Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,173
So what is it?
2
00:00:06,540 --> 00:00:10,277
We saw the grave of my brother, Naotaka Natsume.
3
00:00:12,279 --> 00:00:13,614
Naotaka's grave?!
4
00:00:13,814 --> 00:00:16,316
What could it all mean?
5
00:00:16,316 --> 00:00:18,719
He wrote you a letter, right?
6
00:00:18,719 --> 00:00:21,522
Right, and I've met Naotaka.
7
00:00:21,522 --> 00:00:23,357
I've met him too, of course.
8
00:00:23,490 --> 00:00:26,059
So what is that grave doing there?
9
00:00:29,796 --> 00:00:31,465
Naotaka Natsume
10
00:00:31,698 --> 00:00:33,233
Huh?! It's my brother!
11
00:00:34,201 --> 00:00:35,369
Hello?
12
00:00:35,669 --> 00:00:37,337
Get out of there, right now.
13
00:00:38,038 --> 00:00:39,206
Is that you, Brother?
14
00:00:39,206 --> 00:00:40,274
Look, just get out of there!
15
00:00:40,274 --> 00:00:41,441
Wh-what are you-
16
00:00:53,253 --> 00:00:54,421
Misao?!
17
00:00:54,421 --> 00:00:57,090
I mean, c'mon, what is that?
18
00:00:57,090 --> 00:00:58,458
It's like a Picasso painting!
19
00:01:20,647 --> 00:01:22,716
We should get out of here, Tomoharu!
20
00:01:23,183 --> 00:01:24,184
Tomo!
21
00:01:24,685 --> 00:01:25,852
O-okay!
22
00:01:32,593 --> 00:01:42,536
Ikutsu mono kiro ni tatte
23
00:01:43,370 --> 00:01:51,678
Nayami mogaite wa
24
00:01:54,047 --> 00:02:06,994
Erabareshi ibara no michi wa tadashii no?
25
00:02:06,994 --> 00:02:09,563
Ayamachi nano?
26
00:02:10,831 --> 00:02:16,003
Oshiete
27
00:02:16,003 --> 00:02:19,573
Jsura Cryin' 2
28
00:02:19,573 --> 00:02:24,411
Daitai kakoku na sentaku wo shiirareru tabi
29
00:02:24,411 --> 00:02:26,146
Nigemichi tatte
30
00:02:26,146 --> 00:02:35,422
Yowasa no uragaeshi wa kougeki suru koto shika omoi ukabanai
31
00:02:35,956 --> 00:02:38,425
Ikinuku tame ni kimi ga hitsuyou tsuranuku tame ni
32
00:02:38,425 --> 00:02:39,259
Mune wa kouyou
33
00:02:39,259 --> 00:02:42,562
Dive ushinaitakunai to
34
00:02:42,562 --> 00:02:46,566
Itsuno ma nika nagedasareta senjou no sueta nioi ni mo
35
00:02:46,800 --> 00:02:48,502
Field nareta
36
00:02:48,935 --> 00:02:52,239
Kanzen ni nishatakuitsu no dilemma ni kisu wo sareta
37
00:02:52,239 --> 00:02:55,709
Sign toki ga michita hi
38
00:02:55,709 --> 00:03:00,814
Koi, boku wa nigenai
39
00:03:01,982 --> 00:03:05,952
The Truth I Offer to You
40
00:03:12,492 --> 00:03:14,661
What the hell is going on?!
41
00:03:17,898 --> 00:03:19,066
Mahiwa!
42
00:03:25,172 --> 00:03:26,339
What?!
43
00:03:27,641 --> 00:03:28,809
Go, Vivian!
44
00:03:56,837 --> 00:03:58,004
Looks like we lost her.
45
00:03:58,004 --> 00:03:59,573
What the heck is going on?
46
00:03:59,573 --> 00:04:01,575
I wish I knew that myself.
47
00:04:01,842 --> 00:04:04,044
We're being chased by some lady in a Picasso mask!
48
00:04:04,044 --> 00:04:05,378
Picasso Mask?
49
00:04:05,378 --> 00:04:07,714
Mahiwa, can't you get her to jump higher?!
50
00:04:07,714 --> 00:04:09,950
No way, she's already way above capacity!
51
00:04:09,950 --> 00:04:11,952
Here she comes, the Picasso Mask!
52
00:04:15,422 --> 00:04:18,058
Wh-what?! Who is that creepy gal?!
53
00:04:18,058 --> 00:04:20,060
Vivian, run as fast as you can!
54
00:04:23,797 --> 00:04:26,266
Mahiwa, jump straight ahead!
55
00:04:26,266 --> 00:04:27,768
We'll get away from the road!
56
00:04:39,746 --> 00:04:41,081
Take this!
57
00:04:42,549 --> 00:04:44,384
Her reflexes are insane!
58
00:04:54,494 --> 00:04:55,662
That must have hurt!
59
00:04:55,962 --> 00:04:57,497
I'll take care of her!
60
00:05:04,671 --> 00:05:05,505
No way!
61
00:05:05,505 --> 00:05:07,007
It nullified your magic!
62
00:05:07,007 --> 00:05:08,041
That means...
63
00:05:08,041 --> 00:05:09,376
Escape upwards!
64
00:05:11,878 --> 00:05:13,046
Vivian!
65
00:05:18,552 --> 00:05:20,554
Yay! Nice one, Koala!
66
00:05:22,689 --> 00:05:24,291
Wait, no way!
67
00:05:38,605 --> 00:05:39,773
We got her?!
68
00:05:47,380 --> 00:05:48,548
Tomo, summon Kurogane!
69
00:05:48,548 --> 00:05:49,883
I can't do that here!
70
00:05:49,883 --> 00:05:52,285
Mahiwa, go faster!
71
00:05:52,285 --> 00:05:54,321
Head for the factory at the top of the cliff!
72
00:06:03,129 --> 00:06:05,131
She's not here? Where'd she go?!
73
00:06:05,465 --> 00:06:06,633
Natsume!
74
00:06:19,312 --> 00:06:20,480
What's that?!
75
00:06:23,250 --> 00:06:24,417
You!
76
00:06:25,185 --> 00:06:27,487
I am Hiwako Torishima.
77
00:06:27,988 --> 00:06:32,025
Pleased to make your acquaintance,
though I don't believe it will be for very long,
78
00:06:32,025 --> 00:06:34,027
Mister Tomoharu Natsume.
79
00:06:40,033 --> 00:06:41,434
We're surrounded.
80
00:06:41,434 --> 00:06:42,602
Indeed...
81
00:06:47,540 --> 00:06:48,708
What do you want?!
82
00:06:48,708 --> 00:06:50,377
You attacked me out of nowhere!
83
00:06:50,377 --> 00:06:52,045
What the hell do you want?!
84
00:06:56,583 --> 00:06:59,386
Doesn't look like they want to talk.
85
00:07:00,987 --> 00:07:02,155
Tomo...
86
00:07:20,340 --> 00:07:21,875
An Asura Machina?
87
00:07:36,323 --> 00:07:37,490
Hagane...
88
00:07:38,558 --> 00:07:39,726
Misao?
89
00:07:40,593 --> 00:07:42,162
Everyone, get inside, quickly!
90
00:07:45,632 --> 00:07:46,967
Hey, Misao?!
91
00:08:07,687 --> 00:08:08,855
Where are we?
92
00:08:09,589 --> 00:08:11,424
We're close to Meioutei.
93
00:08:12,125 --> 00:08:14,227
Huh? What's that mean?
94
00:08:15,261 --> 00:08:16,830
We teleported?
95
00:08:17,097 --> 00:08:19,099
Maybe we should ask Sao.
96
00:08:21,434 --> 00:08:22,435
What?
97
00:08:22,435 --> 00:08:23,803
Don't "what" me!
98
00:08:23,803 --> 00:08:25,472
What was all that?!
99
00:08:25,739 --> 00:08:27,540
Oh, that...
100
00:08:43,390 --> 00:08:46,292
Meioutei blew up...
101
00:08:55,535 --> 00:08:55,935
Now for local news.
102
00:08:57,203 --> 00:08:58,872
The site of today's building explosion has been known
to spontaneously combust many times.
103
00:09:01,908 --> 00:09:05,745
As such, local residents consider the building
and the land it's on as a "hazardous area".
104
00:09:06,279 --> 00:09:07,614
A hazardous area!
105
00:09:07,614 --> 00:09:11,117
You don't think this is your problem,
do you, President Rikka?
106
00:09:11,117 --> 00:09:12,685
Of course it's not!
107
00:09:12,986 --> 00:09:15,055
The police are searching for the lone occupant of the building,
a first-year high school student,
108
00:09:17,023 --> 00:09:18,324
who may be able to provide them more information on the incident.
109
00:09:18,324 --> 00:09:20,560
That's you, huh, Tomo?
who may be able to provide them more information on the incident.
110
00:09:21,227 --> 00:09:23,096
Oh my god, you're on the wanted list!
111
00:09:23,096 --> 00:09:26,199
Hiwako Torishima or Picasso Mask
must have been behind this.
112
00:09:26,199 --> 00:09:30,370
Seeing as the only place for us
to go back to was Meioutei.
113
00:09:30,770 --> 00:09:34,908
Plus, the Science Club stores their weapons and
my equipment underneath the building.
114
00:09:35,608 --> 00:09:37,977
You were hiding all that shady stuff there?
115
00:09:39,512 --> 00:09:42,782
Tomoharu, could you have pissed them off somehow?
116
00:09:43,550 --> 00:09:44,784
Wait, why?
117
00:09:44,784 --> 00:09:48,354
I mean, they were very clearly going after you.
118
00:09:48,922 --> 00:09:51,591
No, I don't remember doing anything like that.
119
00:09:52,792 --> 00:09:53,693
Local Mansion Explodes!
Resident Youth Under Suspicion!?
120
00:09:55,762 --> 00:09:57,997
It might even turn into a full-fledged war.
121
00:09:57,997 --> 00:09:58,965
No way...
122
00:09:59,999 --> 00:10:03,736
So? Why did you call me over at a time like this?
123
00:10:04,037 --> 00:10:07,707
We wanted to formally request something
of the Second Student Council.
124
00:10:07,707 --> 00:10:08,875
You mean a job?
125
00:10:08,875 --> 00:10:13,880
We want you to protect Nia while she's here,
as well as our club president when he's at school.
126
00:10:14,514 --> 00:10:15,849
Wait, why, Shuri?
127
00:10:15,849 --> 00:10:17,550
This won't be easy on any of us,
128
00:10:17,550 --> 00:10:21,187
but it's far too dangerous for Nia to be
involved in any more battles.
129
00:10:21,955 --> 00:10:26,025
All right, but you're going to pay through the nose for it.
130
00:10:26,025 --> 00:10:30,130
That's fine, Nia will make plenty of money for you.
131
00:10:31,197 --> 00:10:32,866
A Luck Eater, huh?
132
00:10:33,299 --> 00:10:39,706
I see, I could use her probability-increasing powers
to earn me a boatload of money.
133
00:10:39,706 --> 00:10:41,808
Look at that evil smile...
134
00:10:42,942 --> 00:10:45,445
You sure about this? You hear what she's saying.
135
00:10:45,445 --> 00:10:47,213
Well, not like I can disagree.
136
00:10:47,213 --> 00:10:51,050
I don't want to owe anyone any more favors.
137
00:10:51,050 --> 00:10:54,787
Having said that, I also don't want to get in your way.
138
00:10:56,022 --> 00:10:58,591
Right then, it's a deal.
139
00:10:58,591 --> 00:10:59,759
Okay!
140
00:11:00,193 --> 00:11:01,594
Well then, tomoharu Natsume!
141
00:11:01,594 --> 00:11:02,595
Yes!
142
00:11:02,595 --> 00:11:04,764
For now, you can sleep in the church.
143
00:11:05,532 --> 00:11:06,533
Why?
144
00:11:06,533 --> 00:11:10,470
Because the further away from us you are,
the safer we'll be.
145
00:11:10,470 --> 00:11:13,540
Once I take on a job, I make sure I do it well.
146
00:11:14,107 --> 00:11:15,275
Okay.
147
00:11:20,713 --> 00:11:22,048
What's wrong, Tomo?
148
00:11:24,851 --> 00:11:27,020
It's just Meioutei...
149
00:11:27,020 --> 00:11:29,522
It got blown to smithereens, you know?
150
00:11:30,423 --> 00:11:31,758
Yeah...
151
00:11:32,225 --> 00:11:35,228
This is all pretty shocking.
152
00:11:35,962 --> 00:11:39,899
The police are after me, and I have no idea
where I'm gonna be sleeping tomorrow.
153
00:11:40,567 --> 00:11:41,734
Natsume?
154
00:11:43,469 --> 00:11:45,171
Huh? Takatsuki?
155
00:11:45,471 --> 00:11:47,307
Um, here's a blanket.
156
00:11:47,307 --> 00:11:49,242
I figured you'd be cold at night.
157
00:11:50,109 --> 00:11:52,312
Thanks, I could use one.
158
00:11:54,781 --> 00:11:57,584
Um, can we talk?
159
00:11:57,584 --> 00:11:58,952
Oh, sure.
160
00:11:59,686 --> 00:12:00,853
Well...
161
00:12:01,888 --> 00:12:03,056
Want in?
162
00:12:03,056 --> 00:12:04,557
Stare...
163
00:12:15,768 --> 00:12:18,271
This brings back old memories, huh?
164
00:12:19,072 --> 00:12:24,210
The first time you saved me, it was in a church.
165
00:12:25,878 --> 00:12:27,213
Yeah, but...
166
00:12:27,847 --> 00:12:33,253
That only happened because you tried to save me,
167
00:12:33,253 --> 00:12:35,788
and Misao was the one controlling Kurogane.
168
00:12:40,960 --> 00:12:44,063
I can't do anything.
169
00:12:44,063 --> 00:12:46,566
I just end up getting saved by
you and Misao every time.
170
00:12:59,512 --> 00:13:02,215
Goodness, you sure like to give me trouble, don't you?
171
00:13:04,183 --> 00:13:07,520
I set Shuri Kurosaki to protecting you,
and even gave you Kurogane.
172
00:13:07,520 --> 00:13:11,391
I even put together the Rakurowa Science Club,
just in case the worst happened.
173
00:13:11,858 --> 00:13:16,095
How is it then, that despite all that,
you still managed to get dragged into all this trouble?
174
00:13:17,130 --> 00:13:19,299
What's wrong, Tomoharu?! Is something-
175
00:13:20,099 --> 00:13:21,434
Naotaka?!
176
00:13:22,101 --> 00:13:23,102
Naotaka?
177
00:13:23,102 --> 00:13:24,837
W-wait, what?
178
00:13:25,138 --> 00:13:26,506
What do you mean, "what"?
179
00:13:26,506 --> 00:13:27,707
That's Naotaka.
180
00:13:27,707 --> 00:13:29,208
He's your brother, isn't he?
181
00:13:30,076 --> 00:13:31,244
No...
182
00:13:31,577 --> 00:13:34,013
I don't know this guy.
183
00:13:35,181 --> 00:13:36,716
Who are you?!
184
00:13:36,716 --> 00:13:38,217
Where is my brother?
185
00:13:38,518 --> 00:13:42,221
The real Naotaka Natsume died while studying abroad.
186
00:13:43,089 --> 00:13:44,424
Y-you're lying!
187
00:13:44,824 --> 00:13:46,893
Unfortunately, it's the truth.
188
00:13:47,927 --> 00:13:49,696
Naotaka Natsume died.
189
00:13:49,696 --> 00:13:52,365
Then, I became him.
190
00:13:52,799 --> 00:13:55,501
The alias made it much easier for me to act.
191
00:13:55,501 --> 00:13:57,070
I'll ask you one more time.
192
00:13:57,070 --> 00:13:58,671
Who are you?!
193
00:13:58,971 --> 00:14:01,641
Are you friends with that Picasso Mask,
or Hiwako Torishima?
194
00:14:02,809 --> 00:14:06,679
I am Tomoharu Natsume from the First World.
195
00:14:06,679 --> 00:14:09,182
Essentially, I am you.
196
00:14:10,583 --> 00:14:12,485
From the First World?
197
00:14:12,952 --> 00:14:15,688
Yes, from the world that was destroyed.
198
00:14:16,756 --> 00:14:19,292
In the world I'm from,
199
00:14:19,292 --> 00:14:23,629
the world was in danger of collapsing due
to a failed black hole experiment.
200
00:14:24,364 --> 00:14:26,199
The voidance of the world...
201
00:14:26,799 --> 00:14:27,967
That's right.
202
00:14:27,967 --> 00:14:30,703
To prevent the total voidance of my own world,
203
00:14:30,703 --> 00:14:35,675
I used the powers of the Asura Machina Hagane to
travel between worlds and arrive in the past,
204
00:14:36,042 --> 00:14:38,144
to this world you know.
205
00:14:41,147 --> 00:14:42,482
I'll jump.
206
00:14:43,383 --> 00:14:44,650
Then...
207
00:14:44,650 --> 00:14:49,389
The memories I saw in the ruins of Rakuroa were yours?
208
00:14:49,756 --> 00:14:52,725
I see, the memories resonated with you.
209
00:14:53,292 --> 00:14:54,460
That's correct.
210
00:14:54,660 --> 00:14:55,828
Natsume...
211
00:15:00,166 --> 00:15:02,001
You opened that case...
212
00:15:02,602 --> 00:15:05,471
You said you used the power of
an Asura Machina, right?
213
00:15:06,172 --> 00:15:09,342
What the hell are they, then?!
What the hell are Asura Machina?!
214
00:15:09,675 --> 00:15:13,579
They're spacetime probes used to
travel between fused worlds.
215
00:15:13,579 --> 00:15:14,747
Probes?
216
00:15:14,747 --> 00:15:15,415
Yes.
217
00:15:15,415 --> 00:15:19,218
Asura Machina used by those who have
made a contract with a demon
218
00:15:19,218 --> 00:15:22,889
are the last hope for God-forsaken mankind.
219
00:15:22,889 --> 00:15:24,257
Why, then?!
220
00:15:24,257 --> 00:15:27,393
Why is Misao trapped inside of it?!
221
00:15:27,393 --> 00:15:30,496
Sorry, I don't have much time.
222
00:15:36,569 --> 00:15:37,737
Voidance...
223
00:15:38,104 --> 00:15:42,141
I see, you failed to overwrite his existence.
224
00:15:42,475 --> 00:15:43,643
Wow...
225
00:15:43,643 --> 00:15:45,344
So you know what's happening, Nia?
226
00:15:45,344 --> 00:15:48,181
I analyzed my sister's data.
227
00:15:48,181 --> 00:15:49,515
What are you talking about?
228
00:15:49,515 --> 00:15:55,455
When people travel from one world to another,
they're supposed to overwrite themselves.
229
00:15:55,655 --> 00:15:59,625
To put it simply, they "take over" their own existence.
230
00:15:59,625 --> 00:16:04,197
However, if you fail to overwrite yourself,
you become a demon,
231
00:16:04,197 --> 00:16:07,433
something this world identifies as an anomaly
and actively rejects.
232
00:16:08,167 --> 00:16:09,836
In the end, this is what happens.
233
00:16:10,203 --> 00:16:15,641
If you're Tomoharu from the First World,
then something strange happened.
234
00:16:16,609 --> 00:16:18,377
It's because I couldn't overwrite you.
235
00:16:18,911 --> 00:16:23,282
When I jumped here, you were already dead.
236
00:16:23,516 --> 00:16:24,684
Dead?
237
00:16:24,684 --> 00:16:25,852
Yes!
238
00:16:26,352 --> 00:16:28,254
Isn't that right, Misao?
239
00:16:29,555 --> 00:16:31,390
Misao? You...
240
00:16:31,390 --> 00:16:33,559
Wait, did you know all of this?!
241
00:16:33,559 --> 00:16:35,061
I'd forgotten everything.
242
00:16:35,561 --> 00:16:39,632
I only remembered because I saw that Asura Machina.
243
00:16:40,166 --> 00:16:41,601
Tomo from the First World...
244
00:16:42,168 --> 00:16:46,973
I see, that's why I felt like I knew you so well back then.
245
00:16:51,777 --> 00:16:52,979
What are you talking about?!
246
00:16:54,146 --> 00:16:55,381
Tell me!
247
00:16:55,381 --> 00:16:57,583
I don't want to be the only one who
doesn't know anything anymore!
248
00:16:58,551 --> 00:16:59,719
Tomo...
249
00:16:59,719 --> 00:17:01,988
Very well, I'll tell you the story.
250
00:17:02,622 --> 00:17:05,825
The story of how Misao became a
Burial Doll four years ago.
251
00:17:06,092 --> 00:17:08,761
It was all so very irregular...
252
00:17:17,403 --> 00:17:19,772
No way! I'm dead!
253
00:17:26,178 --> 00:17:27,513
So I've failed!
254
00:17:36,389 --> 00:17:37,390
Tomo?
255
00:17:37,390 --> 00:17:40,927
No, sorry, Tomoharu Natsume is dead.
256
00:17:43,162 --> 00:17:44,330
No...
257
00:17:53,940 --> 00:17:56,876
Black wings? A demon?
258
00:17:57,543 --> 00:17:59,745
Are you a demon?
259
00:18:01,614 --> 00:18:03,683
Please, save Tomo.
260
00:18:04,050 --> 00:18:06,485
I don't care what happens to me,
please, just bring Tomo back to life!
261
00:18:07,620 --> 00:18:09,121
You're a demon, right?
262
00:18:09,121 --> 00:18:12,959
I don't care if you take my life or my soul,
I'll give you anything!
263
00:18:12,959 --> 00:18:14,126
Just please!
264
00:18:14,126 --> 00:18:15,294
Why?
265
00:18:15,294 --> 00:18:20,900
If Tomo dies, my life will be so boring...
266
00:18:28,207 --> 00:18:29,375
Misao...
267
00:18:57,136 --> 00:18:59,238
I'm here with you, Tomo.
268
00:19:00,539 --> 00:19:04,143
I used Misao's soul and Hagane's power
269
00:19:04,143 --> 00:19:07,780
to overwrite your body before you died.
270
00:19:07,780 --> 00:19:13,719
So Misao became a Burial Doll to save me?
271
00:19:14,186 --> 00:19:15,354
Yes.
272
00:19:18,524 --> 00:19:21,027
Why?! Why would you do that?!
273
00:19:24,063 --> 00:19:27,667
How? How do I get Misao out of there?!
274
00:19:33,639 --> 00:19:35,241
I've prepared a safehouse for you.
275
00:19:35,241 --> 00:19:38,444
Go to the place marked on the map
and lay low for a while.
276
00:19:38,911 --> 00:19:44,850
You and Kurogane are my spare,
just in case I'm unable to fulfill my goal.
277
00:19:45,418 --> 00:19:46,585
Your spare?
278
00:19:46,585 --> 00:19:48,587
Please try not to die.
279
00:19:54,460 --> 00:19:56,295
He can control space and time!
280
00:19:59,632 --> 00:20:00,800
Takatsuki?!
281
00:20:08,974 --> 00:20:10,142
Hot!
282
00:20:10,142 --> 00:20:13,612
The voidance is causing her to
lose control of her powers!
283
00:20:13,913 --> 00:20:15,815
Takatsuki! Hang in there, Takatsuki!
284
00:20:16,482 --> 00:20:17,650
What should I do?!
285
00:20:19,952 --> 00:20:22,288
Ritsu gave me this...
286
00:20:28,427 --> 00:20:29,595
Takatsuki!
287
00:20:38,337 --> 00:20:39,872
Looks like it worked.
288
00:20:40,906 --> 00:20:43,743
I didn't know it got this bad.
289
00:20:44,243 --> 00:20:48,748
It's because she's been using her powers
without having a contract in place.
290
00:20:48,748 --> 00:20:50,282
This is what happens.
291
00:20:50,816 --> 00:20:54,286
She knew this would happen, yet she kept fighting.
292
00:20:56,589 --> 00:20:57,757
No...
293
00:20:58,090 --> 00:20:59,325
Natsume...
294
00:20:59,825 --> 00:21:00,993
Takatsuki!
295
00:21:02,261 --> 00:21:04,897
l... I'm sorry.
296
00:21:06,398 --> 00:21:07,733
It's okay, Takatsuki.
297
00:21:08,200 --> 00:21:09,902
I wasn't hurt that bad.
298
00:21:09,902 --> 00:21:11,203
I'm sorry.
299
00:21:11,203 --> 00:21:14,073
I'm okay, so...
300
00:21:14,707 --> 00:21:17,209
I'm going to protect you until the end.
301
00:21:17,777 --> 00:21:19,445
What do you mean, until the end?!
302
00:21:27,987 --> 00:21:31,724
Goodness, you really have
outdone yourselves this time.
303
00:21:31,724 --> 00:21:33,559
What do you want, Haruna?
304
00:21:33,959 --> 00:21:38,664
Reckless use of a Daughter,
unauthorized battle, and mass destruction.
305
00:21:40,199 --> 00:21:45,204
Tomoharu Natsume, and members of
the Rakurowa Science Club,
306
00:21:45,204 --> 00:21:47,273
you are all under arrest.
307
00:21:51,544 --> 00:21:53,045
Make up your mind
308
00:21:53,045 --> 00:21:54,680
Make or breaking
309
00:21:54,680 --> 00:22:00,986
Sou kanashimi o shittabakari
310
00:22:10,729 --> 00:22:16,468
Tamashii o kosuriherashite kugumotte shimau no?
311
00:22:17,102 --> 00:22:22,942
Kioku no katasumi ni oitekebori nano?
312
00:22:23,576 --> 00:22:29,215
Anata wa chigau hanazono e
313
00:22:29,949 --> 00:22:35,988
Fukigen na kasumi sou ikigurushiku warau
314
00:22:37,923 --> 00:22:39,425
Make up your mind
315
00:22:39,425 --> 00:22:41,060
Make or breaking
316
00:22:41,060 --> 00:22:45,164
Sazameki wa kanata no delight
317
00:22:45,164 --> 00:22:49,969
Nomikonde shimatta kotoba
318
00:22:50,736 --> 00:22:53,973
Meian shadow meiun labyrinth
319
00:22:53,973 --> 00:23:03,315
Konkyo no nai kakushin datte watashi ga hitsuyou datte
320
00:23:03,515 --> 00:23:07,119
Akkenai hodo sorrow
321
00:23:07,119 --> 00:23:09,855
(Is this love? Only I am left)
322
00:23:09,855 --> 00:23:16,929
Kokoro wa sasu arrow
323
00:23:20,966 --> 00:23:21,600
Next Episode
324
00:23:23,135 --> 00:23:24,336
Let go of the treasure.
325
00:23:24,336 --> 00:23:25,537
It clings to my throat.
326
00:23:25,537 --> 00:23:26,405
Fragments of junk...
327
00:23:26,672 --> 00:23:28,073
Collect them all.
328
00:23:28,073 --> 00:23:29,909
It is the world to be broken.
329
00:23:30,242 --> 00:23:32,478
Kill your voice and revive your heart.
330
00:23:32,912 --> 00:23:35,748
Moment of Destruction, Darkness of Annihilation
"Moment of Destruction, Darkness of Annihilation"
23170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.