Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,000
Viewers like you make
this program possible.
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Support your local PBS station.
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
โช
4
00:01:12,400 --> 00:01:15,480
You do not
know me, Nelly?
5
00:01:17,400 --> 00:01:18,480
Look!
6
00:01:20,320 --> 00:01:22,480
I'm not a stranger.
7
00:01:26,200 --> 00:01:29,680
Is it really you, is it?
8
00:01:29,680 --> 00:01:32,000
Yes.
9
00:01:32,000 --> 00:01:34,200
Heathcliff.
10
00:01:34,200 --> 00:01:35,280
Are they at home?
11
00:01:35,280 --> 00:01:37,200
Where is she?
Is she here?
12
00:01:37,200 --> 00:01:39,120
Speak.
13
00:01:41,200 --> 00:01:42,840
Speak.
14
00:01:49,040 --> 00:01:50,680
(knocks on door)
15
00:01:53,760 --> 00:01:54,840
Yes, Nelly?
16
00:01:54,840 --> 00:01:56,760
What is it?
17
00:01:56,760 --> 00:01:59,040
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
18
00:02:25,280 --> 00:02:26,680
When I read your note,
19
00:02:26,680 --> 00:02:29,400
I thought I would
never see you again.
20
00:02:29,400 --> 00:02:31,800
Why didn't you believe
that I would return?
21
00:02:31,800 --> 00:02:34,520
Not angry, my love!
22
00:02:34,520 --> 00:02:36,520
Not now!
23
00:02:36,520 --> 00:02:38,120
My poor Heathcliff.
24
00:02:41,240 --> 00:02:43,440
Oh, I shall think it
a dream tomorrow!
25
00:02:43,440 --> 00:02:44,840
I'll not be able to believe
26
00:02:44,840 --> 00:02:47,120
that I have seen
and touched and spoken
27
00:02:47,120 --> 00:02:48,560
to you once more.
28
00:02:48,560 --> 00:02:50,560
When can we be alone? When?
29
00:02:54,680 --> 00:02:56,360
The master
would like you to bring
30
00:02:56,360 --> 00:02:58,120
your guest in, madam.
31
00:02:58,120 --> 00:02:59,400
He thinks
it unseemly
32
00:02:59,400 --> 00:03:01,560
for you to be standing out here
with a gentleman.
33
00:03:07,680 --> 00:03:11,120
Edgar!
34
00:03:11,120 --> 00:03:12,360
Heathcliff's come back!
35
00:03:12,360 --> 00:03:14,280
Well... well, don't
strangle me for that.
36
00:03:14,280 --> 00:03:15,560
I know you didn't like him.
37
00:03:15,560 --> 00:03:16,880
Yet, for my sake,
you must be friends now!
38
00:03:16,880 --> 00:03:19,240
Cathy, try to be glad
without being absurd.
39
00:03:19,240 --> 00:03:21,280
The whole household need
not witness the sight
40
00:03:21,280 --> 00:03:23,280
of your welcoming a runaway
servant as a brother!
41
00:03:25,000 --> 00:03:26,960
Look who I discovered
in the hall.
42
00:03:33,120 --> 00:03:34,400
ISABELLA:
Has Mr. Heathcliff
43
00:03:34,400 --> 00:03:37,800
not changed beyond
all recognition, Edgar?
44
00:03:37,800 --> 00:03:38,960
Not entirely. No.
45
00:03:42,680 --> 00:03:44,120
Sit down, sir.
46
00:03:44,120 --> 00:03:47,080
Mrs. Linton,
recalling old times,
47
00:03:47,080 --> 00:03:49,240
would have me give you
a cordial reception.
48
00:03:49,240 --> 00:03:51,000
And, of course,
I am gratified
49
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
when anything occurs
to please my wife.
50
00:03:53,000 --> 00:03:55,400
Your wife, oh, yes.
51
00:03:55,400 --> 00:03:56,800
I heard you married
only yesterday.
52
00:03:56,800 --> 00:03:59,400
ISABELLA:
A pity you did not come sooner,
53
00:03:59,400 --> 00:04:00,720
Mr. Heathcliff.
54
00:04:00,720 --> 00:04:01,960
We could have made merry
55
00:04:01,960 --> 00:04:03,440
at the celebrations.
56
00:04:03,440 --> 00:04:05,560
I am not much of a one
for making merry,
57
00:04:05,560 --> 00:04:06,840
Miss Isabella.
58
00:04:06,840 --> 00:04:08,960
Too busy making your fortune,
no doubt.
59
00:04:08,960 --> 00:04:12,120
And what would make you think
that I have made a fortune?
60
00:04:12,120 --> 00:04:14,560
I can see by your bearing
and your dress
61
00:04:14,560 --> 00:04:16,920
that you have not spent your
time away from us trading horses
62
00:04:16,920 --> 00:04:19,480
and reading fortunes,
as some might think.
63
00:04:21,360 --> 00:04:23,680
(laughs)
That much is true.
64
00:04:23,680 --> 00:04:27,560
So, are we to learn how you have
made your money, Mr. Heathcliff?
65
00:04:27,560 --> 00:04:29,800
The same way as any man.
66
00:04:29,800 --> 00:04:33,240
By taking advantage
of other men's weaknesses.
67
00:04:35,480 --> 00:04:37,800
We must forgive Heathcliff,
Mr. Linton.
68
00:04:37,800 --> 00:04:39,400
He always liked to provoke.
69
00:04:41,040 --> 00:04:43,560
Cathy, unless we are
to have cold tea, I am thirsty.
70
00:04:43,560 --> 00:04:45,160
And Mr. Heathcliff
71
00:04:45,160 --> 00:04:46,720
will have a long walk,
72
00:04:46,720 --> 00:04:48,480
wherever he may lodge tonight.
73
00:04:48,480 --> 00:04:49,680
Not so far, really.
74
00:04:49,680 --> 00:04:51,000
I am staying
at the Heights.
75
00:04:51,000 --> 00:04:52,600
Hindley invited me
76
00:04:52,600 --> 00:04:54,040
this morning, when I called.
77
00:04:54,040 --> 00:04:57,240
Hindley invited you? Really?
78
00:04:57,240 --> 00:05:00,040
Yes. I called to inquire
about Miss Earnshaw.
79
00:05:01,600 --> 00:05:04,480
I'm sorry, I mean Mrs. Linton.
80
00:05:05,840 --> 00:05:07,720
Have you no fear
of the consequences
81
00:05:07,720 --> 00:05:10,040
of fixing your dwelling
with your ancient persecutor?
82
00:05:10,040 --> 00:05:13,480
I think my strong head
will keep me from danger.
83
00:05:15,240 --> 00:05:16,800
And your brother can hardly
be made morally worse
84
00:05:16,800 --> 00:05:17,800
than he already is,
85
00:05:17,800 --> 00:05:19,360
now, can he?
(laughs)
86
00:05:19,360 --> 00:05:21,840
I always
imagined that you
87
00:05:21,840 --> 00:05:23,920
might end up marrying Hindley,
88
00:05:23,920 --> 00:05:25,480
Miss Isabella.
Me?
89
00:05:26,480 --> 00:05:28,560
Oh, I think not.
90
00:05:28,560 --> 00:05:30,160
Not nearly handsome enough.
91
00:05:30,160 --> 00:05:32,240
Miss Isabella has a suitor.
92
00:05:34,280 --> 00:05:36,920
I would hardly call Mr. Brennan
a suitor, but...
93
00:05:38,600 --> 00:05:41,000
Well, as I am sure
Cathy will tell you,
94
00:05:41,000 --> 00:05:43,680
the female heart can feel
a sudden and irresistible
95
00:05:43,680 --> 00:05:46,920
attraction towards
the most unlikely of men
96
00:05:46,920 --> 00:05:48,560
Wouldn't you agree...
97
00:05:50,040 --> 00:05:51,480
Edgar?
98
00:05:51,480 --> 00:05:54,360
I know what
my own heart tells me,
99
00:05:54,360 --> 00:05:56,600
and that is all any man needs
to know, as far as I can tell.
100
00:05:58,480 --> 00:06:01,120
Well, it seems
we have all grown wiser
101
00:06:01,120 --> 00:06:02,720
in the years
of my absence.
102
00:06:02,720 --> 00:06:04,720
Indeed, sir.
103
00:06:04,720 --> 00:06:06,160
I hope that is true.
104
00:07:01,800 --> 00:07:03,920
Do you not have a greeting
for your aunt, darling?
105
00:07:06,240 --> 00:07:08,600
Hareton.
106
00:07:08,600 --> 00:07:11,240
Who has taught you
these fine manners, eh?
107
00:07:20,480 --> 00:07:24,240
So how has married life been
treating you this past month?
108
00:07:26,240 --> 00:07:28,400
Where is he?
109
00:07:28,400 --> 00:07:29,920
Out on the moors.
110
00:07:29,920 --> 00:07:32,720
Inspecting some land
I have for sale.
111
00:07:32,720 --> 00:07:34,480
He imagines he outflanks me.
112
00:07:36,400 --> 00:07:37,480
He will destroy you.
113
00:07:37,480 --> 00:07:39,680
He pays me good rent.
114
00:07:39,680 --> 00:07:41,480
For living here?
115
00:07:41,480 --> 00:07:45,040
For sleeping in your old room.
116
00:07:47,560 --> 00:07:52,240
A horsewhip for you
and a fiddle for me.
117
00:07:52,240 --> 00:07:53,720
What?
118
00:07:53,720 --> 00:07:56,240
You don't remember, do you?
119
00:08:11,920 --> 00:08:13,800
Why did you not come sooner?
120
00:08:13,800 --> 00:08:15,920
I have waited weeks to see you.
121
00:08:15,920 --> 00:08:17,480
I am a married woman.
122
00:08:17,480 --> 00:08:19,720
My every movement is
monitored and remarked upon.
123
00:08:19,720 --> 00:08:24,480
You have made yourself
a pretty prison, have you not,
124
00:08:24,480 --> 00:08:25,840
by being too
impatient to marry?
125
00:08:25,840 --> 00:08:27,480
You gave me not a word.
126
00:08:27,480 --> 00:08:29,480
In three years,
not one indication
127
00:08:29,480 --> 00:08:31,800
whether you were
alive or dead.
128
00:08:31,800 --> 00:08:33,760
When I heard that
you were to marry,
129
00:08:33,760 --> 00:08:36,080
I had one thought in
my head-- I would return,
130
00:08:36,080 --> 00:08:39,600
have one glimpse of your face,
settle my score with Hindley,
131
00:08:39,600 --> 00:08:41,840
then prevent the law
by executing myself.
132
00:08:41,840 --> 00:08:43,440
Now I see I should have
stuck to my guns.
133
00:08:43,440 --> 00:08:45,000
You knew when I was to marry
and you didn't return
134
00:08:45,000 --> 00:08:46,360
to stop me from
taking such a step.
135
00:08:46,360 --> 00:08:48,600
You'd already betrayed
me with your heart.
136
00:08:48,600 --> 00:08:50,840
And you returned on my
wedding day to punish me?
137
00:09:04,760 --> 00:09:06,080
What's that?
138
00:09:06,080 --> 00:09:07,360
What?
139
00:09:07,360 --> 00:09:09,960
There is a look
in your eyes.
140
00:09:12,240 --> 00:09:14,000
My God, I think it's guilt.
141
00:09:15,480 --> 00:09:17,120
You've been with him,
haven't you?
142
00:09:17,120 --> 00:09:20,000
You have laid with
Edgar, haven't you?
143
00:09:20,000 --> 00:09:21,320
He is my husband.
144
00:09:21,320 --> 00:09:23,000
You think your pretend
marriage matters to me?
145
00:09:23,000 --> 00:09:26,240
How am I to look at you,
146
00:09:26,240 --> 00:09:27,840
how am I to touch you,
147
00:09:27,840 --> 00:09:29,200
knowing that his
milky, feeble hands
148
00:09:29,200 --> 00:09:30,440
have held you as I
am holding you now?
149
00:09:30,440 --> 00:09:31,360
You disgust me.
150
00:09:31,360 --> 00:09:33,600
I'm sorry.
151
00:09:33,600 --> 00:09:35,480
I'm sorry, I'm sorry.
152
00:09:35,480 --> 00:09:37,880
What have I done?
153
00:09:37,880 --> 00:09:40,480
(sobbing):
What have I done? What have I done?
154
00:09:40,480 --> 00:09:42,520
What have I done?
What have I done?
155
00:09:57,000 --> 00:10:01,080
How about a game
of three's up? Hmm?
156
00:10:01,080 --> 00:10:03,880
You call it and you
win it all back.
157
00:10:03,880 --> 00:10:05,480
Every penny.
158
00:10:05,480 --> 00:10:07,360
And what if I should call wrong?
159
00:10:07,360 --> 00:10:11,120
I take you to the yard,
strip you of your shirt
160
00:10:11,120 --> 00:10:14,760
and flog you just
as you flogged me.
161
00:10:14,760 --> 00:10:18,840
Mr. Heathcliff. I think it's
nearly daylight out there.
162
00:10:18,840 --> 00:10:19,840
We'd probably best be going.
163
00:10:19,840 --> 00:10:21,080
Now, now, Saul.
164
00:10:21,080 --> 00:10:24,600
I bring you Hindley
night in, night out,
165
00:10:24,600 --> 00:10:27,000
plump with cash,
ripe for the plucking.
166
00:10:27,000 --> 00:10:30,240
I think it's only good
manners that you stay
167
00:10:30,240 --> 00:10:32,360
until Hindley's fate
is decided.
168
00:10:34,720 --> 00:10:37,080
What do you say, Hindley?
169
00:10:37,080 --> 00:10:38,480
My cash...
170
00:10:38,480 --> 00:10:40,480
(coins rattling)
171
00:10:40,480 --> 00:10:41,840
...against the skin
on your back.
172
00:10:41,840 --> 00:10:44,720
And my blood.
173
00:10:48,640 --> 00:10:51,320
Why not?
174
00:10:53,480 --> 00:10:55,720
Call it.
175
00:10:55,720 --> 00:10:57,440
Tails.
176
00:11:04,000 --> 00:11:05,440
Heads.
177
00:11:05,440 --> 00:11:08,200
Saul,
178
00:11:08,200 --> 00:11:11,240
behind the stable door,
you will find a whip.
179
00:11:11,240 --> 00:11:14,360
Oil each tail
so they do not snag
180
00:11:14,360 --> 00:11:16,320
in his open wounds.
181
00:11:16,320 --> 00:11:17,960
I think perhaps
182
00:11:17,960 --> 00:11:20,120
you've humiliated him enough,
Mr. Heathcliff.
183
00:11:20,120 --> 00:11:23,480
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
184
00:11:23,480 --> 00:11:25,200
that I have heaped
upon him so far.
185
00:11:26,960 --> 00:11:29,600
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
186
00:11:32,120 --> 00:11:33,440
But the lad, sir.
187
00:11:33,440 --> 00:11:35,640
Think about Hareton.
188
00:11:39,720 --> 00:11:42,840
You are a good man, Saul,
189
00:11:42,840 --> 00:11:46,000
a good man.
190
00:11:46,000 --> 00:11:49,880
I could have been a good man
once, but then I met Hindley.
191
00:11:49,880 --> 00:11:52,480
One day,
192
00:11:52,480 --> 00:11:56,480
I must sit you down and you
can tell me how to be good.
193
00:12:00,000 --> 00:12:02,240
Gentlemen, thank you
194
00:12:02,240 --> 00:12:04,600
for a diverting evening.
195
00:12:06,880 --> 00:12:08,200
See yourselves out.
196
00:12:08,200 --> 00:12:09,480
(door opening)
197
00:12:14,520 --> 00:12:18,120
EDGAR:
Are you well, my love?
198
00:12:18,120 --> 00:12:19,520
Just a little tired.
199
00:12:21,720 --> 00:12:23,720
Perhaps now the
weather grows finer
200
00:12:23,720 --> 00:12:27,440
we will see some more
of Mr. Heathcliff.
201
00:12:27,440 --> 00:12:29,640
I think Mr. Heathcliff
has satisfied his curiosity,
202
00:12:29,640 --> 00:12:31,760
and from now on, we shall
see very little of him.
203
00:12:34,200 --> 00:12:35,960
That is a shame.
204
00:12:35,960 --> 00:12:38,000
Why so?
205
00:12:38,000 --> 00:12:39,720
Because I liked him,
206
00:12:39,720 --> 00:12:41,480
and I desired his company.
207
00:12:41,480 --> 00:12:44,720
Surely you do not covet
the adoration of Heathcliff?
208
00:12:46,360 --> 00:12:48,360
I hope I misunderstood
you, Isabella.
209
00:12:48,360 --> 00:12:49,720
You have not misunderstood me.
210
00:12:49,720 --> 00:12:52,240
You cannot consider him
an agreeable person.
211
00:12:52,240 --> 00:12:53,640
You are a dog
in the manger, Cathy,
212
00:12:53,640 --> 00:12:55,240
and desire no one to
be loved but yourself.
213
00:12:55,240 --> 00:12:56,760
That is enough.
214
00:12:56,760 --> 00:12:59,000
You shall not talk to my wife
like that again, Isabella.
215
00:12:59,000 --> 00:13:00,360
And you shall apologize.
216
00:13:06,000 --> 00:13:07,240
I am sorry, sister.
217
00:13:18,240 --> 00:13:20,600
(horse whinnying)
218
00:13:20,600 --> 00:13:22,440
(hoofbeats)
219
00:13:35,120 --> 00:13:36,600
I knew you would
come in the end.
220
00:13:36,600 --> 00:13:38,840
Is Miss Isabella at home?
221
00:13:38,840 --> 00:13:41,600
Miss Isabella?
222
00:13:41,600 --> 00:13:43,080
Is she home?
223
00:13:43,080 --> 00:13:46,200
Now, come.
224
00:13:46,200 --> 00:13:48,600
I like her too well
to let you absolutely seize
225
00:13:48,600 --> 00:13:50,360
and devour her up.
226
00:13:50,360 --> 00:13:52,200
Besides, I would
not approve.
227
00:13:52,200 --> 00:13:53,600
You would not approve?
228
00:13:53,600 --> 00:13:55,600
You who have treated
me infernally?
229
00:13:55,600 --> 00:13:57,440
Infernally, do you hear?
And if you flatter yourself
230
00:13:57,440 --> 00:13:59,080
that I don't perceive it,
you are a fool.
231
00:13:59,080 --> 00:14:01,120
Darling, don't
speak like this.
232
00:14:01,120 --> 00:14:02,960
And if you think I can be
consoled by sweet words,
233
00:14:02,960 --> 00:14:04,080
you are an idiot.
234
00:14:07,000 --> 00:14:08,960
So I will ask you again,
235
00:14:08,960 --> 00:14:11,600
is Miss Isabella at home?
236
00:14:19,480 --> 00:14:22,880
Heathcliff, I'm proud
to show you, at last,
237
00:14:22,880 --> 00:14:24,320
somebody who
dotes on you
238
00:14:24,320 --> 00:14:25,760
more than myself.
239
00:14:25,760 --> 00:14:27,480
Sister, dear, I really
don't think...
240
00:14:27,480 --> 00:14:28,480
I am sure that
my poor little
241
00:14:28,480 --> 00:14:30,240
sister-in-law is
breaking her heart
242
00:14:30,240 --> 00:14:31,960
by mere contemplation
243
00:14:31,960 --> 00:14:33,360
of your physical
and moral beauty.
244
00:14:33,360 --> 00:14:34,720
Cathy!
245
00:14:34,720 --> 00:14:38,120
This is most unfair.
246
00:14:38,120 --> 00:14:40,120
Be kind enough to excuse me.
247
00:14:40,120 --> 00:14:41,960
Cathy forgets
that you and I
248
00:14:41,960 --> 00:14:44,360
are not intimate acquaintances,
249
00:14:44,360 --> 00:14:47,480
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
250
00:14:52,320 --> 00:14:53,480
You had no reason
251
00:14:53,480 --> 00:14:55,240
to treat the poor girl
in such a manner.
252
00:14:55,240 --> 00:14:56,600
Do not fret.
253
00:14:56,600 --> 00:14:58,120
I would as soon as put a canary
254
00:14:58,120 --> 00:14:59,440
in the park on a winter's day
255
00:14:59,440 --> 00:15:01,200
than recommend she bestow
her heart on you.
256
00:15:01,200 --> 00:15:03,320
There would be
a certain symmetry,
257
00:15:03,320 --> 00:15:04,840
though, would there not,
258
00:15:04,840 --> 00:15:06,760
in Miss Isabella Linton
and I becoming lovers?
259
00:15:08,840 --> 00:15:11,120
Perhaps your fortune
has changed you.
260
00:15:11,120 --> 00:15:16,760
My fortune has changed me
in every regard except one.
261
00:15:19,480 --> 00:15:23,000
And if I could change
that, too, I would do so.
262
00:16:07,200 --> 00:16:09,880
What is this?
263
00:16:09,880 --> 00:16:12,640
This is an agreement
that Mr. Heathcliff
264
00:16:12,640 --> 00:16:15,360
has the first option
to purchase any more land
265
00:16:15,360 --> 00:16:17,600
and buildings you may wish
to sell.
266
00:16:27,120 --> 00:16:29,320
This is the balance
of the account, sir.
267
00:16:30,840 --> 00:16:32,320
Joseph!
268
00:16:32,320 --> 00:16:34,720
Saddle up,
would ya?
269
00:16:34,720 --> 00:16:37,200
I'll find the game in the bull
whilst my luck has changed.
270
00:16:43,360 --> 00:16:45,240
Had I known
I could ruin that man
271
00:16:45,240 --> 00:16:47,360
in the space of three months,
272
00:16:47,360 --> 00:16:49,120
I would have come back sooner.
273
00:16:57,440 --> 00:16:59,720
I thought I would
never find this place.
274
00:17:01,360 --> 00:17:03,720
That's why I told you
to bring Cathy's horse.
275
00:17:03,720 --> 00:17:06,400
She could find her way
up here in the dark.
276
00:17:06,400 --> 00:17:07,320
Is this the place
277
00:17:07,320 --> 00:17:08,800
you bring all your
sweethearts?
278
00:17:08,800 --> 00:17:10,640
Only Cathy
before you.
279
00:17:10,640 --> 00:17:12,800
Is that how it's
always going to be?
280
00:17:12,800 --> 00:17:14,920
Cathy before me?
281
00:17:14,920 --> 00:17:16,480
I saw a spirit in you
282
00:17:16,480 --> 00:17:18,200
last time I saw you
at the Grange,
283
00:17:18,200 --> 00:17:21,000
Isabella,
that stayed with me.
284
00:17:21,000 --> 00:17:23,200
It is as though your brother
has a woman's gentleness
285
00:17:23,200 --> 00:17:24,640
and you have
all the fight.
286
00:17:24,640 --> 00:17:28,920
I cannot tell whether you
are flattering me or not.
287
00:17:28,920 --> 00:17:31,240
Everything you hear
about me is bad.
288
00:17:31,240 --> 00:17:34,720
Yet you see
some good in me.
289
00:17:34,720 --> 00:17:37,000
Or else why would
you be here?
290
00:17:38,200 --> 00:17:41,480
Perhaps I'm attracted
to the bad in you.
291
00:17:41,480 --> 00:17:43,400
No, do not make a joke of it.
292
00:17:44,720 --> 00:17:46,280
A person who sees
the good in me
293
00:17:46,280 --> 00:17:49,320
is a sensation I experience
so rarely that it is enough
294
00:17:49,320 --> 00:17:52,160
to make me want to
at least try to love you.
295
00:17:52,160 --> 00:17:53,720
I knew you were a man
296
00:17:53,720 --> 00:17:55,320
who presented
a darkness to the world
297
00:17:55,320 --> 00:17:56,800
because that is what
protected you best.
298
00:17:59,160 --> 00:18:01,040
And I know your soul
must be in torment
299
00:18:01,040 --> 00:18:02,560
for you to believe
such a thing.
300
00:18:20,960 --> 00:18:23,760
What are you about,
raising this stir?
301
00:18:23,760 --> 00:18:25,800
I said you must let Isabella
alone, I beg you!
302
00:18:25,800 --> 00:18:27,760
Unless you
are tired
303
00:18:27,760 --> 00:18:29,160
of being received here
304
00:18:29,160 --> 00:18:31,000
and you wish Edgar to draw
the bolts against you.
305
00:18:31,000 --> 00:18:32,960
God forbid he should try.
306
00:18:32,960 --> 00:18:34,480
God keep him
meek and patient.
307
00:18:34,480 --> 00:18:36,800
I love Heathcliff
more than you have
308
00:18:36,800 --> 00:18:38,040
ever loved Edgar,
309
00:18:38,040 --> 00:18:39,280
and he might love me
if you would let him.
310
00:18:39,280 --> 00:18:41,920
I know he could
never love a Linton.
311
00:18:41,920 --> 00:18:44,880
And yet he's quite capable
of marrying you to hurt me.
312
00:18:44,880 --> 00:18:46,520
He has as good
as told me.
313
00:18:46,520 --> 00:18:47,960
I don't
believe you.
314
00:18:54,240 --> 00:18:55,720
What is it to you?
315
00:18:55,720 --> 00:18:57,720
I have a right to kiss
her, if she chooses,
316
00:18:57,720 --> 00:18:59,200
and you have
no right to object.
317
00:18:59,200 --> 00:19:00,800
I am not your husband.
318
00:19:00,800 --> 00:19:02,440
There's no need
for you to be jealous.
319
00:19:02,440 --> 00:19:04,760
If you like Isabella,
you should marry her.
320
00:19:04,760 --> 00:19:06,000
But do you like her,
Heathcliff?
321
00:19:06,000 --> 00:19:07,160
Tell the truth.
322
00:19:08,720 --> 00:19:11,240
Answer me.
323
00:19:11,240 --> 00:19:13,680
Answer me!
324
00:19:13,680 --> 00:19:16,640
You will not leave here
until you answer me.
325
00:19:24,880 --> 00:19:27,480
If I imagined you wished me
to marry Isabella,
326
00:19:27,480 --> 00:19:28,720
I'd cut my throat.
327
00:19:28,720 --> 00:19:30,720
Take her if it
pleases you.
328
00:19:30,720 --> 00:19:31,720
You clearly prefer
329
00:19:31,720 --> 00:19:32,800
the bliss of
inflicting misery
330
00:19:32,800 --> 00:19:34,000
to the bliss
of our love!
331
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
This is insufferable.
332
00:19:39,000 --> 00:19:41,800
It is disgraceful
that you should own him
333
00:19:41,800 --> 00:19:44,160
for a friend and
force his company on me.
334
00:19:44,160 --> 00:19:46,760
(laughs)
Is that how you call it, sir?
335
00:19:46,760 --> 00:19:49,720
I have so far been forbearing
with you, sir.
336
00:19:50,960 --> 00:19:52,480
Your presence is
337
00:19:52,480 --> 00:19:56,920
a moral poison that would
contaminate the most virtuous.
338
00:19:56,920 --> 00:19:57,880
For that cause,
339
00:19:57,880 --> 00:19:59,240
and to prevent
worse consequences,
340
00:19:59,240 --> 00:20:01,040
I shall deny you hereafter
341
00:20:01,040 --> 00:20:02,480
admission
into this house.
342
00:20:06,480 --> 00:20:09,320
Cathy, this lamb of yours
threatens like a bull.
343
00:20:11,280 --> 00:20:14,720
It's in danger of splitting
its skull against my knuckles.
344
00:20:14,720 --> 00:20:17,520
I require your instant
departure, sir.
345
00:20:17,520 --> 00:20:19,080
One minute's delay
will render it
346
00:20:19,080 --> 00:20:20,480
involuntary
and ignominious.
347
00:20:20,480 --> 00:20:21,480
Now, I will not move
348
00:20:21,480 --> 00:20:22,480
until I hear an
apology from you.
349
00:20:22,480 --> 00:20:24,160
An apology?
350
00:20:24,160 --> 00:20:27,160
After constant indulgence
of both men I earn for thanks
351
00:20:27,160 --> 00:20:28,680
two samples of
blind ingratitude.
352
00:20:28,680 --> 00:20:31,000
Edgar, I was defending
you and yours.
353
00:20:31,000 --> 00:20:32,080
Cathy, please get
out of my way.
354
00:20:32,080 --> 00:20:32,760
Apologize.
355
00:20:32,760 --> 00:20:34,000
Get out of my way!
356
00:20:34,000 --> 00:20:36,080
Make an apology or allow
yourself to be beaten.
357
00:20:37,320 --> 00:20:38,760
(laughs)
358
00:20:38,760 --> 00:20:42,880
All I want is
your happiness.
359
00:20:42,880 --> 00:20:50,240
But I am, I must admit,
utterly defeated in this.
360
00:20:50,240 --> 00:20:52,440
Indeed I can only
attribute your spite
361
00:20:52,440 --> 00:20:54,560
and venom and betrayal
362
00:20:54,560 --> 00:20:58,480
to some unfathomable damage
deep inside your heart.
363
00:20:58,480 --> 00:21:02,480
To think anything else is
to think so badly of you
364
00:21:02,480 --> 00:21:04,240
that I cannot
bear it.
365
00:21:04,240 --> 00:21:06,960
Well, I must
compliment you
366
00:21:06,960 --> 00:21:08,440
on your
taste, Cathy.
367
00:21:08,440 --> 00:21:12,720
This is the slavering thing
that you would prefer to me.
368
00:21:18,000 --> 00:21:20,760
Heathcliff, no!
I beg you!
369
00:21:21,800 --> 00:21:23,040
CATHY:
Go!
370
00:21:47,680 --> 00:21:50,160
Remain where
you are, Cathy.
371
00:21:50,160 --> 00:21:52,200
I shall not stay,
but I wish just to learn
372
00:21:52,200 --> 00:21:53,720
whether after
this day's events,
373
00:21:53,720 --> 00:21:55,040
you intend to continue
your intimacy...
374
00:21:55,040 --> 00:21:57,720
For mercy's sake,
just let us hear no more of it.
375
00:21:57,720 --> 00:21:59,720
To get rid of me,
answer my question.
376
00:22:01,520 --> 00:22:03,320
Will you give up
Heathcliff hereafter
377
00:22:03,320 --> 00:22:04,480
or will you
give up me?
378
00:22:05,960 --> 00:22:07,160
It is impossible to be
379
00:22:07,160 --> 00:22:09,480
my friend and his
at the same time,
380
00:22:09,480 --> 00:22:11,920
and I absolutely require
to know which you choose.
381
00:22:11,920 --> 00:22:13,280
You cannot make me choose!
382
00:22:13,280 --> 00:22:14,480
I demand it!
383
00:22:14,480 --> 00:22:16,560
And if I choose to remain
friends with him?
384
00:22:19,320 --> 00:22:23,480
Then I shall ask you
to leave this house.
385
00:22:26,240 --> 00:22:27,280
May I speak?
386
00:22:27,280 --> 00:22:30,000
To chastise me
for my weakness?
387
00:22:30,000 --> 00:22:31,320
To mock me
for my kindness?
388
00:22:31,320 --> 00:22:33,280
If you hear me out and
you still want me to leave,
389
00:22:33,280 --> 00:22:35,760
then I shall relinquish
any claim I have on you.
390
00:22:37,440 --> 00:22:38,480
Very well.
391
00:22:40,040 --> 00:22:41,960
If you cast me out,
392
00:22:41,960 --> 00:22:43,920
you shall cast out both
your wife and your child.
393
00:22:43,920 --> 00:22:45,200
I am with child, Edgar.
394
00:22:48,960 --> 00:22:51,480
I'm with child.
395
00:23:21,560 --> 00:23:23,560
I came to you.
396
00:23:23,560 --> 00:23:25,680
So I see.
397
00:23:25,680 --> 00:23:27,680
Though after your brother's
threats and entreaties,
398
00:23:27,680 --> 00:23:28,720
I had rather you didn't.
399
00:23:28,720 --> 00:23:32,480
He has, after all,
threatened my life.
400
00:23:32,480 --> 00:23:34,440
Cathy is with child.
401
00:23:39,480 --> 00:23:41,720
You are lying.
402
00:23:45,040 --> 00:23:46,760
Has Edgar put you up to this?
403
00:23:46,760 --> 00:23:49,160
Sir...
404
00:23:49,160 --> 00:23:52,040
any loyalty I feel in this
is entirely to you.
405
00:23:52,040 --> 00:23:56,080
That is why I have come
here to tell you this.
406
00:23:56,080 --> 00:23:57,760
Even though
he warned me
407
00:23:57,760 --> 00:23:59,200
that if I was insane
enough to encourage
408
00:23:59,200 --> 00:24:01,240
what he calls
my worthless suitor,
409
00:24:01,240 --> 00:24:04,160
he will dissolve all bonds of
relationship between him and me.
410
00:24:06,640 --> 00:24:09,520
Yet, as you see,
I am here.
411
00:24:26,160 --> 00:24:27,240
(whistle)
412
00:24:29,640 --> 00:24:30,760
(coughing)
413
00:24:35,720 --> 00:24:38,080
HEATHCLIFF:
Feed and water the horses, then bed them down.
414
00:24:38,080 --> 00:24:40,320
My bride and I shall be
staying here for the night.
415
00:24:54,920 --> 00:24:57,480
Could you...
416
00:24:57,480 --> 00:24:59,440
my fastenings?
417
00:25:13,480 --> 00:25:15,400
Thank you.
418
00:25:35,160 --> 00:25:36,480
Don't look at me.
419
00:25:39,960 --> 00:25:41,200
Don't look at me.
420
00:25:54,200 --> 00:25:55,800
(church bells ringing)
421
00:26:07,720 --> 00:26:08,920
She's gone.
422
00:26:08,920 --> 00:26:10,280
Isabella is gone.
423
00:26:10,280 --> 00:26:11,720
She's run off with
Mr. Heathcliff.
424
00:26:11,720 --> 00:26:13,920
This is not true.
It cannot be.
425
00:26:13,920 --> 00:26:15,480
The lad who fetches the milk
426
00:26:15,480 --> 00:26:17,240
told me they were spotted
two miles out of Gimmerton.
427
00:26:17,240 --> 00:26:18,680
And I've checked
her room
428
00:26:18,680 --> 00:26:19,720
and her bed
is not slept in,
429
00:26:19,720 --> 00:26:21,760
so they have a day's start.
430
00:26:21,760 --> 00:26:24,080
How will you catch up with them?
431
00:26:24,080 --> 00:26:25,520
She went of her own accord.
432
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
She had a right to go
if she pleased.
433
00:26:27,320 --> 00:26:29,480
No, Master, she is bewitched.
434
00:26:29,480 --> 00:26:31,920
Hereafter she is only
my sister in name,
435
00:26:31,920 --> 00:26:33,560
not because
I disown her,
436
00:26:33,560 --> 00:26:35,920
but because she
has disowned me.
437
00:26:35,920 --> 00:26:38,200
And who will tell the Mistress
of this turn of events?
438
00:26:39,680 --> 00:26:41,320
No one.
439
00:26:41,320 --> 00:26:43,640
Since Isabella is no longer
a member of her family,
440
00:26:43,640 --> 00:26:45,160
she needn't be troubled
by news of her.
441
00:26:47,760 --> 00:26:48,920
Yes, sir.
442
00:27:00,720 --> 00:27:02,880
You're deceiving me.
443
00:27:02,880 --> 00:27:04,240
Shh, Mistress!
444
00:27:04,240 --> 00:27:06,080
I promised the Master that
I would not tell you.
445
00:27:06,080 --> 00:27:08,280
I thought it might help you
to accept your new life
446
00:27:08,280 --> 00:27:09,320
if you knew what Heathcliff...
447
00:27:09,320 --> 00:27:10,640
If I knew what?
448
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
That Heathcliff betrayed me?
449
00:27:12,440 --> 00:27:14,720
That he's put a knife
through my heart?
450
00:27:14,720 --> 00:27:16,280
Give over that talk.
451
00:27:21,000 --> 00:27:22,800
Stop that,
Miss Cathy...
452
00:27:22,800 --> 00:27:23,760
Mistress...
453
00:27:23,760 --> 00:27:25,680
(mumbling hysterically)
454
00:27:25,680 --> 00:27:27,080
Get off me!
455
00:27:27,080 --> 00:27:28,400
You stop that!
456
00:27:28,400 --> 00:27:30,480
(screams)
457
00:27:30,480 --> 00:27:32,240
(sobs)
458
00:27:32,960 --> 00:27:34,720
Please, my love.
459
00:27:34,720 --> 00:27:37,480
Please.
460
00:27:41,720 --> 00:27:43,480
(gasps in fear)
461
00:27:43,480 --> 00:27:46,480
It's all right,
my love, it's all right.
462
00:27:48,000 --> 00:27:49,280
You were dreaming.
463
00:27:52,720 --> 00:27:54,040
Stay with me, Nelly.
464
00:27:54,040 --> 00:27:58,520
If only I were in my
own bed in the old house.
465
00:28:01,680 --> 00:28:04,040
And that wind rattling
against the lattice.
466
00:28:06,280 --> 00:28:08,480
Do let me feel it.
467
00:28:08,480 --> 00:28:10,160
It comes straight
down the moor.
468
00:28:10,160 --> 00:28:13,160
Let me have...
let me have one breath.
469
00:28:24,320 --> 00:28:26,040
When will Heathcliff return?
470
00:28:27,880 --> 00:28:29,400
I do not know.
471
00:28:29,400 --> 00:28:31,880
If he felt
anything for you,
472
00:28:31,880 --> 00:28:33,960
he would never return
and let you be.
473
00:28:35,480 --> 00:28:37,240
Now, try and put him
out of your mind.
474
00:28:42,200 --> 00:28:43,880
I cannot, Nelly.
475
00:28:43,880 --> 00:28:46,720
I cannot.
476
00:28:50,640 --> 00:28:52,760
He will not let me.
477
00:29:03,440 --> 00:29:05,320
Where are we going?
478
00:29:05,320 --> 00:29:08,880
Although it may not appear
to be the case,
479
00:29:08,880 --> 00:29:12,200
I have tried
over these past four months
480
00:29:12,200 --> 00:29:13,880
to make myself love you...
481
00:29:15,640 --> 00:29:16,720
But I cannot.
482
00:29:23,440 --> 00:29:25,480
What is preventing such
a thing from happening?
483
00:29:25,480 --> 00:29:26,800
I think you know.
484
00:29:26,800 --> 00:29:28,000
Nevertheless,
485
00:29:28,000 --> 00:29:31,200
I would like to hear
you say her name.
486
00:29:33,080 --> 00:29:35,200
Your eyes detestably resemble
your brother's.
487
00:29:37,080 --> 00:29:38,320
Dove's eyes,
488
00:29:38,320 --> 00:29:41,160
an angel's eyes.
489
00:29:41,160 --> 00:29:42,920
So I cannot bear
to look at them
490
00:29:42,920 --> 00:29:44,320
without wishing you ill.
491
00:29:44,320 --> 00:29:47,760
I abandoned my elegancies,
my comforts and my friends
492
00:29:47,760 --> 00:29:49,160
of my former home
to marry you.
493
00:29:49,160 --> 00:29:52,000
You married me
under delusion.
494
00:29:52,000 --> 00:29:55,800
Then you shall let me go
home to the Grange, sir.
495
00:29:55,800 --> 00:29:58,240
You shall go home,
but not to the Grange.
496
00:29:58,240 --> 00:29:59,520
The Heights will be your home
497
00:29:59,520 --> 00:30:01,680
and you will not
be disgracing me
498
00:30:01,680 --> 00:30:03,200
by rambling abroad.
499
00:30:03,200 --> 00:30:05,680
I cannot allow that.
500
00:30:05,680 --> 00:30:09,320
Surely in your heart
you feel some pity.
501
00:30:10,920 --> 00:30:12,200
I have no pity.
502
00:30:14,520 --> 00:30:16,160
I have no pity.
503
00:30:39,720 --> 00:30:42,560
HEATHCLIFF:
Joseph! Joseph!
504
00:30:42,560 --> 00:30:43,960
Where are you, damn you?
505
00:31:09,920 --> 00:31:11,800
Is he come back, then?
506
00:31:11,800 --> 00:31:13,520
I thought he had gone for good.
507
00:31:15,480 --> 00:31:17,240
We came just now.
508
00:31:17,240 --> 00:31:20,080
But he left me and as
I don't know where he is...
509
00:31:20,080 --> 00:31:22,040
Be sure to lock your door.
510
00:31:22,040 --> 00:31:25,080
I cannot resist
511
00:31:25,080 --> 00:31:29,640
going up there with this
every night and trying his door.
512
00:31:29,640 --> 00:31:35,560
If once I find it open,
he is done for.
513
00:31:37,240 --> 00:31:38,320
(dog growling)
514
00:31:56,720 --> 00:31:58,240
What is it?
515
00:31:58,240 --> 00:32:00,280
I am tired
after my journey.
516
00:32:00,280 --> 00:32:02,280
I will show you
to your room.
517
00:32:04,720 --> 00:32:05,680
My room?
518
00:32:05,680 --> 00:32:07,560
I sleep in here.
519
00:32:25,680 --> 00:32:28,080
What news is
there of Cathy?
520
00:32:28,080 --> 00:32:29,640
Mrs. Linton has
not been well.
521
00:32:31,240 --> 00:32:32,720
She will never be
like she was,
522
00:32:32,720 --> 00:32:34,240
but her life is spared.
523
00:32:34,240 --> 00:32:35,920
And if you really have
a regard for her,
524
00:32:35,920 --> 00:32:37,160
then you'll shun
crossing her way again.
525
00:32:37,160 --> 00:32:39,000
I must exact
from you a promise
526
00:32:39,000 --> 00:32:40,480
that you will get me
an interview with her.
527
00:32:41,720 --> 00:32:43,400
I say you must not.
528
00:32:43,400 --> 00:32:44,760
And you never shall
through my means.
529
00:32:44,760 --> 00:32:45,880
She's too weak.
530
00:32:45,880 --> 00:32:49,400
Consent or refuse,
I will see her.
531
00:32:50,720 --> 00:32:52,200
You know
as well as I do
532
00:32:52,200 --> 00:32:53,880
for every thought
she spends on Edgar
533
00:32:53,880 --> 00:32:56,440
she spends a thousand on me.
534
00:32:56,440 --> 00:32:58,040
And if I thought
it were otherwise,
535
00:32:58,040 --> 00:33:03,240
two words would comprehend
my future: death and hell.
536
00:33:04,520 --> 00:33:06,720
Do not persist
in this, sir,
537
00:33:06,720 --> 00:33:09,320
or I shall be obliged
to inform my Master
538
00:33:09,320 --> 00:33:11,640
and he shall take measures
to secure his house.
539
00:33:25,400 --> 00:33:28,000
Who did you see today, Nelly?
540
00:33:28,000 --> 00:33:30,480
No one in particular.
541
00:33:30,480 --> 00:33:33,920
Joseph at church, of course,
outpraying the bishop as usual.
542
00:33:35,480 --> 00:33:37,720
You're lying to me, aren't you?
543
00:33:37,720 --> 00:33:42,040
You have too much imagination
and I have too little.
544
00:33:45,000 --> 00:33:47,200
I cannot make sense
of you some days.
545
00:33:49,520 --> 00:33:50,960
I know that
he's back.
546
00:33:53,720 --> 00:33:55,240
I can feel him close,
547
00:33:55,240 --> 00:33:57,760
so there's no use
in trying to deceive me.
548
00:34:03,480 --> 00:34:04,800
Why am I so changed?
549
00:34:04,800 --> 00:34:07,080
Well, you eat so little
and you will not drink
550
00:34:07,080 --> 00:34:08,640
and you've made yourself weak.
551
00:34:08,640 --> 00:34:12,840
I wish I were outdoors.
552
00:34:12,840 --> 00:34:17,960
I wish I were a girl again,
half savage, hardy and free.
553
00:34:17,960 --> 00:34:21,800
Come, come, you're
a young woman.
554
00:34:21,800 --> 00:34:25,000
You're going to bring
a new young life into the world.
555
00:34:25,000 --> 00:34:28,120
You're blessed if only
you could see it.
556
00:34:30,480 --> 00:34:32,120
Open the window wide again.
557
00:34:33,440 --> 00:34:35,400
Open it.
558
00:34:35,400 --> 00:34:37,200
I will not give you
a death of cold.
559
00:34:39,400 --> 00:34:41,800
I'm not helpless yet.
560
00:34:41,800 --> 00:34:43,440
I'll do it myself.
561
00:34:49,080 --> 00:34:50,680
(thunder)
562
00:34:50,680 --> 00:34:52,280
(rain pelting down)
563
00:35:25,000 --> 00:35:26,520
Heathcliff...
564
00:35:34,520 --> 00:35:35,920
Heathcliff!
565
00:35:39,480 --> 00:35:41,040
Heathcliff!
566
00:35:59,440 --> 00:36:00,560
I think she will
have headed up
567
00:36:00,560 --> 00:36:01,880
to the Crags, sir!
568
00:36:01,880 --> 00:36:03,480
If we waste time going
there and you are wrong...
569
00:36:03,480 --> 00:36:05,320
It is where she
went as a child.
570
00:36:05,320 --> 00:36:06,760
It was a favorite
place for her...
571
00:36:06,760 --> 00:36:08,000
For both of them.
572
00:36:14,000 --> 00:36:15,480
Cathy!
573
00:36:24,000 --> 00:36:25,280
Cathy!
574
00:36:28,320 --> 00:36:29,600
My love!
575
00:36:32,640 --> 00:36:34,280
Cathy!
576
00:36:36,480 --> 00:36:38,600
My love.
577
00:36:52,320 --> 00:36:54,160
EDGAR:
Cathy!
578
00:36:54,160 --> 00:36:56,200
NELLY:
Cathy!
579
00:36:56,200 --> 00:37:06,480
Cathy!
580
00:37:11,000 --> 00:37:12,440
Oh, Cathy.
581
00:37:14,760 --> 00:37:16,080
Oh, my love.
582
00:37:16,080 --> 00:37:19,800
(shivering):
Am I come home?
583
00:37:19,800 --> 00:37:22,080
Yes.
584
00:37:22,080 --> 00:37:24,480
Yes, you are home.
We are home.
585
00:37:27,560 --> 00:37:30,400
And we will wander these
moors for all eternity.
586
00:37:33,560 --> 00:37:37,280
I thought you
had forgotten me.
587
00:37:37,280 --> 00:37:40,120
You know I could
as soon as forget you
588
00:37:40,120 --> 00:37:42,480
as my own existence.
589
00:37:46,280 --> 00:37:48,520
And what of Edgar and...
590
00:37:48,520 --> 00:37:50,880
Shh.
591
00:37:50,880 --> 00:37:53,280
There's no Edgar.
592
00:37:53,280 --> 00:37:56,040
There's no Hindley.
593
00:37:56,040 --> 00:37:57,640
It's just you and I.
594
00:38:00,880 --> 00:38:02,560
Just you and I.
595
00:38:02,560 --> 00:38:05,040
(dogs barking in distance)
596
00:38:05,040 --> 00:38:06,120
EDGAR:
Cathy!
597
00:38:17,960 --> 00:38:19,120
She's here.
598
00:38:22,920 --> 00:38:25,200
Damn you, she's here.
599
00:38:35,960 --> 00:38:38,480
The pneumonia has
a grip on her lungs.
600
00:38:38,480 --> 00:38:40,960
She has neither
the constitution
601
00:38:40,960 --> 00:38:44,480
nor, it seems,
the will to recover.
602
00:38:44,480 --> 00:38:46,400
Hell, is that all
you can say?
603
00:38:46,400 --> 00:38:47,680
Is there nothing
you can do?
604
00:38:47,680 --> 00:38:50,000
It will be a miracle
if I can keep her alive
605
00:38:50,000 --> 00:38:51,360
until she's gone
full term.
606
00:38:51,360 --> 00:38:53,320
DOCTOR:
I believe if the child is not born tonight,
607
00:38:53,320 --> 00:38:54,520
neither will survive.
608
00:39:07,440 --> 00:39:09,320
Dear, sweet Edgar.
609
00:39:11,600 --> 00:39:13,360
Why could you
not love someone
610
00:39:13,360 --> 00:39:18,760
worthy of your affection
and gentleness?
611
00:39:21,920 --> 00:39:23,120
You know our child
612
00:39:23,120 --> 00:39:25,320
will be loved and
cherished, do you not?
613
00:39:28,080 --> 00:39:29,560
But not too tame.
614
00:39:29,560 --> 00:39:31,520
(laughs)
615
00:39:31,520 --> 00:39:34,160
Our child shall wander
the moors and be free
616
00:39:34,160 --> 00:39:36,480
as any child must
617
00:39:36,480 --> 00:39:38,000
with your blood running
through their veins.
618
00:40:04,560 --> 00:40:06,680
When I was a child,
619
00:40:06,680 --> 00:40:10,440
my father went on a trip
620
00:40:10,440 --> 00:40:14,800
and he asked me and my sister
what presents we would like.
621
00:40:14,800 --> 00:40:17,360
I chose a fiddle.
622
00:40:17,360 --> 00:40:21,880
And my sister, already a good
rider, asked for a new whip.
623
00:40:21,880 --> 00:40:24,640
But when he returned,
624
00:40:24,640 --> 00:40:29,280
he did not bring us
what we had asked for.
625
00:40:29,280 --> 00:40:32,320
He had brought you instead.
626
00:40:35,160 --> 00:40:37,960
Cathy is dying.
627
00:40:37,960 --> 00:40:43,000
And you grew and grew
like a big, fat cuckoo
628
00:40:43,000 --> 00:40:44,680
and now look at you
629
00:40:44,680 --> 00:40:47,520
sitting there as
if you are already
630
00:40:47,520 --> 00:40:49,000
master of the house.
631
00:40:51,040 --> 00:40:52,840
Your sister is dying.
632
00:40:55,120 --> 00:40:56,320
Cathy is dying.
633
00:40:57,560 --> 00:41:00,040
You do not fool me, Heathcliff.
634
00:41:00,040 --> 00:41:02,480
You wear your
finer feelings
635
00:41:02,480 --> 00:41:06,600
like you wear those
gentleman's clothes: badly.
636
00:41:06,600 --> 00:41:11,320
You are nothing more
than a gypsy bastard
637
00:41:11,320 --> 00:41:15,960
and so your love for Cathy
can only be a pretend love
638
00:41:15,960 --> 00:41:17,760
and your grief
for her a pretense.
639
00:41:21,200 --> 00:41:23,280
Don't you say her name.
640
00:41:25,000 --> 00:41:27,280
Don't you say her name.
641
00:41:37,160 --> 00:41:39,480
Don't you say her name!
642
00:41:43,160 --> 00:41:44,600
Don't you say her name.
643
00:41:47,080 --> 00:41:49,040
Don't you say her name.
644
00:41:51,560 --> 00:41:53,400
Stop! You will
kill him!
645
00:41:53,400 --> 00:41:55,040
You'll hang
for it!
646
00:41:59,680 --> 00:42:01,280
I long to die.
647
00:42:05,480 --> 00:42:09,000
I would die a thousand deaths if
I knew she were waiting for me.
648
00:42:09,000 --> 00:42:11,520
I am leaving now.
649
00:42:11,520 --> 00:42:15,760
I think it fair that you
let me leave unmolested.
650
00:42:15,760 --> 00:42:17,400
Be gone.
651
00:42:17,400 --> 00:42:23,120
After all, it is better to be
hated by you than loved by you.
652
00:42:23,120 --> 00:42:24,680
I see that now.
653
00:42:24,680 --> 00:42:27,080
So I think I owe you
a queer sort of gratitude
654
00:42:27,080 --> 00:42:31,840
that you spared me your love
and its murderous effect.
655
00:42:31,840 --> 00:42:35,440
Be gone!
656
00:43:14,440 --> 00:43:17,640
Will you let me see Cathy
or must I fight my way in?
657
00:43:19,200 --> 00:43:21,080
She is weak.
658
00:43:21,080 --> 00:43:22,920
She is dying.
659
00:43:22,920 --> 00:43:24,920
Then you know she
would wish to see me.
660
00:43:24,920 --> 00:43:28,360
Obey her dying wishes even if
you no longer take heed of mine.
661
00:43:34,480 --> 00:43:36,600
(Cathy whimpering)
662
00:43:40,920 --> 00:43:42,640
Shh.
663
00:43:43,880 --> 00:43:45,000
Sleep.
664
00:43:45,000 --> 00:43:47,120
Shh, sleep, my love.
665
00:43:48,800 --> 00:43:50,680
Let me die in your arms.
666
00:43:50,680 --> 00:43:53,440
Don't leave me.
667
00:43:53,440 --> 00:43:55,560
Don't leave!
668
00:44:14,600 --> 00:44:15,960
Edgar.
669
00:44:17,480 --> 00:44:18,600
Edgar.
670
00:44:18,600 --> 00:44:19,760
Oh, Edgar!
671
00:44:19,760 --> 00:44:22,800
How sweet it feels
to see you again.
672
00:44:22,800 --> 00:44:24,480
I beg your forgiveness.
673
00:44:24,480 --> 00:44:25,440
Forgiveness?
674
00:44:25,440 --> 00:44:27,360
I have nothing to forgive you.
675
00:44:30,480 --> 00:44:31,520
Then you are not angry?
676
00:44:31,520 --> 00:44:32,960
I am not angry.
677
00:44:32,960 --> 00:44:36,120
I am sorry
to have lost you,
678
00:44:36,120 --> 00:44:38,120
especially as I can never
think you will be happy.
679
00:44:41,800 --> 00:44:43,680
I am carrying his child, Edgar!
680
00:44:45,160 --> 00:44:47,120
And I have nowhere!
681
00:44:47,120 --> 00:44:49,920
And nothing!
682
00:44:49,920 --> 00:44:51,000
Please.
683
00:44:51,000 --> 00:44:52,840
How can I make amends?
684
00:44:52,840 --> 00:44:55,040
If you should really wish
to oblige me,
685
00:44:55,040 --> 00:44:56,400
then return to the villain
you married
686
00:44:56,400 --> 00:44:57,680
and persuade him
to leave the country.
687
00:45:02,200 --> 00:45:03,560
Do not close your heart to me.
688
00:45:05,200 --> 00:45:07,400
Do not close your heart!
689
00:45:13,200 --> 00:45:14,880
(door opens)
690
00:45:14,880 --> 00:45:17,360
The servants are returning
from church.
691
00:45:17,360 --> 00:45:18,520
My master will not
be far behind.
692
00:45:18,520 --> 00:45:20,520
I cannot go.
693
00:45:20,520 --> 00:45:22,520
I shall not go,
I tell you!
694
00:45:22,520 --> 00:45:23,760
For heaven's sake!
695
00:45:23,760 --> 00:45:25,120
Just go for one hour.
696
00:45:25,120 --> 00:45:26,480
I will come to you when
the Master leaves the house.
697
00:45:26,480 --> 00:45:28,200
Please!
698
00:45:28,200 --> 00:45:29,480
Not for one minute.
699
00:45:29,480 --> 00:45:30,960
You must!
700
00:45:30,960 --> 00:45:32,440
Mister Edgar will be up
immediately!
701
00:45:33,960 --> 00:45:35,600
I promised her.
702
00:45:37,920 --> 00:45:39,360
This will be the last time.
703
00:45:39,360 --> 00:45:40,480
(Cathy breathing raspily)
704
00:45:40,480 --> 00:45:41,760
She begged me to stay.
705
00:45:41,760 --> 00:45:43,920
She does not know what she says.
706
00:45:46,360 --> 00:45:47,560
What in God's name...?
707
00:45:47,560 --> 00:45:49,320
Unless you are a fiend,
you will take her.
708
00:45:49,320 --> 00:45:51,000
You will take her
and you will comfort her.
709
00:46:01,480 --> 00:46:03,840
I shall not refuse
to go out of doors.
710
00:46:05,080 --> 00:46:06,480
But I will stay
in the garden,
711
00:46:06,480 --> 00:46:09,200
and mind you keep
to your word, Nelly.
712
00:46:10,480 --> 00:46:12,640
I shall be under
the larch trees.
713
00:46:12,640 --> 00:46:14,160
Nelly, send for
Dr. Kenneth now.
714
00:46:14,160 --> 00:46:15,600
Send for him, woman!
715
00:46:17,360 --> 00:46:20,760
(Cathy gasping)
716
00:46:20,760 --> 00:46:22,480
(dogs barking)
717
00:46:22,480 --> 00:46:24,360
(hoofbeats)
718
00:46:24,360 --> 00:46:26,000
Doctor, thank God.
719
00:46:29,680 --> 00:46:31,440
EDGAR:
Please, come quickly, please.
720
00:46:34,680 --> 00:46:35,840
Her breathing is shallow.
721
00:46:35,840 --> 00:46:37,000
I fear for our baby.
722
00:47:08,120 --> 00:47:09,440
She's dead.
723
00:47:12,120 --> 00:47:14,120
I didn't have to wait
for you to learn that.
724
00:47:14,120 --> 00:47:17,480
Stop sniveling
before me.
725
00:47:19,400 --> 00:47:20,600
Damn you all.
726
00:47:20,600 --> 00:47:22,120
She wants none of your tears.
727
00:47:24,320 --> 00:47:26,120
Yes, she's dead.
728
00:47:26,120 --> 00:47:27,680
Gone to heaven, I hope.
729
00:47:27,680 --> 00:47:31,080
(bitterly):
Oh, did she die like a saint?
730
00:47:31,080 --> 00:47:33,920
You poor wretch.
731
00:47:33,920 --> 00:47:35,800
Your pride cannot blind God.
732
00:47:39,200 --> 00:47:40,520
How did she die?
733
00:47:43,000 --> 00:47:45,360
She lay with a sweet smile
on her face
734
00:47:45,360 --> 00:47:46,480
and her baby at her breast.
735
00:47:48,280 --> 00:47:50,840
His bastard lived, then.
736
00:47:52,080 --> 00:47:54,960
Cathy's life closed
in a gentle dream.
737
00:47:54,960 --> 00:47:56,760
May she wake as kindly
in the other world.
738
00:47:56,760 --> 00:48:00,760
May she wake in torment.
739
00:48:00,760 --> 00:48:02,520
I pray one prayer.
740
00:48:02,520 --> 00:48:04,000
I repeat it
till my tongue stiffens.
741
00:48:05,400 --> 00:48:08,520
Cathy Earnshaw,
may you not rest,
742
00:48:08,520 --> 00:48:11,120
not while I'm living.
743
00:48:25,800 --> 00:48:29,120
(wailing)
744
00:49:16,320 --> 00:49:18,360
You said I killed you.
745
00:49:22,000 --> 00:49:23,280
Haunt me, then.
746
00:49:26,080 --> 00:49:29,000
Be with me always.
747
00:49:29,000 --> 00:49:30,600
Take any form.
748
00:49:30,600 --> 00:49:32,160
Drive me mad.
749
00:49:32,160 --> 00:49:34,040
But don't leave me...
750
00:49:34,040 --> 00:49:38,000
in the abyss,
where I cannot find you.
751
00:49:38,000 --> 00:49:40,680
(sniffles)
752
00:49:40,680 --> 00:49:42,280
I cannot live without my life.
753
00:49:45,520 --> 00:49:48,800
I cannot live without my soul.
754
00:50:07,680 --> 00:50:10,680
(church bells ringing)
755
00:50:18,840 --> 00:50:20,480
Being married will not be
such a bad thing,
756
00:50:20,480 --> 00:50:21,360
will it, Catherine?
757
00:50:21,360 --> 00:50:23,120
I'm going to see my father.
758
00:50:23,120 --> 00:50:24,760
This locket was
your mother's.
759
00:50:26,320 --> 00:50:27,920
I hope you'll be
a dutiful daughter.
760
00:50:27,920 --> 00:50:31,040
I defy you to frighten me.
761
00:50:33,000 --> 00:50:34,400
Have you heard how your
wife speaks to me, Linton?
762
00:50:34,400 --> 00:50:36,120
If you cannot take her in hand,
763
00:50:36,120 --> 00:50:37,760
perhaps I'll have
to do so myself.
764
00:50:39,560 --> 00:50:42,160
Linton loves me, and for
that reason I love him.
765
00:50:42,160 --> 00:50:45,920
Mr. Heathcliff, you have
nobody to love you,
766
00:50:45,920 --> 00:50:48,960
and however miserable
you make us,
767
00:50:48,960 --> 00:50:50,560
we shall still have
the revenge of thinking
768
00:50:50,560 --> 00:50:53,880
that your cruelty rises
from your greater misery!
769
00:51:02,600 --> 00:51:03,560
Nelly! Nelly!
770
00:51:03,560 --> 00:51:05,320
Is he still alive?
771
00:51:05,320 --> 00:51:06,040
Yes.
772
00:51:06,040 --> 00:51:08,040
Yes, my angel, he is.
773
00:51:10,840 --> 00:51:13,520
Papa.
774
00:51:13,520 --> 00:51:15,480
Forgive me,
please forgive me.
775
00:51:15,480 --> 00:51:17,280
There is nothing
to forgive.
776
00:51:17,280 --> 00:51:21,040
Tell me one thing, Catherine,
and tell me the truth.
777
00:51:24,280 --> 00:51:26,000
Do you love Linton?
778
00:51:26,000 --> 00:51:28,880
Will he make you happy?
779
00:51:28,880 --> 00:51:31,920
He will make me
very happy, Father.
780
00:51:31,920 --> 00:51:34,960
And Mr. Heathcliff has said
that we shall live here.
781
00:51:34,960 --> 00:51:37,480
Linton and I together.
782
00:51:37,480 --> 00:51:41,000
And we will fill the house
with children and happiness.
783
00:51:43,320 --> 00:51:44,480
Then I can go to her.
784
00:51:46,960 --> 00:51:50,360
I have been very happy
with my little Catherine.
785
00:51:57,120 --> 00:51:58,480
Oh, I see.
786
00:51:58,480 --> 00:52:00,880
Playing the loyal servants
to the last, are we?
787
00:52:00,880 --> 00:52:03,480
Make haste, get my daughter's
things together.
788
00:52:03,480 --> 00:52:06,000
And don't oblige me
to compel you.
789
00:52:06,000 --> 00:52:08,480
Why not let Catherine
continue here?
790
00:52:08,480 --> 00:52:10,360
Send Master Linton to her.
791
00:52:10,360 --> 00:52:13,360
I'm seeking another tenant
for the Grange.
792
00:52:13,360 --> 00:52:15,320
I want my children
about me, to be sure.
793
00:52:15,320 --> 00:52:17,960
(Catherine wailing)
794
00:52:22,440 --> 00:52:24,480
You are on my property.
795
00:52:26,680 --> 00:52:28,920
Stand to one side, else
I'll have the Constable on you.
796
00:52:28,920 --> 00:52:31,520
This is Green, my solicitor.
797
00:52:31,520 --> 00:52:33,200
He will give each of you
a notice to quit.
798
00:52:50,320 --> 00:52:51,680
(two soft knocks on door)
799
00:52:58,160 --> 00:52:59,560
Put it down there.
800
00:53:02,560 --> 00:53:04,360
It's cold up here.
801
00:53:04,360 --> 00:53:07,000
Perhaps you should come down
802
00:53:07,000 --> 00:53:08,880
and sit by the fire
for a few moments,
803
00:53:08,880 --> 00:53:12,000
just while Linton sleeps.
804
00:53:12,000 --> 00:53:13,480
I will stay up here.
805
00:53:16,200 --> 00:53:18,480
I brought you a book.
806
00:53:18,480 --> 00:53:21,440
Nelly said you might like it.
807
00:53:21,440 --> 00:53:24,640
Thought you might be
in need of distraction.
808
00:53:50,360 --> 00:53:52,880
Catherine, come and sit
by the fire, my love.
809
00:53:52,880 --> 00:53:54,640
Just while
Linton sleeps.
810
00:53:54,640 --> 00:53:56,880
We'll listen out for him,
won't we, Hareton?
811
00:54:00,640 --> 00:54:02,000
Thank you.
812
00:54:09,560 --> 00:54:10,800
Lapwing.
813
00:54:10,800 --> 00:54:11,920
Bonny bird.
814
00:54:11,920 --> 00:54:13,320
It wheels over your head
on the moor
815
00:54:13,320 --> 00:54:14,840
when it's trying to get
to its nest.
816
00:54:14,840 --> 00:54:17,920
Perhaps one day we could take
a walk and look for nests.
817
00:54:17,920 --> 00:54:20,560
I'm hoping we could.
818
00:54:23,520 --> 00:54:25,560
I have been to my solicitor.
819
00:54:25,560 --> 00:54:28,480
Linton has bequeathed me
all of his estate.
820
00:54:28,480 --> 00:54:30,520
When he dies,
you will be destitute.
821
00:54:32,320 --> 00:54:33,560
You'll have no need for books.
822
00:54:33,560 --> 00:54:35,400
CATHERINE:
If I am as poor as you say,
823
00:54:35,400 --> 00:54:37,520
then I have
every need of books
824
00:54:37,520 --> 00:54:40,000
to help me escape
my miserable fate.
825
00:54:41,800 --> 00:54:42,920
What a hideous tyrant.
826
00:54:45,000 --> 00:54:49,400
And you, sitting there like
a dumb ox while he abuses me!
827
00:54:49,400 --> 00:54:50,440
What was I supposed
to have done?
828
00:54:50,440 --> 00:54:52,120
"What was I supposed
to have done?"
829
00:54:52,120 --> 00:54:53,400
Stand up to the fiend!
830
00:54:53,400 --> 00:54:55,640
How would you like it
if I abused your father?
831
00:54:55,640 --> 00:54:57,280
He is not your father.
832
00:54:57,280 --> 00:54:59,400
Hindley was your father,
and Heathcliff ruined him
833
00:54:59,400 --> 00:55:01,840
and drove him
to an early grave.
834
00:55:01,840 --> 00:55:03,400
Heathcliff showed me
more love than my father.
835
00:55:03,400 --> 00:55:04,920
Yes, so that he
could trick you
836
00:55:04,920 --> 00:55:06,080
out of your
rightful inheritance.
837
00:55:06,080 --> 00:55:09,120
Don't speak of Heathcliff
like that!
838
00:55:09,120 --> 00:55:10,960
I'd rather
you would abuse me.
839
00:55:10,960 --> 00:55:12,320
Very well.
840
00:55:12,320 --> 00:55:14,360
I had thought
your dumb state
841
00:55:14,360 --> 00:55:15,600
was down to your upbringing,
842
00:55:15,600 --> 00:55:18,000
but now I see it is
the state you prefer.
843
00:55:18,000 --> 00:55:19,520
Much like a dog
or a cart-horse.
844
00:55:19,520 --> 00:55:21,680
And if I ever needed proof,
845
00:55:21,680 --> 00:55:24,640
it is your cowardice in
not standing to that man!
846
00:55:24,640 --> 00:55:26,640
You're a damned liar!
847
00:55:26,640 --> 00:55:29,520
Why have I made him angry
by taking your part, then,
848
00:55:29,520 --> 00:55:31,200
a hundred times?
849
00:55:31,200 --> 00:55:32,880
I shall have nothing
to do with you
850
00:55:32,880 --> 00:55:36,000
and your mucky pride and
your damned mocking tricks.
851
00:55:36,000 --> 00:55:38,520
I shall go to hell,
body and soul,
852
00:55:38,520 --> 00:55:40,960
before I look sideways
at you again!
853
00:55:40,960 --> 00:55:44,000
(doorlatch clicks,
door slams)
854
00:55:44,000 --> 00:55:46,080
Is that true?
855
00:55:46,080 --> 00:55:48,840
What Hareton said
about taking my part?
856
00:55:48,840 --> 00:55:50,400
He has taken beatings for you.
857
00:55:50,400 --> 00:55:51,640
That is true.
858
00:55:51,640 --> 00:55:55,200
Why does he insist on
defending Heathcliff?
859
00:55:55,200 --> 00:55:57,600
Because he is attached to him
860
00:55:57,600 --> 00:55:59,920
by ties stronger
than reason can break,
861
00:55:59,920 --> 00:56:02,520
and it is cruel of you
to try and loosen them.
862
00:56:09,880 --> 00:56:11,920
(night birds screeching)
863
00:56:24,480 --> 00:56:27,920
HEATHCLIFF (softly):
Come in, Cathy.
864
00:56:27,920 --> 00:56:31,760
Cathy, do come, please.
865
00:56:31,760 --> 00:56:34,600
Please come in...
866
00:56:34,600 --> 00:56:36,560
Oh, do, once more.
867
00:56:40,040 --> 00:56:43,200
Oh, my love.
868
00:56:43,200 --> 00:56:46,920
Oh, my heart's darling.
869
00:56:46,920 --> 00:56:50,800
I ask you once more.
870
00:56:50,800 --> 00:56:54,280
Please end it.
871
00:56:54,280 --> 00:56:55,800
End my agony.
872
00:56:55,800 --> 00:56:56,840
(faint knocking)
873
00:56:56,840 --> 00:56:59,400
CATHY:
Let me in. Let me in.
874
00:56:59,400 --> 00:57:00,360
Let me in.
875
00:57:00,360 --> 00:57:01,600
(knocking)
Cathy.
876
00:57:01,600 --> 00:57:02,760
Let me in!
877
00:57:04,120 --> 00:57:05,480
Hold me, my love!
878
00:57:05,480 --> 00:57:08,480
Hold me, my love.
879
00:57:08,480 --> 00:57:11,600
Hold me, hold me.
880
00:57:11,600 --> 00:57:14,840
Cathy!
881
00:57:14,840 --> 00:57:18,840
Cathy, do come, my love.
882
00:57:18,840 --> 00:57:22,000
Do come, my love.
883
00:57:22,000 --> 00:57:23,600
(knocking continues)
Do come.
884
00:57:23,600 --> 00:57:24,800
CATHERINE:
Mr. Heathcliff.
885
00:57:24,800 --> 00:57:28,520
(knocking)
Mr. Heathcliff.
886
00:57:28,520 --> 00:57:29,680
You must come.
887
00:57:29,680 --> 00:57:31,480
(mumbling softly)
888
00:57:31,480 --> 00:57:33,400
(door opens)
889
00:57:35,480 --> 00:57:36,760
You must come.
890
00:57:40,040 --> 00:57:41,520
Mr. Heathcliff.
891
00:57:42,800 --> 00:57:44,680
My husband.
892
00:57:44,680 --> 00:57:46,760
Your son.
893
00:57:46,760 --> 00:57:48,120
He's dead.
894
00:57:51,400 --> 00:57:52,400
My son?
895
00:57:52,400 --> 00:57:54,440
Linton.
896
00:57:54,440 --> 00:57:56,920
Linton is dead.
897
00:58:00,840 --> 00:58:05,800
Our Father who art in Heaven,
Hallowed be thy name.
898
00:58:05,800 --> 00:58:08,640
Thy kingdom come,
Thy will be done,
899
00:58:08,640 --> 00:58:10,200
In earth as it is
in Heaven.
900
00:58:18,120 --> 00:58:20,840
Oh Catherine, how do you feel?
901
00:58:20,840 --> 00:58:22,400
How do you feel, Catherine?
902
00:58:26,680 --> 00:58:29,120
He's safe
and I'm free.
903
00:58:33,200 --> 00:58:36,040
I'm sorry.
904
00:58:36,040 --> 00:58:38,560
And I am sorry...
905
00:58:38,560 --> 00:58:40,160
for the things
I said to you.
906
00:58:40,160 --> 00:58:41,400
I did not mean it.
907
00:58:41,400 --> 00:58:44,480
I was miserable and
bitter at everybody
908
00:58:44,480 --> 00:58:46,520
and I would like you
to forgive me.
909
00:59:17,760 --> 00:59:19,440
(birds chirping)
910
00:59:24,600 --> 00:59:26,320
Is Catherine not here?
911
00:59:26,320 --> 00:59:28,280
She is upstairs.
912
00:59:28,280 --> 00:59:30,360
I picked some flowers
from over at the Grange.
913
00:59:30,360 --> 00:59:31,800
Oh, did you?
914
00:59:31,800 --> 00:59:33,440
Seemed a shame to waste them.
915
00:59:33,440 --> 00:59:35,000
They were the last
of the summer.
916
00:59:47,800 --> 00:59:49,880
If he finds you in here,
he will punish you.
917
00:59:49,880 --> 00:59:51,800
But he can't hurt me.
918
00:59:51,800 --> 00:59:53,080
I think even he knows that.
919
00:59:58,640 --> 01:00:00,360
I thought we could
be friends.
920
01:00:00,360 --> 01:00:02,920
Even though you'll be
ashamed of me.
921
01:00:02,920 --> 01:00:05,160
I will not be.
922
01:00:05,160 --> 01:00:07,680
I think I would like a friend.
923
01:00:15,400 --> 01:00:18,800
It's one of my mother's
exercise books.
924
01:00:18,800 --> 01:00:20,760
How she loved Heathcliff.
925
01:00:20,760 --> 01:00:22,480
What are you two doing
in here?
926
01:00:22,480 --> 01:00:24,000
CATHERINE:
I wanted to feel close
927
01:00:24,000 --> 01:00:25,760
to what is left
of my family.
928
01:00:25,760 --> 01:00:27,160
I'm the only person to blame.
929
01:00:27,160 --> 01:00:29,840
Hareton stayed with me
at my insistence.
930
01:00:29,840 --> 01:00:31,360
And who the devil gave you leave
to set one foot in here?
931
01:00:32,920 --> 01:00:34,160
And who ordered you
to obey her?
932
01:00:34,160 --> 01:00:35,480
CATHERINE:
You shouldn't grudge me one room
933
01:00:35,480 --> 01:00:37,560
when you have taken
everything from me!
934
01:00:37,560 --> 01:00:39,440
You insolent slut!
935
01:00:42,960 --> 01:00:44,560
You never had anything.
936
01:00:44,560 --> 01:00:48,520
If you strike me,
Hareton will strike you.
937
01:00:51,280 --> 01:00:53,360
And if Hareton doesn't
turn you out of this room,
938
01:00:53,360 --> 01:00:56,120
I will strike him
back to Hell.
939
01:01:04,760 --> 01:01:07,080
HEATHCLIFF:
Hareton.
940
01:01:07,080 --> 01:01:09,480
Take her.
941
01:01:09,480 --> 01:01:11,200
Take her and leave me.
942
01:01:11,200 --> 01:01:12,440
All of you, leave me now.
943
01:01:39,400 --> 01:01:42,160
She must learn to avoid
putting me in a passion.
944
01:01:42,160 --> 01:01:43,560
You once told me,
945
01:01:43,560 --> 01:01:47,480
love would only bring me
grief and pain and suffering.
946
01:01:47,480 --> 01:01:51,120
I have seen nothing in my life
947
01:01:51,120 --> 01:01:53,560
to change that opinion otherwise.
948
01:01:53,560 --> 01:01:55,200
You misled me.
949
01:01:55,200 --> 01:01:56,800
Not purposely,
950
01:01:56,800 --> 01:01:59,120
I don't suppose,
but you were wrong.
951
01:01:59,120 --> 01:02:02,200
If that is true,
952
01:02:02,200 --> 01:02:05,520
then my whole life's endeavors
have been wrong, too.
953
01:02:05,520 --> 01:02:07,320
Is that what
you would have me believe?
954
01:02:07,320 --> 01:02:11,360
I would have you believe
whatever brings you peace.
955
01:02:11,360 --> 01:02:13,880
(chuckles lightly)
956
01:02:15,000 --> 01:02:18,480
Would that not be
a poor conclusion?
957
01:02:18,480 --> 01:02:22,440
An absurd termination
to my violent exertions?
958
01:02:29,120 --> 01:02:31,840
I feel for you
in such a variety of ways.
959
01:02:34,080 --> 01:02:39,400
In the first place, your
startling likeness to Cathy
960
01:02:39,400 --> 01:02:41,200
fearfully connected you
with her.
961
01:02:41,200 --> 01:02:43,880
But, then, what is not connected
with her to me?
962
01:02:46,080 --> 01:02:47,840
And what does not recall her?
963
01:02:50,360 --> 01:02:53,520
The entire world is a dreadful
collection of memoranda
964
01:02:53,520 --> 01:02:55,760
that she did exist
and that I have lost her.
965
01:02:59,640 --> 01:03:03,280
You have... no feeling
of illness, have you?
966
01:03:03,280 --> 01:03:06,800
No... I have not.
967
01:03:08,920 --> 01:03:11,520
I've never felt stronger.
968
01:03:15,000 --> 01:03:17,640
HARETON:
I think first you should kiss
969
01:03:17,640 --> 01:03:19,320
me for minding so well.
970
01:03:19,320 --> 01:03:21,120
Five kisses
if you read it through
971
01:03:21,120 --> 01:03:22,760
with no further blunders.
972
01:03:28,880 --> 01:03:30,080
(birds chirping)
973
01:03:43,840 --> 01:03:45,520
โช โช
974
01:05:22,920 --> 01:05:25,000
(gunshot) Nelly!
975
01:05:34,400 --> 01:05:36,160
Nelly!
976
01:05:53,960 --> 01:05:55,080
No...
977
01:05:56,440 --> 01:05:57,640
No!
978
01:05:57,640 --> 01:06:00,600
(Hareton sniffling)
979
01:06:00,600 --> 01:06:03,560
No! No!
980
01:06:03,560 --> 01:06:06,440
(sobbing)
981
01:06:55,480 --> 01:07:01,760
(dog barking, birds chirping)
67814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.