All language subtitles for death of louis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,783 --> 00:02:03,503 Go ahead. 2 00:03:10,018 --> 00:03:11,109 Sire, 3 00:03:11,269 --> 00:03:13,819 shall we join our guests? 4 00:03:17,483 --> 00:03:20,248 I'd love to, but I cannot. 5 00:03:48,181 --> 00:03:49,522 Oh my dogs... 6 00:03:50,683 --> 00:03:52,984 My beloved dogs. 7 00:04:07,116 --> 00:04:10,213 It's been 20 days since you saw them. 8 00:04:27,011 --> 00:04:28,020 Yes. 9 00:04:28,179 --> 00:04:29,733 Oh yes... 10 00:04:52,662 --> 00:04:54,085 My dogs... 11 00:04:57,959 --> 00:04:59,252 My dogs 12 00:05:00,753 --> 00:05:02,011 love me. 13 00:05:02,797 --> 00:05:04,220 Yes Sire, 14 00:05:04,590 --> 00:05:06,346 you are their master. 15 00:05:07,927 --> 00:05:12,399 It's a pity that Dr. Fagon stops me from seeing them more often. 16 00:05:13,224 --> 00:05:14,565 My dogs... 17 00:05:15,810 --> 00:05:18,111 My dogs that I love so much. 18 00:05:21,566 --> 00:05:23,452 They are splendid. 19 00:05:40,418 --> 00:05:41,510 Sire, 20 00:05:41,878 --> 00:05:44,381 the dogs will return for the night. 21 00:06:31,010 --> 00:06:32,137 Sire? 22 00:06:32,887 --> 00:06:36,150 Would you do us the honour of coming with us? 23 00:06:36,307 --> 00:06:37,730 Please, Sire. 24 00:06:37,892 --> 00:06:40,111 No no, I'd prefer to go to bed. 25 00:06:40,269 --> 00:06:42,275 It would make us so happy. 26 00:06:44,857 --> 00:06:48,784 Then I will salute those who want to see me. 27 00:06:53,116 --> 00:06:54,207 Sire. 28 00:06:54,659 --> 00:06:56,462 Bring me the hat. 29 00:07:25,773 --> 00:07:28,110 Thank you, Sire, bravo. 30 00:07:31,070 --> 00:07:32,114 Blouin. 31 00:07:32,280 --> 00:07:33,324 Sire? 32 00:07:33,614 --> 00:07:35,335 Take the hat away. 33 00:07:59,098 --> 00:08:00,439 Perhaps... 34 00:08:03,102 --> 00:08:05,190 We can try that. 35 00:08:11,527 --> 00:08:13,164 Look at me, Sire. 36 00:08:36,719 --> 00:08:38,273 Let's try this one. 37 00:09:03,121 --> 00:09:06,467 Donkey milk is the correct remedy. 38 00:09:19,804 --> 00:09:24,027 Your Majesty, we agree. 39 00:09:43,244 --> 00:09:44,371 Fagon? 40 00:09:44,537 --> 00:09:45,581 Your Majesty. 41 00:09:45,747 --> 00:09:49,211 Have you examined the Marchesa of Cujas? 42 00:09:50,209 --> 00:09:51,763 Yes, Majesty. 43 00:09:53,212 --> 00:09:54,719 It was something I... 44 00:09:54,881 --> 00:09:57,598 Was she beautiful naked? 45 00:10:00,094 --> 00:10:03,143 Beautiful indeed, Majesty. 46 00:10:04,557 --> 00:10:08,235 I think nature was very generous. 47 00:10:08,394 --> 00:10:09,153 To her! 48 00:10:09,312 --> 00:10:11,151 To her, yes. 49 00:10:13,858 --> 00:10:18,118 Fagon keeps us informed about "everything". 50 00:10:20,073 --> 00:10:22,623 You mean to speak of Mr. Blouin 51 00:10:23,201 --> 00:10:25,537 who has ears and eyes... 52 00:10:26,496 --> 00:10:30,126 all along the palace corridors. 53 00:10:30,291 --> 00:10:31,632 I agree. 54 00:10:33,711 --> 00:10:36,096 It's not the least of his qualities. 55 00:10:36,255 --> 00:10:38,225 Thank you, doctor. 56 00:10:42,804 --> 00:10:44,192 It's true that... 57 00:10:44,555 --> 00:10:46,643 The Marchesa of Saxony 58 00:10:47,308 --> 00:10:49,942 If you don't mind me saying, Sire... 59 00:10:50,812 --> 00:10:53,861 is very beautiful. 60 00:10:55,191 --> 00:10:59,912 She's a little more discrete than the Marchesa of Cujas. 61 00:11:01,197 --> 00:11:03,748 Marchesa of Cujas is not... 62 00:11:05,702 --> 00:11:07,504 How can I say? 63 00:11:08,121 --> 00:11:11,218 Being evidently respectful, 64 00:11:11,916 --> 00:11:14,087 she is not very shy. 65 00:11:15,753 --> 00:11:19,929 The Marchesa of Saxony is a little more difficult. 66 00:11:21,801 --> 00:11:22,726 But... 67 00:11:24,178 --> 00:11:27,393 If you allow me again, Sire, these are... 68 00:11:27,557 --> 00:11:32,148 Delightful gardens to play in, Majesty. 69 00:11:35,106 --> 00:11:37,906 Sirs, you may take your leave. 70 00:11:38,067 --> 00:11:39,029 Very well. 71 00:11:45,867 --> 00:11:48,832 Sire, your health is good. 72 00:11:51,247 --> 00:11:54,047 The ladies will be delighted 73 00:11:54,208 --> 00:11:56,214 about your return, Majesty. 74 00:12:09,223 --> 00:12:11,692 Here are the eggs for your dinner. 75 00:12:30,161 --> 00:12:31,372 Go ahead. 76 00:13:08,241 --> 00:13:09,415 Bravo, Sire. 77 00:13:16,416 --> 00:13:19,346 Would you like some biscotin? 78 00:14:27,737 --> 00:14:29,872 It's wonderful, Sire... 79 00:14:30,031 --> 00:14:32,748 to see you have your appetite back. 80 00:14:32,909 --> 00:14:36,670 And that you will soon gain strength. 81 00:14:36,996 --> 00:14:40,129 Believe me, this news... 82 00:14:40,291 --> 00:14:42,343 will be received with great joy 83 00:14:42,502 --> 00:14:45,266 both within the Kingdom and abroad. 84 00:14:46,881 --> 00:14:50,096 Oh yes Sire, with great joy. 85 00:14:52,095 --> 00:14:53,436 Bravo, Sire. 86 00:15:18,871 --> 00:15:20,259 Look, Sire. 87 00:15:21,040 --> 00:15:23,045 We made a bigger one here... 88 00:15:28,464 --> 00:15:30,054 I asked the Duke of York, 89 00:15:30,216 --> 00:15:33,182 an expert on coastal defenses. 90 00:15:35,305 --> 00:15:37,226 He'll explain better than me. 91 00:15:37,390 --> 00:15:39,810 The bridge in La Roche... 92 00:15:39,976 --> 00:15:43,488 The bridge itself is very big 93 00:15:43,646 --> 00:15:45,698 but the entrance is small. 94 00:15:46,899 --> 00:15:49,617 It's a lot easier to protect the bridge 95 00:15:49,777 --> 00:15:53,621 if we make a fortress on both sides of it. 96 00:15:53,781 --> 00:15:56,462 We need to strengthen... 97 00:15:57,243 --> 00:15:58,287 the soil. 98 00:15:59,579 --> 00:16:03,292 But I'll use a new stone from the Nile. 99 00:16:04,459 --> 00:16:08,089 We need the money in advance for the transport 100 00:16:08,254 --> 00:16:11,102 to reduce expenses. 101 00:16:12,258 --> 00:16:15,687 And that is very important to earn the trust 102 00:16:15,845 --> 00:16:16,972 of the people... 103 00:16:17,138 --> 00:16:21,148 And also the people we're buying from. 104 00:16:21,934 --> 00:16:24,438 It is very important to have your approval... 105 00:16:24,604 --> 00:16:27,024 for the advance payment, 106 00:16:27,690 --> 00:16:28,983 so we can begin. 107 00:16:31,235 --> 00:16:33,916 You see how well the Duke of York worked. 108 00:16:34,697 --> 00:16:36,702 Yes, there's work to do. 109 00:16:40,745 --> 00:16:42,916 Is it really necessary? 110 00:16:43,164 --> 00:16:44,208 Yes, Sire. 111 00:16:45,458 --> 00:16:48,637 The Duke of York found different cheap stones 112 00:16:48,795 --> 00:16:50,218 from the Nile. 113 00:16:51,047 --> 00:16:52,139 They are more resistant. 114 00:16:52,465 --> 00:16:57,104 Only the transport is more expensive, which is why we need more money. 115 00:16:57,428 --> 00:17:00,394 I'll think about it, thank you. 116 00:17:04,018 --> 00:17:05,525 Lords... 117 00:17:07,563 --> 00:17:11,407 Please excuse me but I really have to speak with His Majesty. 118 00:17:14,529 --> 00:17:15,407 Sire. 119 00:17:37,010 --> 00:17:39,513 Your Majesty appears to be most discomforted. 120 00:17:41,222 --> 00:17:44,568 Probably because of the horrible night. 121 00:17:46,311 --> 00:17:49,028 You didn't touch your dessert, Sire. 122 00:20:05,908 --> 00:20:07,083 Water. 123 00:20:07,994 --> 00:20:09,548 Water! 124 00:20:12,457 --> 00:20:14,296 My valet, my valet! 125 00:20:17,045 --> 00:20:18,386 Water! 126 00:20:22,634 --> 00:20:24,021 My valet! 127 00:20:35,104 --> 00:20:36,196 Sire, 128 00:20:36,522 --> 00:20:38,278 what would you like? 129 00:20:39,525 --> 00:20:42,373 You aren't my valet, I want water! 130 00:21:09,138 --> 00:21:11,060 Not in that glass... 131 00:21:11,224 --> 00:21:12,814 In a crystal glass. 132 00:21:12,976 --> 00:21:14,648 In a crystal glass! 133 00:21:16,896 --> 00:21:19,115 No, in a crystal glass! 134 00:21:21,943 --> 00:21:23,948 Quickly! Water! 135 00:21:24,821 --> 00:21:25,948 Water! 136 00:21:50,096 --> 00:21:51,567 Clemence! 137 00:21:52,056 --> 00:21:53,812 Clemence, my valet! 138 00:21:54,934 --> 00:21:56,322 My valet. 139 00:22:08,323 --> 00:22:12,249 No, no, no, not you. Clemence! 140 00:22:13,494 --> 00:22:14,752 Clemence! 141 00:22:35,975 --> 00:22:37,398 Leave me alone! 142 00:23:01,668 --> 00:23:04,515 I had a horrible night. 143 00:23:05,171 --> 00:23:08,683 I had horrible pains in my left leg. 144 00:23:09,592 --> 00:23:12,641 I don't know if I can stay upright in Mass. 145 00:23:17,392 --> 00:23:19,361 Pardon me, Majesty, but... 146 00:23:22,397 --> 00:23:23,571 Are you... 147 00:23:24,107 --> 00:23:27,868 sure it's your leg hurting? Are you sure it's not... 148 00:23:28,194 --> 00:23:29,582 below the kidney? 149 00:23:34,701 --> 00:23:35,875 Well. 150 00:23:38,705 --> 00:23:41,338 In any case, it's better, Sire, 151 00:23:42,417 --> 00:23:45,134 if you hear Mass from your bed this morning. 152 00:23:45,295 --> 00:23:47,880 No, no, I prefer to go to the chapel. 153 00:23:50,425 --> 00:23:52,394 Of course, Your Majesty. 154 00:24:06,941 --> 00:24:08,495 Allow us, Majesty. 155 00:24:19,579 --> 00:24:21,169 Carefully Majesty. 156 00:24:45,772 --> 00:24:48,986 Let me know when you've decided to treat me. 157 00:24:50,902 --> 00:24:52,159 Yes, Sire. 158 00:25:04,290 --> 00:25:06,011 May I, Majesty? 159 00:25:43,871 --> 00:25:45,343 Majesty, could I? 160 00:26:04,017 --> 00:26:06,318 Escort the King to the chapel. 161 00:26:15,820 --> 00:26:18,869 It would have been better if His Majesty rested. 162 00:26:20,074 --> 00:26:21,581 All this rabbit... 163 00:26:22,243 --> 00:26:23,964 this feeding, 164 00:26:24,787 --> 00:26:27,006 overripe fruit, 165 00:26:28,166 --> 00:26:29,554 meat, 166 00:26:30,209 --> 00:26:33,139 these excesses of sugar, 167 00:26:35,131 --> 00:26:38,061 they are not good for his health. 168 00:26:38,301 --> 00:26:41,065 All these melons, these blackberries, these figs, 169 00:26:43,056 --> 00:26:44,895 all with cold ice. 170 00:26:46,684 --> 00:26:48,487 Ice preserves. 171 00:26:49,103 --> 00:26:51,405 It's a conservation method. 172 00:26:52,148 --> 00:26:54,829 Which has existed for a long time. 173 00:26:57,028 --> 00:26:58,784 It's proven to work. 174 00:26:59,697 --> 00:27:00,824 But... 175 00:27:03,660 --> 00:27:05,131 Your comments 176 00:27:06,162 --> 00:27:09,508 make me wonder. 177 00:27:11,209 --> 00:27:13,130 I think about 178 00:27:13,795 --> 00:27:17,176 the King's diet a lot. 179 00:27:17,882 --> 00:27:20,136 "Maybe" you should think 180 00:27:20,426 --> 00:27:22,229 more seriously. 181 00:27:23,054 --> 00:27:26,233 I don't have to justify myself to you 182 00:27:26,391 --> 00:27:28,230 or any other valet. 183 00:27:29,268 --> 00:27:30,396 Perhaps... 184 00:27:31,646 --> 00:27:33,283 In fact, 185 00:27:36,192 --> 00:27:38,577 something different more often, 186 00:27:39,654 --> 00:27:40,911 everyday... 187 00:27:42,991 --> 00:27:45,161 It would be better. 188 00:27:47,453 --> 00:27:51,297 We don't lack fruit or vegetables in our gardens. 189 00:27:53,876 --> 00:27:55,169 Mm 190 00:28:12,395 --> 00:28:13,949 This grape is exquisite. 191 00:28:20,987 --> 00:28:22,280 What about 192 00:28:22,613 --> 00:28:24,950 Blouin's suggestion? 193 00:28:26,159 --> 00:28:28,627 To bring doctors in from the university? 194 00:28:30,163 --> 00:28:32,583 I don't approve it. 195 00:28:32,749 --> 00:28:33,757 Why? 196 00:28:35,752 --> 00:28:38,255 These men... 197 00:28:40,006 --> 00:28:43,637 Are doctors in classrooms. 198 00:28:47,096 --> 00:28:48,983 They look after books. 199 00:28:49,849 --> 00:28:51,356 And an audience. 200 00:28:52,894 --> 00:28:56,524 I've rarely seen them care for the sick. 201 00:28:57,398 --> 00:28:58,490 Mr. Fagon. 202 00:28:59,776 --> 00:29:02,872 These are doctors from the Sorbonne. 203 00:29:05,865 --> 00:29:09,958 It has a great reputation, as you know. 204 00:29:11,704 --> 00:29:15,715 I think that the reputation of the doctors of the Faculty, 205 00:29:17,543 --> 00:29:19,264 Mr. de Molière 206 00:29:20,755 --> 00:29:23,140 has described it perfectly. 207 00:29:24,717 --> 00:29:27,896 They are even more dangerous 208 00:29:28,137 --> 00:29:29,395 as a group. 209 00:29:30,139 --> 00:29:31,432 Mr. Fagon. 210 00:29:32,266 --> 00:29:34,735 I don't think we are in time 211 00:29:35,895 --> 00:29:37,983 to search for Molière... 212 00:29:41,859 --> 00:29:44,624 What I wish for is answers. 213 00:29:45,989 --> 00:29:50,829 You know as well as me that medicine is not an exact science 214 00:29:50,994 --> 00:29:54,375 that gives you answers as you please. 215 00:29:58,084 --> 00:30:01,512 But, this business of feeding 216 00:30:02,630 --> 00:30:04,849 is a lead to follow. 217 00:30:05,967 --> 00:30:07,853 I will see to this. 218 00:30:27,697 --> 00:30:29,453 Please, excuse me, Sire. 219 00:30:29,949 --> 00:30:32,797 You need to get up to stretch your limbs. 220 00:31:00,938 --> 00:31:02,362 Careful, Sire. 221 00:31:04,776 --> 00:31:06,282 Take your time. 222 00:31:10,156 --> 00:31:11,248 No? 223 00:31:12,867 --> 00:31:14,540 Sit down for a minute. 224 00:31:22,961 --> 00:31:25,429 Sit and rest like this for a moment, Sire. 225 00:31:26,172 --> 00:31:27,216 Very well. 226 00:31:48,945 --> 00:31:50,617 Excuse us, Sire, 227 00:31:51,114 --> 00:31:54,376 I wanted to talk with... 228 00:31:54,534 --> 00:31:57,002 Mr. Blouin and Mr. Marechal. 229 00:32:07,255 --> 00:32:11,727 There is an important meeting at 4 pm with the ministers. 230 00:32:13,469 --> 00:32:15,937 It must be cancelled. 231 00:32:16,723 --> 00:32:20,566 His Majesty wants to be there, as you know. 232 00:32:21,102 --> 00:32:22,395 Of course, 233 00:32:22,645 --> 00:32:26,607 but his health is more important. 234 00:32:28,651 --> 00:32:30,906 I will try to change his mind. 235 00:32:31,070 --> 00:32:32,197 Go and tell him. 236 00:32:32,363 --> 00:32:34,036 It's beyond my control. 237 00:32:40,288 --> 00:32:41,581 Sire. 238 00:32:41,748 --> 00:32:44,927 The doctors want the meeting at 4 pm to be cancelled. 239 00:32:45,084 --> 00:32:48,181 And that we tell this to Mr. Pelletier. 240 00:32:50,548 --> 00:32:52,767 Please, excuse me, Sire. 241 00:32:53,593 --> 00:32:57,733 But I think you should stay in bed. 242 00:33:06,272 --> 00:33:09,618 I will bandage Your Majesty's leg. 243 00:33:15,198 --> 00:33:18,163 - You need bandages. - And ointment, Mr. Blouin. 244 00:33:50,608 --> 00:33:51,901 Your Majesty. 245 00:33:59,492 --> 00:34:01,129 That's a relief! 246 00:34:01,703 --> 00:34:03,542 I'm so glad, Your Majesty. 247 00:34:03,705 --> 00:34:06,670 Put it everywhere, it's important. 248 00:34:14,632 --> 00:34:16,887 A little more, Majesty. 249 00:34:32,066 --> 00:34:34,368 Lift your leg a little, Majesty. 250 00:34:41,326 --> 00:34:43,580 Can you hold it like that, Blouin? 251 00:34:47,749 --> 00:34:49,006 Thank you. 252 00:35:02,680 --> 00:35:05,148 Wait a little longer, Majesty. 253 00:35:06,392 --> 00:35:10,070 Mr. Marechal has nearly finished bandaging your leg. 254 00:35:22,116 --> 00:35:23,872 It's finished, Majesty. 255 00:35:24,994 --> 00:35:26,335 Careful. 256 00:35:31,918 --> 00:35:33,471 Fagon, help us. 257 00:35:35,254 --> 00:35:36,595 Cover it. 258 00:35:43,054 --> 00:35:46,019 Perfect. Now you can rest, Sire. 259 00:35:54,691 --> 00:35:55,865 Your Majesty. 260 00:36:21,217 --> 00:36:22,142 Sire? 261 00:36:22,343 --> 00:36:25,606 Are you sure you want to meet the ministers now? 262 00:36:26,639 --> 00:36:29,190 I have to go to the Council of Ministers. 263 00:36:31,352 --> 00:36:32,989 All that can wait. 264 00:36:35,732 --> 00:36:37,025 It's my duty. 265 00:36:37,317 --> 00:36:39,571 We can do that later... 266 00:36:39,736 --> 00:36:41,705 My leg isn't hurting me anymore. 267 00:36:41,863 --> 00:36:43,583 Bring me my wheelchair. 268 00:36:43,740 --> 00:36:45,709 It's intelligence that counts! 269 00:36:48,870 --> 00:36:51,290 Bring me my wheelchair, please. 270 00:36:51,456 --> 00:36:52,547 Valet! 271 00:37:06,304 --> 00:37:07,692 More water. 272 00:37:10,391 --> 00:37:14,271 I must tell you, Sire. You are misusing your strength. 273 00:37:24,155 --> 00:37:27,667 It would be preferable you would lie and rest. 274 00:38:00,566 --> 00:38:03,699 You should take me back to bed. 275 00:39:10,261 --> 00:39:11,554 Mr. Fagon? 276 00:39:18,019 --> 00:39:19,573 Don't you think... 277 00:39:20,229 --> 00:39:22,199 the bird's presence 278 00:39:22,523 --> 00:39:25,027 is hindering the King's convalescence? 279 00:39:30,782 --> 00:39:31,743 No. 280 00:39:33,576 --> 00:39:36,127 I don't see how the bird 281 00:39:37,580 --> 00:39:40,214 would stop the King from getting better. 282 00:39:43,211 --> 00:39:44,801 My mother 283 00:39:45,797 --> 00:39:47,387 always told me 284 00:39:51,761 --> 00:39:54,229 that birds carry disease. 285 00:39:58,685 --> 00:40:02,315 This bird is in a cage. It has no contact with the King. 286 00:40:04,941 --> 00:40:08,038 Sickness can cross bars, Mr. Fagon. 287 00:40:10,863 --> 00:40:14,743 Obviously you are a great scholar in Medicine. 288 00:40:18,162 --> 00:40:20,132 I remind you that earlier... 289 00:40:20,832 --> 00:40:22,504 you insisted that 290 00:40:25,670 --> 00:40:30,225 His Majesty's dogs could enter his room. 291 00:40:31,592 --> 00:40:33,728 And now... 292 00:40:35,930 --> 00:40:39,312 you want to take away a little bird. 293 00:40:41,394 --> 00:40:44,526 Your logic escapes me, Mr. Blouin. 294 00:40:45,857 --> 00:40:48,277 I'm just a little worried. 295 00:40:48,484 --> 00:40:50,739 We all are, Mr. Blouin. 296 00:40:52,113 --> 00:40:54,747 But at the moment you will allow 297 00:40:56,075 --> 00:40:59,421 to make so that things stay as they are. 298 00:41:03,750 --> 00:41:04,924 Mr. Fagon? 299 00:41:06,210 --> 00:41:09,140 Mr. Blouin, you're having trouble falling asleep? 300 00:41:10,340 --> 00:41:12,724 Have you heard about 301 00:41:13,760 --> 00:41:15,681 a Dr. Lebrun? 302 00:41:17,680 --> 00:41:19,104 Dr. Lebrun? 303 00:41:21,559 --> 00:41:23,481 The one from Marseilles? 304 00:41:24,437 --> 00:41:26,822 He's from Marseilles, yes. 305 00:41:27,357 --> 00:41:31,533 I've heard about a Dr. Lebrun of Marseilles from some... 306 00:41:32,779 --> 00:41:34,120 friends. 307 00:41:35,365 --> 00:41:36,705 Doctor friends. 308 00:41:40,745 --> 00:41:43,165 But that's all I know. 309 00:41:43,331 --> 00:41:46,677 Why are you talking about this Dr. Lebrun? 310 00:41:47,502 --> 00:41:49,471 He was introduced to the court. 311 00:41:52,006 --> 00:41:53,809 I know nothing about him. 312 00:41:54,175 --> 00:41:56,560 We haven't even invited the Sorbonne doctors yet, 313 00:41:56,719 --> 00:41:59,768 and a doctor from Marseilles is already coming? 314 00:42:01,015 --> 00:42:03,352 It seems he has magic remedies. 315 00:42:03,518 --> 00:42:06,816 And also very controversial, if I believe my friends. 316 00:42:11,234 --> 00:42:15,196 I'm just amazed that you can have faith 317 00:42:17,031 --> 00:42:19,451 in such old-fashioned beliefs. 318 00:42:22,120 --> 00:42:23,757 They are not beliefs. 319 00:42:25,039 --> 00:42:27,424 And certainly not superstitions from the Middle Ages. 320 00:42:28,001 --> 00:42:33,090 Believe those who know medicine. 321 00:42:34,340 --> 00:42:36,641 I won't question your habits, 322 00:42:37,385 --> 00:42:39,604 your dispositions. 323 00:42:40,513 --> 00:42:43,895 Please don't mistrust my prerogatives. 324 00:42:46,644 --> 00:42:48,115 Water! 325 00:43:34,192 --> 00:43:36,031 Mr. Blouin, I already told you 326 00:43:36,194 --> 00:43:38,495 not to give in to all his whims. 327 00:43:39,197 --> 00:43:42,127 Leave the King alone please. 328 00:44:07,976 --> 00:44:10,360 You won't lose your leg, Majesty. 329 00:44:12,522 --> 00:44:14,657 I've seen many cases with such marks. 330 00:44:14,816 --> 00:44:17,865 - None of them were gangrene. - It's true. 331 00:44:21,197 --> 00:44:24,828 This mark will disappear quickly. 332 00:44:49,309 --> 00:44:51,278 Thank you, Marechal. 333 00:44:53,855 --> 00:44:56,358 The pain has gone. 334 00:45:16,377 --> 00:45:17,635 Sire? 335 00:45:19,172 --> 00:45:22,269 The doctors from the Sorbonne are here. 336 00:46:05,885 --> 00:46:08,602 His Majesty seems to be suffering from fever. 337 00:46:16,813 --> 00:46:19,399 Majesty, please allow me to open your mouth. 338 00:46:26,823 --> 00:46:28,294 The tongue, Sire! 339 00:46:35,123 --> 00:46:38,753 His mouth is unusually dry. 340 00:46:39,502 --> 00:46:42,183 Bring him pure water. 341 00:46:54,642 --> 00:46:56,030 Drink this, Sire. 342 00:47:41,272 --> 00:47:43,740 These marks are worrying. 343 00:48:39,414 --> 00:48:41,715 We'll do everything we can, Sire. 344 00:48:53,261 --> 00:48:56,725 He should probably be bled. 345 00:48:58,433 --> 00:49:00,520 Even if he doesn't like it. 346 00:49:00,685 --> 00:49:02,820 It will make his head spin. 347 00:49:12,697 --> 00:49:15,876 I think we should let His Majesty sleep. 348 00:50:16,386 --> 00:50:20,182 Are those the drums and the oboes of Saint-Louis' day? 349 00:50:22,934 --> 00:50:24,191 Yes, Sire! 350 00:51:51,981 --> 00:51:54,117 Here's your dinner, Sire. 351 00:52:02,992 --> 00:52:05,578 I can't swallow anymore. 352 00:52:06,412 --> 00:52:07,836 Everything revolts me. 353 00:52:12,210 --> 00:52:15,175 Would you like some broth? 354 00:52:20,218 --> 00:52:22,686 Perhaps a little, 355 00:52:24,013 --> 00:52:25,650 but properly strained. 356 00:52:26,641 --> 00:52:28,895 I can't swallow anything. 357 00:52:29,644 --> 00:52:30,937 Very well, Sire. 358 00:53:07,140 --> 00:53:09,857 I can't swallow anything. 359 00:53:22,697 --> 00:53:24,251 Everything disgusts me. 360 00:53:30,246 --> 00:53:31,290 Blouin? 361 00:53:31,456 --> 00:53:32,168 Yes, Madame? 362 00:53:32,915 --> 00:53:34,885 The Italian musicians, 363 00:53:35,043 --> 00:53:38,056 who'll play at the grand dinner... 364 00:53:39,505 --> 00:53:41,226 The King is here. 365 00:53:41,883 --> 00:53:44,054 Can we ask them to his room? 366 00:53:44,218 --> 00:53:45,559 Of course, Madame. 367 00:53:51,309 --> 00:53:53,195 This leg! 368 00:53:57,273 --> 00:53:58,780 It stinks! 369 00:53:59,150 --> 00:54:00,989 I want to vomit! 370 00:54:02,028 --> 00:54:03,784 I feel nauseated. 371 00:54:17,043 --> 00:54:18,466 My child... 372 00:54:21,339 --> 00:54:23,593 You will be a great king. 373 00:54:25,718 --> 00:54:29,312 Don't imitate me in what concerns the love for the buildings. 374 00:54:30,848 --> 00:54:33,778 Nor the love I had for the war. 375 00:54:35,061 --> 00:54:36,449 Instead, 376 00:54:38,189 --> 00:54:40,823 make peace with your neighbours. 377 00:54:42,318 --> 00:54:45,415 Give back to God what you owe Him. 378 00:54:47,031 --> 00:54:49,997 Make your people devoted to Him. 379 00:54:51,869 --> 00:54:54,290 Try to console them. 380 00:55:38,499 --> 00:55:39,673 Sire? 381 00:55:50,178 --> 00:55:52,064 Go and fetch Marechal. 382 00:56:17,705 --> 00:56:19,793 Fagon, help me to lift the leg. 383 00:56:20,792 --> 00:56:21,835 Gently. 384 00:56:55,326 --> 00:56:57,627 Breathe Sire, breathe. 385 00:57:03,084 --> 00:57:04,377 Gangrene... 386 00:57:05,128 --> 00:57:06,255 Cut it off! 387 00:57:06,421 --> 00:57:09,719 Sire, do not be afflicted of a vain mutilation. 388 00:57:13,219 --> 00:57:15,604 Would you like to drink a bit, Majesty? 389 00:57:15,972 --> 00:57:18,855 You must think of something quickly. 390 00:57:21,227 --> 00:57:23,446 We can't let him suffer like this. 391 00:57:23,813 --> 00:57:25,616 Nothing can be done. 392 00:57:30,028 --> 00:57:31,499 Have you told Father Le Tellier? 393 00:57:31,654 --> 00:57:32,865 Of course. 394 00:57:36,367 --> 00:57:38,040 Stay calm, Majesty. 395 00:58:22,580 --> 00:58:25,759 Do you want to confess, Sire? 396 00:58:29,379 --> 00:58:30,802 Talk to me. 397 00:58:39,681 --> 00:58:41,686 Let God... me... 398 00:58:48,314 --> 00:58:49,655 Bless me. 399 00:59:41,451 --> 00:59:44,500 The Duke of Orleans told me to come. 400 00:59:45,455 --> 00:59:48,468 You should know I think you are just a charlatan. 401 00:59:48,708 --> 00:59:50,511 I came to save the King. 402 00:59:52,337 --> 00:59:55,800 I was coming from Marseilles and while arriving in Paris, 403 00:59:55,965 --> 00:59:58,729 I heard about the King's disease. 404 01:00:01,346 --> 01:00:04,311 I have the elixir to save him. 405 01:00:05,433 --> 01:00:07,734 What is it made of? 406 01:00:10,063 --> 01:00:13,028 It has bull's sperm 407 01:00:13,608 --> 01:00:14,700 and bull's blood 408 01:00:16,486 --> 01:00:18,158 and frog fat. 409 01:00:18,821 --> 01:00:21,918 But we didn't put, this time for the King, 410 01:00:23,076 --> 01:00:27,086 brain's juice that the English distill. 411 01:00:30,833 --> 01:00:33,254 Trust me. 412 01:00:36,172 --> 01:00:39,933 Perhaps you could demonstrate, 413 01:00:42,011 --> 01:00:44,729 before giving His Majesty the elixir. 414 01:00:44,889 --> 01:00:45,814 Give him water. 415 01:01:15,878 --> 01:01:17,006 To Life 416 01:01:17,880 --> 01:01:19,517 or to Death. 417 01:01:45,241 --> 01:01:46,831 It will save the King. 418 01:01:47,327 --> 01:01:50,091 Who are your teachers? 419 01:01:50,580 --> 01:01:52,003 Give him Alicante wine. 420 01:01:52,165 --> 01:01:53,208 Mm 421 01:01:54,208 --> 01:01:57,969 You haven't replied to my question. Sir, I would like to know 422 01:01:58,588 --> 01:02:01,305 your masters in the matter of Medicine. 423 01:02:02,467 --> 01:02:05,516 Who taught you what you know? 424 01:02:15,021 --> 01:02:16,314 Give the wine! 425 01:03:36,144 --> 01:03:39,109 Do you want to try again? 426 01:03:51,034 --> 01:03:52,671 It doesn't have any effect. 427 01:03:53,745 --> 01:03:55,382 His Majesty has refused the elixir. 428 01:03:55,538 --> 01:03:57,377 Yes, His Majesty 429 01:03:58,583 --> 01:04:01,169 is getting better. 430 01:04:04,422 --> 01:04:07,352 His gaze is arrested. 431 01:04:16,100 --> 01:04:18,070 He already has... 432 01:04:19,562 --> 01:04:20,689 the sunrise... 433 01:04:21,147 --> 01:04:22,358 the dawn... 434 01:04:22,982 --> 01:04:24,370 the beauty... 435 01:04:25,860 --> 01:04:27,948 and the genesis... 436 01:05:10,947 --> 01:05:13,996 Perhaps a bit more elixir? 437 01:05:14,534 --> 01:05:15,542 Yes. 438 01:05:17,245 --> 01:05:19,048 We shouldn't lose hope. 439 01:05:20,331 --> 01:05:21,589 Go... 440 01:05:23,167 --> 01:05:25,255 and get wine and the elixir. 441 01:05:30,508 --> 01:05:32,679 Perhaps we are on the right track. 442 01:05:33,553 --> 01:05:35,854 His expression is more lively. 443 01:05:43,938 --> 01:05:45,112 And the wine? 444 01:06:15,553 --> 01:06:18,104 I don't really understand 445 01:06:19,182 --> 01:06:21,401 your position on this. 446 01:06:21,684 --> 01:06:23,654 The depths of the earth... 447 01:06:24,437 --> 01:06:26,572 We deal with the physical. 448 01:06:27,398 --> 01:06:29,201 With the bodies of men. 449 01:06:29,984 --> 01:06:32,784 Their guts, like my colleague said. 450 01:06:32,945 --> 01:06:36,540 Yes, but your feet are on the ground. 451 01:06:37,575 --> 01:06:39,497 And from the ground 452 01:06:40,620 --> 01:06:42,043 will grow 453 01:06:42,622 --> 01:06:43,963 the trees, 454 01:06:44,207 --> 01:06:45,595 and plants, 455 01:06:45,750 --> 01:06:48,550 that bloom, and we pick them, 456 01:06:49,045 --> 01:06:52,592 and they come directly from the depths of earth. 457 01:06:53,091 --> 01:06:55,178 So, there must be a communion. 458 01:06:55,551 --> 01:06:58,055 After all, that is what you preach. 459 01:06:58,221 --> 01:07:00,107 A communion between 460 01:07:00,765 --> 01:07:03,019 the earth and the body. 461 01:07:04,769 --> 01:07:06,940 It's all quite hazy... 462 01:07:08,606 --> 01:07:12,237 Who cured the King from smallpox? 463 01:07:13,778 --> 01:07:15,119 Was it an elixir? 464 01:07:15,279 --> 01:07:18,494 No, it was the doctors, it was our knowledge, very simply. 465 01:07:19,492 --> 01:07:22,956 The King has had diseases his whole life, and every time... 466 01:07:23,121 --> 01:07:24,414 He recovered. 467 01:07:25,123 --> 01:07:26,629 Thanks to who? 468 01:07:27,625 --> 01:07:29,547 The Faculty and our skills. 469 01:07:29,961 --> 01:07:32,595 Of instruments. What do you work with? 470 01:07:32,839 --> 01:07:35,638 Smallpox is like roses, 471 01:07:35,800 --> 01:07:38,813 when they blossom in spring they are happy 472 01:07:38,970 --> 01:07:41,057 It's not a rose, sir! 473 01:07:41,222 --> 01:07:43,986 During winter they're sad... 474 01:07:45,476 --> 01:07:48,739 You seem to consider disease to be a sublimation... 475 01:07:49,439 --> 01:07:50,649 of the body? 476 01:07:50,815 --> 01:07:53,496 Like you have to bear it 477 01:07:53,651 --> 01:07:55,621 to go higher... 478 01:07:56,112 --> 01:08:00,074 We're no longer in the times of Valois, when one had to suffer... 479 01:08:01,075 --> 01:08:03,460 to meet our Lord. 480 01:08:04,162 --> 01:08:05,965 But what is love? 481 01:08:07,498 --> 01:08:09,883 Love is pain. 482 01:08:11,669 --> 01:08:14,967 Like Amau de Vilanova explained 483 01:08:15,131 --> 01:08:18,725 in his unquestionable book 484 01:08:19,510 --> 01:08:22,440 "On the Physiology of Love", 485 01:08:22,597 --> 01:08:26,939 love manifests itself because the picture of the beloved 486 01:08:27,101 --> 01:08:30,031 remains blocked between the eyes. 487 01:08:30,355 --> 01:08:33,238 The picture remains blocked between the eyes, 488 01:08:33,399 --> 01:08:36,863 due to the temperature of the body, 489 01:08:37,028 --> 01:08:40,789 waters in the brain evaporate 490 01:08:40,948 --> 01:08:43,666 and the brain remains dry. 491 01:08:46,204 --> 01:08:48,838 So let's trepan, if the brain is dry... 492 01:08:50,708 --> 01:08:51,919 We make an incision, 493 01:08:52,085 --> 01:08:55,846 take out the liquids, put everything back in motion 494 01:08:56,339 --> 01:09:00,135 by mechanical means, sir. 495 01:09:00,301 --> 01:09:01,428 Tools. 496 01:09:01,719 --> 01:09:04,898 Right, because, sir... bears, stars, 497 01:09:06,849 --> 01:09:08,486 everything you mentioned. 498 01:09:08,810 --> 01:09:10,613 The smallpox, the roses... 499 01:09:11,562 --> 01:09:13,449 That's not enough anymore. 500 01:09:14,565 --> 01:09:16,202 You're an impostor. 501 01:09:18,111 --> 01:09:20,198 I'm starting to think the same. 502 01:09:31,249 --> 01:09:34,796 Have you reflected, Sire, about the works of the Duke of York? 503 01:09:35,336 --> 01:09:37,507 The fortresses in the West? 504 01:09:42,343 --> 01:09:45,107 We can trust him, he's a friend of the Kingdom. 505 01:09:46,889 --> 01:09:49,060 Our engineers examined his plans. 506 01:09:49,309 --> 01:09:50,815 They are outstanding. 507 01:09:55,815 --> 01:09:58,401 But the funds have not been freed up. 508 01:10:00,486 --> 01:10:02,538 We need more money. 509 01:10:18,421 --> 01:10:20,640 Here is your soup, Sire. 510 01:10:29,849 --> 01:10:31,652 You must eat, Sire. 511 01:11:03,257 --> 01:11:06,472 You asked for the Cardinal of Rohan. 512 01:11:09,764 --> 01:11:11,021 Sire. 513 01:11:22,610 --> 01:11:24,247 Monsignor, 514 01:11:25,154 --> 01:11:26,875 lam glad to see you. 515 01:11:27,573 --> 01:11:30,124 I had a sort of dizzy spell. 516 01:11:31,536 --> 01:11:33,956 And I thought I was going to die. 517 01:11:35,123 --> 01:11:37,507 I know it's not good to die, 518 01:11:37,875 --> 01:11:40,461 without the sacraments of the Church. 519 01:11:41,379 --> 01:11:43,265 But my hour has not come. 520 01:11:44,090 --> 01:11:46,060 I thank you for coming. 521 01:11:50,388 --> 01:11:52,060 Excuse me, Monsignor. 522 01:11:55,977 --> 01:11:57,151 Sire. 523 01:12:04,152 --> 01:12:08,541 You've made the right decision. 524 01:12:09,490 --> 01:12:13,797 It's not time for the last rites. 525 01:12:44,192 --> 01:12:45,366 Sire... 526 01:12:45,526 --> 01:12:47,163 Which coffer? 527 01:12:51,741 --> 01:12:55,621 That of my father the King. 528 01:12:57,622 --> 01:12:59,212 And the black one. 529 01:13:04,128 --> 01:13:07,592 The gold coffer and his father's one. 530 01:13:09,217 --> 01:13:11,685 I think his father's one first. 531 01:13:12,261 --> 01:13:16,105 His father's one and the gold one. 532 01:15:17,303 --> 01:15:19,106 The last one, Sire. 533 01:15:59,804 --> 01:16:01,560 Thank you, Chancellor. 534 01:16:40,178 --> 01:16:42,099 I'm sorry, Majesty, 535 01:16:42,347 --> 01:16:44,648 but I just burnt my fingers. 536 01:17:12,168 --> 01:17:14,138 Father Le Tellier, Sire. 537 01:17:21,719 --> 01:17:22,893 Sire, 538 01:17:23,388 --> 01:17:25,144 you called for me. 539 01:17:28,726 --> 01:17:30,945 Do you have news from the Cardinal of Noailles? 540 01:17:33,481 --> 01:17:34,869 No, Sire. 541 01:17:35,400 --> 01:17:38,828 But I am sure he will answer your invite 542 01:17:38,987 --> 01:17:41,490 and he will come by your side 543 01:17:42,281 --> 01:17:44,168 sooner than scheduled. 544 01:17:46,786 --> 01:17:48,376 He didn't reply to the letter? 545 01:17:48,538 --> 01:17:50,709 He hasn't replied to the letter yet. 546 01:17:51,165 --> 01:17:52,376 Won't he come? 547 01:17:53,710 --> 01:17:55,596 I think he'll come. 548 01:17:55,837 --> 01:17:57,806 Perhaps we need to wait a bit. 549 01:17:58,172 --> 01:18:00,012 But I think he will come. 550 01:18:06,889 --> 01:18:08,064 And you, Blouin? 551 01:18:09,142 --> 01:18:11,361 Have you heard something? 552 01:18:13,479 --> 01:18:16,861 You know it's a delicate question. 553 01:18:18,109 --> 01:18:19,912 But if you wish, 554 01:18:20,445 --> 01:18:23,873 I can obtain more information. 555 01:18:46,554 --> 01:18:48,559 The blood of Christ... 556 01:19:15,249 --> 01:19:18,298 Father, please receive the body of Christ. 557 01:19:31,599 --> 01:19:33,153 Mr. Blouin, 558 01:19:33,810 --> 01:19:36,360 Please receive the body of Christ. 559 01:20:12,432 --> 01:20:13,642 Majesty- 560 01:20:33,202 --> 01:20:34,246 Sire. 561 01:20:34,579 --> 01:20:35,872 Biscotin. 562 01:20:39,500 --> 01:20:41,054 And wine from Alicante. 563 01:24:26,686 --> 01:24:28,905 Where is Madame de Maintenon? 564 01:24:30,023 --> 01:24:33,866 Sire, she went to get the girls 565 01:24:34,527 --> 01:24:36,698 at the Saint-Cyr boarding school, 566 01:24:36,863 --> 01:24:39,449 whose care she is in charge of 567 01:24:39,657 --> 01:24:43,204 and whom she's greatly attached to. 568 01:24:44,996 --> 01:24:46,752 Bring her here. 569 01:25:13,775 --> 01:25:15,116 Sire. 570 01:25:23,368 --> 01:25:25,420 When I die, 571 01:25:28,623 --> 01:25:31,008 you will send my heart 572 01:25:33,294 --> 01:25:36,343 to the professed house of the Jesuits. 573 01:25:39,300 --> 01:25:42,397 And I shall get it mummified, 574 01:25:43,554 --> 01:25:47,351 like my late father, the King. 575 01:25:50,436 --> 01:25:53,366 I'll do what you say, Sire. 576 01:26:32,645 --> 01:26:34,401 I would like 577 01:26:41,821 --> 01:26:43,411 a hot-cold 578 01:26:48,453 --> 01:26:50,090 pot of poultry. 579 01:26:58,254 --> 01:27:00,758 The choice of a hot-cold pot of poultry 580 01:27:00,923 --> 01:27:02,763 may seem strange, but 581 01:27:03,092 --> 01:27:04,765 it's good news. 582 01:27:05,428 --> 01:27:08,062 He's getting his strength back. 583 01:27:12,769 --> 01:27:15,153 If that's what he desires. 584 01:28:17,041 --> 01:28:20,138 If the leg had gone, 585 01:28:21,421 --> 01:28:25,513 the rest of the body would no longer depart. 586 01:28:46,612 --> 01:28:50,670 It was the best solution, his leg should have been cut off. 587 01:31:08,296 --> 01:31:09,506 Fagon, 588 01:31:13,426 --> 01:31:15,312 the leg is lost. 589 01:31:24,937 --> 01:31:29,160 I think we are at the point of no return. 590 01:31:34,781 --> 01:31:35,872 Sire? 591 01:31:38,576 --> 01:31:41,080 The doctors want to speak to you. 592 01:31:56,094 --> 01:31:58,811 I'm sorry to trouble your rest, 593 01:32:01,182 --> 01:32:04,564 but we have an important request. 594 01:32:14,988 --> 01:32:16,625 We noticed 595 01:32:18,574 --> 01:32:19,832 that... 596 01:32:20,910 --> 01:32:23,211 Mr. Lebrun's remedy 597 01:32:24,831 --> 01:32:27,880 was far from helping His Majesty 598 01:32:29,168 --> 01:32:32,763 and seems to have worsened his situation. 599 01:32:38,970 --> 01:32:40,014 Sire? 600 01:32:42,098 --> 01:32:44,150 We must arrest him. 601 01:32:47,562 --> 01:32:48,772 Your Majesty 602 01:32:49,522 --> 01:32:52,986 has shown again exceptional justice. 603 01:32:54,861 --> 01:32:57,708 This was in fact the purpose of our initiative, 604 01:32:57,989 --> 01:33:00,208 from Mr. Marechal and myself. 605 01:33:04,370 --> 01:33:07,716 We want these... 606 01:33:09,625 --> 01:33:10,966 nasty characters, 607 01:33:12,503 --> 01:33:14,591 to be stripped of their power to harm. 608 01:33:16,841 --> 01:33:18,229 We hope... 609 01:33:18,968 --> 01:33:20,142 that... 610 01:33:21,846 --> 01:33:24,065 they will be arrested 611 01:33:24,474 --> 01:33:26,146 and sent to the Bastille. 612 01:33:28,144 --> 01:33:30,149 He's an impostor. 613 01:33:30,563 --> 01:33:32,034 Exactly, Sire. 614 01:33:32,273 --> 01:33:33,827 Very dangerous, Sire. 615 01:33:34,067 --> 01:33:36,202 We must arrest him. 616 01:33:42,075 --> 01:33:44,080 We thank His Majesty 617 01:33:44,494 --> 01:33:46,830 for accepting our request. 618 01:34:01,427 --> 01:34:03,646 Allow us to withdraw, 619 01:34:06,099 --> 01:34:07,855 so that you may... 620 01:34:09,727 --> 01:34:11,020 sleep. 621 01:35:45,948 --> 01:35:47,159 Sire. 622 01:35:47,784 --> 01:35:49,955 Through this holy unction, 623 01:35:50,119 --> 01:35:52,884 and His most tender mercy, 624 01:35:53,498 --> 01:35:56,084 may the Lord forgive 625 01:35:56,709 --> 01:35:58,097 your sins. 626 01:36:02,799 --> 01:36:06,560 Sins of the eyes. 627 01:36:13,184 --> 01:36:16,696 Sins of the mouth and the word. 628 01:36:20,733 --> 01:36:24,613 Sins of the ears. 629 01:36:32,036 --> 01:36:35,880 Sins of taste and mouth. 630 01:36:39,460 --> 01:36:40,634 Sins 631 01:36:41,546 --> 01:36:43,052 of touch. 632 01:36:46,426 --> 01:36:48,016 Your hand, Sire. 633 01:37:12,493 --> 01:37:14,629 Go in peace, Sire. 634 01:37:17,874 --> 01:37:19,677 Please stay with the King, 635 01:37:19,834 --> 01:37:21,222 watch over him. 636 01:38:42,500 --> 01:38:44,552 At least drink a little water, Sire. 637 01:39:15,742 --> 01:39:17,035 Pardon me, Sire. 638 01:39:21,372 --> 01:39:22,760 Nothing will help. 639 01:39:30,840 --> 01:39:33,094 We haven't tried the jelly yet. 640 01:39:40,850 --> 01:39:43,104 It all seems so ludicrous. 641 01:39:55,114 --> 01:39:57,914 Delicious jelly prepared by your cooks. 642 01:40:20,932 --> 01:40:22,225 Excuse me, Sire. 643 01:40:28,272 --> 01:40:30,194 We'll stay here, Fagon. 644 01:40:44,205 --> 01:40:45,961 Perhaps later... 645 01:41:16,738 --> 01:41:18,328 Pardon me, Sire. 646 01:41:20,199 --> 01:41:22,335 You must eat something. 647 01:41:23,828 --> 01:41:25,418 Just a little bit. 648 01:41:41,137 --> 01:41:42,478 Thank you, sir. 649 01:41:54,734 --> 01:41:55,945 Your Majesty. 650 01:42:21,094 --> 01:42:22,565 Fruit, perhaps. 651 01:43:02,427 --> 01:43:03,933 Your Majesty. 652 01:43:11,269 --> 01:43:12,526 Please, Sire. 653 01:43:45,928 --> 01:43:47,221 Your Majesty. 654 01:43:49,557 --> 01:43:52,487 Please, open your mouth a little. 655 01:44:06,324 --> 01:44:09,289 I'm sorry for insisting, Your Majesty. 656 01:44:25,009 --> 01:44:26,267 Majesty- 657 01:44:46,698 --> 01:44:48,537 I'm sorry, Majesty, 658 01:44:52,370 --> 01:44:54,790 I was unable to prevent the sickness. 659 01:46:57,662 --> 01:46:59,299 The King is dead. 660 01:47:00,331 --> 01:47:02,632 It's noted, Mr. Fagon. 661 01:49:11,921 --> 01:49:13,392 Go ahead, sirs. 662 01:49:43,369 --> 01:49:45,090 It's a good size... 663 01:49:49,917 --> 01:49:53,761 It's the double of a normal one. 664 01:50:05,058 --> 01:50:06,778 Here is the spleen. 665 01:50:16,569 --> 01:50:17,447 Here... 666 01:50:40,176 --> 01:50:41,137 An inflammation. 667 01:50:41,302 --> 01:50:42,476 We can tell. 668 01:50:49,018 --> 01:50:53,241 So you see that the stomach was also affected by the gangrene. 669 01:50:56,109 --> 01:50:58,196 I shouldn't have listened 670 01:50:58,444 --> 01:51:00,781 to the birds of ill omen. 671 01:51:13,751 --> 01:51:15,887 I suppose because of the sweat. 672 01:51:18,464 --> 01:51:19,508 Sweat? 673 01:51:19,674 --> 01:51:20,931 Sweat. 674 01:51:21,092 --> 01:51:22,385 He sweated too much. 675 01:51:35,773 --> 01:51:37,909 What is the cause of the gangrene? 676 01:51:53,041 --> 01:51:54,464 I don't know. 677 01:51:59,964 --> 01:52:01,601 You don't know? 678 01:52:13,144 --> 01:52:16,941 We have to open to see the brain. 679 01:52:17,482 --> 01:52:19,238 We'll do that later. 680 01:52:20,652 --> 01:52:23,332 I admit, I didn't believe it was gangrene. 681 01:52:25,406 --> 01:52:26,913 That is my fault. 682 01:52:29,410 --> 01:52:31,795 You did what you could, Fagon. 683 01:52:34,499 --> 01:52:35,709 Of course. 684 01:52:49,764 --> 01:52:52,314 Gentlemen, we'll do better next time. 41279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.