All language subtitles for [AEOG][1080p] Asura Crying - 18 [BD HEVC 10bit SUB AC3][A4C0D413]_Track03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,032 --> 00:00:28,200 Intruders! 2 00:00:31,069 --> 00:00:32,237 Boss! 3 00:00:33,205 --> 00:00:34,540 This way! 4 00:00:48,086 --> 00:00:49,254 Dammit! 5 00:00:55,627 --> 00:01:05,571 I stand at a crossroads 6 00:01:06,405 --> 00:01:14,713 Struggling in agony 7 00:01:17,082 --> 00:01:30,028 Is the chosen path strewn with thorns the right path? 8 00:01:30,028 --> 00:01:32,598 Or the wrong one? 9 00:01:33,865 --> 00:01:39,037 Tell me, please 10 00:01:39,037 --> 00:01:42,608 Jsura Cryin' 2 11 00:01:42,608 --> 00:01:47,446 Every time someone is forced into a cruel choice 12 00:01:47,446 --> 00:01:49,181 Their escape route is cut off 13 00:01:49,181 --> 00:01:58,457 The only opposite for "weakness" I can think of is "attacking" 14 00:01:58,991 --> 00:02:02,294 I must stand tall to get through this 15 00:02:02,294 --> 00:02:05,597 Dive, I don't want to lose anything 16 00:02:05,597 --> 00:02:09,601 Before I knew it, I had grown used to the sour stench of this 17 00:02:09,835 --> 00:02:11,536 Field, this abandoned battlefield 18 00:02:11,970 --> 00:02:15,273 I've been kissed by a dilemma of two choices 19 00:02:15,273 --> 00:02:18,744 Sign, when the day comes 20 00:02:18,744 --> 00:02:23,849 Give me a sign, I won't run away 21 00:02:25,050 --> 00:02:29,287 The Lonely Relationship Between Love and Magic 22 00:02:30,555 --> 00:02:35,160 Yes, it seems to have been a family of demons wishing to encroach upon our territory. 23 00:02:35,894 --> 00:02:39,731 As such, the boss would like you to be extremely careful, my lady. 24 00:02:41,266 --> 00:02:43,101 I must take my leave of you now. 25 00:02:44,336 --> 00:02:45,504 Be careful. 26 00:02:46,605 --> 00:02:47,773 Thank you. 27 00:02:52,344 --> 00:02:53,512 Listen up, everyone! 28 00:02:53,512 --> 00:02:54,212 Sports Festival Competitions Three-Legged Race, Girls Reiko Saeki Kanade Takatsuki 29 00:02:56,915 --> 00:02:58,950 in the three-legged race at the sports festival. 30 00:03:01,019 --> 00:03:03,989 We need two guys to pair up with them, so raise your hand to volunteer. 31 00:03:03,989 --> 00:03:05,824 Me! Me! 32 00:03:07,292 --> 00:03:09,795 Oh man, Tomo, these odds ain't good! 33 00:03:09,795 --> 00:03:10,629 Huh? 34 00:03:10,629 --> 00:03:12,464 Shoot, I gotta do something... 35 00:03:13,131 --> 00:03:14,132 I got it! 36 00:03:14,132 --> 00:03:18,270 Hey, Tomo, you know about that one curse at our school? 37 00:03:18,270 --> 00:03:19,438 There's a curse? 38 00:03:19,705 --> 00:03:20,672 Yeah... 39 00:03:20,672 --> 00:03:26,511 Legend says that whoever gets paired up for the three-legged race will have super bad luck! 40 00:03:27,979 --> 00:03:29,147 Seriously? 41 00:03:29,147 --> 00:03:30,482 Sounds like you made it up. 42 00:03:30,482 --> 00:03:33,518 I mean, it's up to you whether you believe it or not. 43 00:03:34,386 --> 00:03:35,754 Though you know, 44 00:03:35,754 --> 00:03:40,358 the reason Mr. Hashiratani's still single, and the reason we haven't seen him around much, 45 00:03:40,358 --> 00:03:43,595 is because he got hit by the three-legged curse! 46 00:03:44,029 --> 00:03:45,030 Really? 47 00:03:45,030 --> 00:03:46,965 The three-legged curse... 48 00:03:46,965 --> 00:03:48,867 Damn, I don't wanna get cursed! 49 00:03:48,867 --> 00:03:49,701 Neither do I! 50 00:03:49,701 --> 00:03:51,203 I should probably just avoid doing it, then. 51 00:03:51,203 --> 00:03:53,538 Really? Nobody wants to volunteer?! 52 00:03:57,709 --> 00:04:01,046 God, the boys at this school are so lazy! 53 00:04:01,680 --> 00:04:05,016 Hey, Saeki, Tomo and I'll do it. 54 00:04:05,016 --> 00:04:05,851 What? 55 00:04:05,851 --> 00:04:07,352 We'll do the three-legged race. 56 00:04:07,853 --> 00:04:10,722 I don't want you forcing yourselves to do it! 57 00:04:10,722 --> 00:04:12,090 No, we wanna do it! 58 00:04:12,090 --> 00:04:14,259 Please, let us participate! 59 00:04:14,526 --> 00:04:15,694 What is with that guy? 60 00:04:15,694 --> 00:04:18,029 He was the one making all the fuss about the curse in the first place. 61 00:04:18,597 --> 00:04:19,831 Insolent fool! 62 00:04:19,831 --> 00:04:21,700 Don't cry to me when you get what's coming to you. 63 00:04:25,003 --> 00:04:26,671 You okay, Nia? 64 00:04:27,239 --> 00:04:28,607 What do you mean by that? 65 00:04:28,607 --> 00:04:29,941 No, I mean... 66 00:04:30,242 --> 00:04:31,576 It's been pretty rough lately, you know? 67 00:04:31,576 --> 00:04:33,812 If you're referring to my late sister, I'm fine. 68 00:04:34,279 --> 00:04:37,983 There are too many things out there that I want to know for me to be depressed right now. 69 00:04:37,983 --> 00:04:39,151 Oh... 70 00:04:39,484 --> 00:04:41,987 Let us know if there's anything we can do to help! 71 00:04:42,888 --> 00:04:44,055 Right. 72 00:04:47,159 --> 00:04:49,094 All right! Let's do this! 73 00:04:49,427 --> 00:04:51,863 I hope Reiko shows up soon! 74 00:04:51,863 --> 00:04:53,031 I swear... 75 00:04:53,031 --> 00:04:55,534 You're totally contradicting everything you said earlier. 76 00:04:56,101 --> 00:04:57,469 It's not like I've got any other choice! 77 00:04:57,469 --> 00:04:59,304 Someone's gotta do it. 78 00:04:59,871 --> 00:05:03,041 I've just gotta suck it up and take the curse. 79 00:05:03,675 --> 00:05:06,178 You pair up with Takatsuki, Tomo. 80 00:05:07,379 --> 00:05:09,748 I'll team up with Reiko. 81 00:05:16,087 --> 00:05:18,256 Why are you blushing, Tomo? 82 00:05:18,490 --> 00:05:20,292 You should be grateful! 83 00:05:20,292 --> 00:05:22,127 Shut up, you two! 84 00:05:22,527 --> 00:05:23,695 Huh? 85 00:05:24,229 --> 00:05:25,997 You guys paired up? 86 00:05:26,998 --> 00:05:28,166 That's just how it ended up... 87 00:05:28,166 --> 00:05:30,435 You're participating in the relay race, right, An? 88 00:05:30,435 --> 00:05:31,436 Yup! 89 00:05:31,436 --> 00:05:35,373 I mean, I'm on the track team, so I'd better help out with the sports festival. 90 00:05:35,807 --> 00:05:40,045 Oh, right! Make sure you tie that ribbon extra tight, Takatsuki. 91 00:05:40,045 --> 00:05:42,047 You'll get disqualified if it comes off. 92 00:05:42,047 --> 00:05:43,715 Oh, okay. 93 00:05:47,085 --> 00:05:49,087 Okay, on your mark! 94 00:05:49,487 --> 00:05:50,655 Get set! 95 00:05:51,022 --> 00:05:52,524 W-wait a second! 96 00:05:53,458 --> 00:05:54,626 What's up? 97 00:05:54,993 --> 00:05:58,096 Um, Natsume, put your hand on my waist. 98 00:05:59,231 --> 00:06:01,132 Oh, good ideal 99 00:06:01,132 --> 00:06:03,201 C'mon, Tomo, do it already! 100 00:06:03,201 --> 00:06:04,569 Put your arm around her! 101 00:06:04,936 --> 00:06:06,471 O-okay... 102 00:06:06,471 --> 00:06:09,207 That's too light! You gotta grab her! 103 00:06:09,741 --> 00:06:11,142 O-okay... 104 00:06:12,277 --> 00:06:13,612 God, that's so lewd! 105 00:06:14,112 --> 00:06:15,113 Look! 106 00:06:15,113 --> 00:06:16,648 Okay, here we go again! 107 00:06:16,648 --> 00:06:17,816 Ready... 108 00:06:17,816 --> 00:06:18,984 Go! 109 00:06:21,486 --> 00:06:24,322 Out, in, out, in, out, in... 110 00:06:24,322 --> 00:06:27,092 Per-vert! Per-vert! Per-vert! 111 00:06:27,092 --> 00:06:28,426 Can you not do that?! Per-vert! Per-vert! Per-vert! 112 00:06:28,426 --> 00:06:29,694 C'mon, Tomo, Per-vert! Per-vert! Per-vert! 113 00:06:29,694 --> 00:06:31,997 you gotta admit you're getting way too close to her! Per-vert! Per-vert! Per-vert! 114 00:06:32,297 --> 00:06:33,632 Right, Takatsuki? 115 00:06:35,166 --> 00:06:37,903 We have to stay close; we're running a three-legged race! 116 00:06:43,108 --> 00:06:45,343 Well, aren't you lucky, Tomoharu! 117 00:06:45,343 --> 00:06:47,012 Ow, ow, ow! 118 00:06:47,579 --> 00:06:49,614 Takatsuki, my foot, my foot! 119 00:06:51,249 --> 00:06:52,417 Yeesh! 120 00:06:52,651 --> 00:06:55,153 You should get that off before it cuts off the circulation. 121 00:06:58,323 --> 00:06:59,557 H-hurry up! 122 00:06:59,557 --> 00:07:01,326 But I don't know where to start... 123 00:07:01,326 --> 00:07:02,494 Huh? 124 00:07:02,928 --> 00:07:05,797 Whoa, you're probably gonna have to cut this off, huh? 125 00:07:06,097 --> 00:07:08,133 What kind of knot is this, anyway? 126 00:07:08,767 --> 00:07:10,969 Well, go to the nurse's office to cut it off. 127 00:07:10,969 --> 00:07:13,738 I'll stay here to wait for Reiko. 128 00:07:14,439 --> 00:07:18,109 Out, in, out, in, out, in... 129 00:07:18,109 --> 00:07:20,879 Tomo, I think you've noticed already, Out, in, out, in, out, in... 130 00:07:20,879 --> 00:07:23,048 but people are really staring at you. Out, in, out, in, out, in... 131 00:07:23,214 --> 00:07:25,750 If you think I already noticed, why did you mention it? 132 00:07:25,750 --> 00:07:27,986 I'm sorry, it's all my fault... 133 00:07:28,253 --> 00:07:30,422 No, it's not your fault, Takatsuki. 134 00:07:30,422 --> 00:07:34,993 That's right, this is all because of Tomo's wicked, perverted heart! 135 00:07:34,993 --> 00:07:36,161 Can you stop? 136 00:07:37,329 --> 00:07:39,998 I hope Reiko shows up soon! 137 00:07:41,232 --> 00:07:44,069 Sorry to keep you waiting, Higuchi. 138 00:07:45,170 --> 00:07:48,440 My sister has a terrible headache, 139 00:07:48,440 --> 00:07:52,243 so I've taken it upon myself to participate in her stead. 140 00:07:52,243 --> 00:07:53,411 What?! 141 00:07:53,712 --> 00:07:55,146 Come now, let's go. 142 00:07:55,146 --> 00:07:56,314 Yes, sir! 143 00:07:58,350 --> 00:08:00,018 Preparations complete! 144 00:08:00,452 --> 00:08:01,453 Good work. 145 00:08:01,453 --> 00:08:03,822 Hey, uh, big bro... 146 00:08:03,822 --> 00:08:04,990 What?! 147 00:08:05,123 --> 00:08:07,525 You have no right to call me "big bro!" 148 00:08:07,525 --> 00:08:08,693 Or do you? 149 00:08:09,027 --> 00:08:12,597 Are you involved in something more than friendship with my sister?! 150 00:08:12,597 --> 00:08:15,000 N-no, that's not it... 151 00:08:15,000 --> 00:08:18,636 Well, then, make sure you refrain from saying anything that could be easily misconstrued! 152 00:08:18,636 --> 00:08:20,138 Y-yes, sir... 153 00:08:20,705 --> 00:08:21,873 I can't believe this... 154 00:08:22,273 --> 00:08:25,310 Out, in, out, in, out, in... 155 00:08:25,310 --> 00:08:28,413 Just a little further! You can do it! Out, in, out, in, out, in... 156 00:08:28,413 --> 00:08:31,750 Out, in, out, in, out- 157 00:08:39,124 --> 00:08:40,291 Glue? 158 00:08:42,961 --> 00:08:44,896 It's totally dry and hard. 159 00:08:44,896 --> 00:08:47,232 You probably couldn't even saw through it now. 160 00:08:47,232 --> 00:08:48,233 What?! 161 00:08:48,233 --> 00:08:51,903 We had some solvent that can melt it off, but we just ran out. 162 00:08:52,437 --> 00:08:55,073 We're supposed to get more in tomorrow, though. 163 00:08:55,607 --> 00:08:56,775 So... 164 00:08:56,775 --> 00:08:59,544 You two are stuck together until that stuff comes in? 165 00:08:59,544 --> 00:09:00,545 Aw, man... 166 00:09:00,545 --> 00:09:01,713 I'm sorry. 167 00:09:01,713 --> 00:09:04,282 Hey, it's not your fault, Takatsuki. 168 00:09:05,016 --> 00:09:08,086 Man, talk about a self-fulfilling prophecy. 169 00:09:08,086 --> 00:09:10,922 Higuchi's three-legged curse is real. 170 00:09:21,499 --> 00:09:23,968 You monster! What are you doing to the captain?! 171 00:09:23,968 --> 00:09:25,136 Insolent fool! 172 00:09:26,438 --> 00:09:28,573 Put all your energy into it! Focus! 173 00:09:28,573 --> 00:09:30,241 Y-yes, sir! 174 00:09:30,809 --> 00:09:33,878 Out, in, out, in... 175 00:09:33,878 --> 00:09:36,848 Hey, you guys look pretty tired. Out, in, out, in, out, in... 176 00:09:36,848 --> 00:09:39,617 Why don't you go lay down in the nurse's office? 177 00:09:39,918 --> 00:09:41,986 Yeah, let's do that. 178 00:09:41,986 --> 00:09:43,154 Sure. 179 00:09:45,256 --> 00:09:46,758 Excuse me, ma'am? 180 00:09:47,425 --> 00:09:49,260 Hey, she's not here. 181 00:09:51,096 --> 00:09:53,798 For now, let's just go sit down over there. 182 00:09:54,265 --> 00:09:58,837 Um, I was hoping to wipe off some sweat. 183 00:09:58,837 --> 00:10:00,004 Oh, yeah! 184 00:10:00,605 --> 00:10:02,607 You guys should head behind the curtain, then. 185 00:10:03,108 --> 00:10:04,709 O-okay... 186 00:10:07,979 --> 00:10:09,481 Wh-what's going on?! 187 00:10:13,785 --> 00:10:16,955 Natsume! 188 00:10:17,222 --> 00:10:19,224 N-no, you've got it all wrong! 189 00:10:19,657 --> 00:10:21,693 Just you wait until my brother hears about this! 190 00:10:22,193 --> 00:10:24,295 Big brother! 191 00:10:24,295 --> 00:10:25,830 What's wrong, Reiko?! 192 00:10:25,997 --> 00:10:26,664 Whoa! 193 00:10:26,664 --> 00:10:27,999 Wait, Higuchi?! 194 00:10:28,399 --> 00:10:31,636 He's fine, he just worked a bit too hard during practice. 195 00:10:31,636 --> 00:10:33,138 Forget that, what's going on here?! 196 00:10:33,138 --> 00:10:36,074 Listen, brother, these two were committing lewd acts! 197 00:10:36,074 --> 00:10:37,242 What?! 198 00:10:38,009 --> 00:10:44,082 Tomoharu Natsume, did you not understand my countless warnings? 199 00:10:44,082 --> 00:10:46,117 No, look, that's not what's going on here! 200 00:10:46,117 --> 00:10:48,052 Disgusting! You're the worst! 201 00:10:48,052 --> 00:10:49,721 Look, just listen! 202 00:10:50,188 --> 00:10:52,790 l-it's not Natsume's fault! 203 00:10:52,790 --> 00:10:54,459 I just told him I wanted to... 204 00:10:54,459 --> 00:10:56,427 What?! 205 00:10:56,427 --> 00:11:00,198 Takatsuki, you're kinda adding gas to the fire here. 206 00:11:00,198 --> 00:11:01,866 Ugh, enough! 207 00:11:01,866 --> 00:11:03,301 Let's get out of here, Takatsuki! 208 00:11:03,301 --> 00:11:04,302 Out, in, out, in... 209 00:11:04,302 --> 00:11:05,470 Hey, hold it! 210 00:11:05,470 --> 00:11:06,905 Hold it right there! 211 00:11:06,905 --> 00:11:09,674 Oh no, the koala's mad! 212 00:11:09,674 --> 00:11:12,243 And when the koala's mad, the Earth itself is mad! 213 00:11:12,911 --> 00:11:13,912 Nia! 214 00:11:13,912 --> 00:11:15,613 What's that all about? 215 00:11:15,613 --> 00:11:17,782 I'll explain later, just hide us in here! 216 00:11:20,151 --> 00:11:23,087 Oh no, the koala's eyes changed color! 217 00:11:23,087 --> 00:11:25,089 Now nobody can stop him! 218 00:11:33,097 --> 00:11:34,599 R-run! 219 00:11:34,599 --> 00:11:35,600 Out, in... 220 00:11:35,600 --> 00:11:37,936 There you are, Tomoharu Natsume! Out, in, out, in, out, in... 221 00:11:38,336 --> 00:11:39,504 Hold it! Out, in, out, in... 222 00:11:40,205 --> 00:11:43,441 Geez, they didn't even recognize the Ohm-age. 223 00:11:44,642 --> 00:11:46,678 The ceramic knife wasn't enough. 224 00:11:50,848 --> 00:11:53,051 We should be fine all the way out here. 225 00:11:53,384 --> 00:11:57,388 C'mon, I know the real reason you ran away was 'cause you don't wanna get separated from Takatsuki! 226 00:11:57,388 --> 00:11:58,590 Come on! 227 00:12:00,091 --> 00:12:01,759 What's up, Takatsuki? 228 00:12:01,960 --> 00:12:03,461 Look how close they are! 229 00:12:03,461 --> 00:12:05,597 Teenagers these days... 230 00:12:05,597 --> 00:12:07,098 Wait, it's not- 231 00:12:07,098 --> 00:12:08,933 Eww, perverts! 232 00:12:08,933 --> 00:12:10,935 Perverts! Perverts! 233 00:12:15,106 --> 00:12:17,308 Are you okay? 234 00:12:17,308 --> 00:12:19,410 You must be tired, too, Takatsuki. 235 00:12:19,410 --> 00:12:20,411 No, I'm fine. 236 00:12:20,411 --> 00:12:21,746 You should wipe off your sweat. 237 00:12:26,551 --> 00:12:28,052 Th-thanks. 238 00:12:28,453 --> 00:12:30,922 Geez, Tomo, you're not a little kid. 239 00:12:30,922 --> 00:12:33,157 Why don't you just go take a shower? 240 00:12:35,994 --> 00:12:39,163 Well, I can go a day without one. 241 00:12:39,631 --> 00:12:44,135 Sure, but I'd like to shower if I can... 242 00:12:46,137 --> 00:12:47,972 Okay, I'm taking off my clothes now. 243 00:12:49,574 --> 00:12:52,043 Whoa, Takatsuki, they're huge! 244 00:12:52,043 --> 00:12:53,678 They look so soft! 245 00:12:54,412 --> 00:12:57,315 And they're so pale, too! 246 00:12:57,315 --> 00:12:59,317 Just like a big pile of mochi! 247 00:12:59,317 --> 00:13:01,552 Don't say that, please. 248 00:13:02,253 --> 00:13:05,089 Wait, that's what you wash first?! 249 00:13:06,491 --> 00:13:08,259 I'm cursed... 250 00:13:08,259 --> 00:13:10,595 It's the three-legged curse. 251 00:13:13,398 --> 00:13:17,535 Higuchi, we sure worked up a refreshing sweat. 252 00:13:17,535 --> 00:13:18,536 Yeah... 253 00:13:18,536 --> 00:13:22,040 The time we spent practicing will be extremely helpful later. 254 00:13:22,040 --> 00:13:23,875 Right... 255 00:13:25,009 --> 00:13:26,678 What's wrong, Higuchi? 256 00:13:27,512 --> 00:13:28,980 I'm cursed... 257 00:13:28,980 --> 00:13:31,883 It's the three-legged curse. 258 00:13:36,020 --> 00:13:39,691 And here I thought I was gonna get to sleep with Kanade for the first time in a while. 259 00:13:40,892 --> 00:13:42,660 That's right, Nia. 260 00:13:42,660 --> 00:13:46,230 It sure is nice, being all alone with Takatsuki at night. 261 00:13:46,230 --> 00:13:47,732 What am I supposed to do? 262 00:13:47,732 --> 00:13:49,067 Not get in the way! 263 00:13:49,067 --> 00:13:52,003 I'm going to devour all of your luck! 264 00:13:52,003 --> 00:13:54,605 C'mon, gimme a break! 265 00:13:54,605 --> 00:13:58,142 I'll at least keep an eye on him so he doesn't do anything weird. 266 00:13:58,142 --> 00:13:59,577 I-l wouldn't! 267 00:13:59,877 --> 00:14:02,213 You got a nosebleed when she was showering. 268 00:14:19,897 --> 00:14:21,265 Can't sleep? 269 00:14:22,433 --> 00:14:24,702 Takatsuki, you're awake? 270 00:14:25,937 --> 00:14:28,139 Oh, does your leg hurt? 271 00:14:28,139 --> 00:14:29,841 No, it's okay... 272 00:14:30,475 --> 00:14:33,811 Um, would you like to go out and sit on the balcony? 273 00:14:34,445 --> 00:14:36,581 I just don't want to wake them up. 274 00:14:36,581 --> 00:14:38,783 Oh, sure... 275 00:14:39,584 --> 00:14:42,587 Out, in, out, in... 276 00:14:47,091 --> 00:14:50,128 Boy, it sure is a pain being stuck together like this. 277 00:14:50,862 --> 00:14:56,100 At least tomorrow's our day off, so we can hang out and relax until that solvent gets delivered. 278 00:14:56,768 --> 00:14:57,935 Oh... 279 00:14:58,336 --> 00:15:01,406 There's somewhere I'd like to go tomorrow. 280 00:15:02,774 --> 00:15:05,042 Um, I'm going to visit my mother's grave. 281 00:15:05,042 --> 00:15:07,512 It's the anniversary of her death tomorrow. 282 00:15:08,379 --> 00:15:10,681 I didn't know you'd lost your mother. 283 00:15:12,817 --> 00:15:14,152 It happened a long time ago. 284 00:15:14,585 --> 00:15:15,887 Oh... 285 00:15:15,887 --> 00:15:19,957 Now that I think of it, I've never heard you talk about her before. 286 00:15:20,458 --> 00:15:22,627 I've got to go visit her. 287 00:15:22,927 --> 00:15:27,064 My father doesn't remember much about her anymore. 288 00:15:29,534 --> 00:15:33,404 When a demon uses her powers, she must sacrifice something in return. 289 00:15:33,738 --> 00:15:36,741 For female demons, that sacrifice is the love of the one they love. 290 00:15:37,108 --> 00:15:38,943 For male demons... 291 00:15:39,544 --> 00:15:44,248 Every time they use their powers, they lose memories of the one they love. 292 00:15:44,248 --> 00:15:45,583 That's awful! 293 00:15:45,583 --> 00:15:48,953 So, as long as your father keeps using his powers... 294 00:15:53,157 --> 00:15:56,327 He'll continue to forget about my mother. 295 00:15:57,395 --> 00:15:59,897 Then you must be... 296 00:16:00,364 --> 00:16:02,567 Seeing my father like that is awful. 297 00:16:03,534 --> 00:16:06,871 He loses more and more of his memories of her. 298 00:16:21,719 --> 00:16:24,155 Sorry to make you all accompany me. 299 00:16:24,789 --> 00:16:25,790 It's okay! 300 00:16:25,790 --> 00:16:29,393 It's our day off, anyway, and staying home would just be boring. 301 00:16:29,760 --> 00:16:33,731 The solvent should be delivered around the same time we get back, anyway. 302 00:16:34,165 --> 00:16:35,766 It better be, or we're in trouble. 303 00:16:35,766 --> 00:16:39,937 Oh, c'mon! Admit it, you kinda like this. 304 00:16:39,937 --> 00:16:41,105 C'mon! 305 00:16:43,908 --> 00:16:46,477 Hey, is that the Takatsuki Family? 306 00:16:57,388 --> 00:16:59,223 Sir, your daughter. 307 00:16:59,457 --> 00:17:00,625 What? 308 00:17:10,468 --> 00:17:13,437 Are you sure you don't want to go see your dad? 309 00:17:13,905 --> 00:17:15,439 It's fine. 310 00:17:15,439 --> 00:17:17,942 We wouldn't have anything to talk about, after all. 311 00:17:18,676 --> 00:17:20,511 What must that be like, I wonder? 312 00:17:21,012 --> 00:17:23,881 To lose all the memories of the one you love... 313 00:17:24,415 --> 00:17:26,617 It must be so lonely. 314 00:17:32,557 --> 00:17:34,959 Watch out! I sense an incredible aura of power! 315 00:17:36,494 --> 00:17:37,662 Get back! 316 00:17:38,596 --> 00:17:40,097 I would, but... 317 00:17:47,104 --> 00:17:48,239 Father! 318 00:17:48,472 --> 00:17:49,974 Protect the boss! 319 00:17:55,479 --> 00:17:56,647 They're demons! 320 00:18:02,687 --> 00:18:04,188 Run, Kanade! 321 00:18:04,422 --> 00:18:05,590 Father! 322 00:18:05,823 --> 00:18:07,325 I'm right here! 323 00:18:10,962 --> 00:18:12,129 Senile old man! 324 00:18:17,368 --> 00:18:18,869 Young whippersnappers! 325 00:18:18,869 --> 00:18:21,939 You're far too young to be challenging the likes of me! 326 00:18:24,609 --> 00:18:25,776 Yagi! 327 00:18:31,749 --> 00:18:32,917 Father! 328 00:18:34,852 --> 00:18:38,356 D-don't worry about me, you can go and fight! 329 00:18:38,789 --> 00:18:40,291 Nice one, Tomo! 330 00:18:40,691 --> 00:18:42,860 Well, I suppose if you're all right with it... 331 00:18:43,394 --> 00:18:44,729 I'll fight! 332 00:18:49,634 --> 00:18:50,801 Die! 333 00:18:56,007 --> 00:18:57,174 Kanade! 334 00:19:00,111 --> 00:19:02,246 My father loved my mother... 335 00:19:02,613 --> 00:19:03,948 I'm going to protect him! 336 00:19:04,448 --> 00:19:05,616 Little brat! 337 00:19:09,286 --> 00:19:10,454 Dammit! 338 00:19:31,475 --> 00:19:35,179 Don't you dare hurt my family! 339 00:19:39,550 --> 00:19:41,385 Damn! Retreat! 340 00:19:46,257 --> 00:19:47,425 They did it! 341 00:20:12,316 --> 00:20:14,752 TAKATSUKI FAMILY 342 00:20:20,491 --> 00:20:23,160 You remind me so much of your mother now, Kanade. 343 00:20:25,162 --> 00:20:29,867 Seeing you fight reminded me of her. 344 00:20:31,168 --> 00:20:32,336 Father! 345 00:20:33,504 --> 00:20:36,674 When your mother got angry, nobody could stop her. 346 00:20:37,508 --> 00:20:39,176 She was terrifying. 347 00:20:51,021 --> 00:20:55,292 Tomo's back to having two legs, so I guess that's that! 348 00:20:55,893 --> 00:21:01,766 Still, couldn't Kanade have burned off the glue this whole time? 349 00:21:02,900 --> 00:21:05,569 Did you know that but not do anything that whole time? 350 00:21:07,705 --> 00:21:09,540 I'm not telling. 351 00:21:10,141 --> 00:21:11,142 What's up? 352 00:21:11,142 --> 00:21:12,643 Oh, nothing. 353 00:21:21,152 --> 00:21:22,319 Isn't that... 354 00:21:28,225 --> 00:21:29,393 Tomo?! 355 00:21:36,534 --> 00:21:37,701 She's gone! 356 00:21:41,472 --> 00:21:42,640 What the... 357 00:21:43,440 --> 00:21:45,776 It's Nao's grave! 358 00:21:51,615 --> 00:21:53,117 Make up your mind 359 00:21:53,117 --> 00:21:54,752 Make or breaking 360 00:21:54,752 --> 00:22:01,058 Yes, I've only just learned of despair 361 00:22:10,801 --> 00:22:16,540 Will your soul be eroded and worn away, leaving you mumbling? 362 00:22:17,174 --> 00:22:23,013 Will you abandon me in a corner of your memories? 363 00:22:23,647 --> 00:22:29,286 You move towards a different garden of flowers 364 00:22:30,020 --> 00:22:36,060 The displeased baby's breath smiles oppressively 365 00:22:37,995 --> 00:22:39,496 Make up your mind 366 00:22:39,496 --> 00:22:41,131 Make or breaking 367 00:22:41,131 --> 00:22:45,236 The noise is a far-off delight 368 00:22:45,236 --> 00:22:50,040 The words I accidentally swallowed 369 00:22:50,808 --> 00:22:54,044 Light, dark, shadow, a fated labyrinth 370 00:22:54,044 --> 00:23:03,387 Say my faith isn't based on facts, say I'm needed 371 00:23:03,587 --> 00:23:07,191 A sorrow too abrupt 372 00:23:07,191 --> 00:23:09,927 (Is this love? Only I am left) 373 00:23:09,927 --> 00:23:17,001 An arrow pierces my heart 374 00:23:21,038 --> 00:23:21,438 Next Episode 375 00:23:22,439 --> 00:23:23,374 I want to hide it. 376 00:23:23,374 --> 00:23:24,308 Just this place, 377 00:23:24,308 --> 00:23:25,309 hide it all away. 378 00:23:25,309 --> 00:23:26,443 If you're saying I must, 379 00:23:26,977 --> 00:23:28,679 that must be a lie. 380 00:23:29,113 --> 00:23:31,115 Scratching at me, deep in my heart. 381 00:23:31,115 --> 00:23:32,983 The thing that came crawling out was... 382 00:23:33,584 --> 00:23:33,751 "The Truth I Offer to You" 26665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.