All language subtitles for Wuthering Heights 2009 S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:03,000 Viewers like you make this program possible. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Support your local PBS station. 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 โ™ช 4 00:01:12,400 --> 00:01:15,480 You do not know me, Nelly? 5 00:01:17,400 --> 00:01:18,480 Look! 6 00:01:20,320 --> 00:01:22,480 I'm not a stranger. 7 00:01:26,200 --> 00:01:29,680 Is it really you, is it? 8 00:01:29,680 --> 00:01:32,000 Yes. 9 00:01:32,000 --> 00:01:34,200 Heathcliff. 10 00:01:34,200 --> 00:01:35,280 Are they at home? 11 00:01:35,280 --> 00:01:37,200 Where is she? Is she here? 12 00:01:37,200 --> 00:01:39,120 Speak. 13 00:01:41,200 --> 00:01:42,840 Speak. 14 00:01:49,040 --> 00:01:50,680 (knocks on door) 15 00:01:53,760 --> 00:01:54,840 Yes, Nelly? 16 00:01:54,840 --> 00:01:56,760 What is it? 17 00:01:56,760 --> 00:01:59,040 A person from Gimmerton wishes to see you, ma'am. 18 00:02:25,280 --> 00:02:26,680 When I read your note, 19 00:02:26,680 --> 00:02:29,400 I thought I would never see you again. 20 00:02:29,400 --> 00:02:31,800 Why didn't you believe that I would return? 21 00:02:31,800 --> 00:02:34,520 Not angry, my love! 22 00:02:34,520 --> 00:02:36,520 Not now! 23 00:02:36,520 --> 00:02:38,120 My poor Heathcliff. 24 00:02:41,240 --> 00:02:43,440 Oh, I shall think it a dream tomorrow! 25 00:02:43,440 --> 00:02:44,840 I'll not be able to believe 26 00:02:44,840 --> 00:02:47,120 that I have seen and touched and spoken 27 00:02:47,120 --> 00:02:48,560 to you once more. 28 00:02:48,560 --> 00:02:50,560 When can we be alone? When? 29 00:02:54,680 --> 00:02:56,360 The master would like you to bring 30 00:02:56,360 --> 00:02:58,120 your guest in, madam. 31 00:02:58,120 --> 00:02:59,400 He thinks it unseemly 32 00:02:59,400 --> 00:03:01,560 for you to be standing out here with a gentleman. 33 00:03:07,680 --> 00:03:11,120 Edgar! 34 00:03:11,120 --> 00:03:12,360 Heathcliff's come back! 35 00:03:12,360 --> 00:03:14,280 Well... well, don't strangle me for that. 36 00:03:14,280 --> 00:03:15,560 I know you didn't like him. 37 00:03:15,560 --> 00:03:16,880 Yet, for my sake, you must be friends now! 38 00:03:16,880 --> 00:03:19,240 Cathy, try to be glad without being absurd. 39 00:03:19,240 --> 00:03:21,280 The whole household need not witness the sight 40 00:03:21,280 --> 00:03:23,280 of your welcoming a runaway servant as a brother! 41 00:03:25,000 --> 00:03:26,960 Look who I discovered in the hall. 42 00:03:33,120 --> 00:03:34,400 ISABELLA: Has Mr. Heathcliff 43 00:03:34,400 --> 00:03:37,800 not changed beyond all recognition, Edgar? 44 00:03:37,800 --> 00:03:38,960 Not entirely. No. 45 00:03:42,680 --> 00:03:44,120 Sit down, sir. 46 00:03:44,120 --> 00:03:47,080 Mrs. Linton, recalling old times, 47 00:03:47,080 --> 00:03:49,240 would have me give you a cordial reception. 48 00:03:49,240 --> 00:03:51,000 And, of course, I am gratified 49 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 when anything occurs to please my wife. 50 00:03:53,000 --> 00:03:55,400 Your wife, oh, yes. 51 00:03:55,400 --> 00:03:56,800 I heard you married only yesterday. 52 00:03:56,800 --> 00:03:59,400 ISABELLA: A pity you did not come sooner, 53 00:03:59,400 --> 00:04:00,720 Mr. Heathcliff. 54 00:04:00,720 --> 00:04:01,960 We could have made merry 55 00:04:01,960 --> 00:04:03,440 at the celebrations. 56 00:04:03,440 --> 00:04:05,560 I am not much of a one for making merry, 57 00:04:05,560 --> 00:04:06,840 Miss Isabella. 58 00:04:06,840 --> 00:04:08,960 Too busy making your fortune, no doubt. 59 00:04:08,960 --> 00:04:12,120 And what would make you think that I have made a fortune? 60 00:04:12,120 --> 00:04:14,560 I can see by your bearing and your dress 61 00:04:14,560 --> 00:04:16,920 that you have not spent your time away from us trading horses 62 00:04:16,920 --> 00:04:19,480 and reading fortunes, as some might think. 63 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 (laughs) That much is true. 64 00:04:23,680 --> 00:04:27,560 So, are we to learn how you have made your money, Mr. Heathcliff? 65 00:04:27,560 --> 00:04:29,800 The same way as any man. 66 00:04:29,800 --> 00:04:33,240 By taking advantage of other men's weaknesses. 67 00:04:35,480 --> 00:04:37,800 We must forgive Heathcliff, Mr. Linton. 68 00:04:37,800 --> 00:04:39,400 He always liked to provoke. 69 00:04:41,040 --> 00:04:43,560 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty. 70 00:04:43,560 --> 00:04:45,160 And Mr. Heathcliff 71 00:04:45,160 --> 00:04:46,720 will have a long walk, 72 00:04:46,720 --> 00:04:48,480 wherever he may lodge tonight. 73 00:04:48,480 --> 00:04:49,680 Not so far, really. 74 00:04:49,680 --> 00:04:51,000 I am staying at the Heights. 75 00:04:51,000 --> 00:04:52,600 Hindley invited me 76 00:04:52,600 --> 00:04:54,040 this morning, when I called. 77 00:04:54,040 --> 00:04:57,240 Hindley invited you? Really? 78 00:04:57,240 --> 00:05:00,040 Yes. I called to inquire about Miss Earnshaw. 79 00:05:01,600 --> 00:05:04,480 I'm sorry, I mean Mrs. Linton. 80 00:05:05,840 --> 00:05:07,720 Have you no fear of the consequences 81 00:05:07,720 --> 00:05:10,040 of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 82 00:05:10,040 --> 00:05:13,480 I think my strong head will keep me from danger. 83 00:05:15,240 --> 00:05:16,800 And your brother can hardly be made morally worse 84 00:05:16,800 --> 00:05:17,800 than he already is, 85 00:05:17,800 --> 00:05:19,360 now, can he? (laughs) 86 00:05:19,360 --> 00:05:21,840 I always imagined that you 87 00:05:21,840 --> 00:05:23,920 might end up marrying Hindley, 88 00:05:23,920 --> 00:05:25,480 Miss Isabella. Me? 89 00:05:26,480 --> 00:05:28,560 Oh, I think not. 90 00:05:28,560 --> 00:05:30,160 Not nearly handsome enough. 91 00:05:30,160 --> 00:05:32,240 Miss Isabella has a suitor. 92 00:05:34,280 --> 00:05:36,920 I would hardly call Mr. Brennan a suitor, but... 93 00:05:38,600 --> 00:05:41,000 Well, as I am sure Cathy will tell you, 94 00:05:41,000 --> 00:05:43,680 the female heart can feel a sudden and irresistible 95 00:05:43,680 --> 00:05:46,920 attraction towards the most unlikely of men 96 00:05:46,920 --> 00:05:48,560 Wouldn't you agree... 97 00:05:50,040 --> 00:05:51,480 Edgar? 98 00:05:51,480 --> 00:05:54,360 I know what my own heart tells me, 99 00:05:54,360 --> 00:05:56,600 and that is all any man needs to know, as far as I can tell. 100 00:05:58,480 --> 00:06:01,120 Well, it seems we have all grown wiser 101 00:06:01,120 --> 00:06:02,720 in the years of my absence. 102 00:06:02,720 --> 00:06:04,720 Indeed, sir. 103 00:06:04,720 --> 00:06:06,160 I hope that is true. 104 00:07:01,800 --> 00:07:03,920 Do you not have a greeting for your aunt, darling? 105 00:07:06,240 --> 00:07:08,600 Hareton. 106 00:07:08,600 --> 00:07:11,240 Who has taught you these fine manners, eh? 107 00:07:20,480 --> 00:07:24,240 So how has married life been treating you this past month? 108 00:07:26,240 --> 00:07:28,400 Where is he? 109 00:07:28,400 --> 00:07:29,920 Out on the moors. 110 00:07:29,920 --> 00:07:32,720 Inspecting some land I have for sale. 111 00:07:32,720 --> 00:07:34,480 He imagines he outflanks me. 112 00:07:36,400 --> 00:07:37,480 He will destroy you. 113 00:07:37,480 --> 00:07:39,680 He pays me good rent. 114 00:07:39,680 --> 00:07:41,480 For living here? 115 00:07:41,480 --> 00:07:45,040 For sleeping in your old room. 116 00:07:47,560 --> 00:07:52,240 A horsewhip for you and a fiddle for me. 117 00:07:52,240 --> 00:07:53,720 What? 118 00:07:53,720 --> 00:07:56,240 You don't remember, do you? 119 00:08:11,920 --> 00:08:13,800 Why did you not come sooner? 120 00:08:13,800 --> 00:08:15,920 I have waited weeks to see you. 121 00:08:15,920 --> 00:08:17,480 I am a married woman. 122 00:08:17,480 --> 00:08:19,720 My every movement is monitored and remarked upon. 123 00:08:19,720 --> 00:08:24,480 You have made yourself a pretty prison, have you not, 124 00:08:24,480 --> 00:08:25,840 by being too impatient to marry? 125 00:08:25,840 --> 00:08:27,480 You gave me not a word. 126 00:08:27,480 --> 00:08:29,480 In three years, not one indication 127 00:08:29,480 --> 00:08:31,800 whether you were alive or dead. 128 00:08:31,800 --> 00:08:33,760 When I heard that you were to marry, 129 00:08:33,760 --> 00:08:36,080 I had one thought in my head-- I would return, 130 00:08:36,080 --> 00:08:39,600 have one glimpse of your face, settle my score with Hindley, 131 00:08:39,600 --> 00:08:41,840 then prevent the law by executing myself. 132 00:08:41,840 --> 00:08:43,440 Now I see I should have stuck to my guns. 133 00:08:43,440 --> 00:08:45,000 You knew when I was to marry and you didn't return 134 00:08:45,000 --> 00:08:46,360 to stop me from taking such a step. 135 00:08:46,360 --> 00:08:48,600 You'd already betrayed me with your heart. 136 00:08:48,600 --> 00:08:50,840 And you returned on my wedding day to punish me? 137 00:09:04,760 --> 00:09:06,080 What's that? 138 00:09:06,080 --> 00:09:07,360 What? 139 00:09:07,360 --> 00:09:09,960 There is a look in your eyes. 140 00:09:12,240 --> 00:09:14,000 My God, I think it's guilt. 141 00:09:15,480 --> 00:09:17,120 You've been with him, haven't you? 142 00:09:17,120 --> 00:09:20,000 You have laid with Edgar, haven't you? 143 00:09:20,000 --> 00:09:21,320 He is my husband. 144 00:09:21,320 --> 00:09:23,000 You think your pretend marriage matters to me? 145 00:09:23,000 --> 00:09:26,240 How am I to look at you, 146 00:09:26,240 --> 00:09:27,840 how am I to touch you, 147 00:09:27,840 --> 00:09:29,200 knowing that his milky, feeble hands 148 00:09:29,200 --> 00:09:30,440 have held you as I am holding you now? 149 00:09:30,440 --> 00:09:31,360 You disgust me. 150 00:09:31,360 --> 00:09:33,600 I'm sorry. 151 00:09:33,600 --> 00:09:35,480 I'm sorry, I'm sorry. 152 00:09:35,480 --> 00:09:37,880 What have I done? 153 00:09:37,880 --> 00:09:40,480 (sobbing): What have I done? What have I done? 154 00:09:40,480 --> 00:09:42,520 What have I done? What have I done? 155 00:09:57,000 --> 00:10:01,080 How about a game of three's up? Hmm? 156 00:10:01,080 --> 00:10:03,880 You call it and you win it all back. 157 00:10:03,880 --> 00:10:05,480 Every penny. 158 00:10:05,480 --> 00:10:07,360 And what if I should call wrong? 159 00:10:07,360 --> 00:10:11,120 I take you to the yard, strip you of your shirt 160 00:10:11,120 --> 00:10:14,760 and flog you just as you flogged me. 161 00:10:14,760 --> 00:10:18,840 Mr. Heathcliff. I think it's nearly daylight out there. 162 00:10:18,840 --> 00:10:19,840 We'd probably best be going. 163 00:10:19,840 --> 00:10:21,080 Now, now, Saul. 164 00:10:21,080 --> 00:10:24,600 I bring you Hindley night in, night out, 165 00:10:24,600 --> 00:10:27,000 plump with cash, ripe for the plucking. 166 00:10:27,000 --> 00:10:30,240 I think it's only good manners that you stay 167 00:10:30,240 --> 00:10:32,360 until Hindley's fate is decided. 168 00:10:34,720 --> 00:10:37,080 What do you say, Hindley? 169 00:10:37,080 --> 00:10:38,480 My cash... 170 00:10:38,480 --> 00:10:40,480 (coins rattling) 171 00:10:40,480 --> 00:10:41,840 ...against the skin on your back. 172 00:10:41,840 --> 00:10:44,720 And my blood. 173 00:10:48,640 --> 00:10:51,320 Why not? 174 00:10:53,480 --> 00:10:55,720 Call it. 175 00:10:55,720 --> 00:10:57,440 Tails. 176 00:11:04,000 --> 00:11:05,440 Heads. 177 00:11:05,440 --> 00:11:08,200 Saul, 178 00:11:08,200 --> 00:11:11,240 behind the stable door, you will find a whip. 179 00:11:11,240 --> 00:11:14,360 Oil each tail so they do not snag 180 00:11:14,360 --> 00:11:16,320 in his open wounds. 181 00:11:16,320 --> 00:11:17,960 I think perhaps 182 00:11:17,960 --> 00:11:20,120 you've humiliated him enough, Mr. Heathcliff. 183 00:11:20,120 --> 00:11:23,480 I cannot feel any satisfaction for the humiliation 184 00:11:23,480 --> 00:11:25,200 that I have heaped upon him so far. 185 00:11:26,960 --> 00:11:29,600 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 186 00:11:32,120 --> 00:11:33,440 But the lad, sir. 187 00:11:33,440 --> 00:11:35,640 Think about Hareton. 188 00:11:39,720 --> 00:11:42,840 You are a good man, Saul, 189 00:11:42,840 --> 00:11:46,000 a good man. 190 00:11:46,000 --> 00:11:49,880 I could have been a good man once, but then I met Hindley. 191 00:11:49,880 --> 00:11:52,480 One day, 192 00:11:52,480 --> 00:11:56,480 I must sit you down and you can tell me how to be good. 193 00:12:00,000 --> 00:12:02,240 Gentlemen, thank you 194 00:12:02,240 --> 00:12:04,600 for a diverting evening. 195 00:12:06,880 --> 00:12:08,200 See yourselves out. 196 00:12:08,200 --> 00:12:09,480 (door opening) 197 00:12:14,520 --> 00:12:18,120 EDGAR: Are you well, my love? 198 00:12:18,120 --> 00:12:19,520 Just a little tired. 199 00:12:21,720 --> 00:12:23,720 Perhaps now the weather grows finer 200 00:12:23,720 --> 00:12:27,440 we will see some more of Mr. Heathcliff. 201 00:12:27,440 --> 00:12:29,640 I think Mr. Heathcliff has satisfied his curiosity, 202 00:12:29,640 --> 00:12:31,760 and from now on, we shall see very little of him. 203 00:12:34,200 --> 00:12:35,960 That is a shame. 204 00:12:35,960 --> 00:12:38,000 Why so? 205 00:12:38,000 --> 00:12:39,720 Because I liked him, 206 00:12:39,720 --> 00:12:41,480 and I desired his company. 207 00:12:41,480 --> 00:12:44,720 Surely you do not covet the adoration of Heathcliff? 208 00:12:46,360 --> 00:12:48,360 I hope I misunderstood you, Isabella. 209 00:12:48,360 --> 00:12:49,720 You have not misunderstood me. 210 00:12:49,720 --> 00:12:52,240 You cannot consider him an agreeable person. 211 00:12:52,240 --> 00:12:53,640 You are a dog in the manger, Cathy, 212 00:12:53,640 --> 00:12:55,240 and desire no one to be loved but yourself. 213 00:12:55,240 --> 00:12:56,760 That is enough. 214 00:12:56,760 --> 00:12:59,000 You shall not talk to my wife like that again, Isabella. 215 00:12:59,000 --> 00:13:00,360 And you shall apologize. 216 00:13:06,000 --> 00:13:07,240 I am sorry, sister. 217 00:13:18,240 --> 00:13:20,600 (horse whinnying) 218 00:13:20,600 --> 00:13:22,440 (hoofbeats) 219 00:13:35,120 --> 00:13:36,600 I knew you would come in the end. 220 00:13:36,600 --> 00:13:38,840 Is Miss Isabella at home? 221 00:13:38,840 --> 00:13:41,600 Miss Isabella? 222 00:13:41,600 --> 00:13:43,080 Is she home? 223 00:13:43,080 --> 00:13:46,200 Now, come. 224 00:13:46,200 --> 00:13:48,600 I like her too well to let you absolutely seize 225 00:13:48,600 --> 00:13:50,360 and devour her up. 226 00:13:50,360 --> 00:13:52,200 Besides, I would not approve. 227 00:13:52,200 --> 00:13:53,600 You would not approve? 228 00:13:53,600 --> 00:13:55,600 You who have treated me infernally? 229 00:13:55,600 --> 00:13:57,440 Infernally, do you hear? And if you flatter yourself 230 00:13:57,440 --> 00:13:59,080 that I don't perceive it, you are a fool. 231 00:13:59,080 --> 00:14:01,120 Darling, don't speak like this. 232 00:14:01,120 --> 00:14:02,960 And if you think I can be consoled by sweet words, 233 00:14:02,960 --> 00:14:04,080 you are an idiot. 234 00:14:07,000 --> 00:14:08,960 So I will ask you again, 235 00:14:08,960 --> 00:14:11,600 is Miss Isabella at home? 236 00:14:19,480 --> 00:14:22,880 Heathcliff, I'm proud to show you, at last, 237 00:14:22,880 --> 00:14:24,320 somebody who dotes on you 238 00:14:24,320 --> 00:14:25,760 more than myself. 239 00:14:25,760 --> 00:14:27,480 Sister, dear, I really don't think... 240 00:14:27,480 --> 00:14:28,480 I am sure that my poor little 241 00:14:28,480 --> 00:14:30,240 sister-in-law is breaking her heart 242 00:14:30,240 --> 00:14:31,960 by mere contemplation 243 00:14:31,960 --> 00:14:33,360 of your physical and moral beauty. 244 00:14:33,360 --> 00:14:34,720 Cathy! 245 00:14:34,720 --> 00:14:38,120 This is most unfair. 246 00:14:38,120 --> 00:14:40,120 Be kind enough to excuse me. 247 00:14:40,120 --> 00:14:41,960 Cathy forgets that you and I 248 00:14:41,960 --> 00:14:44,360 are not intimate acquaintances, 249 00:14:44,360 --> 00:14:47,480 and what amuses her is painful to me beyond expression. 250 00:14:52,320 --> 00:14:53,480 You had no reason 251 00:14:53,480 --> 00:14:55,240 to treat the poor girl in such a manner. 252 00:14:55,240 --> 00:14:56,600 Do not fret. 253 00:14:56,600 --> 00:14:58,120 I would as soon as put a canary 254 00:14:58,120 --> 00:14:59,440 in the park on a winter's day 255 00:14:59,440 --> 00:15:01,200 than recommend she bestow her heart on you. 256 00:15:01,200 --> 00:15:03,320 There would be a certain symmetry, 257 00:15:03,320 --> 00:15:04,840 though, would there not, 258 00:15:04,840 --> 00:15:06,760 in Miss Isabella Linton and I becoming lovers? 259 00:15:08,840 --> 00:15:11,120 Perhaps your fortune has changed you. 260 00:15:11,120 --> 00:15:16,760 My fortune has changed me in every regard except one. 261 00:15:19,480 --> 00:15:23,000 And if I could change that, too, I would do so. 262 00:16:07,200 --> 00:16:09,880 What is this? 263 00:16:09,880 --> 00:16:12,640 This is an agreement that Mr. Heathcliff 264 00:16:12,640 --> 00:16:15,360 has the first option to purchase any more land 265 00:16:15,360 --> 00:16:17,600 and buildings you may wish to sell. 266 00:16:27,120 --> 00:16:29,320 This is the balance of the account, sir. 267 00:16:30,840 --> 00:16:32,320 Joseph! 268 00:16:32,320 --> 00:16:34,720 Saddle up, would ya? 269 00:16:34,720 --> 00:16:37,200 I'll find the game in the bull whilst my luck has changed. 270 00:16:43,360 --> 00:16:45,240 Had I known I could ruin that man 271 00:16:45,240 --> 00:16:47,360 in the space of three months, 272 00:16:47,360 --> 00:16:49,120 I would have come back sooner. 273 00:16:57,440 --> 00:16:59,720 I thought I would never find this place. 274 00:17:01,360 --> 00:17:03,720 That's why I told you to bring Cathy's horse. 275 00:17:03,720 --> 00:17:06,400 She could find her way up here in the dark. 276 00:17:06,400 --> 00:17:07,320 Is this the place 277 00:17:07,320 --> 00:17:08,800 you bring all your sweethearts? 278 00:17:08,800 --> 00:17:10,640 Only Cathy before you. 279 00:17:10,640 --> 00:17:12,800 Is that how it's always going to be? 280 00:17:12,800 --> 00:17:14,920 Cathy before me? 281 00:17:14,920 --> 00:17:16,480 I saw a spirit in you 282 00:17:16,480 --> 00:17:18,200 last time I saw you at the Grange, 283 00:17:18,200 --> 00:17:21,000 Isabella, that stayed with me. 284 00:17:21,000 --> 00:17:23,200 It is as though your brother has a woman's gentleness 285 00:17:23,200 --> 00:17:24,640 and you have all the fight. 286 00:17:24,640 --> 00:17:28,920 I cannot tell whether you are flattering me or not. 287 00:17:28,920 --> 00:17:31,240 Everything you hear about me is bad. 288 00:17:31,240 --> 00:17:34,720 Yet you see some good in me. 289 00:17:34,720 --> 00:17:37,000 Or else why would you be here? 290 00:17:38,200 --> 00:17:41,480 Perhaps I'm attracted to the bad in you. 291 00:17:41,480 --> 00:17:43,400 No, do not make a joke of it. 292 00:17:44,720 --> 00:17:46,280 A person who sees the good in me 293 00:17:46,280 --> 00:17:49,320 is a sensation I experience so rarely that it is enough 294 00:17:49,320 --> 00:17:52,160 to make me want to at least try to love you. 295 00:17:52,160 --> 00:17:53,720 I knew you were a man 296 00:17:53,720 --> 00:17:55,320 who presented a darkness to the world 297 00:17:55,320 --> 00:17:56,800 because that is what protected you best. 298 00:17:59,160 --> 00:18:01,040 And I know your soul must be in torment 299 00:18:01,040 --> 00:18:02,560 for you to believe such a thing. 300 00:18:20,960 --> 00:18:23,760 What are you about, raising this stir? 301 00:18:23,760 --> 00:18:25,800 I said you must let Isabella alone, I beg you! 302 00:18:25,800 --> 00:18:27,760 Unless you are tired 303 00:18:27,760 --> 00:18:29,160 of being received here 304 00:18:29,160 --> 00:18:31,000 and you wish Edgar to draw the bolts against you. 305 00:18:31,000 --> 00:18:32,960 God forbid he should try. 306 00:18:32,960 --> 00:18:34,480 God keep him meek and patient. 307 00:18:34,480 --> 00:18:36,800 I love Heathcliff more than you have 308 00:18:36,800 --> 00:18:38,040 ever loved Edgar, 309 00:18:38,040 --> 00:18:39,280 and he might love me if you would let him. 310 00:18:39,280 --> 00:18:41,920 I know he could never love a Linton. 311 00:18:41,920 --> 00:18:44,880 And yet he's quite capable of marrying you to hurt me. 312 00:18:44,880 --> 00:18:46,520 He has as good as told me. 313 00:18:46,520 --> 00:18:47,960 I don't believe you. 314 00:18:54,240 --> 00:18:55,720 What is it to you? 315 00:18:55,720 --> 00:18:57,720 I have a right to kiss her, if she chooses, 316 00:18:57,720 --> 00:18:59,200 and you have no right to object. 317 00:18:59,200 --> 00:19:00,800 I am not your husband. 318 00:19:00,800 --> 00:19:02,440 There's no need for you to be jealous. 319 00:19:02,440 --> 00:19:04,760 If you like Isabella, you should marry her. 320 00:19:04,760 --> 00:19:06,000 But do you like her, Heathcliff? 321 00:19:06,000 --> 00:19:07,160 Tell the truth. 322 00:19:08,720 --> 00:19:11,240 Answer me. 323 00:19:11,240 --> 00:19:13,680 Answer me! 324 00:19:13,680 --> 00:19:16,640 You will not leave here until you answer me. 325 00:19:24,880 --> 00:19:27,480 If I imagined you wished me to marry Isabella, 326 00:19:27,480 --> 00:19:28,720 I'd cut my throat. 327 00:19:28,720 --> 00:19:30,720 Take her if it pleases you. 328 00:19:30,720 --> 00:19:31,720 You clearly prefer 329 00:19:31,720 --> 00:19:32,800 the bliss of inflicting misery 330 00:19:32,800 --> 00:19:34,000 to the bliss of our love! 331 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 This is insufferable. 332 00:19:39,000 --> 00:19:41,800 It is disgraceful that you should own him 333 00:19:41,800 --> 00:19:44,160 for a friend and force his company on me. 334 00:19:44,160 --> 00:19:46,760 (laughs) Is that how you call it, sir? 335 00:19:46,760 --> 00:19:49,720 I have so far been forbearing with you, sir. 336 00:19:50,960 --> 00:19:52,480 Your presence is 337 00:19:52,480 --> 00:19:56,920 a moral poison that would contaminate the most virtuous. 338 00:19:56,920 --> 00:19:57,880 For that cause, 339 00:19:57,880 --> 00:19:59,240 and to prevent worse consequences, 340 00:19:59,240 --> 00:20:01,040 I shall deny you hereafter 341 00:20:01,040 --> 00:20:02,480 admission into this house. 342 00:20:06,480 --> 00:20:09,320 Cathy, this lamb of yours threatens like a bull. 343 00:20:11,280 --> 00:20:14,720 It's in danger of splitting its skull against my knuckles. 344 00:20:14,720 --> 00:20:17,520 I require your instant departure, sir. 345 00:20:17,520 --> 00:20:19,080 One minute's delay will render it 346 00:20:19,080 --> 00:20:20,480 involuntary and ignominious. 347 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Now, I will not move 348 00:20:21,480 --> 00:20:22,480 until I hear an apology from you. 349 00:20:22,480 --> 00:20:24,160 An apology? 350 00:20:24,160 --> 00:20:27,160 After constant indulgence of both men I earn for thanks 351 00:20:27,160 --> 00:20:28,680 two samples of blind ingratitude. 352 00:20:28,680 --> 00:20:31,000 Edgar, I was defending you and yours. 353 00:20:31,000 --> 00:20:32,080 Cathy, please get out of my way. 354 00:20:32,080 --> 00:20:32,760 Apologize. 355 00:20:32,760 --> 00:20:34,000 Get out of my way! 356 00:20:34,000 --> 00:20:36,080 Make an apology or allow yourself to be beaten. 357 00:20:37,320 --> 00:20:38,760 (laughs) 358 00:20:38,760 --> 00:20:42,880 All I want is your happiness. 359 00:20:42,880 --> 00:20:50,240 But I am, I must admit, utterly defeated in this. 360 00:20:50,240 --> 00:20:52,440 Indeed I can only attribute your spite 361 00:20:52,440 --> 00:20:54,560 and venom and betrayal 362 00:20:54,560 --> 00:20:58,480 to some unfathomable damage deep inside your heart. 363 00:20:58,480 --> 00:21:02,480 To think anything else is to think so badly of you 364 00:21:02,480 --> 00:21:04,240 that I cannot bear it. 365 00:21:04,240 --> 00:21:06,960 Well, I must compliment you 366 00:21:06,960 --> 00:21:08,440 on your taste, Cathy. 367 00:21:08,440 --> 00:21:12,720 This is the slavering thing that you would prefer to me. 368 00:21:18,000 --> 00:21:20,760 Heathcliff, no! I beg you! 369 00:21:21,800 --> 00:21:23,040 CATHY: Go! 370 00:21:47,680 --> 00:21:50,160 Remain where you are, Cathy. 371 00:21:50,160 --> 00:21:52,200 I shall not stay, but I wish just to learn 372 00:21:52,200 --> 00:21:53,720 whether after this day's events, 373 00:21:53,720 --> 00:21:55,040 you intend to continue your intimacy... 374 00:21:55,040 --> 00:21:57,720 For mercy's sake, just let us hear no more of it. 375 00:21:57,720 --> 00:21:59,720 To get rid of me, answer my question. 376 00:22:01,520 --> 00:22:03,320 Will you give up Heathcliff hereafter 377 00:22:03,320 --> 00:22:04,480 or will you give up me? 378 00:22:05,960 --> 00:22:07,160 It is impossible to be 379 00:22:07,160 --> 00:22:09,480 my friend and his at the same time, 380 00:22:09,480 --> 00:22:11,920 and I absolutely require to know which you choose. 381 00:22:11,920 --> 00:22:13,280 You cannot make me choose! 382 00:22:13,280 --> 00:22:14,480 I demand it! 383 00:22:14,480 --> 00:22:16,560 And if I choose to remain friends with him? 384 00:22:19,320 --> 00:22:23,480 Then I shall ask you to leave this house. 385 00:22:26,240 --> 00:22:27,280 May I speak? 386 00:22:27,280 --> 00:22:30,000 To chastise me for my weakness? 387 00:22:30,000 --> 00:22:31,320 To mock me for my kindness? 388 00:22:31,320 --> 00:22:33,280 If you hear me out and you still want me to leave, 389 00:22:33,280 --> 00:22:35,760 then I shall relinquish any claim I have on you. 390 00:22:37,440 --> 00:22:38,480 Very well. 391 00:22:40,040 --> 00:22:41,960 If you cast me out, 392 00:22:41,960 --> 00:22:43,920 you shall cast out both your wife and your child. 393 00:22:43,920 --> 00:22:45,200 I am with child, Edgar. 394 00:22:48,960 --> 00:22:51,480 I'm with child. 395 00:23:21,560 --> 00:23:23,560 I came to you. 396 00:23:23,560 --> 00:23:25,680 So I see. 397 00:23:25,680 --> 00:23:27,680 Though after your brother's threats and entreaties, 398 00:23:27,680 --> 00:23:28,720 I had rather you didn't. 399 00:23:28,720 --> 00:23:32,480 He has, after all, threatened my life. 400 00:23:32,480 --> 00:23:34,440 Cathy is with child. 401 00:23:39,480 --> 00:23:41,720 You are lying. 402 00:23:45,040 --> 00:23:46,760 Has Edgar put you up to this? 403 00:23:46,760 --> 00:23:49,160 Sir... 404 00:23:49,160 --> 00:23:52,040 any loyalty I feel in this is entirely to you. 405 00:23:52,040 --> 00:23:56,080 That is why I have come here to tell you this. 406 00:23:56,080 --> 00:23:57,760 Even though he warned me 407 00:23:57,760 --> 00:23:59,200 that if I was insane enough to encourage 408 00:23:59,200 --> 00:24:01,240 what he calls my worthless suitor, 409 00:24:01,240 --> 00:24:04,160 he will dissolve all bonds of relationship between him and me. 410 00:24:06,640 --> 00:24:09,520 Yet, as you see, I am here. 411 00:24:26,160 --> 00:24:27,240 (whistle) 412 00:24:29,640 --> 00:24:30,760 (coughing) 413 00:24:35,720 --> 00:24:38,080 HEATHCLIFF: Feed and water the horses, then bed them down. 414 00:24:38,080 --> 00:24:40,320 My bride and I shall be staying here for the night. 415 00:24:54,920 --> 00:24:57,480 Could you... 416 00:24:57,480 --> 00:24:59,440 my fastenings? 417 00:25:13,480 --> 00:25:15,400 Thank you. 418 00:25:35,160 --> 00:25:36,480 Don't look at me. 419 00:25:39,960 --> 00:25:41,200 Don't look at me. 420 00:25:54,200 --> 00:25:55,800 (church bells ringing) 421 00:26:07,720 --> 00:26:08,920 She's gone. 422 00:26:08,920 --> 00:26:10,280 Isabella is gone. 423 00:26:10,280 --> 00:26:11,720 She's run off with Mr. Heathcliff. 424 00:26:11,720 --> 00:26:13,920 This is not true. It cannot be. 425 00:26:13,920 --> 00:26:15,480 The lad who fetches the milk 426 00:26:15,480 --> 00:26:17,240 told me they were spotted two miles out of Gimmerton. 427 00:26:17,240 --> 00:26:18,680 And I've checked her room 428 00:26:18,680 --> 00:26:19,720 and her bed is not slept in, 429 00:26:19,720 --> 00:26:21,760 so they have a day's start. 430 00:26:21,760 --> 00:26:24,080 How will you catch up with them? 431 00:26:24,080 --> 00:26:25,520 She went of her own accord. 432 00:26:25,520 --> 00:26:27,320 She had a right to go if she pleased. 433 00:26:27,320 --> 00:26:29,480 No, Master, she is bewitched. 434 00:26:29,480 --> 00:26:31,920 Hereafter she is only my sister in name, 435 00:26:31,920 --> 00:26:33,560 not because I disown her, 436 00:26:33,560 --> 00:26:35,920 but because she has disowned me. 437 00:26:35,920 --> 00:26:38,200 And who will tell the Mistress of this turn of events? 438 00:26:39,680 --> 00:26:41,320 No one. 439 00:26:41,320 --> 00:26:43,640 Since Isabella is no longer a member of her family, 440 00:26:43,640 --> 00:26:45,160 she needn't be troubled by news of her. 441 00:26:47,760 --> 00:26:48,920 Yes, sir. 442 00:27:00,720 --> 00:27:02,880 You're deceiving me. 443 00:27:02,880 --> 00:27:04,240 Shh, Mistress! 444 00:27:04,240 --> 00:27:06,080 I promised the Master that I would not tell you. 445 00:27:06,080 --> 00:27:08,280 I thought it might help you to accept your new life 446 00:27:08,280 --> 00:27:09,320 if you knew what Heathcliff... 447 00:27:09,320 --> 00:27:10,640 If I knew what? 448 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 That Heathcliff betrayed me? 449 00:27:12,440 --> 00:27:14,720 That he's put a knife through my heart? 450 00:27:14,720 --> 00:27:16,280 Give over that talk. 451 00:27:21,000 --> 00:27:22,800 Stop that, Miss Cathy... 452 00:27:22,800 --> 00:27:23,760 Mistress... 453 00:27:23,760 --> 00:27:25,680 (mumbling hysterically) 454 00:27:25,680 --> 00:27:27,080 Get off me! 455 00:27:27,080 --> 00:27:28,400 You stop that! 456 00:27:28,400 --> 00:27:30,480 (screams) 457 00:27:30,480 --> 00:27:32,240 (sobs) 458 00:27:32,960 --> 00:27:34,720 Please, my love. 459 00:27:34,720 --> 00:27:37,480 Please. 460 00:27:41,720 --> 00:27:43,480 (gasps in fear) 461 00:27:43,480 --> 00:27:46,480 It's all right, my love, it's all right. 462 00:27:48,000 --> 00:27:49,280 You were dreaming. 463 00:27:52,720 --> 00:27:54,040 Stay with me, Nelly. 464 00:27:54,040 --> 00:27:58,520 If only I were in my own bed in the old house. 465 00:28:01,680 --> 00:28:04,040 And that wind rattling against the lattice. 466 00:28:06,280 --> 00:28:08,480 Do let me feel it. 467 00:28:08,480 --> 00:28:10,160 It comes straight down the moor. 468 00:28:10,160 --> 00:28:13,160 Let me have... let me have one breath. 469 00:28:24,320 --> 00:28:26,040 When will Heathcliff return? 470 00:28:27,880 --> 00:28:29,400 I do not know. 471 00:28:29,400 --> 00:28:31,880 If he felt anything for you, 472 00:28:31,880 --> 00:28:33,960 he would never return and let you be. 473 00:28:35,480 --> 00:28:37,240 Now, try and put him out of your mind. 474 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 I cannot, Nelly. 475 00:28:43,880 --> 00:28:46,720 I cannot. 476 00:28:50,640 --> 00:28:52,760 He will not let me. 477 00:29:03,440 --> 00:29:05,320 Where are we going? 478 00:29:05,320 --> 00:29:08,880 Although it may not appear to be the case, 479 00:29:08,880 --> 00:29:12,200 I have tried over these past four months 480 00:29:12,200 --> 00:29:13,880 to make myself love you... 481 00:29:15,640 --> 00:29:16,720 But I cannot. 482 00:29:23,440 --> 00:29:25,480 What is preventing such a thing from happening? 483 00:29:25,480 --> 00:29:26,800 I think you know. 484 00:29:26,800 --> 00:29:28,000 Nevertheless, 485 00:29:28,000 --> 00:29:31,200 I would like to hear you say her name. 486 00:29:33,080 --> 00:29:35,200 Your eyes detestably resemble your brother's. 487 00:29:37,080 --> 00:29:38,320 Dove's eyes, 488 00:29:38,320 --> 00:29:41,160 an angel's eyes. 489 00:29:41,160 --> 00:29:42,920 So I cannot bear to look at them 490 00:29:42,920 --> 00:29:44,320 without wishing you ill. 491 00:29:44,320 --> 00:29:47,760 I abandoned my elegancies, my comforts and my friends 492 00:29:47,760 --> 00:29:49,160 of my former home to marry you. 493 00:29:49,160 --> 00:29:52,000 You married me under delusion. 494 00:29:52,000 --> 00:29:55,800 Then you shall let me go home to the Grange, sir. 495 00:29:55,800 --> 00:29:58,240 You shall go home, but not to the Grange. 496 00:29:58,240 --> 00:29:59,520 The Heights will be your home 497 00:29:59,520 --> 00:30:01,680 and you will not be disgracing me 498 00:30:01,680 --> 00:30:03,200 by rambling abroad. 499 00:30:03,200 --> 00:30:05,680 I cannot allow that. 500 00:30:05,680 --> 00:30:09,320 Surely in your heart you feel some pity. 501 00:30:10,920 --> 00:30:12,200 I have no pity. 502 00:30:14,520 --> 00:30:16,160 I have no pity. 503 00:30:39,720 --> 00:30:42,560 HEATHCLIFF: Joseph! Joseph! 504 00:30:42,560 --> 00:30:43,960 Where are you, damn you? 505 00:31:09,920 --> 00:31:11,800 Is he come back, then? 506 00:31:11,800 --> 00:31:13,520 I thought he had gone for good. 507 00:31:15,480 --> 00:31:17,240 We came just now. 508 00:31:17,240 --> 00:31:20,080 But he left me and as I don't know where he is... 509 00:31:20,080 --> 00:31:22,040 Be sure to lock your door. 510 00:31:22,040 --> 00:31:25,080 I cannot resist 511 00:31:25,080 --> 00:31:29,640 going up there with this every night and trying his door. 512 00:31:29,640 --> 00:31:35,560 If once I find it open, he is done for. 513 00:31:37,240 --> 00:31:38,320 (dog growling) 514 00:31:56,720 --> 00:31:58,240 What is it? 515 00:31:58,240 --> 00:32:00,280 I am tired after my journey. 516 00:32:00,280 --> 00:32:02,280 I will show you to your room. 517 00:32:04,720 --> 00:32:05,680 My room? 518 00:32:05,680 --> 00:32:07,560 I sleep in here. 519 00:32:25,680 --> 00:32:28,080 What news is there of Cathy? 520 00:32:28,080 --> 00:32:29,640 Mrs. Linton has not been well. 521 00:32:31,240 --> 00:32:32,720 She will never be like she was, 522 00:32:32,720 --> 00:32:34,240 but her life is spared. 523 00:32:34,240 --> 00:32:35,920 And if you really have a regard for her, 524 00:32:35,920 --> 00:32:37,160 then you'll shun crossing her way again. 525 00:32:37,160 --> 00:32:39,000 I must exact from you a promise 526 00:32:39,000 --> 00:32:40,480 that you will get me an interview with her. 527 00:32:41,720 --> 00:32:43,400 I say you must not. 528 00:32:43,400 --> 00:32:44,760 And you never shall through my means. 529 00:32:44,760 --> 00:32:45,880 She's too weak. 530 00:32:45,880 --> 00:32:49,400 Consent or refuse, I will see her. 531 00:32:50,720 --> 00:32:52,200 You know as well as I do 532 00:32:52,200 --> 00:32:53,880 for every thought she spends on Edgar 533 00:32:53,880 --> 00:32:56,440 she spends a thousand on me. 534 00:32:56,440 --> 00:32:58,040 And if I thought it were otherwise, 535 00:32:58,040 --> 00:33:03,240 two words would comprehend my future: death and hell. 536 00:33:04,520 --> 00:33:06,720 Do not persist in this, sir, 537 00:33:06,720 --> 00:33:09,320 or I shall be obliged to inform my Master 538 00:33:09,320 --> 00:33:11,640 and he shall take measures to secure his house. 539 00:33:25,400 --> 00:33:28,000 Who did you see today, Nelly? 540 00:33:28,000 --> 00:33:30,480 No one in particular. 541 00:33:30,480 --> 00:33:33,920 Joseph at church, of course, outpraying the bishop as usual. 542 00:33:35,480 --> 00:33:37,720 You're lying to me, aren't you? 543 00:33:37,720 --> 00:33:42,040 You have too much imagination and I have too little. 544 00:33:45,000 --> 00:33:47,200 I cannot make sense of you some days. 545 00:33:49,520 --> 00:33:50,960 I know that he's back. 546 00:33:53,720 --> 00:33:55,240 I can feel him close, 547 00:33:55,240 --> 00:33:57,760 so there's no use in trying to deceive me. 548 00:34:03,480 --> 00:34:04,800 Why am I so changed? 549 00:34:04,800 --> 00:34:07,080 Well, you eat so little and you will not drink 550 00:34:07,080 --> 00:34:08,640 and you've made yourself weak. 551 00:34:08,640 --> 00:34:12,840 I wish I were outdoors. 552 00:34:12,840 --> 00:34:17,960 I wish I were a girl again, half savage, hardy and free. 553 00:34:17,960 --> 00:34:21,800 Come, come, you're a young woman. 554 00:34:21,800 --> 00:34:25,000 You're going to bring a new young life into the world. 555 00:34:25,000 --> 00:34:28,120 You're blessed if only you could see it. 556 00:34:30,480 --> 00:34:32,120 Open the window wide again. 557 00:34:33,440 --> 00:34:35,400 Open it. 558 00:34:35,400 --> 00:34:37,200 I will not give you a death of cold. 559 00:34:39,400 --> 00:34:41,800 I'm not helpless yet. 560 00:34:41,800 --> 00:34:43,440 I'll do it myself. 561 00:34:49,080 --> 00:34:50,680 (thunder) 562 00:34:50,680 --> 00:34:52,280 (rain pelting down) 563 00:35:25,000 --> 00:35:26,520 Heathcliff... 564 00:35:34,520 --> 00:35:35,920 Heathcliff! 565 00:35:39,480 --> 00:35:41,040 Heathcliff! 566 00:35:59,440 --> 00:36:00,560 I think she will have headed up 567 00:36:00,560 --> 00:36:01,880 to the Crags, sir! 568 00:36:01,880 --> 00:36:03,480 If we waste time going there and you are wrong... 569 00:36:03,480 --> 00:36:05,320 It is where she went as a child. 570 00:36:05,320 --> 00:36:06,760 It was a favorite place for her... 571 00:36:06,760 --> 00:36:08,000 For both of them. 572 00:36:14,000 --> 00:36:15,480 Cathy! 573 00:36:24,000 --> 00:36:25,280 Cathy! 574 00:36:28,320 --> 00:36:29,600 My love! 575 00:36:32,640 --> 00:36:34,280 Cathy! 576 00:36:36,480 --> 00:36:38,600 My love. 577 00:36:52,320 --> 00:36:54,160 EDGAR: Cathy! 578 00:36:54,160 --> 00:36:56,200 NELLY: Cathy! 579 00:36:56,200 --> 00:37:06,480 Cathy! 580 00:37:11,000 --> 00:37:12,440 Oh, Cathy. 581 00:37:14,760 --> 00:37:16,080 Oh, my love. 582 00:37:16,080 --> 00:37:19,800 (shivering): Am I come home? 583 00:37:19,800 --> 00:37:22,080 Yes. 584 00:37:22,080 --> 00:37:24,480 Yes, you are home. We are home. 585 00:37:27,560 --> 00:37:30,400 And we will wander these moors for all eternity. 586 00:37:33,560 --> 00:37:37,280 I thought you had forgotten me. 587 00:37:37,280 --> 00:37:40,120 You know I could as soon as forget you 588 00:37:40,120 --> 00:37:42,480 as my own existence. 589 00:37:46,280 --> 00:37:48,520 And what of Edgar and... 590 00:37:48,520 --> 00:37:50,880 Shh. 591 00:37:50,880 --> 00:37:53,280 There's no Edgar. 592 00:37:53,280 --> 00:37:56,040 There's no Hindley. 593 00:37:56,040 --> 00:37:57,640 It's just you and I. 594 00:38:00,880 --> 00:38:02,560 Just you and I. 595 00:38:02,560 --> 00:38:05,040 (dogs barking in distance) 596 00:38:05,040 --> 00:38:06,120 EDGAR: Cathy! 597 00:38:17,960 --> 00:38:19,120 She's here. 598 00:38:22,920 --> 00:38:25,200 Damn you, she's here. 599 00:38:35,960 --> 00:38:38,480 The pneumonia has a grip on her lungs. 600 00:38:38,480 --> 00:38:40,960 She has neither the constitution 601 00:38:40,960 --> 00:38:44,480 nor, it seems, the will to recover. 602 00:38:44,480 --> 00:38:46,400 Hell, is that all you can say? 603 00:38:46,400 --> 00:38:47,680 Is there nothing you can do? 604 00:38:47,680 --> 00:38:50,000 It will be a miracle if I can keep her alive 605 00:38:50,000 --> 00:38:51,360 until she's gone full term. 606 00:38:51,360 --> 00:38:53,320 DOCTOR: I believe if the child is not born tonight, 607 00:38:53,320 --> 00:38:54,520 neither will survive. 608 00:39:07,440 --> 00:39:09,320 Dear, sweet Edgar. 609 00:39:11,600 --> 00:39:13,360 Why could you not love someone 610 00:39:13,360 --> 00:39:18,760 worthy of your affection and gentleness? 611 00:39:21,920 --> 00:39:23,120 You know our child 612 00:39:23,120 --> 00:39:25,320 will be loved and cherished, do you not? 613 00:39:28,080 --> 00:39:29,560 But not too tame. 614 00:39:29,560 --> 00:39:31,520 (laughs) 615 00:39:31,520 --> 00:39:34,160 Our child shall wander the moors and be free 616 00:39:34,160 --> 00:39:36,480 as any child must 617 00:39:36,480 --> 00:39:38,000 with your blood running through their veins. 618 00:40:04,560 --> 00:40:06,680 When I was a child, 619 00:40:06,680 --> 00:40:10,440 my father went on a trip 620 00:40:10,440 --> 00:40:14,800 and he asked me and my sister what presents we would like. 621 00:40:14,800 --> 00:40:17,360 I chose a fiddle. 622 00:40:17,360 --> 00:40:21,880 And my sister, already a good rider, asked for a new whip. 623 00:40:21,880 --> 00:40:24,640 But when he returned, 624 00:40:24,640 --> 00:40:29,280 he did not bring us what we had asked for. 625 00:40:29,280 --> 00:40:32,320 He had brought you instead. 626 00:40:35,160 --> 00:40:37,960 Cathy is dying. 627 00:40:37,960 --> 00:40:43,000 And you grew and grew like a big, fat cuckoo 628 00:40:43,000 --> 00:40:44,680 and now look at you 629 00:40:44,680 --> 00:40:47,520 sitting there as if you are already 630 00:40:47,520 --> 00:40:49,000 master of the house. 631 00:40:51,040 --> 00:40:52,840 Your sister is dying. 632 00:40:55,120 --> 00:40:56,320 Cathy is dying. 633 00:40:57,560 --> 00:41:00,040 You do not fool me, Heathcliff. 634 00:41:00,040 --> 00:41:02,480 You wear your finer feelings 635 00:41:02,480 --> 00:41:06,600 like you wear those gentleman's clothes: badly. 636 00:41:06,600 --> 00:41:11,320 You are nothing more than a gypsy bastard 637 00:41:11,320 --> 00:41:15,960 and so your love for Cathy can only be a pretend love 638 00:41:15,960 --> 00:41:17,760 and your grief for her a pretense. 639 00:41:21,200 --> 00:41:23,280 Don't you say her name. 640 00:41:25,000 --> 00:41:27,280 Don't you say her name. 641 00:41:37,160 --> 00:41:39,480 Don't you say her name! 642 00:41:43,160 --> 00:41:44,600 Don't you say her name. 643 00:41:47,080 --> 00:41:49,040 Don't you say her name. 644 00:41:51,560 --> 00:41:53,400 Stop! You will kill him! 645 00:41:53,400 --> 00:41:55,040 You'll hang for it! 646 00:41:59,680 --> 00:42:01,280 I long to die. 647 00:42:05,480 --> 00:42:09,000 I would die a thousand deaths if I knew she were waiting for me. 648 00:42:09,000 --> 00:42:11,520 I am leaving now. 649 00:42:11,520 --> 00:42:15,760 I think it fair that you let me leave unmolested. 650 00:42:15,760 --> 00:42:17,400 Be gone. 651 00:42:17,400 --> 00:42:23,120 After all, it is better to be hated by you than loved by you. 652 00:42:23,120 --> 00:42:24,680 I see that now. 653 00:42:24,680 --> 00:42:27,080 So I think I owe you a queer sort of gratitude 654 00:42:27,080 --> 00:42:31,840 that you spared me your love and its murderous effect. 655 00:42:31,840 --> 00:42:35,440 Be gone! 656 00:43:14,440 --> 00:43:17,640 Will you let me see Cathy or must I fight my way in? 657 00:43:19,200 --> 00:43:21,080 She is weak. 658 00:43:21,080 --> 00:43:22,920 She is dying. 659 00:43:22,920 --> 00:43:24,920 Then you know she would wish to see me. 660 00:43:24,920 --> 00:43:28,360 Obey her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 661 00:43:34,480 --> 00:43:36,600 (Cathy whimpering) 662 00:43:40,920 --> 00:43:42,640 Shh. 663 00:43:43,880 --> 00:43:45,000 Sleep. 664 00:43:45,000 --> 00:43:47,120 Shh, sleep, my love. 665 00:43:48,800 --> 00:43:50,680 Let me die in your arms. 666 00:43:50,680 --> 00:43:53,440 Don't leave me. 667 00:43:53,440 --> 00:43:55,560 Don't leave! 668 00:44:14,600 --> 00:44:15,960 Edgar. 669 00:44:17,480 --> 00:44:18,600 Edgar. 670 00:44:18,600 --> 00:44:19,760 Oh, Edgar! 671 00:44:19,760 --> 00:44:22,800 How sweet it feels to see you again. 672 00:44:22,800 --> 00:44:24,480 I beg your forgiveness. 673 00:44:24,480 --> 00:44:25,440 Forgiveness? 674 00:44:25,440 --> 00:44:27,360 I have nothing to forgive you. 675 00:44:30,480 --> 00:44:31,520 Then you are not angry? 676 00:44:31,520 --> 00:44:32,960 I am not angry. 677 00:44:32,960 --> 00:44:36,120 I am sorry to have lost you, 678 00:44:36,120 --> 00:44:38,120 especially as I can never think you will be happy. 679 00:44:41,800 --> 00:44:43,680 I am carrying his child, Edgar! 680 00:44:45,160 --> 00:44:47,120 And I have nowhere! 681 00:44:47,120 --> 00:44:49,920 And nothing! 682 00:44:49,920 --> 00:44:51,000 Please. 683 00:44:51,000 --> 00:44:52,840 How can I make amends? 684 00:44:52,840 --> 00:44:55,040 If you should really wish to oblige me, 685 00:44:55,040 --> 00:44:56,400 then return to the villain you married 686 00:44:56,400 --> 00:44:57,680 and persuade him to leave the country. 687 00:45:02,200 --> 00:45:03,560 Do not close your heart to me. 688 00:45:05,200 --> 00:45:07,400 Do not close your heart! 689 00:45:13,200 --> 00:45:14,880 (door opens) 690 00:45:14,880 --> 00:45:17,360 The servants are returning from church. 691 00:45:17,360 --> 00:45:18,520 My master will not be far behind. 692 00:45:18,520 --> 00:45:20,520 I cannot go. 693 00:45:20,520 --> 00:45:22,520 I shall not go, I tell you! 694 00:45:22,520 --> 00:45:23,760 For heaven's sake! 695 00:45:23,760 --> 00:45:25,120 Just go for one hour. 696 00:45:25,120 --> 00:45:26,480 I will come to you when the Master leaves the house. 697 00:45:26,480 --> 00:45:28,200 Please! 698 00:45:28,200 --> 00:45:29,480 Not for one minute. 699 00:45:29,480 --> 00:45:30,960 You must! 700 00:45:30,960 --> 00:45:32,440 Mister Edgar will be up immediately! 701 00:45:33,960 --> 00:45:35,600 I promised her. 702 00:45:37,920 --> 00:45:39,360 This will be the last time. 703 00:45:39,360 --> 00:45:40,480 (Cathy breathing raspily) 704 00:45:40,480 --> 00:45:41,760 She begged me to stay. 705 00:45:41,760 --> 00:45:43,920 She does not know what she says. 706 00:45:46,360 --> 00:45:47,560 What in God's name...? 707 00:45:47,560 --> 00:45:49,320 Unless you are a fiend, you will take her. 708 00:45:49,320 --> 00:45:51,000 You will take her and you will comfort her. 709 00:46:01,480 --> 00:46:03,840 I shall not refuse to go out of doors. 710 00:46:05,080 --> 00:46:06,480 But I will stay in the garden, 711 00:46:06,480 --> 00:46:09,200 and mind you keep to your word, Nelly. 712 00:46:10,480 --> 00:46:12,640 I shall be under the larch trees. 713 00:46:12,640 --> 00:46:14,160 Nelly, send for Dr. Kenneth now. 714 00:46:14,160 --> 00:46:15,600 Send for him, woman! 715 00:46:17,360 --> 00:46:20,760 (Cathy gasping) 716 00:46:20,760 --> 00:46:22,480 (dogs barking) 717 00:46:22,480 --> 00:46:24,360 (hoofbeats) 718 00:46:24,360 --> 00:46:26,000 Doctor, thank God. 719 00:46:29,680 --> 00:46:31,440 EDGAR: Please, come quickly, please. 720 00:46:34,680 --> 00:46:35,840 Her breathing is shallow. 721 00:46:35,840 --> 00:46:37,000 I fear for our baby. 722 00:47:08,120 --> 00:47:09,440 She's dead. 723 00:47:12,120 --> 00:47:14,120 I didn't have to wait for you to learn that. 724 00:47:14,120 --> 00:47:17,480 Stop sniveling before me. 725 00:47:19,400 --> 00:47:20,600 Damn you all. 726 00:47:20,600 --> 00:47:22,120 She wants none of your tears. 727 00:47:24,320 --> 00:47:26,120 Yes, she's dead. 728 00:47:26,120 --> 00:47:27,680 Gone to heaven, I hope. 729 00:47:27,680 --> 00:47:31,080 (bitterly): Oh, did she die like a saint? 730 00:47:31,080 --> 00:47:33,920 You poor wretch. 731 00:47:33,920 --> 00:47:35,800 Your pride cannot blind God. 732 00:47:39,200 --> 00:47:40,520 How did she die? 733 00:47:43,000 --> 00:47:45,360 She lay with a sweet smile on her face 734 00:47:45,360 --> 00:47:46,480 and her baby at her breast. 735 00:47:48,280 --> 00:47:50,840 His bastard lived, then. 736 00:47:52,080 --> 00:47:54,960 Cathy's life closed in a gentle dream. 737 00:47:54,960 --> 00:47:56,760 May she wake as kindly in the other world. 738 00:47:56,760 --> 00:48:00,760 May she wake in torment. 739 00:48:00,760 --> 00:48:02,520 I pray one prayer. 740 00:48:02,520 --> 00:48:04,000 I repeat it till my tongue stiffens. 741 00:48:05,400 --> 00:48:08,520 Cathy Earnshaw, may you not rest, 742 00:48:08,520 --> 00:48:11,120 not while I'm living. 743 00:48:25,800 --> 00:48:29,120 (wailing) 744 00:49:16,320 --> 00:49:18,360 You said I killed you. 745 00:49:22,000 --> 00:49:23,280 Haunt me, then. 746 00:49:26,080 --> 00:49:29,000 Be with me always. 747 00:49:29,000 --> 00:49:30,600 Take any form. 748 00:49:30,600 --> 00:49:32,160 Drive me mad. 749 00:49:32,160 --> 00:49:34,040 But don't leave me... 750 00:49:34,040 --> 00:49:38,000 in the abyss, where I cannot find you. 751 00:49:38,000 --> 00:49:40,680 (sniffles) 752 00:49:40,680 --> 00:49:42,280 I cannot live without my life. 753 00:49:45,520 --> 00:49:48,800 I cannot live without my soul. 754 00:50:07,680 --> 00:50:10,680 (church bells ringing) 755 00:50:18,840 --> 00:50:20,480 Being married will not be such a bad thing, 756 00:50:20,480 --> 00:50:21,360 will it, Catherine? 757 00:50:21,360 --> 00:50:23,120 I'm going to see my father. 758 00:50:23,120 --> 00:50:24,760 This locket was your mother's. 759 00:50:26,320 --> 00:50:27,920 I hope you'll be a dutiful daughter. 760 00:50:27,920 --> 00:50:31,040 I defy you to frighten me. 761 00:50:33,000 --> 00:50:34,400 Have you heard how your wife speaks to me, Linton? 762 00:50:34,400 --> 00:50:36,120 If you cannot take her in hand, 763 00:50:36,120 --> 00:50:37,760 perhaps I'll have to do so myself. 764 00:50:39,560 --> 00:50:42,160 Linton loves me, and for that reason I love him. 765 00:50:42,160 --> 00:50:45,920 Mr. Heathcliff, you have nobody to love you, 766 00:50:45,920 --> 00:50:48,960 and however miserable you make us, 767 00:50:48,960 --> 00:50:50,560 we shall still have the revenge of thinking 768 00:50:50,560 --> 00:50:53,880 that your cruelty rises from your greater misery! 769 00:51:02,600 --> 00:51:03,560 Nelly! Nelly! 770 00:51:03,560 --> 00:51:05,320 Is he still alive? 771 00:51:05,320 --> 00:51:06,040 Yes. 772 00:51:06,040 --> 00:51:08,040 Yes, my angel, he is. 773 00:51:10,840 --> 00:51:13,520 Papa. 774 00:51:13,520 --> 00:51:15,480 Forgive me, please forgive me. 775 00:51:15,480 --> 00:51:17,280 There is nothing to forgive. 776 00:51:17,280 --> 00:51:21,040 Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 777 00:51:24,280 --> 00:51:26,000 Do you love Linton? 778 00:51:26,000 --> 00:51:28,880 Will he make you happy? 779 00:51:28,880 --> 00:51:31,920 He will make me very happy, Father. 780 00:51:31,920 --> 00:51:34,960 And Mr. Heathcliff has said that we shall live here. 781 00:51:34,960 --> 00:51:37,480 Linton and I together. 782 00:51:37,480 --> 00:51:41,000 And we will fill the house with children and happiness. 783 00:51:43,320 --> 00:51:44,480 Then I can go to her. 784 00:51:46,960 --> 00:51:50,360 I have been very happy with my little Catherine. 785 00:51:57,120 --> 00:51:58,480 Oh, I see. 786 00:51:58,480 --> 00:52:00,880 Playing the loyal servants to the last, are we? 787 00:52:00,880 --> 00:52:03,480 Make haste, get my daughter's things together. 788 00:52:03,480 --> 00:52:06,000 And don't oblige me to compel you. 789 00:52:06,000 --> 00:52:08,480 Why not let Catherine continue here? 790 00:52:08,480 --> 00:52:10,360 Send Master Linton to her. 791 00:52:10,360 --> 00:52:13,360 I'm seeking another tenant for the Grange. 792 00:52:13,360 --> 00:52:15,320 I want my children about me, to be sure. 793 00:52:15,320 --> 00:52:17,960 (Catherine wailing) 794 00:52:22,440 --> 00:52:24,480 You are on my property. 795 00:52:26,680 --> 00:52:28,920 Stand to one side, else I'll have the Constable on you. 796 00:52:28,920 --> 00:52:31,520 This is Green, my solicitor. 797 00:52:31,520 --> 00:52:33,200 He will give each of you a notice to quit. 798 00:52:50,320 --> 00:52:51,680 (two soft knocks on door) 799 00:52:58,160 --> 00:52:59,560 Put it down there. 800 00:53:02,560 --> 00:53:04,360 It's cold up here. 801 00:53:04,360 --> 00:53:07,000 Perhaps you should come down 802 00:53:07,000 --> 00:53:08,880 and sit by the fire for a few moments, 803 00:53:08,880 --> 00:53:12,000 just while Linton sleeps. 804 00:53:12,000 --> 00:53:13,480 I will stay up here. 805 00:53:16,200 --> 00:53:18,480 I brought you a book. 806 00:53:18,480 --> 00:53:21,440 Nelly said you might like it. 807 00:53:21,440 --> 00:53:24,640 Thought you might be in need of distraction. 808 00:53:50,360 --> 00:53:52,880 Catherine, come and sit by the fire, my love. 809 00:53:52,880 --> 00:53:54,640 Just while Linton sleeps. 810 00:53:54,640 --> 00:53:56,880 We'll listen out for him, won't we, Hareton? 811 00:54:00,640 --> 00:54:02,000 Thank you. 812 00:54:09,560 --> 00:54:10,800 Lapwing. 813 00:54:10,800 --> 00:54:11,920 Bonny bird. 814 00:54:11,920 --> 00:54:13,320 It wheels over your head on the moor 815 00:54:13,320 --> 00:54:14,840 when it's trying to get to its nest. 816 00:54:14,840 --> 00:54:17,920 Perhaps one day we could take a walk and look for nests. 817 00:54:17,920 --> 00:54:20,560 I'm hoping we could. 818 00:54:23,520 --> 00:54:25,560 I have been to my solicitor. 819 00:54:25,560 --> 00:54:28,480 Linton has bequeathed me all of his estate. 820 00:54:28,480 --> 00:54:30,520 When he dies, you will be destitute. 821 00:54:32,320 --> 00:54:33,560 You'll have no need for books. 822 00:54:33,560 --> 00:54:35,400 CATHERINE: If I am as poor as you say, 823 00:54:35,400 --> 00:54:37,520 then I have every need of books 824 00:54:37,520 --> 00:54:40,000 to help me escape my miserable fate. 825 00:54:41,800 --> 00:54:42,920 What a hideous tyrant. 826 00:54:45,000 --> 00:54:49,400 And you, sitting there like a dumb ox while he abuses me! 827 00:54:49,400 --> 00:54:50,440 What was I supposed to have done? 828 00:54:50,440 --> 00:54:52,120 "What was I supposed to have done?" 829 00:54:52,120 --> 00:54:53,400 Stand up to the fiend! 830 00:54:53,400 --> 00:54:55,640 How would you like it if I abused your father? 831 00:54:55,640 --> 00:54:57,280 He is not your father. 832 00:54:57,280 --> 00:54:59,400 Hindley was your father, and Heathcliff ruined him 833 00:54:59,400 --> 00:55:01,840 and drove him to an early grave. 834 00:55:01,840 --> 00:55:03,400 Heathcliff showed me more love than my father. 835 00:55:03,400 --> 00:55:04,920 Yes, so that he could trick you 836 00:55:04,920 --> 00:55:06,080 out of your rightful inheritance. 837 00:55:06,080 --> 00:55:09,120 Don't speak of Heathcliff like that! 838 00:55:09,120 --> 00:55:10,960 I'd rather you would abuse me. 839 00:55:10,960 --> 00:55:12,320 Very well. 840 00:55:12,320 --> 00:55:14,360 I had thought your dumb state 841 00:55:14,360 --> 00:55:15,600 was down to your upbringing, 842 00:55:15,600 --> 00:55:18,000 but now I see it is the state you prefer. 843 00:55:18,000 --> 00:55:19,520 Much like a dog or a cart-horse. 844 00:55:19,520 --> 00:55:21,680 And if I ever needed proof, 845 00:55:21,680 --> 00:55:24,640 it is your cowardice in not standing to that man! 846 00:55:24,640 --> 00:55:26,640 You're a damned liar! 847 00:55:26,640 --> 00:55:29,520 Why have I made him angry by taking your part, then, 848 00:55:29,520 --> 00:55:31,200 a hundred times? 849 00:55:31,200 --> 00:55:32,880 I shall have nothing to do with you 850 00:55:32,880 --> 00:55:36,000 and your mucky pride and your damned mocking tricks. 851 00:55:36,000 --> 00:55:38,520 I shall go to hell, body and soul, 852 00:55:38,520 --> 00:55:40,960 before I look sideways at you again! 853 00:55:40,960 --> 00:55:44,000 (doorlatch clicks, door slams) 854 00:55:44,000 --> 00:55:46,080 Is that true? 855 00:55:46,080 --> 00:55:48,840 What Hareton said about taking my part? 856 00:55:48,840 --> 00:55:50,400 He has taken beatings for you. 857 00:55:50,400 --> 00:55:51,640 That is true. 858 00:55:51,640 --> 00:55:55,200 Why does he insist on defending Heathcliff? 859 00:55:55,200 --> 00:55:57,600 Because he is attached to him 860 00:55:57,600 --> 00:55:59,920 by ties stronger than reason can break, 861 00:55:59,920 --> 00:56:02,520 and it is cruel of you to try and loosen them. 862 00:56:09,880 --> 00:56:11,920 (night birds screeching) 863 00:56:24,480 --> 00:56:27,920 HEATHCLIFF (softly): Come in, Cathy. 864 00:56:27,920 --> 00:56:31,760 Cathy, do come, please. 865 00:56:31,760 --> 00:56:34,600 Please come in... 866 00:56:34,600 --> 00:56:36,560 Oh, do, once more. 867 00:56:40,040 --> 00:56:43,200 Oh, my love. 868 00:56:43,200 --> 00:56:46,920 Oh, my heart's darling. 869 00:56:46,920 --> 00:56:50,800 I ask you once more. 870 00:56:50,800 --> 00:56:54,280 Please end it. 871 00:56:54,280 --> 00:56:55,800 End my agony. 872 00:56:55,800 --> 00:56:56,840 (faint knocking) 873 00:56:56,840 --> 00:56:59,400 CATHY: Let me in. Let me in. 874 00:56:59,400 --> 00:57:00,360 Let me in. 875 00:57:00,360 --> 00:57:01,600 (knocking) Cathy. 876 00:57:01,600 --> 00:57:02,760 Let me in! 877 00:57:04,120 --> 00:57:05,480 Hold me, my love! 878 00:57:05,480 --> 00:57:08,480 Hold me, my love. 879 00:57:08,480 --> 00:57:11,600 Hold me, hold me. 880 00:57:11,600 --> 00:57:14,840 Cathy! 881 00:57:14,840 --> 00:57:18,840 Cathy, do come, my love. 882 00:57:18,840 --> 00:57:22,000 Do come, my love. 883 00:57:22,000 --> 00:57:23,600 (knocking continues) Do come. 884 00:57:23,600 --> 00:57:24,800 CATHERINE: Mr. Heathcliff. 885 00:57:24,800 --> 00:57:28,520 (knocking) Mr. Heathcliff. 886 00:57:28,520 --> 00:57:29,680 You must come. 887 00:57:29,680 --> 00:57:31,480 (mumbling softly) 888 00:57:31,480 --> 00:57:33,400 (door opens) 889 00:57:35,480 --> 00:57:36,760 You must come. 890 00:57:40,040 --> 00:57:41,520 Mr. Heathcliff. 891 00:57:42,800 --> 00:57:44,680 My husband. 892 00:57:44,680 --> 00:57:46,760 Your son. 893 00:57:46,760 --> 00:57:48,120 He's dead. 894 00:57:51,400 --> 00:57:52,400 My son? 895 00:57:52,400 --> 00:57:54,440 Linton. 896 00:57:54,440 --> 00:57:56,920 Linton is dead. 897 00:58:00,840 --> 00:58:05,800 Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name. 898 00:58:05,800 --> 00:58:08,640 Thy kingdom come, Thy will be done, 899 00:58:08,640 --> 00:58:10,200 In earth as it is in Heaven. 900 00:58:18,120 --> 00:58:20,840 Oh Catherine, how do you feel? 901 00:58:20,840 --> 00:58:22,400 How do you feel, Catherine? 902 00:58:26,680 --> 00:58:29,120 He's safe and I'm free. 903 00:58:33,200 --> 00:58:36,040 I'm sorry. 904 00:58:36,040 --> 00:58:38,560 And I am sorry... 905 00:58:38,560 --> 00:58:40,160 for the things I said to you. 906 00:58:40,160 --> 00:58:41,400 I did not mean it. 907 00:58:41,400 --> 00:58:44,480 I was miserable and bitter at everybody 908 00:58:44,480 --> 00:58:46,520 and I would like you to forgive me. 909 00:59:17,760 --> 00:59:19,440 (birds chirping) 910 00:59:24,600 --> 00:59:26,320 Is Catherine not here? 911 00:59:26,320 --> 00:59:28,280 She is upstairs. 912 00:59:28,280 --> 00:59:30,360 I picked some flowers from over at the Grange. 913 00:59:30,360 --> 00:59:31,800 Oh, did you? 914 00:59:31,800 --> 00:59:33,440 Seemed a shame to waste them. 915 00:59:33,440 --> 00:59:35,000 They were the last of the summer. 916 00:59:47,800 --> 00:59:49,880 If he finds you in here, he will punish you. 917 00:59:49,880 --> 00:59:51,800 But he can't hurt me. 918 00:59:51,800 --> 00:59:53,080 I think even he knows that. 919 00:59:58,640 --> 01:00:00,360 I thought we could be friends. 920 01:00:00,360 --> 01:00:02,920 Even though you'll be ashamed of me. 921 01:00:02,920 --> 01:00:05,160 I will not be. 922 01:00:05,160 --> 01:00:07,680 I think I would like a friend. 923 01:00:15,400 --> 01:00:18,800 It's one of my mother's exercise books. 924 01:00:18,800 --> 01:00:20,760 How she loved Heathcliff. 925 01:00:20,760 --> 01:00:22,480 What are you two doing in here? 926 01:00:22,480 --> 01:00:24,000 CATHERINE: I wanted to feel close 927 01:00:24,000 --> 01:00:25,760 to what is left of my family. 928 01:00:25,760 --> 01:00:27,160 I'm the only person to blame. 929 01:00:27,160 --> 01:00:29,840 Hareton stayed with me at my insistence. 930 01:00:29,840 --> 01:00:31,360 And who the devil gave you leave to set one foot in here? 931 01:00:32,920 --> 01:00:34,160 And who ordered you to obey her? 932 01:00:34,160 --> 01:00:35,480 CATHERINE: You shouldn't grudge me one room 933 01:00:35,480 --> 01:00:37,560 when you have taken everything from me! 934 01:00:37,560 --> 01:00:39,440 You insolent slut! 935 01:00:42,960 --> 01:00:44,560 You never had anything. 936 01:00:44,560 --> 01:00:48,520 If you strike me, Hareton will strike you. 937 01:00:51,280 --> 01:00:53,360 And if Hareton doesn't turn you out of this room, 938 01:00:53,360 --> 01:00:56,120 I will strike him back to Hell. 939 01:01:04,760 --> 01:01:07,080 HEATHCLIFF: Hareton. 940 01:01:07,080 --> 01:01:09,480 Take her. 941 01:01:09,480 --> 01:01:11,200 Take her and leave me. 942 01:01:11,200 --> 01:01:12,440 All of you, leave me now. 943 01:01:39,400 --> 01:01:42,160 She must learn to avoid putting me in a passion. 944 01:01:42,160 --> 01:01:43,560 You once told me, 945 01:01:43,560 --> 01:01:47,480 love would only bring me grief and pain and suffering. 946 01:01:47,480 --> 01:01:51,120 I have seen nothing in my life 947 01:01:51,120 --> 01:01:53,560 to change that opinion otherwise. 948 01:01:53,560 --> 01:01:55,200 You misled me. 949 01:01:55,200 --> 01:01:56,800 Not purposely, 950 01:01:56,800 --> 01:01:59,120 I don't suppose, but you were wrong. 951 01:01:59,120 --> 01:02:02,200 If that is true, 952 01:02:02,200 --> 01:02:05,520 then my whole life's endeavors have been wrong, too. 953 01:02:05,520 --> 01:02:07,320 Is that what you would have me believe? 954 01:02:07,320 --> 01:02:11,360 I would have you believe whatever brings you peace. 955 01:02:11,360 --> 01:02:13,880 (chuckles lightly) 956 01:02:15,000 --> 01:02:18,480 Would that not be a poor conclusion? 957 01:02:18,480 --> 01:02:22,440 An absurd termination to my violent exertions? 958 01:02:29,120 --> 01:02:31,840 I feel for you in such a variety of ways. 959 01:02:34,080 --> 01:02:39,400 In the first place, your startling likeness to Cathy 960 01:02:39,400 --> 01:02:41,200 fearfully connected you with her. 961 01:02:41,200 --> 01:02:43,880 But, then, what is not connected with her to me? 962 01:02:46,080 --> 01:02:47,840 And what does not recall her? 963 01:02:50,360 --> 01:02:53,520 The entire world is a dreadful collection of memoranda 964 01:02:53,520 --> 01:02:55,760 that she did exist and that I have lost her. 965 01:02:59,640 --> 01:03:03,280 You have... no feeling of illness, have you? 966 01:03:03,280 --> 01:03:06,800 No... I have not. 967 01:03:08,920 --> 01:03:11,520 I've never felt stronger. 968 01:03:15,000 --> 01:03:17,640 HARETON: I think first you should kiss 969 01:03:17,640 --> 01:03:19,320 me for minding so well. 970 01:03:19,320 --> 01:03:21,120 Five kisses if you read it through 971 01:03:21,120 --> 01:03:22,760 with no further blunders. 972 01:03:28,880 --> 01:03:30,080 (birds chirping) 973 01:03:43,840 --> 01:03:45,520 โ™ช โ™ช 974 01:05:22,920 --> 01:05:25,000 (gunshot) Nelly! 975 01:05:34,400 --> 01:05:36,160 Nelly! 976 01:05:53,960 --> 01:05:55,080 No... 977 01:05:56,440 --> 01:05:57,640 No! 978 01:05:57,640 --> 01:06:00,600 (Hareton sniffling) 979 01:06:00,600 --> 01:06:03,560 No! No! 980 01:06:03,560 --> 01:06:06,440 (sobbing) 981 01:06:55,480 --> 01:07:01,760 (dog barking, birds chirping) 67814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.