All language subtitles for [AEOG][1080p] Asura Crying - 19 [BD HEVC 10bit SUB AC3][3D8AC984]_Track03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:06,173 So what is it? 2 00:00:06,540 --> 00:00:10,277 We saw the grave of my brother, Naotaka Natsume. 3 00:00:12,279 --> 00:00:13,614 Naotaka's grave?! 4 00:00:13,814 --> 00:00:16,316 What could it all mean? 5 00:00:16,316 --> 00:00:18,719 He wrote you a letter, right? 6 00:00:18,719 --> 00:00:21,522 Right, and I've met Naotaka. 7 00:00:21,522 --> 00:00:23,357 I've met him too, of course. 8 00:00:23,490 --> 00:00:26,059 So what is that grave doing there? 9 00:00:29,796 --> 00:00:31,465 Naotaka Natsume 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,233 Huh?! It's my brother! 11 00:00:34,201 --> 00:00:35,369 Hello? 12 00:00:35,669 --> 00:00:37,337 Get out of there, right now. 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,206 Is that you, Brother? 14 00:00:39,206 --> 00:00:40,274 Look, just get out of there! 15 00:00:40,274 --> 00:00:41,441 Wh-what are you- 16 00:00:53,253 --> 00:00:54,421 Misao?! 17 00:00:54,421 --> 00:00:57,090 I mean, c'mon, what is that? 18 00:00:57,090 --> 00:00:58,458 It's like a Picasso painting! 19 00:01:20,647 --> 00:01:22,716 We should get out of here, Tomoharu! 20 00:01:23,183 --> 00:01:24,184 Tomo! 21 00:01:24,685 --> 00:01:25,852 O-okay! 22 00:01:32,593 --> 00:01:42,536 Ikutsu mono kiro ni tatte 23 00:01:43,370 --> 00:01:51,678 Nayami mogaite wa 24 00:01:54,047 --> 00:02:06,994 Erabareshi ibara no michi wa tadashii no? 25 00:02:06,994 --> 00:02:09,563 Ayamachi nano? 26 00:02:10,831 --> 00:02:16,003 Oshiete 27 00:02:16,003 --> 00:02:19,573 Jsura Cryin' 2 28 00:02:19,573 --> 00:02:24,411 Daitai kakoku na sentaku wo shiirareru tabi 29 00:02:24,411 --> 00:02:26,146 Nigemichi tatte 30 00:02:26,146 --> 00:02:35,422 Yowasa no uragaeshi wa kougeki suru koto shika omoi ukabanai 31 00:02:35,956 --> 00:02:38,425 Ikinuku tame ni kimi ga hitsuyou tsuranuku tame ni 32 00:02:38,425 --> 00:02:39,259 Mune wa kouyou 33 00:02:39,259 --> 00:02:42,562 Dive ushinaitakunai to 34 00:02:42,562 --> 00:02:46,566 Itsuno ma nika nagedasareta senjou no sueta nioi ni mo 35 00:02:46,800 --> 00:02:48,502 Field nareta 36 00:02:48,935 --> 00:02:52,239 Kanzen ni nishatakuitsu no dilemma ni kisu wo sareta 37 00:02:52,239 --> 00:02:55,709 Sign toki ga michita hi 38 00:02:55,709 --> 00:03:00,814 Koi, boku wa nigenai 39 00:03:01,982 --> 00:03:05,952 The Truth I Offer to You 40 00:03:12,492 --> 00:03:14,661 What the hell is going on?! 41 00:03:17,898 --> 00:03:19,066 Mahiwa! 42 00:03:25,172 --> 00:03:26,339 What?! 43 00:03:27,641 --> 00:03:28,809 Go, Vivian! 44 00:03:56,837 --> 00:03:58,004 Looks like we lost her. 45 00:03:58,004 --> 00:03:59,573 What the heck is going on? 46 00:03:59,573 --> 00:04:01,575 I wish I knew that myself. 47 00:04:01,842 --> 00:04:04,044 We're being chased by some lady in a Picasso mask! 48 00:04:04,044 --> 00:04:05,378 Picasso Mask? 49 00:04:05,378 --> 00:04:07,714 Mahiwa, can't you get her to jump higher?! 50 00:04:07,714 --> 00:04:09,950 No way, she's already way above capacity! 51 00:04:09,950 --> 00:04:11,952 Here she comes, the Picasso Mask! 52 00:04:15,422 --> 00:04:18,058 Wh-what?! Who is that creepy gal?! 53 00:04:18,058 --> 00:04:20,060 Vivian, run as fast as you can! 54 00:04:23,797 --> 00:04:26,266 Mahiwa, jump straight ahead! 55 00:04:26,266 --> 00:04:27,768 We'll get away from the road! 56 00:04:39,746 --> 00:04:41,081 Take this! 57 00:04:42,549 --> 00:04:44,384 Her reflexes are insane! 58 00:04:54,494 --> 00:04:55,662 That must have hurt! 59 00:04:55,962 --> 00:04:57,497 I'll take care of her! 60 00:05:04,671 --> 00:05:05,505 No way! 61 00:05:05,505 --> 00:05:07,007 It nullified your magic! 62 00:05:07,007 --> 00:05:08,041 That means... 63 00:05:08,041 --> 00:05:09,376 Escape upwards! 64 00:05:11,878 --> 00:05:13,046 Vivian! 65 00:05:18,552 --> 00:05:20,554 Yay! Nice one, Koala! 66 00:05:22,689 --> 00:05:24,291 Wait, no way! 67 00:05:38,605 --> 00:05:39,773 We got her?! 68 00:05:47,380 --> 00:05:48,548 Tomo, summon Kurogane! 69 00:05:48,548 --> 00:05:49,883 I can't do that here! 70 00:05:49,883 --> 00:05:52,285 Mahiwa, go faster! 71 00:05:52,285 --> 00:05:54,321 Head for the factory at the top of the cliff! 72 00:06:03,129 --> 00:06:05,131 She's not here? Where'd she go?! 73 00:06:05,465 --> 00:06:06,633 Natsume! 74 00:06:19,312 --> 00:06:20,480 What's that?! 75 00:06:23,250 --> 00:06:24,417 You! 76 00:06:25,185 --> 00:06:27,487 I am Hiwako Torishima. 77 00:06:27,988 --> 00:06:32,025 Pleased to make your acquaintance, though I don't believe it will be for very long, 78 00:06:32,025 --> 00:06:34,027 Mister Tomoharu Natsume. 79 00:06:40,033 --> 00:06:41,434 We're surrounded. 80 00:06:41,434 --> 00:06:42,602 Indeed... 81 00:06:47,540 --> 00:06:48,708 What do you want?! 82 00:06:48,708 --> 00:06:50,377 You attacked me out of nowhere! 83 00:06:50,377 --> 00:06:52,045 What the hell do you want?! 84 00:06:56,583 --> 00:06:59,386 Doesn't look like they want to talk. 85 00:07:00,987 --> 00:07:02,155 Tomo... 86 00:07:20,340 --> 00:07:21,875 An Asura Machina? 87 00:07:36,323 --> 00:07:37,490 Hagane... 88 00:07:38,558 --> 00:07:39,726 Misao? 89 00:07:40,593 --> 00:07:42,162 Everyone, get inside, quickly! 90 00:07:45,632 --> 00:07:46,967 Hey, Misao?! 91 00:08:07,687 --> 00:08:08,855 Where are we? 92 00:08:09,589 --> 00:08:11,424 We're close to Meioutei. 93 00:08:12,125 --> 00:08:14,227 Huh? What's that mean? 94 00:08:15,261 --> 00:08:16,830 We teleported? 95 00:08:17,097 --> 00:08:19,099 Maybe we should ask Sao. 96 00:08:21,434 --> 00:08:22,435 What? 97 00:08:22,435 --> 00:08:23,803 Don't "what" me! 98 00:08:23,803 --> 00:08:25,472 What was all that?! 99 00:08:25,739 --> 00:08:27,540 Oh, that... 100 00:08:43,390 --> 00:08:46,292 Meioutei blew up... 101 00:08:55,535 --> 00:08:55,935 Now for local news. 102 00:08:57,203 --> 00:08:58,872 The site of today's building explosion has been known to spontaneously combust many times. 103 00:09:01,908 --> 00:09:05,745 As such, local residents consider the building and the land it's on as a "hazardous area". 104 00:09:06,279 --> 00:09:07,614 A hazardous area! 105 00:09:07,614 --> 00:09:11,117 You don't think this is your problem, do you, President Rikka? 106 00:09:11,117 --> 00:09:12,685 Of course it's not! 107 00:09:12,986 --> 00:09:15,055 The police are searching for the lone occupant of the building, a first-year high school student, 108 00:09:17,023 --> 00:09:18,324 who may be able to provide them more information on the incident. 109 00:09:18,324 --> 00:09:20,560 That's you, huh, Tomo? who may be able to provide them more information on the incident. 110 00:09:21,227 --> 00:09:23,096 Oh my god, you're on the wanted list! 111 00:09:23,096 --> 00:09:26,199 Hiwako Torishima or Picasso Mask must have been behind this. 112 00:09:26,199 --> 00:09:30,370 Seeing as the only place for us to go back to was Meioutei. 113 00:09:30,770 --> 00:09:34,908 Plus, the Science Club stores their weapons and my equipment underneath the building. 114 00:09:35,608 --> 00:09:37,977 You were hiding all that shady stuff there? 115 00:09:39,512 --> 00:09:42,782 Tomoharu, could you have pissed them off somehow? 116 00:09:43,550 --> 00:09:44,784 Wait, why? 117 00:09:44,784 --> 00:09:48,354 I mean, they were very clearly going after you. 118 00:09:48,922 --> 00:09:51,591 No, I don't remember doing anything like that. 119 00:09:52,792 --> 00:09:53,693 Local Mansion Explodes! Resident Youth Under Suspicion!? 120 00:09:55,762 --> 00:09:57,997 It might even turn into a full-fledged war. 121 00:09:57,997 --> 00:09:58,965 No way... 122 00:09:59,999 --> 00:10:03,736 So? Why did you call me over at a time like this? 123 00:10:04,037 --> 00:10:07,707 We wanted to formally request something of the Second Student Council. 124 00:10:07,707 --> 00:10:08,875 You mean a job? 125 00:10:08,875 --> 00:10:13,880 We want you to protect Nia while she's here, as well as our club president when he's at school. 126 00:10:14,514 --> 00:10:15,849 Wait, why, Shuri? 127 00:10:15,849 --> 00:10:17,550 This won't be easy on any of us, 128 00:10:17,550 --> 00:10:21,187 but it's far too dangerous for Nia to be involved in any more battles. 129 00:10:21,955 --> 00:10:26,025 All right, but you're going to pay through the nose for it. 130 00:10:26,025 --> 00:10:30,130 That's fine, Nia will make plenty of money for you. 131 00:10:31,197 --> 00:10:32,866 A Luck Eater, huh? 132 00:10:33,299 --> 00:10:39,706 I see, I could use her probability-increasing powers to earn me a boatload of money. 133 00:10:39,706 --> 00:10:41,808 Look at that evil smile... 134 00:10:42,942 --> 00:10:45,445 You sure about this? You hear what she's saying. 135 00:10:45,445 --> 00:10:47,213 Well, not like I can disagree. 136 00:10:47,213 --> 00:10:51,050 I don't want to owe anyone any more favors. 137 00:10:51,050 --> 00:10:54,787 Having said that, I also don't want to get in your way. 138 00:10:56,022 --> 00:10:58,591 Right then, it's a deal. 139 00:10:58,591 --> 00:10:59,759 Okay! 140 00:11:00,193 --> 00:11:01,594 Well then, tomoharu Natsume! 141 00:11:01,594 --> 00:11:02,595 Yes! 142 00:11:02,595 --> 00:11:04,764 For now, you can sleep in the church. 143 00:11:05,532 --> 00:11:06,533 Why? 144 00:11:06,533 --> 00:11:10,470 Because the further away from us you are, the safer we'll be. 145 00:11:10,470 --> 00:11:13,540 Once I take on a job, I make sure I do it well. 146 00:11:14,107 --> 00:11:15,275 Okay. 147 00:11:20,713 --> 00:11:22,048 What's wrong, Tomo? 148 00:11:24,851 --> 00:11:27,020 It's just Meioutei... 149 00:11:27,020 --> 00:11:29,522 It got blown to smithereens, you know? 150 00:11:30,423 --> 00:11:31,758 Yeah... 151 00:11:32,225 --> 00:11:35,228 This is all pretty shocking. 152 00:11:35,962 --> 00:11:39,899 The police are after me, and I have no idea where I'm gonna be sleeping tomorrow. 153 00:11:40,567 --> 00:11:41,734 Natsume? 154 00:11:43,469 --> 00:11:45,171 Huh? Takatsuki? 155 00:11:45,471 --> 00:11:47,307 Um, here's a blanket. 156 00:11:47,307 --> 00:11:49,242 I figured you'd be cold at night. 157 00:11:50,109 --> 00:11:52,312 Thanks, I could use one. 158 00:11:54,781 --> 00:11:57,584 Um, can we talk? 159 00:11:57,584 --> 00:11:58,952 Oh, sure. 160 00:11:59,686 --> 00:12:00,853 Well... 161 00:12:01,888 --> 00:12:03,056 Want in? 162 00:12:03,056 --> 00:12:04,557 Stare... 163 00:12:15,768 --> 00:12:18,271 This brings back old memories, huh? 164 00:12:19,072 --> 00:12:24,210 The first time you saved me, it was in a church. 165 00:12:25,878 --> 00:12:27,213 Yeah, but... 166 00:12:27,847 --> 00:12:33,253 That only happened because you tried to save me, 167 00:12:33,253 --> 00:12:35,788 and Misao was the one controlling Kurogane. 168 00:12:40,960 --> 00:12:44,063 I can't do anything. 169 00:12:44,063 --> 00:12:46,566 I just end up getting saved by you and Misao every time. 170 00:12:59,512 --> 00:13:02,215 Goodness, you sure like to give me trouble, don't you? 171 00:13:04,183 --> 00:13:07,520 I set Shuri Kurosaki to protecting you, and even gave you Kurogane. 172 00:13:07,520 --> 00:13:11,391 I even put together the Rakurowa Science Club, just in case the worst happened. 173 00:13:11,858 --> 00:13:16,095 How is it then, that despite all that, you still managed to get dragged into all this trouble? 174 00:13:17,130 --> 00:13:19,299 What's wrong, Tomoharu?! Is something- 175 00:13:20,099 --> 00:13:21,434 Naotaka?! 176 00:13:22,101 --> 00:13:23,102 Naotaka? 177 00:13:23,102 --> 00:13:24,837 W-wait, what? 178 00:13:25,138 --> 00:13:26,506 What do you mean, "what"? 179 00:13:26,506 --> 00:13:27,707 That's Naotaka. 180 00:13:27,707 --> 00:13:29,208 He's your brother, isn't he? 181 00:13:30,076 --> 00:13:31,244 No... 182 00:13:31,577 --> 00:13:34,013 I don't know this guy. 183 00:13:35,181 --> 00:13:36,716 Who are you?! 184 00:13:36,716 --> 00:13:38,217 Where is my brother? 185 00:13:38,518 --> 00:13:42,221 The real Naotaka Natsume died while studying abroad. 186 00:13:43,089 --> 00:13:44,424 Y-you're lying! 187 00:13:44,824 --> 00:13:46,893 Unfortunately, it's the truth. 188 00:13:47,927 --> 00:13:49,696 Naotaka Natsume died. 189 00:13:49,696 --> 00:13:52,365 Then, I became him. 190 00:13:52,799 --> 00:13:55,501 The alias made it much easier for me to act. 191 00:13:55,501 --> 00:13:57,070 I'll ask you one more time. 192 00:13:57,070 --> 00:13:58,671 Who are you?! 193 00:13:58,971 --> 00:14:01,641 Are you friends with that Picasso Mask, or Hiwako Torishima? 194 00:14:02,809 --> 00:14:06,679 I am Tomoharu Natsume from the First World. 195 00:14:06,679 --> 00:14:09,182 Essentially, I am you. 196 00:14:10,583 --> 00:14:12,485 From the First World? 197 00:14:12,952 --> 00:14:15,688 Yes, from the world that was destroyed. 198 00:14:16,756 --> 00:14:19,292 In the world I'm from, 199 00:14:19,292 --> 00:14:23,629 the world was in danger of collapsing due to a failed black hole experiment. 200 00:14:24,364 --> 00:14:26,199 The voidance of the world... 201 00:14:26,799 --> 00:14:27,967 That's right. 202 00:14:27,967 --> 00:14:30,703 To prevent the total voidance of my own world, 203 00:14:30,703 --> 00:14:35,675 I used the powers of the Asura Machina Hagane to travel between worlds and arrive in the past, 204 00:14:36,042 --> 00:14:38,144 to this world you know. 205 00:14:41,147 --> 00:14:42,482 I'll jump. 206 00:14:43,383 --> 00:14:44,650 Then... 207 00:14:44,650 --> 00:14:49,389 The memories I saw in the ruins of Rakuroa were yours? 208 00:14:49,756 --> 00:14:52,725 I see, the memories resonated with you. 209 00:14:53,292 --> 00:14:54,460 That's correct. 210 00:14:54,660 --> 00:14:55,828 Natsume... 211 00:15:00,166 --> 00:15:02,001 You opened that case... 212 00:15:02,602 --> 00:15:05,471 You said you used the power of an Asura Machina, right? 213 00:15:06,172 --> 00:15:09,342 What the hell are they, then?! What the hell are Asura Machina?! 214 00:15:09,675 --> 00:15:13,579 They're spacetime probes used to travel between fused worlds. 215 00:15:13,579 --> 00:15:14,747 Probes? 216 00:15:14,747 --> 00:15:15,415 Yes. 217 00:15:15,415 --> 00:15:19,218 Asura Machina used by those who have made a contract with a demon 218 00:15:19,218 --> 00:15:22,889 are the last hope for God-forsaken mankind. 219 00:15:22,889 --> 00:15:24,257 Why, then?! 220 00:15:24,257 --> 00:15:27,393 Why is Misao trapped inside of it?! 221 00:15:27,393 --> 00:15:30,496 Sorry, I don't have much time. 222 00:15:36,569 --> 00:15:37,737 Voidance... 223 00:15:38,104 --> 00:15:42,141 I see, you failed to overwrite his existence. 224 00:15:42,475 --> 00:15:43,643 Wow... 225 00:15:43,643 --> 00:15:45,344 So you know what's happening, Nia? 226 00:15:45,344 --> 00:15:48,181 I analyzed my sister's data. 227 00:15:48,181 --> 00:15:49,515 What are you talking about? 228 00:15:49,515 --> 00:15:55,455 When people travel from one world to another, they're supposed to overwrite themselves. 229 00:15:55,655 --> 00:15:59,625 To put it simply, they "take over" their own existence. 230 00:15:59,625 --> 00:16:04,197 However, if you fail to overwrite yourself, you become a demon, 231 00:16:04,197 --> 00:16:07,433 something this world identifies as an anomaly and actively rejects. 232 00:16:08,167 --> 00:16:09,836 In the end, this is what happens. 233 00:16:10,203 --> 00:16:15,641 If you're Tomoharu from the First World, then something strange happened. 234 00:16:16,609 --> 00:16:18,377 It's because I couldn't overwrite you. 235 00:16:18,911 --> 00:16:23,282 When I jumped here, you were already dead. 236 00:16:23,516 --> 00:16:24,684 Dead? 237 00:16:24,684 --> 00:16:25,852 Yes! 238 00:16:26,352 --> 00:16:28,254 Isn't that right, Misao? 239 00:16:29,555 --> 00:16:31,390 Misao? You... 240 00:16:31,390 --> 00:16:33,559 Wait, did you know all of this?! 241 00:16:33,559 --> 00:16:35,061 I'd forgotten everything. 242 00:16:35,561 --> 00:16:39,632 I only remembered because I saw that Asura Machina. 243 00:16:40,166 --> 00:16:41,601 Tomo from the First World... 244 00:16:42,168 --> 00:16:46,973 I see, that's why I felt like I knew you so well back then. 245 00:16:51,777 --> 00:16:52,979 What are you talking about?! 246 00:16:54,146 --> 00:16:55,381 Tell me! 247 00:16:55,381 --> 00:16:57,583 I don't want to be the only one who doesn't know anything anymore! 248 00:16:58,551 --> 00:16:59,719 Tomo... 249 00:16:59,719 --> 00:17:01,988 Very well, I'll tell you the story. 250 00:17:02,622 --> 00:17:05,825 The story of how Misao became a Burial Doll four years ago. 251 00:17:06,092 --> 00:17:08,761 It was all so very irregular... 252 00:17:17,403 --> 00:17:19,772 No way! I'm dead! 253 00:17:26,178 --> 00:17:27,513 So I've failed! 254 00:17:36,389 --> 00:17:37,390 Tomo? 255 00:17:37,390 --> 00:17:40,927 No, sorry, Tomoharu Natsume is dead. 256 00:17:43,162 --> 00:17:44,330 No... 257 00:17:53,940 --> 00:17:56,876 Black wings? A demon? 258 00:17:57,543 --> 00:17:59,745 Are you a demon? 259 00:18:01,614 --> 00:18:03,683 Please, save Tomo. 260 00:18:04,050 --> 00:18:06,485 I don't care what happens to me, please, just bring Tomo back to life! 261 00:18:07,620 --> 00:18:09,121 You're a demon, right? 262 00:18:09,121 --> 00:18:12,959 I don't care if you take my life or my soul, I'll give you anything! 263 00:18:12,959 --> 00:18:14,126 Just please! 264 00:18:14,126 --> 00:18:15,294 Why? 265 00:18:15,294 --> 00:18:20,900 If Tomo dies, my life will be so boring... 266 00:18:28,207 --> 00:18:29,375 Misao... 267 00:18:57,136 --> 00:18:59,238 I'm here with you, Tomo. 268 00:19:00,539 --> 00:19:04,143 I used Misao's soul and Hagane's power 269 00:19:04,143 --> 00:19:07,780 to overwrite your body before you died. 270 00:19:07,780 --> 00:19:13,719 So Misao became a Burial Doll to save me? 271 00:19:14,186 --> 00:19:15,354 Yes. 272 00:19:18,524 --> 00:19:21,027 Why?! Why would you do that?! 273 00:19:24,063 --> 00:19:27,667 How? How do I get Misao out of there?! 274 00:19:33,639 --> 00:19:35,241 I've prepared a safehouse for you. 275 00:19:35,241 --> 00:19:38,444 Go to the place marked on the map and lay low for a while. 276 00:19:38,911 --> 00:19:44,850 You and Kurogane are my spare, just in case I'm unable to fulfill my goal. 277 00:19:45,418 --> 00:19:46,585 Your spare? 278 00:19:46,585 --> 00:19:48,587 Please try not to die. 279 00:19:54,460 --> 00:19:56,295 He can control space and time! 280 00:19:59,632 --> 00:20:00,800 Takatsuki?! 281 00:20:08,974 --> 00:20:10,142 Hot! 282 00:20:10,142 --> 00:20:13,612 The voidance is causing her to lose control of her powers! 283 00:20:13,913 --> 00:20:15,815 Takatsuki! Hang in there, Takatsuki! 284 00:20:16,482 --> 00:20:17,650 What should I do?! 285 00:20:19,952 --> 00:20:22,288 Ritsu gave me this... 286 00:20:28,427 --> 00:20:29,595 Takatsuki! 287 00:20:38,337 --> 00:20:39,872 Looks like it worked. 288 00:20:40,906 --> 00:20:43,743 I didn't know it got this bad. 289 00:20:44,243 --> 00:20:48,748 It's because she's been using her powers without having a contract in place. 290 00:20:48,748 --> 00:20:50,282 This is what happens. 291 00:20:50,816 --> 00:20:54,286 She knew this would happen, yet she kept fighting. 292 00:20:56,589 --> 00:20:57,757 No... 293 00:20:58,090 --> 00:20:59,325 Natsume... 294 00:20:59,825 --> 00:21:00,993 Takatsuki! 295 00:21:02,261 --> 00:21:04,897 l... I'm sorry. 296 00:21:06,398 --> 00:21:07,733 It's okay, Takatsuki. 297 00:21:08,200 --> 00:21:09,902 I wasn't hurt that bad. 298 00:21:09,902 --> 00:21:11,203 I'm sorry. 299 00:21:11,203 --> 00:21:14,073 I'm okay, so... 300 00:21:14,707 --> 00:21:17,209 I'm going to protect you until the end. 301 00:21:17,777 --> 00:21:19,445 What do you mean, until the end?! 302 00:21:27,987 --> 00:21:31,724 Goodness, you really have outdone yourselves this time. 303 00:21:31,724 --> 00:21:33,559 What do you want, Haruna? 304 00:21:33,959 --> 00:21:38,664 Reckless use of a Daughter, unauthorized battle, and mass destruction. 305 00:21:40,199 --> 00:21:45,204 Tomoharu Natsume, and members of the Rakurowa Science Club, 306 00:21:45,204 --> 00:21:47,273 you are all under arrest. 307 00:21:51,544 --> 00:21:53,045 Make up your mind 308 00:21:53,045 --> 00:21:54,680 Make or breaking 309 00:21:54,680 --> 00:22:00,986 Sou kanashimi o shittabakari 310 00:22:10,729 --> 00:22:16,468 Tamashii o kosuriherashite kugumotte shimau no? 311 00:22:17,102 --> 00:22:22,942 Kioku no katasumi ni oitekebori nano? 312 00:22:23,576 --> 00:22:29,215 Anata wa chigau hanazono e 313 00:22:29,949 --> 00:22:35,988 Fukigen na kasumi sou ikigurushiku warau 314 00:22:37,923 --> 00:22:39,425 Make up your mind 315 00:22:39,425 --> 00:22:41,060 Make or breaking 316 00:22:41,060 --> 00:22:45,164 Sazameki wa kanata no delight 317 00:22:45,164 --> 00:22:49,969 Nomikonde shimatta kotoba 318 00:22:50,736 --> 00:22:53,973 Meian shadow meiun labyrinth 319 00:22:53,973 --> 00:23:03,315 Konkyo no nai kakushin datte watashi ga hitsuyou datte 320 00:23:03,515 --> 00:23:07,119 Akkenai hodo sorrow 321 00:23:07,119 --> 00:23:09,855 (Is this love? Only I am left) 322 00:23:09,855 --> 00:23:16,929 Kokoro wa sasu arrow 323 00:23:20,966 --> 00:23:21,600 Next Episode 324 00:23:23,135 --> 00:23:24,336 Let go of the treasure. 325 00:23:24,336 --> 00:23:25,537 It clings to my throat. 326 00:23:25,537 --> 00:23:26,405 Fragments of junk... 327 00:23:26,672 --> 00:23:28,073 Collect them all. 328 00:23:28,073 --> 00:23:29,909 It is the world to be broken. 329 00:23:30,242 --> 00:23:32,478 Kill your voice and revive your heart. 330 00:23:32,912 --> 00:23:35,748 Moment of Destruction, Darkness of Annihilation "Moment of Destruction, Darkness of Annihilation" 23170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.