All language subtitles for [AEOG][1080p] Asura Crying - 16 [BD HEVC 10bit SUB AC3][542DE85A]_Track03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,160 --> 00:00:23,328 Rhodonite! 2 00:00:51,123 --> 00:00:52,791 Found you. 3 00:00:53,625 --> 00:01:03,569 I stand at a crossroads 4 00:01:04,403 --> 00:01:12,711 Struggling in agony 5 00:01:15,080 --> 00:01:28,026 Is the chosen path strewn with thorns the right path? 6 00:01:28,026 --> 00:01:30,596 Or the wrong one? 7 00:01:31,863 --> 00:01:37,035 Tell me, please 8 00:01:37,035 --> 00:01:40,606 Jsura Cryin' 2 9 00:01:40,606 --> 00:01:45,444 Every time someone is forced into a cruel choice 10 00:01:45,444 --> 00:01:47,179 Their escape route is cut off 11 00:01:47,179 --> 00:01:56,455 The only opposite for "weakness" I can think of is "attacking" 12 00:01:56,989 --> 00:02:00,292 I must stand tall to get through this 13 00:02:00,292 --> 00:02:03,595 Dive, I don't want to lose anything 14 00:02:03,595 --> 00:02:07,599 Before I knew it, I had grown used to the sour stench of this 15 00:02:07,833 --> 00:02:09,534 Field, this abandoned battlefield 16 00:02:09,968 --> 00:02:13,271 I've been kissed by a dilemma of two choices 17 00:02:13,271 --> 00:02:16,742 Sign, when the day comes 18 00:02:16,742 --> 00:02:21,847 Give me a sign, I won't run away 19 00:02:27,919 --> 00:02:29,287 Get it, Misao! 20 00:02:29,287 --> 00:02:30,455 Okay! 21 00:02:31,123 --> 00:02:32,290 All right, got it! 22 00:02:37,496 --> 00:02:38,664 Natsume! 23 00:02:38,830 --> 00:02:41,433 You knew that was gonna go right through you! 24 00:02:41,433 --> 00:02:44,569 Hot! Spicy! It's in my eyes! 25 00:02:44,569 --> 00:02:47,706 Geez, Tomo, you broke the plate again! How many does that make now? 26 00:02:48,607 --> 00:02:51,510 Maybe working at a beachhouse just isn't right for him. 27 00:02:51,843 --> 00:02:54,780 He's totally wasting this opportunity you got him, An. 28 00:02:55,080 --> 00:02:58,283 Lodging, meals, and cute girls in swimsuits on the beach! 29 00:02:58,283 --> 00:03:00,952 Plus you get paid to work in a beautiful vacation environment! 30 00:03:00,952 --> 00:03:03,155 It's the perfect job. 31 00:03:04,322 --> 00:03:06,358 You guys... 32 00:03:09,828 --> 00:03:11,163 They sure are having fun! 33 00:03:11,163 --> 00:03:14,399 If only Kurosaki were here, too. 34 00:03:14,399 --> 00:03:15,967 Nothing we can do it about it, man. 35 00:03:16,368 --> 00:03:20,038 Shuri and Nia said they had research to do. 36 00:03:20,806 --> 00:03:22,140 Don't move. 37 00:03:36,188 --> 00:03:40,959 Free but Inconvenient Choices 38 00:03:41,293 --> 00:03:41,960 Stare... 39 00:03:41,960 --> 00:03:42,627 Stare... 40 00:03:42,627 --> 00:03:44,463 Stare... 41 00:03:45,630 --> 00:03:48,467 So you guys are that serious already? 42 00:03:50,001 --> 00:03:52,637 If you're going out, then just say so! 43 00:03:52,637 --> 00:03:55,240 I've got my own stuff going on, you know! 44 00:03:55,240 --> 00:03:57,676 Wh-what do you mean, your own stuff?! 45 00:03:58,310 --> 00:04:00,245 I can't go into the details here. 46 00:04:04,816 --> 00:04:07,986 U-um, it's almost shift change. 47 00:04:07,986 --> 00:04:10,856 So, uh, I need an apron. 48 00:04:10,856 --> 00:04:12,190 I'm gonna go get it! 49 00:04:14,793 --> 00:04:16,128 Off she goes. 50 00:04:17,429 --> 00:04:19,765 So they haven't gotten to the dating phase yet? 51 00:04:20,065 --> 00:04:21,433 Is that so, Tomo? 52 00:04:22,467 --> 00:04:24,936 Geez, please don't look at me like that! 53 00:04:25,504 --> 00:04:27,572 Takatsuki and I aren't like that. 54 00:04:27,572 --> 00:04:30,475 I don't want to go out with anyone right now. 55 00:04:30,876 --> 00:04:34,946 Besides, I can't get into a relationship when my ghost friend would get in the way of things. 56 00:04:34,946 --> 00:04:36,314 In the way of things? 57 00:04:36,681 --> 00:04:38,917 Huh? Okay, wow! 58 00:04:38,917 --> 00:04:44,556 Then, I guess the fact that you're a loser, virgin sixteen-year-old who's never had a girlfriend 59 00:04:44,556 --> 00:04:46,958 is all my fault, huh? 60 00:04:46,958 --> 00:04:52,297 No, it's not all your fault, but it is a little bit. 61 00:04:54,332 --> 00:04:55,333 Hello? 62 00:04:55,333 --> 00:04:57,068 Hi, Tomoharu! 63 00:04:57,068 --> 00:04:58,236 Shuri? 64 00:04:58,236 --> 00:04:59,905 Having fun on vacation? 65 00:04:59,905 --> 00:05:01,773 I dunno about fun... 66 00:05:02,274 --> 00:05:03,441 Misao? 67 00:05:04,876 --> 00:05:06,044 What's up? 68 00:05:06,778 --> 00:05:10,882 Did Sao catch you and Kanade being lovey-dovey and get really jealous? 69 00:05:12,884 --> 00:05:16,421 Sh-Shuri, did you find what you were looking for? 70 00:05:16,421 --> 00:05:17,589 Kinda. 71 00:05:17,823 --> 00:05:20,525 Uh, what are you looking for, anyway? 72 00:05:20,525 --> 00:05:21,693 Ruins. 73 00:05:21,693 --> 00:05:22,861 Ruins? 74 00:05:22,861 --> 00:05:27,933 Yeah, they might have something to do with releasing a Burial Doll. 75 00:05:28,834 --> 00:05:30,168 Wait! Where is it?! 76 00:05:30,502 --> 00:05:33,672 My, if I told you, would you come help me? 77 00:05:33,872 --> 00:05:35,207 Well... 78 00:05:38,910 --> 00:05:40,078 Shuri! 79 00:05:41,112 --> 00:05:42,781 Sorry, Tomo, gotta go. 80 00:05:42,781 --> 00:05:44,950 Hey, wait, Shuri- 81 00:05:46,852 --> 00:05:48,019 What did she say? 82 00:05:48,420 --> 00:05:53,258 Do you think Kurosaki would come join us once she finds what she's looking for? 83 00:05:53,258 --> 00:05:56,328 Yeah, that might be hard. 84 00:05:56,328 --> 00:05:57,662 Darn. 85 00:05:57,662 --> 00:05:58,997 That's too bad. 86 00:05:58,997 --> 00:06:00,699 Nia's with her too, right? 87 00:06:02,500 --> 00:06:04,469 Releasing a Burial Doll... 88 00:06:14,880 --> 00:06:16,381 Stop dallying! 89 00:06:16,381 --> 00:06:18,216 Get your things together and move out! 90 00:06:18,516 --> 00:06:23,021 Kyomu, sir, shouldn't we ask permission before taking the Castus Machina Betas? 91 00:06:23,455 --> 00:06:24,623 Quiet! 92 00:06:24,623 --> 00:06:27,292 Don't question my orders. 93 00:06:38,803 --> 00:06:41,139 Just you wait, Kagakagari. 94 00:06:47,178 --> 00:06:48,346 Yum! 95 00:06:48,747 --> 00:06:51,116 Barbecue for lunch? What a treat! 96 00:06:51,383 --> 00:06:53,652 This will really give us energy for the afternoon shift! 97 00:06:54,152 --> 00:06:57,889 Takatsuki, could you put that meat on Tomo's plate? 98 00:07:00,792 --> 00:07:02,494 Thanks, Takatsuki. 99 00:07:05,130 --> 00:07:06,798 T-Takatsuki?! 100 00:07:07,032 --> 00:07:09,200 Be careful, it's hot. 101 00:07:09,467 --> 00:07:10,969 O-okay... 102 00:07:12,504 --> 00:07:14,706 Hey, where's Misao? 103 00:07:27,886 --> 00:07:30,388 What are you doing over here? 104 00:07:30,822 --> 00:07:32,357 Nothing really. 105 00:07:35,360 --> 00:07:36,695 It's fine. 106 00:07:36,895 --> 00:07:40,031 I won't get in the way of you trying to get with Takatsuki. 107 00:07:40,031 --> 00:07:44,002 Hey, look, I'm not trying to do that at all. 108 00:07:44,002 --> 00:07:45,937 You sure about that? 109 00:07:47,572 --> 00:07:51,710 Hey, if there's something you want to say, then say it, okay? 110 00:07:53,445 --> 00:07:56,982 Well, I could say the exact same thing to you! 111 00:07:57,882 --> 00:08:01,219 Tomo, you're hiding something from me, aren't you? 112 00:08:01,453 --> 00:08:03,688 Huh? Wait, what? 113 00:08:03,688 --> 00:08:08,526 Ever since the hijacking incident, you've been acting kinda weird. 114 00:08:15,000 --> 00:08:18,169 What happened after I fell asleep? 115 00:08:18,169 --> 00:08:20,338 Nothing really. 116 00:08:20,772 --> 00:08:22,107 You know what happened. 117 00:08:22,941 --> 00:08:27,278 The plane landed and nobody got hurt. 118 00:08:29,414 --> 00:08:30,582 Nothing happened. 119 00:08:34,319 --> 00:08:38,189 Does Takatsuki know about the thing you're hiding? 120 00:08:43,962 --> 00:08:47,699 So it's something Takatsuki can know, but I can't. 121 00:08:53,304 --> 00:08:54,472 Misa- 122 00:08:54,472 --> 00:08:56,341 Tomo, you moron! You big loser! 123 00:08:56,341 --> 00:08:58,376 You wishy-washy big-boob addict! 124 00:09:10,555 --> 00:09:13,258 I brought over some meat that's finished. 125 00:09:14,893 --> 00:09:16,461 Are you guys arguing about something? 126 00:09:16,461 --> 00:09:19,431 It's not really an argument. 127 00:09:19,431 --> 00:09:21,099 Misao just... 128 00:09:21,800 --> 00:09:23,334 Oh, yeah? 129 00:09:23,334 --> 00:09:24,669 Well, darn... 130 00:09:26,838 --> 00:09:29,174 So what do you wanna do about it, Tomo? 131 00:09:29,407 --> 00:09:30,675 Do about it? 132 00:09:30,675 --> 00:09:33,611 About not wanting to go out with Takatsuki. 133 00:09:35,346 --> 00:09:41,019 I mean, my situation kind of makes it hard to go out with anyone, doesn't it? 134 00:09:41,419 --> 00:09:43,655 How am I supposed to have a normal relationship? 135 00:09:45,990 --> 00:09:50,161 Are you sure you're not just feeling guilty about Misao? 136 00:09:51,463 --> 00:09:55,533 You were both on that plane, but you were the one who survived. 137 00:09:55,533 --> 00:09:57,869 Do you think you could be feeling bad about that? 138 00:09:59,704 --> 00:10:01,973 If I were her, I would hate that. 139 00:10:02,540 --> 00:10:05,743 I'd hate it if that were the reason you couldn't be happy. 140 00:10:05,743 --> 00:10:07,812 I'd be mad, too. 141 00:10:24,929 --> 00:10:26,798 Kyomu, sir, it's impossible! 142 00:10:27,298 --> 00:10:30,602 There's nowhere for us to land, let alone drop the containers! 143 00:10:31,903 --> 00:10:33,238 Useless fools. 144 00:10:36,774 --> 00:10:37,942 Bismuth! 145 00:10:39,511 --> 00:10:41,946 Kyomu, sir, not here! 146 00:10:41,946 --> 00:10:44,315 Shut up! Be quiet and watch! 147 00:11:03,801 --> 00:11:05,637 Now we can get down, right? 148 00:11:12,210 --> 00:11:14,879 So, what is this, Higuchi? 149 00:11:15,280 --> 00:11:17,582 It's summer! That means tests of courage! 150 00:11:17,582 --> 00:11:21,019 We're gonna form pairs and go out to that island! 151 00:11:21,019 --> 00:11:23,721 No, dude, look, that's not what I'm asking. 152 00:11:23,721 --> 00:11:25,890 Was this path here earlier? 153 00:11:26,124 --> 00:11:27,125 Nah... 154 00:11:27,125 --> 00:11:32,630 It only opens up when the tide is low and reveals the reef. 155 00:11:32,864 --> 00:11:34,032 Wow... 156 00:11:34,032 --> 00:11:36,167 Why do you know that? 157 00:11:36,401 --> 00:11:40,905 That island's pretty famous in the occult community. 158 00:11:42,073 --> 00:11:44,909 It's got the ruins of a gun battery built in the early Meiji period, 159 00:11:44,909 --> 00:11:46,911 and it hosts the Kuremizaki Observation Base! 160 00:11:47,545 --> 00:11:49,380 So in that way, it's a cultural heritage spot, 161 00:11:49,380 --> 00:11:52,951 but underneath it all, a terrifying monster is said to lurk in the depths. 162 00:11:52,951 --> 00:11:54,118 Whoa! 163 00:11:54,652 --> 00:11:56,421 I mean, it's just an urban legend. 164 00:11:56,854 --> 00:11:59,991 Okay, let's start with Takatsuki and Tomoharu! 165 00:12:00,525 --> 00:12:02,961 Each pair will head out ten minutes after the last one. 166 00:12:02,961 --> 00:12:05,730 Takatsuki and I are a pair? Why? 167 00:12:05,730 --> 00:12:08,032 'Cause we're going in alphabetical order. 168 00:12:08,499 --> 00:12:10,335 Takatsuki and Natsume are closest to each other. 169 00:12:10,868 --> 00:12:12,136 What about you, then? 170 00:12:12,136 --> 00:12:13,738 I'm with Minakami. 171 00:12:14,005 --> 00:12:15,173 What about An? 172 00:12:15,173 --> 00:12:17,208 She went to bed early 'cause she was tired. 173 00:12:21,946 --> 00:12:24,682 What, you don't wanna be paired up with Takatsuki? 174 00:12:25,617 --> 00:12:27,685 N-no, that's not it, just... 175 00:12:28,353 --> 00:12:31,689 Okay then, hurry on out there, c'mon! 176 00:12:33,224 --> 00:12:36,060 Okey-dokey, my job here is done! 177 00:12:36,060 --> 00:12:38,596 What are you plotting, Higuchi? 178 00:12:39,864 --> 00:12:44,102 Kuremizaki Observation Base has another name: "Lover's Base." 179 00:12:44,469 --> 00:12:48,239 If a boy and girl visit the island and express their love to one another, 180 00:12:48,239 --> 00:12:51,909 they'll become a tight-knit couple! 181 00:12:52,577 --> 00:12:53,745 Well, that's dumb. 182 00:12:54,512 --> 00:12:55,913 Don't interfere. 183 00:12:56,481 --> 00:12:57,649 I won't! 184 00:13:11,996 --> 00:13:14,332 Were you going to say something? 185 00:13:14,999 --> 00:13:17,101 Oh, uh... 186 00:13:18,536 --> 00:13:20,405 So about the Asura Machina... 187 00:13:22,473 --> 00:13:25,743 Asura Machina and their source of magic power... 188 00:13:28,112 --> 00:13:29,814 Have you not told Minakami yet? 189 00:13:31,049 --> 00:13:32,850 I don't want her to find out if I can help it. 190 00:13:33,251 --> 00:13:37,155 At least, not until I find a way to get Misao out of Kurogane. 191 00:13:37,755 --> 00:13:38,956 Still... 192 00:13:38,956 --> 00:13:43,461 To be honest, I have no idea how to actually do that. 193 00:13:49,400 --> 00:13:50,968 You don't have to worry about that. 194 00:13:51,336 --> 00:13:55,940 I'll protect you, Natsume, in Minakami's stead. 195 00:13:56,708 --> 00:13:58,843 I don't need you to stand in for Misao. 196 00:13:59,344 --> 00:14:03,314 There's no reason for you to put yourself in danger for my sake, Takatsuki. 197 00:14:03,915 --> 00:14:08,019 I don't want you to get hurt and pass out, like you did before. 198 00:14:08,653 --> 00:14:10,655 I've already decided I will. 199 00:14:11,723 --> 00:14:14,625 I've always hated myself, 200 00:14:15,259 --> 00:14:18,096 both my demonic powers, and the name "Takatsuki". 201 00:14:18,896 --> 00:14:21,566 But you saved me, Natsume. 202 00:14:22,300 --> 00:14:24,702 You were the one who saved me from that, Natsume. 203 00:14:25,269 --> 00:14:26,437 Takatsuki... 204 00:14:33,511 --> 00:14:35,880 This is the choice I've made. 205 00:14:52,630 --> 00:14:53,798 Tomoharu? 206 00:14:55,833 --> 00:14:58,202 Shuri?! And Nia?! 207 00:14:58,436 --> 00:15:00,405 What are you two doing out here? 208 00:15:01,439 --> 00:15:04,242 I-1 could ask the same of you two! 209 00:15:05,076 --> 00:15:06,310 "What"? 210 00:15:06,310 --> 00:15:09,480 These are the ruins I was looking for. 211 00:15:10,882 --> 00:15:14,485 So that means the key to releasing a Burial Doll is in here? 212 00:15:20,324 --> 00:15:22,059 Shuri, this is it. 213 00:15:22,059 --> 00:15:23,594 This is where the entrance is. 214 00:15:30,368 --> 00:15:33,104 I see, a hidden door. 215 00:15:33,538 --> 00:15:37,608 The key mechanism would be underwater at high tide. 216 00:15:38,075 --> 00:15:42,713 That's why we haven't been able to find a way in despite our previous efforts. 217 00:15:43,247 --> 00:15:44,615 Can you get it to open? 218 00:15:44,615 --> 00:15:45,950 Of course I can. 219 00:15:47,952 --> 00:15:50,521 Right, her probability-changing ability. 220 00:15:51,756 --> 00:15:54,425 I don't even need to use my powers on this kind of lock. 221 00:16:02,166 --> 00:16:03,701 Wow! 222 00:16:03,701 --> 00:16:08,372 Seems you've completely forgotten that Nia is a kid genius. 223 00:16:09,640 --> 00:16:12,877 Apparently, her reflexes are genius-tier, too. 224 00:16:16,814 --> 00:16:17,982 You're not gonna go? 225 00:16:19,050 --> 00:16:20,218 Misao? 226 00:16:44,542 --> 00:16:46,711 Seems someone's beaten us here. 227 00:16:46,711 --> 00:16:47,879 Whoa... 228 00:16:48,379 --> 00:16:51,015 That's a Castus Machina that was protecting these ruins. 229 00:16:51,015 --> 00:16:53,551 It's completely destroyed. 230 00:16:53,551 --> 00:16:55,052 Who did this? 231 00:16:55,486 --> 00:16:57,355 An Asura Cryin'. 232 00:17:04,562 --> 00:17:06,397 Allow me to introduce myself. 233 00:17:06,397 --> 00:17:11,502 I am Kyomu Satomi, the man who stands at the top of the GD. 234 00:17:11,936 --> 00:17:13,304 Don't you forget it. 235 00:17:13,971 --> 00:17:16,474 Here comes another super-annoying opponent. 236 00:17:18,009 --> 00:17:19,176 Nia?! 237 00:17:19,877 --> 00:17:23,180 You just said "Asura Cryin", didn't you? 238 00:17:23,180 --> 00:17:25,349 Does that mean Kagakagari is here? 239 00:17:26,117 --> 00:17:27,652 Don't you get in my way. 240 00:17:27,652 --> 00:17:30,321 I'm going to be the one to kill him. 241 00:17:30,821 --> 00:17:32,490 Then you saw him, huh? 242 00:17:32,790 --> 00:17:34,025 Was my sister... 243 00:17:34,025 --> 00:17:35,626 Was she with him? 244 00:17:36,127 --> 00:17:37,261 Nia... 245 00:17:38,996 --> 00:17:44,535 You're the younger sister of Christina Fortuna, the demon Kagakagari made a contract with? 246 00:17:44,535 --> 00:17:45,703 You do look alike. 247 00:17:46,637 --> 00:17:48,806 So you did see her! 248 00:17:50,107 --> 00:17:52,009 Want to trade information? 249 00:17:52,510 --> 00:17:53,844 Trade information? 250 00:17:53,844 --> 00:17:55,012 Indeed. 251 00:17:55,012 --> 00:18:00,818 You tell me what I want to know, and I'll tell you what you want to know. 252 00:18:00,818 --> 00:18:02,219 What do you want to know? 253 00:18:02,587 --> 00:18:05,523 What is this place? What are these ruins? 254 00:18:05,923 --> 00:18:08,125 It's an Asura Machina research facility. 255 00:18:08,960 --> 00:18:10,895 Wow, is that so? 256 00:18:11,696 --> 00:18:15,333 I didn't know for sure until we came in here, but it is, without a doubt. 257 00:18:15,566 --> 00:18:19,236 We should be able to find a device that releases Burial Dolls from their Asura Machina in here. 258 00:18:20,671 --> 00:18:23,741 That's what Kagakagari is here for. 259 00:18:25,309 --> 00:18:28,179 It's your turn now, Kyomu Satomi! 260 00:18:28,179 --> 00:18:29,513 What do you mean? 261 00:18:29,947 --> 00:18:33,951 You promised that you would tell me what you know about my sister! 262 00:18:34,518 --> 00:18:36,420 Did I, now? 263 00:18:36,420 --> 00:18:37,922 You bastard! 264 00:18:39,490 --> 00:18:40,658 Bismuth! 265 00:18:47,531 --> 00:18:48,232 Nia! 266 00:18:48,232 --> 00:18:49,400 Nia! 267 00:18:52,403 --> 00:18:53,904 Castus Machina! 268 00:18:54,905 --> 00:18:58,209 It would be a real pain if you ended up knowing too much. 269 00:18:58,209 --> 00:19:01,045 That's why you're all going to die, right here and now! 270 00:19:17,828 --> 00:19:21,565 Just so you know, these aren't just any old Castus Machina. 271 00:19:21,966 --> 00:19:27,104 They're special versions equipped with protective armor and anti-demon weapons. 272 00:19:28,272 --> 00:19:29,440 Let me go! 273 00:19:29,440 --> 00:19:30,641 I don't think so. 274 00:19:30,641 --> 00:19:34,845 I'm going to use you as a hostage to get to Takaya Kagakagari. 275 00:19:36,647 --> 00:19:37,815 That bastard! 276 00:19:37,815 --> 00:19:39,684 Tomo, summon Kurogane! 277 00:19:40,418 --> 00:19:41,585 Hurry! 278 00:19:42,353 --> 00:19:43,354 Tomo?! 279 00:19:43,354 --> 00:19:45,356 Stand back, Natsume! 280 00:19:50,261 --> 00:19:51,929 Takatsuki, stop! 281 00:19:55,933 --> 00:19:57,101 Takatsuki! 282 00:19:57,868 --> 00:20:00,337 That piddling attack? Is that all you can do? 283 00:20:00,337 --> 00:20:01,839 That's too bad. 284 00:20:02,406 --> 00:20:03,908 How about this, then? 285 00:20:07,411 --> 00:20:09,714 Blacker than darkness, sharper than despair... 286 00:20:10,314 --> 00:20:11,482 What?! 287 00:20:11,482 --> 00:20:14,318 The fangs that lament the sins of science! 288 00:20:21,292 --> 00:20:22,460 Bismuth! 289 00:20:35,506 --> 00:20:37,842 A lance that nullifies magic... 290 00:20:39,810 --> 00:20:42,146 You're pretty incredible, Shuri Kurosaki. 291 00:20:42,146 --> 00:20:43,647 I was a taken a bit off-guard. 292 00:20:44,014 --> 00:20:47,218 However, I'm already quite satisfied. 293 00:20:47,218 --> 00:20:48,719 Now, die! 294 00:20:48,986 --> 00:20:50,321 Now, die! 295 00:20:51,422 --> 00:20:52,590 Oh, no! 296 00:20:52,590 --> 00:20:54,592 Tomo, summon Kurogane! 297 00:20:55,526 --> 00:20:56,694 Tomo! 298 00:21:02,600 --> 00:21:03,734 Shuri! 299 00:21:07,538 --> 00:21:08,939 Why?! 300 00:21:08,939 --> 00:21:11,175 Why won't you summon Kurogane?! 301 00:21:11,175 --> 00:21:12,843 Say something, Tomo! 302 00:21:14,145 --> 00:21:15,312 Tomoharu! 303 00:21:15,746 --> 00:21:17,414 Take Kanade and get out of here! 304 00:21:19,784 --> 00:21:21,619 Go, Tomoharu! 305 00:21:24,221 --> 00:21:26,056 I told you to die! 306 00:21:47,144 --> 00:21:49,013 Brother... 307 00:21:51,615 --> 00:21:53,117 Make up your mind 308 00:21:53,117 --> 00:21:54,752 Make or breaking 309 00:21:54,752 --> 00:22:01,058 Yes, I've only just learned of despair 310 00:22:10,801 --> 00:22:16,540 Will your soul be eroded and worn away, leaving you mumbling? 311 00:22:17,174 --> 00:22:23,013 Will you abandon me in a corner of your memories? 312 00:22:23,647 --> 00:22:29,286 You move towards a different garden of flowers 313 00:22:30,020 --> 00:22:36,060 The displeased baby's breath smiles oppressively 314 00:22:37,995 --> 00:22:39,496 Make up your mind 315 00:22:39,496 --> 00:22:41,131 Make or breaking 316 00:22:41,131 --> 00:22:45,236 The noise is a far-off delight 317 00:22:45,236 --> 00:22:50,040 The words I accidentally swallowed 318 00:22:50,808 --> 00:22:54,044 Light, dark, shadow, a fated labyrinth 319 00:22:54,044 --> 00:23:03,387 Say my faith isn't based on facts, say I'm needed 320 00:23:03,587 --> 00:23:07,191 A sorrow too abrupt 321 00:23:07,191 --> 00:23:09,927 (Is this love? Only I am left) 322 00:23:09,927 --> 00:23:17,001 An arrow pierces my heart 323 00:23:21,038 --> 00:23:21,672 Next Episode 324 00:23:22,673 --> 00:23:23,674 Not alone... 325 00:23:23,674 --> 00:23:25,009 The power of the future... 326 00:23:25,009 --> 00:23:26,176 The distance from the past... 327 00:23:26,176 --> 00:23:26,477 Enveloped by a storm... 328 00:23:27,678 --> 00:23:28,846 Disappearing... 329 00:23:28,846 --> 00:23:30,781 Trembling lips... 330 00:23:31,348 --> 00:23:32,516 Fate eroding away... 331 00:23:33,517 --> 00:23:35,686 "The Price of Calling the Name of the Living Sacrifice" 23413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.