01:02:20,540
La naiba!
698
01:02:22,421 --> 01:02:24,701
Respirația Apei, Forma a Doua:
699
01:02:25,171 --> 01:02:26,271
Roata de Apă!
700
01:02:29,442 --> 01:02:30,750
Încercuiți-i!
701
01:02:30,833 --> 01:02:32,142
Ocoliți pe acolo!
702
01:02:49,294 --> 01:02:50,394
Vai, nu!
703
01:02:50,834 --> 01:02:52,225
El o să...
704
01:02:55,625 --> 01:02:57,645
Niciun Rang Superior până acum...
705
01:02:58,245 --> 01:03:00,396
Oare Muzan e încă atât de departe?
706
01:03:00,906 --> 01:03:02,626
Oare ceilalți mai trăiesc?
707
01:03:05,947 --> 01:03:09,907
Shinobu-san, jur că vom câștiga!
708
01:03:10,457 --> 01:03:13,147
Sunt sigur că toți vor reuși...
709
01:03:16,258 --> 01:03:17,598
Ce e cutremurul ăsta?
710
01:03:18,678 --> 01:03:19,678
Giyu-san!
711
01:03:19,858 --> 01:03:20,859
Oprește-te!
712
01:03:21,209 --> 01:03:22,209
Stai calm!
713
01:03:24,529 --> 01:03:26,249
Se luptă cineva?
714
01:03:26,859 --> 01:03:28,560
Oare mai moare cineva?
715
01:03:34,930 --> 01:03:38,871
Nu, vine ceva.
716
01:03:42,591 --> 01:03:44,022
Mirosul ăsta...
717
01:03:52,373 --> 01:03:53,423
Deasupra!
718
01:03:53,453 --> 01:03:54,453
Tanjiro, dă-te înapoi!
719
01:03:59,244 --> 01:04:00,994
A trecut ceva vreme.
720
01:04:02,924 --> 01:04:08,815
Sunt surprins că un slab
ca tine încă trăiește.
721
01:04:08,898 --> 01:04:09,898
RANGUL SUPERIOR TREI
722
01:04:10,445 --> 01:04:13,016
Kamado Tanjiro!
723
01:04:15,266 --> 01:04:18,096
Akaza!
724
01:04:50,961 --> 01:04:59,292
Înăuntrul acestui cocon de carne, probabil
încearcă să îl descompună medicamentul meu.
725
01:05:00,832 --> 01:05:06,893
Kibutsuji Muzan, trebuie să fie distrus.
726
01:05:08,443 --> 01:05:11,523
Dar cum?
727
01:05:19,764 --> 01:05:23,115
În cele din urmă, mă va absorbi și pe mine.
728
01:05:24,105 --> 01:05:28,016
Vă rog, cineva, veniți repede!
729
01:05:29,426 --> 01:05:30,426
Vă rog!
730
01:05:45,148 --> 01:05:50,199
Teoria tatălui meu era că dacă Muzan moare,
atunci toți demonii vor muri.
731
01:05:52,149 --> 01:05:55,929
Dar Kibutsuji Muzan încă trăiește.
732
01:05:57,460 --> 01:06:01,650
Tamayo-san trebuie să-i țină
în frâu puterea lui Muzan.
733
01:06:02,730 --> 01:06:07,051
Din cauza asta, nu-l pot localiza
cu ochii lui Yushiro-san.
734
01:06:08,511 --> 01:06:14,112
Trebuie să-l învingem pe Muzan
înainte să-și recapete puterea.
735
01:06:16,312 --> 01:06:21,293
Dar în acest castel ce
se întinde la infinit...
736
01:06:22,333 --> 01:06:26,163
Oare putem cu adevărat să-l
găsim pe Kibutsuji Muzan?
737
01:06:31,664 --> 01:06:33,244
Nu te grăbi.
738
01:06:34,354 --> 01:06:36,145
Te descurci bine.
739
01:06:38,565 --> 01:06:41,365
Se va arăta curând.
740
01:06:42,486 --> 01:06:44,516
La fel cum a venit și la mine.
741
01:06:47,346 --> 01:06:51,247
Kibutsuji Muzan este un astfel de om.
742
01:06:57,398 --> 01:06:59,298
Înțeles, tată.
743
01:07:00,138 --> 01:07:01,918
Îl voi găsi și îl voi învinge.
744
01:07:04,439 --> 01:07:07,199
Înainte ca puterea celorlalți să se stingă.
745
01:07:08,009 --> 01:07:09,589
Îl voi găsi.
746
01:07:21,201 --> 01:07:22,721
Rezistați!
747
01:07:22,741 --> 01:07:27,432
Vom continua lupta, reducând la minim
epuizarea Hashira.
748
01:07:27,842 --> 01:07:30,112
Mergeți înainte!
749
01:07:30,852 --> 01:07:32,592
Hashira al Pietrei, grăbește-te.
750
01:07:32,912 --> 01:07:33,922
Voi...
751
01:07:42,684 --> 01:07:45,054
Vă rog, învingeți-l pe Kibutsuji!
752
01:07:45,137 --> 01:07:46,424
Vă rog!
753
01:07:47,244 --> 01:07:48,324
Am înțeles.
754
01:07:48,784 --> 01:07:50,915
Vă lăsăm asta vouă.
755
01:07:51,535 --> 01:07:52,535
Tokito!
756
01:07:54,715 --> 01:07:57,996
Acum e momentul să arătăm
rezultatele Antrenamentului Hashira!
757
01:08:06,937 --> 01:08:08,797
Mulțumesc, tuturor.
758
01:08:09,947 --> 01:08:13,318
Tată, toți luptă din răsputeri.
759
01:08:24,299 --> 01:08:25,299
Nu plânge.
760
01:08:26,369 --> 01:08:28,020
Nu-ți opri mâinile.
761
01:08:28,850 --> 01:08:31,040
Nu ne putem permite să pierdem.
762
01:08:32,990 --> 01:08:33,991
Așa e.
763
01:08:37,301 --> 01:08:40,021
Kiriya-sama e minunată.
764
01:08:41,792 --> 01:08:44,282
Deși e măcinată
de durerea pierderii tatălui,
765
01:08:44,365 --> 01:08:47,422
a preluat conducerea
Corpului Ucigașilor de Demoni.
766
01:08:48,092 --> 01:08:51,193
Se asigură că-și îndeplinește misiunea.
767
01:08:52,893 --> 01:08:55,253
Rengoku-san?
768
01:08:56,854 --> 01:08:57,954
Așa este.
769
01:08:59,874 --> 01:09:05,545
Chiar dacă sunt tineri, acești copii
îmi trezesc încrederea.
770
01:09:06,955 --> 01:09:09,005
Exact cum a făcut și Kyojuro.
771
01:09:09,395 --> 01:09:14,956
Refuz să aduc rușine
numelui familiei Rengoku.
772
01:09:28,098 --> 01:09:30,718
Se pare că suferă.
773
01:09:32,308 --> 01:09:37,509
Așa cum mi-a spus Maestrul, i-am dat
medicamentul primit de la Tamayo.
774
01:09:38,169 --> 01:09:40,599
L-am folosit exact cum mi s-a spus.
775
01:09:42,730 --> 01:09:47,830
Dar chiar se poate transforma
Nezuko din nou în om?
776
01:09:49,251 --> 01:09:54,591
Dacă Nezuko va redeveni om,
planul lui Muzan se va prăbuși.
777
01:09:55,371 --> 01:10:01,252
Visul lui de a cuceri Soarele,
pe care l-a urmărit o mie de ani...
778
01:10:01,882 --> 01:10:06,113
Se va întoarce de unde a plecat.
779
01:10:08,713 --> 01:10:17,324
În tot acest timp, singurul demon
care a cucerit Soarele este Nezuko.
780
01:10:33,287 --> 01:10:38,387
Cuvintele „faza finală”
îmi tot revin în minte.
781
01:10:41,998 --> 01:10:46,978
De fiecare dată, corpul îmi tremură
și inima îmi bate mai tare.
782
01:10:48,399 --> 01:10:52,699
Această lungă bătălie s-ar
putea încheia în noaptea asta.
783
01:10:53,759 --> 01:10:58,030
Nu am crezut vreodată că voi
fi în viață ca să văd asta.
784
01:10:59,600 --> 01:11:00,600
Tanjiro...
785
01:11:01,350 --> 01:11:05,881
De când mi-ai adus sora demon la mine...
786
01:11:07,091 --> 01:11:12,552
A fost ca și cum o mașină uriașă
ar fi prins brusc viață.
787
01:11:14,252 --> 01:11:20,203
Dacă tot ce s-a întâmplat până acum
ar fi o piesă uriașă de mecanism...
788
01:11:21,133 --> 01:11:26,804
Atunci tu și Nezuko
sunteți cele două rotițe mici...
789
01:11:27,824 --> 01:11:32,805
Care au pus din nou lumea
noastră în mișcare.
790
01:11:36,305 --> 01:11:38,685
Nu ceda, Nezuko.
791
01:11:40,226 --> 01:11:42,766
Nu ceda, Tanjiro.
792
01:11:43,856 --> 01:11:46,566
Nu trebuie să pierdeți.
793
01:11:47,026 --> 01:11:48,827
Hinokami Kagura:
794
01:11:49,417 --> 01:11:50,417
Roata de Foc!
795
01:11:53,547 --> 01:11:54,954
Hai, hai, hai!
796
01:11:55,037 --> 01:11:57,618
Dacă nu-i pot tăia brațul,
atunci n-am cum să-i tai gâtul!
797
01:12:04,529 --> 01:12:05,529
L-am prins.
798
01:12:05,979 --> 01:12:07,259
Și i-am evitat atacul.
799
01:12:07,499 --> 01:12:09,299
Funcționează, pot lupta!
800
01:12:09,819 --> 01:12:12,960
N-am putut ținti capul,
dar de data asta...
801
01:12:14,550 --> 01:12:15,717
Hinokami Kagura:
802
01:12:15,800 --> 01:12:16,850
Curcubeul Fals!
803
01:12:32,342 --> 01:12:33,443
Tanjiro...
804
01:12:34,033 --> 01:12:36,393
Ți-ai îmbunătățit mult tehnicile...
805
01:12:37,983 --> 01:12:42,534
N-ar fi greșit să spun că puterea ta
rivalează cu cea a unui Hashira.
806
01:12:43,394 --> 01:12:46,564
Chiar poți să rănești pe cineva
ca Rangul Superior Trei.
807
01:12:52,795 --> 01:12:53,795
Atunci...
808
01:12:54,936 --> 01:13:00,436
Tot ce-ai putut face a fost să cazi în
genunchi și să-ți pleci capul în disperare.
809
01:13:00,519 --> 01:13:03,237
Rugându-mă să-i cruț viața surorii tale.
810
01:13:11,238 --> 01:13:13,268
Dar acum poți lupta.
811
01:13:14,678 --> 01:13:19,539
Acum, nici viața, nici demnitatea ta
nu mai pot fi luate.
812
01:13:21,509 --> 01:13:24,319
"Acest băiat nu e slab."
813
01:13:24,402 --> 01:13:26,060
"Nu-l jigni."
814
01:13:26,590 --> 01:13:30,310
Acum înțeleg adevărul din
spusele lui Kyojuro.
815
01:13:30,980 --> 01:13:33,281
Nu ești slab.
816
01:13:33,831 --> 01:13:35,531
Așa că, din respect...
817
01:13:39,331 --> 01:13:41,332
Dezvoltarea Tehnicii!
818
01:13:46,242 --> 01:13:48,513
Ei bine, să începem petrecerea.
819
01:13:49,433 --> 01:13:51,433
E timpul să ne distrăm puțin.
820
01:14:38,109 --> 01:14:40,870
Respirația Apei, Forma a Treia:
821
01:14:41,420 --> 01:14:42,630
Dansul Curgerii!
822
01:14:43,870 --> 01:14:45,540
Un Hashira al Apei, așa-i?
823
01:14:45,910 --> 01:14:49,641
Au trecut cam 50 de ani
de când m-am luptat cu unul!
824
01:14:58,242 --> 01:14:59,572
Moarte Distructivă:
825
01:14:59,602 --> 01:15:00,762
Haos!
826
01:15:03,383 --> 01:15:06,033
Respirația Apei, Forma a Unsprezecea:
827
01:15:07,083 --> 01:15:08,083
Liniște Absolută!
828
01:15:13,434 --> 01:15:15,504
N-am mai văzut tehnica asta până acum.
829
01:15:16,284 --> 01:15:20,205
Ultimul Hashira al Apei
pe care l-am ucis nu a folosit-o!
830
01:15:21,055 --> 01:15:22,435
Hinokami Kagura:
831
01:15:22,615 --> 01:15:24,006
Soare Năvalnic!
832
01:15:26,466 --> 01:15:27,466
A dispărut!
833
01:15:28,276 --> 01:15:29,276
În spatele meu!
834
01:15:29,626 --> 01:15:30,489
Hinokami Kagura:
835
01:15:30,572 --> 01:15:31,573
Curc—
836
01:15:32,557 --> 01:15:34,757
Respirația Apei, Forma a Doua:
837
01:15:35,437 --> 01:15:36,537
Roata de Apă!
838
01:15:49,429 --> 01:15:50,539
Hinokami Kagura:
839
01:15:52,239 --> 01:15:53,196
Dans!
840
01:15:53,279 --> 01:15:55,330
Moarte Distructivă, Tipul Picioarelor:
841
01:15:55,790 --> 01:15:57,230
Despicătorul Coroanei!
842
01:15:58,610 --> 01:16:00,550
L-am blocat cu sabia!
843
01:16:05,051 --> 01:16:09,112
Doar m-a zgâriat, dar cu o forță uriașă...
844
01:16:13,772 --> 01:16:15,122
Ce eleganță!
845
01:16:17,213 --> 01:16:20,763
Abilitățile tale cu sabia sunt minunate!
846
01:16:20,783 --> 01:16:23,551
Spune-mi numele tău!
847
01:16:23,634 --> 01:16:25,374
Vreau să-mi amintesc de tine!
848
01:16:27,804 --> 01:16:30,391
Nu-mi voi spune numele unui demon.
849
01:16:30,474 --> 01:16:33,225
Și urăsc să vorbesc, așa că nu-mi vorbi.
850
01:16:34,335 --> 01:16:37,985
Așa deci, urăști să vorbești?
851
01:16:38,436 --> 01:16:40,526
Ei bine, mie îmi place să vorbesc!
852
01:16:40,856 --> 01:16:44,756
O să tot întreb de numele
tău până mi-l spui!
853
01:16:51,327 --> 01:16:54,268
Moarte Distructivă, Tipul Picioarelor:
854
01:16:54,528 --> 01:16:56,378
Rafală Explozivă!
855
01:17:09,290 --> 01:17:10,290
Giyu-san!
856
01:17:12,330 --> 01:17:16,461
Am înțeles! Numele lui e Giyu?
857
01:17:20,281 --> 01:17:21,748
Hinokami Kagura:
858
01:17:21,831 --> 01:17:22,988
Moarte Distructivă:
859
01:17:23,072 --> 01:17:24,749
Miezul Demonic în Opt Straturi!
860
01:17:24,832 --> 01:17:26,632
Oase în Flăcări, Soare de Vară!
861
01:17:42,444 --> 01:17:44,044
Mișcări frumoase.
862
01:17:44,454 --> 01:17:47,635
Trebuie să te fi antrenat din greu
ca să ajungi la acest nivel atât de repede.
863
01:17:48,245 --> 01:17:49,645
Asta pot s-o apreciez.
864
01:17:50,595 --> 01:17:54,296
Chiar și așa, Kyojuro era cu totul altceva.
865
01:17:54,936 --> 01:18:02,877
În acea noapte, tot ce-ai putut face a fost
să zaci pe jos, arătând jalnic.
866
01:18:03,627 --> 01:18:06,500
Dar uită-te la tine acum!
867
01:18:06,583 --> 01:18:09,458
Progresul tău e uimitor!
868
01:18:09,738 --> 01:18:11,708
Simt o bucurie pură!
869
01:18:12,108 --> 01:18:13,708
Inima îmi bate cu putere!
870
01:18:16,939 --> 01:18:20,029
Mă bucur că Kyojuro a murit în acea noapte.
871
01:18:23,330 --> 01:18:26,880
Nu cred că mai avea loc să crească.
872
01:18:27,680 --> 01:18:32,331
Totul din cauza principiilor lui prostești,
care l-au făcut să rămână om.
873
01:18:34,121 --> 01:18:35,471
Ce-ai spus?
874
01:18:42,832 --> 01:18:44,022
Tu...
875
01:18:44,362 --> 01:18:45,963
Să nu îndrăznești să mai spui un cuvânt.
876
01:18:50,043 --> 01:18:52,283
Nu vorbi despre Rengoku-san!
877
01:18:53,754 --> 01:18:57,264
De ce? Eu vă laud.
878
01:18:57,714 --> 01:19:01,255
Pe tine și pe Kyojuro.
879
01:19:01,555 --> 01:19:04,665
Nu, tu doar arunci insulte.
880
01:19:05,185 --> 01:19:08,946
Tot ce faci e să scuipi în
fața celor cu care lupți.
881
01:19:10,236 --> 01:19:12,763
Nu înțelegi, Tanjiro.
882
01:19:12,846 --> 01:19:17,407
Eu doar îi disprețuiesc pe cei slabi.
883
01:19:18,137 --> 01:19:22,237
Scuip doar în fața celor slabi.
884
01:19:23,238 --> 01:19:29,638
Da, slăbănogii îmi provoacă greață.
885
01:19:31,249 --> 01:19:35,489
Legea naturii spune că trebuie eliminați.
886
01:19:36,599 --> 01:19:39,500
Tot ce spui e greșit.
887
01:19:43,220 --> 01:19:46,841
Faptul că ești aici e dovada.
888
01:19:48,701 --> 01:19:51,101
Toți ne naștem slabi.
889
01:19:51,611 --> 01:19:53,962
Fără cineva care să aibă
grijă de noi, nu putem trăi.
890
01:19:54,812 --> 01:19:56,602
Și tu ai fost la fel, Akaza.
891
01:19:58,062 --> 01:20:04,403
Poate nu-ți amintești, dar când erai
bebeluș, cineva a avut grijă de tine.
892
01:20:05,103 --> 01:20:06,383
Doar de asta ești în viață acum.
893
01:20:11,634 --> 01:20:14,164
Cei puternici există ca să-i
protejeze pe cei slabi!
894
01:20:14,655 --> 01:20:19,655
Apoi cei slabi devin puternici
și îi apără pe cei mai slabi decât ei!
895
01:20:20,665 --> 01:20:22,566
Asta e legea naturii!
896
01:20:23,616 --> 01:20:27,016
Akaza, felul tău de a gândi e de neiertat.
897
01:20:27,786 --> 01:20:31,017
Nu te mai las să continui așa!
898
01:20:36,387 --> 01:20:38,008
Am înțeles.
899
01:20:41,378 --> 01:20:45,319
Din instinct, pur și
simplu nu pot să-l accept.
900
01:20:46,709 --> 01:20:49,709
Chiar și acum, când e puternic,
sentimentul ăsta nu dispare.
901
01:20:54,940 --> 01:20:59,040
Toată lumea pornește slabă.
902
01:20:59,811 --> 01:21:02,661
Prin ajutorul altora,
devin treptat mai puternici.
903
01:21:04,161 --> 01:21:06,441
Nu-ți pierde timpul comparându-te cu alții.
904
01:21:06,992 --> 01:21:14,793
Trebuie doar să te străduiești să
devii mai bun decât erai ieri.
905
01:21:16,413 --> 01:21:21,243
Dacă faci asta timp de 10-20 de ani,
vei deveni măreț.
906
01:21:21,964 --> 01:21:26,234
Apoi va fi rândul tău să ajuți.
907
01:21:34,185 --> 01:21:35,185
Ce?
908
01:21:35,305 --> 01:21:37,116
De ce a lovit în gol?
909
01:21:43,336 --> 01:21:48,157
Tanjiro, ești cu adevărat enervant.
910
01:21:49,737 --> 01:21:51,848
Moarte Distructivă, Tipul Zdrobirii:
911
01:21:52,618 --> 01:21:54,258
Zece Mii de Frunze Sclipitoare de Salcie!
912
01:21:57,898 --> 01:21:59,649
E incredibil de rapid!
913
01:21:59,919 --> 01:22:06,189
Nu, nu e doar viteza, mai exact, el...
914
01:22:10,750 --> 01:22:12,680
Moarte Distructivă, Tipul Picioarelor:
915
01:22:16,171 --> 01:22:17,861
Planeta Zburătoare, O Mie de Roți!
916
01:22:24,272 --> 01:22:26,575
Chiar dacă i-aș putea anticipa mișcările
917
01:22:26,658 --> 01:22:29,653
și i-aș bloca atacurile,
tot n-aș scăpa nevătămat.
918
01:22:30,033 --> 01:22:34,963
Tehnicile lui par atrase direct
spre punctele mele slabe.
919
01:22:38,414 --> 01:22:42,654
E ca și cum un magnet
i-ar atrage atacurile spre zonele vitale.
920
01:22:43,284 --> 01:22:48,205
Cum? La ce reacționează el?
921
01:22:48,585 --> 01:22:50,435
Gândește, amintește-ți.
922
01:22:52,106 --> 01:22:57,066
Trebuie să existe ceva ce pot deduce
din ceea ce a spus sau a făcut.
923
01:23:00,857 --> 01:23:01,804
Hinokami Kagura:
924
01:23:01,887 --> 01:23:03,337
Văpaia Soarelui!
925
01:23:14,489 --> 01:23:16,139
E o tehnică interesantă!
926
01:23:16,739 --> 01:23:20,069
Părea că lama ta s-a lungit.
927
01:23:20,419 --> 01:23:22,640
Cum ai făcut asta?
928
01:23:22,970 --> 01:23:26,090
Vârful tremura ca o văpaie.
929
01:23:26,120 --> 01:23:27,240
Cât de interesant!
930
01:23:38,592 --> 01:23:39,892
Hinokami Kagura:
931
01:23:40,712 --> 01:23:41,712
Dans!
932
01:23:44,043 --> 01:23:45,043
Vai mie!
933
01:23:46,273 --> 01:23:47,273
Se va rupe!
934
01:23:52,474 --> 01:23:54,164
Lovitură cu capul, frumos făcută!
935
01:23:55,714 --> 01:23:57,894
Lasă-mă! Lasă-mă! Lasă-mă!
936
01:23:59,715 --> 01:24:03,095
Degeaba, nu mă lasă!
937
01:24:15,567 --> 01:24:16,567
Giyu-san!
938
01:24:20,748 --> 01:24:22,478
Acum sunt furios.
939
01:24:23,318 --> 01:24:25,498
Simt o durere arzătoare în spate.
940
01:24:26,688 --> 01:24:31,419
Chiar m-ai zburat bine, Rang Trei Inferior.
941
01:24:34,729 --> 01:24:38,650
Rareori simt nevoia să-mi folosesc sabia
la adevăratul ei potențial.
942
01:24:39,230 --> 01:24:43,151
Și niciodată nu o fac pentru distracție.
943
01:24:44,731 --> 01:24:49,851
Dar acum, pentru prima dată, mă aflu
în fața unui adversar care mă poate depăși.
944
01:24:50,181 --> 01:24:53,672
Și îmi dau seama cât de ascuțite
i-au devenit simțurile.
945
01:24:55,302 --> 01:24:59,333
În clipa asta simt cum ceva
se trezește în mine.
946
01:24:59,853 --> 01:25:05,274
Ca și cum aș fi tras în aceeași lume
în care se află și adversarul meu.
947
01:25:06,074 --> 01:25:10,954
Acum înțeleg cum o luptă pe viață și pe moarte
poate împinge un om dincolo de limite.
948
01:25:14,805 --> 01:25:15,805
Giyu-san...
949
01:25:33,177 --> 01:25:35,848
Viteza lui e...
950
01:25:35,931 --> 01:25:36,931
Nebună!
951
01:25:42,058 --> 01:25:43,779
Respirația Apei, Forma a Patra:
952
01:25:44,079 --> 01:25:45,079
Valul Izbitor!
953
01:25:59,601 --> 01:26:01,201
Amândoi sunt incredibil de rapizi!
954
01:26:01,651 --> 01:26:06,182
Dar Akaza s-a adaptat imediat
la viteza crescută a lui Giyu-san.
955
01:26:09,062 --> 01:26:11,282
Asta-i tot ce poți?
956
01:26:20,354 --> 01:26:23,754
Mai tare! Lovește-mă mai tare!
957
01:26:52,998 --> 01:26:53,998
Forma a Zecea:
958
01:26:54,858 --> 01:26:56,168
Curent Neîntrerupt!
959
01:27:13,651 --> 01:27:15,149
Forma a Șaptea:
960
01:27:15,232 --> 01:27:16,731
Tsunami!
961
01:27:17,071 --> 01:27:18,311
Moarte Distructivă:
962
01:27:18,511 --> 01:27:19,742
Haos!
963
01:27:30,753 --> 01:27:31,753
Giyu-san!
964
01:27:31,893 --> 01:27:32,953
Akaza!
965
01:27:35,274 --> 01:27:36,404
Calmează-te!
966
01:27:40,494 --> 01:27:42,495
Gândește, nu te panica.
967
01:27:43,045 --> 01:27:44,825
Nu-ți pierde niciodată claritatea gândirii.
968
01:27:47,175 --> 01:27:50,276
De ce atacurile lui Akaza
sunt atât de precise?
969
01:27:51,796 --> 01:27:55,226
Cum reușește să reacționeze la atacuri
din unghiurile moarte?
970
01:27:56,627 --> 01:27:57,627
Gândește!
971
01:28:02,367 --> 01:28:04,858
Spiritul tău de luptă a fost
șlefuit până la perfecțiune.
972
01:28:05,188 --> 01:28:07,218
E aproape de tărâmul celor mai înalți.
973
01:28:10,458 --> 01:28:15,589
În lupta cu Rengoku-san,
Akaza a pomenit de „spiritul de luptă”.
974
01:28:17,679 --> 01:28:19,040
Ce este spiritul de luptă?
975
01:28:19,660 --> 01:28:25,660
Așa cum eu pot simți lucrurile prin miros,
poate Akaza le simte prin spiritul de luptă?
976
01:28:40,042 --> 01:28:44,113
Mă furnică oriunde
se uită un inamic la mine.
977
01:28:44,593 --> 01:28:47,583
Așa ai reușit să reacționezi
la atacul lui Gyutaro.
978
01:28:47,843 --> 01:28:49,944
Chiar dacă venea din spate.
979
01:28:52,154 --> 01:28:54,754
Pielea mea e mai tare
ca a unui om, până la urmă!
980
01:28:55,264 --> 01:28:59,685
Nu contează dacă e din spate!
Dacă cineva se uită la mine, simt imediat!
981
01:29:00,125 --> 01:29:01,255
Îmi arăți?
982
01:29:02,885 --> 01:29:03,896
Desigur!
983
01:29:09,066 --> 01:29:10,596
Te uiți la umărul meu drept.
984
01:29:10,626 --> 01:29:12,257
Ai dreptate!
985
01:29:13,187 --> 01:29:16,767
Dacă cineva mă privește cu intenția
de a mă ucide, simt imediat!
986
01:29:17,287 --> 01:29:20,038
Dacă ceva vrea să-mi facă rău,
e normal să simt, nu?
987
01:29:20,358 --> 01:29:24,288
Îmi înțeapă pielea și mă furnică peste tot!
988
01:29:25,668 --> 01:29:26,669
Așa e...
989
01:29:26,759 --> 01:29:31,819
Inosuke poate simți lucruri
invizibile pentru ochi.
990
01:29:32,889 --> 01:29:35,460
Ce-a mai zis atunci despre asta?
991
01:29:36,670 --> 01:29:37,670
Atunci?
992
01:29:38,530 --> 01:29:44,371
Dar dacă cineva nu are niciun pic de
ostilitate, e al naibii de greu să-l observ!
993
01:29:44,681 --> 01:29:46,641
Ca baba aia!
994
01:29:47,491 --> 01:29:50,822
Baba aia din Casa Glicinei
era tare ciudată.
995
01:29:52,102 --> 01:29:53,492
Aparea așa...
996
01:29:55,983 --> 01:29:59,093
Chiar în spatele meu, cu orez în mână!
997
01:30:00,293 --> 01:30:02,033
Nu e frumos să-i spui „babo”.
998
01:30:02,053 --> 01:30:03,213
Zi „doamnă în vârstă”.
999
01:30:03,243 --> 01:30:04,324
Doamnă babo!
1000
01:30:04,344 --> 01:30:05,344
Hei!
1001
01:30:05,644 --> 01:30:10,027
Deci dacă mă apropii de inamic
ascunzându-mi ostilitatea,
1002
01:30:10,110 --> 01:30:13,085
nu există nimic ce să nu pot ucide!
1003
01:30:15,655 --> 01:30:20,396
Probabil pentru că ea n-avea
nicio intenție de a-ți face rău.
1004
01:30:21,076 --> 01:30:25,056
Cred că e imposibil să omori un demon
fără să arăți ostilitate.
1005
01:30:27,377 --> 01:30:29,307
Așa e, ai dreptate.
1006
01:30:29,757 --> 01:30:35,428
Un atac fără nicio intenție în spate nu va
putea tăia niciodată gâtul unui demon, nu?
1007
01:30:37,028 --> 01:30:41,699
Era o discuție prostească,
dar poate pot învăța ceva din ea.
1008
01:30:44,229 --> 01:30:47,549
Ce anume poate simți Akaza?
1009
01:30:47,849 --> 01:30:50,870
Spiritul de luptă e diferit
de intenția de a ucide?
1010
01:30:51,500 --> 01:30:52,770
Voința de a lupta?
1011
01:30:53,200 --> 01:30:55,651
Cât de mult sau cât de
intens te-ai antrenat?
1012
01:30:57,321 --> 01:31:00,291
E asemănător cu felul în care pot
prevedea mișcările după miros?
1013
01:31:01,861 --> 01:31:05,842
Oare există o cale prin care să derutez
Busola lui Akaza?
1014
01:31:16,243 --> 01:31:17,181
Hinokami Kagura:
1015
01:31:17,264 --> 01:31:18,265
Dans!
1016
01:31:20,924 --> 01:31:24,874
Ești complet descoperit, Tanjiro!
1017
01:31:28,275 --> 01:31:29,275
Acum!
1018
01:31:42,157 --> 01:31:43,357
Spirit de luptă...
1019
01:31:43,537 --> 01:31:44,537
Magnet...
1020
01:31:44,757 --> 01:31:45,817
Busolă...
1021
01:31:46,757 --> 01:31:47,758
Instinct...
1022
01:31:48,158 --> 01:31:49,158
Ostilitate...
1023
01:31:49,258 --> 01:31:50,258
Tărâmul...
1024
01:31:51,158 --> 01:31:52,768
Cel mai înalt...
1025
01:31:54,218 --> 01:31:55,219
Înțeleg!
1026
01:31:57,329 --> 01:31:58,329
Asta e!
1027
01:32:16,101 --> 01:32:20,452
Tată, la ce te gândești când
faci Hinokami Kagura?
1028
01:32:21,812 --> 01:32:24,882
Dacă e prea greu pentru tine,
pot să te înlocuiesc anul viitor.
1029
01:32:25,983 --> 01:32:27,773
Îmi fac griji pentru sănătatea ta.
1030
01:32:29,793 --> 01:32:31,463
Mulțumesc, Tanjiro.
1031
01:32:32,384 --> 01:32:37,384
Dar în toți anii în care am făcut
kagura, nu mi-a fost niciodată greu.
1032
01:32:39,034 --> 01:32:40,385
E destul de ciudat.
1033
01:32:40,575 --> 01:32:47,806
Când am învățat kagura de la bunicul tău,
eram mai tânăr și mai sănătos decât acum.
1034
01:32:48,256 --> 01:32:50,976
Dar rămâneam fără suflu foarte repede.
1035
01:32:55,007 --> 01:32:59,777
În fiecare An Nou, de generații întregi,
familia mea a dansat kagura noastră.
1036
01:33:01,057 --> 01:33:05,528
E un dans epuizant care se face
de la apus până la răsărit.
1037
01:33:07,058 --> 01:33:08,998
Sunt în total 12 etape.
1038
01:33:09,679 --> 01:33:13,709
Iar până în zori, fiecare etapă e repetată
sute și sute de ori.
1039
01:33:17,029 --> 01:33:20,660
Am crezut, la început, că
aveam multe mișcări inutile.
1040
01:33:21,780 --> 01:33:26,091
Cel mai important e să îți controlezi
corect respirația.
1041
01:33:26,661 --> 01:33:31,081
Și să folosești toată puterea ta
cu cât mai puțină mișcare posibil.
1042
01:33:31,731 --> 01:33:36,562
Dacă faci asta, mintea ta
începe să devină invizibilă.
1043
01:33:38,442 --> 01:33:39,442
Invizibilă?
1044
01:33:40,913 --> 01:33:47,434
Când înveți, trebuie să imprimi
fiecare mișcare și senzație în corpul tău.
1045
01:33:48,424 --> 01:33:55,175
Folosește-ți simțurile ca să devii conștient
de tot corpul, până la vasele de sânge.
1046
01:33:57,895 --> 01:34:00,205
Perioada asta e cea mai grea.
1047
01:34:00,605 --> 01:34:05,326
Poate vei crede că nu
vei mai putea progresa niciodată.
1048
01:34:06,346 --> 01:34:12,457
După ce corpul tău învață mișcările,
începe să elimine ce e inutil.
1049
01:34:13,237 --> 01:34:16,377
Lasă doar ceea ce e absolut necesar.
1050
01:34:16,978 --> 01:34:18,208
Apoi închide-te.
1051
01:34:19,658 --> 01:34:20,658
Închide-te?
1052
01:34:21,448 --> 01:34:25,429
Când oamenii ascultă cu atenție,
își închid ochii.
1053
01:34:26,829 --> 01:34:32,760
La fel, concentrează-te doar pe
ceea ce e necesar în acel moment.
1054
01:34:34,030 --> 01:34:38,430
Cu timpul, vei învăța să
închizi chiar și vasele de sânge.
1055
01:34:38,610 --> 01:34:42,961
Ajungând să faci mișcările
atât de ușor ca o clipire.
1056
01:34:45,011 --> 01:34:49,432
Atunci vei vedea
calea luminată din tine.
1057
01:34:51,792 --> 01:34:57,043
Când mintea devine invizibilă,
vei începe să vezi Lumea Transparentă.
1058
01:34:58,063 --> 01:35:04,444
Dar acel tărâm poate fi atins doar când
îți împingi corpul până la limită.
1059
01:35:05,084 --> 01:35:06,684
Pot să-l văd și eu?
1060
01:35:08,054 --> 01:35:10,985
Doar dacă vei continua să muncești
din greu și nu vei lenevi.
1061
01:35:12,145 --> 01:35:13,935
Uite, sunt gata.
1062
01:35:14,195 --> 01:35:15,195
Mulțumesc!
1063
01:35:19,516 --> 01:35:21,506
Cu zece zile înainte ca
tatăl meu să moară...
1064
01:35:22,376 --> 01:35:26,387
A avut loc un incident de cealaltă parte
a muntelui, unde un urs a atacat oameni.
1065
01:35:27,767 --> 01:35:32,818
Am aprins focuri și am atârnat frânghii
cu clopoței în jurul casei.
1066
01:35:51,580 --> 01:35:52,830
Tanjiro.
1067
01:35:57,611 --> 01:35:58,611
Da?
1068
01:36:00,091 --> 01:36:01,092
Vino cu mine.
1069
01:36:50,468 --> 01:36:53,028
Îmi pare rău că îți e foame.
1070
01:36:53,479 --> 01:36:56,219
Dar nu te voi lăsa să te apropii mai mult.
1071
01:36:57,889 --> 01:37:03,470
Nu voi arăta milă față de nimic
ce încearcă să-mi rănească familia.
1072
01:37:04,180 --> 01:37:06,250
Ascultă-mi avertismentul...
1073
01:37:09,601 --> 01:37:11,901
Altfel, îți voi lua viața.
1074
01:37:23,973 --> 01:37:30,303
Capul ursului, cât al unui copil mic,
a căzut pe pământ la sunetul unui clopoțel.
1075
01:37:32,674 --> 01:37:35,138
Nu am reușit să-l urmăresc cu privirea,
1076
01:37:35,221 --> 01:37:39,075
dar cred că tatăl meu
l-a tăiat de două ori într-o clipită.
1077
01:37:41,725 --> 01:37:45,776
Altfel n-ar fi putut să-i reteze capul
cu o secure atât de mică.
1078
01:37:47,796 --> 01:37:50,086
Tot timpul acela,
mirosul tatălui meu nu s-a schimbat.
1079
01:37:51,056 --> 01:37:53,237
Nu exista nici măcar o urmă
de teamă sau ostilitate.
1080
01:37:53,877 --> 01:37:56,517
Doar stătea acolo.
1081
01:38:04,458 --> 01:38:05,998
Ai văzut asta?
1082
01:38:07,528 --> 01:38:09,839
Nu uita niciodată ce ai văzut acum.
1083
01:38:13,419 --> 01:38:16,650
Tatăl meu nu era genul
care să-și arate puterea.
1084
01:38:17,730 --> 01:38:23,531
Mai târziu am înțeles că
încerca să mă învețe ceva.
1085
01:38:24,941 --> 01:38:29,561
Îmi arăta cum se mișcă cineva
care vede Lumea Transparentă.
1086
01:38:32,422 --> 01:38:38,723
Așa cum au fost învățați tatăl,
bunicul și străbunicul lui.
1087
01:38:41,223 --> 01:38:43,123
Nu renunța niciodată.
1088
01:38:43,793 --> 01:38:45,524
Păstrează-ți concentrarea.
1089
01:38:46,444 --> 01:38:51,664
Dacă continui să încerci,
vei depăși orice obstacol cu ușurință.
1090
01:38:53,785 --> 01:38:55,325
Știu, tată.
1091
01:38:55,925 --> 01:39:01,506
De aceea, mai devreme, am reușit
să evit atacul lui Akaza.
1092
01:39:05,136 --> 01:39:09,387
Lovitura aceea singură
probabil m-ar fi ucis.
1093
01:39:10,407 --> 01:39:14,978
Acum, eu și Giyu-san alternăm
între atac și apărare.
1094
01:39:15,428 --> 01:39:18,718
Poate că am reușit să evit
acea lovitură fatală...
1095
01:39:19,478 --> 01:39:22,999
Dar Giyu-san n-a apucat să reacționeze
în timpul în care era descoperit.
1096
01:39:24,699 --> 01:39:29,649
Totuși, dintr-un motiv anume,
nu simțeam că am reușit la timp.
1097
01:39:30,640 --> 01:39:37,631
Pentru o clipă, cred că am pășit
în acel tărâm.
1098
01:39:42,581 --> 01:39:44,111
Lumea Transparentă.
1099
01:39:47,032 --> 01:39:49,592
Puteam să-i văd prin corp...
1100
01:39:51,222 --> 01:39:54,803
La fel cum am știut că Hantengu
se ascundea în propria lui inimă.
1101
01:39:55,623 --> 01:39:57,853
Nu știu dacă am văzut sau am simțit asta
prin miros.
1102
01:40:03,074 --> 01:40:04,074
"Evită."
1103
01:40:04,544 --> 01:40:07,265
Eram atât de concentrat pe asta
încât mi-am închis celelalte simțuri.
1104
01:40:08,095 --> 01:40:11,255
Iar corpul meu s-a mișcat
mai repede ca niciodată.
1105
01:40:13,455 --> 01:40:16,506
Aceasta era lumea pe care
mi-a arătat-o tatăl meu.
1106
01:40:16,776 --> 01:40:19,946
Viteza cu care mă puteam mișca
a crescut enorm.
1107
01:40:22,297 --> 01:40:26,607
Puteam observa curgerea
sângelui și a oxigenului.
1108
01:40:27,307 --> 01:40:32,028
De asemenea, vedeam exact
ce mușchi se contractau.
1109
01:40:36,398 --> 01:40:42,459
Dacă îmi închid spiritul de luptă,
aș putea merge direct la gâtul lui Akaza.
1110
01:40:56,051 --> 01:40:58,661
Privește atent...
1111
01:41:02,262 --> 01:41:05,632
Se pare că mi-ai arătat toate formele tale.
1112
01:41:06,562 --> 01:41:08,863
Destul, Giyu.
1113
01:41:09,883 --> 01:41:11,630
E timpul să pun capăt acestui duel.
1114
01:41:11,713 --> 01:41:14,314
Mă uimește cât de mult
ai reușit să reziști!
1115
01:41:16,284 --> 01:41:17,284
Nu se poate!
1116
01:41:18,224 --> 01:41:19,854
Cumva mi-a rupt lama...
1117
01:41:22,055 --> 01:41:23,515
Din lateral...
1118
01:41:25,385 --> 01:41:26,715
În timp ce loveam în jos...
1119
01:41:27,835 --> 01:41:28,865
Rămâi cu bine.
1120
01:41:58,960 --> 01:42:01,870
I-a tăiat brațul în mijlocul atacului.
1121
01:42:02,630 --> 01:42:05,540
Respirația lui sună altfel,
iar ochii și părul s-au schimbat...
1122
01:42:07,271 --> 01:42:09,121
Tanjiro m-a salvat.
1123
01:42:11,341 --> 01:42:18,022
Fiecare celulă din corpul meu îmi spune că
trebuie să-l ucid pe acest puști chiar acum.
1124
01:42:19,722 --> 01:42:22,443
E ceva diferit la el.
1125
01:42:24,213 --> 01:42:25,313
E periculos!
1126
01:42:27,143 --> 01:42:29,494
E complet concentrat pe Tanjiro...
1127
01:42:30,574 --> 01:42:31,574
Acum e șansa mea!
1128
01:42:36,595 --> 01:42:39,175
Dezvoltare a Tehnicii, Forma Finală:
1129
01:42:39,975 --> 01:42:41,795
Strălucirea Haotică Albastru-Argintiu!
1130
01:42:45,556 --> 01:42:49,606
Puterea și viteza atacului
său cresc și mai mult!
1131
01:42:50,226 --> 01:42:53,077
Oare pot rezista la asta cu Calmul Morții?
1132
01:43:15,640 --> 01:43:18,020
Ăsta e locul despre care vorbea tatăl meu.
1133
01:43:18,630 --> 01:43:22,201
Aceasta este Lumea Transparentă!
1134
01:43:30,802 --> 01:43:36,003
Ce e asta? Ce ciudat.
Oare timpul trece mai încet?
1135
01:43:38,433 --> 01:43:42,683
Sau mișcările lui sunt mai lente?
1136
01:43:49,334 --> 01:43:50,454
E inevitabil!
1137
01:43:51,025 --> 01:43:53,485
A lansat o sută de lovituri
din toate direcțiile!
1138
01:43:54,575 --> 01:43:58,476
Chiar și cu Calmului Morții,
nu le-am putut bloca pe toate.
1139
01:44:00,906 --> 01:44:04,756
Sunt impresionat că mai
ești în viață după asta.
1140
01:44:05,557 --> 01:44:08,107
Cumva ai evitat toate loviturile fatale.
1141
01:44:09,327 --> 01:44:12,807
Nu muri ca Kyojuro și Tanjiro.
1142
01:44:13,148 --> 01:44:15,808
Devino demon, Giyu.
1143
01:44:18,088 --> 01:44:19,518
Nu-și dă seama?
1144
01:44:19,548 --> 01:44:22,026
Și Tanjiro a supraviețuit atacului!
1145
01:44:22,109 --> 01:44:25,628
Dacă devii demon,
vom putea lupta la nesfârșit.
1146
01:44:25,629 --> 01:44:27,026
Așteaptă... Poți scăpa pentru totdeauna
de corpul tău muritor.
1147
01:44:27,109 --> 01:44:31,070
Tanjiro, acum e șansa ta
dacă mai poți să te miști!
1148
01:44:31,840 --> 01:44:34,630
Înainte să-și dea seama, taie-i gâtul!
1149
01:44:35,591 --> 01:44:38,831
Akaza! O să-ți tai capul!
1150
01:44:44,962 --> 01:44:46,932
Idiotule! Nu-l striga!
1151
01:44:48,212 --> 01:44:49,532
E viu?
1152
01:44:50,263 --> 01:44:54,363
Cum a putut să supraviețuiască
formei mele finale?
1153
01:44:54,683 --> 01:44:56,573
Nu contează.
1154
01:44:56,593 --> 01:45:00,934
Busola mea va detecta orice
atac pe care îl lansează.
1155
01:45:01,434 --> 01:45:06,935
Cu cât spiritul lui de luptă e mai puternic,
cu atât pot reacționa mai ușor.
1156
01:45:10,985 --> 01:45:15,486
Ce e? Ce e această prezență ciudată?
1157
01:45:16,286 --> 01:45:20,287
E ca și cum ar fi devenit
o altă ființă cu totul!
1158
01:45:22,047 --> 01:45:23,964
Spiritul lui de luptă a dispărut!
1159
01:45:24,047 --> 01:45:25,407
Nu mai are niciun spirit de luptă!
1160
01:45:25,837 --> 01:45:27,267
Calmează-te!
1161
01:45:27,788 --> 01:45:28,788
Vine!
1162
01:45:35,249 --> 01:45:36,719
Hinokami Kagura:
1163
01:45:37,469 --> 01:45:38,769
Transformarea Soarelui la Apus!
1164
01:46:01,052 --> 01:46:03,332
Nu se poate!
1165
01:46:10,923 --> 01:46:16,544
În toți anii cât am trăit, nu am văzut
niciodată un om fără spirit de luptă.
1166
01:46:17,584 --> 01:46:20,325
Chiar și un bebeluș emană
un strop de spirit de luptă.
1167
01:46:21,255 --> 01:46:27,356
Dar tipul ăsta a reușit cumva
să-și facă spiritul de luptă să dispară.
1168
01:46:31,146 --> 01:46:35,507
Era ca și cum m-aș fi aflat în fața
unui copac care n-ar fi trebuit să existe.
1169
01:46:35,757 --> 01:46:37,847
Simțurile mele erau complet bulversate.
1170
01:46:38,577 --> 01:46:40,877
Busola mea nu mai reacționa.
1171
01:46:43,698 --> 01:46:45,998
Dar asta n-ar fi trebuit să fie o problemă.
1172
01:46:46,508 --> 01:46:55,099
În luptă, trebuie să fii capabil să înțelegi și
să te adaptezi la orice ți se aruncă în față.
1173
01:46:55,659 --> 01:46:57,230
Întotdeauna am putut face asta.
1174
01:46:59,110 --> 01:47:00,680
Sau așa credeam...
1175
01:47:02,400 --> 01:47:09,361
Dar, în timpul acestei lupte, el a reușit să
înțeleagă ceva și să-mi depășească viteza...
1176
01:47:10,321 --> 01:47:16,562
A venit direct spre mine și a distrus
complet secolele mele de antrenament.
1177
01:47:17,752 --> 01:47:24,713
În ochii lui nu era ură,
mânie sau măcar dorință de luptă.
1178
01:47:25,683 --> 01:47:32,734
Poate că ceea ce era prins în privirea lui era
tărâmul suprem pe care l-am căutat mereu.
1179
01:47:34,715 --> 01:47:43,856
Întotdeauna am avut o vagă
presimțire că un astfel de lucru există...
1180
01:47:44,746 --> 01:47:48,586
Dar am crezut că, dacă n-am ajuns la el,
atunci nu poate fi real.
1181
01:47:58,218 --> 01:48:01,328
Încă nu! Pot să mai lupt!
1182
01:48:01,828 --> 01:48:03,998
Pot să devin și mai puternic!
1183
01:48:10,559 --> 01:48:13,400
Încearcă să-și lipească la loc capul!
1184
01:48:22,751 --> 01:48:24,251
Nu se poate...
1185
01:48:26,462 --> 01:48:28,032
Să se termine așa...
1186
01:48:31,232 --> 01:48:33,022
Pot să fiu și mai puternic...
1187
01:48:36,093 --> 01:48:38,753
Trebuie să devin mai puternic decât oricine!
1188
01:48:39,683 --> 01:48:40,963
Putere...
1189
01:48:43,514 --> 01:48:46,404
Încă mai multă putere...
1190
01:48:56,266 --> 01:48:57,266
E la pământ!
1191
01:48:57,856 --> 01:48:58,856
S-a terminat!
1192
01:49:00,926 --> 01:49:01,926
Am câștigat!
1193
01:49:07,327 --> 01:49:08,567
Îmi vâjâie capul...
1194
01:49:10,917 --> 01:49:12,198
Îmi tremură mușchii...
1195
01:49:12,968 --> 01:49:14,758
Corpul meu și-a atins limita...
1196
01:49:17,508 --> 01:49:19,229
Ești bine, Tanjiro...?
1197
01:49:21,159 --> 01:49:23,489
Corpul lui nu se destramă...
1198
01:49:24,009 --> 01:49:26,510
Cum? Cum e posibil...?
1199
01:49:27,090 --> 01:49:28,090
Tan—
1200
01:49:39,141 --> 01:49:41,742
Încă se mișcă! Nu cade deloc!
1201
01:49:42,312 --> 01:49:44,282
Gâtul i se regenerează!
1202
01:49:47,762 --> 01:49:49,293
Îmi vâjâie capul!
1203
01:50:02,384 --> 01:50:04,495
Nu... Nu se poate...
1204
01:50:04,895 --> 01:50:06,685
I-am tăiat capul, dar nu moare!
1205
01:50:07,545 --> 01:50:10,595
Oare e vreo condiție specială,
ca în cazul lui Gyutaro?
1206
01:50:11,356 --> 01:50:14,106
Nu, capul i-a căzut și a dispărut...
1207
01:50:14,776 --> 01:50:19,327
Acum, Akaza încearcă...
1208
01:50:26,448 --> 01:50:30,608
Exact ca Muzan,
încearcă să-și regenereze propriul cap!
1209
01:50:31,708 --> 01:50:35,429
Lupta asta nu s-a terminat, trebuie să...
1210
01:50:36,269 --> 01:50:37,269
Tanjiro!
1211
01:50:37,569 --> 01:50:38,569
A leșinat!
1212
01:50:39,249 --> 01:50:40,269
E normal...
1213
01:50:40,780 --> 01:50:42,670
A depășit de mult orice limită...
1214
01:50:52,901 --> 01:50:55,281
Respirația Apei, Forma a Patra:
1215
01:50:58,742 --> 01:50:59,742
Valul Izbitor!
1216
01:51:05,213 --> 01:51:09,673
Regenerarea lui e incredibil de rapidă,
deși și-a pierdut capul!
1217
01:51:34,037 --> 01:51:36,347
Nu mai aud nimic cu urechea stângă...
1218
01:51:36,827 --> 01:51:38,417
Nu mai simt nimic în partea dreaptă...
1219
01:51:40,187 --> 01:51:43,058
Oare mai pot strânge sabia?
1220
01:51:52,539 --> 01:51:53,539
Așteaptă!
1221
01:51:54,539 --> 01:51:55,540
Eu...
1222
01:51:56,420 --> 01:51:58,770
Încă sunt în viață...
1223
01:52:00,140 --> 01:52:03,881
Dacă vrei să-l omori pe Tanjiro,
va trebui să treci peste mine!
1224
01:52:08,601 --> 01:52:10,652
O hotărâre de neclintit.
1225
01:52:10,912 --> 01:52:14,752
Una care nu se frânge,
oricât obstacol ar întâlni.
1226
01:52:16,192 --> 01:52:20,473
Nu suntem samurai, nu purtăm săbii.
1227
01:52:21,003 --> 01:52:23,913
Dar purtăm arme în inimile noastre.
1228
01:52:25,694 --> 01:52:28,374
Dar purtăm arme în inimile noastre.
1229
01:52:29,854 --> 01:52:32,965
Singurele noastre arme sunt pumnii.
1230
01:52:34,975 --> 01:52:37,795
Ce pacoste!
1231
01:52:48,677 --> 01:52:49,757
Oprește-te.
1232
01:52:56,228 --> 01:52:57,338
Cine e acolo?
1233
01:53:03,499 --> 01:53:06,899
Hakuji-san, e de ajuns.
1234
01:53:10,310 --> 01:53:11,390
Lasă-mă.
1235
01:53:12,100 --> 01:53:13,400
Lasă-mă în pace!
1236
01:53:14,620 --> 01:53:16,070
Cine ești tu?
1237
01:53:18,451 --> 01:53:23,391
Oprește-te, hai să plecăm de aici.
1238
01:53:24,812 --> 01:53:25,812
Nu pot.
1239
01:53:26,422 --> 01:53:29,312
Trebuie să-i omor pe oamenii ăștia.
1240
01:53:31,192 --> 01:53:32,843
De ce?
1241
01:53:33,813 --> 01:53:36,713
Trebuie să devin mai puternic.
1242
01:53:37,703 --> 01:53:40,134
Și îi voi ucide pe toți
cei care-mi stau în cale.
1243
01:53:41,544 --> 01:53:43,274
Dar de ce?
1244
01:53:44,314 --> 01:53:46,985
De ce vrei să fii puternic?
1245
01:53:49,135 --> 01:53:50,135
Pentru că...
1246
01:53:51,275 --> 01:53:52,875
Dacă nu sunt puternic...
1247
01:53:53,325 --> 01:53:56,136
Nu pot aduce înapoi...
1248
01:53:58,696 --> 01:54:00,846
Leacul acela pentru tatăl meu.
1249
01:54:03,077 --> 01:54:05,107
Dacă nu sunt puternic...
1250
01:54:07,617 --> 01:54:11,288
Nu pot fugi după ce fur un portofel.
1251
01:54:12,858 --> 01:54:16,869
Dacă nu sunt puternic, nu pot câștiga
când victimele se răzbună.
1252
01:54:18,159 --> 01:54:23,479
Dacă nu sunt puternic, nu pot îndura
bătăile primite de la magistrați.
1253
01:54:27,370 --> 01:54:30,890
Ai acum trei linii pe ambele brațe.
1254
01:54:31,731 --> 01:54:33,771
Data viitoare, îți vom tăia o mână.
1255
01:54:42,202 --> 01:54:44,012
Tăcere!
1256
01:54:44,462 --> 01:54:46,112
Haide, fă-o!
1257
01:54:46,573 --> 01:54:51,383
Dacă îmi tai mâinile, mai am picioare!
1258
01:54:51,853 --> 01:54:54,314
Oricum, data viitoare nu mă mai prindeți!
1259
01:54:57,334 --> 01:55:00,184
Crime repetate la doar unsprezece ani.
1260
01:55:00,914 --> 01:55:05,755
Chiar și un bărbat matur ar leșina
după atâtea lovituri.
1261
01:55:07,055 --> 01:55:08,785
Ești un demon!
1262
01:55:09,106 --> 01:55:10,896
Spune ce vrei!
1263
01:55:11,156 --> 01:55:13,456
Așa e, sunt un demon!
1264
01:55:13,716 --> 01:55:17,147
La urma urmei, zic că m-am născut cu colți!
1265
01:55:17,230 --> 01:55:19,237
Taci, nemernicule!
1266
01:55:19,507 --> 01:55:21,907
„Demon” mi se potrivește perfect!
1267
01:55:31,899 --> 01:55:33,239
Hakuji!
1268
01:55:33,919 --> 01:55:35,129
Hakuji!
1269
01:55:35,599 --> 01:55:40,860
Când a aflat că te-au arestat iar,
tatăl tău s-a spânzurat!
1270
01:55:41,880 --> 01:55:43,930
E mort!
1271
01:55:49,301 --> 01:55:50,691
Hakuji...
1272
01:55:52,321 --> 01:55:54,092
Poți trăi o viață cinstită.
1273
01:55:55,022 --> 01:55:56,732
Îmi pare rău pentru necazuri.
1274
01:56:04,523 --> 01:56:09,384
Săracilor nici măcar nu li
se permite să trăiască?
1275
01:56:14,654 --> 01:56:15,674
Tată...
1276
01:56:18,495 --> 01:56:21,615
La dracu’ cu lumea asta...
1277
01:56:25,146 --> 01:56:28,906
La dracu’ cu toți până la ultimul!
1278
01:56:33,097 --> 01:56:36,117
De ce niște nenorociți ca
voi meritați să trăiți?
1279
01:56:36,477 --> 01:56:39,158
De ce a trebuit să moară tatăl meu?
1280
01:56:40,258 --> 01:56:42,238
N-a fost o povară...
1281
01:56:42,458 --> 01:56:44,218
Pentru ce și-a cerut iertare?
1282
01:56:44,958 --> 01:56:47,829
Tatăl meu n-a făcut nimic rău!
1283
01:56:50,709 --> 01:56:54,340
Aș fi putut suporta orice pedeapsă...
1284
01:56:54,590 --> 01:57:01,901
Puteau să mă biciuiască cât voiau,
dacă era pentru el, aș fi răbdat totul!
1285
01:57:01,921 --> 01:57:04,581
Pocăiește-te! Găsește-ți o slujbă!
1286
01:57:05,411 --> 01:57:07,911
Nu vreau să aud!
1287
01:57:08,392 --> 01:57:12,942
Oricum n-aș fi putut câștiga destul
ca să-i plătesc leacul!
1288
01:57:14,562 --> 01:57:17,713
Sănătatea tatălui meu se degrada rapid.
1289
01:57:19,433 --> 01:57:22,213
I se vedeau coastele prin spate.
1290
01:57:22,843 --> 01:57:25,764
Eram sigur că, cu destulă
îngrijire, s-ar fi vindecat!
1291
01:57:28,374 --> 01:57:30,595
Aș fi murit în locul lui.
1292
01:57:33,255 --> 01:57:35,045
Pentru tatăl meu!
1293
01:57:41,706 --> 01:57:44,946
Pentru tatăl meu!
1294
01:57:53,648 --> 01:57:56,298
Impresionant.
1295
01:57:56,928 --> 01:58:00,168
Am venit pentru că oamenii ziceau că
băteau un copil pe stradă.
1296
01:58:00,649 --> 01:58:03,539
Dar ai reușit să-i dobori pe toți,
cu mâinile goale!
1297
01:58:04,489 --> 01:58:06,519
Ai potențial!
1298
01:58:06,979 --> 01:58:09,870
Ai bătut adulții fără vreo armă!
1299
01:58:10,640 --> 01:58:12,780
Ești cu adevărat impresionant!
1300
01:58:15,241 --> 01:58:17,041
Cine e omul ăsta?
1301
01:58:17,671 --> 01:58:19,341
Ce văd eu aici?
1302
01:58:20,691 --> 01:58:22,511
Sunt amintirile mele?
1303
01:58:23,052 --> 01:58:24,812
Vrei să vii la dojo-ul meu?
1304
01:58:25,172 --> 01:58:27,022
N-am niciun elev.
1305
01:58:27,792 --> 01:58:29,322
Taci, moșule!
1306
01:58:29,512 --> 01:58:30,603
Te omor!
1307
01:58:31,123 --> 01:58:34,593
Tatuajele alea înseamnă
că ești criminal, nu?
1308
01:58:35,333 --> 01:58:39,454
Ai fost alungat din locul de unde vii?
1309
01:58:40,084 --> 01:58:41,774
Și dacă da?
1310
01:58:42,124 --> 01:58:44,434
N-are nicio legătură cu tine!
1311
01:58:45,715 --> 01:58:47,765
E timpul să te îndrepți.
1312
01:58:48,955 --> 01:58:50,035
Hai odată!
1313
01:58:51,445 --> 01:58:54,886
Te omor, moșule împuțit!
1314
01:59:14,648 --> 01:59:16,869
Ești tare de tot!
1315
01:59:17,969 --> 01:59:21,789
După bătaia aia,
te-ai trezit în mai puțin de o oră!
1316
01:59:22,840 --> 01:59:24,120
Eu sunt Keizo.
1317
01:59:24,750 --> 01:59:28,890
Conduc un dojo unde se predă
stilul de luptă cu pumnii goi, Soryu.
1318
01:59:29,640 --> 01:59:31,941
N-am niciun elev.
1319
01:59:32,771 --> 01:59:36,311
Așa că îmi câștig traiul muncind cu ziua.
1320
01:59:39,222 --> 01:59:43,882
Prima sarcină pentru tine
e să ai grijă de fiica mea bolnavă.
1321
01:59:44,723 --> 01:59:47,353
Am ceva de lucru, așa că o las în grija ta.
1322
01:59:49,213 --> 01:59:53,054
Soția mea s-a epuizat îngrijind-o
și s-a aruncat în râu.
1323
01:59:54,524 --> 01:59:56,174
Așa că mi-a fost greu.
1324
02:00:00,475 --> 02:00:02,855
Adevărul e că sunt prea slab de voință.
1325
02:00:03,425 --> 02:00:05,595
N-am putut fi de ajutor
niciuneia dintre ele.
1326
02:00:08,666 --> 02:00:13,346
Ești sigur că vrei să-ți lași
fiica cu un criminal ca mine?
1327
02:00:15,487 --> 02:00:20,837
Tocmai l-am îndreptat pe acel criminal,
așa că e în regulă!
1328
02:00:24,198 --> 02:00:25,568
Seamănă între ei.
1329
02:00:33,709 --> 02:00:34,839
Am înțeles.
1330
02:00:37,090 --> 02:00:39,650
Știu de ce te găsesc atât de neplăcut.
1331
02:00:40,420 --> 02:00:44,260
Pentru că îmi amintești
de trecutul meu obositor.
1332
02:00:49,541 --> 02:00:51,611
Aceasta e fiica mea, Koyuki.
1333
02:00:54,892 --> 02:00:56,682
Acest trecut lipsit de valoare...
1334
02:01:00,743 --> 02:01:02,183
Fără valoare...
1335
02:01:11,144 --> 02:01:14,315
Hakuji, îmi pare rău.
1336
02:01:16,265 --> 02:01:17,505
Salut, Koyuki.
1337
02:01:20,035 --> 02:01:21,325
Te simți mai bine?
1338
02:01:24,646 --> 02:01:29,187
Arăți sigur mai bine
decât azi dimineață.
1339
02:01:32,647 --> 02:01:34,687
Tipul ăsta...
1340
02:01:35,217 --> 02:01:39,818
Nu vrea să-mi spună numele
oricât l-aș întreba.
1341
02:01:40,498 --> 02:01:42,318
Nu sta acolo!
1342
02:01:44,129 --> 02:01:45,189
Așază-te.
1343
02:01:47,319 --> 02:01:49,969
Încearcă să-i scoți numele
până mă întorc!
1344
02:02:05,311 --> 02:02:06,362
Fața ta...
1345
02:02:07,322 --> 02:02:08,322
E vânătă...
1346
02:02:09,072 --> 02:02:10,302
Ești bine?
1347
02:02:13,923 --> 02:02:17,193
Te voi ajuta cu siguranță.
1348
02:02:17,523 --> 02:02:18,523
Te voi proteja...
1349
02:02:19,753 --> 02:02:24,114
Viața mea a fost plină
de promisiuni încălcate.
1350
02:02:24,594 --> 02:02:26,324
E de-a dreptul comic.
1351
02:02:43,106 --> 02:02:44,697
Mulțumesc...
1352
02:02:46,387 --> 02:02:48,457
Nu trebuie să spui nimic.
1353
02:02:48,947 --> 02:02:50,857
Nu-ți face griji, doar dormi.
1354
02:02:52,818 --> 02:02:53,818
Îmi pare rău...
1355
02:02:54,588 --> 02:02:56,038
Că sunt o povară...
1356
02:02:56,628 --> 02:02:57,908
E în regulă.
1357
02:03:00,469 --> 02:03:02,669
Să închid ușa?
1358
02:03:05,439 --> 02:03:06,940
Așa e bine...
1359
02:03:09,500 --> 02:03:12,180
Koyuki avea un trup foarte firav.
1360
02:03:13,781 --> 02:03:16,119
Trebuia să stau lângă ea în fiecare noapte,
1361
02:03:16,202 --> 02:03:19,411
pentru că avea nevoie des
de haine și așternuturi curate.
1362
02:03:19,921 --> 02:03:21,902
Trebuia să bea și multă apă.
1363
02:03:22,232 --> 02:03:26,672
Așa că, bineînțeles, trebuia s-o duc
în brațe până la toaletă.
1364
02:03:30,423 --> 02:03:34,003
Îl îngrijisem pe tatăl meu în același fel.
1365
02:03:34,593 --> 02:03:39,764
Așa că trupul meu era obișnuit cu efortul.
1366
02:03:44,765 --> 02:03:46,905
Îmi pare iar rău...
1367
02:03:54,126 --> 02:03:58,657
De ce oamenii bolnavi simt mereu
nevoia să-și ceară scuze?
1368
02:03:59,867 --> 02:04:02,237
„Îmi pare rău că te-am deranjat.”
1369
02:04:02,757 --> 02:04:05,317
„Îmi pare rău că tușesc prea tare.”
1370
02:04:06,048 --> 02:04:09,038
„Îmi pare rău că nu pot face nimic.”
1371
02:04:11,388 --> 02:04:13,579
Probabil vor să se descurce singuri.
1372
02:04:14,459 --> 02:04:15,999
Probabil vor să nu mai tușească.
1373
02:04:16,629 --> 02:04:18,699
Probabil vor măcar să poată respira normal.
1374
02:04:19,949 --> 02:04:23,900
Ei sunt cei care suferă, atunci de ce?
1375
02:04:27,100 --> 02:04:29,021
Îmi pare iar rău...
1376
02:04:29,741 --> 02:04:33,711
Din cauza mea nu poți să te antrenezi...
1377
02:04:34,321 --> 02:04:36,432
Nici să te distrezi...
1378
02:04:37,502 --> 02:04:40,662
Nu mă gândesc la distracții.
1379
02:04:41,902 --> 02:04:44,643
Și am destul timp să mă antrenez oricum.
1380
02:04:44,673 --> 02:04:45,773
Nu-ți face griji.
1381
02:04:47,533 --> 02:04:48,553
Dar...
1382
02:04:49,313 --> 02:04:52,344
Uneori trebuie să iei o
pauză de la toate astea...
1383
02:04:53,294 --> 02:04:56,174
Diseară vor fi artificii...
1384
02:04:56,894 --> 02:04:58,235
Ar trebui să mergi...
1385
02:04:59,945 --> 02:05:06,926
Poate, dacă te simți în stare, te pot duce
până la pod și le putem privi împreună.
1386
02:05:12,697 --> 02:05:17,417
Dacă nu putem merge azi, vor fi artificii
și anul viitor, și celălalt.
1387
02:05:17,877 --> 02:05:19,827
Putem merge atunci.
1388
02:05:28,709 --> 02:05:32,552
Singurul lucru care nu-mi
plăcea la îngrijirea ei
1389
02:05:32,635 --> 02:05:37,200
era că începea să plângă
în mijlocul unei conversații.
1390
02:05:38,430 --> 02:05:40,800
Probabil e deprimant să fii bolnav.
1391
02:05:41,510 --> 02:05:44,441
Dar când plângea, mă simțeam stânjenit.
1392
02:06:00,303 --> 02:06:02,063
Înțeleg!
1393
02:06:02,583 --> 02:06:05,624
„Haku” din Hakuji vine
de la „koma” din Komainu.*
1394
02:06:05,684 --> 02:06:07,624
*Komainu sunt statuile gardieni
de la temple.
1395
02:06:08,094 --> 02:06:10,184
Ești ca mine, până la urmă.
1396
02:06:10,704 --> 02:06:13,265
Ai ceva ce trebuie să protejezi.
1397
02:06:13,895 --> 02:06:16,935
La fel ca un Komainu care apără un templu.
1398
02:06:22,626 --> 02:06:28,417
Maestrul meu nu era samurai,
dar totuși și-a păstrat pământul și dojo-ul.
1399
02:06:29,137 --> 02:06:32,467
Se spune că a salvat
un bătrân de niște bandiți.
1400
02:06:32,977 --> 02:06:36,308
Bătrânul a fost atât de impresionat
de stilul Soryu...
1401
02:06:36,518 --> 02:06:41,678
Încât i-a oferit pământul
și vechiul lui dojo.
1402
02:06:44,879 --> 02:06:51,050
Totuși, erau alții care își
doreau acel pământ și dojo.
1403
02:06:51,670 --> 02:06:56,530
Un dojo vecin de spadasini
a început să-i hărțuiască pe cei din Soryu.
1404
02:06:58,581 --> 02:07:02,941
Din cauza asta, dojo-ul lui
n-a reușit niciodată să-și păstreze elevii.
1405
02:07:10,542 --> 02:07:15,123
Dar lecțiile lui și grija pentru Koyuki...
1406
02:07:16,673 --> 02:07:19,474
Mi-au salvat sufletul.
1407
02:07:39,056 --> 02:07:42,647
După trei ani am împlinit 18 ani.
1408
02:07:43,927 --> 02:07:50,888
Koyuki a împlinit 16 și era destul de
sănătoasă ca să se poată mișca singură.
1409
02:07:55,638 --> 02:07:57,449
Hakuji, vino aici.
1410
02:07:58,389 --> 02:07:59,479
Bine.
1411
02:08:01,309 --> 02:08:05,840
Vrei să preiei dojo-ul meu, Hakuji?
1412
02:08:06,660 --> 02:08:09,560
Ai și binecuvântarea mea
să fii cu Koyuki.
1413
02:08:19,742 --> 02:08:23,072
Fusesem stigmatizat ca un criminal...
1414
02:08:23,582 --> 02:08:25,782
Nu mi-am imaginat niciodată
un viitor pentru mine...
1415
02:08:27,783 --> 02:08:33,693
Cu atât mai puțin unul
în care cineva m-ar iubi.
1416
02:08:36,124 --> 02:08:39,784
Am început să cred în vorbele tatălui meu...
1417
02:08:40,394 --> 02:08:43,235
„Poți trăi încă o viață cinstită.”
1418
02:08:44,945 --> 02:08:52,486
Acea mică speranță pentru o astfel de viață
a început să crească dincolo de voința mea.
1419
02:08:59,357 --> 02:09:06,598
În acel moment, nu-mi doream nimic mai mult
decât să-mi dedic viața protejării lor.
1420
02:09:07,508 --> 02:09:09,408
Nu mi-aș fi imaginat niciodată...
1421
02:09:14,889 --> 02:09:18,089
Am mers să vizitez mormântul tatălui meu...
1422
02:09:19,140 --> 02:09:21,810
Ca să-i spun că mă însor.
1423
02:09:31,691 --> 02:09:34,762
M-am întors la dojo
înainte ca soarele să apună.
1424
02:09:38,772 --> 02:09:41,043
Dar înainte să-mi spună cineva...
1425
02:09:42,403 --> 02:09:44,293
Am simțit un gol în stomac.
1426
02:09:45,003 --> 02:09:47,653
Și pielea mi s-a făcut ca de găină.
1427
02:09:50,774 --> 02:09:52,684
Cineva a otrăvit fântâna!
1428
02:09:53,704 --> 02:09:57,035
Pentru că știau că nu vă pot învinge
pe tine sau pe Keizo-san direct!
1429
02:09:57,295 --> 02:09:59,085
Sunt niște monștri!
1430
02:09:59,785 --> 02:10:00,875
E îngrozitor!
1431
02:10:01,115 --> 02:10:04,096
Au omorât-o chiar și pe Koyuki-chan!
1432
02:10:07,496 --> 02:10:12,217
Din nou, cei mai importanți oameni
din viața mea au murit.
1433
02:10:12,867 --> 02:10:14,877
Și nici măcar nu eram acolo.
1434
02:10:24,028 --> 02:10:26,839
Deși promisesem...
1435
02:10:29,299 --> 02:10:31,209
Chiar sunt destul de bun?
1436
02:10:33,900 --> 02:10:39,900
Îți amintești când vorbeam
că mergem să vedem artificiile, copii fiind?
1437
02:10:46,451 --> 02:10:49,052
Acea mică discuție cu tine...
1438
02:10:49,592 --> 02:10:53,432
M-a făcut foarte fericită.
1439
02:10:55,412 --> 02:10:58,093
Chiar dacă n-am putut
să le vedem anul acela...
1440
02:10:58,933 --> 02:11:03,504
Ai spus că putem merge
anul următor sau cel de după.
1441
02:11:04,884 --> 02:11:09,764
Doar că nu mi-am imaginat niciodată
că voi mai trăi încă un an.
1442
02:11:10,264 --> 02:11:12,705
Cu atât mai puțin încă unul după acela.
1443
02:11:14,515 --> 02:11:16,035
Mama a gândit la fel.
1444
02:11:16,865 --> 02:11:23,526
De aceea s-a sinucis,
ca să nu fie nevoită să mă vadă murind.
1445
02:11:24,266 --> 02:11:29,037
În adâncul sufletului știam că
și tatăl meu renunțase deja.
1446
02:11:30,327 --> 02:11:32,637
Eram pur și simplu prea firavă.
1447
02:11:34,168 --> 02:11:42,259
Dar, Hakuji-san, tu vorbeai
de parcă viitorul meu era sigur.
1448
02:11:42,699 --> 02:11:46,149
M-ai făcut să cred
că va mai exista un an.
1449
02:11:47,639 --> 02:11:49,690
Asta m-a făcut foarte fericită.
1450
02:12:01,581 --> 02:12:03,832
Da, ești destul de bun.
1451
02:12:06,332 --> 02:12:07,352
Vrei să...
1452
02:12:08,382 --> 02:12:10,433
Te rog, vrei să te însori cu mine?
1453
02:12:18,724 --> 02:12:19,814
Da.
1454
02:12:20,514 --> 02:12:25,725
Voi deveni mai puternic decât oricine
și te voi proteja toată viața.
1455
02:12:30,625 --> 02:12:34,356
În cele din urmă, au fost doar vorbe...
1456
02:12:34,756 --> 02:12:37,276
N-am putut proteja nimic.
1457
02:12:50,348 --> 02:12:51,578
Ce cauți aici?
1458
02:12:53,238 --> 02:12:54,648
Ce obraznic!
1459
02:12:55,169 --> 02:12:57,149
Ești din acel blestemat dojo Soryu...
1460
02:13:21,342 --> 02:13:29,023
Elevul supraviețuitor al otrăvirii dojo-ului
Soryu a atacat dojo-ul vecin de spadasini.
1461
02:13:29,503 --> 02:13:31,913
Elevul a ucis 67 dintre membrii săi.
1462
02:13:32,404 --> 02:13:36,074
Le-a zdrobit capetele și organele.
1463
02:13:36,754 --> 02:13:40,815
Lăsând fiecare trup sfârtecat
și de nerecunoscut.
1464
02:13:41,275 --> 02:13:43,605
Era ca o scenă din Infern.
1465
02:13:44,195 --> 02:13:47,067
Fălci, creiere, ochi și membre
erau împrăștiate pretutindeni,
1466
02:13:47,150 --> 02:13:48,586
lipite de pereți și tavane.
1467
02:13:48,616 --> 02:13:51,696
Șocul a făcut-o pe servitoare
să-și piardă mințile.
1468
02:13:52,686 --> 02:13:55,147
Așa ceva nu putea fi făcut
de un om obișnuit!
1469
02:14:18,960 --> 02:14:22,030
Am auzit zvonuri despre un demon în zonă.
1470
02:14:22,800 --> 02:14:25,101
Dar nu-mi amintesc să fi pus vreunul aici.
1471
02:14:26,131 --> 02:14:31,061
Am venit până aici
doar ca să găsesc un simplu om.
1472
02:14:31,662 --> 02:14:33,762
Ce plictisitor.
1473
02:14:34,942 --> 02:14:37,602
Dă-te la o parte.
Sau te voi om...
1474
02:14:43,023 --> 02:14:47,504
Mă gândesc să creez 12 demoni puternici.
1475
02:14:48,634 --> 02:14:52,954
Poți suporta cantitatea de sânge
pe care urmează să ți-o dau?
1476
02:14:55,265 --> 02:14:56,345
Nu...
1477
02:14:58,865 --> 02:15:02,336
Nu-mi mai pasă de nimic...
1478
02:15:03,136 --> 02:15:05,576
De absolut nimic...
1479
02:15:21,178 --> 02:15:23,218
Am devenit demon
și mi-am pierdut amintirile.
1480
02:15:24,349 --> 02:15:27,119
Tot ce-mi păsa era să devin mai puternic...
1481
02:15:42,641 --> 02:15:45,921
Mai mult, veniți mai mulți!
1482
02:15:50,332 --> 02:15:56,333
Chiar dacă nu mai aveam
nimic de protejat...
1483
02:15:59,303 --> 02:16:05,804
Sincer, nu voiam să trăiesc
într-o lume fără familia mea.
1484
02:16:08,815 --> 02:16:13,465
Dar secole la rând am comis nenumărate
masacre fără rost.
1485
02:16:14,945 --> 02:16:17,386
Întreaga mea viață a fost mereu doar...
1486
02:16:17,786 --> 02:16:19,316
O poveste jalnică...
1487
02:16:21,086 --> 02:16:23,186
De plâns...
1488
02:16:28,917 --> 02:16:30,447
Când voi muri...
1489
02:16:30,998 --> 02:16:33,888
Nu pot ajunge în același loc
ca cei trei.
1490
02:16:35,798 --> 02:16:40,359
Bună treabă că m-ai făcut
să-mi amintesc trecutul dureros.
1491
02:16:42,569 --> 02:16:47,390
Oamenii sunt moi, fragili și slabi.
1492
02:16:48,680 --> 02:16:50,270
Mor ușor.
1493
02:16:50,790 --> 02:16:51,930
Se frâng.
1494
02:16:52,770 --> 02:16:54,721
Dispar.
1495
02:16:58,301 --> 02:16:59,751
Nu moare!
1496
02:17:00,091 --> 02:17:01,642
Așa ceva nu e posibil!
1497
02:17:03,132 --> 02:17:05,382
Trebuie s-o fac acum.
1498
02:17:06,842 --> 02:17:08,563
Dacă nu-l termin chiar acum...
1499
02:17:08,953 --> 02:17:10,593
Suntem pierduți!
1500
02:17:17,054 --> 02:17:19,314
Am leșinat în mijlocul luptei!
1501
02:17:21,764 --> 02:17:25,245
Capul lui!
Își regenerează capul!
1502
02:17:27,135 --> 02:17:28,735
Deși i l-am tăiat!
1503
02:17:35,166 --> 02:17:37,616
Moarte Distructivă: Tip Anihilare!
1504
02:17:38,407 --> 02:17:40,417
Oprește-te!
1505
02:17:40,807 --> 02:17:43,157
Băiatul ăsta încă se poate mișca?
1506
02:17:43,697 --> 02:17:49,018
Oricât de multe ori ar trebui să-l decapităm,
eu și Giyu-san îl vom învinge pe Akaza!
1507
02:17:52,959 --> 02:17:54,279
Sabia mea!
1508
02:17:56,169 --> 02:17:57,889
Nu mai am putere...
1509
02:17:59,279 --> 02:18:00,480
Nu mai pot strânge!
1510
02:18:09,791 --> 02:18:13,571
E timpul să te îndrepți!
1511
02:18:16,732 --> 02:18:18,862
Îi urăsc pe cei slabi.
1512
02:18:21,162 --> 02:18:25,473
Oamenii slabi nu luptă
niciodată față în față.
1513
02:18:25,903 --> 02:18:27,563
În schimb, otrăvesc fântâni.
1514
02:18:28,813 --> 02:18:30,103
Mi se face silă!
1515
02:18:31,664 --> 02:18:35,274
Oamenii slabi n-au răbdare.
1516
02:18:35,874 --> 02:18:37,805
Cedează ușor în fața disperării!
1517
02:18:40,105 --> 02:18:42,575
Am ucis oameni cu acești pumni
meniți să protejeze!
1518
02:18:44,725 --> 02:18:48,046
Am pătat cu sânge prețiosul
stil Soryu al maestrului meu!
1519
02:18:49,246 --> 02:18:51,636
N-am putut împlini ultima
dorință a tatălui meu!
1520
02:18:54,957 --> 02:18:58,927
Așa e, cel pe care trebuie
să-l omor sunt eu...
1521
02:19:04,848 --> 02:19:06,175
E rău, e foarte rău!
1522
02:19:06,258 --> 02:19:07,689
Sabia mi-a zburat!
1523
02:19:09,749 --> 02:19:11,619
Nu-l pot opri doar cu pumnii!
1524
02:19:22,471 --> 02:19:26,241
Akaza e pe cale să folosească aceeași tehnică
pe care a folosit-o împotriva lui Rengoku-san.
1525
02:19:30,022 --> 02:19:33,012
Trebuie să-l scot pe Giyu-san
din raza atacului!
1526
02:19:37,823 --> 02:19:39,543
Uită de mine!
1527
02:19:45,504 --> 02:19:46,894
Trebuie să-i omor...
1528
02:19:49,894 --> 02:19:53,995
Îi disprețuiesc pe cei slabi!
1529
02:20:37,381 --> 02:20:39,391
A direcționat atacul spre el însuși...
1530
02:20:42,341 --> 02:20:44,542
De ce s-a atacat singur?
1531
02:20:45,572 --> 02:20:46,572
De ce?
1532
02:20:50,182 --> 02:20:53,953
Pentru o clipă,
Akaza a emanat un miros de recunoștință.
1533
02:20:55,813 --> 02:20:57,343
De ce a zâmbit?
1534
02:21:02,064 --> 02:21:04,264
Termină odată!
1535
02:21:04,514 --> 02:21:06,564
Nu te mai regenera!
1536
02:21:07,585 --> 02:21:09,065
Lupta s-a încheiat.
1537
02:21:09,635 --> 02:21:11,395
Am pierdut.
1538
02:21:13,375 --> 02:21:16,076
În acel moment, am fost înfrânt.
1539
02:21:16,956 --> 02:21:18,726
Atât de simplu.
1540
02:21:19,106 --> 02:21:20,906
A fost o tehnică splendidă.
1541
02:21:22,697 --> 02:21:26,407
Mi-a citit mișcările și a venit perfect.
1542
02:21:27,037 --> 02:21:30,278
Mi-a tăiat gâtul
înainte să pot reacționa.
1543
02:21:31,398 --> 02:21:32,648
S-a terminat.
1544
02:21:34,028 --> 02:21:38,029
Așa că lasă-mă să merg în Infern în pace.
1545
02:21:41,389 --> 02:21:42,969
Unde se duce?
1546
02:21:51,320 --> 02:21:52,511
S-a oprit.
1547
02:21:55,721 --> 02:21:56,801
Tată...
1548
02:21:58,992 --> 02:22:00,392
Ești bine acum?
1549
02:22:01,352 --> 02:22:02,712
Mai suferi?
1550
02:22:04,432 --> 02:22:06,733
Sunt bine, Hakuji.
1551
02:22:08,083 --> 02:22:09,603
Mulțumesc.
1552
02:22:16,374 --> 02:22:17,894
Îmi pare rău, tată.
1553
02:22:18,604 --> 02:22:23,275
Îmi pare rău că n-am putut
trăi o viață cinstită.
1554
02:22:26,815 --> 02:22:28,275
Asta nu contează.
1555
02:22:29,516 --> 02:22:34,616
Orice ai deveni, un fiu rămâne fiu,
iar un elev rămâne elev.
1556
02:22:35,406 --> 02:22:37,287
Nici moartea nu poate schimba asta.
1557
02:22:38,997 --> 02:22:42,167
Dar nu te putem lua cu noi.
1558
02:22:44,898 --> 02:22:46,098
Maestre...
1559
02:22:49,078 --> 02:22:52,209
Nu-ți doreai să fii puternic?
1560
02:22:53,079 --> 02:22:55,799
Ăsta e cu adevărat sfârșitul tău?
1561
02:22:56,569 --> 02:22:57,679
Akaza.
1562
02:22:59,960 --> 02:23:01,010
Așa e.
1563
02:23:01,520 --> 02:23:05,110
Vreau să devin din ce în ce mai puternic.
1564
02:23:06,391 --> 02:23:08,441
Și ce dacă am fost decapitat?
1565
02:23:08,691 --> 02:23:11,201
„Înfrângerea” nu contează.
1566
02:23:11,891 --> 02:23:14,322
Îi voi ucide pe toți!
1567
02:23:15,302 --> 02:23:17,912
Pot deveni și mai puternic!
1568
02:23:20,722 --> 02:23:22,003
Așa cum am promis!
1569
02:23:22,263 --> 02:23:24,003
Ca să te pot proteja!
1570
02:23:34,724 --> 02:23:35,905
Hakuji-san...
1571
02:23:37,115 --> 02:23:38,195
Mulțumesc.
1572
02:23:39,225 --> 02:23:40,765
Ai făcut destul.
1573
02:23:45,566 --> 02:23:46,716
E destul.
1574
02:23:47,606 --> 02:23:49,076
E mai mult decât destul.
1575
02:23:49,406 --> 02:23:50,827
Akaza!
1576
02:24:01,218 --> 02:24:02,358
Îmi pare rău!
1577
02:24:02,498 --> 02:24:05,088
Îmi pare rău că n-am putut să te protejez!
1578
02:24:05,789 --> 02:24:08,469
Îmi pare rău că n-am fost acolo!
1579
02:24:09,599 --> 02:24:12,239
N-am reușit să-mi țin nici
una dintre promisiuni!
1580
02:24:12,569 --> 02:24:13,570
Iartă-mă!
1581
02:24:14,140 --> 02:24:16,300
Te rog, iartă-mă!
1582
02:24:17,170 --> 02:24:18,910
Iartă-mă...
1583
02:24:23,161 --> 02:24:27,681
Sunt atât de fericită că
ți-ai amintit de noi.
1584
02:24:29,052 --> 02:24:33,352
Sunt atât de fericită că te-ai
întors la noi, Hakuji-san.
1585
02:24:42,413 --> 02:24:44,984
Bine ai revenit, Hakuji.
1586
02:24:49,494 --> 02:24:52,745
Hei, Hakuji, bine ai revenit!
1587
02:25:01,746 --> 02:25:02,876
Am revenit.
1588
02:25:04,296 --> 02:25:05,437
Dragostea mea.
1589
02:25:09,437 --> 02:25:13,418
Bine ai revenit, dragul meu.
1590
02:25:42,932 --> 02:25:44,122
A dispărut...
1591
02:25:56,093 --> 02:25:58,254
S-a terminat...
1592
02:26:02,254 --> 02:26:03,514
Trebuie să ne grăbim...
1593
02:26:04,534 --> 02:26:07,565
Următoarea e Tamayo-san...
1594
02:26:09,085 --> 02:26:10,155
Trebuie să...
1595
02:26:18,026 --> 02:26:19,026
Tanjiro!
1596
02:26:32,348 --> 02:26:36,959
Tanjiro și Giyu au învins
Rangul Superior Trei!
1597
02:26:37,549 --> 02:26:42,360
Amândoi s-au prăbușit de epuizare!
1598
02:26:47,980 --> 02:26:53,501
Tanjiro și Giyu au învins
Rangul Superior Trei!
1599
02:26:53,584 --> 02:26:54,621
Înfrânt!
1600
02:27:01,952 --> 02:27:06,183
Prezența lui Akaza a dispărut.
1601
02:27:08,953 --> 02:27:10,763
Se pare că a căzut.
1602
02:27:14,464 --> 02:27:15,484
Akaza!
1603
02:27:17,384 --> 02:27:20,805
Ce s-a întâmplat cu dorința
ta de a mă învinge?
1604
02:27:23,675 --> 02:27:27,586
Și-a deschis o cale spre o putere
și mai mare...
1605
02:27:29,506 --> 02:27:32,406
Și a respins-o!
1606
02:27:39,787 --> 02:27:42,168
Cât de slab!
1607
02:27:49,909 --> 02:27:50,909
Ce?
1608
02:27:51,409 --> 02:27:55,509
Akaza-dono chiar a... m-murit?
1609
02:27:57,200 --> 02:28:01,460
Ce ciudat... O fi fost doar imaginația mea?
1610
02:28:02,730 --> 02:28:06,621
Mi s-a părut că Akaza-dono tocmai
a atins o nouă treaptă a puterii.
1611
02:28:10,171 --> 02:28:12,402
Dar e mort acum,
așa că n-o să aflu niciodată!
1612
02:28:17,752 --> 02:28:18,752
Unde rămăsesem?
1613
02:28:19,963 --> 02:28:21,403
Așa e!
1614
02:28:22,373 --> 02:28:24,453
Te-am întrebat cum te cheamă.
1615
02:28:37,795 --> 02:28:43,026
Tanjiro și Giyu au învins
Rangul Superior Trei!
1616
02:28:43,109 --> 02:28:44,316
Înfrânt!
1617
02:28:45,056 --> 02:28:46,256
Himejima-san!
1618
02:28:47,836 --> 02:28:49,377
Bine lucrat, Tomioka!
1619
02:28:50,277 --> 02:28:51,727
Bine lucrat, Kamado!
1620
02:28:57,438 --> 02:29:00,798
Tomioka-san și Tanjiro-kun sunt incredibili!
1621
02:29:01,358 --> 02:29:03,528
Le vom urma exemplul.
1622
02:29:04,579 --> 02:29:05,599
Da!
1623
02:29:20,401 --> 02:29:21,881
Nu muri, Agatsuma!
1624
02:29:27,882 --> 02:29:31,332
Grăbește-te sau te înțep!
1625
02:29:31,862 --> 02:29:35,123
Duceți-mă la cel mai puternic demon de aici!
1626
02:29:35,383 --> 02:29:36,563
Ați înțeles?
1627
02:29:37,373 --> 02:29:39,363
Faceți loc!
1628
02:29:40,984 --> 02:29:42,604
Cine se ascunde aici?
1629
02:29:42,624 --> 02:29:45,294
Nu poți să te ascunzi de mine la nesfârșit!
1630
02:29:52,135 --> 02:29:53,525
Frate, unde ești?
1631
02:30:04,147 --> 02:30:05,787
Aduceți-mi un Rang Superior!
1632
02:30:06,147 --> 02:30:07,167
Rang Superior!
1633
02:30:09,107 --> 02:30:10,978
Nu puteți scăpa de mine!
1634
02:30:19,859 --> 02:30:24,419
Stratul 88 complet verificat,
niciun semn de Muzan.
1635
02:30:25,900 --> 02:30:30,130
Stratul 127, niciun semn de Muzan.
1636
02:30:31,660 --> 02:30:32,700
Unde e?
1637
02:30:33,010 --> 02:30:35,421
Unde poate fi?
Unde ești?
1638
02:30:36,431 --> 02:30:40,451
Straturile 40 și 50 complet verificate,
niciun semn de Muzan.
1639
02:30:43,092 --> 02:30:47,212
Stratul 133 complet verificat,
niciun semn de Muzan.
1640
02:30:49,093 --> 02:30:53,353
Corbii noștri te vor găsi cu siguranță.
1641
02:30:54,543 --> 02:30:57,014
Vom cerceta fiecare
colțișor al acestui castel.
1642
02:30:57,804 --> 02:31:01,564
Vom scotoci peste tot până te vom găsi.
1643
02:31:05,895 --> 02:31:07,275
PATRU
1644
02:31:17,056 --> 02:31:19,187
Structura multiplă se mișcă spre nord.
1645
02:31:20,117 --> 02:31:23,197
Pozițiile Rangurilor Superioare pierdute!
1646
02:31:24,097 --> 02:31:25,277
Se prăbușește spre interior!
1647
02:31:29,558 --> 02:31:30,778
Totul s-a unit!
1648
02:31:37,939 --> 02:31:39,149
Asta e...
1649
02:31:41,070 --> 02:31:45,020
Nu, nu putem pierde.
1650
02:31:46,030 --> 02:31:47,741
Corbilor, arătați-mi!
1651
02:31:48,481 --> 02:31:49,901
Orice semn de Muzan!
1652
02:31:55,102 --> 02:31:57,282
Nu veți ajunge niciodată la mine!
1653
02:31:58,002 --> 02:32:01,802
Credeți că-mi pasă dacă
subordonații mei mor?
1654
02:32:02,542 --> 02:32:10,274
Atâta timp cât trăiesc eu,
totul e inutil!
1655
02:32:14,304 --> 02:32:19,825
Veți muri fără să-mi vedeți măcar chipul!
1656
02:32:20,275 --> 02:32:23,305
Vă spun că toată
strădania voastră e în zadar!
1657
02:32:24,805 --> 02:32:29,636
Mă voi asigura că fiecare dintre voi
va muri plin de regrete!
1658
02:32:31,306 --> 02:32:34,847
Suferiți și zvârcoliți-vă.
1659
02:32:35,467 --> 02:32:38,069
Pentru că până la sfârșitul nopții,
1660
02:32:38,152 --> 02:32:42,838
toți Vânătorii de Demoni
vor fi șterși de pe fața pământului!
1661
02:32:54,299 --> 02:32:55,690
Nu muri...
1662
02:32:58,450 --> 02:32:59,066
Giyu!
1663
02:32:59,121 --> 02:33:03,311
Traducere: MasY10
1664
02:33:07,378 --> 02:33:08,709
Nu muri, Tanjiro.
131091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.