All language subtitles for Bob.the.Builder.S06E12.2001.1080p.PCOCK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AndreMor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,680 --> 00:00:03,799 ** 2 00:00:03,839 --> 00:00:05,719 * Bob the Builder * 3 00:00:05,759 --> 00:00:07,000 * Can we fix it? * 4 00:00:07,040 --> 00:00:09,000 * Bob the Builder * 5 00:00:09,039 --> 00:00:10,679 * Yes, we can! * 6 00:00:10,720 --> 00:00:14,400 * Scoop, Muck and Dizzy, and Rolly too * 7 00:00:14,439 --> 00:00:18,000 * Lofty and Wendy join the crew * 8 00:00:18,039 --> 00:00:21,320 * Bob and the gang have so much fun * 9 00:00:21,359 --> 00:00:25,280 * Working together, they get the job done * 10 00:00:25,320 --> 00:00:27,160 * Bob the Builder * 11 00:00:27,199 --> 00:00:28,920 * Can we fix it? * 12 00:00:28,960 --> 00:00:30,760 * Bob the Builder * 13 00:00:30,800 --> 00:00:32,679 * Yes, we can! * 14 00:00:32,719 --> 00:00:36,200 * Pilchard and Bird, Travis and Spud * 15 00:00:36,240 --> 00:00:39,719 * Playing together like good friends should * 16 00:00:39,759 --> 00:00:41,320 * Bob the Builder * 17 00:00:41,359 --> 00:00:43,200 * Can we fix it? * 18 00:00:43,240 --> 00:00:45,079 * Bob the Builder * 19 00:00:45,119 --> 00:00:47,079 * Yes, we can! * 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,119 (BOB SNIFFS THE AIR) 21 00:00:55,159 --> 00:00:57,399 -Hmmm, what's that lovely smell? 22 00:00:57,439 --> 00:01:00,719 -It's these flowers. Lofty and Scoop 23 00:01:00,759 --> 00:01:02,759 are going to help me make a floral display 24 00:01:02,799 --> 00:01:04,000 in the Town Square. 25 00:01:04,040 --> 00:01:06,200 -Er, what's a floor... floo... floo... 26 00:01:06,239 --> 00:01:08,120 -Ha ha! Floral display, Lofty. 27 00:01:08,159 --> 00:01:10,599 It's a way of making the town look nicer. 28 00:01:10,640 --> 00:01:12,319 We're going to hang these baskets 29 00:01:12,359 --> 00:01:14,200 from the lamp-posts and plant these 30 00:01:14,239 --> 00:01:15,599 in a flower bed. 31 00:01:15,640 --> 00:01:17,319 -A flower bed! Ha ha ha! 32 00:01:17,359 --> 00:01:19,799 Is that where flowers go to sleep? 33 00:01:19,840 --> 00:01:21,959 (LAUGH) Very funny, Muck! 34 00:01:22,000 --> 00:01:23,359 -Bob, could you and Muck go and 35 00:01:23,400 --> 00:01:25,400 mend Farmer Pickles' fence today? 36 00:01:25,439 --> 00:01:27,079 His sheep keep getting out. 37 00:01:27,120 --> 00:01:28,439 -OK Wendy! 38 00:01:28,480 --> 00:01:30,799 Right Muck, you take these fence posts and this wire, 39 00:01:30,840 --> 00:01:31,959 and we'll get going. 40 00:01:32,000 --> 00:01:33,879 -Can we fix it? 41 00:01:33,920 --> 00:01:35,760 -Yes we can! 42 00:01:35,799 --> 00:01:37,480 -Er yeah, I think so. 43 00:01:41,640 --> 00:01:44,239 -Hello Mrs Pervical, what are you doing? 44 00:01:44,280 --> 00:01:46,200 -I'm putting a poster up to tell everyone 45 00:01:46,239 --> 00:01:47,359 about the school play, Spud. 46 00:01:47,400 --> 00:01:50,239 Er, we're doing 'The Three Musketeers'. 47 00:01:50,280 --> 00:01:53,040 -Ooooh! What's a Musketeer? 48 00:01:53,079 --> 00:01:56,079 -Musketeers were brave and fearless heroes, 49 00:01:56,120 --> 00:01:58,319 who kept people safe from harm... 50 00:01:58,359 --> 00:01:59,200 -Cor! 51 00:01:59,239 --> 00:02:00,799 -Oooh! They were so handsome, 52 00:02:00,840 --> 00:02:03,680 with their fine clothes and their brave cry of 53 00:02:03,719 --> 00:02:05,599 'all for one and one for all' 54 00:02:05,640 --> 00:02:07,959 and erm.. ahem. 55 00:02:08,000 --> 00:02:10,719 -'All for one and one for all' Cor! 56 00:02:10,759 --> 00:02:12,680 But why's he got that stick? 57 00:02:12,719 --> 00:02:15,120 -That's his trusty sword 58 00:02:15,159 --> 00:02:19,960 En garde! Every musketeer needs his trusty sword! 59 00:02:20,000 --> 00:02:22,479 Er, well, I... I must be getting on. 60 00:02:22,520 --> 00:02:24,280 Bye bye, now Spud. 61 00:02:24,319 --> 00:02:25,800 -Hmmm... 62 00:02:25,840 --> 00:02:27,120 -Morning, Bob. 63 00:02:27,159 --> 00:02:28,960 -Hello Farmer Pickles, that's good timing. 64 00:02:29,000 --> 00:02:29,960 We've just finished work. 65 00:02:30,000 --> 00:02:31,199 -Ho ho ho! 66 00:02:31,240 --> 00:02:34,080 Thanks, Bob, that should keep these sheep in! 67 00:02:34,120 --> 00:02:37,000 -Baaaaaaaa! 68 00:02:37,240 --> 00:02:39,800 -Right Scruffty, let's get them back in the field. 69 00:02:39,840 --> 00:02:42,800 -Ruff ruff ruff! 70 00:02:43,240 --> 00:02:45,039 -Baa baa baaaa! 71 00:02:46,199 --> 00:02:47,599 -Bye, Farmer Pickles. 72 00:02:47,639 --> 00:02:49,360 -Bye, Bob, 73 00:02:50,919 --> 00:02:52,400 {\an8}-Caw, caw! 74 00:02:52,439 --> 00:02:54,599 -If I'm going to be a musketeer, 75 00:02:54,639 --> 00:02:56,680 I'll need a special hat. 76 00:02:56,719 --> 00:02:59,599 All I need now is a feather! 77 00:02:59,639 --> 00:03:01,520 -Caw caw caw! 78 00:03:01,560 --> 00:03:04,560 (FANFARE) Der der der der der der der... 79 00:03:04,599 --> 00:03:06,319 Spud the musketeer! 80 00:03:06,360 --> 00:03:09,120 Spud the bold! Spud the brave! 81 00:03:09,159 --> 00:03:11,000 All for one and one for all! 82 00:03:11,039 --> 00:03:12,800 Caw caw caw! 83 00:03:12,840 --> 00:03:16,840 -I've got my hat, now... er what else do I need? 84 00:03:16,879 --> 00:03:21,280 I know ... a trusty sword! 85 00:03:21,479 --> 00:03:25,199 -Oh, the Town Square is going to look splendid, Wendy! 86 00:03:25,240 --> 00:03:27,439 -I'm sure it will, Mr Bentley. 87 00:03:27,479 --> 00:03:30,599 -I'm especially fond of this little rose tree. 88 00:03:30,639 --> 00:03:33,240 It's my wife's favourite flower, the rose, you know. 89 00:03:33,280 --> 00:03:35,199 -Well don't you worry, Mr Bentley, 90 00:03:35,240 --> 00:03:37,000 we'll take special care of it. 91 00:03:37,039 --> 00:03:38,400 -Thank you, Wendy. 92 00:03:38,439 --> 00:03:41,080 I shall be along later to see how you're getting on. 93 00:03:41,120 --> 00:03:42,960 -Oomp poom pah, doomp oom poom pah, 94 00:03:43,000 --> 00:03:46,039 poom poom poom, pah! 95 00:03:46,840 --> 00:03:49,000 -A sword! En garde! 96 00:03:49,039 --> 00:03:51,080 Spud the musketeer strikes again! 97 00:03:51,120 --> 00:03:52,759 (HIS STICK SNAPS) Oh. 98 00:03:52,800 --> 00:03:54,479 -Caw, caw... 99 00:03:54,719 --> 00:04:03,439 -Oh, wow! Lots and lots and lots of lovely swords. 100 00:04:03,680 --> 00:04:05,319 -Baa baa baa baa? 101 00:04:05,360 --> 00:04:07,800 -Get away, you furry fluff balls! 102 00:04:07,840 --> 00:04:10,240 Get away. Spud is on a mission. 103 00:04:11,479 --> 00:04:16,879 -Oof! Now I'm a real musketeer. Ha ha ha! 104 00:04:17,160 --> 00:04:20,439 -Baa baa! Baa baa baa! 105 00:04:20,720 --> 00:04:23,399 {\an8}-Caw, caw. 106 00:04:23,439 --> 00:04:25,439 -I'm too busy to talk to you now, Squawk. 107 00:04:25,480 --> 00:04:30,120 I've got very important musketeer-type things to do. 108 00:04:32,879 --> 00:04:36,600 -Take that you naughty piece of litter! And that! 109 00:04:36,639 --> 00:04:39,680 I knew my trusty sword would come in handy. 110 00:04:40,040 --> 00:04:44,319 -Ruff ruff! Ruff ruff! Ruff ruff! 111 00:04:44,360 --> 00:04:46,639 -What is it, Scruffty? What's wrong? 112 00:04:46,680 --> 00:04:50,160 -Oh no! My fence has fallen down again 113 00:04:50,199 --> 00:04:53,480 and the sheep have got out! I'd better call Bob. 114 00:04:53,920 --> 00:04:57,199 -Bob, bad news I'm afraid. 115 00:04:57,240 --> 00:04:59,079 One of my fence posts is missing... 116 00:04:59,120 --> 00:05:00,759 -Missing? It can't be! 117 00:05:00,800 --> 00:05:02,199 -I know, but it is! 118 00:05:02,240 --> 00:05:04,920 And the rest of the fence has fallen over! 119 00:05:04,959 --> 00:05:07,160 -Oh no! I'm on my way! 120 00:05:07,199 --> 00:05:09,600 (DIALS AGAIN) 121 00:05:09,639 --> 00:05:12,560 -Hello Wendy, it's Farmer Pickles. 122 00:05:12,600 --> 00:05:13,680 I need your help. 123 00:05:13,720 --> 00:05:15,360 -What can I do for you, Farmer Pickles? 124 00:05:15,399 --> 00:05:16,800 -The sheep have got out. 125 00:05:16,839 --> 00:05:18,319 Can you help rounding them up? 126 00:05:18,360 --> 00:05:20,519 -Oh dear! But of course I can. 127 00:05:20,560 --> 00:05:21,600 -Thanks, Wendy. 128 00:05:21,639 --> 00:05:23,199 -Lofty! Scoop! 129 00:05:23,240 --> 00:05:25,199 We've got to help Farmer Pickles 130 00:05:25,240 --> 00:05:27,439 find his missing sheep! 131 00:05:30,560 --> 00:05:33,519 -Baaa baaaa... 132 00:05:33,839 --> 00:05:36,560 -Baayum, baaayum yum yum yum! 133 00:05:50,399 --> 00:05:51,639 -It's a real mystery. 134 00:05:51,680 --> 00:05:54,600 I can't think where that other fence post got to. 135 00:05:54,639 --> 00:05:56,759 -Well, I'll look out for it, Farmer Pickles. 136 00:05:56,800 --> 00:05:58,079 (HIS PHONE RINGS) 137 00:05:58,120 --> 00:06:01,839 -Hello... oh, hello Wendy... 138 00:06:01,879 --> 00:06:05,800 you can't find the sheep? Oh dear! 139 00:06:05,839 --> 00:06:09,000 Well thanks for trying. Bye now. 140 00:06:09,040 --> 00:06:10,000 -Still no sign of the sheep? 141 00:06:10,040 --> 00:06:11,519 -No! 142 00:06:11,560 --> 00:06:14,199 Well, come on, Travis, w e'd better look for them ourselves. 143 00:06:14,240 --> 00:06:15,319 -Good luck! 144 00:06:15,360 --> 00:06:18,240 Right Muck, let's get back to the yard. 145 00:06:19,399 --> 00:06:22,240 -Ah, Wendy, I er.. I just thought I'd see... 146 00:06:22,600 --> 00:06:27,680 Wendy? Oh my word! What a mess! 147 00:06:27,720 --> 00:06:29,639 -Shooo! Shooo! 148 00:06:29,879 --> 00:06:31,639 -Baaaa! baaaaa! 149 00:06:31,680 --> 00:06:34,160 -Now... now come along, lets be sensible, 150 00:06:34,199 --> 00:06:35,399 give that to me. 151 00:06:35,439 --> 00:06:36,639 -Oof! 152 00:06:36,680 --> 00:06:37,680 -Baaaa! baaaaa! 153 00:06:37,720 --> 00:06:40,839 -Stop it! Stop it! You naughty sheep! 154 00:06:40,879 --> 00:06:42,079 -Baaaa! baaaaa! 155 00:06:42,120 --> 00:06:44,839 -Help! Help! 156 00:06:44,879 --> 00:06:46,439 -Help! 157 00:06:46,480 --> 00:06:47,800 -What's that?! 158 00:06:47,839 --> 00:06:49,319 -Spud! Stop those sheep! 159 00:06:49,360 --> 00:06:51,399 Don't let them eat my lovely rose tree. 160 00:06:51,439 --> 00:06:55,079 -Never fear for Spud the musketeer is here! 161 00:06:55,120 --> 00:06:58,160 All for one and one for all! 162 00:06:58,199 --> 00:06:59,920 -Oo! Ouch! 163 00:06:59,959 --> 00:07:01,399 -Oh no !! 164 00:07:01,439 --> 00:07:03,800 -Oooh... ow! Ooooh... der... ow! 165 00:07:03,839 --> 00:07:05,759 -Oh... Wendy, look... 166 00:07:05,800 --> 00:07:07,240 -What a mess! 167 00:07:07,279 --> 00:07:11,279 -Scoop, Lofty, quick! Help me round the sheep up! 168 00:07:13,360 --> 00:07:15,480 -Can't quite get this one... 169 00:07:15,759 --> 00:07:18,759 Get over... Oh he's so troublesome, come on... 170 00:07:18,800 --> 00:07:21,759 -Come by... Come by... 171 00:07:21,800 --> 00:07:23,399 -Shoo... Shoo... 172 00:07:23,439 --> 00:07:25,199 -What are you doing, going over there. 173 00:07:25,240 --> 00:07:28,120 You're sheep you're supposed to stick together. 174 00:07:28,160 --> 00:07:31,240 -Move away fluffy... are you going to bite me? 175 00:07:31,279 --> 00:07:33,199 I'm a little bit scared... 176 00:07:33,240 --> 00:07:36,199 -Oh where oh where are my spectacles I can't see a thing 177 00:07:36,240 --> 00:07:37,759 without them you know. 178 00:07:37,800 --> 00:07:39,800 -Oooh ergh... 179 00:07:40,040 --> 00:07:42,839 Oh... oh... Aaargh... oooh... oohh ... ho! 180 00:07:43,240 --> 00:07:45,800 -That's it. All done. 181 00:07:45,839 --> 00:07:47,360 -Meeeoooowww! 182 00:07:47,399 --> 00:07:48,680 -Pardon? 183 00:07:48,720 --> 00:07:50,839 -Meeeeoooow! 184 00:07:52,959 --> 00:07:54,959 -It's one of Farmer Pickles' sheep! 185 00:07:55,439 --> 00:07:58,040 -Pilchard! Come back! 186 00:08:01,120 --> 00:08:04,160 -Stop! Everybody stop! 187 00:08:04,199 --> 00:08:07,720 -We can sort this out if we all co-operate! 188 00:08:07,759 --> 00:08:09,480 -Scruffty, Pilchard -- 189 00:08:09,519 --> 00:08:11,639 you'll round up the sheep much more easily 190 00:08:11,680 --> 00:08:15,079 if you work together. 191 00:08:15,879 --> 00:08:18,279 -What have you got there, Spud? 192 00:08:18,319 --> 00:08:20,800 -My trusty musketeer's sword, Bob. 193 00:08:20,839 --> 00:08:22,600 -That's not a sword. 194 00:08:22,639 --> 00:08:24,600 It's Farmer Pickles' missing fence post! 195 00:08:24,639 --> 00:08:26,360 -Is It? Oooh! 196 00:08:26,399 --> 00:08:28,000 -You know you mustn't take things 197 00:08:28,040 --> 00:08:29,560 that don't belong to you. 198 00:08:29,600 --> 00:08:31,199 -Yes, Farmer Pickles. 199 00:08:31,240 --> 00:08:33,279 Sorry, Farmer Pickles. 200 00:08:33,320 --> 00:08:37,080 -Dear, oh dear, just look at this lovely rose tree. 201 00:08:37,120 --> 00:08:38,360 It's ruined! 202 00:08:38,399 --> 00:08:41,799 -Don't you worry, Mr Bentley, I've got an idea. 203 00:08:41,840 --> 00:08:43,759 If I put this sword... oh! 204 00:08:44,039 --> 00:08:46,799 I mean, if I put this fence post in the soil, 205 00:08:46,840 --> 00:08:48,200 and tie it to the rose tree, 206 00:08:48,240 --> 00:08:50,960 it will help it stand up nice and straight again. 207 00:08:51,000 --> 00:08:51,919 There. 208 00:08:51,960 --> 00:08:54,080 -Well done, Bob! 209 00:08:54,840 --> 00:08:56,279 -Isn't this one of my posters? 210 00:08:56,320 --> 00:09:00,559 -Er... yes. But I only borrowed it, Mrs Percival. 211 00:09:00,600 --> 00:09:03,080 I... I... I wanted to be a musketeer! 212 00:09:03,120 --> 00:09:05,799 -Well Spud, you'd better come with me. 213 00:09:05,840 --> 00:09:08,399 I've got a special job for you! 214 00:09:08,440 --> 00:09:11,039 -Right! And we'd better get this mess cleared up. 215 00:09:11,080 --> 00:09:12,200 -Ready team? 216 00:09:12,240 --> 00:09:13,840 -All for one! 217 00:09:13,879 --> 00:09:15,639 -And one for all! 218 00:09:18,080 --> 00:09:20,600 -Hmmm, no -- that's a bit crooked. 219 00:09:20,639 --> 00:09:22,240 Up a bit on the left... no... no... 220 00:09:22,279 --> 00:09:24,039 down a bit... hmmm... no.. 221 00:09:24,080 --> 00:09:28,039 -Ohhhh! My arms ache! 222 00:09:28,080 --> 00:09:31,159 -Caw Caw Caw Caw! 223 00:09:33,039 --> 00:09:34,200 {\an8}** 15307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.