Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,680 --> 00:00:03,799
**
2
00:00:03,839 --> 00:00:05,719
* Bob the Builder *
3
00:00:05,759 --> 00:00:07,000
* Can we fix it? *
4
00:00:07,040 --> 00:00:09,000
* Bob the Builder *
5
00:00:09,039 --> 00:00:10,679
* Yes, we can! *
6
00:00:10,720 --> 00:00:14,400
* Scoop, Muck andDizzy, and Rolly too *
7
00:00:14,439 --> 00:00:18,000
* Lofty and Wendyjoin the crew *
8
00:00:18,039 --> 00:00:21,320
* Bob and the ganghave so much fun *
9
00:00:21,359 --> 00:00:25,280
* Working together,they get the job done *
10
00:00:25,320 --> 00:00:27,160
* Bob the Builder *
11
00:00:27,199 --> 00:00:28,920
* Can we fix it? *
12
00:00:28,960 --> 00:00:30,760
* Bob the Builder *
13
00:00:30,800 --> 00:00:32,679
* Yes, we can! *
14
00:00:32,719 --> 00:00:36,200
* Pilchard and Bird,Travis and Spud *
15
00:00:36,240 --> 00:00:39,719
* Playing together likegood friends should *
16
00:00:39,759 --> 00:00:41,320
* Bob the Builder *
17
00:00:41,359 --> 00:00:43,200
* Can we fix it? *
18
00:00:43,240 --> 00:00:45,079
* Bob the Builder *
19
00:00:45,119 --> 00:00:47,079
* Yes, we can! *
20
00:00:52,840 --> 00:00:55,119
(BOB SNIFFS THE AIR)
21
00:00:55,159 --> 00:00:57,399
-Hmmm, what's that lovely smell?
22
00:00:57,439 --> 00:01:00,719
-It's these flowers.
Lofty and Scoop
23
00:01:00,759 --> 00:01:02,759
are going to help me
make a floral display
24
00:01:02,799 --> 00:01:04,000
in the Town Square.
25
00:01:04,040 --> 00:01:06,200
-Er, what's a floor...
floo... floo...
26
00:01:06,239 --> 00:01:08,120
-Ha ha! Floral display, Lofty.
27
00:01:08,159 --> 00:01:10,599
It's a way of making
the town look nicer.
28
00:01:10,640 --> 00:01:12,319
We're going to hang
these baskets
29
00:01:12,359 --> 00:01:14,200
from the lamp-posts
and plant these
30
00:01:14,239 --> 00:01:15,599
in a flower bed.
31
00:01:15,640 --> 00:01:17,319
-A flower bed! Ha ha ha!
32
00:01:17,359 --> 00:01:19,799
Is that where flowers
go to sleep?
33
00:01:19,840 --> 00:01:21,959
(LAUGH) Very funny, Muck!
34
00:01:22,000 --> 00:01:23,359
-Bob, could you
and Muck go and
35
00:01:23,400 --> 00:01:25,400
mend Farmer Pickles'
fence today?
36
00:01:25,439 --> 00:01:27,079
His sheep keep getting out.
37
00:01:27,120 --> 00:01:28,439
-OK Wendy!
38
00:01:28,480 --> 00:01:30,799
Right Muck, you take these
fence posts and this wire,
39
00:01:30,840 --> 00:01:31,959
and we'll get going.
40
00:01:32,000 --> 00:01:33,879
-Can we fix it?
41
00:01:33,920 --> 00:01:35,760
-Yes we can!
42
00:01:35,799 --> 00:01:37,480
-Er yeah, I think so.
43
00:01:41,640 --> 00:01:44,239
-Hello Mrs Pervical,
what are you doing?
44
00:01:44,280 --> 00:01:46,200
-I'm putting a poster
up to tell everyone
45
00:01:46,239 --> 00:01:47,359
about the school play, Spud.
46
00:01:47,400 --> 00:01:50,239
Er, we're doing 'The
Three Musketeers'.
47
00:01:50,280 --> 00:01:53,040
-Ooooh! What's a Musketeer?
48
00:01:53,079 --> 00:01:56,079
-Musketeers were brave
and fearless heroes,
49
00:01:56,120 --> 00:01:58,319
who kept people
safe from harm...
50
00:01:58,359 --> 00:01:59,200
-Cor!
51
00:01:59,239 --> 00:02:00,799
-Oooh! They were so handsome,
52
00:02:00,840 --> 00:02:03,680
with their fine clothes and
their brave cry of
53
00:02:03,719 --> 00:02:05,599
'all for one and one for all'
54
00:02:05,640 --> 00:02:07,959
and erm.. ahem.
55
00:02:08,000 --> 00:02:10,719
-'All for one and one
for all' Cor!
56
00:02:10,759 --> 00:02:12,680
But why's he got that stick?
57
00:02:12,719 --> 00:02:15,120
-That's his trusty sword
58
00:02:15,159 --> 00:02:19,960
En garde! Every musketeer
needs his trusty sword!
59
00:02:20,000 --> 00:02:22,479
Er, well, I... I
must be getting on.
60
00:02:22,520 --> 00:02:24,280
Bye bye, now Spud.
61
00:02:24,319 --> 00:02:25,800
-Hmmm...
62
00:02:25,840 --> 00:02:27,120
-Morning, Bob.
63
00:02:27,159 --> 00:02:28,960
-Hello Farmer Pickles, that's
good timing.
64
00:02:29,000 --> 00:02:29,960
We've just finished work.
65
00:02:30,000 --> 00:02:31,199
-Ho ho ho!
66
00:02:31,240 --> 00:02:34,080
Thanks, Bob, that should keep
these sheep in!
67
00:02:34,120 --> 00:02:37,000
-Baaaaaaaa!
68
00:02:37,240 --> 00:02:39,800
-Right Scruffty, let's get
them back in the field.
69
00:02:39,840 --> 00:02:42,800
-Ruff ruff ruff!
70
00:02:43,240 --> 00:02:45,039
-Baa baa baaaa!
71
00:02:46,199 --> 00:02:47,599
-Bye, Farmer Pickles.
72
00:02:47,639 --> 00:02:49,360
-Bye, Bob,
73
00:02:50,919 --> 00:02:52,400
{\an8}-Caw, caw!
74
00:02:52,439 --> 00:02:54,599
-If I'm going to be
a musketeer,
75
00:02:54,639 --> 00:02:56,680
I'll need a special hat.
76
00:02:56,719 --> 00:02:59,599
All I need now is a feather!
77
00:02:59,639 --> 00:03:01,520
-Caw caw caw!
78
00:03:01,560 --> 00:03:04,560
(FANFARE) Der der
der der der der der...
79
00:03:04,599 --> 00:03:06,319
Spud the musketeer!
80
00:03:06,360 --> 00:03:09,120
Spud the bold! Spud the brave!
81
00:03:09,159 --> 00:03:11,000
All for one and one for all!
82
00:03:11,039 --> 00:03:12,800
Caw caw caw!
83
00:03:12,840 --> 00:03:16,840
-I've got my hat, now... er
what else do I need?
84
00:03:16,879 --> 00:03:21,280
I know ... a trusty sword!
85
00:03:21,479 --> 00:03:25,199
-Oh, the Town Square is going
to look splendid, Wendy!
86
00:03:25,240 --> 00:03:27,439
-I'm sure it will, Mr Bentley.
87
00:03:27,479 --> 00:03:30,599
-I'm especially fond of
this little rose tree.
88
00:03:30,639 --> 00:03:33,240
It's my wife's favourite
flower, the rose, you know.
89
00:03:33,280 --> 00:03:35,199
-Well don't you
worry, Mr Bentley,
90
00:03:35,240 --> 00:03:37,000
we'll take special care of it.
91
00:03:37,039 --> 00:03:38,400
-Thank you, Wendy.
92
00:03:38,439 --> 00:03:41,080
I shall be along later to see
how you're getting on.
93
00:03:41,120 --> 00:03:42,960
-Oomp poom pah,
doomp oom poom pah,
94
00:03:43,000 --> 00:03:46,039
poom poom poom, pah!
95
00:03:46,840 --> 00:03:49,000
-A sword! En garde!
96
00:03:49,039 --> 00:03:51,080
Spud the musketeer
strikes again!
97
00:03:51,120 --> 00:03:52,759
(HIS STICK SNAPS)
Oh.
98
00:03:52,800 --> 00:03:54,479
-Caw, caw...
99
00:03:54,719 --> 00:04:03,439
-Oh, wow! Lots and lots and
lots of lovely swords.
100
00:04:03,680 --> 00:04:05,319
-Baa baa baa baa?
101
00:04:05,360 --> 00:04:07,800
-Get away, you
furry fluff balls!
102
00:04:07,840 --> 00:04:10,240
Get away. Spud is
on a mission.
103
00:04:11,479 --> 00:04:16,879
-Oof! Now I'm a real
musketeer. Ha ha ha!
104
00:04:17,160 --> 00:04:20,439
-Baa baa! Baa baa baa!
105
00:04:20,720 --> 00:04:23,399
{\an8}-Caw, caw.
106
00:04:23,439 --> 00:04:25,439
-I'm too busy to talk
to you now, Squawk.
107
00:04:25,480 --> 00:04:30,120
I've got very important
musketeer-type things to do.
108
00:04:32,879 --> 00:04:36,600
-Take that you naughty
piece of litter! And that!
109
00:04:36,639 --> 00:04:39,680
I knew my trusty
sword would come in handy.
110
00:04:40,040 --> 00:04:44,319
-Ruff ruff! Ruff
ruff! Ruff ruff!
111
00:04:44,360 --> 00:04:46,639
-What is it, Scruffty?
What's wrong?
112
00:04:46,680 --> 00:04:50,160
-Oh no! My fence has
fallen down again
113
00:04:50,199 --> 00:04:53,480
and the sheep have got out!
I'd better call Bob.
114
00:04:53,920 --> 00:04:57,199
-Bob, bad news I'm afraid.
115
00:04:57,240 --> 00:04:59,079
One of my fence
posts is missing...
116
00:04:59,120 --> 00:05:00,759
-Missing? It can't be!
117
00:05:00,800 --> 00:05:02,199
-I know, but it is!
118
00:05:02,240 --> 00:05:04,920
And the rest of the fence has
fallen over!
119
00:05:04,959 --> 00:05:07,160
-Oh no! I'm on my way!
120
00:05:07,199 --> 00:05:09,600
(DIALS AGAIN)
121
00:05:09,639 --> 00:05:12,560
-Hello Wendy, it's
Farmer Pickles.
122
00:05:12,600 --> 00:05:13,680
I need your help.
123
00:05:13,720 --> 00:05:15,360
-What can I do for you,
Farmer Pickles?
124
00:05:15,399 --> 00:05:16,800
-The sheep have got out.
125
00:05:16,839 --> 00:05:18,319
Can you help rounding them up?
126
00:05:18,360 --> 00:05:20,519
-Oh dear! But of course I can.
127
00:05:20,560 --> 00:05:21,600
-Thanks, Wendy.
128
00:05:21,639 --> 00:05:23,199
-Lofty! Scoop!
129
00:05:23,240 --> 00:05:25,199
We've got to help
Farmer Pickles
130
00:05:25,240 --> 00:05:27,439
find his missing sheep!
131
00:05:30,560 --> 00:05:33,519
-Baaa baaaa...
132
00:05:33,839 --> 00:05:36,560
-Baayum, baaayum yum yum yum!
133
00:05:50,399 --> 00:05:51,639
-It's a real mystery.
134
00:05:51,680 --> 00:05:54,600
I can't think where that other
fence post got to.
135
00:05:54,639 --> 00:05:56,759
-Well, I'll look out for it,
Farmer Pickles.
136
00:05:56,800 --> 00:05:58,079
(HIS PHONE RINGS)
137
00:05:58,120 --> 00:06:01,839
-Hello... oh, hello Wendy...
138
00:06:01,879 --> 00:06:05,800
you can't find the sheep?
Oh dear!
139
00:06:05,839 --> 00:06:09,000
Well thanks for trying.
Bye now.
140
00:06:09,040 --> 00:06:10,000
-Still no sign of the sheep?
141
00:06:10,040 --> 00:06:11,519
-No!
142
00:06:11,560 --> 00:06:14,199
Well, come on, Travis, w e'd
better look for them ourselves.
143
00:06:14,240 --> 00:06:15,319
-Good luck!
144
00:06:15,360 --> 00:06:18,240
Right Muck, let's get back to
the yard.
145
00:06:19,399 --> 00:06:22,240
-Ah, Wendy, I er.. I just
thought I'd see...
146
00:06:22,600 --> 00:06:27,680
Wendy? Oh my word!
What a mess!
147
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
-Shooo! Shooo!
148
00:06:29,879 --> 00:06:31,639
-Baaaa! baaaaa!
149
00:06:31,680 --> 00:06:34,160
-Now... now come along, lets
be sensible,
150
00:06:34,199 --> 00:06:35,399
give that to me.
151
00:06:35,439 --> 00:06:36,639
-Oof!
152
00:06:36,680 --> 00:06:37,680
-Baaaa! baaaaa!
153
00:06:37,720 --> 00:06:40,839
-Stop it! Stop it! You naughty
sheep!
154
00:06:40,879 --> 00:06:42,079
-Baaaa! baaaaa!
155
00:06:42,120 --> 00:06:44,839
-Help! Help!
156
00:06:44,879 --> 00:06:46,439
-Help!
157
00:06:46,480 --> 00:06:47,800
-What's that?!
158
00:06:47,839 --> 00:06:49,319
-Spud! Stop those sheep!
159
00:06:49,360 --> 00:06:51,399
Don't let them eat
my lovely rose tree.
160
00:06:51,439 --> 00:06:55,079
-Never fear for Spud the
musketeer is here!
161
00:06:55,120 --> 00:06:58,160
All for one and one for all!
162
00:06:58,199 --> 00:06:59,920
-Oo! Ouch!
163
00:06:59,959 --> 00:07:01,399
-Oh no !!
164
00:07:01,439 --> 00:07:03,800
-Oooh... ow! Ooooh...
der... ow!
165
00:07:03,839 --> 00:07:05,759
-Oh... Wendy, look...
166
00:07:05,800 --> 00:07:07,240
-What a mess!
167
00:07:07,279 --> 00:07:11,279
-Scoop, Lofty, quick! Help me
round the sheep up!
168
00:07:13,360 --> 00:07:15,480
-Can't quite get this one...
169
00:07:15,759 --> 00:07:18,759
Get over... Oh he's so
troublesome, come on...
170
00:07:18,800 --> 00:07:21,759
-Come by... Come by...
171
00:07:21,800 --> 00:07:23,399
-Shoo... Shoo...
172
00:07:23,439 --> 00:07:25,199
-What are you doing, going
over there.
173
00:07:25,240 --> 00:07:28,120
You're sheep you're supposed
to stick together.
174
00:07:28,160 --> 00:07:31,240
-Move away fluffy... are
you going to bite me?
175
00:07:31,279 --> 00:07:33,199
I'm a little bit scared...
176
00:07:33,240 --> 00:07:36,199
-Oh where oh where are my
spectacles I can't see a thing
177
00:07:36,240 --> 00:07:37,759
without them you know.
178
00:07:37,800 --> 00:07:39,800
-Oooh ergh...
179
00:07:40,040 --> 00:07:42,839
Oh... oh... Aaargh... oooh...
oohh ... ho!
180
00:07:43,240 --> 00:07:45,800
-That's it. All done.
181
00:07:45,839 --> 00:07:47,360
-Meeeoooowww!
182
00:07:47,399 --> 00:07:48,680
-Pardon?
183
00:07:48,720 --> 00:07:50,839
-Meeeeoooow!
184
00:07:52,959 --> 00:07:54,959
-It's one of Farmer
Pickles' sheep!
185
00:07:55,439 --> 00:07:58,040
-Pilchard! Come back!
186
00:08:01,120 --> 00:08:04,160
-Stop! Everybody stop!
187
00:08:04,199 --> 00:08:07,720
-We can sort this out if
we all co-operate!
188
00:08:07,759 --> 00:08:09,480
-Scruffty, Pilchard --
189
00:08:09,519 --> 00:08:11,639
you'll round up the sheep
much more easily
190
00:08:11,680 --> 00:08:15,079
if you work together.
191
00:08:15,879 --> 00:08:18,279
-What have you got
there, Spud?
192
00:08:18,319 --> 00:08:20,800
-My trusty musketeer's
sword, Bob.
193
00:08:20,839 --> 00:08:22,600
-That's not a sword.
194
00:08:22,639 --> 00:08:24,600
It's Farmer Pickles'
missing fence post!
195
00:08:24,639 --> 00:08:26,360
-Is It? Oooh!
196
00:08:26,399 --> 00:08:28,000
-You know you mustn't
take things
197
00:08:28,040 --> 00:08:29,560
that don't belong to you.
198
00:08:29,600 --> 00:08:31,199
-Yes, Farmer Pickles.
199
00:08:31,240 --> 00:08:33,279
Sorry, Farmer Pickles.
200
00:08:33,320 --> 00:08:37,080
-Dear, oh dear, just look
at this lovely rose tree.
201
00:08:37,120 --> 00:08:38,360
It's ruined!
202
00:08:38,399 --> 00:08:41,799
-Don't you worry, Mr Bentley,
I've got an idea.
203
00:08:41,840 --> 00:08:43,759
If I put this sword... oh!
204
00:08:44,039 --> 00:08:46,799
I mean, if I put this fence
post in the soil,
205
00:08:46,840 --> 00:08:48,200
and tie it to the rose tree,
206
00:08:48,240 --> 00:08:50,960
it will help it stand up nice
and straight again.
207
00:08:51,000 --> 00:08:51,919
There.
208
00:08:51,960 --> 00:08:54,080
-Well done, Bob!
209
00:08:54,840 --> 00:08:56,279
-Isn't this one of my posters?
210
00:08:56,320 --> 00:09:00,559
-Er... yes. But I only
borrowed it, Mrs Percival.
211
00:09:00,600 --> 00:09:03,080
I... I... I wanted
to be a musketeer!
212
00:09:03,120 --> 00:09:05,799
-Well Spud, you'd
better come with me.
213
00:09:05,840 --> 00:09:08,399
I've got a special
job for you!
214
00:09:08,440 --> 00:09:11,039
-Right! And we'd better
get this mess cleared up.
215
00:09:11,080 --> 00:09:12,200
-Ready team?
216
00:09:12,240 --> 00:09:13,840
-All for one!
217
00:09:13,879 --> 00:09:15,639
-And one for all!
218
00:09:18,080 --> 00:09:20,600
-Hmmm, no -- that's
a bit crooked.
219
00:09:20,639 --> 00:09:22,240
Up a bit on the left...
no... no...
220
00:09:22,279 --> 00:09:24,039
down a bit... hmmm... no..
221
00:09:24,080 --> 00:09:28,039
-Ohhhh! My arms ache!
222
00:09:28,080 --> 00:09:31,159
-Caw Caw Caw Caw!
223
00:09:33,039 --> 00:09:34,200
{\an8}**
15307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.