Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,032 --> 00:00:28,200
Intruders!
2
00:00:31,069 --> 00:00:32,237
Boss!
3
00:00:33,205 --> 00:00:34,540
This way!
4
00:00:48,086 --> 00:00:49,254
Dammit!
5
00:00:55,627 --> 00:01:05,571
I stand at a crossroads
6
00:01:06,405 --> 00:01:14,713
Struggling in agony
7
00:01:17,082 --> 00:01:30,028
Is the chosen path strewn with thorns the right path?
8
00:01:30,028 --> 00:01:32,598
Or the wrong one?
9
00:01:33,865 --> 00:01:39,037
Tell me, please
10
00:01:39,037 --> 00:01:42,608
Jsura Cryin' 2
11
00:01:42,608 --> 00:01:47,446
Every time someone is forced into a cruel choice
12
00:01:47,446 --> 00:01:49,181
Their escape route is cut off
13
00:01:49,181 --> 00:01:58,457
The only opposite for "weakness" I can think of is "attacking"
14
00:01:58,991 --> 00:02:02,294
I must stand tall to get through this
15
00:02:02,294 --> 00:02:05,597
Dive, I don't want to lose anything
16
00:02:05,597 --> 00:02:09,601
Before I knew it, I had grown used to the sour stench of this
17
00:02:09,835 --> 00:02:11,536
Field, this abandoned battlefield
18
00:02:11,970 --> 00:02:15,273
I've been kissed by a dilemma of two choices
19
00:02:15,273 --> 00:02:18,744
Sign, when the day comes
20
00:02:18,744 --> 00:02:23,849
Give me a sign, I won't run away
21
00:02:25,050 --> 00:02:29,287
The Lonely Relationship Between Love and Magic
22
00:02:30,555 --> 00:02:35,160
Yes, it seems to have been a family of demons
wishing to encroach upon our territory.
23
00:02:35,894 --> 00:02:39,731
As such, the boss would like you to
be extremely careful, my lady.
24
00:02:41,266 --> 00:02:43,101
I must take my leave of you now.
25
00:02:44,336 --> 00:02:45,504
Be careful.
26
00:02:46,605 --> 00:02:47,773
Thank you.
27
00:02:52,344 --> 00:02:53,512
Listen up, everyone!
28
00:02:53,512 --> 00:02:54,212
Sports Festival Competitions
Three-Legged Race, Girls
Reiko Saeki
Kanade Takatsuki
29
00:02:56,915 --> 00:02:58,950
in the three-legged race at the sports festival.
30
00:03:01,019 --> 00:03:03,989
We need two guys to pair up with them,
so raise your hand to volunteer.
31
00:03:03,989 --> 00:03:05,824
Me! Me!
32
00:03:07,292 --> 00:03:09,795
Oh man, Tomo, these odds ain't good!
33
00:03:09,795 --> 00:03:10,629
Huh?
34
00:03:10,629 --> 00:03:12,464
Shoot, I gotta do something...
35
00:03:13,131 --> 00:03:14,132
I got it!
36
00:03:14,132 --> 00:03:18,270
Hey, Tomo, you know about that
one curse at our school?
37
00:03:18,270 --> 00:03:19,438
There's a curse?
38
00:03:19,705 --> 00:03:20,672
Yeah...
39
00:03:20,672 --> 00:03:26,511
Legend says that whoever gets paired up for the
three-legged race will have super bad luck!
40
00:03:27,979 --> 00:03:29,147
Seriously?
41
00:03:29,147 --> 00:03:30,482
Sounds like you made it up.
42
00:03:30,482 --> 00:03:33,518
I mean, it's up to you whether you believe it or not.
43
00:03:34,386 --> 00:03:35,754
Though you know,
44
00:03:35,754 --> 00:03:40,358
the reason Mr. Hashiratani's still single,
and the reason we haven't seen him around much,
45
00:03:40,358 --> 00:03:43,595
is because he got hit by the three-legged curse!
46
00:03:44,029 --> 00:03:45,030
Really?
47
00:03:45,030 --> 00:03:46,965
The three-legged curse...
48
00:03:46,965 --> 00:03:48,867
Damn, I don't wanna get cursed!
49
00:03:48,867 --> 00:03:49,701
Neither do I!
50
00:03:49,701 --> 00:03:51,203
I should probably just avoid doing it, then.
51
00:03:51,203 --> 00:03:53,538
Really? Nobody wants to volunteer?!
52
00:03:57,709 --> 00:04:01,046
God, the boys at this school are so lazy!
53
00:04:01,680 --> 00:04:05,016
Hey, Saeki, Tomo and I'll do it.
54
00:04:05,016 --> 00:04:05,851
What?
55
00:04:05,851 --> 00:04:07,352
We'll do the three-legged race.
56
00:04:07,853 --> 00:04:10,722
I don't want you forcing yourselves to do it!
57
00:04:10,722 --> 00:04:12,090
No, we wanna do it!
58
00:04:12,090 --> 00:04:14,259
Please, let us participate!
59
00:04:14,526 --> 00:04:15,694
What is with that guy?
60
00:04:15,694 --> 00:04:18,029
He was the one making all the fuss
about the curse in the first place.
61
00:04:18,597 --> 00:04:19,831
Insolent fool!
62
00:04:19,831 --> 00:04:21,700
Don't cry to me when you get what's coming to you.
63
00:04:25,003 --> 00:04:26,671
You okay, Nia?
64
00:04:27,239 --> 00:04:28,607
What do you mean by that?
65
00:04:28,607 --> 00:04:29,941
No, I mean...
66
00:04:30,242 --> 00:04:31,576
It's been pretty rough lately, you know?
67
00:04:31,576 --> 00:04:33,812
If you're referring to my late sister, I'm fine.
68
00:04:34,279 --> 00:04:37,983
There are too many things out there that I want to know
for me to be depressed right now.
69
00:04:37,983 --> 00:04:39,151
Oh...
70
00:04:39,484 --> 00:04:41,987
Let us know if there's anything we can do to help!
71
00:04:42,888 --> 00:04:44,055
Right.
72
00:04:47,159 --> 00:04:49,094
All right! Let's do this!
73
00:04:49,427 --> 00:04:51,863
I hope Reiko shows up soon!
74
00:04:51,863 --> 00:04:53,031
I swear...
75
00:04:53,031 --> 00:04:55,534
You're totally contradicting everything you said earlier.
76
00:04:56,101 --> 00:04:57,469
It's not like I've got any other choice!
77
00:04:57,469 --> 00:04:59,304
Someone's gotta do it.
78
00:04:59,871 --> 00:05:03,041
I've just gotta suck it up and take the curse.
79
00:05:03,675 --> 00:05:06,178
You pair up with Takatsuki, Tomo.
80
00:05:07,379 --> 00:05:09,748
I'll team up with Reiko.
81
00:05:16,087 --> 00:05:18,256
Why are you blushing, Tomo?
82
00:05:18,490 --> 00:05:20,292
You should be grateful!
83
00:05:20,292 --> 00:05:22,127
Shut up, you two!
84
00:05:22,527 --> 00:05:23,695
Huh?
85
00:05:24,229 --> 00:05:25,997
You guys paired up?
86
00:05:26,998 --> 00:05:28,166
That's just how it ended up...
87
00:05:28,166 --> 00:05:30,435
You're participating in the relay race, right, An?
88
00:05:30,435 --> 00:05:31,436
Yup!
89
00:05:31,436 --> 00:05:35,373
I mean, I'm on the track team,
so I'd better help out with the sports festival.
90
00:05:35,807 --> 00:05:40,045
Oh, right! Make sure you tie that
ribbon extra tight, Takatsuki.
91
00:05:40,045 --> 00:05:42,047
You'll get disqualified if it comes off.
92
00:05:42,047 --> 00:05:43,715
Oh, okay.
93
00:05:47,085 --> 00:05:49,087
Okay, on your mark!
94
00:05:49,487 --> 00:05:50,655
Get set!
95
00:05:51,022 --> 00:05:52,524
W-wait a second!
96
00:05:53,458 --> 00:05:54,626
What's up?
97
00:05:54,993 --> 00:05:58,096
Um, Natsume, put your hand on my waist.
98
00:05:59,231 --> 00:06:01,132
Oh, good ideal
99
00:06:01,132 --> 00:06:03,201
C'mon, Tomo, do it already!
100
00:06:03,201 --> 00:06:04,569
Put your arm around her!
101
00:06:04,936 --> 00:06:06,471
O-okay...
102
00:06:06,471 --> 00:06:09,207
That's too light! You gotta grab her!
103
00:06:09,741 --> 00:06:11,142
O-okay...
104
00:06:12,277 --> 00:06:13,612
God, that's so lewd!
105
00:06:14,112 --> 00:06:15,113
Look!
106
00:06:15,113 --> 00:06:16,648
Okay, here we go again!
107
00:06:16,648 --> 00:06:17,816
Ready...
108
00:06:17,816 --> 00:06:18,984
Go!
109
00:06:21,486 --> 00:06:24,322
Out, in, out, in, out, in...
110
00:06:24,322 --> 00:06:27,092
Per-vert! Per-vert! Per-vert!
111
00:06:27,092 --> 00:06:28,426
Can you not do that?!
Per-vert! Per-vert! Per-vert!
112
00:06:28,426 --> 00:06:29,694
C'mon, Tomo,
Per-vert! Per-vert! Per-vert!
113
00:06:29,694 --> 00:06:31,997
you gotta admit you're getting way too close to her!
Per-vert! Per-vert! Per-vert!
114
00:06:32,297 --> 00:06:33,632
Right, Takatsuki?
115
00:06:35,166 --> 00:06:37,903
We have to stay close;
we're running a three-legged race!
116
00:06:43,108 --> 00:06:45,343
Well, aren't you lucky, Tomoharu!
117
00:06:45,343 --> 00:06:47,012
Ow, ow, ow!
118
00:06:47,579 --> 00:06:49,614
Takatsuki, my foot, my foot!
119
00:06:51,249 --> 00:06:52,417
Yeesh!
120
00:06:52,651 --> 00:06:55,153
You should get that off before it cuts off the circulation.
121
00:06:58,323 --> 00:06:59,557
H-hurry up!
122
00:06:59,557 --> 00:07:01,326
But I don't know where to start...
123
00:07:01,326 --> 00:07:02,494
Huh?
124
00:07:02,928 --> 00:07:05,797
Whoa, you're probably gonna have to cut this off, huh?
125
00:07:06,097 --> 00:07:08,133
What kind of knot is this, anyway?
126
00:07:08,767 --> 00:07:10,969
Well, go to the nurse's office to cut it off.
127
00:07:10,969 --> 00:07:13,738
I'll stay here to wait for Reiko.
128
00:07:14,439 --> 00:07:18,109
Out, in, out, in, out, in...
129
00:07:18,109 --> 00:07:20,879
Tomo, I think you've noticed already,
Out, in, out, in, out, in...
130
00:07:20,879 --> 00:07:23,048
but people are really staring at you.
Out, in, out, in, out, in...
131
00:07:23,214 --> 00:07:25,750
If you think I already noticed, why did you mention it?
132
00:07:25,750 --> 00:07:27,986
I'm sorry, it's all my fault...
133
00:07:28,253 --> 00:07:30,422
No, it's not your fault, Takatsuki.
134
00:07:30,422 --> 00:07:34,993
That's right, this is all because
of Tomo's wicked, perverted heart!
135
00:07:34,993 --> 00:07:36,161
Can you stop?
136
00:07:37,329 --> 00:07:39,998
I hope Reiko shows up soon!
137
00:07:41,232 --> 00:07:44,069
Sorry to keep you waiting, Higuchi.
138
00:07:45,170 --> 00:07:48,440
My sister has a terrible headache,
139
00:07:48,440 --> 00:07:52,243
so I've taken it upon myself to
participate in her stead.
140
00:07:52,243 --> 00:07:53,411
What?!
141
00:07:53,712 --> 00:07:55,146
Come now, let's go.
142
00:07:55,146 --> 00:07:56,314
Yes, sir!
143
00:07:58,350 --> 00:08:00,018
Preparations complete!
144
00:08:00,452 --> 00:08:01,453
Good work.
145
00:08:01,453 --> 00:08:03,822
Hey, uh, big bro...
146
00:08:03,822 --> 00:08:04,990
What?!
147
00:08:05,123 --> 00:08:07,525
You have no right to call me "big bro!"
148
00:08:07,525 --> 00:08:08,693
Or do you?
149
00:08:09,027 --> 00:08:12,597
Are you involved in something more
than friendship with my sister?!
150
00:08:12,597 --> 00:08:15,000
N-no, that's not it...
151
00:08:15,000 --> 00:08:18,636
Well, then, make sure you refrain from saying
anything that could be easily misconstrued!
152
00:08:18,636 --> 00:08:20,138
Y-yes, sir...
153
00:08:20,705 --> 00:08:21,873
I can't believe this...
154
00:08:22,273 --> 00:08:25,310
Out, in, out, in, out, in...
155
00:08:25,310 --> 00:08:28,413
Just a little further! You can do it!
Out, in, out, in, out, in...
156
00:08:28,413 --> 00:08:31,750
Out, in, out, in, out-
157
00:08:39,124 --> 00:08:40,291
Glue?
158
00:08:42,961 --> 00:08:44,896
It's totally dry and hard.
159
00:08:44,896 --> 00:08:47,232
You probably couldn't even saw through it now.
160
00:08:47,232 --> 00:08:48,233
What?!
161
00:08:48,233 --> 00:08:51,903
We had some solvent that can melt it off,
but we just ran out.
162
00:08:52,437 --> 00:08:55,073
We're supposed to get more in tomorrow, though.
163
00:08:55,607 --> 00:08:56,775
So...
164
00:08:56,775 --> 00:08:59,544
You two are stuck together until that stuff comes in?
165
00:08:59,544 --> 00:09:00,545
Aw, man...
166
00:09:00,545 --> 00:09:01,713
I'm sorry.
167
00:09:01,713 --> 00:09:04,282
Hey, it's not your fault, Takatsuki.
168
00:09:05,016 --> 00:09:08,086
Man, talk about a self-fulfilling prophecy.
169
00:09:08,086 --> 00:09:10,922
Higuchi's three-legged curse is real.
170
00:09:21,499 --> 00:09:23,968
You monster! What are you doing to the captain?!
171
00:09:23,968 --> 00:09:25,136
Insolent fool!
172
00:09:26,438 --> 00:09:28,573
Put all your energy into it! Focus!
173
00:09:28,573 --> 00:09:30,241
Y-yes, sir!
174
00:09:30,809 --> 00:09:33,878
Out, in, out, in...
175
00:09:33,878 --> 00:09:36,848
Hey, you guys look pretty tired.
Out, in, out, in, out, in...
176
00:09:36,848 --> 00:09:39,617
Why don't you go lay down in the nurse's office?
177
00:09:39,918 --> 00:09:41,986
Yeah, let's do that.
178
00:09:41,986 --> 00:09:43,154
Sure.
179
00:09:45,256 --> 00:09:46,758
Excuse me, ma'am?
180
00:09:47,425 --> 00:09:49,260
Hey, she's not here.
181
00:09:51,096 --> 00:09:53,798
For now, let's just go sit down over there.
182
00:09:54,265 --> 00:09:58,837
Um, I was hoping to wipe off some sweat.
183
00:09:58,837 --> 00:10:00,004
Oh, yeah!
184
00:10:00,605 --> 00:10:02,607
You guys should head behind the curtain, then.
185
00:10:03,108 --> 00:10:04,709
O-okay...
186
00:10:07,979 --> 00:10:09,481
Wh-what's going on?!
187
00:10:13,785 --> 00:10:16,955
Natsume!
188
00:10:17,222 --> 00:10:19,224
N-no, you've got it all wrong!
189
00:10:19,657 --> 00:10:21,693
Just you wait until my brother hears about this!
190
00:10:22,193 --> 00:10:24,295
Big brother!
191
00:10:24,295 --> 00:10:25,830
What's wrong, Reiko?!
192
00:10:25,997 --> 00:10:26,664
Whoa!
193
00:10:26,664 --> 00:10:27,999
Wait, Higuchi?!
194
00:10:28,399 --> 00:10:31,636
He's fine, he just worked a bit too hard during practice.
195
00:10:31,636 --> 00:10:33,138
Forget that, what's going on here?!
196
00:10:33,138 --> 00:10:36,074
Listen, brother, these two were committing lewd acts!
197
00:10:36,074 --> 00:10:37,242
What?!
198
00:10:38,009 --> 00:10:44,082
Tomoharu Natsume, did you not
understand my countless warnings?
199
00:10:44,082 --> 00:10:46,117
No, look, that's not what's going on here!
200
00:10:46,117 --> 00:10:48,052
Disgusting! You're the worst!
201
00:10:48,052 --> 00:10:49,721
Look, just listen!
202
00:10:50,188 --> 00:10:52,790
l-it's not Natsume's fault!
203
00:10:52,790 --> 00:10:54,459
I just told him I wanted to...
204
00:10:54,459 --> 00:10:56,427
What?!
205
00:10:56,427 --> 00:11:00,198
Takatsuki, you're kinda adding gas to the fire here.
206
00:11:00,198 --> 00:11:01,866
Ugh, enough!
207
00:11:01,866 --> 00:11:03,301
Let's get out of here, Takatsuki!
208
00:11:03,301 --> 00:11:04,302
Out, in, out, in...
209
00:11:04,302 --> 00:11:05,470
Hey, hold it!
210
00:11:05,470 --> 00:11:06,905
Hold it right there!
211
00:11:06,905 --> 00:11:09,674
Oh no, the koala's mad!
212
00:11:09,674 --> 00:11:12,243
And when the koala's mad, the Earth itself is mad!
213
00:11:12,911 --> 00:11:13,912
Nia!
214
00:11:13,912 --> 00:11:15,613
What's that all about?
215
00:11:15,613 --> 00:11:17,782
I'll explain later, just hide us in here!
216
00:11:20,151 --> 00:11:23,087
Oh no, the koala's eyes changed color!
217
00:11:23,087 --> 00:11:25,089
Now nobody can stop him!
218
00:11:33,097 --> 00:11:34,599
R-run!
219
00:11:34,599 --> 00:11:35,600
Out, in...
220
00:11:35,600 --> 00:11:37,936
There you are, Tomoharu Natsume!
Out, in, out, in, out, in...
221
00:11:38,336 --> 00:11:39,504
Hold it!
Out, in, out, in...
222
00:11:40,205 --> 00:11:43,441
Geez, they didn't even recognize the Ohm-age.
223
00:11:44,642 --> 00:11:46,678
The ceramic knife wasn't enough.
224
00:11:50,848 --> 00:11:53,051
We should be fine all the way out here.
225
00:11:53,384 --> 00:11:57,388
C'mon, I know the real reason you ran away was
'cause you don't wanna get separated from Takatsuki!
226
00:11:57,388 --> 00:11:58,590
Come on!
227
00:12:00,091 --> 00:12:01,759
What's up, Takatsuki?
228
00:12:01,960 --> 00:12:03,461
Look how close they are!
229
00:12:03,461 --> 00:12:05,597
Teenagers these days...
230
00:12:05,597 --> 00:12:07,098
Wait, it's not-
231
00:12:07,098 --> 00:12:08,933
Eww, perverts!
232
00:12:08,933 --> 00:12:10,935
Perverts! Perverts!
233
00:12:15,106 --> 00:12:17,308
Are you okay?
234
00:12:17,308 --> 00:12:19,410
You must be tired, too, Takatsuki.
235
00:12:19,410 --> 00:12:20,411
No, I'm fine.
236
00:12:20,411 --> 00:12:21,746
You should wipe off your sweat.
237
00:12:26,551 --> 00:12:28,052
Th-thanks.
238
00:12:28,453 --> 00:12:30,922
Geez, Tomo, you're not a little kid.
239
00:12:30,922 --> 00:12:33,157
Why don't you just go take a shower?
240
00:12:35,994 --> 00:12:39,163
Well, I can go a day without one.
241
00:12:39,631 --> 00:12:44,135
Sure, but I'd like to shower if I can...
242
00:12:46,137 --> 00:12:47,972
Okay, I'm taking off my clothes now.
243
00:12:49,574 --> 00:12:52,043
Whoa, Takatsuki, they're huge!
244
00:12:52,043 --> 00:12:53,678
They look so soft!
245
00:12:54,412 --> 00:12:57,315
And they're so pale, too!
246
00:12:57,315 --> 00:12:59,317
Just like a big pile of mochi!
247
00:12:59,317 --> 00:13:01,552
Don't say that, please.
248
00:13:02,253 --> 00:13:05,089
Wait, that's what you wash first?!
249
00:13:06,491 --> 00:13:08,259
I'm cursed...
250
00:13:08,259 --> 00:13:10,595
It's the three-legged curse.
251
00:13:13,398 --> 00:13:17,535
Higuchi, we sure worked up a refreshing sweat.
252
00:13:17,535 --> 00:13:18,536
Yeah...
253
00:13:18,536 --> 00:13:22,040
The time we spent practicing will be
extremely helpful later.
254
00:13:22,040 --> 00:13:23,875
Right...
255
00:13:25,009 --> 00:13:26,678
What's wrong, Higuchi?
256
00:13:27,512 --> 00:13:28,980
I'm cursed...
257
00:13:28,980 --> 00:13:31,883
It's the three-legged curse.
258
00:13:36,020 --> 00:13:39,691
And here I thought I was gonna get to sleep
with Kanade for the first time in a while.
259
00:13:40,892 --> 00:13:42,660
That's right, Nia.
260
00:13:42,660 --> 00:13:46,230
It sure is nice, being all alone with Takatsuki at night.
261
00:13:46,230 --> 00:13:47,732
What am I supposed to do?
262
00:13:47,732 --> 00:13:49,067
Not get in the way!
263
00:13:49,067 --> 00:13:52,003
I'm going to devour all of your luck!
264
00:13:52,003 --> 00:13:54,605
C'mon, gimme a break!
265
00:13:54,605 --> 00:13:58,142
I'll at least keep an eye on him so he
doesn't do anything weird.
266
00:13:58,142 --> 00:13:59,577
I-l wouldn't!
267
00:13:59,877 --> 00:14:02,213
You got a nosebleed when she was showering.
268
00:14:19,897 --> 00:14:21,265
Can't sleep?
269
00:14:22,433 --> 00:14:24,702
Takatsuki, you're awake?
270
00:14:25,937 --> 00:14:28,139
Oh, does your leg hurt?
271
00:14:28,139 --> 00:14:29,841
No, it's okay...
272
00:14:30,475 --> 00:14:33,811
Um, would you like to go out and sit on the balcony?
273
00:14:34,445 --> 00:14:36,581
I just don't want to wake them up.
274
00:14:36,581 --> 00:14:38,783
Oh, sure...
275
00:14:39,584 --> 00:14:42,587
Out, in, out, in...
276
00:14:47,091 --> 00:14:50,128
Boy, it sure is a pain being stuck together like this.
277
00:14:50,862 --> 00:14:56,100
At least tomorrow's our day off, so we can hang out
and relax until that solvent gets delivered.
278
00:14:56,768 --> 00:14:57,935
Oh...
279
00:14:58,336 --> 00:15:01,406
There's somewhere I'd like to go tomorrow.
280
00:15:02,774 --> 00:15:05,042
Um, I'm going to visit my mother's grave.
281
00:15:05,042 --> 00:15:07,512
It's the anniversary of her death tomorrow.
282
00:15:08,379 --> 00:15:10,681
I didn't know you'd lost your mother.
283
00:15:12,817 --> 00:15:14,152
It happened a long time ago.
284
00:15:14,585 --> 00:15:15,887
Oh...
285
00:15:15,887 --> 00:15:19,957
Now that I think of it, I've never heard
you talk about her before.
286
00:15:20,458 --> 00:15:22,627
I've got to go visit her.
287
00:15:22,927 --> 00:15:27,064
My father doesn't remember much about her anymore.
288
00:15:29,534 --> 00:15:33,404
When a demon uses her powers,
she must sacrifice something in return.
289
00:15:33,738 --> 00:15:36,741
For female demons, that sacrifice is
the love of the one they love.
290
00:15:37,108 --> 00:15:38,943
For male demons...
291
00:15:39,544 --> 00:15:44,248
Every time they use their powers,
they lose memories of the one they love.
292
00:15:44,248 --> 00:15:45,583
That's awful!
293
00:15:45,583 --> 00:15:48,953
So, as long as your father keeps using his powers...
294
00:15:53,157 --> 00:15:56,327
He'll continue to forget about my mother.
295
00:15:57,395 --> 00:15:59,897
Then you must be...
296
00:16:00,364 --> 00:16:02,567
Seeing my father like that is awful.
297
00:16:03,534 --> 00:16:06,871
He loses more and more of his memories of her.
298
00:16:21,719 --> 00:16:24,155
Sorry to make you all accompany me.
299
00:16:24,789 --> 00:16:25,790
It's okay!
300
00:16:25,790 --> 00:16:29,393
It's our day off, anyway,
and staying home would just be boring.
301
00:16:29,760 --> 00:16:33,731
The solvent should be delivered around the
same time we get back, anyway.
302
00:16:34,165 --> 00:16:35,766
It better be, or we're in trouble.
303
00:16:35,766 --> 00:16:39,937
Oh, c'mon! Admit it, you kinda like this.
304
00:16:39,937 --> 00:16:41,105
C'mon!
305
00:16:43,908 --> 00:16:46,477
Hey, is that the Takatsuki Family?
306
00:16:57,388 --> 00:16:59,223
Sir, your daughter.
307
00:16:59,457 --> 00:17:00,625
What?
308
00:17:10,468 --> 00:17:13,437
Are you sure you don't want to go see your dad?
309
00:17:13,905 --> 00:17:15,439
It's fine.
310
00:17:15,439 --> 00:17:17,942
We wouldn't have anything to talk about, after all.
311
00:17:18,676 --> 00:17:20,511
What must that be like, I wonder?
312
00:17:21,012 --> 00:17:23,881
To lose all the memories of the one you love...
313
00:17:24,415 --> 00:17:26,617
It must be so lonely.
314
00:17:32,557 --> 00:17:34,959
Watch out! I sense an incredible aura of power!
315
00:17:36,494 --> 00:17:37,662
Get back!
316
00:17:38,596 --> 00:17:40,097
I would, but...
317
00:17:47,104 --> 00:17:48,239
Father!
318
00:17:48,472 --> 00:17:49,974
Protect the boss!
319
00:17:55,479 --> 00:17:56,647
They're demons!
320
00:18:02,687 --> 00:18:04,188
Run, Kanade!
321
00:18:04,422 --> 00:18:05,590
Father!
322
00:18:05,823 --> 00:18:07,325
I'm right here!
323
00:18:10,962 --> 00:18:12,129
Senile old man!
324
00:18:17,368 --> 00:18:18,869
Young whippersnappers!
325
00:18:18,869 --> 00:18:21,939
You're far too young to be challenging the likes of me!
326
00:18:24,609 --> 00:18:25,776
Yagi!
327
00:18:31,749 --> 00:18:32,917
Father!
328
00:18:34,852 --> 00:18:38,356
D-don't worry about me, you can go and fight!
329
00:18:38,789 --> 00:18:40,291
Nice one, Tomo!
330
00:18:40,691 --> 00:18:42,860
Well, I suppose if you're all right with it...
331
00:18:43,394 --> 00:18:44,729
I'll fight!
332
00:18:49,634 --> 00:18:50,801
Die!
333
00:18:56,007 --> 00:18:57,174
Kanade!
334
00:19:00,111 --> 00:19:02,246
My father loved my mother...
335
00:19:02,613 --> 00:19:03,948
I'm going to protect him!
336
00:19:04,448 --> 00:19:05,616
Little brat!
337
00:19:09,286 --> 00:19:10,454
Dammit!
338
00:19:31,475 --> 00:19:35,179
Don't you dare hurt my family!
339
00:19:39,550 --> 00:19:41,385
Damn! Retreat!
340
00:19:46,257 --> 00:19:47,425
They did it!
341
00:20:12,316 --> 00:20:14,752
TAKATSUKI
FAMILY
342
00:20:20,491 --> 00:20:23,160
You remind me so much of your mother now, Kanade.
343
00:20:25,162 --> 00:20:29,867
Seeing you fight reminded me of her.
344
00:20:31,168 --> 00:20:32,336
Father!
345
00:20:33,504 --> 00:20:36,674
When your mother got angry, nobody could stop her.
346
00:20:37,508 --> 00:20:39,176
She was terrifying.
347
00:20:51,021 --> 00:20:55,292
Tomo's back to having two legs, so I guess that's that!
348
00:20:55,893 --> 00:21:01,766
Still, couldn't Kanade have burned off
the glue this whole time?
349
00:21:02,900 --> 00:21:05,569
Did you know that but not do anything that whole time?
350
00:21:07,705 --> 00:21:09,540
I'm not telling.
351
00:21:10,141 --> 00:21:11,142
What's up?
352
00:21:11,142 --> 00:21:12,643
Oh, nothing.
353
00:21:21,152 --> 00:21:22,319
Isn't that...
354
00:21:28,225 --> 00:21:29,393
Tomo?!
355
00:21:36,534 --> 00:21:37,701
She's gone!
356
00:21:41,472 --> 00:21:42,640
What the...
357
00:21:43,440 --> 00:21:45,776
It's Nao's grave!
358
00:21:51,615 --> 00:21:53,117
Make up your mind
359
00:21:53,117 --> 00:21:54,752
Make or breaking
360
00:21:54,752 --> 00:22:01,058
Yes, I've only just learned of despair
361
00:22:10,801 --> 00:22:16,540
Will your soul be eroded and worn away, leaving you mumbling?
362
00:22:17,174 --> 00:22:23,013
Will you abandon me in a corner of your memories?
363
00:22:23,647 --> 00:22:29,286
You move towards a different garden of flowers
364
00:22:30,020 --> 00:22:36,060
The displeased baby's breath smiles oppressively
365
00:22:37,995 --> 00:22:39,496
Make up your mind
366
00:22:39,496 --> 00:22:41,131
Make or breaking
367
00:22:41,131 --> 00:22:45,236
The noise is a far-off delight
368
00:22:45,236 --> 00:22:50,040
The words I accidentally swallowed
369
00:22:50,808 --> 00:22:54,044
Light, dark, shadow, a fated labyrinth
370
00:22:54,044 --> 00:23:03,387
Say my faith isn't based on facts, say I'm needed
371
00:23:03,587 --> 00:23:07,191
A sorrow too abrupt
372
00:23:07,191 --> 00:23:09,927
(Is this love? Only I am left)
373
00:23:09,927 --> 00:23:17,001
An arrow pierces my heart
374
00:23:21,038 --> 00:23:21,438
Next Episode
375
00:23:22,439 --> 00:23:23,374
I want to hide it.
376
00:23:23,374 --> 00:23:24,308
Just this place,
377
00:23:24,308 --> 00:23:25,309
hide it all away.
378
00:23:25,309 --> 00:23:26,443
If you're saying I must,
379
00:23:26,977 --> 00:23:28,679
that must be a lie.
380
00:23:29,113 --> 00:23:31,115
Scratching at me, deep in my heart.
381
00:23:31,115 --> 00:23:32,983
The thing that came crawling out was...
382
00:23:33,584 --> 00:23:33,751
"The Truth I Offer to You"
26665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.