Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:04,810
When humanity was
spreading out into space,
2
00:00:05,490 --> 00:00:09,150
there were many encounters
with alien races.
3
00:00:09,960 --> 00:00:12,320
These encounters sometimes
gave rise to war,
4
00:00:12,390 --> 00:00:17,390
and other times, discussions ended in
the establishment of friendly relations.
5
00:00:18,300 --> 00:00:22,060
There are currently six alien races
that mankind has encountered.
6
00:00:22,470 --> 00:00:25,800
The Nayans and Corbonites are
comparatively friendly towards humans.
7
00:00:26,610 --> 00:00:30,630
Some consider the Silgrians,
however, to be too friendly.
8
00:00:31,410 --> 00:00:33,850
Humanity's relationship with
the Rorgans is somewhat bad,
9
00:00:33,910 --> 00:00:37,140
and there are obstacles in even
associating with the Sith.
10
00:00:38,180 --> 00:00:43,750
After countless battles with the Ctarl,
trade treaties were finally concluded.
11
00:00:44,320 --> 00:00:47,120
As humanity's sphere
of influence expands,
12
00:00:47,190 --> 00:00:49,250
further encounters
probably await them.
13
00:00:50,260 --> 00:00:52,700
There is a lesson to be learned
from the examples of the past.
14
00:00:53,100 --> 00:00:55,190
Meetings are merely the beginning.
15
00:00:55,440 --> 00:00:58,100
Everything begins with understanding
the thinking of the other person.
16
00:00:58,670 --> 00:01:01,830
One lesson learned from
love can be applied here:
17
00:01:02,340 --> 00:01:05,610
Encounters are always abrupt.
18
00:01:10,130 --> 00:01:13,550
semenai de kesanai de makenai de
19
00:01:10,130 --> 00:01:13,550
Don't make fun of it, don't destroy it, don't cheapen it...
20
00:01:13,550 --> 00:01:18,640
dare datte motteru hazu yuzurenai mono
21
00:01:13,550 --> 00:01:18,640
...that one special thing that everyone has.
22
00:01:19,310 --> 00:01:22,480
ai dake yume dake kimi dake
23
00:01:19,310 --> 00:01:22,480
My love, my dreams, and you...
24
00:01:22,480 --> 00:01:28,440
sore dake wa hanasanai donna toki demo
25
00:01:22,480 --> 00:01:28,440
I won't let those go, no matter what.
26
00:01:30,780 --> 00:01:35,080
doushi you mo naku ochitsukanai yoru
27
00:01:30,780 --> 00:01:35,080
On those nights where you can't settle down no matter what you do,
28
00:01:35,080 --> 00:01:39,790
nani mo kamo nagedashitaku naru
29
00:01:35,080 --> 00:01:39,790
...you feel like throwing it all away.
30
00:01:39,790 --> 00:01:43,960
tsube kobe iwazu ni sassato DOA o akena
31
00:01:39,790 --> 00:01:43,960
Don't say a word, just open the door.
32
00:01:43,960 --> 00:01:48,800
rikutsu nante koneteru HIMA wa nai
33
00:01:43,960 --> 00:01:48,800
I don't have time to quibble with you.
34
00:01:48,800 --> 00:01:57,600
juuou mujin tobi mawaritai youi shoutou mamori takunai
35
00:01:48,800 --> 00:01:57,600
I wanna fly all over the place, I wanna throw caution to the wind!
36
00:01:57,600 --> 00:02:05,810
nakushita wake ja nai mada hajimatte nai dakara
37
00:01:57,600 --> 00:02:05,810
I haven't lost anything, I haven't even gotten started yet.
38
00:02:05,810 --> 00:02:09,320
semenai de kesanai de makenai de
39
00:02:05,810 --> 00:02:09,320
Don't make fun of it, don't destroy it, don't cheapen it...
40
00:02:09,320 --> 00:02:14,990
dare datte motteru hazu yuzurenai mono
41
00:02:09,320 --> 00:02:14,990
...that one special thing that everyone has.
42
00:02:14,990 --> 00:02:18,370
ai dake yume dake kimi dake
43
00:02:14,990 --> 00:02:18,370
My love, my dreams, and you...
44
00:02:18,370 --> 00:02:24,500
sore dake wa hanasanai donna toki demo
45
00:02:18,370 --> 00:02:24,500
I won't let go of those, no matter what.
46
00:02:24,500 --> 00:02:29,090
nani ga hoshii nani ga shitai doko ni ikitai
47
00:02:24,500 --> 00:02:29,090
What is it that you want? What'cha you wanna do? Where you wanna go?
48
00:02:29,090 --> 00:02:35,640
Grab what you want and rip through the dark as you run through the night!
49
00:02:29,090 --> 00:02:35,640
yami o saite hashiri nukete tsukamitore Through The Night
50
00:02:53,860 --> 00:02:57,860
Advance
Guard
from Another
World
51
00:03:05,510 --> 00:03:08,470
Hello, this is Starwind
and Hawking Enterprises.
52
00:03:08,910 --> 00:03:09,710
Yes, sir.
53
00:03:09,840 --> 00:03:14,540
Yes, we handle interplanetary transport,
but our ship's payload is fairly small.
54
00:03:14,950 --> 00:03:15,780
What's the cargo?
55
00:03:16,320 --> 00:03:19,220
Oh. That'll be a problem.
56
00:03:19,750 --> 00:03:21,690
Yes, sir. Please call again.
57
00:03:22,290 --> 00:03:23,310
What did he say?
58
00:03:23,820 --> 00:03:26,420
He asked if we could haul some
huge construction equipment...
59
00:03:26,490 --> 00:03:29,050
...in the Outlaw Star, but there's
no way we could carry that.
60
00:03:29,130 --> 00:03:30,030
Oh.
61
00:03:32,430 --> 00:03:34,960
Aren't there any good jobs out there?
62
00:03:35,540 --> 00:03:40,100
I put out some ads on the net, but
the responses haven't been very good.
63
00:03:40,340 --> 00:03:43,470
Even if they were, they'd just
be for chump change jobs.
64
00:03:43,580 --> 00:03:45,810
We've gotta get a job,
no matter what it is.
65
00:03:46,080 --> 00:03:49,050
Our wallet's in bad shape, Gene.
66
00:03:49,450 --> 00:03:52,780
Spaceport parking fees are
ridiculously expensive.
67
00:03:53,250 --> 00:03:56,880
It's practically on-street parking,
and it still costs a lot.
68
00:03:57,060 --> 00:04:01,930
It can't be helped. In a big city like
this, we were lucky to find a spot.
69
00:04:03,260 --> 00:04:04,660
Thanks, Melfina.
70
00:04:05,170 --> 00:04:06,100
Don't mention it.
71
00:04:06,470 --> 00:04:08,870
You haven't found any work?
72
00:04:09,100 --> 00:04:11,470
Gene's too picky.
73
00:04:11,610 --> 00:04:14,170
Hey, if we don't turn a profit,
what's the point?
74
00:04:15,710 --> 00:04:16,900
Huh? A customer?
75
00:04:17,210 --> 00:04:19,470
- How can we help...
- How's business?
76
00:04:19,850 --> 00:04:22,140
Oh, it's you.
Okay, I guess.
77
00:04:22,280 --> 00:04:23,680
We've got nothing.
78
00:04:26,720 --> 00:04:30,250
I thought so.
But don't you worry!
79
00:04:30,720 --> 00:04:34,090
I came here with a job for you two.
80
00:04:34,460 --> 00:04:35,930
Really? What is it?
81
00:04:36,430 --> 00:04:39,160
In the downtown area by the
Heifong Spaceport here,
82
00:04:39,400 --> 00:04:42,430
they say there's a ferocious
animal in the sewers.
83
00:04:42,840 --> 00:04:45,600
Rumor has it that it's a
runaway pet or something.
84
00:04:45,740 --> 00:04:47,040
The job's to exterminate it.
85
00:04:54,980 --> 00:04:57,180
What's your problem?!
86
00:04:57,480 --> 00:05:00,040
You want me to go down
into the sewer?
87
00:05:00,120 --> 00:05:02,380
This job smells fishy.
88
00:05:02,620 --> 00:05:06,620
It was posted by the Heifong Municipal
Waterworks Bureau, so it's legit!
89
00:05:07,190 --> 00:05:08,530
How much is it for?
90
00:05:08,600 --> 00:05:10,090
500 wong!
91
00:05:17,600 --> 00:05:19,160
What's the big idea?!
92
00:05:19,310 --> 00:05:23,900
Fine! If that's the way you want
it, I'll do the job by myself!
93
00:05:26,250 --> 00:05:29,040
When people can't accept a little
kindness gracefully,
94
00:05:29,120 --> 00:05:30,780
it's all over for humanity!
95
00:05:31,380 --> 00:05:33,650
Gimme a break!
What was she thinking?
96
00:05:33,720 --> 00:05:35,880
That sounds like a 500
wong job, all right...
97
00:05:36,620 --> 00:05:39,020
Hey, do you know about any
good jobs, Gilliam?
98
00:05:39,090 --> 00:05:41,250
I really wouldn't know.
99
00:05:42,860 --> 00:05:44,920
Huh? Maybe it's a job offer.
100
00:05:45,400 --> 00:05:47,460
Hi, Jim! How's business?
101
00:05:47,630 --> 00:05:49,970
F-Fred! Uh, hi.
102
00:05:52,270 --> 00:05:54,500
If it's about the money we owe you,
we really can't pay you back yet.
103
00:05:54,940 --> 00:05:57,840
I thought as much, so I figured
I'd tell you about a job.
104
00:05:58,580 --> 00:06:02,450
Actually, a business associate of mine
has gotten into some odd trouble.
105
00:06:03,420 --> 00:06:04,080
What kind?
106
00:06:04,150 --> 00:06:07,480
He brought some cargo here
from the Silgry system.
107
00:06:07,790 --> 00:06:11,280
But when he arrived here on Heifong,
the cargo had disappeared.
108
00:06:11,490 --> 00:06:13,720
He says he wants
you to look into it.
109
00:06:14,030 --> 00:06:16,120
Isn't that a job for the cops?
110
00:06:16,400 --> 00:06:19,700
It's pretty close to smuggling,
so that's out of the question.
111
00:06:19,970 --> 00:06:20,690
Weapons?
112
00:06:20,770 --> 00:06:22,760
A new species of insect, apparently.
113
00:06:22,840 --> 00:06:24,030
Sorry, Fred.
114
00:06:24,440 --> 00:06:25,730
That isn't our kind of job.
115
00:06:25,910 --> 00:06:27,270
Hold it, Gene!
116
00:06:27,470 --> 00:06:29,170
How much is the job, Fred?
117
00:06:29,410 --> 00:06:32,970
Seven hundred up front, plus another
2000 if the cargo is returned safely.
118
00:06:33,110 --> 00:06:34,410
Let's take it, Gene!
119
00:06:34,710 --> 00:06:37,380
A chump job like that? I'll pass.
120
00:06:37,550 --> 00:06:38,680
Fine!
121
00:06:38,750 --> 00:06:40,340
Fred, I'll take it.
122
00:06:40,520 --> 00:06:43,350
He's at dock 8 at the
spaceport by you, then.
123
00:06:43,420 --> 00:06:45,980
I'll call ahead and tell
him you're coming.
124
00:06:46,930 --> 00:06:49,360
Man, you sure work hard for
somebody who thinks so small...
125
00:06:49,430 --> 00:06:51,420
You're too picky, Gene!
126
00:06:51,800 --> 00:06:54,320
A bigger job will come
along soon, okay?
127
00:06:54,400 --> 00:06:56,800
Jim, do you want me to come with you?
128
00:06:56,870 --> 00:06:58,600
Sure! Come on, Melfina!
129
00:06:58,940 --> 00:07:01,200
Hey! I'm supposed to sit
around here by myself?
130
00:07:01,680 --> 00:07:03,230
I'm here, too, Gene.
131
00:07:03,980 --> 00:07:05,950
And what am I supposed
to do with you, huh?
132
00:07:06,280 --> 00:07:09,650
Hey, that big job's coming, right?
Keep an eye out for it, Gene!
133
00:07:10,680 --> 00:07:12,080
I'll make you eat those words!
134
00:07:12,420 --> 00:07:13,910
See you later, Jim.
135
00:07:16,290 --> 00:07:17,760
Hey! That was quick!
136
00:07:20,090 --> 00:07:22,390
Hello, Starwind and
Hawking Enterprises!
137
00:07:22,630 --> 00:07:25,500
Is it true that you'll
solve any problem?
138
00:07:25,670 --> 00:07:28,290
Of course! So, how can we help you?
139
00:07:28,570 --> 00:07:31,800
There's something fishy about the
ice cream vendor next door to me!
140
00:07:31,970 --> 00:07:33,600
Huh? Ice cream?
141
00:07:33,670 --> 00:07:36,140
He's got to be breaking
some law or other!
142
00:07:36,340 --> 00:07:39,370
How else could he be making such a
killing when it tastes like that?!
143
00:07:39,450 --> 00:07:41,740
Thanks to him, my
business is in the toilet!
144
00:07:41,950 --> 00:07:44,310
There's something fishy about
that ice cream! I know...
145
00:07:45,550 --> 00:07:47,580
You didn't even ask
him about the pay.
146
00:07:47,850 --> 00:07:49,550
I'm not an investigator.
147
00:07:53,930 --> 00:07:57,490
Hello? Remember me?
Yeah, it's Gene.
148
00:07:57,760 --> 00:07:59,860
Gene, did you find a good job?
149
00:08:00,630 --> 00:08:02,100
What did you do that for?!
150
00:08:02,170 --> 00:08:04,640
Right, I promised you, didn't I?
151
00:08:05,070 --> 00:08:07,370
I was wondering if we could go
out for dinner or something.
152
00:08:07,870 --> 00:08:11,370
- It's a pity a man like this is my captain...
- Really? Okay, I'll be right over!
153
00:08:12,710 --> 00:08:15,370
I really don't know what
to make of this...
154
00:08:15,680 --> 00:08:17,980
It happened five days ago.
155
00:08:18,320 --> 00:08:20,580
I took a break after I landed
here on Heifong,
156
00:08:20,720 --> 00:08:22,920
and when I figured I'd
get down to business,
157
00:08:23,090 --> 00:08:26,060
the container was empty,
just like you see here.
158
00:08:26,230 --> 00:08:28,420
If something isn't done, I'll
take a real bath on this one!
159
00:08:28,630 --> 00:08:31,220
Honestly, now, what was your cargo?
160
00:08:32,100 --> 00:08:35,800
Fred recommended you two,
so I'll let you in on it.
161
00:08:36,440 --> 00:08:39,300
It was an extremely rare
insect and plant.
162
00:08:39,570 --> 00:08:41,730
Maybe the insect just ran away.
163
00:08:42,240 --> 00:08:44,900
By opening the container
and the hatch on my ship?
164
00:08:45,380 --> 00:08:47,400
No, that's impossible.
165
00:08:47,780 --> 00:08:50,250
Even if that were the case,
what about the plant?
166
00:08:50,480 --> 00:08:52,420
Maybe the bug ate it.
167
00:08:52,550 --> 00:08:54,750
No, it's carnivorous.
168
00:08:55,220 --> 00:08:57,920
No, somebody must've stolen them.
169
00:08:58,120 --> 00:09:01,720
My crew and I looked everywhere,
but there's no sign of them!
170
00:09:02,530 --> 00:09:04,790
Why can't you go to the police?
171
00:09:04,960 --> 00:09:08,590
We didn't apply for import
entry from you humans...
172
00:09:08,670 --> 00:09:10,930
...for either the insect
or the plant.
173
00:09:11,540 --> 00:09:13,300
Oh, you don't need to
worry about anything.
174
00:09:13,640 --> 00:09:15,800
They don't carry any harmful
viruses or anything.
175
00:09:16,080 --> 00:09:19,050
We checked all that out on our own.
176
00:09:20,080 --> 00:09:23,640
It's just that it takes time to go
through all that red tape, you know?
177
00:09:24,050 --> 00:09:25,420
Uh... I guess.
178
00:09:25,890 --> 00:09:31,850
Now that I look back on it, I just can't
figure out why I took such a big risk.
179
00:09:32,460 --> 00:09:35,490
So, what kind of plant
and bug were they?
180
00:09:35,800 --> 00:09:38,530
I'll give you the prospectus
I put together for the sale.
181
00:09:39,130 --> 00:09:43,830
The plant looks like one of those
"cactus" things from your world.
182
00:09:44,540 --> 00:09:46,270
A cactus, huh?
183
00:09:51,380 --> 00:09:54,280
My workers said they saw it in here.
184
00:09:55,780 --> 00:09:58,980
Their reports said it was some
big meat-eating animal,
185
00:09:59,250 --> 00:10:01,080
but that's a little hard to swallow.
186
00:10:01,150 --> 00:10:03,990
Just leave it to Aisha!
I'll handle it!
187
00:10:04,060 --> 00:10:08,790
I'm really glad we managed to
get a Ctarl-Ctarl for this.
188
00:10:09,330 --> 00:10:11,460
Well, I'll leave you to it.
189
00:10:12,900 --> 00:10:14,630
You can count on me!
190
00:10:16,300 --> 00:10:20,900
All right, monster! Aisha's coming,
so be a good boy and stay put!
191
00:10:30,950 --> 00:10:31,920
We're back!
192
00:10:33,420 --> 00:10:34,440
Gene?
193
00:10:34,590 --> 00:10:35,320
Huh?
194
00:10:35,560 --> 00:10:37,110
Welcome back, Jim.
195
00:10:37,190 --> 00:10:39,620
You're the only one here,
Suzuka? Where's Gene?
196
00:10:39,790 --> 00:10:42,760
He was already gone when I arrived.
197
00:10:43,730 --> 00:10:46,860
I wonder where he went?
Maybe a big job came in...
198
00:10:47,300 --> 00:10:48,930
So, why'd you come by, Suzuka?
199
00:10:49,070 --> 00:10:54,030
No particular reason. I just came
by to see how business is doing.
200
00:10:54,410 --> 00:10:56,100
We're getting by, I guess.
201
00:10:56,310 --> 00:11:00,180
Well, I'll do some digging
in the pet market.
202
00:11:00,350 --> 00:11:03,440
All right. I should check the
spaceport's security section...
203
00:11:03,620 --> 00:11:06,410
...and see if anything unusual
happened five days ago, right?
204
00:11:06,650 --> 00:11:08,180
Yep. That'd be great.
205
00:11:09,520 --> 00:11:12,050
You seem to be busy, so I'll be off.
206
00:11:12,230 --> 00:11:13,690
Oh, okay. See you later.
207
00:11:13,960 --> 00:11:16,120
Please give Gene my regards.
208
00:11:21,330 --> 00:11:22,300
Hey!
209
00:11:24,440 --> 00:11:26,300
I'm sorry, were you waiting long?
210
00:11:26,510 --> 00:11:28,240
No, not long at all.
211
00:11:28,580 --> 00:11:30,340
So, do you have any free time now?
212
00:11:30,740 --> 00:11:32,870
Now that the race is over,
that's all I have.
213
00:11:34,210 --> 00:11:38,210
Still, that was amazing, a Privateer
making fourth place in his first race.
214
00:11:38,590 --> 00:11:40,850
If we hadn't run into a little trouble,
we would've finished first.
215
00:11:41,050 --> 00:11:43,920
Well, all this talk is nice, but why
don't we go get some tea or something?
216
00:11:44,060 --> 00:11:45,050
Sure.
217
00:11:45,690 --> 00:11:49,060
To tell you the truth, I still don't
know Heifong City very well.
218
00:11:49,730 --> 00:11:50,790
Do you know any good places?
219
00:11:51,000 --> 00:11:53,490
Then let's walk a little,
and I'll show you around.
220
00:11:53,670 --> 00:11:54,600
Great.
221
00:11:55,940 --> 00:11:57,600
What are you up to now?
222
00:11:57,670 --> 00:12:01,200
I've started a business.
Starwind and Hawking Enterprises.
223
00:12:01,370 --> 00:12:03,840
We sell solutions to
any kind of trouble.
224
00:12:04,410 --> 00:12:05,500
How's business?
225
00:12:05,580 --> 00:12:06,340
Okay.
226
00:12:06,410 --> 00:12:09,610
That's right. You finished fourth
in the Heifong Space Race.
227
00:12:09,820 --> 00:12:11,440
Of course you're doing well.
228
00:12:11,680 --> 00:12:12,670
I suppose.
229
00:12:12,750 --> 00:12:15,080
Are you sure you can take
time off to meet with me?
230
00:12:15,690 --> 00:12:18,450
Seeing you was more
important than work.
231
00:12:20,730 --> 00:12:23,200
Hey, how about some ice cream?
232
00:12:24,360 --> 00:12:25,490
Ice cream?
233
00:12:25,570 --> 00:12:27,090
See? Over there!
234
00:12:31,370 --> 00:12:33,130
I feel like having some,
all of a sudden.
235
00:12:33,370 --> 00:12:37,330
It never used to be this popular.
Maybe they changed the recipe...
236
00:12:37,410 --> 00:12:40,350
Ice cream sounds good. I feel like
having some, too, for some reason.
237
00:12:40,450 --> 00:12:41,670
I'll go buy us some, then.
238
00:12:41,850 --> 00:12:42,820
Hey, let me...
239
00:12:43,280 --> 00:12:45,410
It's to celebrate your
4th-place finish.
240
00:12:49,290 --> 00:12:50,150
Huh?
241
00:12:52,560 --> 00:12:56,050
There's something fishy about the
ice cream vendor next door to me!
242
00:12:58,000 --> 00:12:59,020
Sorry that took so long!
243
00:12:59,630 --> 00:13:00,560
Thanks.
244
00:13:04,440 --> 00:13:05,700
Huh. Seems pretty average.
245
00:13:06,440 --> 00:13:07,600
You're right...
246
00:13:33,700 --> 00:13:34,560
Here?
247
00:13:34,670 --> 00:13:39,000
Right. Five days ago, the fence
around here was bent.
248
00:13:39,410 --> 00:13:41,130
It looks like they've
already fixed it.
249
00:13:41,640 --> 00:13:43,010
What about the security systems?
250
00:13:43,240 --> 00:13:46,800
They have infrared detectors
and metal detectors,
251
00:13:47,110 --> 00:13:48,640
but it looks like they didn't go off.
252
00:13:48,720 --> 00:13:51,580
Yeah, I guess an insect
wouldn't set them off...
253
00:13:52,320 --> 00:13:54,010
So maybe it did run
away on its own.
254
00:13:54,250 --> 00:13:55,720
Maybe...
255
00:13:56,860 --> 00:14:00,380
If it's a meter long, maybe even a
bug would be able to use its brain.
256
00:14:00,930 --> 00:14:02,450
And if that's true...
257
00:14:03,360 --> 00:14:05,420
What are these?
258
00:14:06,100 --> 00:14:08,070
They say it's the spaceport's
wastewater drains.
259
00:14:08,300 --> 00:14:10,570
They're connected to the
sewer, apparently.
260
00:14:10,640 --> 00:14:11,970
The sewer?
261
00:14:12,140 --> 00:14:15,540
Huh? Didn't Aisha say
something about that?
262
00:14:21,980 --> 00:14:23,950
Wait for me, monster!
263
00:14:24,080 --> 00:14:26,110
I'm on my way!
264
00:14:28,220 --> 00:14:30,450
What the heck is this?!
265
00:14:35,030 --> 00:14:36,550
What the?
266
00:14:46,240 --> 00:14:50,470
That's right, the job to kill
the monster in the sewers.
267
00:14:50,610 --> 00:14:53,580
Well, I've already put
somebody on that job.
268
00:14:53,710 --> 00:14:56,150
A female Ctarl-Ctarl?
269
00:14:56,320 --> 00:14:57,840
Oh, you know her?
270
00:14:57,980 --> 00:15:01,420
I want you to tell me where she's
looking, and how it's connected...
271
00:15:01,490 --> 00:15:03,280
...to the sewer lines
from the spaceport.
272
00:15:09,560 --> 00:15:11,260
This is strange, all right.
273
00:15:11,660 --> 00:15:14,390
How come that ice cream vendor
has such a long line...
274
00:15:14,670 --> 00:15:16,830
...when his ice cream doesn't
taste all that good?
275
00:15:17,140 --> 00:15:18,260
You have a point.
276
00:15:18,400 --> 00:15:20,670
Well, forget about it.
277
00:15:21,370 --> 00:15:23,930
Ice cream isn't the only thing
Heifong is famous for, right?
278
00:15:24,340 --> 00:15:26,370
Sure, there are plenty
of other things.
279
00:15:26,880 --> 00:15:28,470
You haven't gone anywhere yet?
280
00:15:28,720 --> 00:15:30,880
We entered the race right
after we got here.
281
00:15:31,020 --> 00:15:32,380
Where did you live before that?
282
00:15:32,590 --> 00:15:34,380
A backwater planet called Sentinel.
283
00:15:35,250 --> 00:15:36,740
Gene! Gene!
284
00:15:36,890 --> 00:15:38,050
Sorry. Just a minute.
285
00:15:38,390 --> 00:15:40,150
What is it? Can't it wait?
286
00:15:40,330 --> 00:15:43,960
If we don't stop Aisha, we won't be
able to collect that 2,000 wong!
287
00:15:44,600 --> 00:15:46,090
What the hell are you talking about?
288
00:15:47,570 --> 00:15:51,940
The monster she went to kill in the
sewer is the Silgrian's bug!
289
00:15:52,210 --> 00:15:54,730
Aisha's gonna rip it to pieces!
I just know it!
290
00:15:54,910 --> 00:15:56,700
I don't understand
a word you're saying.
291
00:16:04,250 --> 00:16:06,740
I don't know what
happened to the cactus,
292
00:16:07,090 --> 00:16:09,180
but we've got to
capture that bug!
293
00:16:09,490 --> 00:16:10,390
Cactus?
294
00:16:14,330 --> 00:16:15,450
Cactus?
295
00:16:20,070 --> 00:16:20,930
Cactus...
296
00:16:21,000 --> 00:16:22,830
Gene! Do you read me?
297
00:16:22,900 --> 00:16:23,990
Hey! Gene!
298
00:16:27,710 --> 00:16:28,730
What?
299
00:16:55,130 --> 00:16:56,190
What the hell is that?!
300
00:17:04,240 --> 00:17:05,270
Claire! Stand clear!
301
00:17:05,480 --> 00:17:06,340
Right!
302
00:17:19,390 --> 00:17:21,990
Gene! What's the big idea?!
303
00:17:22,600 --> 00:17:23,530
Sorry!
304
00:17:23,760 --> 00:17:24,820
That's weird...
305
00:17:28,940 --> 00:17:30,100
It's coming back?
306
00:17:35,470 --> 00:17:36,410
What the?
307
00:17:36,680 --> 00:17:38,040
Gene, you suck!
308
00:17:38,240 --> 00:17:40,580
Do you have a bone to pick
with me or something?!
309
00:17:42,010 --> 00:17:43,450
No, not really...
310
00:17:49,220 --> 00:17:51,750
You still want some, you bastard?
311
00:17:52,690 --> 00:17:54,680
All right, I'll finish you off.
312
00:17:54,830 --> 00:17:56,190
Gene! Don't!
313
00:17:56,430 --> 00:17:57,230
Jim?
314
00:17:57,360 --> 00:17:59,520
If we can catch that thing,
it's worth 2,000 wong!
315
00:17:59,770 --> 00:18:01,630
If I kill it, it's five hundred!
316
00:18:02,370 --> 00:18:03,530
Catch it, Gene!
317
00:18:03,700 --> 00:18:04,730
Kill it!
318
00:18:05,000 --> 00:18:06,030
It's 2,000 wong!
319
00:18:06,170 --> 00:18:08,770
Who cares?!
I'm gonna kill it!
320
00:18:09,380 --> 00:18:11,640
Huh? What the hell are
you two talking about?
321
00:18:11,880 --> 00:18:16,650
Gene, I've been sensing some strange
high-frequency waves for a while.
322
00:18:16,980 --> 00:18:18,210
High-frequency waves...
323
00:18:19,750 --> 00:18:20,740
That's it!
324
00:18:24,660 --> 00:18:25,520
H-Huh?
325
00:18:26,460 --> 00:18:27,520
Jim! Where are you going?
326
00:18:27,730 --> 00:18:29,060
I don't know!
327
00:18:31,700 --> 00:18:32,960
That cactus is doing this?
328
00:18:34,530 --> 00:18:36,000
W-What do you think you're doing?!
329
00:18:36,240 --> 00:18:37,330
How should I know?!
330
00:18:39,570 --> 00:18:42,130
So, you've realized my true nature.
331
00:18:42,280 --> 00:18:44,840
I compliment you, lower animal.
332
00:18:45,280 --> 00:18:47,770
Hey, what're you talking about, Jim?
333
00:18:48,210 --> 00:18:51,310
It's not me! My mouth
is moving by itself!
334
00:18:52,850 --> 00:18:54,820
All right, bastard! What
the hell are you?
335
00:18:55,990 --> 00:18:58,050
You may call me Great One.
336
00:18:58,490 --> 00:19:02,520
I am a higher life form that is
worthy of ruling the entire universe.
337
00:19:03,030 --> 00:19:06,230
You have no means of
escaping my control.
338
00:19:06,400 --> 00:19:09,300
You cactus bastard!
You were behind all this!
339
00:19:09,570 --> 00:19:13,230
Ruler of the universe, huh? How
come you're selling ice cream?
340
00:19:13,470 --> 00:19:15,240
Observation and experimentation.
341
00:19:15,570 --> 00:19:19,940
Too see how effective my
control is over you.
342
00:19:20,210 --> 00:19:22,580
My observation and experimentation
are now complete.
343
00:19:23,680 --> 00:19:24,620
Gene!
344
00:19:24,680 --> 00:19:25,510
Jim!
345
00:19:30,920 --> 00:19:32,520
My prey is getting away!
346
00:19:33,130 --> 00:19:35,420
My plan will now
proceed to stage two.
347
00:19:35,700 --> 00:19:38,220
No way! Gene!
348
00:19:38,500 --> 00:19:39,930
Jim! Damn it...
349
00:19:41,830 --> 00:19:42,770
Melfina?
350
00:19:43,040 --> 00:19:45,300
Halt, lower animal.
351
00:19:48,340 --> 00:19:50,000
Halt! Halt, I said!
352
00:19:52,240 --> 00:19:53,730
Halt! Halt!
353
00:19:54,280 --> 00:19:57,270
Why, damn you? Why doesn't
my power work on you?!
354
00:19:57,420 --> 00:19:59,380
Stop doing horrible things to Jim!
355
00:20:01,190 --> 00:20:03,850
W-What have you done?!
Hurry! Pick me up!
356
00:20:07,960 --> 00:20:09,330
What should I do?
357
00:20:09,560 --> 00:20:10,590
Squash it!
358
00:20:11,400 --> 00:20:12,960
You really want me to squash it?
359
00:20:13,170 --> 00:20:14,430
Don't, Melfina!
360
00:20:14,730 --> 00:20:17,000
If you smash it, we'll
lose a lot of money!
361
00:20:17,640 --> 00:20:18,690
You're right...
362
00:20:18,840 --> 00:20:22,400
Do it, Melfina! Jim's
under its control!
363
00:20:22,910 --> 00:20:23,930
R-Right.
364
00:20:24,280 --> 00:20:25,370
I'm sorry, Jim.
365
00:20:25,510 --> 00:20:27,210
Don't do it, Melfina!
366
00:20:28,880 --> 00:20:29,910
Stop, damn you!
367
00:20:30,150 --> 00:20:31,710
Stop! Stop, damn you!
368
00:20:33,790 --> 00:20:37,520
No! I belong to a mighty higher
species! What are you doing to me?
369
00:20:38,020 --> 00:20:39,720
Stop! Stop it!
370
00:20:42,360 --> 00:20:45,690
How dare you, you lower animals!
371
00:20:47,000 --> 00:20:48,330
Stop! S-Stop it!
372
00:20:48,500 --> 00:20:49,760
Please, stop!
373
00:20:50,270 --> 00:20:54,230
I beg you...
Please, stop...
374
00:20:57,180 --> 00:20:58,340
It's gone.
375
00:20:58,740 --> 00:21:02,180
You're not gonna make me eat
any more crappy ice cream.
376
00:21:02,950 --> 00:21:04,880
Crappy ice cream?
377
00:21:06,220 --> 00:21:07,480
Oh, no!
378
00:21:08,290 --> 00:21:10,920
I'm gonna kill that monster!
379
00:21:11,220 --> 00:21:14,120
I won't let the cops
have all the glory!
380
00:21:14,190 --> 00:21:15,630
What a mess.
381
00:21:15,690 --> 00:21:19,260
That Silgrian is gonna take the fall,
and we won't see any money at all.
382
00:21:19,430 --> 00:21:21,130
Yeah, that's my guess.
383
00:21:21,200 --> 00:21:24,930
Anyway, I'm amazed you could stand
up to that thing's control, Melfina.
384
00:21:25,200 --> 00:21:28,140
I'm not like normal people.
385
00:21:30,510 --> 00:21:32,600
That fact saved Jim.
386
00:21:32,680 --> 00:21:35,150
He's right. Thanks a lot, Melfina.
387
00:21:36,580 --> 00:21:37,610
Sure!
388
00:21:42,860 --> 00:21:44,450
Looks like that Silgrian was...
389
00:21:44,520 --> 00:21:47,250
...under the Great One's control
when he brought it here.
390
00:21:48,330 --> 00:21:52,290
They say it was in a capsule that the
Space Forces found in deep space.
391
00:21:52,530 --> 00:21:53,730
I see.
392
00:21:54,200 --> 00:21:58,160
After all that, all we have to show
for it is that 700 wong deposit...
393
00:21:58,700 --> 00:21:59,690
How about you, Gene?
394
00:21:59,970 --> 00:22:00,670
Me?
395
00:22:00,740 --> 00:22:02,760
You were there on a job, right?
396
00:22:03,010 --> 00:22:06,710
Yeah, but that ruckus
blew the whole thing.
397
00:22:06,880 --> 00:22:09,370
Damn it, it sure screwed
everything up, all right...
398
00:22:10,050 --> 00:22:13,540
If it weren't for that stupid mess,
I would've scored for sure.
399
00:22:13,920 --> 00:22:14,980
Scored?
400
00:22:15,190 --> 00:22:18,050
Uh, yeah. With that big job, I mean.
401
00:22:18,720 --> 00:22:20,350
Oh. You don't say?
402
00:22:21,230 --> 00:22:22,560
You can shove it!
403
00:22:22,630 --> 00:22:24,260
Go back to the damn ship!
404
00:22:24,330 --> 00:22:25,090
Good day.
405
00:22:25,160 --> 00:22:26,430
- How can we help...
- How can we help...
406
00:22:27,030 --> 00:22:28,500
Oh. It's you.
407
00:22:28,670 --> 00:22:30,600
Is your business going well?
408
00:22:31,040 --> 00:22:31,660
Not bad.
409
00:22:31,740 --> 00:22:33,230
Not at all.
410
00:22:34,840 --> 00:22:39,140
I had a feeling that might be the case,
so I came by to tell you about a job.
411
00:22:39,210 --> 00:22:40,110
What kind?
412
00:22:40,180 --> 00:22:42,580
There's a theme park in the
suburbs outside Heifong City,
413
00:22:42,780 --> 00:22:46,240
and they're looking for people
for a quick-draw Wild West show.
414
00:22:50,790 --> 00:22:52,590
What's the meaning
of this?! How rude!
415
00:22:52,830 --> 00:22:56,690
When people can't accept a little kindness
gracefully, it's all over for humanity!
416
00:22:58,060 --> 00:23:00,160
I hope a good job comes in soon...
417
00:23:00,630 --> 00:23:01,500
Hello!
418
00:23:02,330 --> 00:23:03,560
I see, sir.
419
00:23:04,240 --> 00:23:06,570
Gene! They need a tugboat!
420
00:23:06,840 --> 00:23:08,830
Take it. We don't have a choice.
421
00:23:08,910 --> 00:23:10,670
Something will turn up soon.
422
00:23:21,050 --> 00:23:26,970
oto no nai mahiru
423
00:23:21,050 --> 00:23:26,970
One soundless midday,
424
00:23:27,090 --> 00:23:33,860
kaze wa tada akarui
425
00:23:27,090 --> 00:23:33,860
the wind was fresh and clean,
426
00:23:33,810 --> 00:23:40,110
sukoshi nemutasou ni
427
00:23:33,810 --> 00:23:40,110
and the flower petals swayed
428
00:23:40,040 --> 00:23:46,440
hanabira ga yureta
429
00:23:40,040 --> 00:23:46,440
as if they were asleep.
430
00:23:46,530 --> 00:23:55,490
nani ge nai kono omoi
431
00:23:46,530 --> 00:23:55,490
This serene feeling...
432
00:23:56,200 --> 00:24:12,170
nee hito wa donna kotoba de yondeiru no
433
00:23:56,200 --> 00:24:12,170
Tell me what's the name people give it?
434
00:24:12,860 --> 00:24:19,240
shiroi suna no tsuki
435
00:24:12,860 --> 00:24:19,240
Tell me a story
436
00:24:19,110 --> 00:24:25,660
toji kometa hanashi o
437
00:24:19,110 --> 00:24:25,660
that's locked away in the white sand of the moon,
438
00:24:26,000 --> 00:24:32,110
hikari furasu you ni
439
00:24:26,000 --> 00:24:32,110
let me hear it as gently
440
00:24:32,090 --> 00:24:39,820
kikasete ne sotto
441
00:24:32,090 --> 00:24:39,820
as light shining down.
442
00:24:44,460 --> 00:24:45,960
Next Episode
443
00:24:45,690 --> 00:24:48,130
We're looking at a little bomb
defusing action this time!
444
00:24:48,390 --> 00:24:51,630
My life's final countdown has begun!
445
00:24:52,260 --> 00:24:53,490
What am I gonna do, damn it?
446
00:24:53,830 --> 00:24:55,660
I'm no good at these delicate jobs,
447
00:24:55,830 --> 00:24:58,700
and I'm so stressed out that
I can't even take a leak!
448
00:24:58,870 --> 00:25:02,710
You understand, right?
If I'm not careful, BOOM!
449
00:25:03,540 --> 00:25:07,500
Next time on Outlaw Star!
"Final Countdown"!
450
00:25:08,050 --> 00:25:10,070
You better get ready!
451
00:25:10,480 --> 00:25:14,490
Final
Countdown
33799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.