All language subtitles for [AEOG][1080p] Asura Crying - 14 [BD HEVC 10bit SUB AC3][8067E70B]_Track03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,952 --> 00:00:16,288 This town will soon be destroyed. 2 00:00:17,356 --> 00:00:21,827 We won't even notice it's gone. 3 00:00:22,561 --> 00:00:28,934 It will be as if that time and space had never existed. 4 00:00:30,502 --> 00:00:35,407 If that experiment opened a forbidden door... 5 00:00:36,542 --> 00:00:40,579 ...then humanity is now experiencing the punishment for doing so. 6 00:00:43,448 --> 00:00:45,284 Is that your choice? 7 00:00:47,619 --> 00:00:49,955 It will only bring you pain. 8 00:00:51,590 --> 00:00:52,758 Yes! 9 00:00:53,625 --> 00:01:03,569 I stand at a crossroads 10 00:01:04,403 --> 00:01:12,711 Struggling in agony 11 00:01:15,080 --> 00:01:28,026 Is the chosen path strewn with thorns the right path? 12 00:01:28,026 --> 00:01:30,596 Or the wrong one? 13 00:01:31,863 --> 00:01:37,035 Tell me, please 14 00:01:37,035 --> 00:01:40,606 Jsura Cryin' 2 15 00:01:40,606 --> 00:01:45,444 Every time someone is forced into a cruel choice 16 00:01:45,444 --> 00:01:47,179 Their escape route is cut off 17 00:01:47,179 --> 00:01:56,455 The only opposite for "weakness" I can think of is "attacking" 18 00:01:56,989 --> 00:02:00,292 I must stand tall to get through this 19 00:02:00,292 --> 00:02:03,595 Dive, I don't want to lose anything 20 00:02:03,595 --> 00:02:07,599 Before I knew it, I had grown used to the sour stench of this 21 00:02:07,833 --> 00:02:09,534 Field, this abandoned battlefield 22 00:02:09,968 --> 00:02:13,271 I've been kissed by a dilemma of two choices 23 00:02:13,271 --> 00:02:16,742 Sign, when the day comes 24 00:02:16,742 --> 00:02:21,847 Give me a sign, I won't run away 25 00:02:26,418 --> 00:02:30,989 If Takatsuki passed out during P.E., then she really is pushing herself too hard. 26 00:02:33,291 --> 00:02:36,495 Back then, when the plane was hijacked, 27 00:02:36,995 --> 00:02:42,768 Takatsuki used a lot of her power to save me auring the fight with Kagakagari. 28 00:02:43,502 --> 00:02:47,005 Could this mean that Takatsuki... 29 00:02:51,943 --> 00:02:53,111 Takatsuki! 30 00:02:53,845 --> 00:02:55,013 Uh, um... 31 00:03:00,352 --> 00:03:03,055 Hey, no, wait, Takatsuki, I-I... 32 00:03:03,288 --> 00:03:04,623 Ouch! 33 00:03:05,123 --> 00:03:06,291 Ania?! 34 00:03:06,291 --> 00:03:07,959 You stupid pervert! 35 00:03:08,460 --> 00:03:09,961 Y-you've got it all wrong! 36 00:03:10,862 --> 00:03:12,197 Ouch! 37 00:03:18,670 --> 00:03:22,040 You sure sucked a bunch of luck out of him. 38 00:03:22,808 --> 00:03:24,776 He should be glad he's not dead! 39 00:03:25,143 --> 00:03:26,311 Hot! 40 00:03:26,745 --> 00:03:27,913 Natsume! What's that?! 41 00:03:31,416 --> 00:03:32,584 Cold... 42 00:03:34,953 --> 00:03:36,288 I-I'm sorry! 43 00:03:36,722 --> 00:03:37,889 Are you okay? 44 00:03:38,056 --> 00:03:39,558 Y-yeah... 45 00:03:42,861 --> 00:03:45,864 Are you ready, Tomoharu Natsume? 46 00:03:46,465 --> 00:03:50,936 The Obliterated World and the Ruins of Memories 47 00:03:52,270 --> 00:03:55,741 I'm curious as to what happened to bring about this mess. 48 00:03:56,141 --> 00:04:01,446 I fell down outside, so Kanade brought me up here to get patched up. 49 00:04:01,446 --> 00:04:02,948 Wait, that's it? 50 00:04:03,381 --> 00:04:05,083 Looks like you jumped to conclusions. 51 00:04:05,450 --> 00:04:08,720 I swear, every time, it's you Science Club people. 52 00:04:10,122 --> 00:04:12,424 Please hold still, Natsume. 53 00:04:13,425 --> 00:04:18,296 Tomoharu Natsume, it seems you still don't know your place. 54 00:04:19,064 --> 00:04:24,236 As a handler in close contact with Kanade Takatsuki, a known demon, 55 00:04:24,236 --> 00:04:27,839 you are the being closest to becoming an Asura Cryin'. 56 00:04:27,839 --> 00:04:31,743 That doesn't mean you can just go pointing a gun at his head whenever you- 57 00:04:31,743 --> 00:04:33,512 If the worst should happen, 58 00:04:33,512 --> 00:04:37,048 the First Student Council will eliminate you at all costs. 59 00:04:37,048 --> 00:04:38,216 Hey! 60 00:04:39,317 --> 00:04:44,222 Reishirou, the Science Club falls under the jurisdiction of the Third Student Council. 61 00:04:44,523 --> 00:04:46,591 Don't meddle in our affairs. 62 00:04:47,592 --> 00:04:48,760 Yes, but... 63 00:04:49,161 --> 00:04:52,130 Still, I'm not going to go easy on them. 64 00:04:53,064 --> 00:04:57,135 As punishment, you will all be cleaning the pool. 65 00:04:58,336 --> 00:04:59,871 Rough times for Tomoharu! 66 00:04:59,871 --> 00:05:01,206 Shuri Kurosaki! 67 00:05:02,073 --> 00:05:03,575 As stand-in for our missing club president, 68 00:05:03,575 --> 00:05:09,080 you will, of course, take responsibility for this incident on behalf of the Science Club. 69 00:05:15,854 --> 00:05:17,689 Who does Big Saeki think he is?! 70 00:05:17,689 --> 00:05:19,791 He was totally ignoring me! 71 00:05:20,592 --> 00:05:22,327 It was like he couldn't see me at all! 72 00:05:22,327 --> 00:05:23,862 Y-you think so? 73 00:05:23,862 --> 00:05:25,063 Maybe you're just imagining it. 74 00:05:31,436 --> 00:05:32,604 Tomo? 75 00:05:37,976 --> 00:05:39,110 A koala? 76 00:05:39,311 --> 00:05:41,179 Nia, what's wrong? 77 00:05:41,179 --> 00:05:42,514 There's a koala over there! 78 00:05:42,814 --> 00:05:44,549 Huh? Where? 79 00:05:44,983 --> 00:05:46,151 Huh? 80 00:05:47,085 --> 00:05:48,620 You must have seen something else. 81 00:05:48,620 --> 00:05:51,189 No way! It was really there! I saw it! 82 00:05:51,590 --> 00:05:53,458 It was walking on its back legs! 83 00:05:53,825 --> 00:05:54,993 Right, right... 84 00:06:05,737 --> 00:06:08,073 I definitely saw that koala... 85 00:06:08,373 --> 00:06:09,708 Hey, Tomo... 86 00:06:10,408 --> 00:06:15,180 Whatever happened to that Igniter Kagakagari was after? 87 00:06:15,480 --> 00:06:18,283 Well, Shuri said it went missing. 88 00:06:18,283 --> 00:06:22,153 The tracking device stopped responding, too. 89 00:06:23,488 --> 00:06:27,425 Sounds like the GD is putting everything into their search for it, 90 00:06:27,425 --> 00:06:29,094 so I'm sure they'll find it soon. 91 00:06:30,962 --> 00:06:32,497 Hey, Takatsuki! 92 00:06:33,265 --> 00:06:36,268 I-I'm sorry, my hand slipped. 93 00:06:43,441 --> 00:06:44,609 Let's go get it! 94 00:06:44,609 --> 00:06:45,777 Okay! 95 00:06:46,478 --> 00:06:48,179 Okay, you get on that side, Takatsuki! 96 00:06:49,214 --> 00:06:50,382 Watch out! 97 00:06:55,787 --> 00:06:57,289 Look! The koala! 98 00:07:04,629 --> 00:07:06,298 What is she doing?! 99 00:07:07,332 --> 00:07:08,500 Shuri! 100 00:07:11,903 --> 00:07:13,038 Nia! 101 00:07:13,305 --> 00:07:15,106 Tomoharu, the koala's in there! 102 00:07:15,640 --> 00:07:17,442 Hey, Nia, hold up! 103 00:07:17,742 --> 00:07:18,910 Dammit... 104 00:07:22,847 --> 00:07:25,083 Perhaps this punishment is a bit too one-sided. 105 00:07:26,284 --> 00:07:28,286 And after all that happened, too. 106 00:07:28,920 --> 00:07:31,189 There might be a reason behind their ruckus. 107 00:07:35,293 --> 00:07:37,429 Wait, nobody's here! 108 00:07:37,429 --> 00:07:39,297 Where the hell did you go, Science Club?! 109 00:07:41,900 --> 00:07:43,902 They didn't even bother draining the pool yet! 110 00:07:56,081 --> 00:07:58,283 Nia fell down... 111 00:07:59,517 --> 00:08:03,254 I was so close, then I totally lost sight of that koala. 112 00:08:03,254 --> 00:08:05,523 Like I said, there is no koala. 113 00:08:05,991 --> 00:08:08,093 There is too! I saw it! 114 00:08:09,427 --> 00:08:10,762 Well, let's get out of here. 115 00:08:13,898 --> 00:08:15,567 What the heck? 116 00:08:16,701 --> 00:08:19,037 I have no idea where we came from... 117 00:08:19,504 --> 00:08:21,740 Wait, are we lost? 118 00:08:21,740 --> 00:08:23,041 Well, shoot... 119 00:08:23,041 --> 00:08:24,976 What do you mean, "shoot"? 120 00:08:25,377 --> 00:08:27,779 The ruins of Rakuroa are in here. 121 00:08:27,779 --> 00:08:28,947 Ruins? 122 00:08:29,447 --> 00:08:30,615 Rakuroa... 123 00:08:30,615 --> 00:08:32,283 The ruins of the First World. 124 00:08:32,617 --> 00:08:34,619 Is that true, Shuri? 125 00:08:35,020 --> 00:08:36,521 Yeah, probably. 126 00:08:37,055 --> 00:08:39,290 That's some pretty vague information. 127 00:08:39,290 --> 00:08:42,527 Well, I haven't actually seen them myself. 128 00:08:42,527 --> 00:08:44,629 So how do you know there are ruins here? 129 00:08:45,030 --> 00:08:50,135 In the past, one person made it there and came back alive. 130 00:08:50,301 --> 00:08:51,469 That's ridiculous! 131 00:08:51,469 --> 00:08:55,940 Rakuroa is the most important cultural artifact from the First World! 132 00:08:56,541 --> 00:09:01,780 It's protected by powerful Castus Machina, there's no way normal people could get inside of it! 133 00:09:03,448 --> 00:09:05,216 Who was it, Shuri? 134 00:09:06,584 --> 00:09:07,919 Naotaka Natsume. 135 00:09:10,722 --> 00:09:11,890 The koala! 136 00:09:17,629 --> 00:09:19,297 Something's coming, Tomo! 137 00:09:32,210 --> 00:09:33,912 Tomo? Tomo! 138 00:09:36,815 --> 00:09:38,683 Wh-what just happened? 139 00:09:38,683 --> 00:09:41,152 Someone must have drained the pool. 140 00:09:41,619 --> 00:09:44,089 Then the pool water rushed down here. 141 00:09:44,089 --> 00:09:46,291 What the hell?! That was so not helpful! 142 00:09:49,327 --> 00:09:51,496 In any case, we've gotta find a way out. 143 00:09:52,530 --> 00:09:53,698 The koala! 144 00:09:58,002 --> 00:10:00,472 He's probably trying to show us the way out! 145 00:10:00,472 --> 00:10:01,639 Let's go! 146 00:10:02,073 --> 00:10:03,241 What?! 147 00:10:09,347 --> 00:10:10,348 Huh? 148 00:10:11,249 --> 00:10:13,118 I'm outside now? 149 00:10:15,620 --> 00:10:17,622 Are we really just gonna follow it? 150 00:10:17,622 --> 00:10:19,991 Well, we can't get any more lost. 151 00:10:27,565 --> 00:10:29,234 Th-that was close. 152 00:10:31,402 --> 00:10:33,571 Are you trying to save him, Mr. Koala?! 153 00:10:33,571 --> 00:10:36,641 Uh, no, he's clearly trying to get me to fall! 154 00:11:06,004 --> 00:11:07,338 A dead end? 155 00:11:12,210 --> 00:11:15,713 Koala, can you stop singling me out for everything?! 156 00:11:24,856 --> 00:11:26,024 Wow! 157 00:11:26,224 --> 00:11:28,560 You sure it's not another trap? 158 00:11:28,560 --> 00:11:30,228 You could be right. 159 00:11:49,280 --> 00:11:50,815 What is this place? 160 00:11:52,283 --> 00:11:53,284 H-hey! 161 00:11:54,319 --> 00:11:55,486 Natsume... 162 00:11:56,421 --> 00:11:57,589 Look! 163 00:12:01,726 --> 00:12:03,394 The ruins of Rakuroa... 164 00:12:04,195 --> 00:12:07,432 Why is all this underneath the school? 165 00:12:09,601 --> 00:12:11,069 Third Student Council Room 166 00:12:11,903 --> 00:12:13,738 Intruders in Rakuroa? 167 00:12:13,738 --> 00:12:15,473 And it's Tomoharu Natsume?! 168 00:12:29,954 --> 00:12:31,889 These are the ruins of Rakuroa? 169 00:12:32,490 --> 00:12:35,093 My brother's been here? 170 00:12:36,561 --> 00:12:38,396 Stop, Tomo! Look! 171 00:12:43,635 --> 00:12:44,802 What are those?! 172 00:12:45,336 --> 00:12:48,106 The Castus Machina that guard Rakuroa. 173 00:12:48,106 --> 00:12:49,440 Are they dangerous? 174 00:12:49,440 --> 00:12:52,810 No, not unless we do anything to provoke them. 175 00:12:52,810 --> 00:12:54,946 Hey, Koala, what are you- 176 00:12:59,250 --> 00:13:01,819 R-r-run! 177 00:13:06,291 --> 00:13:08,793 Geez, what is that koala even doing?! 178 00:13:10,461 --> 00:13:11,462 Why, you little... 179 00:13:11,462 --> 00:13:15,600 Hey, Tomo, do you feel like you've seen this building before? 180 00:13:16,801 --> 00:13:18,536 It feels like a museum, or... 181 00:13:19,404 --> 00:13:20,571 A hospital? 182 00:13:20,738 --> 00:13:21,906 A research lab. 183 00:13:22,173 --> 00:13:23,975 Yeah, that's it! 184 00:13:25,610 --> 00:13:25,943 HELP DARKNESS 185 00:13:30,415 --> 00:13:31,582 Natsume! 186 00:13:55,606 --> 00:13:56,774 Misao? 187 00:14:23,134 --> 00:14:24,135 Thanks! 188 00:14:24,535 --> 00:14:28,873 Hey, Tomo, there's something I wanna talk to you about after the big meet. 189 00:14:28,873 --> 00:14:29,874 What is it? 190 00:14:29,874 --> 00:14:31,976 I told you, after the meet! 191 00:14:32,477 --> 00:14:33,978 It's a secret for now. 192 00:14:36,647 --> 00:14:37,815 Tomo! 193 00:14:39,016 --> 00:14:40,518 Hey, Misao! 194 00:14:41,052 --> 00:14:42,620 You reek, Tomo! 195 00:14:47,492 --> 00:14:52,096 So, Tomo, which are you going for, Takatsuki or Misao? 196 00:14:52,864 --> 00:14:55,099 What do you mean, which? It's not like that. 197 00:14:55,099 --> 00:14:56,567 Oh, c'mon! 198 00:15:01,005 --> 00:15:03,674 Is my brother's team doing another one of those black hole experiments? 199 00:15:03,674 --> 00:15:04,842 Seems like it... 200 00:15:07,412 --> 00:15:09,013 Thanks for waiting! 201 00:15:09,013 --> 00:15:11,616 Misao's here with a special present! 202 00:15:11,616 --> 00:15:12,784 Hey, Misao. 203 00:15:12,784 --> 00:15:16,988 I figured Nao and the others are too focused on their research to remember to eat. 204 00:15:21,559 --> 00:15:22,894 The experiment has failed! 205 00:15:22,894 --> 00:15:24,896 The black hole is starting to spiral out of control! 206 00:15:28,166 --> 00:15:29,333 Misao! 207 00:15:29,333 --> 00:15:30,501 We can't control it! 208 00:15:30,501 --> 00:15:32,003 Run, hurry! 209 00:15:57,795 --> 00:16:01,532 Done with your patrol then, Castus Machina? 210 00:16:02,700 --> 00:16:04,535 Ritsu, please, tell us. 211 00:16:05,136 --> 00:16:08,739 What happened when the black hole experiment went wrong? 212 00:16:09,507 --> 00:16:12,176 Two different worlds made contact. 213 00:16:13,311 --> 00:16:17,715 Because of that, the town, the people, and everything in it have started to break down. 214 00:16:18,683 --> 00:16:21,419 Is that why that happened to Misao? 215 00:16:23,554 --> 00:16:27,525 At this rate, the world is going to end, without anyone realizing it. 216 00:16:28,426 --> 00:16:30,161 Is there any way to stop it? 217 00:16:30,995 --> 00:16:32,864 There is, but... 218 00:16:38,803 --> 00:16:41,339 They said it's called "Voidance". 219 00:16:42,340 --> 00:16:44,308 Does it gross you out? 220 00:16:48,846 --> 00:16:51,349 Will you still love me forever? 221 00:16:56,254 --> 00:16:57,421 Ritsu... 222 00:17:04,095 --> 00:17:05,263 Misao... 223 00:17:06,797 --> 00:17:07,965 I'll jump. 224 00:17:09,100 --> 00:17:10,768 Is that your choice? 225 00:17:11,435 --> 00:17:13,671 It will only bring you pain. 226 00:17:14,272 --> 00:17:15,306 Yes... 227 00:17:15,306 --> 00:17:16,974 If it will save Misao... 228 00:17:17,808 --> 00:17:19,644 If it will save the world! 229 00:17:30,154 --> 00:17:31,322 Natsume! 230 00:17:35,326 --> 00:17:36,994 What was that? 231 00:17:37,295 --> 00:17:38,829 What? What happened? 232 00:17:39,830 --> 00:17:41,666 You didn't see that just now? 233 00:17:42,199 --> 00:17:43,367 What are you talking about? 234 00:17:52,243 --> 00:17:53,411 Shuri! 235 00:17:53,644 --> 00:17:56,480 Hi! I'm here to save you, Tomoharul! 236 00:18:00,985 --> 00:18:02,153 Over here! 237 00:18:02,520 --> 00:18:03,521 What happened? 238 00:18:03,521 --> 00:18:06,357 I got annoyed, so I just busted down the walls. 239 00:18:06,357 --> 00:18:09,493 That made the Castus Machina pretty mad, apparently. 240 00:18:10,361 --> 00:18:12,029 Shuri, please... 241 00:18:19,503 --> 00:18:20,671 Takatsuki! 242 00:18:22,039 --> 00:18:25,142 Stop, Takatsuki, if you use any more of your powers... 243 00:18:25,142 --> 00:18:27,011 Tomo, summon Kurogane! 244 00:18:29,046 --> 00:18:31,282 What are you doing?! Hurry! 245 00:18:44,095 --> 00:18:45,997 Winter Blossom, unsheathed! 246 00:18:50,935 --> 00:18:51,936 Hey! 247 00:18:51,936 --> 00:18:53,704 Yoh, what are you doing here?! 248 00:18:54,071 --> 00:18:55,906 Working for the GD, Shuri. 249 00:18:56,540 --> 00:18:58,476 When we hear a guardian dragoon is on the school grounds 250 00:18:58,476 --> 00:19:02,179 and a handler is causing problems, we show up. 251 00:19:02,179 --> 00:19:03,347 That, and... 252 00:19:04,081 --> 00:19:06,751 Personally, I can't stand these things. 253 00:19:13,791 --> 00:19:16,460 Yoh, don't go using her whenever you please! 254 00:19:27,204 --> 00:19:29,340 This is bad! The ceiling's caving in! 255 00:19:29,340 --> 00:19:30,741 Get out of here! 256 00:19:30,975 --> 00:19:32,176 Wait, but- 257 00:19:32,176 --> 00:19:33,344 You got it! 258 00:19:39,583 --> 00:19:42,086 Yoh, time for us to pull back, too! 259 00:19:52,196 --> 00:19:53,864 W-we're alive... 260 00:19:54,865 --> 00:19:56,934 Man, I thought I was a goner. 261 00:19:56,934 --> 00:19:58,269 You are a goner. 262 00:19:59,270 --> 00:20:02,440 Hey, Tomo, why didn't you summon Kurogane? 263 00:20:03,507 --> 00:20:07,211 Kurogane could have killed that mecha-crab in five seconds flat. 264 00:20:07,478 --> 00:20:10,481 Oh, well, I was kinda panicking, so... 265 00:20:17,555 --> 00:20:20,624 Um, Natsume, I saw it, too. 266 00:20:21,859 --> 00:20:26,063 Back in the ruins, I think I saw the same images you saw. 267 00:20:27,498 --> 00:20:30,434 I think those memories resonated with us. 268 00:20:30,434 --> 00:20:34,138 I think they were things we saw in the First World. 269 00:20:34,505 --> 00:20:36,173 Then all that... 270 00:20:37,108 --> 00:20:39,610 It wasn't a dream or a hallucination. 271 00:20:39,810 --> 00:20:43,748 It was the memories from the First World that were left behind in the ruins of Rakuroa. 272 00:20:48,619 --> 00:20:49,787 Tomoharu! 273 00:20:50,287 --> 00:20:52,056 I wanna take this koala home with us! 274 00:20:52,423 --> 00:20:53,758 Absolutely not! 275 00:20:54,959 --> 00:20:59,296 The only reason we were attacked by the Castus Machina was because this guy provoked them! 276 00:21:05,402 --> 00:21:08,873 Hey, c'mere, don't be afraid, c'mon! 277 00:21:09,673 --> 00:21:13,677 It's okay, you only did those things 'cause you were scared, right? 278 00:21:16,113 --> 00:21:17,114 What the heck is this? 279 00:21:17,114 --> 00:21:18,115 Dunno... 280 00:21:18,115 --> 00:21:19,283 C'mere! 281 00:21:24,255 --> 00:21:26,423 What the hell are you doing here? 282 00:21:26,423 --> 00:21:29,460 N-n-n-nothing! You've got it all wrong! 283 00:21:29,460 --> 00:21:30,828 No excuses! 284 00:21:32,296 --> 00:21:33,631 It talks... 285 00:21:34,131 --> 00:21:37,134 U-um, President Toru, is that... 286 00:21:37,501 --> 00:21:38,836 Right, sorry about that. 287 00:21:39,270 --> 00:21:41,872 Go on, give your own introduction, now! 288 00:21:42,706 --> 00:21:45,676 Hey, I'm the president of the Science Club. 289 00:21:46,110 --> 00:21:47,111 What? 290 00:21:47,278 --> 00:21:50,381 What?! 291 00:21:51,615 --> 00:21:53,117 Make up your mind 292 00:21:53,117 --> 00:21:54,752 Make or breaking 293 00:21:54,752 --> 00:22:01,058 Yes, I've only just learned of despair 294 00:22:10,801 --> 00:22:16,540 Will your soul be eroded and worn away, leaving you mumbling? 295 00:22:17,174 --> 00:22:23,013 Will you abandon me in a corner of your memories? 296 00:22:23,647 --> 00:22:29,286 You move towards a different garden of flowers 297 00:22:30,020 --> 00:22:36,060 The displeased baby's breath smiles oppressively 298 00:22:37,995 --> 00:22:39,496 Make up your mind 299 00:22:39,496 --> 00:22:41,131 Make or breaking 300 00:22:41,131 --> 00:22:45,236 The noise is a far-off delight 301 00:22:45,236 --> 00:22:50,040 The words I accidentally swallowed 302 00:22:50,808 --> 00:22:54,044 Light, dark, shadow, a fated labyrinth 303 00:22:54,044 --> 00:23:03,387 Say my faith isn't based on facts, say I'm needed 304 00:23:03,587 --> 00:23:07,191 A sorrow too abrupt 305 00:23:07,191 --> 00:23:09,927 (Is this love? Only I am left) 306 00:23:09,927 --> 00:23:17,001 An arrow pierces my heart 307 00:23:21,038 --> 00:23:21,438 Next Episode 308 00:23:22,806 --> 00:23:24,008 That day... 309 00:23:24,008 --> 00:23:25,442 If you'd smiled... 310 00:23:25,442 --> 00:23:26,143 If you'd stopped... 311 00:23:26,510 --> 00:23:27,578 ...would you have regretted it? 312 00:23:27,578 --> 00:23:28,612 Over the ocean waves... 313 00:23:28,612 --> 00:23:31,048 The tiny boat, consumed by darkness. 314 00:23:31,048 --> 00:23:32,216 I missed you. 315 00:23:32,650 --> 00:23:33,284 The Burial Doll Consumed by the Demon 21738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.