All language subtitles for Demon Slayer Kimetsu No Yaiba Infinity Castle 2025 1080p WEB-DL HCSubbed AAC H 264-Cassu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,520 --> 00:01:19,380 În următoarele cinci zile, Muzan va veni... 2 00:01:26,010 --> 00:01:31,660 Folosește-mă drept momeală și taie-i capul lui Muzan... 3 00:01:36,000 --> 00:01:39,460 Ce te face să crezi asta? 4 00:01:42,910 --> 00:01:45,100 Doar intuiția mea. Atât. 5 00:01:46,240 --> 00:01:47,730 Niciun alt motiv. 6 00:01:48,800 --> 00:01:51,020 Ceilalți copii nu vor fi de acord... 7 00:01:52,380 --> 00:01:59,100 Nu vor fi de acord să mă folosească drept momeală... 8 00:02:00,060 --> 00:02:03,930 Ești singurul căruia pot să-i cer asta, Gyomei. 9 00:02:06,720 --> 00:02:09,470 S-ar putea ca acel om să nu moară chiar dacă îi tai gâtul. 10 00:02:12,090 --> 00:02:15,395 Cel mai probabil, singurul lucru care îl poate 11 00:02:15,478 --> 00:02:18,490 distruge pe Muzan este lumina soarelui. 12 00:02:20,280 --> 00:02:24,640 Adică dacă nu moare nici după ce-i distrugi capul... 13 00:02:25,920 --> 00:02:29,120 Vei fi prins într-o luptă lungă până răsare soarele. 14 00:02:31,030 --> 00:02:32,160 Am înțeles. 15 00:02:33,600 --> 00:02:36,200 Dacă asta îți dorești, Maestre. 16 00:02:40,000 --> 00:02:41,120 Mulțumesc. 17 00:02:47,420 --> 00:02:48,420 Te rog... 18 00:02:49,210 --> 00:02:57,351 Nu lăsa să mai moară niciunul dintre copiii mei prețioși. 19 00:03:15,992 --> 00:03:19,402 Deci crezi că m-ai împins într-un colț? 20 00:03:21,212 --> 00:03:24,909 Toți veți merge direct în Iad! 21 00:03:24,992 --> 00:03:27,219 Voi, vânătorilor de demoni enervanți! 22 00:03:27,302 --> 00:03:30,332 În seara asta, am să vă măcelăresc pe toți, până la ultimul! 23 00:03:35,202 --> 00:03:37,833 Tu ești cel care va merge în Iad, Muzan! 24 00:03:37,916 --> 00:03:39,793 Nu scapi nicăieri! 25 00:03:40,413 --> 00:03:42,320 Atunci fă-o! 26 00:03:42,403 --> 00:03:46,963 Să vedem dacă poți, Kamado Tanjiro! 27 00:03:50,203 --> 00:03:55,703 Te voi învinge cu siguranță, Kibutsuji Muzan! 28 00:04:07,134 --> 00:04:08,504 Ce e locul ăsta? 29 00:04:09,724 --> 00:04:11,374 Nu-mi dau seama unde e stânga și dreapta! 30 00:04:12,824 --> 00:04:16,564 O fi lucrarea unei Arte Demonice a Sângelui? 31 00:04:19,184 --> 00:04:23,995 Nu știu exact ce se întâmplă, dar Tamayo-san îl ținea pe Muzan pe loc. 32 00:04:25,635 --> 00:04:29,025 Nu știu însă cât timp mai poate rezista așa. 33 00:04:31,615 --> 00:04:33,255 Calmează-te, Kanroji! 34 00:04:34,435 --> 00:04:35,436 Bine. 35 00:04:35,816 --> 00:04:36,816 Stai aproape. 36 00:05:31,683 --> 00:05:35,364 Trebuie să-l găsesc pe Muzan și să-l dobor! 37 00:05:36,194 --> 00:05:37,664 Trebuie să mă grăbesc! 38 00:05:45,985 --> 00:05:46,985 Acolo e! 39 00:05:47,615 --> 00:05:49,295 Dacă mă izbesc de pământ, mor! 40 00:05:49,645 --> 00:05:54,066 Trebuie să folosesc o tehnică ca să-mi schimb traiectoria! 41 00:05:57,437 --> 00:06:01,487 Poziția mea e prea greșită! 42 00:06:50,824 --> 00:06:52,104 Ești bine? 43 00:06:54,224 --> 00:06:56,064 Da, mulțumesc! 44 00:06:58,165 --> 00:06:59,165 M-ai sal— 45 00:07:01,695 --> 00:07:04,195 Respirația Apei, Forma Întâi: 46 00:07:04,215 --> 00:07:05,746 Tăietura Oglinda Apei! 47 00:07:08,106 --> 00:07:09,106 Tanjiro! 48 00:07:31,349 --> 00:07:32,769 Respirația Apei, 49 00:07:33,069 --> 00:07:34,230 Forma a Șasea: 50 00:07:34,620 --> 00:07:35,620 Forma a Treia: 51 00:07:37,670 --> 00:07:38,980 Vârtej! 52 00:07:39,430 --> 00:07:40,550 Dansul Curgerii! 53 00:07:48,861 --> 00:07:50,552 Giyu-san e incredibil... 54 00:07:51,282 --> 00:07:54,142 A reușit să-și dea seama ce tehnică urma să folosesc. 55 00:07:54,652 --> 00:07:58,233 Apoi a avut grijă să folosească un atac care să nu se ciocnească cu al meu. 56 00:07:59,003 --> 00:08:00,543 E de necrezut! 57 00:08:01,633 --> 00:08:03,353 Ce-i cu privirea aia de pe fața lui? 58 00:08:06,684 --> 00:08:12,155 Probabil că acesta este ascunzișul demonilor pe care l-au menționat Shinazugawa și Iguro. 59 00:08:15,615 --> 00:08:22,586 Atunci de ce ar aduce Kibutsuji toți Hashira și ceilalți vânători aici? 60 00:08:24,366 --> 00:08:28,417 De acum înainte, va trebui să rămânem mereu în gardă. 61 00:08:29,157 --> 00:08:30,157 Așa e. 62 00:08:32,067 --> 00:08:32,907 Să mergem. 63 00:08:32,990 --> 00:08:33,991 Așa. 64 00:08:56,391 --> 00:08:59,041 Respirația Șarpelui, Forma a Cincea: 65 00:09:06,122 --> 00:09:07,792 Șarpele Șerpuitor! 66 00:09:10,692 --> 00:09:14,743 Stai departe de Kanroji, nenorocitule! 67 00:09:16,483 --> 00:09:18,814 Iguro-san e atât de tare! 68 00:09:19,924 --> 00:09:20,914 Ești rănită? 69 00:09:20,934 --> 00:09:21,934 Nici vorbă! 70 00:09:22,094 --> 00:09:23,744 - Hai. - Bine! 71 00:09:44,587 --> 00:09:45,587 Tokito! 72 00:09:52,618 --> 00:09:54,898 Sunt mulți demoni aici, nu? 73 00:09:55,168 --> 00:09:58,362 Par să fie toți la nivelul unui rang inferior. 74 00:09:58,445 --> 00:10:01,639 Presupun că sunt aici ca să ne obosească. 75 00:10:07,780 --> 00:10:09,100 Ce s-a întâmplat cu Maestrul? 76 00:10:10,090 --> 00:10:12,091 Ne așteaptă în viața de apoi. 77 00:10:13,541 --> 00:10:15,401 A fost un sfârșit măreț. 78 00:10:17,151 --> 00:10:22,402 Nu-mi pot imagina că ar fi făcut greșeala de a se lăsa găsit de un demon. 79 00:10:22,942 --> 00:10:24,172 A fost o capcană? 80 00:10:25,823 --> 00:10:26,823 Așa este. 81 00:10:27,393 --> 00:10:29,623 Știa că zilele lui erau deja numărate. 82 00:10:36,784 --> 00:10:38,154 Maestre... 83 00:10:45,135 --> 00:10:51,346 Prima dată când am întâlnit un demon, am fost la un pas de moarte. 84 00:10:52,286 --> 00:10:54,386 Nu m-a lăsat niciodată singur. 85 00:10:56,737 --> 00:11:01,427 A făcut la fel pentru nenumărați alții, de asemenea. 86 00:11:03,688 --> 00:11:05,008 Ca un tată... 87 00:11:07,378 --> 00:11:09,298 Da, a făcut-o. 88 00:11:10,308 --> 00:11:14,849 Muzan l-a luat nu doar pe fratele meu, ci și pe al doilea meu tată. 89 00:11:16,229 --> 00:11:17,426 Blestematule! 90 00:11:17,509 --> 00:11:23,340 Muzan, te voi face să suferi înainte să te trimit în Iad! 91 00:11:24,680 --> 00:11:25,991 Nu-ți face griji. 92 00:11:30,611 --> 00:11:33,762 Simțim cu toții la fel. 93 00:11:40,733 --> 00:11:41,923 Maestre... 94 00:11:44,753 --> 00:11:46,093 Nu am putut să te protejez. 95 00:12:02,255 --> 00:12:05,016 Veniți pe rând, unul după altul... 96 00:12:08,486 --> 00:12:10,687 Dați-i drumul. 97 00:12:10,707 --> 00:12:13,007 O să vă măcelăresc pe toți! 98 00:12:22,458 --> 00:12:25,389 Trecem! 99 00:12:28,359 --> 00:12:30,239 Nu știu cum am ajuns aici... 100 00:12:31,769 --> 00:12:35,230 Dar pentru că demonii tot apar... 101 00:12:35,710 --> 00:12:42,091 E momentul perfect să îmi testez tot antrenamentul! 102 00:12:52,442 --> 00:12:53,892 Ce e locul ăsta? 103 00:12:54,392 --> 00:12:55,563 O fortăreață a demonilor? 104 00:12:55,583 --> 00:12:56,923 Unde sunt ceilalți? 105 00:12:57,663 --> 00:12:58,673 Frate... 106 00:13:00,063 --> 00:13:02,023 Te rog, fii în siguranță! 107 00:13:07,064 --> 00:13:11,695 Aud ceva, tipul ăla trebuie să fie în apropiere. 108 00:13:17,516 --> 00:13:19,026 Nu te iert. 109 00:13:20,716 --> 00:13:24,276 N-o să te iert niciodată pentru ce ai făcut! 110 00:13:48,750 --> 00:13:50,180 Simt miros de sânge. 111 00:13:59,501 --> 00:14:00,581 Unde sunt? 112 00:14:20,024 --> 00:14:21,954 A sosit cineva. 113 00:14:21,964 --> 00:14:23,141 Superior Doi 114 00:14:23,224 --> 00:14:25,665 E și o fată! 115 00:14:26,425 --> 00:14:29,355 Arăți frumoasă și delicioasă! 116 00:14:30,655 --> 00:14:34,336 O să-i mulțumesc mai târziu lui Nakime-chan. 117 00:14:49,658 --> 00:14:51,078 Shinobu... 118 00:14:52,458 --> 00:14:54,629 Te rog, părăsește Corpul Vânătorilor de Demoni. 119 00:14:56,339 --> 00:15:01,990 Te forțezi întotdeauna prea mult, încerci prea tare. 120 00:15:03,510 --> 00:15:05,670 Dar, Shinobu... 121 00:15:11,471 --> 00:15:15,281 Vreau doar să trăiești o viață fericită. 122 00:15:16,161 --> 00:15:19,092 Vreau să trăiești până la bătrânețe. 123 00:15:22,712 --> 00:15:24,083 Pentru mine, asta e de-ajuns... 124 00:15:24,166 --> 00:15:25,166 Nu! 125 00:15:25,393 --> 00:15:29,163 Nu aș renunța niciodată! Te voi răzbuna! 126 00:15:29,813 --> 00:15:33,864 Spune-mi, cum arăta demonul care ți-a făcut asta? 127 00:15:34,934 --> 00:15:38,094 Spune-mi, soră, te rog! 128 00:15:39,095 --> 00:15:44,665 Cum aș putea trăi o viață fericită după ce cineva ți-a făcut asta? 129 00:15:49,576 --> 00:15:53,917 Era un demon care părea că are sânge vărsat pe cap. 130 00:15:55,767 --> 00:15:58,847 Hei! Îmi pare foarte bine să te cunosc! 131 00:15:59,217 --> 00:16:01,438 Numele meu este Doma. 132 00:16:02,008 --> 00:16:04,838 Ce noapte minunată. 133 00:16:06,788 --> 00:16:09,329 Vorbea atât de calm. 134 00:16:10,319 --> 00:16:13,179 Și nu se oprea din zâmbit. 135 00:16:15,099 --> 00:16:17,900 A-ajut— 136 00:16:18,490 --> 00:16:19,510 Ajută-mă! 137 00:16:21,510 --> 00:16:23,701 Acum vorbesc eu. 138 00:16:28,771 --> 00:16:29,971 Ești bine? 139 00:16:30,821 --> 00:16:33,302 Ce rapidă ești! 140 00:16:33,332 --> 00:16:34,842 Ești o Hashira? 141 00:16:44,323 --> 00:16:47,264 E în regulă, las-o acolo! 142 00:16:47,704 --> 00:16:49,734 Mă asigur eu că nu se va irosi! 143 00:16:53,305 --> 00:16:59,905 Arma pe care a folosit-o acel demon era o pereche de evantaie ascuțite. 144 00:17:02,836 --> 00:17:06,656 Sunt fondatorul Credinței Paradisului Etern. 145 00:17:07,076 --> 00:17:10,527 Datoria mea este să mă asigur că discipolii mei sunt fericiți. 146 00:17:11,207 --> 00:17:13,497 Așa că o voi devora, fără să las nimic în urmă. 147 00:17:15,307 --> 00:17:19,278 Acesta este demonul care mi-a ucis sora. 148 00:17:20,998 --> 00:17:22,728 Să te asiguri că sunt fericiți? 149 00:17:23,049 --> 00:17:24,509 Nu mă face să râd. 150 00:17:25,179 --> 00:17:28,029 Fata asta doar țipa după ajutor. 151 00:17:28,579 --> 00:17:30,429 Și am ajutat-o, nu-i așa? 152 00:17:31,240 --> 00:17:34,110 Acum nu mai simte nicio durere. 153 00:17:34,310 --> 00:17:37,560 Nu mai suferă și nu-i mai este frică. 154 00:17:38,231 --> 00:17:40,881 Toți oamenii se tem de moarte. 155 00:17:41,221 --> 00:17:43,631 De aceea îi mănânc pe toți. 156 00:17:44,021 --> 00:17:48,452 Așa pot trăi veșnic în interiorul meu. 157 00:17:49,332 --> 00:17:53,976 Absorb toate sentimentele, sângele și carnea discipolilor mei. 158 00:17:54,059 --> 00:17:58,703 Totul pentru ca ei să fie salvați și călăuziți spre paradis. 159 00:17:59,683 --> 00:18:01,904 Ești nebun. 160 00:18:02,654 --> 00:18:04,554 Ești dus cu capul? 161 00:18:05,114 --> 00:18:06,904 Chiar mi se face greață de tine. 162 00:18:09,555 --> 00:18:13,335 Tocmai ne-am cunoscut, de ce ești atât de rea? 163 00:18:13,418 --> 00:18:14,945 Știu! 164 00:18:15,406 --> 00:18:16,816 Ce trist... 165 00:18:17,236 --> 00:18:19,586 Ceva sigur te frământă. 166 00:18:20,146 --> 00:18:22,887 Sunt aici să ascult, spune-mi liber! 167 00:18:24,537 --> 00:18:27,207 Ceva mă frământă? 168 00:18:27,657 --> 00:18:30,518 Tu mi-ai ucis sora! 169 00:18:30,938 --> 00:18:33,618 Nu recunoști acest haori? 170 00:18:48,520 --> 00:18:51,490 Te referi la spadasina cu Respirația Florii? 171 00:18:51,990 --> 00:18:54,561 Era o fată atât de blândă. 172 00:18:55,161 --> 00:18:58,961 Îmi amintesc că n-am apucat s-o termin de mâncat, fiindcă răsărea soarele. 173 00:18:59,621 --> 00:19:01,742 Dar mi-aș fi dorit s-o devorez. 174 00:19:04,112 --> 00:19:06,822 Respirația Insectei, Dansul Bondarului: 175 00:19:07,372 --> 00:19:08,393 Înțepătura! 176 00:19:09,613 --> 00:19:11,150 Ce împungere incredibilă! 177 00:19:11,233 --> 00:19:13,063 N-am putut s-o opresc la timp! 178 00:19:15,264 --> 00:19:16,264 Arta Demonică a Sângelui: 179 00:19:18,314 --> 00:19:19,894 Lotusul Înghețat! 180 00:19:21,264 --> 00:19:22,101 Ce frig! 181 00:19:22,184 --> 00:19:24,545 Simt că-mi îngheață plămânii! 182 00:19:27,265 --> 00:19:29,245 Ești într-adevăr rapidă! 183 00:19:29,745 --> 00:19:32,163 Dar e degeaba. 184 00:19:32,246 --> 00:19:35,076 Nu poți ucide demoni înjunghiindu-i în ochi. 185 00:19:38,727 --> 00:19:39,967 Gâtul... 186 00:19:40,467 --> 00:19:42,567 Trebuie să le tai gâtul. 187 00:19:45,568 --> 00:19:49,578 Poate că înjunghierea nu te omoară, dar otrava? 188 00:19:54,299 --> 00:19:58,419 Mă întreb dacă otrava asta e destul de puternică pentru a ucide un Rang Superior. 189 00:19:59,740 --> 00:20:00,880 Soră... 190 00:20:01,520 --> 00:20:04,070 Te rog, soră... 191 00:20:06,850 --> 00:20:13,651 Asta e mult mai puternică decât otrava pe care ai folosit-o pe muntele lui Rui-kun... 192 00:20:14,902 --> 00:20:17,562 Deci chiar își împărtășesc informațiile. 193 00:20:18,172 --> 00:20:19,852 Otrava e o sabie cu două tăișuri. 194 00:20:20,202 --> 00:20:26,983 Mi s-a spus să fiu atent la un amestec care s-ar putea adapta oricărui demon. 195 00:20:34,524 --> 00:20:39,638 Se pare că am reușit să-ți neutralizez otrava. 196 00:20:39,721 --> 00:20:44,836 Îmi pare rău! Probabil ai muncit mult la ea. 197 00:20:46,746 --> 00:20:51,626 Acea sabie scoate un sunet unic când o înfășuri în teacă. 198 00:20:52,407 --> 00:20:55,557 E atunci când schimbi compusul? 199 00:20:55,877 --> 00:20:58,627 Ce distractiv! 200 00:20:59,358 --> 00:21:02,345 Chiar îmi place să fiu otrăvit! 201 00:21:02,428 --> 00:21:06,288 Hei, crezi că următoarea va funcționa? 202 00:21:06,879 --> 00:21:08,789 Hai să încercăm! 203 00:21:15,230 --> 00:21:16,810 Așa zici? 204 00:21:17,510 --> 00:21:18,620 Pentru mine e bine. 205 00:21:19,230 --> 00:21:20,230 Până la urmă... 206 00:21:23,701 --> 00:21:26,381 Am anticipat totul până acum! 207 00:21:28,501 --> 00:21:30,282 Este amestecul pregătit? 208 00:21:30,612 --> 00:21:32,562 Poți veni spre mine oricând. 209 00:21:36,853 --> 00:21:39,683 Am zis să încercăm... 210 00:21:41,233 --> 00:21:44,154 Dar e plictisitor dacă folosești aceeași tehnică de fiecare dată. 211 00:21:59,316 --> 00:22:02,766 E mai lent decât înainte. 212 00:22:03,546 --> 00:22:04,556 De ce oare? 213 00:22:04,936 --> 00:22:07,587 Respirația Insectei, Dansul Bondarului: 214 00:22:07,997 --> 00:22:09,237 Fluturare Adevărată! 215 00:22:17,688 --> 00:22:20,588 Ce e asta? Deja mi-am creat o rezistență. 216 00:22:20,848 --> 00:22:23,296 Așa ai deviat atacul meu... 217 00:22:23,379 --> 00:22:29,520 A fost uimitor, parcă toată munca ta și-a atins apogeul într-o singură clipă! 218 00:22:29,780 --> 00:22:35,920 Continuă, nu trebuie să aștepți până descompun otrava! 219 00:22:36,181 --> 00:22:40,291 Îmi place să-i sprijin pe cei care dau tot ce pot! 220 00:22:46,782 --> 00:22:49,242 Da! Exact așa! 221 00:22:52,053 --> 00:22:55,943 Am fost bun și isteț încă din copilărie. 222 00:22:57,173 --> 00:23:02,324 Întotdeauna am încercat să ajut oamenii nevoiași și să-i fac fericiți. 223 00:23:02,784 --> 00:23:04,674 Pentru că asta e datoria mea. 224 00:23:06,285 --> 00:23:09,155 Ochii acestui copil au culorile curcubeului. 225 00:23:10,025 --> 00:23:13,406 Părul pal este un semn de puritate. 226 00:23:14,286 --> 00:23:16,256 Acest copil este special. 227 00:23:16,776 --> 00:23:19,306 Sunt sigur că poate auzi vocea lui Dumnezeu. 228 00:23:21,437 --> 00:23:24,937 Părinții mei erau de necrezut de proști. 229 00:23:25,847 --> 00:23:30,718 Au mers atât de departe încât au creat Credința Paradisului Etern. 230 00:23:31,948 --> 00:23:33,798 Îmi părea atât de rău pentru ei. 231 00:23:34,268 --> 00:23:36,879 De-aia am jucat teatru și i-am lăsat în pace. 232 00:23:38,399 --> 00:23:40,879 Niciodată n-am auzit vocea lui Dumnezeu. 233 00:23:42,279 --> 00:23:48,100 La început, mi se părea ciudat când oamenii se rugau la mine. 234 00:23:49,400 --> 00:23:55,711 Adulți care plângeau în fața unui copil vorbind despre necazurile lor, cerând sfaturi. 235 00:23:55,931 --> 00:23:58,712 Am început să mă întreb dacă nu erau toți nebuni. 236 00:24:00,132 --> 00:24:03,062 După ce căscam la poveștile lor plictisitoare... 237 00:24:03,902 --> 00:24:07,483 Își plecau capul și mă rugau să-i conduc spre paradis. 238 00:24:08,833 --> 00:24:10,103 Mă făceau să plâng. 239 00:24:11,363 --> 00:24:12,553 Ce trist... 240 00:24:13,474 --> 00:24:15,864 Acest „paradis” nu există. 241 00:24:16,804 --> 00:24:20,765 E doar o iluzie inventată de imaginația oamenilor. 242 00:24:21,925 --> 00:24:24,115 Zei nu există. 243 00:24:25,085 --> 00:24:30,036 E atât de simplu, și totuși acești oameni care trăiesc doar câțiva zeci de ani nu-și dau seama. 244 00:24:31,316 --> 00:24:33,316 Când mori, nu mai e nimic. 245 00:24:33,956 --> 00:24:35,847 Pur și simplu încetezi să mai simți. 246 00:24:37,347 --> 00:24:38,817 Inima ți se oprește... 247 00:24:39,287 --> 00:24:40,497 Creierul ți se oprește... 248 00:24:40,867 --> 00:24:42,657 Și trupul ți se descompune. 249 00:24:43,688 --> 00:24:46,388 Pentru toate ființele vii, asta e inevitabil. 250 00:24:49,318 --> 00:24:51,929 Pur și simplu nu puteau accepta acea realitate. 251 00:24:52,899 --> 00:24:54,749 Trebuie să fie greu să fii atât de prost. 252 00:24:56,029 --> 00:25:01,130 Am vrut să-i ajut pe acești oameni jalnici să-și găsească fericirea. 253 00:25:02,370 --> 00:25:06,421 Ăsta trebuie să fie motivul pentru care m-am născut. 254 00:25:14,412 --> 00:25:18,462 Se pare că nici numărul cinci n-a mers. 255 00:25:19,272 --> 00:25:21,573 Devine din ce în ce mai ineficientă. 256 00:25:22,093 --> 00:25:25,133 Câte crezi că mai poți face? 257 00:25:25,673 --> 00:25:27,724 Îți pierzi suflul! 258 00:25:28,494 --> 00:25:29,954 Transpiri cam mult. 259 00:25:30,284 --> 00:25:31,284 Ești bine? 260 00:25:32,104 --> 00:25:35,235 Asta este puterea unui Rang Superior. 261 00:25:35,785 --> 00:25:37,855 Otrava mea nu are niciun efect. 262 00:25:38,805 --> 00:25:41,555 E absurd cât de repede își dezvoltă rezistența. 263 00:25:44,096 --> 00:25:46,866 Plămânii ți se dau bătuți, nu-i așa? 264 00:25:48,426 --> 00:25:53,367 La urma urmei, ai inspirat Arta Mea Demonică a Sângelui. 265 00:25:55,627 --> 00:25:59,998 Și-a transformat sângele într-o ceață înghețată și a împrăștiat-o cu acele evantaie. 266 00:26:01,008 --> 00:26:04,318 E prea periculos chiar și să respiri. 267 00:26:12,099 --> 00:26:15,630 Îl voi lovi cu mai multe doze deodată! 268 00:26:17,080 --> 00:26:19,751 Respirația Insectei, Dansul Libelulei: 269 00:26:26,751 --> 00:26:28,472 Hexagonul Ochiului Compus! 270 00:26:31,472 --> 00:26:34,542 Chiar ești rapidă! 271 00:26:35,063 --> 00:26:38,653 Probabil cea mai rapidă Hashira pe care am întâlnit-o. 272 00:26:42,654 --> 00:26:44,804 De ce nu... 273 00:26:47,044 --> 00:26:50,755 Ar fi trebuit măcar să încerci să-mi tai gâtul. 274 00:26:51,095 --> 00:26:53,395 Cu viteza aia, probabil ai fi reușit. 275 00:26:55,545 --> 00:26:59,226 Poate că nu, ești oricum atât de mică. 276 00:27:02,556 --> 00:27:06,047 De ce am mâinile atât de mici? 277 00:27:07,677 --> 00:27:10,597 De ce nu am crescut niciodată mai înaltă? 278 00:27:12,628 --> 00:27:15,798 Dacă trupul meu ar fi fost doar puțin mai mare... 279 00:27:16,408 --> 00:27:18,908 Poate aș fi putut învinge demonul ăsta. 280 00:27:20,309 --> 00:27:25,879 Cu cât ai brațele și picioarele mai mari, cu atât pot avea mai mulți mușchi... 281 00:27:26,159 --> 00:27:27,340 E un mare avantaj... 282 00:27:30,360 --> 00:27:35,181 Dar, deși era mai înaltă decât mine, sora mea era la fel de delicată. 283 00:27:37,341 --> 00:27:39,561 Îl invidiez pe Himejima-san. 284 00:27:40,541 --> 00:27:44,592 Când apare el, toată lumea știe că poate răsufla ușurată. 285 00:27:48,792 --> 00:27:54,193 Știu ce încerca sora mea să spună... 286 00:27:57,944 --> 00:28:01,464 Ai terminat deja? 287 00:28:02,114 --> 00:28:03,284 Se pare că n-ai ce face... 288 00:28:06,975 --> 00:28:09,925 „Probabil o să mori și tu la fel.” 289 00:28:11,075 --> 00:28:14,696 A început să spună asta, dar s-a oprit... 290 00:28:15,846 --> 00:28:17,146 Adună-te. 291 00:28:23,497 --> 00:28:25,097 Nu plânge pentru asta. 292 00:28:26,898 --> 00:28:27,898 Soră... 293 00:28:28,658 --> 00:28:29,658 Ridică-te. 294 00:28:30,398 --> 00:28:31,508 Nu pot! 295 00:28:31,798 --> 00:28:36,909 Am pierdut prea mult sânge, iar plămânii îmi sunt sfâșiați. 296 00:28:37,829 --> 00:28:39,099 Asta nu contează. 297 00:28:39,999 --> 00:28:43,450 Ridică-te, Hashira a Insectei, Kocho Shinobu. 298 00:28:46,090 --> 00:28:48,340 Când decizi să învingi un demon, îl învingi. 299 00:28:48,791 --> 00:28:50,901 Când decizi să câștigi, câștigi. 300 00:28:52,291 --> 00:28:54,341 Indiferent de preț. 301 00:28:55,201 --> 00:28:58,752 Nu mi-ai promis mie și lui Kanao? 302 00:29:01,452 --> 00:29:02,672 Kanao... 303 00:29:05,913 --> 00:29:07,263 Îmi pare rău. 304 00:29:07,663 --> 00:29:09,733 Trebuie să te doară îngrozitor. 305 00:29:14,984 --> 00:29:16,874 Shinobu, poți s-o faci. 306 00:29:17,594 --> 00:29:18,595 Mult noroc. 307 00:29:25,865 --> 00:29:29,466 Poți chiar să mai stai în picioare? 308 00:29:30,186 --> 00:29:33,416 Ești sigură că ești om? 309 00:29:33,957 --> 00:29:38,057 Clavicula, plămânii și coastele ți s-au făcut praf. 310 00:29:38,957 --> 00:29:45,438 La cât ești de mică, mă mir că n-ai murit deja din cauza pierderii de sânge. 311 00:29:46,658 --> 00:29:48,045 Bleah, vezi? 312 00:29:48,128 --> 00:29:53,659 Sângele care ți se adună în plămâni face sunetul ăla oribil de gâlgâit! 313 00:29:54,329 --> 00:29:58,200 Te voi omorî acum, ca să nu mai suferi. 314 00:29:59,210 --> 00:30:02,480 Ești dincolo de salvare, renunță! 315 00:30:02,850 --> 00:30:05,361 Dacă o să fac asta, trebuie să fie gâtul. 316 00:30:05,951 --> 00:30:08,851 Dacă injectez destulă otravă în gâtul lui, pot câștiga! 317 00:30:10,061 --> 00:30:13,002 Respirația Insectei, Dansul Miriapodului: 318 00:30:15,112 --> 00:30:16,612 Zigzag cu o Sută de Picioare! 319 00:30:40,415 --> 00:30:42,986 Se mișcă în toate direcțiile, șerpuind. 320 00:30:43,806 --> 00:30:45,886 Cu atâta forță încât a rupt podul. 321 00:30:48,767 --> 00:30:51,717 Prea rapidă! Nu-i pot citi atacul! 322 00:30:58,058 --> 00:30:59,058 Dedesubt! 323 00:31:12,510 --> 00:31:22,241 Cândva credeam că drumul fericirii se întinde la nesfârșit în față. 324 00:31:25,992 --> 00:31:27,892 Dar mi-am dat seama... 325 00:31:28,822 --> 00:31:30,332 După ce s-a destrămat... 326 00:31:30,932 --> 00:31:34,453 Că fericirea se sprijină pe un strat subțire de sticlă. 327 00:31:37,473 --> 00:31:38,473 Și... 328 00:31:39,223 --> 00:31:41,454 Așa cum noi am fost salvați... 329 00:31:42,814 --> 00:31:47,074 Mai sunt și alții a căror fericire n-a fost încă distrusă. 330 00:31:48,225 --> 00:31:51,955 Am vrut să devin mai puternică, să-i protejez. 331 00:31:53,765 --> 00:31:57,506 Asta a fost promisiunea noastră. 332 00:31:59,966 --> 00:32:05,467 „Să învingem cât mai mulți demoni, amândouă.” 333 00:32:08,577 --> 00:32:13,848 „Nu putem lăsa pe nimeni să treacă prin ce am trecut noi.” 334 00:32:22,649 --> 00:32:24,349 Chiar dacă sunt slabă... 335 00:32:28,300 --> 00:32:30,550 Chiar dacă nu pot tăia gâtul unui demon... 336 00:32:31,650 --> 00:32:34,881 Dacă pot învinge un singur demon, pot salva zeci de vieți. 337 00:32:35,501 --> 00:32:40,562 Dacă pot învinge un Rang Superior, pot salva sute. 338 00:32:42,472 --> 00:32:44,342 Nu contează dacă pot sau nu... 339 00:32:46,292 --> 00:32:48,403 Sunt lucruri care pur și simplu trebuie făcute. 340 00:32:53,933 --> 00:32:55,274 Ești furioasă? 341 00:32:57,504 --> 00:33:02,335 Da, sunt furioasă, Tanjiro-kun. 342 00:33:03,035 --> 00:33:08,835 De foarte mult timp, sunt furioasă. 343 00:33:11,816 --> 00:33:13,286 Părinții mei au fost uciși. 344 00:33:15,186 --> 00:33:16,586 Sora mea a fost ucisă. 345 00:33:18,567 --> 00:33:21,257 În afară de Kanao, toate Tsuguko-urile mele au fost ucise. 346 00:33:23,037 --> 00:33:24,197 Și acele fete... 347 00:33:25,608 --> 00:33:33,769 Dacă demonii nu le-ar fi ucis familiile, atunci ar trăi acum fericite alături de ei. 348 00:33:37,059 --> 00:33:39,670 Asta mă scoate din minți! 349 00:33:40,340 --> 00:33:42,470 Haide, odată! 350 00:33:43,640 --> 00:33:46,810 De ce nu funcționează otrava mea pe tipul ăsta? 351 00:33:47,871 --> 00:33:49,371 E atât de enervant! 352 00:34:01,002 --> 00:34:03,523 A fost grozav! Te-ai străduit din greu! 353 00:34:04,083 --> 00:34:05,873 Sunt mișcat! 354 00:34:06,203 --> 00:34:09,314 Nu m-aș fi așteptat să fii atât de impresionantă! 355 00:34:10,324 --> 00:34:14,704 N-aveai forța sorei tale, dar tot te-ai luptat până la capăt! 356 00:34:15,634 --> 00:34:17,735 E un miracol că ai reușit să ajungi până aici! 357 00:34:20,955 --> 00:34:24,756 Chiar dacă știai că e în zadar, tot ai încercat să mă dobori! 358 00:34:25,456 --> 00:34:29,636 Această nebunie e ceea ce face oamenii atât de slabi, dar și atât de frumoși! 359 00:34:30,926 --> 00:34:33,487 Ești cu siguranță demnă de a fi devorată de mine. 360 00:34:34,507 --> 00:34:36,597 Hai să trăim împreună o veșnicie! 361 00:34:40,358 --> 00:34:44,228 Dacă ai ultime cuvinte, ți le pot transmite. 362 00:34:49,089 --> 00:34:51,409 Du-te în Iad! 363 00:34:57,040 --> 00:34:58,040 Maestre! 364 00:35:29,614 --> 00:35:34,015 Sunt sigur că tipul ăla e pe aici, pe undeva. 365 00:35:34,955 --> 00:35:36,875 Probabil mă caută și el. 366 00:35:44,186 --> 00:35:51,957 Toți cred că oamenii la care țin vor fi mereu acolo. 367 00:35:52,817 --> 00:35:56,568 Dar nu e decât o dorință fragilă. 368 00:35:57,018 --> 00:35:58,288 Respirația Florii, 369 00:35:59,258 --> 00:36:02,949 Nimeni n-a promis că este o certitudine absolută. 370 00:36:03,032 --> 00:36:04,032 Forma a Patra: 371 00:36:05,739 --> 00:36:07,389 Hanagoromo Cărămiziu! 372 00:36:14,110 --> 00:36:16,531 A fost aproape. 373 00:36:20,551 --> 00:36:22,661 Dar, dintr-un motiv oarecare... 374 00:36:24,492 --> 00:36:29,512 Oamenii tot aleg să creadă că e adevărat. 375 00:36:32,983 --> 00:36:37,933 Te rog, nu încerca să mă tai cât timp absorb pe cineva. 376 00:36:48,905 --> 00:36:50,935 Nu te lași provocat de insultele mele? 377 00:36:52,185 --> 00:36:56,236 Ți-a transmis ceva prin semne cu degetele? 378 00:36:56,786 --> 00:36:59,316 Ți-a spus despre puterile mele? 379 00:37:00,346 --> 00:37:03,107 A avut doar o clipă, e impresionant. 380 00:37:03,687 --> 00:37:07,617 Nu a renunțat nici măcar știind că e în zadar. 381 00:37:10,668 --> 00:37:17,169 Oricum, se pare că e noaptea mea norocoasă. 382 00:37:18,919 --> 00:37:23,500 Ospețe minunate tot apar unul după altul. 383 00:37:24,870 --> 00:37:30,090 E cu adevărat o noapte minunată. 384 00:37:44,572 --> 00:37:45,813 Știu că ești acolo. 385 00:37:46,343 --> 00:37:47,343 Ieși deja. 386 00:37:48,523 --> 00:37:50,243 Nu-mi mai pierde vremea. 387 00:37:53,554 --> 00:37:58,374 Așa vorbești tu cu un superior? 388 00:37:59,354 --> 00:38:02,645 Poate că te-ai mai întărit puțin de când ne-am văzut ultima dată... 389 00:38:03,255 --> 00:38:07,345 Dar tot jalnic arăți. 390 00:38:10,896 --> 00:38:12,343 RANG SUPERIOR ȘASE 391 00:38:12,426 --> 00:38:16,307 Nu ne-am mai văzut de mult, Zenitsu. 392 00:38:19,197 --> 00:38:20,377 Kaigaku... 393 00:38:21,047 --> 00:38:26,808 De când ai devenit demon, nu te mai recunosc drept superiorul meu. 394 00:38:40,460 --> 00:38:43,110 Respirația Apei, Forma a Noua: 395 00:38:44,700 --> 00:38:46,731 Curent de Apă Stropitor, Turbulență! 396 00:38:49,621 --> 00:38:50,501 Fii atent! 397 00:38:50,701 --> 00:38:51,701 Da! 398 00:38:53,052 --> 00:38:58,982 Lumea asta e periculoasă, se mișcă de parcă ar fi vie. 399 00:38:59,832 --> 00:39:02,653 Tot încearcă să mă despartă de Giyu-san. 400 00:39:03,733 --> 00:39:08,714 Trebuie să ne reunim cu ceilalți și să-l găsim pe Muzan. 401 00:39:16,785 --> 00:39:17,935 Moartă! 402 00:39:18,365 --> 00:39:20,455 Kocho Shinobu a murit! 403 00:39:21,095 --> 00:39:25,206 A murit luptând împotriva Rangului Superior Doi! 404 00:40:06,371 --> 00:40:10,242 Ce poartă cioara aia la gât? 405 00:40:10,842 --> 00:40:12,522 Mesajul ăsta a venit neobișnuit de repede. 406 00:40:17,313 --> 00:40:18,713 Shinobu e moartă. 407 00:40:19,563 --> 00:40:20,893 Nu vă opriți din lucru. 408 00:40:21,523 --> 00:40:23,764 Avem nevoie de cât mai multe informații. 409 00:40:24,564 --> 00:40:25,564 Înțeles. 410 00:40:28,064 --> 00:40:31,275 Care e situația celorlalți Hashira și a restului Vânătorilor de Demoni? 411 00:40:33,245 --> 00:40:36,805 La patru platforme distanță, doisprezece pe verticală. 412 00:40:38,876 --> 00:40:41,084 E o luptă pe platforma centrală. 413 00:40:41,167 --> 00:40:43,376 Peste zece demoni în prezent. 414 00:40:50,397 --> 00:40:54,308 Și peste treizeci se apropie. 415 00:41:00,969 --> 00:41:05,179 „Ochii” lui Yushiro-san pot percepe Arta Demonică a Sângelui. 416 00:41:05,819 --> 00:41:08,920 Poate vedea tehnici invizibile pentru ochiul uman. 417 00:41:10,020 --> 00:41:15,131 Fiecare lumină reprezintă o manifestare a Artei Demonice a Sângelui. 418 00:41:16,471 --> 00:41:22,372 Și sunt dezvăluite după o pulsație a tehnicii sale. 419 00:41:23,052 --> 00:41:25,422 Locul ăsta se întinde la nesfârșit. 420 00:41:28,522 --> 00:41:30,223 Ce fel de putere... 421 00:41:31,633 --> 00:41:35,683 Este un castel demonic infinit. 422 00:41:39,374 --> 00:41:43,364 Și am fost atrași direct în el. 423 00:41:47,805 --> 00:41:51,305 Dar nu am fost doar ademeniți. 424 00:41:52,016 --> 00:41:55,506 Tatăl meu a făcut pregătiri atente pentru o zi ca asta. 425 00:41:56,666 --> 00:42:01,967 A plănuit ca Gyomei să se regrupeze cu ceilalți Hashira. 426 00:42:02,617 --> 00:42:09,008 Și a dat ordine celorlalți Vânători de Demoni să se pregătească prin Ciorile Kasugai. 427 00:42:10,288 --> 00:42:13,508 Cu ajutorul lui Tamayo-san și Yushiro-san... 428 00:42:14,069 --> 00:42:20,209 Și prin sacrificiile surorilor și părinților mei... 429 00:42:21,390 --> 00:42:23,610 Care și-au pus credința în noi... 430 00:42:27,110 --> 00:42:30,491 Nu vom pierde această luptă. 431 00:42:36,982 --> 00:42:44,313 Cinci puteri uriașe radiază în zonă, de parcă și-ar impune dominația. 432 00:42:44,833 --> 00:42:46,793 Fără îndoială, sunt Rangurile Superioare. 433 00:42:47,893 --> 00:42:51,534 Una dintre ele marchează locul unde a murit Shinobu. 434 00:42:52,384 --> 00:42:56,514 Rang Superior! Rangul Șase și Agatsuma s-au întâlnit! 435 00:42:56,784 --> 00:42:59,335 Alt Rang Superior? Care e situația? 436 00:42:59,545 --> 00:43:02,065 Nu e bine, Agatsuma e complet singur. 437 00:43:02,315 --> 00:43:04,955 Un Hinoe nu poate înfrunta singur un Rang Superior. 438 00:43:05,038 --> 00:43:06,196 Trimiteți întăriri, repede! 439 00:43:13,166 --> 00:43:14,867 Nu te-ai schimbat deloc. 440 00:43:15,387 --> 00:43:17,317 Tot un amărât mic ai rămas. 441 00:43:17,337 --> 00:43:19,477 Așa-i? 442 00:43:20,657 --> 00:43:22,448 Ai ajuns Hashira? 443 00:43:23,318 --> 00:43:25,628 Hai, Zenitsu. 444 00:43:26,908 --> 00:43:30,519 Ai învățat ceva în afară de prima formă? 445 00:43:31,769 --> 00:43:37,640 Ești tare încrezut, ținând cont că ești cel mai slab dintre Rangurile Superioare. 446 00:43:41,750 --> 00:43:44,541 Văd că măcar ai învățat să răspunzi. 447 00:43:45,491 --> 00:43:47,741 De ce ai devenit demon? 448 00:43:49,321 --> 00:43:50,228 N-ai niciun— 449 00:43:50,311 --> 00:43:54,232 De ce un succesor al Respirației Tunetului ar deveni demon? 450 00:43:57,022 --> 00:43:59,043 Dacă nu te-ai fi transformat în demon... 451 00:43:59,423 --> 00:44:00,473 Moșule... 452 00:44:02,233 --> 00:44:03,903 Nu s-ar fi omorât singur! 453 00:44:05,473 --> 00:44:06,524 Moșul... 454 00:44:07,444 --> 00:44:09,094 Și-a spintecat burta, singur! 455 00:44:10,684 --> 00:44:12,324 Nu era nimeni să-i taie capul! 456 00:44:13,755 --> 00:44:14,905 Când îți tai burta... 457 00:44:15,295 --> 00:44:17,445 Dacă nu e cineva acolo să-ți taie capul... 458 00:44:17,528 --> 00:44:19,945 Mori lent și în chinuri groaznice! 459 00:44:20,676 --> 00:44:21,696 Moșul... 460 00:44:22,356 --> 00:44:25,126 Putea să-și taie gâtul sau să-și înfigă sabia în inimă! 461 00:44:25,726 --> 00:44:28,777 Totul doar pentru că linia Respirației Tunetului a dat naștere unui demon! 462 00:44:30,527 --> 00:44:32,407 Nu e problema mea. 463 00:44:33,007 --> 00:44:38,978 Și ce? Vrei să spui că ar trebui să mă simt vinovat și să mă căiesc? 464 00:44:39,708 --> 00:44:43,959 N-am niciun respect pentru cei care nu îmi respectă valoarea. 465 00:44:44,709 --> 00:44:51,050 Voi lucra doar pentru cei care îmi recunosc valoarea! 466 00:44:53,350 --> 00:44:56,960 Mă bucur că bătrânul a murit în chinuri. 467 00:44:57,650 --> 00:45:02,928 Am muncit din greu, dar a refuzat să mă facă unicul său succesor. 468 00:45:03,011 --> 00:45:08,102 Bătrânul idiot mi-a spus să lucrez alături de gunoi ca tine și să împart moștenirea! 469 00:45:09,082 --> 00:45:14,583 Poate că a fost Hashira, dar spre final sigur i s-a dus mintea. 470 00:45:19,853 --> 00:45:22,354 Moșul nu și-a pierdut mințile. 471 00:45:23,054 --> 00:45:25,714 Dacă eu sunt gunoi, tu ești mizerie. 472 00:45:26,434 --> 00:45:31,015 Poate că eu pot folosi doar prima formă, dar tu nici măcar atât. 473 00:45:31,965 --> 00:45:36,216 Poate că moșul a murit jalnic fiindcă a avut urmași atât de patetici! 474 00:45:36,566 --> 00:45:40,186 Nu mă pune în aceeași oală cu tine! 475 00:45:40,946 --> 00:45:43,387 Respirația Tunetului, Forma a Patra: 476 00:45:43,647 --> 00:45:44,687 Tunet Îndepărtat! 477 00:45:53,088 --> 00:45:55,098 Prea lent, gunoiule. 478 00:46:00,939 --> 00:46:02,119 M-a tăiat! 479 00:46:02,519 --> 00:46:03,399 E rapid! 480 00:46:03,599 --> 00:46:05,130 Tipul ăsta... 481 00:46:05,510 --> 00:46:08,670 Parcă e o persoană complet diferită. 482 00:46:11,020 --> 00:46:12,961 Nu pot să cred. 483 00:46:23,742 --> 00:46:27,663 Nu e rușine să te pleci în fața puterii absolute. 484 00:46:29,063 --> 00:46:31,973 Atâta timp cât trăiești, poți găsi o cale. 485 00:46:34,463 --> 00:46:36,884 Până nu mori, n-ai pierdut. 486 00:46:38,094 --> 00:46:40,814 Poți să-ți bagi fața în noroi. 487 00:46:41,374 --> 00:46:42,945 Poți să-ți pierzi casa. 488 00:46:43,315 --> 00:46:45,225 Poți să bei noroi. 489 00:46:45,845 --> 00:46:48,545 Poți fi certat pentru că ai furat. 490 00:46:49,826 --> 00:46:52,706 Cât timp trăiești, într-o zi vei învinge. 491 00:46:53,266 --> 00:46:54,546 Eu voi învinge. 492 00:46:55,036 --> 00:46:57,347 Credința asta m-a ținut până acum. 493 00:46:59,647 --> 00:47:01,197 Dacă devii demon... 494 00:47:01,357 --> 00:47:02,604 RANG SUPERIOR UNU 495 00:47:02,687 --> 00:47:05,048 Poți accesa o putere mai mare... 496 00:47:06,188 --> 00:47:09,248 Dacă el te recunoaște... 497 00:47:09,568 --> 00:47:12,299 Atunci vei deveni unul dintre noi. 498 00:47:16,599 --> 00:47:18,519 Pentru un spadasin puternic... 499 00:47:19,299 --> 00:47:22,020 Transformarea în demon durează. 500 00:47:22,840 --> 00:47:25,620 La mine a durat trei zile. 501 00:47:26,811 --> 00:47:30,391 Pentru cineva care folosește tehnici de respirație ca să devină demon... 502 00:47:30,871 --> 00:47:35,522 Va fi nevoie de o mare cantitate din sângele lui. 503 00:47:36,952 --> 00:47:38,802 Și uneori... 504 00:47:39,202 --> 00:47:43,423 Există oameni ale căror trupuri nu pot suporta transformarea. 505 00:47:44,803 --> 00:47:47,323 Dar tu? 506 00:47:51,574 --> 00:47:53,454 Fii recunoscător pentru această șansă. 507 00:47:54,474 --> 00:47:58,175 Să nu verși nici măcar o picătură. 508 00:47:59,255 --> 00:48:06,576 Dacă o faci, s-ar putea ca propriul tău cap să cadă de pe umeri. 509 00:48:12,127 --> 00:48:18,457 În clipa aceea, toate celulele mele țipau de frică. 510 00:48:23,328 --> 00:48:24,928 Comparat cu asta... 511 00:48:25,438 --> 00:48:28,729 Puștiul ăsta nu e nimic. 512 00:48:29,379 --> 00:48:32,929 Poate că a devenit mai puternic, dar nu se poate măsura cu un Rang Superior. 513 00:48:33,809 --> 00:48:37,130 Agatsuma Zenitsu e patetic. 514 00:48:37,440 --> 00:48:42,341 Tot timpul plânge, fără pic de demnitate. 515 00:48:42,931 --> 00:48:48,882 Ajutor! Am căzut într-o groapă și mi-am scrântit glezna! 516 00:48:49,852 --> 00:48:55,142 Și ticălosul ăla a zis că trebuie să fim succesorii împreună. 517 00:48:55,652 --> 00:48:57,623 Uite, Kaigaku. 518 00:48:58,723 --> 00:49:00,183 Moșule! 519 00:49:01,473 --> 00:49:03,593 E cam mare. 520 00:49:03,964 --> 00:49:05,221 Haide, moșule! 521 00:49:05,304 --> 00:49:06,767 Ne vede ca egali? 522 00:49:06,850 --> 00:49:08,314 O să crești în el. 523 00:49:10,304 --> 00:49:12,485 Nu suntem! 524 00:49:14,595 --> 00:49:16,905 Toți mor la un moment dat! 525 00:49:17,415 --> 00:49:21,676 Tu și bătrânul ăla nu faceți excepție! 526 00:49:23,046 --> 00:49:25,866 Eu puteam folosi doar prima formă. 527 00:49:26,757 --> 00:49:30,207 Iar el le putea folosi pe toate, în afară de prima. 528 00:49:32,517 --> 00:49:33,798 Așa că moșul... 529 00:49:34,528 --> 00:49:39,738 Voia să fim amândoi succesori ai Respirației Tunetului. 530 00:49:41,869 --> 00:49:43,149 Când tu... 531 00:49:44,679 --> 00:49:47,949 Te-ai transformat în demon, am vrut să neg asta. 532 00:49:52,020 --> 00:49:54,430 Respirația Tunetului, Forma a Doua: 533 00:49:55,250 --> 00:49:56,311 Spiritul Orezului! 534 00:49:58,981 --> 00:50:01,371 Cinci lovituri consecutive într-o clipită. 535 00:50:04,582 --> 00:50:06,482 Ai mâncat atâția oameni! 536 00:50:06,652 --> 00:50:09,232 Nici nu mai știi să deosebești binele de rău! 537 00:50:09,762 --> 00:50:11,983 Ba știu diferența! 538 00:50:13,883 --> 00:50:14,893 Ce e, ți-e frică? 539 00:50:15,333 --> 00:50:18,143 Tu ești favoritul bătrânului, nu-i așa? 540 00:50:19,434 --> 00:50:24,814 Arată-mi odată tehnica ta de preț! 541 00:50:28,685 --> 00:50:30,142 Ce e, ți-e teamă? 542 00:50:30,225 --> 00:50:34,616 Nu ezita, încearcă să mă lovești! 543 00:50:40,907 --> 00:50:42,497 Respirația Tunetului, 544 00:50:44,817 --> 00:50:46,127 Prima Formă: 545 00:50:48,298 --> 00:50:49,898 Tunet și Fulger! 546 00:50:56,499 --> 00:51:01,009 O încărcare simplă și dreaptă, serios? 547 00:51:01,579 --> 00:51:02,899 Crezi că pic în plasa asta? 548 00:51:04,730 --> 00:51:07,780 Respirația Tunetului, Forma a Treia: 549 00:51:08,060 --> 00:51:09,500 Roiul Tunetului! 550 00:51:15,481 --> 00:51:17,601 Un atac rotitor, ca un val! 551 00:51:17,852 --> 00:51:19,122 Ce-i, ai obosit? 552 00:51:19,542 --> 00:51:21,432 Gata deja? 553 00:51:22,882 --> 00:51:24,752 Respirația Tunetului, Prima Formă: 554 00:51:25,082 --> 00:51:26,463 Tunet și Fulger, de opt ori! 555 00:51:31,703 --> 00:51:33,294 Ce plictisitor! 556 00:51:34,774 --> 00:51:37,704 Respirația Tunetului, Forma a Cincea: 557 00:51:40,285 --> 00:51:41,335 Fulger Înroșit! 558 00:51:43,615 --> 00:51:48,646 Cum ți se par tehnicile mele, acum că sunt împletite cu Arta Demonică a Sângelui? 559 00:51:49,416 --> 00:51:54,146 Atacurile mele taie pielea și ard carnea! 560 00:51:55,297 --> 00:51:58,717 Cei care îmi recunosc valoarea și mă acceptă au dreptate. 561 00:51:59,337 --> 00:52:02,477 Cei care îmi subestimează talentul și mă resping greșesc. 562 00:52:03,228 --> 00:52:06,348 Înțelegi acum? Asta e puterea mea! 563 00:52:07,348 --> 00:52:09,468 Ca demon, sunt de neoprit! 564 00:52:09,978 --> 00:52:11,926 Asta e diferența dintre noi doi! 565 00:52:12,009 --> 00:52:16,929 Dacă asta e tot ce poți, nu ești un adevărat succesor! 566 00:52:24,250 --> 00:52:27,971 Așa vezi tu lucrurile? 567 00:52:29,881 --> 00:52:31,071 Știam... 568 00:52:31,941 --> 00:52:33,372 Știam, dar... 569 00:52:38,912 --> 00:52:42,803 Zenitsu, ăsta e sfârșitul! 570 00:52:43,143 --> 00:52:44,663 Respirația Tunetului, 571 00:52:46,063 --> 00:52:47,133 Forma a Șasea: 572 00:52:56,365 --> 00:52:58,125 Tunetul și Bubuitura! 573 00:52:58,875 --> 00:53:02,376 Loviturile mele îți vor sfâșia trupul la fiecare tăietură! 574 00:53:02,826 --> 00:53:06,346 Puterea mea îți va prăji și creierul! 575 00:53:06,596 --> 00:53:10,187 Devenind demon, am desăvârșit Respirația Tunetului! 576 00:53:14,697 --> 00:53:16,097 Eu sunt special! 577 00:53:16,377 --> 00:53:17,828 Nu ca tine! 578 00:53:18,268 --> 00:53:20,168 Sau ceilalți dintre voi! 579 00:53:21,158 --> 00:53:24,228 Bătrânul a greșit, până la urmă. 580 00:53:29,129 --> 00:53:31,449 Învățați din exemplul lui Kaigaku! 581 00:53:32,210 --> 00:53:34,760 Fiți mai mult ca seniorul vostru! 582 00:53:36,150 --> 00:53:40,111 Prima formă a Respirației Tunetului e baza pentru toate celelalte, nu-i așa? 583 00:53:40,621 --> 00:53:45,071 Dacă nici măcar prima formă nu o poate folosi... 584 00:53:45,781 --> 00:53:49,072 Chiar dacă le stăpânește pe celelalte, nu înseamnă mare lucru. 585 00:53:49,582 --> 00:53:53,542 Și totuși, Kaigaku se poartă de parcă ar fi grozav. 586 00:53:53,892 --> 00:53:55,913 Nu va deveni niciodată un Hashira. 587 00:53:56,233 --> 00:53:57,913 Probabil o să moară repede. 588 00:53:59,243 --> 00:54:00,983 Pentru ce a fost asta? 589 00:54:02,894 --> 00:54:05,344 Ai lovit pe cineva care te întrece? 590 00:54:06,224 --> 00:54:08,594 Nu mai face probleme! 591 00:54:09,295 --> 00:54:12,565 Doar prezența ta e o rușine. 592 00:54:15,415 --> 00:54:19,536 Știu că m-ai urât dintotdeauna. 593 00:54:20,226 --> 00:54:22,126 Și eu te-am urât la fel de mult. 594 00:54:23,646 --> 00:54:27,197 Dar, undeva în adâncul meu, te respectam. 595 00:54:28,197 --> 00:54:31,097 Întotdeauna aveai hotărârea de a munci din greu. 596 00:54:32,338 --> 00:54:35,848 Eu eram mereu cu câțiva pași în urmă. 597 00:54:36,948 --> 00:54:39,219 Erai special pentru mine. 598 00:54:41,039 --> 00:54:44,909 La fel de special cum era și moșul. 599 00:54:46,159 --> 00:54:49,330 Dar pentru tine, asta n-a fost suficient. 600 00:54:50,430 --> 00:54:54,881 Tot timpul scoteai acel sunet de nemulțumire. 601 00:54:57,431 --> 00:55:01,852 Cutia ta cu fericire trebuie să fi avut o gaură. 602 00:55:03,572 --> 00:55:05,752 Pe unde se revărsa mereu totul. 603 00:55:07,672 --> 00:55:12,063 Dacă nu alegi niciodată să astupi acea gaură, nu vei fi niciodată mulțumit. 604 00:55:15,183 --> 00:55:16,183 Moșule... 605 00:55:17,064 --> 00:55:18,064 Îmi pare rău. 606 00:55:19,304 --> 00:55:23,434 Am mers pe drumuri diferite. 607 00:55:35,236 --> 00:55:36,856 Mai are putere? 608 00:55:47,158 --> 00:55:48,158 Ce? 609 00:55:56,409 --> 00:55:59,279 Îmi pare rău, frate. 610 00:56:19,592 --> 00:56:22,362 Respirația Tunetului, Forma a Șaptea: 611 00:56:26,123 --> 00:56:27,873 Zeul Tunetului Aprins! 612 00:56:37,424 --> 00:56:38,625 Nu m-am așteptat la asta. 613 00:56:39,335 --> 00:56:41,525 Ce a fost tehnica asta? 614 00:56:42,325 --> 00:56:43,425 A fost mult prea rapid! 615 00:56:43,935 --> 00:56:45,363 N-am mai auzit de ea! 616 00:56:45,446 --> 00:56:46,876 Ce ai folosit?! 617 00:56:47,776 --> 00:56:53,487 La naiba, am știut mereu că bătrânul te-a favorizat! 618 00:56:53,570 --> 00:56:56,417 Doar ție ți-a arătat tehnica aia, nu-i așa? 619 00:56:56,867 --> 00:56:57,947 Nu. 620 00:57:00,698 --> 00:57:02,888 Moșul nu era așa. 621 00:57:04,018 --> 00:57:06,318 A fost a mea. 622 00:57:07,328 --> 00:57:09,899 O formă pe care am creat-o singur. 623 00:57:11,339 --> 00:57:14,779 Speram ca, într-o zi... 624 00:57:15,650 --> 00:57:18,170 ...s-o pot folosi alături de tine. 625 00:57:22,270 --> 00:57:24,221 O a șaptea formă? 626 00:57:25,321 --> 00:57:27,884 Respirația Tunetului are doar șase forme. 627 00:57:27,967 --> 00:57:30,532 Tipul ăsta a creat o a șaptea? 628 00:57:31,822 --> 00:57:35,702 El? Cel care poate folosi doar prima formă? 629 00:57:36,942 --> 00:57:39,503 Gunoiul ăsta inferior mie? 630 00:57:41,583 --> 00:57:46,584 Nu se poate! Refuz să accept asta! 631 00:57:47,234 --> 00:57:50,434 Urmează să pierd în fața unuia ca el?! 632 00:57:51,894 --> 00:57:54,075 O să-mi pierd mințile! 633 00:57:55,955 --> 00:57:56,955 Nu. 634 00:57:58,125 --> 00:57:59,735 Nu o să pierd. 635 00:58:00,155 --> 00:58:02,026 O să moară din cădere. 636 00:58:02,556 --> 00:58:04,906 Nu mai are nicio putere. 637 00:58:06,056 --> 00:58:08,277 Gunoiul ăsta va muri împreună cu mine. 638 00:58:10,177 --> 00:58:14,027 Cei care aleg să nu-i ajute pe alții să nu se aștepte să primească ceva în schimb. 639 00:58:16,278 --> 00:58:20,408 Cei care doar poftesc nu vor avea nimic. 640 00:58:21,238 --> 00:58:23,759 Pentru că nu pot crea nimic ei înșiși. 641 00:58:25,659 --> 00:58:28,129 Să mori singur... ce jalnic. 642 00:58:50,592 --> 00:58:51,592 Unde sunt? 643 00:59:00,494 --> 00:59:01,494 Moșule! 644 00:59:04,644 --> 00:59:08,085 Îmi pare rău, n-am putut să mă înțeleg cu Kaigaku! 645 00:59:08,595 --> 00:59:10,135 Îmi trimiteai mereu scrisori... 646 00:59:10,515 --> 00:59:12,675 Dar le-am ignorat de fiecare dată! 647 00:59:13,865 --> 00:59:17,946 Dacă nu eram eu, poate Kaigaku n-ar fi ajuns așa. 648 00:59:18,326 --> 00:59:20,466 Îmi pare atât de rău! Iartă-mă! 649 00:59:21,346 --> 00:59:23,547 Îmi pare rău că nu ți-am răsplătit niciodată bunătatea! 650 00:59:24,197 --> 00:59:28,197 Voiam doar să mă vezi devenind un Hashira! 651 00:59:28,987 --> 00:59:29,988 Îmi pare rău! 652 00:59:30,358 --> 00:59:31,908 Moșule, îmi pare rău! 653 00:59:35,958 --> 00:59:37,809 Mă urăști? 654 00:59:38,659 --> 00:59:40,859 Spune ceva, moșule! 655 00:59:43,159 --> 00:59:44,777 La naiba! Ce sunt astea?! 656 00:59:44,860 --> 00:59:46,250 Se înfășoară pe picioarele mele! 657 00:59:47,480 --> 00:59:48,563 Moșule! 658 00:59:48,646 --> 00:59:49,630 Eu... 659 00:59:49,710 --> 00:59:50,710 Eu... 660 00:59:53,261 --> 00:59:54,261 La naiba! 661 00:59:56,781 --> 00:59:57,961 Zenitsu... 662 01:00:05,892 --> 01:00:09,623 Ești tot ce mi-aș fi putut dori. 663 01:00:32,356 --> 01:00:33,613 Cum e? 664 01:00:33,696 --> 01:00:34,976 Poate fi salvat? 665 01:00:35,546 --> 01:00:36,927 Îl cunosc pe tipul ăsta! 666 01:00:37,187 --> 01:00:38,577 Vă rog, faceți ceva! 667 01:00:38,857 --> 01:00:40,157 Vă implor! 668 01:00:40,517 --> 01:00:42,437 Taci odată, Murata. 669 01:00:42,817 --> 01:00:47,688 Fii de ajutor și stai de pază. 670 01:00:49,408 --> 01:00:51,675 Hei, ce rang ai? 671 01:00:51,759 --> 01:00:54,159 Dacă e mai mic decât al meu, nu te iert! 672 01:00:54,829 --> 01:00:57,929 Ei bine, sunt demon, deci n-am niciun rang. 673 01:00:59,119 --> 01:01:03,454 Folosesc un bandaj demonic, dar dacă fisurile astea nu se opresc, 674 01:01:03,537 --> 01:01:05,230 îi vor distruge ochii. 675 01:01:06,630 --> 01:01:07,831 Mă auzi? 676 01:01:12,101 --> 01:01:14,782 Nu spune așa ceva în fața lui! 677 01:01:15,072 --> 01:01:18,402 Nu știu ce să fac dacă asta nu oprește sângerarea. 678 01:01:18,412 --> 01:01:19,502 Destul! 679 01:01:19,732 --> 01:01:21,823 Vei fi bine, sigur! Te vom salva! 680 01:01:21,906 --> 01:01:23,310 N-o să mori! 681 01:01:23,393 --> 01:01:24,713 Rezistă, Agatsuma! 682 01:01:24,796 --> 01:01:26,233 Doar rezistă! 683 01:01:27,053 --> 01:01:30,155 Din fericire, acel Rang Superior cu care te-ai luptat 684 01:01:30,238 --> 01:01:32,384 nu-și stăpânea complet tehnicile. 685 01:01:33,174 --> 01:01:34,724 Ai mare noroc. 686 01:01:35,834 --> 01:01:38,885 Dacă te-ai fi luptat cu el peste un an, te-ar fi ucis pe loc. 687 01:01:41,225 --> 01:01:45,206 Nu mai spune lucruri atât de sumbre! 688 01:01:51,857 --> 01:01:54,567 N-nu spun nimic greșit. 689 01:01:57,107 --> 01:01:58,217 Ce e? 690 01:01:58,657 --> 01:02:01,038 Din cauza țipetelor tale, ne-au găsit demonii. 691 01:02:03,068 --> 01:02:04,408 Frumos, bravo. 692 01:02:06,339 --> 01:02:08,289 Hei, Yushiro, lasă asta pe seama noastră. 693 01:02:08,309 --> 01:02:09,869 Scoate-l pe Agatsuma de aici! 694 01:02:10,299 --> 01:02:11,299 Să mergem! 695 01:02:14,570 --> 01:02:16,997 Grăbește-te și omoară-l, Senpai. 696 01:02:17,080 --> 01:02:19,170 O să plătești pentru asta mai târziu! 697 01:02:19,540 --> 01:02:20,540 La naiba! 698 01:02:22,421 --> 01:02:24,701 Respirația Apei, Forma a Doua: 699 01:02:25,171 --> 01:02:26,271 Roata de Apă! 700 01:02:29,442 --> 01:02:30,750 Încercuiți-i! 701 01:02:30,833 --> 01:02:32,142 Ocoliți pe acolo! 702 01:02:49,294 --> 01:02:50,394 Vai, nu! 703 01:02:50,834 --> 01:02:52,225 El o să... 704 01:02:55,625 --> 01:02:57,645 Niciun Rang Superior până acum... 705 01:02:58,245 --> 01:03:00,396 Oare Muzan e încă atât de departe? 706 01:03:00,906 --> 01:03:02,626 Oare ceilalți mai trăiesc? 707 01:03:05,947 --> 01:03:09,907 Shinobu-san, jur că vom câștiga! 708 01:03:10,457 --> 01:03:13,147 Sunt sigur că toți vor reuși... 709 01:03:16,258 --> 01:03:17,598 Ce e cutremurul ăsta? 710 01:03:18,678 --> 01:03:19,678 Giyu-san! 711 01:03:19,858 --> 01:03:20,859 Oprește-te! 712 01:03:21,209 --> 01:03:22,209 Stai calm! 713 01:03:24,529 --> 01:03:26,249 Se luptă cineva? 714 01:03:26,859 --> 01:03:28,560 Oare mai moare cineva? 715 01:03:34,930 --> 01:03:38,871 Nu, vine ceva. 716 01:03:42,591 --> 01:03:44,022 Mirosul ăsta... 717 01:03:52,373 --> 01:03:53,423 Deasupra! 718 01:03:53,453 --> 01:03:54,453 Tanjiro, dă-te înapoi! 719 01:03:59,244 --> 01:04:00,994 A trecut ceva vreme. 720 01:04:02,924 --> 01:04:08,815 Sunt surprins că un slab ca tine încă trăiește. 721 01:04:08,898 --> 01:04:09,898 RANGUL SUPERIOR TREI 722 01:04:10,445 --> 01:04:13,016 Kamado Tanjiro! 723 01:04:15,266 --> 01:04:18,096 Akaza! 724 01:04:50,961 --> 01:04:59,292 Înăuntrul acestui cocon de carne, probabil încearcă să îl descompună medicamentul meu. 725 01:05:00,832 --> 01:05:06,893 Kibutsuji Muzan, trebuie să fie distrus. 726 01:05:08,443 --> 01:05:11,523 Dar cum? 727 01:05:19,764 --> 01:05:23,115 În cele din urmă, mă va absorbi și pe mine. 728 01:05:24,105 --> 01:05:28,016 Vă rog, cineva, veniți repede! 729 01:05:29,426 --> 01:05:30,426 Vă rog! 730 01:05:45,148 --> 01:05:50,199 Teoria tatălui meu era că dacă Muzan moare, atunci toți demonii vor muri. 731 01:05:52,149 --> 01:05:55,929 Dar Kibutsuji Muzan încă trăiește. 732 01:05:57,460 --> 01:06:01,650 Tamayo-san trebuie să-i țină în frâu puterea lui Muzan. 733 01:06:02,730 --> 01:06:07,051 Din cauza asta, nu-l pot localiza cu ochii lui Yushiro-san. 734 01:06:08,511 --> 01:06:14,112 Trebuie să-l învingem pe Muzan înainte să-și recapete puterea. 735 01:06:16,312 --> 01:06:21,293 Dar în acest castel ce se întinde la infinit... 736 01:06:22,333 --> 01:06:26,163 Oare putem cu adevărat să-l găsim pe Kibutsuji Muzan? 737 01:06:31,664 --> 01:06:33,244 Nu te grăbi. 738 01:06:34,354 --> 01:06:36,145 Te descurci bine. 739 01:06:38,565 --> 01:06:41,365 Se va arăta curând. 740 01:06:42,486 --> 01:06:44,516 La fel cum a venit și la mine. 741 01:06:47,346 --> 01:06:51,247 Kibutsuji Muzan este un astfel de om. 742 01:06:57,398 --> 01:06:59,298 Înțeles, tată. 743 01:07:00,138 --> 01:07:01,918 Îl voi găsi și îl voi învinge. 744 01:07:04,439 --> 01:07:07,199 Înainte ca puterea celorlalți să se stingă. 745 01:07:08,009 --> 01:07:09,589 Îl voi găsi. 746 01:07:21,201 --> 01:07:22,721 Rezistați! 747 01:07:22,741 --> 01:07:27,432 Vom continua lupta, reducând la minim epuizarea Hashira. 748 01:07:27,842 --> 01:07:30,112 Mergeți înainte! 749 01:07:30,852 --> 01:07:32,592 Hashira al Pietrei, grăbește-te. 750 01:07:32,912 --> 01:07:33,922 Voi... 751 01:07:42,684 --> 01:07:45,054 Vă rog, învingeți-l pe Kibutsuji! 752 01:07:45,137 --> 01:07:46,424 Vă rog! 753 01:07:47,244 --> 01:07:48,324 Am înțeles. 754 01:07:48,784 --> 01:07:50,915 Vă lăsăm asta vouă. 755 01:07:51,535 --> 01:07:52,535 Tokito! 756 01:07:54,715 --> 01:07:57,996 Acum e momentul să arătăm rezultatele Antrenamentului Hashira! 757 01:08:06,937 --> 01:08:08,797 Mulțumesc, tuturor. 758 01:08:09,947 --> 01:08:13,318 Tată, toți luptă din răsputeri. 759 01:08:24,299 --> 01:08:25,299 Nu plânge. 760 01:08:26,369 --> 01:08:28,020 Nu-ți opri mâinile. 761 01:08:28,850 --> 01:08:31,040 Nu ne putem permite să pierdem. 762 01:08:32,990 --> 01:08:33,991 Așa e. 763 01:08:37,301 --> 01:08:40,021 Kiriya-sama e minunată. 764 01:08:41,792 --> 01:08:44,282 Deși e măcinată de durerea pierderii tatălui, 765 01:08:44,365 --> 01:08:47,422 a preluat conducerea Corpului Ucigașilor de Demoni. 766 01:08:48,092 --> 01:08:51,193 Se asigură că-și îndeplinește misiunea. 767 01:08:52,893 --> 01:08:55,253 Rengoku-san? 768 01:08:56,854 --> 01:08:57,954 Așa este. 769 01:08:59,874 --> 01:09:05,545 Chiar dacă sunt tineri, acești copii îmi trezesc încrederea. 770 01:09:06,955 --> 01:09:09,005 Exact cum a făcut și Kyojuro. 771 01:09:09,395 --> 01:09:14,956 Refuz să aduc rușine numelui familiei Rengoku. 772 01:09:28,098 --> 01:09:30,718 Se pare că suferă. 773 01:09:32,308 --> 01:09:37,509 Așa cum mi-a spus Maestrul, i-am dat medicamentul primit de la Tamayo. 774 01:09:38,169 --> 01:09:40,599 L-am folosit exact cum mi s-a spus. 775 01:09:42,730 --> 01:09:47,830 Dar chiar se poate transforma Nezuko din nou în om? 776 01:09:49,251 --> 01:09:54,591 Dacă Nezuko va redeveni om, planul lui Muzan se va prăbuși. 777 01:09:55,371 --> 01:10:01,252 Visul lui de a cuceri Soarele, pe care l-a urmărit o mie de ani... 778 01:10:01,882 --> 01:10:06,113 Se va întoarce de unde a plecat. 779 01:10:08,713 --> 01:10:17,324 În tot acest timp, singurul demon care a cucerit Soarele este Nezuko. 780 01:10:33,287 --> 01:10:38,387 Cuvintele „faza finală” îmi tot revin în minte. 781 01:10:41,998 --> 01:10:46,978 De fiecare dată, corpul îmi tremură și inima îmi bate mai tare. 782 01:10:48,399 --> 01:10:52,699 Această lungă bătălie s-ar putea încheia în noaptea asta. 783 01:10:53,759 --> 01:10:58,030 Nu am crezut vreodată că voi fi în viață ca să văd asta. 784 01:10:59,600 --> 01:11:00,600 Tanjiro... 785 01:11:01,350 --> 01:11:05,881 De când mi-ai adus sora demon la mine... 786 01:11:07,091 --> 01:11:12,552 A fost ca și cum o mașină uriașă ar fi prins brusc viață. 787 01:11:14,252 --> 01:11:20,203 Dacă tot ce s-a întâmplat până acum ar fi o piesă uriașă de mecanism... 788 01:11:21,133 --> 01:11:26,804 Atunci tu și Nezuko sunteți cele două rotițe mici... 789 01:11:27,824 --> 01:11:32,805 Care au pus din nou lumea noastră în mișcare. 790 01:11:36,305 --> 01:11:38,685 Nu ceda, Nezuko. 791 01:11:40,226 --> 01:11:42,766 Nu ceda, Tanjiro. 792 01:11:43,856 --> 01:11:46,566 Nu trebuie să pierdeți. 793 01:11:47,026 --> 01:11:48,827 Hinokami Kagura: 794 01:11:49,417 --> 01:11:50,417 Roata de Foc! 795 01:11:53,547 --> 01:11:54,954 Hai, hai, hai! 796 01:11:55,037 --> 01:11:57,618 Dacă nu-i pot tăia brațul, atunci n-am cum să-i tai gâtul! 797 01:12:04,529 --> 01:12:05,529 L-am prins. 798 01:12:05,979 --> 01:12:07,259 Și i-am evitat atacul. 799 01:12:07,499 --> 01:12:09,299 Funcționează, pot lupta! 800 01:12:09,819 --> 01:12:12,960 N-am putut ținti capul, dar de data asta... 801 01:12:14,550 --> 01:12:15,717 Hinokami Kagura: 802 01:12:15,800 --> 01:12:16,850 Curcubeul Fals! 803 01:12:32,342 --> 01:12:33,443 Tanjiro... 804 01:12:34,033 --> 01:12:36,393 Ți-ai îmbunătățit mult tehnicile... 805 01:12:37,983 --> 01:12:42,534 N-ar fi greșit să spun că puterea ta rivalează cu cea a unui Hashira. 806 01:12:43,394 --> 01:12:46,564 Chiar poți să rănești pe cineva ca Rangul Superior Trei. 807 01:12:52,795 --> 01:12:53,795 Atunci... 808 01:12:54,936 --> 01:13:00,436 Tot ce-ai putut face a fost să cazi în genunchi și să-ți pleci capul în disperare. 809 01:13:00,519 --> 01:13:03,237 Rugându-mă să-i cruț viața surorii tale. 810 01:13:11,238 --> 01:13:13,268 Dar acum poți lupta. 811 01:13:14,678 --> 01:13:19,539 Acum, nici viața, nici demnitatea ta nu mai pot fi luate. 812 01:13:21,509 --> 01:13:24,319 "Acest băiat nu e slab." 813 01:13:24,402 --> 01:13:26,060 "Nu-l jigni." 814 01:13:26,590 --> 01:13:30,310 Acum înțeleg adevărul din spusele lui Kyojuro. 815 01:13:30,980 --> 01:13:33,281 Nu ești slab. 816 01:13:33,831 --> 01:13:35,531 Așa că, din respect... 817 01:13:39,331 --> 01:13:41,332 Dezvoltarea Tehnicii! 818 01:13:46,242 --> 01:13:48,513 Ei bine, să începem petrecerea. 819 01:13:49,433 --> 01:13:51,433 E timpul să ne distrăm puțin. 820 01:14:38,109 --> 01:14:40,870 Respirația Apei, Forma a Treia: 821 01:14:41,420 --> 01:14:42,630 Dansul Curgerii! 822 01:14:43,870 --> 01:14:45,540 Un Hashira al Apei, așa-i? 823 01:14:45,910 --> 01:14:49,641 Au trecut cam 50 de ani de când m-am luptat cu unul! 824 01:14:58,242 --> 01:14:59,572 Moarte Distructivă: 825 01:14:59,602 --> 01:15:00,762 Haos! 826 01:15:03,383 --> 01:15:06,033 Respirația Apei, Forma a Unsprezecea: 827 01:15:07,083 --> 01:15:08,083 Liniște Absolută! 828 01:15:13,434 --> 01:15:15,504 N-am mai văzut tehnica asta până acum. 829 01:15:16,284 --> 01:15:20,205 Ultimul Hashira al Apei pe care l-am ucis nu a folosit-o! 830 01:15:21,055 --> 01:15:22,435 Hinokami Kagura: 831 01:15:22,615 --> 01:15:24,006 Soare Năvalnic! 832 01:15:26,466 --> 01:15:27,466 A dispărut! 833 01:15:28,276 --> 01:15:29,276 În spatele meu! 834 01:15:29,626 --> 01:15:30,489 Hinokami Kagura: 835 01:15:30,572 --> 01:15:31,573 Curc— 836 01:15:32,557 --> 01:15:34,757 Respirația Apei, Forma a Doua: 837 01:15:35,437 --> 01:15:36,537 Roata de Apă! 838 01:15:49,429 --> 01:15:50,539 Hinokami Kagura: 839 01:15:52,239 --> 01:15:53,196 Dans! 840 01:15:53,279 --> 01:15:55,330 Moarte Distructivă, Tipul Picioarelor: 841 01:15:55,790 --> 01:15:57,230 Despicătorul Coroanei! 842 01:15:58,610 --> 01:16:00,550 L-am blocat cu sabia! 843 01:16:05,051 --> 01:16:09,112 Doar m-a zgâriat, dar cu o forță uriașă... 844 01:16:13,772 --> 01:16:15,122 Ce eleganță! 845 01:16:17,213 --> 01:16:20,763 Abilitățile tale cu sabia sunt minunate! 846 01:16:20,783 --> 01:16:23,551 Spune-mi numele tău! 847 01:16:23,634 --> 01:16:25,374 Vreau să-mi amintesc de tine! 848 01:16:27,804 --> 01:16:30,391 Nu-mi voi spune numele unui demon. 849 01:16:30,474 --> 01:16:33,225 Și urăsc să vorbesc, așa că nu-mi vorbi. 850 01:16:34,335 --> 01:16:37,985 Așa deci, urăști să vorbești? 851 01:16:38,436 --> 01:16:40,526 Ei bine, mie îmi place să vorbesc! 852 01:16:40,856 --> 01:16:44,756 O să tot întreb de numele tău până mi-l spui! 853 01:16:51,327 --> 01:16:54,268 Moarte Distructivă, Tipul Picioarelor: 854 01:16:54,528 --> 01:16:56,378 Rafală Explozivă! 855 01:17:09,290 --> 01:17:10,290 Giyu-san! 856 01:17:12,330 --> 01:17:16,461 Am înțeles! Numele lui e Giyu? 857 01:17:20,281 --> 01:17:21,748 Hinokami Kagura: 858 01:17:21,831 --> 01:17:22,988 Moarte Distructivă: 859 01:17:23,072 --> 01:17:24,749 Miezul Demonic în Opt Straturi! 860 01:17:24,832 --> 01:17:26,632 Oase în Flăcări, Soare de Vară! 861 01:17:42,444 --> 01:17:44,044 Mișcări frumoase. 862 01:17:44,454 --> 01:17:47,635 Trebuie să te fi antrenat din greu ca să ajungi la acest nivel atât de repede. 863 01:17:48,245 --> 01:17:49,645 Asta pot s-o apreciez. 864 01:17:50,595 --> 01:17:54,296 Chiar și așa, Kyojuro era cu totul altceva. 865 01:17:54,936 --> 01:18:02,877 În acea noapte, tot ce-ai putut face a fost să zaci pe jos, arătând jalnic. 866 01:18:03,627 --> 01:18:06,500 Dar uită-te la tine acum! 867 01:18:06,583 --> 01:18:09,458 Progresul tău e uimitor! 868 01:18:09,738 --> 01:18:11,708 Simt o bucurie pură! 869 01:18:12,108 --> 01:18:13,708 Inima îmi bate cu putere! 870 01:18:16,939 --> 01:18:20,029 Mă bucur că Kyojuro a murit în acea noapte. 871 01:18:23,330 --> 01:18:26,880 Nu cred că mai avea loc să crească. 872 01:18:27,680 --> 01:18:32,331 Totul din cauza principiilor lui prostești, care l-au făcut să rămână om. 873 01:18:34,121 --> 01:18:35,471 Ce-ai spus? 874 01:18:42,832 --> 01:18:44,022 Tu... 875 01:18:44,362 --> 01:18:45,963 Să nu îndrăznești să mai spui un cuvânt. 876 01:18:50,043 --> 01:18:52,283 Nu vorbi despre Rengoku-san! 877 01:18:53,754 --> 01:18:57,264 De ce? Eu vă laud. 878 01:18:57,714 --> 01:19:01,255 Pe tine și pe Kyojuro. 879 01:19:01,555 --> 01:19:04,665 Nu, tu doar arunci insulte. 880 01:19:05,185 --> 01:19:08,946 Tot ce faci e să scuipi în fața celor cu care lupți. 881 01:19:10,236 --> 01:19:12,763 Nu înțelegi, Tanjiro. 882 01:19:12,846 --> 01:19:17,407 Eu doar îi disprețuiesc pe cei slabi. 883 01:19:18,137 --> 01:19:22,237 Scuip doar în fața celor slabi. 884 01:19:23,238 --> 01:19:29,638 Da, slăbănogii îmi provoacă greață. 885 01:19:31,249 --> 01:19:35,489 Legea naturii spune că trebuie eliminați. 886 01:19:36,599 --> 01:19:39,500 Tot ce spui e greșit. 887 01:19:43,220 --> 01:19:46,841 Faptul că ești aici e dovada. 888 01:19:48,701 --> 01:19:51,101 Toți ne naștem slabi. 889 01:19:51,611 --> 01:19:53,962 Fără cineva care să aibă grijă de noi, nu putem trăi. 890 01:19:54,812 --> 01:19:56,602 Și tu ai fost la fel, Akaza. 891 01:19:58,062 --> 01:20:04,403 Poate nu-ți amintești, dar când erai bebeluș, cineva a avut grijă de tine. 892 01:20:05,103 --> 01:20:06,383 Doar de asta ești în viață acum. 893 01:20:11,634 --> 01:20:14,164 Cei puternici există ca să-i protejeze pe cei slabi! 894 01:20:14,655 --> 01:20:19,655 Apoi cei slabi devin puternici și îi apără pe cei mai slabi decât ei! 895 01:20:20,665 --> 01:20:22,566 Asta e legea naturii! 896 01:20:23,616 --> 01:20:27,016 Akaza, felul tău de a gândi e de neiertat. 897 01:20:27,786 --> 01:20:31,017 Nu te mai las să continui așa! 898 01:20:36,387 --> 01:20:38,008 Am înțeles. 899 01:20:41,378 --> 01:20:45,319 Din instinct, pur și simplu nu pot să-l accept. 900 01:20:46,709 --> 01:20:49,709 Chiar și acum, când e puternic, sentimentul ăsta nu dispare. 901 01:20:54,940 --> 01:20:59,040 Toată lumea pornește slabă. 902 01:20:59,811 --> 01:21:02,661 Prin ajutorul altora, devin treptat mai puternici. 903 01:21:04,161 --> 01:21:06,441 Nu-ți pierde timpul comparându-te cu alții. 904 01:21:06,992 --> 01:21:14,793 Trebuie doar să te străduiești să devii mai bun decât erai ieri. 905 01:21:16,413 --> 01:21:21,243 Dacă faci asta timp de 10-20 de ani, vei deveni măreț. 906 01:21:21,964 --> 01:21:26,234 Apoi va fi rândul tău să ajuți. 907 01:21:34,185 --> 01:21:35,185 Ce? 908 01:21:35,305 --> 01:21:37,116 De ce a lovit în gol? 909 01:21:43,336 --> 01:21:48,157 Tanjiro, ești cu adevărat enervant. 910 01:21:49,737 --> 01:21:51,848 Moarte Distructivă, Tipul Zdrobirii: 911 01:21:52,618 --> 01:21:54,258 Zece Mii de Frunze Sclipitoare de Salcie! 912 01:21:57,898 --> 01:21:59,649 E incredibil de rapid! 913 01:21:59,919 --> 01:22:06,189 Nu, nu e doar viteza, mai exact, el... 914 01:22:10,750 --> 01:22:12,680 Moarte Distructivă, Tipul Picioarelor: 915 01:22:16,171 --> 01:22:17,861 Planeta Zburătoare, O Mie de Roți! 916 01:22:24,272 --> 01:22:26,575 Chiar dacă i-aș putea anticipa mișcările 917 01:22:26,658 --> 01:22:29,653 și i-aș bloca atacurile, tot n-aș scăpa nevătămat. 918 01:22:30,033 --> 01:22:34,963 Tehnicile lui par atrase direct spre punctele mele slabe. 919 01:22:38,414 --> 01:22:42,654 E ca și cum un magnet i-ar atrage atacurile spre zonele vitale. 920 01:22:43,284 --> 01:22:48,205 Cum? La ce reacționează el? 921 01:22:48,585 --> 01:22:50,435 Gândește, amintește-ți. 922 01:22:52,106 --> 01:22:57,066 Trebuie să existe ceva ce pot deduce din ceea ce a spus sau a făcut. 923 01:23:00,857 --> 01:23:01,804 Hinokami Kagura: 924 01:23:01,887 --> 01:23:03,337 Văpaia Soarelui! 925 01:23:14,489 --> 01:23:16,139 E o tehnică interesantă! 926 01:23:16,739 --> 01:23:20,069 Părea că lama ta s-a lungit. 927 01:23:20,419 --> 01:23:22,640 Cum ai făcut asta? 928 01:23:22,970 --> 01:23:26,090 Vârful tremura ca o văpaie. 929 01:23:26,120 --> 01:23:27,240 Cât de interesant! 930 01:23:38,592 --> 01:23:39,892 Hinokami Kagura: 931 01:23:40,712 --> 01:23:41,712 Dans! 932 01:23:44,043 --> 01:23:45,043 Vai mie! 933 01:23:46,273 --> 01:23:47,273 Se va rupe! 934 01:23:52,474 --> 01:23:54,164 Lovitură cu capul, frumos făcută! 935 01:23:55,714 --> 01:23:57,894 Lasă-mă! Lasă-mă! Lasă-mă! 936 01:23:59,715 --> 01:24:03,095 Degeaba, nu mă lasă! 937 01:24:15,567 --> 01:24:16,567 Giyu-san! 938 01:24:20,748 --> 01:24:22,478 Acum sunt furios. 939 01:24:23,318 --> 01:24:25,498 Simt o durere arzătoare în spate. 940 01:24:26,688 --> 01:24:31,419 Chiar m-ai zburat bine, Rang Trei Inferior. 941 01:24:34,729 --> 01:24:38,650 Rareori simt nevoia să-mi folosesc sabia la adevăratul ei potențial. 942 01:24:39,230 --> 01:24:43,151 Și niciodată nu o fac pentru distracție. 943 01:24:44,731 --> 01:24:49,851 Dar acum, pentru prima dată, mă aflu în fața unui adversar care mă poate depăși. 944 01:24:50,181 --> 01:24:53,672 Și îmi dau seama cât de ascuțite i-au devenit simțurile. 945 01:24:55,302 --> 01:24:59,333 În clipa asta simt cum ceva se trezește în mine. 946 01:24:59,853 --> 01:25:05,274 Ca și cum aș fi tras în aceeași lume în care se află și adversarul meu. 947 01:25:06,074 --> 01:25:10,954 Acum înțeleg cum o luptă pe viață și pe moarte poate împinge un om dincolo de limite. 948 01:25:14,805 --> 01:25:15,805 Giyu-san... 949 01:25:33,177 --> 01:25:35,848 Viteza lui e... 950 01:25:35,931 --> 01:25:36,931 Nebună! 951 01:25:42,058 --> 01:25:43,779 Respirația Apei, Forma a Patra: 952 01:25:44,079 --> 01:25:45,079 Valul Izbitor! 953 01:25:59,601 --> 01:26:01,201 Amândoi sunt incredibil de rapizi! 954 01:26:01,651 --> 01:26:06,182 Dar Akaza s-a adaptat imediat la viteza crescută a lui Giyu-san. 955 01:26:09,062 --> 01:26:11,282 Asta-i tot ce poți? 956 01:26:20,354 --> 01:26:23,754 Mai tare! Lovește-mă mai tare! 957 01:26:52,998 --> 01:26:53,998 Forma a Zecea: 958 01:26:54,858 --> 01:26:56,168 Curent Neîntrerupt! 959 01:27:13,651 --> 01:27:15,149 Forma a Șaptea: 960 01:27:15,232 --> 01:27:16,731 Tsunami! 961 01:27:17,071 --> 01:27:18,311 Moarte Distructivă: 962 01:27:18,511 --> 01:27:19,742 Haos! 963 01:27:30,753 --> 01:27:31,753 Giyu-san! 964 01:27:31,893 --> 01:27:32,953 Akaza! 965 01:27:35,274 --> 01:27:36,404 Calmează-te! 966 01:27:40,494 --> 01:27:42,495 Gândește, nu te panica. 967 01:27:43,045 --> 01:27:44,825 Nu-ți pierde niciodată claritatea gândirii. 968 01:27:47,175 --> 01:27:50,276 De ce atacurile lui Akaza sunt atât de precise? 969 01:27:51,796 --> 01:27:55,226 Cum reușește să reacționeze la atacuri din unghiurile moarte? 970 01:27:56,627 --> 01:27:57,627 Gândește! 971 01:28:02,367 --> 01:28:04,858 Spiritul tău de luptă a fost șlefuit până la perfecțiune. 972 01:28:05,188 --> 01:28:07,218 E aproape de tărâmul celor mai înalți. 973 01:28:10,458 --> 01:28:15,589 În lupta cu Rengoku-san, Akaza a pomenit de „spiritul de luptă”. 974 01:28:17,679 --> 01:28:19,040 Ce este spiritul de luptă? 975 01:28:19,660 --> 01:28:25,660 Așa cum eu pot simți lucrurile prin miros, poate Akaza le simte prin spiritul de luptă? 976 01:28:40,042 --> 01:28:44,113 Mă furnică oriunde se uită un inamic la mine. 977 01:28:44,593 --> 01:28:47,583 Așa ai reușit să reacționezi la atacul lui Gyutaro. 978 01:28:47,843 --> 01:28:49,944 Chiar dacă venea din spate. 979 01:28:52,154 --> 01:28:54,754 Pielea mea e mai tare ca a unui om, până la urmă! 980 01:28:55,264 --> 01:28:59,685 Nu contează dacă e din spate! Dacă cineva se uită la mine, simt imediat! 981 01:29:00,125 --> 01:29:01,255 Îmi arăți? 982 01:29:02,885 --> 01:29:03,896 Desigur! 983 01:29:09,066 --> 01:29:10,596 Te uiți la umărul meu drept. 984 01:29:10,626 --> 01:29:12,257 Ai dreptate! 985 01:29:13,187 --> 01:29:16,767 Dacă cineva mă privește cu intenția de a mă ucide, simt imediat! 986 01:29:17,287 --> 01:29:20,038 Dacă ceva vrea să-mi facă rău, e normal să simt, nu? 987 01:29:20,358 --> 01:29:24,288 Îmi înțeapă pielea și mă furnică peste tot! 988 01:29:25,668 --> 01:29:26,669 Așa e... 989 01:29:26,759 --> 01:29:31,819 Inosuke poate simți lucruri invizibile pentru ochi. 990 01:29:32,889 --> 01:29:35,460 Ce-a mai zis atunci despre asta? 991 01:29:36,670 --> 01:29:37,670 Atunci? 992 01:29:38,530 --> 01:29:44,371 Dar dacă cineva nu are niciun pic de ostilitate, e al naibii de greu să-l observ! 993 01:29:44,681 --> 01:29:46,641 Ca baba aia! 994 01:29:47,491 --> 01:29:50,822 Baba aia din Casa Glicinei era tare ciudată. 995 01:29:52,102 --> 01:29:53,492 Aparea așa... 996 01:29:55,983 --> 01:29:59,093 Chiar în spatele meu, cu orez în mână! 997 01:30:00,293 --> 01:30:02,033 Nu e frumos să-i spui „babo”. 998 01:30:02,053 --> 01:30:03,213 Zi „doamnă în vârstă”. 999 01:30:03,243 --> 01:30:04,324 Doamnă babo! 1000 01:30:04,344 --> 01:30:05,344 Hei! 1001 01:30:05,644 --> 01:30:10,027 Deci dacă mă apropii de inamic ascunzându-mi ostilitatea, 1002 01:30:10,110 --> 01:30:13,085 nu există nimic ce să nu pot ucide! 1003 01:30:15,655 --> 01:30:20,396 Probabil pentru că ea n-avea nicio intenție de a-ți face rău. 1004 01:30:21,076 --> 01:30:25,056 Cred că e imposibil să omori un demon fără să arăți ostilitate. 1005 01:30:27,377 --> 01:30:29,307 Așa e, ai dreptate. 1006 01:30:29,757 --> 01:30:35,428 Un atac fără nicio intenție în spate nu va putea tăia niciodată gâtul unui demon, nu? 1007 01:30:37,028 --> 01:30:41,699 Era o discuție prostească, dar poate pot învăța ceva din ea. 1008 01:30:44,229 --> 01:30:47,549 Ce anume poate simți Akaza? 1009 01:30:47,849 --> 01:30:50,870 Spiritul de luptă e diferit de intenția de a ucide? 1010 01:30:51,500 --> 01:30:52,770 Voința de a lupta? 1011 01:30:53,200 --> 01:30:55,651 Cât de mult sau cât de intens te-ai antrenat? 1012 01:30:57,321 --> 01:31:00,291 E asemănător cu felul în care pot prevedea mișcările după miros? 1013 01:31:01,861 --> 01:31:05,842 Oare există o cale prin care să derutez Busola lui Akaza? 1014 01:31:16,243 --> 01:31:17,181 Hinokami Kagura: 1015 01:31:17,264 --> 01:31:18,265 Dans! 1016 01:31:20,924 --> 01:31:24,874 Ești complet descoperit, Tanjiro! 1017 01:31:28,275 --> 01:31:29,275 Acum! 1018 01:31:42,157 --> 01:31:43,357 Spirit de luptă... 1019 01:31:43,537 --> 01:31:44,537 Magnet... 1020 01:31:44,757 --> 01:31:45,817 Busolă... 1021 01:31:46,757 --> 01:31:47,758 Instinct... 1022 01:31:48,158 --> 01:31:49,158 Ostilitate... 1023 01:31:49,258 --> 01:31:50,258 Tărâmul... 1024 01:31:51,158 --> 01:31:52,768 Cel mai înalt... 1025 01:31:54,218 --> 01:31:55,219 Înțeleg! 1026 01:31:57,329 --> 01:31:58,329 Asta e! 1027 01:32:16,101 --> 01:32:20,452 Tată, la ce te gândești când faci Hinokami Kagura? 1028 01:32:21,812 --> 01:32:24,882 Dacă e prea greu pentru tine, pot să te înlocuiesc anul viitor. 1029 01:32:25,983 --> 01:32:27,773 Îmi fac griji pentru sănătatea ta. 1030 01:32:29,793 --> 01:32:31,463 Mulțumesc, Tanjiro. 1031 01:32:32,384 --> 01:32:37,384 Dar în toți anii în care am făcut kagura, nu mi-a fost niciodată greu. 1032 01:32:39,034 --> 01:32:40,385 E destul de ciudat. 1033 01:32:40,575 --> 01:32:47,806 Când am învățat kagura de la bunicul tău, eram mai tânăr și mai sănătos decât acum. 1034 01:32:48,256 --> 01:32:50,976 Dar rămâneam fără suflu foarte repede. 1035 01:32:55,007 --> 01:32:59,777 În fiecare An Nou, de generații întregi, familia mea a dansat kagura noastră. 1036 01:33:01,057 --> 01:33:05,528 E un dans epuizant care se face de la apus până la răsărit. 1037 01:33:07,058 --> 01:33:08,998 Sunt în total 12 etape. 1038 01:33:09,679 --> 01:33:13,709 Iar până în zori, fiecare etapă e repetată sute și sute de ori. 1039 01:33:17,029 --> 01:33:20,660 Am crezut, la început, că aveam multe mișcări inutile. 1040 01:33:21,780 --> 01:33:26,091 Cel mai important e să îți controlezi corect respirația. 1041 01:33:26,661 --> 01:33:31,081 Și să folosești toată puterea ta cu cât mai puțină mișcare posibil. 1042 01:33:31,731 --> 01:33:36,562 Dacă faci asta, mintea ta începe să devină invizibilă. 1043 01:33:38,442 --> 01:33:39,442 Invizibilă? 1044 01:33:40,913 --> 01:33:47,434 Când înveți, trebuie să imprimi fiecare mișcare și senzație în corpul tău. 1045 01:33:48,424 --> 01:33:55,175 Folosește-ți simțurile ca să devii conștient de tot corpul, până la vasele de sânge. 1046 01:33:57,895 --> 01:34:00,205 Perioada asta e cea mai grea. 1047 01:34:00,605 --> 01:34:05,326 Poate vei crede că nu vei mai putea progresa niciodată. 1048 01:34:06,346 --> 01:34:12,457 După ce corpul tău învață mișcările, începe să elimine ce e inutil. 1049 01:34:13,237 --> 01:34:16,377 Lasă doar ceea ce e absolut necesar. 1050 01:34:16,978 --> 01:34:18,208 Apoi închide-te. 1051 01:34:19,658 --> 01:34:20,658 Închide-te? 1052 01:34:21,448 --> 01:34:25,429 Când oamenii ascultă cu atenție, își închid ochii. 1053 01:34:26,829 --> 01:34:32,760 La fel, concentrează-te doar pe ceea ce e necesar în acel moment. 1054 01:34:34,030 --> 01:34:38,430 Cu timpul, vei învăța să închizi chiar și vasele de sânge. 1055 01:34:38,610 --> 01:34:42,961 Ajungând să faci mișcările atât de ușor ca o clipire. 1056 01:34:45,011 --> 01:34:49,432 Atunci vei vedea calea luminată din tine. 1057 01:34:51,792 --> 01:34:57,043 Când mintea devine invizibilă, vei începe să vezi Lumea Transparentă. 1058 01:34:58,063 --> 01:35:04,444 Dar acel tărâm poate fi atins doar când îți împingi corpul până la limită. 1059 01:35:05,084 --> 01:35:06,684 Pot să-l văd și eu? 1060 01:35:08,054 --> 01:35:10,985 Doar dacă vei continua să muncești din greu și nu vei lenevi. 1061 01:35:12,145 --> 01:35:13,935 Uite, sunt gata. 1062 01:35:14,195 --> 01:35:15,195 Mulțumesc! 1063 01:35:19,516 --> 01:35:21,506 Cu zece zile înainte ca tatăl meu să moară... 1064 01:35:22,376 --> 01:35:26,387 A avut loc un incident de cealaltă parte a muntelui, unde un urs a atacat oameni. 1065 01:35:27,767 --> 01:35:32,818 Am aprins focuri și am atârnat frânghii cu clopoței în jurul casei. 1066 01:35:51,580 --> 01:35:52,830 Tanjiro. 1067 01:35:57,611 --> 01:35:58,611 Da? 1068 01:36:00,091 --> 01:36:01,092 Vino cu mine. 1069 01:36:50,468 --> 01:36:53,028 Îmi pare rău că îți e foame. 1070 01:36:53,479 --> 01:36:56,219 Dar nu te voi lăsa să te apropii mai mult. 1071 01:36:57,889 --> 01:37:03,470 Nu voi arăta milă față de nimic ce încearcă să-mi rănească familia. 1072 01:37:04,180 --> 01:37:06,250 Ascultă-mi avertismentul... 1073 01:37:09,601 --> 01:37:11,901 Altfel, îți voi lua viața. 1074 01:37:23,973 --> 01:37:30,303 Capul ursului, cât al unui copil mic, a căzut pe pământ la sunetul unui clopoțel. 1075 01:37:32,674 --> 01:37:35,138 Nu am reușit să-l urmăresc cu privirea, 1076 01:37:35,221 --> 01:37:39,075 dar cred că tatăl meu l-a tăiat de două ori într-o clipită. 1077 01:37:41,725 --> 01:37:45,776 Altfel n-ar fi putut să-i reteze capul cu o secure atât de mică. 1078 01:37:47,796 --> 01:37:50,086 Tot timpul acela, mirosul tatălui meu nu s-a schimbat. 1079 01:37:51,056 --> 01:37:53,237 Nu exista nici măcar o urmă de teamă sau ostilitate. 1080 01:37:53,877 --> 01:37:56,517 Doar stătea acolo. 1081 01:38:04,458 --> 01:38:05,998 Ai văzut asta? 1082 01:38:07,528 --> 01:38:09,839 Nu uita niciodată ce ai văzut acum. 1083 01:38:13,419 --> 01:38:16,650 Tatăl meu nu era genul care să-și arate puterea. 1084 01:38:17,730 --> 01:38:23,531 Mai târziu am înțeles că încerca să mă învețe ceva. 1085 01:38:24,941 --> 01:38:29,561 Îmi arăta cum se mișcă cineva care vede Lumea Transparentă. 1086 01:38:32,422 --> 01:38:38,723 Așa cum au fost învățați tatăl, bunicul și străbunicul lui. 1087 01:38:41,223 --> 01:38:43,123 Nu renunța niciodată. 1088 01:38:43,793 --> 01:38:45,524 Păstrează-ți concentrarea. 1089 01:38:46,444 --> 01:38:51,664 Dacă continui să încerci, vei depăși orice obstacol cu ușurință. 1090 01:38:53,785 --> 01:38:55,325 Știu, tată. 1091 01:38:55,925 --> 01:39:01,506 De aceea, mai devreme, am reușit să evit atacul lui Akaza. 1092 01:39:05,136 --> 01:39:09,387 Lovitura aceea singură probabil m-ar fi ucis. 1093 01:39:10,407 --> 01:39:14,978 Acum, eu și Giyu-san alternăm între atac și apărare. 1094 01:39:15,428 --> 01:39:18,718 Poate că am reușit să evit acea lovitură fatală... 1095 01:39:19,478 --> 01:39:22,999 Dar Giyu-san n-a apucat să reacționeze în timpul în care era descoperit. 1096 01:39:24,699 --> 01:39:29,649 Totuși, dintr-un motiv anume, nu simțeam că am reușit la timp. 1097 01:39:30,640 --> 01:39:37,631 Pentru o clipă, cred că am pășit în acel tărâm. 1098 01:39:42,581 --> 01:39:44,111 Lumea Transparentă. 1099 01:39:47,032 --> 01:39:49,592 Puteam să-i văd prin corp... 1100 01:39:51,222 --> 01:39:54,803 La fel cum am știut că Hantengu se ascundea în propria lui inimă. 1101 01:39:55,623 --> 01:39:57,853 Nu știu dacă am văzut sau am simțit asta prin miros. 1102 01:40:03,074 --> 01:40:04,074 "Evită." 1103 01:40:04,544 --> 01:40:07,265 Eram atât de concentrat pe asta încât mi-am închis celelalte simțuri. 1104 01:40:08,095 --> 01:40:11,255 Iar corpul meu s-a mișcat mai repede ca niciodată. 1105 01:40:13,455 --> 01:40:16,506 Aceasta era lumea pe care mi-a arătat-o tatăl meu. 1106 01:40:16,776 --> 01:40:19,946 Viteza cu care mă puteam mișca a crescut enorm. 1107 01:40:22,297 --> 01:40:26,607 Puteam observa curgerea sângelui și a oxigenului. 1108 01:40:27,307 --> 01:40:32,028 De asemenea, vedeam exact ce mușchi se contractau. 1109 01:40:36,398 --> 01:40:42,459 Dacă îmi închid spiritul de luptă, aș putea merge direct la gâtul lui Akaza. 1110 01:40:56,051 --> 01:40:58,661 Privește atent... 1111 01:41:02,262 --> 01:41:05,632 Se pare că mi-ai arătat toate formele tale. 1112 01:41:06,562 --> 01:41:08,863 Destul, Giyu. 1113 01:41:09,883 --> 01:41:11,630 E timpul să pun capăt acestui duel. 1114 01:41:11,713 --> 01:41:14,314 Mă uimește cât de mult ai reușit să reziști! 1115 01:41:16,284 --> 01:41:17,284 Nu se poate! 1116 01:41:18,224 --> 01:41:19,854 Cumva mi-a rupt lama... 1117 01:41:22,055 --> 01:41:23,515 Din lateral... 1118 01:41:25,385 --> 01:41:26,715 În timp ce loveam în jos... 1119 01:41:27,835 --> 01:41:28,865 Rămâi cu bine. 1120 01:41:58,960 --> 01:42:01,870 I-a tăiat brațul în mijlocul atacului. 1121 01:42:02,630 --> 01:42:05,540 Respirația lui sună altfel, iar ochii și părul s-au schimbat... 1122 01:42:07,271 --> 01:42:09,121 Tanjiro m-a salvat. 1123 01:42:11,341 --> 01:42:18,022 Fiecare celulă din corpul meu îmi spune că trebuie să-l ucid pe acest puști chiar acum. 1124 01:42:19,722 --> 01:42:22,443 E ceva diferit la el. 1125 01:42:24,213 --> 01:42:25,313 E periculos! 1126 01:42:27,143 --> 01:42:29,494 E complet concentrat pe Tanjiro... 1127 01:42:30,574 --> 01:42:31,574 Acum e șansa mea! 1128 01:42:36,595 --> 01:42:39,175 Dezvoltare a Tehnicii, Forma Finală: 1129 01:42:39,975 --> 01:42:41,795 Strălucirea Haotică Albastru-Argintiu! 1130 01:42:45,556 --> 01:42:49,606 Puterea și viteza atacului său cresc și mai mult! 1131 01:42:50,226 --> 01:42:53,077 Oare pot rezista la asta cu Calmul Morții? 1132 01:43:15,640 --> 01:43:18,020 Ăsta e locul despre care vorbea tatăl meu. 1133 01:43:18,630 --> 01:43:22,201 Aceasta este Lumea Transparentă! 1134 01:43:30,802 --> 01:43:36,003 Ce e asta? Ce ciudat. Oare timpul trece mai încet? 1135 01:43:38,433 --> 01:43:42,683 Sau mișcările lui sunt mai lente? 1136 01:43:49,334 --> 01:43:50,454 E inevitabil! 1137 01:43:51,025 --> 01:43:53,485 A lansat o sută de lovituri din toate direcțiile! 1138 01:43:54,575 --> 01:43:58,476 Chiar și cu Calmului Morții, nu le-am putut bloca pe toate. 1139 01:44:00,906 --> 01:44:04,756 Sunt impresionat că mai ești în viață după asta. 1140 01:44:05,557 --> 01:44:08,107 Cumva ai evitat toate loviturile fatale. 1141 01:44:09,327 --> 01:44:12,807 Nu muri ca Kyojuro și Tanjiro. 1142 01:44:13,148 --> 01:44:15,808 Devino demon, Giyu. 1143 01:44:18,088 --> 01:44:19,518 Nu-și dă seama? 1144 01:44:19,548 --> 01:44:22,026 Și Tanjiro a supraviețuit atacului! 1145 01:44:22,109 --> 01:44:25,628 Dacă devii demon, vom putea lupta la nesfârșit. 1146 01:44:25,629 --> 01:44:27,026 Așteaptă... Poți scăpa pentru totdeauna de corpul tău muritor. 1147 01:44:27,109 --> 01:44:31,070 Tanjiro, acum e șansa ta dacă mai poți să te miști! 1148 01:44:31,840 --> 01:44:34,630 Înainte să-și dea seama, taie-i gâtul! 1149 01:44:35,591 --> 01:44:38,831 Akaza! O să-ți tai capul! 1150 01:44:44,962 --> 01:44:46,932 Idiotule! Nu-l striga! 1151 01:44:48,212 --> 01:44:49,532 E viu? 1152 01:44:50,263 --> 01:44:54,363 Cum a putut să supraviețuiască formei mele finale? 1153 01:44:54,683 --> 01:44:56,573 Nu contează. 1154 01:44:56,593 --> 01:45:00,934 Busola mea va detecta orice atac pe care îl lansează. 1155 01:45:01,434 --> 01:45:06,935 Cu cât spiritul lui de luptă e mai puternic, cu atât pot reacționa mai ușor. 1156 01:45:10,985 --> 01:45:15,486 Ce e? Ce e această prezență ciudată? 1157 01:45:16,286 --> 01:45:20,287 E ca și cum ar fi devenit o altă ființă cu totul! 1158 01:45:22,047 --> 01:45:23,964 Spiritul lui de luptă a dispărut! 1159 01:45:24,047 --> 01:45:25,407 Nu mai are niciun spirit de luptă! 1160 01:45:25,837 --> 01:45:27,267 Calmează-te! 1161 01:45:27,788 --> 01:45:28,788 Vine! 1162 01:45:35,249 --> 01:45:36,719 Hinokami Kagura: 1163 01:45:37,469 --> 01:45:38,769 Transformarea Soarelui la Apus! 1164 01:46:01,052 --> 01:46:03,332 Nu se poate! 1165 01:46:10,923 --> 01:46:16,544 În toți anii cât am trăit, nu am văzut niciodată un om fără spirit de luptă. 1166 01:46:17,584 --> 01:46:20,325 Chiar și un bebeluș emană un strop de spirit de luptă. 1167 01:46:21,255 --> 01:46:27,356 Dar tipul ăsta a reușit cumva să-și facă spiritul de luptă să dispară. 1168 01:46:31,146 --> 01:46:35,507 Era ca și cum m-aș fi aflat în fața unui copac care n-ar fi trebuit să existe. 1169 01:46:35,757 --> 01:46:37,847 Simțurile mele erau complet bulversate. 1170 01:46:38,577 --> 01:46:40,877 Busola mea nu mai reacționa. 1171 01:46:43,698 --> 01:46:45,998 Dar asta n-ar fi trebuit să fie o problemă. 1172 01:46:46,508 --> 01:46:55,099 În luptă, trebuie să fii capabil să înțelegi și să te adaptezi la orice ți se aruncă în față. 1173 01:46:55,659 --> 01:46:57,230 Întotdeauna am putut face asta. 1174 01:46:59,110 --> 01:47:00,680 Sau așa credeam... 1175 01:47:02,400 --> 01:47:09,361 Dar, în timpul acestei lupte, el a reușit să înțeleagă ceva și să-mi depășească viteza... 1176 01:47:10,321 --> 01:47:16,562 A venit direct spre mine și a distrus complet secolele mele de antrenament. 1177 01:47:17,752 --> 01:47:24,713 În ochii lui nu era ură, mânie sau măcar dorință de luptă. 1178 01:47:25,683 --> 01:47:32,734 Poate că ceea ce era prins în privirea lui era tărâmul suprem pe care l-am căutat mereu. 1179 01:47:34,715 --> 01:47:43,856 Întotdeauna am avut o vagă presimțire că un astfel de lucru există... 1180 01:47:44,746 --> 01:47:48,586 Dar am crezut că, dacă n-am ajuns la el, atunci nu poate fi real. 1181 01:47:58,218 --> 01:48:01,328 Încă nu! Pot să mai lupt! 1182 01:48:01,828 --> 01:48:03,998 Pot să devin și mai puternic! 1183 01:48:10,559 --> 01:48:13,400 Încearcă să-și lipească la loc capul! 1184 01:48:22,751 --> 01:48:24,251 Nu se poate... 1185 01:48:26,462 --> 01:48:28,032 Să se termine așa... 1186 01:48:31,232 --> 01:48:33,022 Pot să fiu și mai puternic... 1187 01:48:36,093 --> 01:48:38,753 Trebuie să devin mai puternic decât oricine! 1188 01:48:39,683 --> 01:48:40,963 Putere... 1189 01:48:43,514 --> 01:48:46,404 Încă mai multă putere... 1190 01:48:56,266 --> 01:48:57,266 E la pământ! 1191 01:48:57,856 --> 01:48:58,856 S-a terminat! 1192 01:49:00,926 --> 01:49:01,926 Am câștigat! 1193 01:49:07,327 --> 01:49:08,567 Îmi vâjâie capul... 1194 01:49:10,917 --> 01:49:12,198 Îmi tremură mușchii... 1195 01:49:12,968 --> 01:49:14,758 Corpul meu și-a atins limita... 1196 01:49:17,508 --> 01:49:19,229 Ești bine, Tanjiro...? 1197 01:49:21,159 --> 01:49:23,489 Corpul lui nu se destramă... 1198 01:49:24,009 --> 01:49:26,510 Cum? Cum e posibil...? 1199 01:49:27,090 --> 01:49:28,090 Tan— 1200 01:49:39,141 --> 01:49:41,742 Încă se mișcă! Nu cade deloc! 1201 01:49:42,312 --> 01:49:44,282 Gâtul i se regenerează! 1202 01:49:47,762 --> 01:49:49,293 Îmi vâjâie capul! 1203 01:50:02,384 --> 01:50:04,495 Nu... Nu se poate... 1204 01:50:04,895 --> 01:50:06,685 I-am tăiat capul, dar nu moare! 1205 01:50:07,545 --> 01:50:10,595 Oare e vreo condiție specială, ca în cazul lui Gyutaro? 1206 01:50:11,356 --> 01:50:14,106 Nu, capul i-a căzut și a dispărut... 1207 01:50:14,776 --> 01:50:19,327 Acum, Akaza încearcă... 1208 01:50:26,448 --> 01:50:30,608 Exact ca Muzan, încearcă să-și regenereze propriul cap! 1209 01:50:31,708 --> 01:50:35,429 Lupta asta nu s-a terminat, trebuie să... 1210 01:50:36,269 --> 01:50:37,269 Tanjiro! 1211 01:50:37,569 --> 01:50:38,569 A leșinat! 1212 01:50:39,249 --> 01:50:40,269 E normal... 1213 01:50:40,780 --> 01:50:42,670 A depășit de mult orice limită... 1214 01:50:52,901 --> 01:50:55,281 Respirația Apei, Forma a Patra: 1215 01:50:58,742 --> 01:50:59,742 Valul Izbitor! 1216 01:51:05,213 --> 01:51:09,673 Regenerarea lui e incredibil de rapidă, deși și-a pierdut capul! 1217 01:51:34,037 --> 01:51:36,347 Nu mai aud nimic cu urechea stângă... 1218 01:51:36,827 --> 01:51:38,417 Nu mai simt nimic în partea dreaptă... 1219 01:51:40,187 --> 01:51:43,058 Oare mai pot strânge sabia? 1220 01:51:52,539 --> 01:51:53,539 Așteaptă! 1221 01:51:54,539 --> 01:51:55,540 Eu... 1222 01:51:56,420 --> 01:51:58,770 Încă sunt în viață... 1223 01:52:00,140 --> 01:52:03,881 Dacă vrei să-l omori pe Tanjiro, va trebui să treci peste mine! 1224 01:52:08,601 --> 01:52:10,652 O hotărâre de neclintit. 1225 01:52:10,912 --> 01:52:14,752 Una care nu se frânge, oricât obstacol ar întâlni. 1226 01:52:16,192 --> 01:52:20,473 Nu suntem samurai, nu purtăm săbii. 1227 01:52:21,003 --> 01:52:23,913 Dar purtăm arme în inimile noastre. 1228 01:52:25,694 --> 01:52:28,374 Dar purtăm arme în inimile noastre. 1229 01:52:29,854 --> 01:52:32,965 Singurele noastre arme sunt pumnii. 1230 01:52:34,975 --> 01:52:37,795 Ce pacoste! 1231 01:52:48,677 --> 01:52:49,757 Oprește-te. 1232 01:52:56,228 --> 01:52:57,338 Cine e acolo? 1233 01:53:03,499 --> 01:53:06,899 Hakuji-san, e de ajuns. 1234 01:53:10,310 --> 01:53:11,390 Lasă-mă. 1235 01:53:12,100 --> 01:53:13,400 Lasă-mă în pace! 1236 01:53:14,620 --> 01:53:16,070 Cine ești tu? 1237 01:53:18,451 --> 01:53:23,391 Oprește-te, hai să plecăm de aici. 1238 01:53:24,812 --> 01:53:25,812 Nu pot. 1239 01:53:26,422 --> 01:53:29,312 Trebuie să-i omor pe oamenii ăștia. 1240 01:53:31,192 --> 01:53:32,843 De ce? 1241 01:53:33,813 --> 01:53:36,713 Trebuie să devin mai puternic. 1242 01:53:37,703 --> 01:53:40,134 Și îi voi ucide pe toți cei care-mi stau în cale. 1243 01:53:41,544 --> 01:53:43,274 Dar de ce? 1244 01:53:44,314 --> 01:53:46,985 De ce vrei să fii puternic? 1245 01:53:49,135 --> 01:53:50,135 Pentru că... 1246 01:53:51,275 --> 01:53:52,875 Dacă nu sunt puternic... 1247 01:53:53,325 --> 01:53:56,136 Nu pot aduce înapoi... 1248 01:53:58,696 --> 01:54:00,846 Leacul acela pentru tatăl meu. 1249 01:54:03,077 --> 01:54:05,107 Dacă nu sunt puternic... 1250 01:54:07,617 --> 01:54:11,288 Nu pot fugi după ce fur un portofel. 1251 01:54:12,858 --> 01:54:16,869 Dacă nu sunt puternic, nu pot câștiga când victimele se răzbună. 1252 01:54:18,159 --> 01:54:23,479 Dacă nu sunt puternic, nu pot îndura bătăile primite de la magistrați. 1253 01:54:27,370 --> 01:54:30,890 Ai acum trei linii pe ambele brațe. 1254 01:54:31,731 --> 01:54:33,771 Data viitoare, îți vom tăia o mână. 1255 01:54:42,202 --> 01:54:44,012 Tăcere! 1256 01:54:44,462 --> 01:54:46,112 Haide, fă-o! 1257 01:54:46,573 --> 01:54:51,383 Dacă îmi tai mâinile, mai am picioare! 1258 01:54:51,853 --> 01:54:54,314 Oricum, data viitoare nu mă mai prindeți! 1259 01:54:57,334 --> 01:55:00,184 Crime repetate la doar unsprezece ani. 1260 01:55:00,914 --> 01:55:05,755 Chiar și un bărbat matur ar leșina după atâtea lovituri. 1261 01:55:07,055 --> 01:55:08,785 Ești un demon! 1262 01:55:09,106 --> 01:55:10,896 Spune ce vrei! 1263 01:55:11,156 --> 01:55:13,456 Așa e, sunt un demon! 1264 01:55:13,716 --> 01:55:17,147 La urma urmei, zic că m-am născut cu colți! 1265 01:55:17,230 --> 01:55:19,237 Taci, nemernicule! 1266 01:55:19,507 --> 01:55:21,907 „Demon” mi se potrivește perfect! 1267 01:55:31,899 --> 01:55:33,239 Hakuji! 1268 01:55:33,919 --> 01:55:35,129 Hakuji! 1269 01:55:35,599 --> 01:55:40,860 Când a aflat că te-au arestat iar, tatăl tău s-a spânzurat! 1270 01:55:41,880 --> 01:55:43,930 E mort! 1271 01:55:49,301 --> 01:55:50,691 Hakuji... 1272 01:55:52,321 --> 01:55:54,092 Poți trăi o viață cinstită. 1273 01:55:55,022 --> 01:55:56,732 Îmi pare rău pentru necazuri. 1274 01:56:04,523 --> 01:56:09,384 Săracilor nici măcar nu li se permite să trăiască? 1275 01:56:14,654 --> 01:56:15,674 Tată... 1276 01:56:18,495 --> 01:56:21,615 La dracu’ cu lumea asta... 1277 01:56:25,146 --> 01:56:28,906 La dracu’ cu toți până la ultimul! 1278 01:56:33,097 --> 01:56:36,117 De ce niște nenorociți ca voi meritați să trăiți? 1279 01:56:36,477 --> 01:56:39,158 De ce a trebuit să moară tatăl meu? 1280 01:56:40,258 --> 01:56:42,238 N-a fost o povară... 1281 01:56:42,458 --> 01:56:44,218 Pentru ce și-a cerut iertare? 1282 01:56:44,958 --> 01:56:47,829 Tatăl meu n-a făcut nimic rău! 1283 01:56:50,709 --> 01:56:54,340 Aș fi putut suporta orice pedeapsă... 1284 01:56:54,590 --> 01:57:01,901 Puteau să mă biciuiască cât voiau, dacă era pentru el, aș fi răbdat totul! 1285 01:57:01,921 --> 01:57:04,581 Pocăiește-te! Găsește-ți o slujbă! 1286 01:57:05,411 --> 01:57:07,911 Nu vreau să aud! 1287 01:57:08,392 --> 01:57:12,942 Oricum n-aș fi putut câștiga destul ca să-i plătesc leacul! 1288 01:57:14,562 --> 01:57:17,713 Sănătatea tatălui meu se degrada rapid. 1289 01:57:19,433 --> 01:57:22,213 I se vedeau coastele prin spate. 1290 01:57:22,843 --> 01:57:25,764 Eram sigur că, cu destulă îngrijire, s-ar fi vindecat! 1291 01:57:28,374 --> 01:57:30,595 Aș fi murit în locul lui. 1292 01:57:33,255 --> 01:57:35,045 Pentru tatăl meu! 1293 01:57:41,706 --> 01:57:44,946 Pentru tatăl meu! 1294 01:57:53,648 --> 01:57:56,298 Impresionant. 1295 01:57:56,928 --> 01:58:00,168 Am venit pentru că oamenii ziceau că băteau un copil pe stradă. 1296 01:58:00,649 --> 01:58:03,539 Dar ai reușit să-i dobori pe toți, cu mâinile goale! 1297 01:58:04,489 --> 01:58:06,519 Ai potențial! 1298 01:58:06,979 --> 01:58:09,870 Ai bătut adulții fără vreo armă! 1299 01:58:10,640 --> 01:58:12,780 Ești cu adevărat impresionant! 1300 01:58:15,241 --> 01:58:17,041 Cine e omul ăsta? 1301 01:58:17,671 --> 01:58:19,341 Ce văd eu aici? 1302 01:58:20,691 --> 01:58:22,511 Sunt amintirile mele? 1303 01:58:23,052 --> 01:58:24,812 Vrei să vii la dojo-ul meu? 1304 01:58:25,172 --> 01:58:27,022 N-am niciun elev. 1305 01:58:27,792 --> 01:58:29,322 Taci, moșule! 1306 01:58:29,512 --> 01:58:30,603 Te omor! 1307 01:58:31,123 --> 01:58:34,593 Tatuajele alea înseamnă că ești criminal, nu? 1308 01:58:35,333 --> 01:58:39,454 Ai fost alungat din locul de unde vii? 1309 01:58:40,084 --> 01:58:41,774 Și dacă da? 1310 01:58:42,124 --> 01:58:44,434 N-are nicio legătură cu tine! 1311 01:58:45,715 --> 01:58:47,765 E timpul să te îndrepți. 1312 01:58:48,955 --> 01:58:50,035 Hai odată! 1313 01:58:51,445 --> 01:58:54,886 Te omor, moșule împuțit! 1314 01:59:14,648 --> 01:59:16,869 Ești tare de tot! 1315 01:59:17,969 --> 01:59:21,789 După bătaia aia, te-ai trezit în mai puțin de o oră! 1316 01:59:22,840 --> 01:59:24,120 Eu sunt Keizo. 1317 01:59:24,750 --> 01:59:28,890 Conduc un dojo unde se predă stilul de luptă cu pumnii goi, Soryu. 1318 01:59:29,640 --> 01:59:31,941 N-am niciun elev. 1319 01:59:32,771 --> 01:59:36,311 Așa că îmi câștig traiul muncind cu ziua. 1320 01:59:39,222 --> 01:59:43,882 Prima sarcină pentru tine e să ai grijă de fiica mea bolnavă. 1321 01:59:44,723 --> 01:59:47,353 Am ceva de lucru, așa că o las în grija ta. 1322 01:59:49,213 --> 01:59:53,054 Soția mea s-a epuizat îngrijind-o și s-a aruncat în râu. 1323 01:59:54,524 --> 01:59:56,174 Așa că mi-a fost greu. 1324 02:00:00,475 --> 02:00:02,855 Adevărul e că sunt prea slab de voință. 1325 02:00:03,425 --> 02:00:05,595 N-am putut fi de ajutor niciuneia dintre ele. 1326 02:00:08,666 --> 02:00:13,346 Ești sigur că vrei să-ți lași fiica cu un criminal ca mine? 1327 02:00:15,487 --> 02:00:20,837 Tocmai l-am îndreptat pe acel criminal, așa că e în regulă! 1328 02:00:24,198 --> 02:00:25,568 Seamănă între ei. 1329 02:00:33,709 --> 02:00:34,839 Am înțeles. 1330 02:00:37,090 --> 02:00:39,650 Știu de ce te găsesc atât de neplăcut. 1331 02:00:40,420 --> 02:00:44,260 Pentru că îmi amintești de trecutul meu obositor. 1332 02:00:49,541 --> 02:00:51,611 Aceasta e fiica mea, Koyuki. 1333 02:00:54,892 --> 02:00:56,682 Acest trecut lipsit de valoare... 1334 02:01:00,743 --> 02:01:02,183 Fără valoare... 1335 02:01:11,144 --> 02:01:14,315 Hakuji, îmi pare rău. 1336 02:01:16,265 --> 02:01:17,505 Salut, Koyuki. 1337 02:01:20,035 --> 02:01:21,325 Te simți mai bine? 1338 02:01:24,646 --> 02:01:29,187 Arăți sigur mai bine decât azi dimineață. 1339 02:01:32,647 --> 02:01:34,687 Tipul ăsta... 1340 02:01:35,217 --> 02:01:39,818 Nu vrea să-mi spună numele oricât l-aș întreba. 1341 02:01:40,498 --> 02:01:42,318 Nu sta acolo! 1342 02:01:44,129 --> 02:01:45,189 Așază-te. 1343 02:01:47,319 --> 02:01:49,969 Încearcă să-i scoți numele până mă întorc! 1344 02:02:05,311 --> 02:02:06,362 Fața ta... 1345 02:02:07,322 --> 02:02:08,322 E vânătă... 1346 02:02:09,072 --> 02:02:10,302 Ești bine? 1347 02:02:13,923 --> 02:02:17,193 Te voi ajuta cu siguranță. 1348 02:02:17,523 --> 02:02:18,523 Te voi proteja... 1349 02:02:19,753 --> 02:02:24,114 Viața mea a fost plină de promisiuni încălcate. 1350 02:02:24,594 --> 02:02:26,324 E de-a dreptul comic. 1351 02:02:43,106 --> 02:02:44,697 Mulțumesc... 1352 02:02:46,387 --> 02:02:48,457 Nu trebuie să spui nimic. 1353 02:02:48,947 --> 02:02:50,857 Nu-ți face griji, doar dormi. 1354 02:02:52,818 --> 02:02:53,818 Îmi pare rău... 1355 02:02:54,588 --> 02:02:56,038 Că sunt o povară... 1356 02:02:56,628 --> 02:02:57,908 E în regulă. 1357 02:03:00,469 --> 02:03:02,669 Să închid ușa? 1358 02:03:05,439 --> 02:03:06,940 Așa e bine... 1359 02:03:09,500 --> 02:03:12,180 Koyuki avea un trup foarte firav. 1360 02:03:13,781 --> 02:03:16,119 Trebuia să stau lângă ea în fiecare noapte, 1361 02:03:16,202 --> 02:03:19,411 pentru că avea nevoie des de haine și așternuturi curate. 1362 02:03:19,921 --> 02:03:21,902 Trebuia să bea și multă apă. 1363 02:03:22,232 --> 02:03:26,672 Așa că, bineînțeles, trebuia s-o duc în brațe până la toaletă. 1364 02:03:30,423 --> 02:03:34,003 Îl îngrijisem pe tatăl meu în același fel. 1365 02:03:34,593 --> 02:03:39,764 Așa că trupul meu era obișnuit cu efortul. 1366 02:03:44,765 --> 02:03:46,905 Îmi pare iar rău... 1367 02:03:54,126 --> 02:03:58,657 De ce oamenii bolnavi simt mereu nevoia să-și ceară scuze? 1368 02:03:59,867 --> 02:04:02,237 „Îmi pare rău că te-am deranjat.” 1369 02:04:02,757 --> 02:04:05,317 „Îmi pare rău că tușesc prea tare.” 1370 02:04:06,048 --> 02:04:09,038 „Îmi pare rău că nu pot face nimic.” 1371 02:04:11,388 --> 02:04:13,579 Probabil vor să se descurce singuri. 1372 02:04:14,459 --> 02:04:15,999 Probabil vor să nu mai tușească. 1373 02:04:16,629 --> 02:04:18,699 Probabil vor măcar să poată respira normal. 1374 02:04:19,949 --> 02:04:23,900 Ei sunt cei care suferă, atunci de ce? 1375 02:04:27,100 --> 02:04:29,021 Îmi pare iar rău... 1376 02:04:29,741 --> 02:04:33,711 Din cauza mea nu poți să te antrenezi... 1377 02:04:34,321 --> 02:04:36,432 Nici să te distrezi... 1378 02:04:37,502 --> 02:04:40,662 Nu mă gândesc la distracții. 1379 02:04:41,902 --> 02:04:44,643 Și am destul timp să mă antrenez oricum. 1380 02:04:44,673 --> 02:04:45,773 Nu-ți face griji. 1381 02:04:47,533 --> 02:04:48,553 Dar... 1382 02:04:49,313 --> 02:04:52,344 Uneori trebuie să iei o pauză de la toate astea... 1383 02:04:53,294 --> 02:04:56,174 Diseară vor fi artificii... 1384 02:04:56,894 --> 02:04:58,235 Ar trebui să mergi... 1385 02:04:59,945 --> 02:05:06,926 Poate, dacă te simți în stare, te pot duce până la pod și le putem privi împreună. 1386 02:05:12,697 --> 02:05:17,417 Dacă nu putem merge azi, vor fi artificii și anul viitor, și celălalt. 1387 02:05:17,877 --> 02:05:19,827 Putem merge atunci. 1388 02:05:28,709 --> 02:05:32,552 Singurul lucru care nu-mi plăcea la îngrijirea ei 1389 02:05:32,635 --> 02:05:37,200 era că începea să plângă în mijlocul unei conversații. 1390 02:05:38,430 --> 02:05:40,800 Probabil e deprimant să fii bolnav. 1391 02:05:41,510 --> 02:05:44,441 Dar când plângea, mă simțeam stânjenit. 1392 02:06:00,303 --> 02:06:02,063 Înțeleg! 1393 02:06:02,583 --> 02:06:05,624 „Haku” din Hakuji vine de la „koma” din Komainu.* 1394 02:06:05,684 --> 02:06:07,624 *Komainu sunt statuile gardieni de la temple. 1395 02:06:08,094 --> 02:06:10,184 Ești ca mine, până la urmă. 1396 02:06:10,704 --> 02:06:13,265 Ai ceva ce trebuie să protejezi. 1397 02:06:13,895 --> 02:06:16,935 La fel ca un Komainu care apără un templu. 1398 02:06:22,626 --> 02:06:28,417 Maestrul meu nu era samurai, dar totuși și-a păstrat pământul și dojo-ul. 1399 02:06:29,137 --> 02:06:32,467 Se spune că a salvat un bătrân de niște bandiți. 1400 02:06:32,977 --> 02:06:36,308 Bătrânul a fost atât de impresionat de stilul Soryu... 1401 02:06:36,518 --> 02:06:41,678 Încât i-a oferit pământul și vechiul lui dojo. 1402 02:06:44,879 --> 02:06:51,050 Totuși, erau alții care își doreau acel pământ și dojo. 1403 02:06:51,670 --> 02:06:56,530 Un dojo vecin de spadasini a început să-i hărțuiască pe cei din Soryu. 1404 02:06:58,581 --> 02:07:02,941 Din cauza asta, dojo-ul lui n-a reușit niciodată să-și păstreze elevii. 1405 02:07:10,542 --> 02:07:15,123 Dar lecțiile lui și grija pentru Koyuki... 1406 02:07:16,673 --> 02:07:19,474 Mi-au salvat sufletul. 1407 02:07:39,056 --> 02:07:42,647 După trei ani am împlinit 18 ani. 1408 02:07:43,927 --> 02:07:50,888 Koyuki a împlinit 16 și era destul de sănătoasă ca să se poată mișca singură. 1409 02:07:55,638 --> 02:07:57,449 Hakuji, vino aici. 1410 02:07:58,389 --> 02:07:59,479 Bine. 1411 02:08:01,309 --> 02:08:05,840 Vrei să preiei dojo-ul meu, Hakuji? 1412 02:08:06,660 --> 02:08:09,560 Ai și binecuvântarea mea să fii cu Koyuki. 1413 02:08:19,742 --> 02:08:23,072 Fusesem stigmatizat ca un criminal... 1414 02:08:23,582 --> 02:08:25,782 Nu mi-am imaginat niciodată un viitor pentru mine... 1415 02:08:27,783 --> 02:08:33,693 Cu atât mai puțin unul în care cineva m-ar iubi. 1416 02:08:36,124 --> 02:08:39,784 Am început să cred în vorbele tatălui meu... 1417 02:08:40,394 --> 02:08:43,235 „Poți trăi încă o viață cinstită.” 1418 02:08:44,945 --> 02:08:52,486 Acea mică speranță pentru o astfel de viață a început să crească dincolo de voința mea. 1419 02:08:59,357 --> 02:09:06,598 În acel moment, nu-mi doream nimic mai mult decât să-mi dedic viața protejării lor. 1420 02:09:07,508 --> 02:09:09,408 Nu mi-aș fi imaginat niciodată... 1421 02:09:14,889 --> 02:09:18,089 Am mers să vizitez mormântul tatălui meu... 1422 02:09:19,140 --> 02:09:21,810 Ca să-i spun că mă însor. 1423 02:09:31,691 --> 02:09:34,762 M-am întors la dojo înainte ca soarele să apună. 1424 02:09:38,772 --> 02:09:41,043 Dar înainte să-mi spună cineva... 1425 02:09:42,403 --> 02:09:44,293 Am simțit un gol în stomac. 1426 02:09:45,003 --> 02:09:47,653 Și pielea mi s-a făcut ca de găină. 1427 02:09:50,774 --> 02:09:52,684 Cineva a otrăvit fântâna! 1428 02:09:53,704 --> 02:09:57,035 Pentru că știau că nu vă pot învinge pe tine sau pe Keizo-san direct! 1429 02:09:57,295 --> 02:09:59,085 Sunt niște monștri! 1430 02:09:59,785 --> 02:10:00,875 E îngrozitor! 1431 02:10:01,115 --> 02:10:04,096 Au omorât-o chiar și pe Koyuki-chan! 1432 02:10:07,496 --> 02:10:12,217 Din nou, cei mai importanți oameni din viața mea au murit. 1433 02:10:12,867 --> 02:10:14,877 Și nici măcar nu eram acolo. 1434 02:10:24,028 --> 02:10:26,839 Deși promisesem... 1435 02:10:29,299 --> 02:10:31,209 Chiar sunt destul de bun? 1436 02:10:33,900 --> 02:10:39,900 Îți amintești când vorbeam că mergem să vedem artificiile, copii fiind? 1437 02:10:46,451 --> 02:10:49,052 Acea mică discuție cu tine... 1438 02:10:49,592 --> 02:10:53,432 M-a făcut foarte fericită. 1439 02:10:55,412 --> 02:10:58,093 Chiar dacă n-am putut să le vedem anul acela... 1440 02:10:58,933 --> 02:11:03,504 Ai spus că putem merge anul următor sau cel de după. 1441 02:11:04,884 --> 02:11:09,764 Doar că nu mi-am imaginat niciodată că voi mai trăi încă un an. 1442 02:11:10,264 --> 02:11:12,705 Cu atât mai puțin încă unul după acela. 1443 02:11:14,515 --> 02:11:16,035 Mama a gândit la fel. 1444 02:11:16,865 --> 02:11:23,526 De aceea s-a sinucis, ca să nu fie nevoită să mă vadă murind. 1445 02:11:24,266 --> 02:11:29,037 În adâncul sufletului știam că și tatăl meu renunțase deja. 1446 02:11:30,327 --> 02:11:32,637 Eram pur și simplu prea firavă. 1447 02:11:34,168 --> 02:11:42,259 Dar, Hakuji-san, tu vorbeai de parcă viitorul meu era sigur. 1448 02:11:42,699 --> 02:11:46,149 M-ai făcut să cred că va mai exista un an. 1449 02:11:47,639 --> 02:11:49,690 Asta m-a făcut foarte fericită. 1450 02:12:01,581 --> 02:12:03,832 Da, ești destul de bun. 1451 02:12:06,332 --> 02:12:07,352 Vrei să... 1452 02:12:08,382 --> 02:12:10,433 Te rog, vrei să te însori cu mine? 1453 02:12:18,724 --> 02:12:19,814 Da. 1454 02:12:20,514 --> 02:12:25,725 Voi deveni mai puternic decât oricine și te voi proteja toată viața. 1455 02:12:30,625 --> 02:12:34,356 În cele din urmă, au fost doar vorbe... 1456 02:12:34,756 --> 02:12:37,276 N-am putut proteja nimic. 1457 02:12:50,348 --> 02:12:51,578 Ce cauți aici? 1458 02:12:53,238 --> 02:12:54,648 Ce obraznic! 1459 02:12:55,169 --> 02:12:57,149 Ești din acel blestemat dojo Soryu... 1460 02:13:21,342 --> 02:13:29,023 Elevul supraviețuitor al otrăvirii dojo-ului Soryu a atacat dojo-ul vecin de spadasini. 1461 02:13:29,503 --> 02:13:31,913 Elevul a ucis 67 dintre membrii săi. 1462 02:13:32,404 --> 02:13:36,074 Le-a zdrobit capetele și organele. 1463 02:13:36,754 --> 02:13:40,815 Lăsând fiecare trup sfârtecat și de nerecunoscut. 1464 02:13:41,275 --> 02:13:43,605 Era ca o scenă din Infern. 1465 02:13:44,195 --> 02:13:47,067 Fălci, creiere, ochi și membre erau împrăștiate pretutindeni, 1466 02:13:47,150 --> 02:13:48,586 lipite de pereți și tavane. 1467 02:13:48,616 --> 02:13:51,696 Șocul a făcut-o pe servitoare să-și piardă mințile. 1468 02:13:52,686 --> 02:13:55,147 Așa ceva nu putea fi făcut de un om obișnuit! 1469 02:14:18,960 --> 02:14:22,030 Am auzit zvonuri despre un demon în zonă. 1470 02:14:22,800 --> 02:14:25,101 Dar nu-mi amintesc să fi pus vreunul aici. 1471 02:14:26,131 --> 02:14:31,061 Am venit până aici doar ca să găsesc un simplu om. 1472 02:14:31,662 --> 02:14:33,762 Ce plictisitor. 1473 02:14:34,942 --> 02:14:37,602 Dă-te la o parte. Sau te voi om... 1474 02:14:43,023 --> 02:14:47,504 Mă gândesc să creez 12 demoni puternici. 1475 02:14:48,634 --> 02:14:52,954 Poți suporta cantitatea de sânge pe care urmează să ți-o dau? 1476 02:14:55,265 --> 02:14:56,345 Nu... 1477 02:14:58,865 --> 02:15:02,336 Nu-mi mai pasă de nimic... 1478 02:15:03,136 --> 02:15:05,576 De absolut nimic... 1479 02:15:21,178 --> 02:15:23,218 Am devenit demon și mi-am pierdut amintirile. 1480 02:15:24,349 --> 02:15:27,119 Tot ce-mi păsa era să devin mai puternic... 1481 02:15:42,641 --> 02:15:45,921 Mai mult, veniți mai mulți! 1482 02:15:50,332 --> 02:15:56,333 Chiar dacă nu mai aveam nimic de protejat... 1483 02:15:59,303 --> 02:16:05,804 Sincer, nu voiam să trăiesc într-o lume fără familia mea. 1484 02:16:08,815 --> 02:16:13,465 Dar secole la rând am comis nenumărate masacre fără rost. 1485 02:16:14,945 --> 02:16:17,386 Întreaga mea viață a fost mereu doar... 1486 02:16:17,786 --> 02:16:19,316 O poveste jalnică... 1487 02:16:21,086 --> 02:16:23,186 De plâns... 1488 02:16:28,917 --> 02:16:30,447 Când voi muri... 1489 02:16:30,998 --> 02:16:33,888 Nu pot ajunge în același loc ca cei trei. 1490 02:16:35,798 --> 02:16:40,359 Bună treabă că m-ai făcut să-mi amintesc trecutul dureros. 1491 02:16:42,569 --> 02:16:47,390 Oamenii sunt moi, fragili și slabi. 1492 02:16:48,680 --> 02:16:50,270 Mor ușor. 1493 02:16:50,790 --> 02:16:51,930 Se frâng. 1494 02:16:52,770 --> 02:16:54,721 Dispar. 1495 02:16:58,301 --> 02:16:59,751 Nu moare! 1496 02:17:00,091 --> 02:17:01,642 Așa ceva nu e posibil! 1497 02:17:03,132 --> 02:17:05,382 Trebuie s-o fac acum. 1498 02:17:06,842 --> 02:17:08,563 Dacă nu-l termin chiar acum... 1499 02:17:08,953 --> 02:17:10,593 Suntem pierduți! 1500 02:17:17,054 --> 02:17:19,314 Am leșinat în mijlocul luptei! 1501 02:17:21,764 --> 02:17:25,245 Capul lui! Își regenerează capul! 1502 02:17:27,135 --> 02:17:28,735 Deși i l-am tăiat! 1503 02:17:35,166 --> 02:17:37,616 Moarte Distructivă: Tip Anihilare! 1504 02:17:38,407 --> 02:17:40,417 Oprește-te! 1505 02:17:40,807 --> 02:17:43,157 Băiatul ăsta încă se poate mișca? 1506 02:17:43,697 --> 02:17:49,018 Oricât de multe ori ar trebui să-l decapităm, eu și Giyu-san îl vom învinge pe Akaza! 1507 02:17:52,959 --> 02:17:54,279 Sabia mea! 1508 02:17:56,169 --> 02:17:57,889 Nu mai am putere... 1509 02:17:59,279 --> 02:18:00,480 Nu mai pot strânge! 1510 02:18:09,791 --> 02:18:13,571 E timpul să te îndrepți! 1511 02:18:16,732 --> 02:18:18,862 Îi urăsc pe cei slabi. 1512 02:18:21,162 --> 02:18:25,473 Oamenii slabi nu luptă niciodată față în față. 1513 02:18:25,903 --> 02:18:27,563 În schimb, otrăvesc fântâni. 1514 02:18:28,813 --> 02:18:30,103 Mi se face silă! 1515 02:18:31,664 --> 02:18:35,274 Oamenii slabi n-au răbdare. 1516 02:18:35,874 --> 02:18:37,805 Cedează ușor în fața disperării! 1517 02:18:40,105 --> 02:18:42,575 Am ucis oameni cu acești pumni meniți să protejeze! 1518 02:18:44,725 --> 02:18:48,046 Am pătat cu sânge prețiosul stil Soryu al maestrului meu! 1519 02:18:49,246 --> 02:18:51,636 N-am putut împlini ultima dorință a tatălui meu! 1520 02:18:54,957 --> 02:18:58,927 Așa e, cel pe care trebuie să-l omor sunt eu... 1521 02:19:04,848 --> 02:19:06,175 E rău, e foarte rău! 1522 02:19:06,258 --> 02:19:07,689 Sabia mi-a zburat! 1523 02:19:09,749 --> 02:19:11,619 Nu-l pot opri doar cu pumnii! 1524 02:19:22,471 --> 02:19:26,241 Akaza e pe cale să folosească aceeași tehnică pe care a folosit-o împotriva lui Rengoku-san. 1525 02:19:30,022 --> 02:19:33,012 Trebuie să-l scot pe Giyu-san din raza atacului! 1526 02:19:37,823 --> 02:19:39,543 Uită de mine! 1527 02:19:45,504 --> 02:19:46,894 Trebuie să-i omor... 1528 02:19:49,894 --> 02:19:53,995 Îi disprețuiesc pe cei slabi! 1529 02:20:37,381 --> 02:20:39,391 A direcționat atacul spre el însuși... 1530 02:20:42,341 --> 02:20:44,542 De ce s-a atacat singur? 1531 02:20:45,572 --> 02:20:46,572 De ce? 1532 02:20:50,182 --> 02:20:53,953 Pentru o clipă, Akaza a emanat un miros de recunoștință. 1533 02:20:55,813 --> 02:20:57,343 De ce a zâmbit? 1534 02:21:02,064 --> 02:21:04,264 Termină odată! 1535 02:21:04,514 --> 02:21:06,564 Nu te mai regenera! 1536 02:21:07,585 --> 02:21:09,065 Lupta s-a încheiat. 1537 02:21:09,635 --> 02:21:11,395 Am pierdut. 1538 02:21:13,375 --> 02:21:16,076 În acel moment, am fost înfrânt. 1539 02:21:16,956 --> 02:21:18,726 Atât de simplu. 1540 02:21:19,106 --> 02:21:20,906 A fost o tehnică splendidă. 1541 02:21:22,697 --> 02:21:26,407 Mi-a citit mișcările și a venit perfect. 1542 02:21:27,037 --> 02:21:30,278 Mi-a tăiat gâtul înainte să pot reacționa. 1543 02:21:31,398 --> 02:21:32,648 S-a terminat. 1544 02:21:34,028 --> 02:21:38,029 Așa că lasă-mă să merg în Infern în pace. 1545 02:21:41,389 --> 02:21:42,969 Unde se duce? 1546 02:21:51,320 --> 02:21:52,511 S-a oprit. 1547 02:21:55,721 --> 02:21:56,801 Tată... 1548 02:21:58,992 --> 02:22:00,392 Ești bine acum? 1549 02:22:01,352 --> 02:22:02,712 Mai suferi? 1550 02:22:04,432 --> 02:22:06,733 Sunt bine, Hakuji. 1551 02:22:08,083 --> 02:22:09,603 Mulțumesc. 1552 02:22:16,374 --> 02:22:17,894 Îmi pare rău, tată. 1553 02:22:18,604 --> 02:22:23,275 Îmi pare rău că n-am putut trăi o viață cinstită. 1554 02:22:26,815 --> 02:22:28,275 Asta nu contează. 1555 02:22:29,516 --> 02:22:34,616 Orice ai deveni, un fiu rămâne fiu, iar un elev rămâne elev. 1556 02:22:35,406 --> 02:22:37,287 Nici moartea nu poate schimba asta. 1557 02:22:38,997 --> 02:22:42,167 Dar nu te putem lua cu noi. 1558 02:22:44,898 --> 02:22:46,098 Maestre... 1559 02:22:49,078 --> 02:22:52,209 Nu-ți doreai să fii puternic? 1560 02:22:53,079 --> 02:22:55,799 Ăsta e cu adevărat sfârșitul tău? 1561 02:22:56,569 --> 02:22:57,679 Akaza. 1562 02:22:59,960 --> 02:23:01,010 Așa e. 1563 02:23:01,520 --> 02:23:05,110 Vreau să devin din ce în ce mai puternic. 1564 02:23:06,391 --> 02:23:08,441 Și ce dacă am fost decapitat? 1565 02:23:08,691 --> 02:23:11,201 „Înfrângerea” nu contează. 1566 02:23:11,891 --> 02:23:14,322 Îi voi ucide pe toți! 1567 02:23:15,302 --> 02:23:17,912 Pot deveni și mai puternic! 1568 02:23:20,722 --> 02:23:22,003 Așa cum am promis! 1569 02:23:22,263 --> 02:23:24,003 Ca să te pot proteja! 1570 02:23:34,724 --> 02:23:35,905 Hakuji-san... 1571 02:23:37,115 --> 02:23:38,195 Mulțumesc. 1572 02:23:39,225 --> 02:23:40,765 Ai făcut destul. 1573 02:23:45,566 --> 02:23:46,716 E destul. 1574 02:23:47,606 --> 02:23:49,076 E mai mult decât destul. 1575 02:23:49,406 --> 02:23:50,827 Akaza! 1576 02:24:01,218 --> 02:24:02,358 Îmi pare rău! 1577 02:24:02,498 --> 02:24:05,088 Îmi pare rău că n-am putut să te protejez! 1578 02:24:05,789 --> 02:24:08,469 Îmi pare rău că n-am fost acolo! 1579 02:24:09,599 --> 02:24:12,239 N-am reușit să-mi țin nici una dintre promisiuni! 1580 02:24:12,569 --> 02:24:13,570 Iartă-mă! 1581 02:24:14,140 --> 02:24:16,300 Te rog, iartă-mă! 1582 02:24:17,170 --> 02:24:18,910 Iartă-mă... 1583 02:24:23,161 --> 02:24:27,681 Sunt atât de fericită că ți-ai amintit de noi. 1584 02:24:29,052 --> 02:24:33,352 Sunt atât de fericită că te-ai întors la noi, Hakuji-san. 1585 02:24:42,413 --> 02:24:44,984 Bine ai revenit, Hakuji. 1586 02:24:49,494 --> 02:24:52,745 Hei, Hakuji, bine ai revenit! 1587 02:25:01,746 --> 02:25:02,876 Am revenit. 1588 02:25:04,296 --> 02:25:05,437 Dragostea mea. 1589 02:25:09,437 --> 02:25:13,418 Bine ai revenit, dragul meu. 1590 02:25:42,932 --> 02:25:44,122 A dispărut... 1591 02:25:56,093 --> 02:25:58,254 S-a terminat... 1592 02:26:02,254 --> 02:26:03,514 Trebuie să ne grăbim... 1593 02:26:04,534 --> 02:26:07,565 Următoarea e Tamayo-san... 1594 02:26:09,085 --> 02:26:10,155 Trebuie să... 1595 02:26:18,026 --> 02:26:19,026 Tanjiro! 1596 02:26:32,348 --> 02:26:36,959 Tanjiro și Giyu au învins Rangul Superior Trei! 1597 02:26:37,549 --> 02:26:42,360 Amândoi s-au prăbușit de epuizare! 1598 02:26:47,980 --> 02:26:53,501 Tanjiro și Giyu au învins Rangul Superior Trei! 1599 02:26:53,584 --> 02:26:54,621 Înfrânt! 1600 02:27:01,952 --> 02:27:06,183 Prezența lui Akaza a dispărut. 1601 02:27:08,953 --> 02:27:10,763 Se pare că a căzut. 1602 02:27:14,464 --> 02:27:15,484 Akaza! 1603 02:27:17,384 --> 02:27:20,805 Ce s-a întâmplat cu dorința ta de a mă învinge? 1604 02:27:23,675 --> 02:27:27,586 Și-a deschis o cale spre o putere și mai mare... 1605 02:27:29,506 --> 02:27:32,406 Și a respins-o! 1606 02:27:39,787 --> 02:27:42,168 Cât de slab! 1607 02:27:49,909 --> 02:27:50,909 Ce? 1608 02:27:51,409 --> 02:27:55,509 Akaza-dono chiar a... m-murit? 1609 02:27:57,200 --> 02:28:01,460 Ce ciudat... O fi fost doar imaginația mea? 1610 02:28:02,730 --> 02:28:06,621 Mi s-a părut că Akaza-dono tocmai a atins o nouă treaptă a puterii. 1611 02:28:10,171 --> 02:28:12,402 Dar e mort acum, așa că n-o să aflu niciodată! 1612 02:28:17,752 --> 02:28:18,752 Unde rămăsesem? 1613 02:28:19,963 --> 02:28:21,403 Așa e! 1614 02:28:22,373 --> 02:28:24,453 Te-am întrebat cum te cheamă. 1615 02:28:37,795 --> 02:28:43,026 Tanjiro și Giyu au învins Rangul Superior Trei! 1616 02:28:43,109 --> 02:28:44,316 Înfrânt! 1617 02:28:45,056 --> 02:28:46,256 Himejima-san! 1618 02:28:47,836 --> 02:28:49,377 Bine lucrat, Tomioka! 1619 02:28:50,277 --> 02:28:51,727 Bine lucrat, Kamado! 1620 02:28:57,438 --> 02:29:00,798 Tomioka-san și Tanjiro-kun sunt incredibili! 1621 02:29:01,358 --> 02:29:03,528 Le vom urma exemplul. 1622 02:29:04,579 --> 02:29:05,599 Da! 1623 02:29:20,401 --> 02:29:21,881 Nu muri, Agatsuma! 1624 02:29:27,882 --> 02:29:31,332 Grăbește-te sau te înțep! 1625 02:29:31,862 --> 02:29:35,123 Duceți-mă la cel mai puternic demon de aici! 1626 02:29:35,383 --> 02:29:36,563 Ați înțeles? 1627 02:29:37,373 --> 02:29:39,363 Faceți loc! 1628 02:29:40,984 --> 02:29:42,604 Cine se ascunde aici? 1629 02:29:42,624 --> 02:29:45,294 Nu poți să te ascunzi de mine la nesfârșit! 1630 02:29:52,135 --> 02:29:53,525 Frate, unde ești? 1631 02:30:04,147 --> 02:30:05,787 Aduceți-mi un Rang Superior! 1632 02:30:06,147 --> 02:30:07,167 Rang Superior! 1633 02:30:09,107 --> 02:30:10,978 Nu puteți scăpa de mine! 1634 02:30:19,859 --> 02:30:24,419 Stratul 88 complet verificat, niciun semn de Muzan. 1635 02:30:25,900 --> 02:30:30,130 Stratul 127, niciun semn de Muzan. 1636 02:30:31,660 --> 02:30:32,700 Unde e? 1637 02:30:33,010 --> 02:30:35,421 Unde poate fi? Unde ești? 1638 02:30:36,431 --> 02:30:40,451 Straturile 40 și 50 complet verificate, niciun semn de Muzan. 1639 02:30:43,092 --> 02:30:47,212 Stratul 133 complet verificat, niciun semn de Muzan. 1640 02:30:49,093 --> 02:30:53,353 Corbii noștri te vor găsi cu siguranță. 1641 02:30:54,543 --> 02:30:57,014 Vom cerceta fiecare colțișor al acestui castel. 1642 02:30:57,804 --> 02:31:01,564 Vom scotoci peste tot până te vom găsi. 1643 02:31:05,895 --> 02:31:07,275 PATRU 1644 02:31:17,056 --> 02:31:19,187 Structura multiplă se mișcă spre nord. 1645 02:31:20,117 --> 02:31:23,197 Pozițiile Rangurilor Superioare pierdute! 1646 02:31:24,097 --> 02:31:25,277 Se prăbușește spre interior! 1647 02:31:29,558 --> 02:31:30,778 Totul s-a unit! 1648 02:31:37,939 --> 02:31:39,149 Asta e... 1649 02:31:41,070 --> 02:31:45,020 Nu, nu putem pierde. 1650 02:31:46,030 --> 02:31:47,741 Corbilor, arătați-mi! 1651 02:31:48,481 --> 02:31:49,901 Orice semn de Muzan! 1652 02:31:55,102 --> 02:31:57,282 Nu veți ajunge niciodată la mine! 1653 02:31:58,002 --> 02:32:01,802 Credeți că-mi pasă dacă subordonații mei mor? 1654 02:32:02,542 --> 02:32:10,274 Atâta timp cât trăiesc eu, totul e inutil! 1655 02:32:14,304 --> 02:32:19,825 Veți muri fără să-mi vedeți măcar chipul! 1656 02:32:20,275 --> 02:32:23,305 Vă spun că toată strădania voastră e în zadar! 1657 02:32:24,805 --> 02:32:29,636 Mă voi asigura că fiecare dintre voi va muri plin de regrete! 1658 02:32:31,306 --> 02:32:34,847 Suferiți și zvârcoliți-vă. 1659 02:32:35,467 --> 02:32:38,069 Pentru că până la sfârșitul nopții, 1660 02:32:38,152 --> 02:32:42,838 toți Vânătorii de Demoni vor fi șterși de pe fața pământului! 1661 02:32:54,299 --> 02:32:55,690 Nu muri... 1662 02:32:58,450 --> 02:32:59,066 Giyu! 1663 02:32:59,121 --> 02:33:03,311 Traducere: MasY10 1664 02:33:07,378 --> 02:33:08,709 Nu muri, Tanjiro. 131091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.