Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,126 --> 00:00:07,125
2
00:00:08,960 --> 00:00:11,319
Esta história é baseada em acontecimentos e personagens reais.
3
00:00:12,200 --> 00:00:13,759
Império Otomano
4
00:00:13,800 --> 00:00:17,039
No final do século XVII,
o Império Otomano
5
00:00:17,120 --> 00:00:21,759
Ela penetrara no coração da Europa e
avançava em direção a Viena.
6
00:00:23,400 --> 00:00:27,199
As forças otomanas
cercaram a cidade imperial.
7
00:00:27,280 --> 00:00:31,810
Se tiverem sucesso,
isso poderá mudar a história do mundo.
8
00:00:32,256 --> 00:00:33,575
Carrinha
9
00:00:33,640 --> 00:00:37,999
Mas as potências europeias uniram-se no último momento e
repeliram os otomanos.
10
00:00:38,080 --> 00:00:39,879
E terminar a sua jornada.
11
00:00:39,880 --> 00:00:41,639
Alpes italianos
12
00:00:41,640 --> 00:00:45,799
Durante esta derrota histórica,
ocorreu um acontecimento pouco conhecido.
13
00:00:47,105 --> 00:00:48,999
Um soldado janízaro (soldado otomano) gravemente ferido.
14
00:00:49,080 --> 00:00:52,439
Chegou a uma aldeia chamada Moena,
nos Alpes do norte de Itália.
15
00:00:52,600 --> 00:00:54,799
E aí foi encontrado por uma bruxa.
16
00:00:54,960 --> 00:00:56,559
O nosso refúgio
17
00:00:56,560 --> 00:00:58,959
E assim começou a verdadeira história de "El Turco".
18
00:00:58,984 --> 00:01:01,390
El Turco Temporada 1 - Episódio 1
19
00:01:01,415 --> 00:01:03,264
Traidor, traidor
20
00:01:06,720 --> 00:01:09,479
Todos os soldados
que lhe confiámos ontem à noite foram mortos.
21
00:01:09,640 --> 00:01:11,639
Matem-nos todos.
22
00:01:12,000 --> 00:01:13,439
Tinham-me montado uma armadilha.
23
00:01:13,480 --> 00:01:15,359
Quem lhe armou uma cilada?
24
00:01:15,400 --> 00:01:16,879
Furar
25
00:01:16,920 --> 00:01:18,919
A berbequim deixou de funcionar há muitos anos.
26
00:01:19,200 --> 00:01:21,199
Eu não sou um traidor.
27
00:01:22,440 --> 00:01:24,439
Já não é uma Yeni Cheri.
28
00:01:25,520 --> 00:01:27,519
Já não é meu filho.
29
00:01:34,040 --> 00:01:36,039
Faça a sua escolha.
30
00:01:41,160 --> 00:01:43,199
Ou morra aqui com honra.
31
00:01:43,600 --> 00:01:46,279
Ou viver em desgraça no exílio.
32
00:02:11,840 --> 00:02:13,839
Pai, estou a limpar o meu nome.
33
00:02:14,400 --> 00:02:16,399
Encontrarei aquela broca traiçoeira para ti.
34
00:02:17,347 --> 00:02:33,111
t.me/TurkiiSub
fornecido por Turkish Sub | turkiisub@gmail.com
Contacte-nos para solicitar a tradução de séries turcas
35
00:02:34,760 --> 00:02:38,279
Um mês depois
36
00:02:38,840 --> 00:02:40,839
Primeiro vamos encontrar esta mulher.
37
00:02:40,840 --> 00:02:44,239
Sim, o mago... como é que ele se chamava mesmo?
38
00:02:45,240 --> 00:02:46,599
O nosso refúgio
39
00:02:46,640 --> 00:02:50,879
Moena, aquela montanha não está atrás de ti?
40
00:02:50,960 --> 00:02:52,839
São duas horas de viagem a cavalo.
41
00:02:52,840 --> 00:02:54,839
Ouvi dizer que é um lugar lindíssimo.
42
00:02:55,200 --> 00:02:59,039
Dizem que é um local tranquilo e que
todos se dão bem.
43
00:03:00,440 --> 00:03:02,559
Assim como nas histórias.
44
00:03:03,440 --> 00:03:06,759
Em cada história existe um monstro.
45
00:03:07,560 --> 00:03:08,879
E também existe um mago.
46
00:03:08,904 --> 00:03:10,903
na verdade
47
00:03:13,200 --> 00:03:15,199
O que é?
48
00:03:37,013 --> 00:03:39,012
Que som foi este?
49
00:03:57,320 --> 00:03:59,319
- Cavalos
- Depressa.
50
00:04:04,680 --> 00:04:07,759
- Onde está a máquina de furar?
Não se chama berbequim.
51
00:04:08,040 --> 00:04:10,039
Marco
52
00:04:13,960 --> 00:04:15,959
Arqueiros
53
00:06:26,560 --> 00:06:28,559
Toma lá esta, bola.
54
00:06:28,920 --> 00:06:30,919
Ele está a morrer?
55
00:06:31,159 --> 00:06:33,158
Eu disse: "Toma isto."
56
00:06:35,040 --> 00:06:36,839
Quer salvá-lo?
57
00:06:36,880 --> 00:06:38,759
Podemos confiar nele?
58
00:06:38,800 --> 00:06:40,199
Ele é turco.
59
00:06:40,200 --> 00:06:43,199
Nunca se pode confiar num turco.
Um turco é um tolo.
60
00:07:02,240 --> 00:07:04,239
Não pensávamos que fosse sobreviver.
61
00:07:12,720 --> 00:07:15,479
Como foi? Você gostou?
62
00:07:16,040 --> 00:07:18,199
Vai haver uma comemoração na cidade.
63
00:07:18,320 --> 00:07:20,359
Vou interpretar o papel de um soldado turco.
64
00:07:20,626 --> 00:07:23,905
Os cavaleiros estão a seguir-me
e depois vão apanhar-me.
65
00:07:24,199 --> 00:07:26,918
Depois vão queimar-me no meio da cidade.
66
00:07:32,440 --> 00:07:34,039
Então
67
00:07:34,040 --> 00:07:36,399
É turco(a)?
68
00:07:37,400 --> 00:07:39,559
El Turco?
69
00:07:40,800 --> 00:07:42,519
Sim, querida.
70
00:07:42,560 --> 00:07:44,599
Ele é um selvagem.
71
00:07:46,760 --> 00:07:49,119
O que é que eu te disse sobre os turcos, Topo?
72
00:07:49,800 --> 00:07:52,159
São monstros
selvagens .
73
00:07:52,640 --> 00:07:53,959
O que mais?
74
00:07:54,000 --> 00:07:55,839
São os nossos maiores inimigos.
75
00:07:55,840 --> 00:07:58,639
Aconteça o que acontecer, nunca confie num turco.
76
00:08:10,280 --> 00:08:13,319
Não percebe uma palavra do que estamos a dizer
, não é?
77
00:08:14,273 --> 00:08:18,792
Já que não pode dizer,
deixe-me adivinhar.
78
00:08:21,080 --> 00:08:24,519
Este foi encontrado no seu cinto.
79
00:08:25,880 --> 00:08:30,039
Tudo estava em pedaços
, mas isso não era nem um grão de pó.
80
00:08:30,647 --> 00:08:35,366
Tenho curiosidade, aquele homem lá em cima
disse alguma coisa que não nos disse?
81
00:08:38,680 --> 00:08:41,038
Saiu do seu grupo?
82
00:08:41,720 --> 00:08:44,158
Abandonaram-te, não foi?
83
00:08:46,296 --> 00:08:48,295
Isso também.
84
00:08:48,320 --> 00:08:50,319
Não largou o chão nem por um instante.
85
00:08:50,720 --> 00:08:54,999
Quando estava a arder de febre e a dormir,
abraçou isso como uma criança.
86
00:08:57,360 --> 00:08:59,559
A curiosidade surge.
87
00:09:01,000 --> 00:09:03,759
Quantas pessoas inocentes matou com este punhal?
88
00:09:12,240 --> 00:09:15,199
Eu não sou uma dessas pessoas indefesas.
89
00:09:15,880 --> 00:09:17,879
O meu nome é Glória.
90
00:09:18,960 --> 00:09:23,959
Talvez lhe tenha salvo a vida, mas
ainda não decidi o que fazer consigo.
91
00:09:32,120 --> 00:09:35,279
Glória, se eu fosse a si, não ia lá.
92
00:09:35,960 --> 00:09:38,079
Você... conhece a nossa língua?
93
00:09:38,104 --> 00:09:40,703
Não vieram atrás de mim, apenas
os ouvi a conversar.
94
00:09:41,760 --> 00:09:43,639
Estavam a falar sobre uma bruxa.
95
00:09:43,680 --> 00:09:46,679
Aquela bruxa, não és tu?
Eles também estão à sua procura.
96
00:09:58,400 --> 00:10:02,759
Cavaleiro Alado do Exército Real Polaco
Rutger Worczyk
97
00:10:03,000 --> 00:10:06,079
Estou sob o comando do Rei João III Sobieski.
98
00:10:07,760 --> 00:10:10,039
Eu sou a Glória, filha da minha mãe.
99
00:10:10,973 --> 00:10:12,932
Perdemos o nosso cavalo.
100
00:10:13,019 --> 00:10:15,018
Estamos à sua procura, seguimos
o seu rasto até aqui.
101
00:10:15,133 --> 00:10:18,292
Um regimento de cavaleiros
não conseguiria cuidar de um cavalo?
102
00:10:19,560 --> 00:10:22,319
Nós também te podemos perguntar a mesma coisa, Glória.
103
00:10:23,173 --> 00:10:26,132
Não deveria uma mãe
cuidar do seu filho?
104
00:10:27,840 --> 00:10:30,159
Topo? Toyo?
105
00:10:43,720 --> 00:10:45,559
Esse não é o meu filho.
106
00:10:45,600 --> 00:10:47,599
Não é?
107
00:10:47,680 --> 00:10:50,199
Então, de quem é filho(a)?
108
00:10:51,000 --> 00:10:52,999
Não sou filho de ninguém.
109
00:10:53,040 --> 00:10:55,879
Este rato nasceu numa aldeia aqui perto.
110
00:10:56,720 --> 00:10:59,999
Nasceu com esta mancha no rosto.
Isso só pode significar uma coisa.
111
00:11:00,160 --> 00:11:01,799
Marca do diabo
112
00:11:01,840 --> 00:11:03,759
A família dele pensava o mesmo.
113
00:11:03,760 --> 00:11:06,359
— Deixaram-no perto do rio.
Também o resgatou de lá?
114
00:11:06,880 --> 00:11:10,079
Tenho uma fraqueza por coisas abandonadas.
115
00:11:10,160 --> 00:11:11,679
O que está?
116
00:11:11,704 --> 00:11:14,583
Corretagem? Reparos?
117
00:11:14,608 --> 00:11:19,647
Talvez uma bruxa que
rouba e come crianças.
118
00:11:21,440 --> 00:11:24,999
Se entrássemos na sua casa,
encontraríamos algo lá escondido?
119
00:11:25,720 --> 00:11:27,719
nada
120
00:11:30,120 --> 00:11:32,399
Mas se encontrarmos alguém
121
00:11:33,360 --> 00:11:35,439
Teremos de te levar...
t .me/Turkii Sub
122
00:11:36,120 --> 00:11:38,359
Vamos incendiar também esta casa.
123
00:12:14,773 --> 00:12:16,452
O que está a vestir?
124
00:12:16,477 --> 00:12:19,196
Roupa turca
, um senhor está a chegar.
125
00:12:19,440 --> 00:12:22,199
Festejamos em sua honra na aldeia.
126
00:12:22,306 --> 00:12:27,305
Eu vestia roupas turcas
e depois atearam-me fogo.
127
00:12:31,979 --> 00:12:33,978
Se nos voltarmos a encontrar
128
00:12:34,119 --> 00:12:37,958
Vou mostrar-te algo que
te vai ajudar a desempenhar o teu papel.
129
00:12:38,280 --> 00:12:40,279
O quê?
130
00:12:40,566 --> 00:12:42,925
Como as fissuras queimam
131
00:13:02,880 --> 00:13:04,919
Mãe, para onde foi ele?
132
00:13:28,880 --> 00:13:30,879
Topo, apareça.
133
00:13:32,320 --> 00:13:33,519
— Escute, mago
. — Como está?
134
00:13:33,520 --> 00:13:36,039
Perguntou-me quantas pessoas inocentes eu matei.
Eu não matei ninguém.
135
00:13:36,280 --> 00:13:38,119
Se não quer ser o primeiro, ouça com atenção.
136
00:13:38,120 --> 00:13:39,639
Não posso ir a lado nenhum agora.
137
00:13:39,680 --> 00:13:41,679
Vou ficar aqui até melhorar.
138
00:13:45,720 --> 00:13:49,079
Haverá um festival na aldeia daqui a três noites.
139
00:13:49,480 --> 00:13:53,719
Ateiam fogo a um pau grande e
atiram uma boneca parecida consigo para o fogo.
140
00:13:53,880 --> 00:13:58,599
Se não tiveres ido embora até lá,
eu próprio te amarrarei nesse pau e te atiro para o fogo.
141
00:13:58,624 --> 00:14:00,623
Você entende?
142
00:16:23,290 --> 00:16:41,517
t.me/TurkiiSub
Disponibilizado por Turkish Sub | turkiisub@gmail.com
Contacte-nos para solicitar legendas para séries turcas.
143
00:16:53,320 --> 00:16:59,999
1683
Moena, Itália
144
00:17:13,160 --> 00:17:15,439
Juiz, como está?
145
00:17:15,520 --> 00:17:17,919
É um grande dia para a nossa aldeia, pai.
146
00:17:18,000 --> 00:17:20,799
A capital finalmente reparou em nós.
147
00:17:21,200 --> 00:17:24,919
Deram-nos um mestre.
148
00:17:25,226 --> 00:17:26,865
Quando chegará Sua Majestade o Juiz?
149
00:17:27,000 --> 00:17:28,999
- Sabe?
- Vai chegar em breve.
150
00:17:29,024 --> 00:17:32,263
Eu também quero oferecer o meu incrível presente.
151
00:17:36,020 --> 00:17:37,579
Deus protegeu-o
152
00:17:37,693 --> 00:17:40,132
O moinho precisa de reparação.
153
00:17:41,840 --> 00:17:45,119
Com esse dinheiro podemos reparar o moinho.
154
00:17:45,480 --> 00:17:47,759
Gunther, como está?
155
00:17:48,040 --> 00:17:51,759
Eu não sou tão bom como tu
, mas a minha memória ainda é melhor do que a da maioria de vós.
156
00:17:51,859 --> 00:17:55,338
A última vez que enviaram alguém da cidade
foi há 15 anos.
157
00:17:56,200 --> 00:17:57,919
Alguém se lembra do que aconteceu?
158
00:17:57,920 --> 00:17:59,799
Agora já não é nem a hora nem o lugar.
159
00:17:59,840 --> 00:18:01,479
Pedindo dinheiro
160
00:18:01,480 --> 00:18:02,759
Nós também contribuímos.
161
00:18:02,800 --> 00:18:04,879
Pediram mantimentos, e nós os atendemos.
162
00:18:05,160 --> 00:18:07,999
Independentemente do que lhe déssemos, eles queriam mais.
163
00:18:08,680 --> 00:18:11,399
Queriam os nossos filhos para o exército deles.
164
00:18:11,600 --> 00:18:13,519
Nós também contribuímos.
165
00:18:13,560 --> 00:18:16,919
Queriam as nossas filhas para o harém deles.
166
00:18:17,520 --> 00:18:19,039
- Também demos ao Gunther -
167
00:18:19,040 --> 00:18:21,039
Deixe-o terminar de falar.
168
00:18:23,600 --> 00:18:26,039
Nós escravizamo-los.
169
00:18:26,280 --> 00:18:28,839
Depois de nos sugarem a essência,
foram-se embora.
170
00:18:28,960 --> 00:18:30,839
Você esqueceu-se?
171
00:18:30,864 --> 00:18:32,583
Ele tem razão.
172
00:18:32,608 --> 00:18:35,127
Mas, ao mesmo tempo, também tentaram proteger-nos, Gunther
Turk Saab.
173
00:18:35,800 --> 00:18:40,079
Os meus irmãos estavam apenas a
proteger- nos deles mesmos.
174
00:18:40,160 --> 00:18:43,239
O Gunther lutou por nós durante anos , pai.
175
00:18:43,520 --> 00:18:47,079
Também estou a oferecer um presente em nome dele.
176
00:18:48,560 --> 00:18:52,359
Um par de pregadeiras, um anel,
alguns repolhos
177
00:18:52,760 --> 00:18:55,359
Se isso for suficiente para eles, ótimo.
178
00:18:56,600 --> 00:18:59,879
Mas, desta vez, se
dermos mais do que podemos dar,
179
00:19:00,853 --> 00:19:03,332
Venham todos a minha casa.
180
00:19:36,560 --> 00:19:38,279
Muito ruim
181
00:19:38,320 --> 00:19:40,199
Está louco? Isto é uma piada.
182
00:19:40,200 --> 00:19:42,199
Não estava com sede?
183
00:19:42,224 --> 00:19:44,583
Por que não beber água? Mas o que bebe quando tem sede? Água.
184
00:19:44,820 --> 00:19:46,819
A água deixa-te doente.
185
00:19:47,000 --> 00:19:48,719
Vocês são muito estranhos.
186
00:19:48,744 --> 00:19:50,743
Vocês, turcos, são mesmo estranhos.
187
00:19:53,640 --> 00:19:56,519
Parece assustador(a)
, mas não é.
188
00:19:57,360 --> 00:19:59,559
Gostava que pudesses vir à festa comigo.
189
00:20:00,160 --> 00:20:01,799
Queimar-me vivo?
190
00:20:01,840 --> 00:20:03,279
Há outras coisas também.
191
00:20:03,280 --> 00:20:06,159
Nós cantamos,
a Glória dança sempre junto à fogueira.
192
00:20:06,184 --> 00:20:09,263
Então todos tentam dançar com ele e
nós também comemos carne.
193
00:20:09,400 --> 00:20:11,479
Os adultos estão sempre carrancudos durante todo o ano.
194
00:20:11,560 --> 00:20:14,879
Mas na festa, também se riem e se divertem.
195
00:20:15,880 --> 00:20:18,079
É como as nossas celebrações.
196
00:20:18,240 --> 00:20:20,239
Como estão?
197
00:20:21,200 --> 00:20:23,399
Acordamos de manhã e vestimos as nossas roupas novas.
198
00:20:23,607 --> 00:20:26,366
Eu e a minha irmã
morremos sem nos termos visto antes.
199
00:20:26,673 --> 00:20:29,672
— Damos-lhes halva e doces.
— Doces?
200
00:20:29,886 --> 00:20:33,125
Sim, então sabe que nos vamos encontrar em
t .me/Turkish Sub
201
00:20:33,360 --> 00:20:37,959
Acrobatas, lançadores de facas,
mágicos, um pouco de tudo.
202
00:20:38,280 --> 00:20:40,879
- Estamos a jogar
. - Com quem estão a jogar?
203
00:20:41,040 --> 00:20:43,039
Com todos os
204
00:20:43,640 --> 00:20:45,519
Distribuímos roupa aos pobres.
205
00:20:45,560 --> 00:20:48,199
Tornámo-nos pais de órfãos.
206
00:20:48,600 --> 00:20:50,599
Ninguém estará sozinho nesse dia.
207
00:20:51,400 --> 00:20:53,599
Lindo
208
00:20:56,880 --> 00:20:58,879
O meu pai
209
00:20:59,640 --> 00:21:01,639
Ele leva-me ao pátio do palácio.
210
00:21:01,960 --> 00:21:04,239
Beijamos a mão do Sultão, o nosso rei.
211
00:21:04,720 --> 00:21:06,919
Então conheceu o rei?
212
00:21:07,560 --> 00:21:10,359
Os jovens estavam a lutar no pátio do palácio,
eu também lutei.
213
00:21:12,600 --> 00:21:16,119
O meu pai também se senta e observa.
214
00:21:18,280 --> 00:21:20,279
Você venceria?
215
00:21:21,280 --> 00:21:23,279
Eu levo sempre.
216
00:21:24,080 --> 00:21:26,079
O meu pai
217
00:21:28,320 --> 00:21:30,319
Ele tem muito orgulho em mim.
218
00:21:35,920 --> 00:21:38,479
Ao regressar a casa, participará novamente nas comemorações.
219
00:21:38,760 --> 00:21:41,719
O seu pai também tem orgulho em si, não é?
220
00:21:50,240 --> 00:21:53,439
Ei, ratinho,
vais à festa?
221
00:21:58,599 --> 00:22:01,305
— Não vem?
Eu vou agora.
222
00:22:05,840 --> 00:22:09,119
O meu pai tinha vergonha de mim.
223
00:22:10,240 --> 00:22:12,839
Mas se me visse agora, arrepender-se-ia.
224
00:22:13,080 --> 00:22:16,159
E ele estava a abraçar-me com força,
não estava, Glória?
225
00:22:16,560 --> 00:22:18,559
Claro, minha querida.
226
00:22:30,320 --> 00:22:32,319
É a minha vítima?
227
00:22:33,320 --> 00:22:36,079
Vim aqui para caçar alguém, Glória.
228
00:22:36,720 --> 00:22:39,399
Chegou a hora de eu voltar à caça.
229
00:22:40,120 --> 00:22:43,119
Aquele homem que tinha uma cabeça de lobo no capacete e veio para aqui?
230
00:22:53,633 --> 00:22:56,472
Estou a trabalhar lá dentro,
sabe o caminho.
231
00:23:07,640 --> 00:23:10,839
O quê? Quer mais sopa antes de ir ?
232
00:23:15,240 --> 00:23:17,359
Chamam-lhe Esqueleto de Lobo.
233
00:23:17,680 --> 00:23:19,679
Ele é uma pessoa assustadora.
234
00:23:21,520 --> 00:23:23,519
O que é que ele lhe fez?
235
00:23:26,040 --> 00:23:27,919
Na verdade, são duas pessoas.
236
00:23:27,920 --> 00:23:29,719
Funciona para alguém.
237
00:23:29,720 --> 00:23:31,439
Alguém que eu costumava conhecer.
238
00:23:31,440 --> 00:23:33,359
Alguém que eu pensava estar morto.
239
00:23:33,400 --> 00:23:35,399
A principal fonte da sua maldade.
240
00:23:36,720 --> 00:23:38,719
É por isso que não pode voltar para casa?
241
00:23:41,040 --> 00:23:43,399
Disseram que iam para Moena.
242
00:23:45,640 --> 00:23:48,559
O dia em que as pessoas usam roupas turcas para um desfile.
243
00:23:48,720 --> 00:23:51,479
E atiram-se ao fogo.
244
00:23:51,680 --> 00:23:53,719
Vai levantar-se e ir para a aldeia?
245
00:24:00,200 --> 00:24:02,199
Eu irei contigo.
246
00:24:05,400 --> 00:24:07,279
Não pode vir.
247
00:24:07,280 --> 00:24:10,919
Caso ainda não tenha percebido,
sou uma mulher que faz o que quer.
248
00:24:11,080 --> 00:24:13,079
Glória
249
00:24:13,960 --> 00:24:16,039
Não pode vir porque eu não vou deixar.
250
00:24:16,520 --> 00:24:18,959
Ninguém lhe pediu autorização.
251
00:24:20,520 --> 00:24:23,439
Acredita que as pessoas se podem
ter conhecido em outras vidas?
252
00:24:29,440 --> 00:24:31,439
Sim
253
00:24:32,240 --> 00:24:34,239
Somos dois estranhos.
254
00:24:34,880 --> 00:24:37,439
Mas talvez noutra vida.
255
00:24:40,560 --> 00:24:42,879
Não éramos dois estranhos.
256
00:24:50,160 --> 00:24:52,159
Não te voltarei a ver.
257
00:24:53,560 --> 00:24:56,439
Talvez noutra vida.
258
00:24:58,600 --> 00:25:00,999
Não saiu por aquela porta.
259
00:25:02,880 --> 00:25:07,719
Talvez noutra vida
me seja permitido apaixonar-me.
260
00:25:09,080 --> 00:25:12,319
Mantenha-se em segurança durante esta vida aqui.
261
00:25:17,400 --> 00:25:19,399
Não vá.
262
00:25:21,360 --> 00:25:23,359
Não vá.
263
00:25:25,760 --> 00:25:27,759
esperançosamente
264
00:25:28,640 --> 00:25:30,999
Noutra vida.
265
00:27:04,880 --> 00:27:07,319
Os meus olhos estão próximos do fogo.
266
00:27:08,200 --> 00:27:10,199
À procura de Glória.
267
00:27:10,960 --> 00:27:13,279
É melhor não estar aqui.
268
00:27:13,520 --> 00:27:18,279
Toda esta história sobre o mestre
estragou a diversão da celebração para si.
269
00:27:23,960 --> 00:27:26,039
O povo de Moena
270
00:27:26,640 --> 00:27:31,559
Finalmente, temos um novo mestre
, um novo protetor.
271
00:28:19,800 --> 00:28:23,559
Vim aqui em nome do seu novo mestre.
272
00:28:25,073 --> 00:28:27,552
Marco Benedetti de Vicenza
273
00:28:28,360 --> 00:28:29,479
Furar
274
00:28:29,480 --> 00:28:32,919
Derrotou os turcos na Batalha de Viena.
275
00:28:34,200 --> 00:28:38,319
Após esta gloriosa vitória
276
00:28:38,833 --> 00:28:41,432
O príncipe deu-lhe esta aldeia.
277
00:28:43,026 --> 00:28:45,025
Eu sou o Lobo Esqueleto.
278
00:28:45,446 --> 00:28:48,325
Vim aqui fazer uma inspeção em nome dele.
279
00:28:48,786 --> 00:28:52,785
Esperávamos poder dar-lhe um presente.
280
00:28:52,853 --> 00:28:54,572
Porque é que ele não veio pessoalmente?
281
00:28:54,597 --> 00:28:56,596
Ele não estava aborrecido.
282
00:28:56,880 --> 00:28:58,879
Em vez disso, enviou o seu lobo.
283
00:29:01,240 --> 00:29:03,879
A sua linguagem é um pouco agressiva demais.
284
00:29:04,240 --> 00:29:06,079
Você não me conhece.
285
00:29:06,120 --> 00:29:07,799
Ainda
286
00:29:07,824 --> 00:29:10,903
Rutger, apresenta-me.
287
00:29:11,560 --> 00:29:13,559
Com prazer
288
00:29:20,440 --> 00:29:22,239
Era uma vez
289
00:29:22,240 --> 00:29:25,439
Havia um cavaleiro que regressava da guerra.
290
00:29:25,680 --> 00:29:29,119
Parou numa aldeia perto da Floresta de Breezeberg.
291
00:29:30,440 --> 00:29:33,159
Aí, viu uma linda rapariga.
292
00:29:33,193 --> 00:29:36,912
Apaixonou-se por ela ali mesmo, enquanto ela trabalhava na fábrica.
293
00:29:37,400 --> 00:29:40,199
Ter um bebé juntos
294
00:29:47,720 --> 00:29:51,039
Quando o cavaleiro ergueu o seu bebé recém-
295
00:29:51,193 --> 00:29:52,672
Adivinha o que ele viu?
296
00:29:52,697 --> 00:29:55,096
A criança era tão branca que
297
00:29:55,173 --> 00:29:58,052
Era como se Deus
ainda não lhe tivesse dado a vida.
298
00:29:58,379 --> 00:30:02,458
Era como se o diabo tivesse possuído a criança desde o momento em que nasceu.
299
00:30:03,400 --> 00:30:05,599
Eles não me conseguiram tocar.
300
00:30:08,040 --> 00:30:11,159
Até mesmo para matar.
301
00:30:12,120 --> 00:30:14,119
Deixaram-me na floresta.
302
00:30:16,680 --> 00:30:18,679
Era a mesma floresta que
303
00:30:19,120 --> 00:30:22,479
Tornei-me o monstro
que eles temiam.
304
00:30:29,040 --> 00:30:32,039
Ninguém conseguiria sair daquela floresta com vida.
305
00:30:32,646 --> 00:30:35,325
Um lobo estava ali à espera.
306
00:30:35,467 --> 00:30:37,146
Com fome
307
00:30:37,171 --> 00:30:39,170
Selvagem
308
00:30:39,946 --> 00:30:45,185
Depois percebi que os turcos
são, pelo menos, tão assustadores como eu.
309
00:30:46,440 --> 00:30:48,799
Eu também, para os matar.
310
00:30:49,160 --> 00:30:51,159
Eu saí da floresta.
311
00:31:00,120 --> 00:31:02,359
Mas quando saí da floresta
312
00:31:02,560 --> 00:31:04,559
Eu já não estava sozinha.
313
00:31:15,360 --> 00:31:17,359
O povo de Moena
314
00:31:17,520 --> 00:31:20,239
Esta floresta é agora nossa.
315
00:31:22,600 --> 00:31:24,999
Em nome do seu mestre.
316
00:31:25,400 --> 00:31:30,399
Viemos a Moena para limpar esta floresta.
317
00:31:30,880 --> 00:31:33,479
Ouvimos dizer que há um monstro por aqui.
318
00:31:33,760 --> 00:31:36,279
Naturalmente, a primeira coisa que fizemos foi
319
00:31:36,960 --> 00:31:38,959
Nós apanhámos um deles.
320
00:31:52,200 --> 00:31:53,719
Glória
321
00:31:53,720 --> 00:31:55,719
Glória
322
00:31:56,520 --> 00:31:58,519
Bom?
323
00:31:59,680 --> 00:32:01,479
Gunther
324
00:32:01,480 --> 00:32:02,759
Abre a gaiola, Marty.
325
00:32:02,800 --> 00:32:05,239
Vou arrancar-te esses olhos.
326
00:32:11,440 --> 00:32:13,839
Período de Proteção contra Bruxas
327
00:32:14,120 --> 00:32:15,599
Acabou.
328
00:32:15,640 --> 00:32:19,039
As regras que estabeleceu no seu pequeno mundo
já não são válidas.
329
00:32:19,200 --> 00:32:21,759
Somos cristãos de fé, senhor.
330
00:32:21,920 --> 00:32:23,679
Estamos ao seu dispor.
331
00:32:23,680 --> 00:32:26,679
Não pode provar a sua lealdade com ouro.
332
00:32:26,959 --> 00:32:29,318
Esta aldeia está em conluio com o diabo.
333
00:32:30,160 --> 00:32:33,959
Quem alimentava esta bruxa falava com ela.
334
00:32:33,984 --> 00:32:35,983
Ou seja, satanista.
335
00:32:36,520 --> 00:32:39,799
Existe alguém que possa impedir que este queime?
336
00:32:39,920 --> 00:32:41,919
Eu sou
337
00:32:41,944 --> 00:32:43,943
Topo
338
00:32:55,160 --> 00:32:56,919
Então
339
00:32:56,920 --> 00:32:58,919
Matou o meu soldado.
340
00:33:00,600 --> 00:33:02,599
Castiguem-no.
341
00:33:08,200 --> 00:33:09,599
Fuja da bola.
342
00:33:09,640 --> 00:33:11,799
Fuja, afaste-se da bola.
343
00:33:13,240 --> 00:33:15,239
- Fuja
- Vá!
344
00:33:15,480 --> 00:33:17,479
Rutger, leve a bruxa.
345
00:33:26,200 --> 00:33:27,239
- Fuja
- Fuja.
346
00:33:27,240 --> 00:33:29,239
Glória
347
00:33:34,520 --> 00:33:36,519
Fugir.
348
00:33:42,680 --> 00:33:44,559
Para a igreja
349
00:33:44,600 --> 00:33:46,759
Vá à
igreja .
350
00:34:26,679 --> 00:34:28,759
— Entre, faça silêncio.
— Entre.
351
00:34:28,960 --> 00:34:30,959
Todas as expressões
352
00:34:31,960 --> 00:34:33,919
— Entre.
— Calma, não é nada.
353
00:34:33,920 --> 00:34:36,158
Não se passa nada aqui, aperte-se, entre.
354
00:34:37,600 --> 00:34:39,599
Vamos lá, tragam-nos todos.
355
00:34:39,960 --> 00:34:41,959
Feche as portas.
356
00:34:43,080 --> 00:34:44,879
Não tenha medo.
357
00:34:44,880 --> 00:34:47,678
— Pai
— Está aqui em segurança.
358
00:34:47,703 --> 00:34:50,382
— Calma, por favor, acalme-se
— cobarde!
359
00:34:51,159 --> 00:34:52,399
- Levando a Glória
- Gunther
360
00:34:52,400 --> 00:34:54,399
Chegou a hora.
361
00:34:54,960 --> 00:34:56,119
Quem disse isso?
362
00:34:56,159 --> 00:34:58,439
Todos nós amamos a Glória
, mas se nos deixarem...
363
00:34:58,600 --> 00:35:00,119
O que diz?
364
00:35:00,160 --> 00:35:01,679
Ele tem razão.
365
00:35:01,720 --> 00:35:04,119
Se nos rotularem como a aldeia das bruxas...
366
00:35:04,144 --> 00:35:05,623
Estão a matá-lo.
367
00:35:05,720 --> 00:35:07,919
Eles queimá-lo-ão vivo.
368
00:35:08,680 --> 00:35:10,679
Nossa Glória
369
00:35:11,800 --> 00:35:13,879
A mulher que deu à luz o seu filho.
370
00:35:15,280 --> 00:35:17,279
O que está a fazer?
371
00:35:18,280 --> 00:35:21,439
E você? Também costurou os seus ferimentos.
372
00:35:21,640 --> 00:35:24,239
Perdeu a cabeça?
373
00:35:24,772 --> 00:35:26,611
Estou a dizer Glória.
374
00:35:26,636 --> 00:35:28,675
— Ele é um de nós
. — Não, não é.
375
00:35:29,680 --> 00:35:31,519
Sejamos honestos.
376
00:35:31,560 --> 00:35:32,999
Não da nossa parte.
377
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Então não sou eu.
378
00:35:35,920 --> 00:35:38,359
Então vai entregar-me?
379
00:35:40,720 --> 00:35:42,679
Quanto a mim?
380
00:35:42,720 --> 00:35:44,719
Eu também tenho de entregar.
381
00:35:51,520 --> 00:35:53,519
Eu quero saber.
382
00:36:52,160 --> 00:36:54,159
Vá até à aldeia.
383
00:36:58,120 --> 00:37:00,119
Vá até à aldeia.
384
00:37:44,480 --> 00:37:46,319
Porque é que não me escuta?
385
00:37:46,320 --> 00:37:48,599
Eu disse para os salvar, não a mim.
386
00:37:49,720 --> 00:37:51,759
Chamam-te bruxa, seguem-te.
387
00:37:51,840 --> 00:37:53,399
Aquela não é a sua aldeia, não é a sua casa.
388
00:37:53,400 --> 00:37:56,919
As crianças, Topu, são a minha aldeia.
389
00:38:22,440 --> 00:38:24,959
Temos aqui um fugitivo.
390
00:38:25,880 --> 00:38:27,639
Aquele pequenino que
391
00:38:27,680 --> 00:38:29,679
Ele desafiou-nos.
392
00:38:29,960 --> 00:38:31,559
Não
393
00:38:31,600 --> 00:38:33,599
E ele não era
394
00:39:10,160 --> 00:39:12,159
Bola!
395
00:39:20,440 --> 00:39:22,439
Eu apanhei a bola.
396
00:39:25,080 --> 00:39:27,079
Bola!
397
00:39:36,840 --> 00:39:38,839
Não
398
00:39:40,320 --> 00:39:42,319
Topo
399
00:39:42,880 --> 00:39:44,039
Topo
400
00:39:44,040 --> 00:39:46,039
Topo Toyo
401
00:39:46,880 --> 00:39:48,879
Topo, Toyo
402
00:40:00,080 --> 00:40:02,679
Pai?, Pai?
403
00:40:04,600 --> 00:40:09,159
Ele tem orgulho em si.
O seu pai tem orgulho em si.
404
00:40:11,400 --> 00:40:13,399
Não
405
00:40:16,627 --> 00:40:29,802
t.me/TurkiiSub
Disponibilizado por Turkish Sub | turkiisub@gmail.com
Contacte-nos para solicitar legendas para séries turcas.
406
00:40:31,200 --> 00:40:34,799
Bola!
407
00:41:28,400 --> 00:41:30,399
Recebi notícias da aldeia.
408
00:41:30,600 --> 00:41:32,599
Vamos caminhar juntos.
409
00:41:32,680 --> 00:41:35,799
Fomos à aldeia conforme tinha pedido.
410
00:41:36,840 --> 00:41:38,839
Colocamos a bruxa numa jaula.
411
00:41:38,864 --> 00:41:42,583
E, exatamente como queria,
também matei os aldeões.
412
00:41:42,979 --> 00:41:44,978
Pedro, o que é que não me está a contar?
413
00:41:45,680 --> 00:41:46,919
Aquele homem chegou.
414
00:41:46,920 --> 00:41:49,279
Há um turco em Viena.
415
00:41:52,600 --> 00:41:54,599
Balaban
416
00:41:55,320 --> 00:41:57,719
Estou à tua procura, Marco.
417
00:41:58,280 --> 00:42:00,159
Estou à tua procura.
418
00:42:00,200 --> 00:42:02,039
OK.
419
00:42:02,080 --> 00:42:04,119
Não conte a ninguém até que esteja concluído.
420
00:42:04,386 --> 00:42:06,385
O que ainda não está terminado?
421
00:42:09,200 --> 00:42:11,199
Eu tornei-me cavaleiro.
30431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.