Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,783 --> 00:02:03,503
Go ahead.
2
00:03:10,018 --> 00:03:11,109
Sire,
3
00:03:11,269 --> 00:03:13,819
shall we join our guests?
4
00:03:17,483 --> 00:03:20,248
I'd love to, but I cannot.
5
00:03:48,181 --> 00:03:49,522
Oh my dogs...
6
00:03:50,683 --> 00:03:52,984
My beloved dogs.
7
00:04:07,116 --> 00:04:10,213
It's been 20 days since you saw them.
8
00:04:27,011 --> 00:04:28,020
Yes.
9
00:04:28,179 --> 00:04:29,733
Oh yes...
10
00:04:52,662 --> 00:04:54,085
My dogs...
11
00:04:57,959 --> 00:04:59,252
My dogs
12
00:05:00,753 --> 00:05:02,011
love me.
13
00:05:02,797 --> 00:05:04,220
Yes Sire,
14
00:05:04,590 --> 00:05:06,346
you are their master.
15
00:05:07,927 --> 00:05:12,399
It's a pity that Dr. Fagon stops me
from seeing them more often.
16
00:05:13,224 --> 00:05:14,565
My dogs...
17
00:05:15,810 --> 00:05:18,111
My dogs that I love so much.
18
00:05:21,566 --> 00:05:23,452
They are splendid.
19
00:05:40,418 --> 00:05:41,510
Sire,
20
00:05:41,878 --> 00:05:44,381
the dogs will return for the night.
21
00:06:31,010 --> 00:06:32,137
Sire?
22
00:06:32,887 --> 00:06:36,150
Would you do us the honour
of coming with us?
23
00:06:36,307 --> 00:06:37,730
Please, Sire.
24
00:06:37,892 --> 00:06:40,111
No no, I'd prefer to go to bed.
25
00:06:40,269 --> 00:06:42,275
It would make us so happy.
26
00:06:44,857 --> 00:06:48,784
Then I will salute those
who want to see me.
27
00:06:53,116 --> 00:06:54,207
Sire.
28
00:06:54,659 --> 00:06:56,462
Bring me the hat.
29
00:07:25,773 --> 00:07:28,110
Thank you, Sire, bravo.
30
00:07:31,070 --> 00:07:32,114
Blouin.
31
00:07:32,280 --> 00:07:33,324
Sire?
32
00:07:33,614 --> 00:07:35,335
Take the hat away.
33
00:07:59,098 --> 00:08:00,439
Perhaps...
34
00:08:03,102 --> 00:08:05,190
We can try that.
35
00:08:11,527 --> 00:08:13,164
Look at me, Sire.
36
00:08:36,719 --> 00:08:38,273
Let's try this one.
37
00:09:03,121 --> 00:09:06,467
Donkey milk is the correct remedy.
38
00:09:19,804 --> 00:09:24,027
Your Majesty, we agree.
39
00:09:43,244 --> 00:09:44,371
Fagon?
40
00:09:44,537 --> 00:09:45,581
Your Majesty.
41
00:09:45,747 --> 00:09:49,211
Have you examined
the Marchesa of Cujas?
42
00:09:50,209 --> 00:09:51,763
Yes, Majesty.
43
00:09:53,212 --> 00:09:54,719
It was something I...
44
00:09:54,881 --> 00:09:57,598
Was she beautiful naked?
45
00:10:00,094 --> 00:10:03,143
Beautiful indeed, Majesty.
46
00:10:04,557 --> 00:10:08,235
I think nature was very generous.
47
00:10:08,394 --> 00:10:09,153
To her!
48
00:10:09,312 --> 00:10:11,151
To her, yes.
49
00:10:13,858 --> 00:10:18,118
Fagon keeps us informed about "everything".
50
00:10:20,073 --> 00:10:22,623
You mean to speak of Mr. Blouin
51
00:10:23,201 --> 00:10:25,537
who has ears and eyes...
52
00:10:26,496 --> 00:10:30,126
all along the palace corridors.
53
00:10:30,291 --> 00:10:31,632
I agree.
54
00:10:33,711 --> 00:10:36,096
It's not the least
of his qualities.
55
00:10:36,255 --> 00:10:38,225
Thank you, doctor.
56
00:10:42,804 --> 00:10:44,192
It's true that...
57
00:10:44,555 --> 00:10:46,643
The Marchesa of Saxony
58
00:10:47,308 --> 00:10:49,942
If you don't mind me saying, Sire...
59
00:10:50,812 --> 00:10:53,861
is very beautiful.
60
00:10:55,191 --> 00:10:59,912
She's a little more discrete
than the Marchesa of Cujas.
61
00:11:01,197 --> 00:11:03,748
Marchesa of Cujas is not...
62
00:11:05,702 --> 00:11:07,504
How can I say?
63
00:11:08,121 --> 00:11:11,218
Being evidently respectful,
64
00:11:11,916 --> 00:11:14,087
she is not very shy.
65
00:11:15,753 --> 00:11:19,929
The Marchesa of Saxony
is a little more difficult.
66
00:11:21,801 --> 00:11:22,726
But...
67
00:11:24,178 --> 00:11:27,393
If you allow me again, Sire,
these are...
68
00:11:27,557 --> 00:11:32,148
Delightful gardens to play in, Majesty.
69
00:11:35,106 --> 00:11:37,906
Sirs, you may take your leave.
70
00:11:38,067 --> 00:11:39,029
Very well.
71
00:11:45,867 --> 00:11:48,832
Sire, your health is good.
72
00:11:51,247 --> 00:11:54,047
The ladies will be delighted
73
00:11:54,208 --> 00:11:56,214
about your return, Majesty.
74
00:12:09,223 --> 00:12:11,692
Here are the eggs for your dinner.
75
00:12:30,161 --> 00:12:31,372
Go ahead.
76
00:13:08,241 --> 00:13:09,415
Bravo, Sire.
77
00:13:16,416 --> 00:13:19,346
Would you like some biscotin?
78
00:14:27,737 --> 00:14:29,872
It's wonderful, Sire...
79
00:14:30,031 --> 00:14:32,748
to see you have your appetite back.
80
00:14:32,909 --> 00:14:36,670
And that you will soon gain strength.
81
00:14:36,996 --> 00:14:40,129
Believe me, this news...
82
00:14:40,291 --> 00:14:42,343
will be received with great joy
83
00:14:42,502 --> 00:14:45,266
both within the Kingdom and abroad.
84
00:14:46,881 --> 00:14:50,096
Oh yes Sire, with great joy.
85
00:14:52,095 --> 00:14:53,436
Bravo, Sire.
86
00:15:18,871 --> 00:15:20,259
Look, Sire.
87
00:15:21,040 --> 00:15:23,045
We made a bigger one here...
88
00:15:28,464 --> 00:15:30,054
I asked the Duke of York,
89
00:15:30,216 --> 00:15:33,182
an expert on coastal defenses.
90
00:15:35,305 --> 00:15:37,226
He'll explain better than me.
91
00:15:37,390 --> 00:15:39,810
The bridge in La Roche...
92
00:15:39,976 --> 00:15:43,488
The bridge itself is very big
93
00:15:43,646 --> 00:15:45,698
but the entrance is small.
94
00:15:46,899 --> 00:15:49,617
It's a lot easier to protect the bridge
95
00:15:49,777 --> 00:15:53,621
if we make a fortress
on both sides of it.
96
00:15:53,781 --> 00:15:56,462
We need to strengthen...
97
00:15:57,243 --> 00:15:58,287
the soil.
98
00:15:59,579 --> 00:16:03,292
But I'll use a new stone
from the Nile.
99
00:16:04,459 --> 00:16:08,089
We need the money
in advance for the transport
100
00:16:08,254 --> 00:16:11,102
to reduce expenses.
101
00:16:12,258 --> 00:16:15,687
And that is very important
to earn the trust
102
00:16:15,845 --> 00:16:16,972
of the people...
103
00:16:17,138 --> 00:16:21,148
And also the people
we're buying from.
104
00:16:21,934 --> 00:16:24,438
It is very important
to have your approval...
105
00:16:24,604 --> 00:16:27,024
for the advance payment,
106
00:16:27,690 --> 00:16:28,983
so we can begin.
107
00:16:31,235 --> 00:16:33,916
You see how well
the Duke of York worked.
108
00:16:34,697 --> 00:16:36,702
Yes, there's work to do.
109
00:16:40,745 --> 00:16:42,916
Is it really necessary?
110
00:16:43,164 --> 00:16:44,208
Yes, Sire.
111
00:16:45,458 --> 00:16:48,637
The Duke of York
found different cheap stones
112
00:16:48,795 --> 00:16:50,218
from the Nile.
113
00:16:51,047 --> 00:16:52,139
They are more resistant.
114
00:16:52,465 --> 00:16:57,104
Only the transport is more expensive,
which is why we need more money.
115
00:16:57,428 --> 00:17:00,394
I'll think about it, thank you.
116
00:17:04,018 --> 00:17:05,525
Lords...
117
00:17:07,563 --> 00:17:11,407
Please excuse me but
I really have to speak with His Majesty.
118
00:17:14,529 --> 00:17:15,407
Sire.
119
00:17:37,010 --> 00:17:39,513
Your Majesty appears
to be most discomforted.
120
00:17:41,222 --> 00:17:44,568
Probably because of the horrible night.
121
00:17:46,311 --> 00:17:49,028
You didn't touch your dessert, Sire.
122
00:20:05,908 --> 00:20:07,083
Water.
123
00:20:07,994 --> 00:20:09,548
Water!
124
00:20:12,457 --> 00:20:14,296
My valet, my valet!
125
00:20:17,045 --> 00:20:18,386
Water!
126
00:20:22,634 --> 00:20:24,021
My valet!
127
00:20:35,104 --> 00:20:36,196
Sire,
128
00:20:36,522 --> 00:20:38,278
what would you like?
129
00:20:39,525 --> 00:20:42,373
You aren't my valet,
I want water!
130
00:21:09,138 --> 00:21:11,060
Not in that glass...
131
00:21:11,224 --> 00:21:12,814
In a crystal glass.
132
00:21:12,976 --> 00:21:14,648
In a crystal glass!
133
00:21:16,896 --> 00:21:19,115
No, in a crystal glass!
134
00:21:21,943 --> 00:21:23,948
Quickly! Water!
135
00:21:24,821 --> 00:21:25,948
Water!
136
00:21:50,096 --> 00:21:51,567
Clemence!
137
00:21:52,056 --> 00:21:53,812
Clemence, my valet!
138
00:21:54,934 --> 00:21:56,322
My valet.
139
00:22:08,323 --> 00:22:12,249
No, no, no, not you.
Clemence!
140
00:22:13,494 --> 00:22:14,752
Clemence!
141
00:22:35,975 --> 00:22:37,398
Leave me alone!
142
00:23:01,668 --> 00:23:04,515
I had a horrible night.
143
00:23:05,171 --> 00:23:08,683
I had horrible pains
in my left leg.
144
00:23:09,592 --> 00:23:12,641
I don't know
if I can stay upright in Mass.
145
00:23:17,392 --> 00:23:19,361
Pardon me, Majesty, but...
146
00:23:22,397 --> 00:23:23,571
Are you...
147
00:23:24,107 --> 00:23:27,868
sure it's your leg hurting?
Are you sure it's not...
148
00:23:28,194 --> 00:23:29,582
below the kidney?
149
00:23:34,701 --> 00:23:35,875
Well.
150
00:23:38,705 --> 00:23:41,338
In any case, it's better, Sire,
151
00:23:42,417 --> 00:23:45,134
if you hear Mass
from your bed this morning.
152
00:23:45,295 --> 00:23:47,880
No, no,
I prefer to go to the chapel.
153
00:23:50,425 --> 00:23:52,394
Of course, Your Majesty.
154
00:24:06,941 --> 00:24:08,495
Allow us, Majesty.
155
00:24:19,579 --> 00:24:21,169
Carefully Majesty.
156
00:24:45,772 --> 00:24:48,986
Let me know
when you've decided to treat me.
157
00:24:50,902 --> 00:24:52,159
Yes, Sire.
158
00:25:04,290 --> 00:25:06,011
May I, Majesty?
159
00:25:43,871 --> 00:25:45,343
Majesty, could I?
160
00:26:04,017 --> 00:26:06,318
Escort the King to the chapel.
161
00:26:15,820 --> 00:26:18,869
It would have been better
if His Majesty rested.
162
00:26:20,074 --> 00:26:21,581
All this rabbit...
163
00:26:22,243 --> 00:26:23,964
this feeding,
164
00:26:24,787 --> 00:26:27,006
overripe fruit,
165
00:26:28,166 --> 00:26:29,554
meat,
166
00:26:30,209 --> 00:26:33,139
these excesses of sugar,
167
00:26:35,131 --> 00:26:38,061
they are not good for his health.
168
00:26:38,301 --> 00:26:41,065
All these melons,
these blackberries, these figs,
169
00:26:43,056 --> 00:26:44,895
all with cold ice.
170
00:26:46,684 --> 00:26:48,487
Ice preserves.
171
00:26:49,103 --> 00:26:51,405
It's a conservation method.
172
00:26:52,148 --> 00:26:54,829
Which has existed for a long time.
173
00:26:57,028 --> 00:26:58,784
It's proven to work.
174
00:26:59,697 --> 00:27:00,824
But...
175
00:27:03,660 --> 00:27:05,131
Your comments
176
00:27:06,162 --> 00:27:09,508
make me wonder.
177
00:27:11,209 --> 00:27:13,130
I think about
178
00:27:13,795 --> 00:27:17,176
the King's diet a lot.
179
00:27:17,882 --> 00:27:20,136
"Maybe" you should think
180
00:27:20,426 --> 00:27:22,229
more seriously.
181
00:27:23,054 --> 00:27:26,233
I don't have to justify myself to you
182
00:27:26,391 --> 00:27:28,230
or any other valet.
183
00:27:29,268 --> 00:27:30,396
Perhaps...
184
00:27:31,646 --> 00:27:33,283
In fact,
185
00:27:36,192 --> 00:27:38,577
something different more often,
186
00:27:39,654 --> 00:27:40,911
everyday...
187
00:27:42,991 --> 00:27:45,161
It would be better.
188
00:27:47,453 --> 00:27:51,297
We don't lack fruit or vegetables
in our gardens.
189
00:27:53,876 --> 00:27:55,169
Mm
190
00:28:12,395 --> 00:28:13,949
This grape is exquisite.
191
00:28:20,987 --> 00:28:22,280
What about
192
00:28:22,613 --> 00:28:24,950
Blouin's suggestion?
193
00:28:26,159 --> 00:28:28,627
To bring doctors in
from the university?
194
00:28:30,163 --> 00:28:32,583
I don't approve it.
195
00:28:32,749 --> 00:28:33,757
Why?
196
00:28:35,752 --> 00:28:38,255
These men...
197
00:28:40,006 --> 00:28:43,637
Are doctors in classrooms.
198
00:28:47,096 --> 00:28:48,983
They look after books.
199
00:28:49,849 --> 00:28:51,356
And an audience.
200
00:28:52,894 --> 00:28:56,524
I've rarely seen them care for the sick.
201
00:28:57,398 --> 00:28:58,490
Mr. Fagon.
202
00:28:59,776 --> 00:29:02,872
These are doctors from the Sorbonne.
203
00:29:05,865 --> 00:29:09,958
It has a great reputation, as you know.
204
00:29:11,704 --> 00:29:15,715
I think that the reputation
of the doctors of the Faculty,
205
00:29:17,543 --> 00:29:19,264
Mr. de Molière
206
00:29:20,755 --> 00:29:23,140
has described it perfectly.
207
00:29:24,717 --> 00:29:27,896
They are even more dangerous
208
00:29:28,137 --> 00:29:29,395
as a group.
209
00:29:30,139 --> 00:29:31,432
Mr. Fagon.
210
00:29:32,266 --> 00:29:34,735
I don't think we are in time
211
00:29:35,895 --> 00:29:37,983
to search for Molière...
212
00:29:41,859 --> 00:29:44,624
What I wish for is answers.
213
00:29:45,989 --> 00:29:50,829
You know as well as me
that medicine is not an exact science
214
00:29:50,994 --> 00:29:54,375
that gives you answers as you please.
215
00:29:58,084 --> 00:30:01,512
But, this business of feeding
216
00:30:02,630 --> 00:30:04,849
is a lead to follow.
217
00:30:05,967 --> 00:30:07,853
I will see to this.
218
00:30:27,697 --> 00:30:29,453
Please, excuse me, Sire.
219
00:30:29,949 --> 00:30:32,797
You need to get up
to stretch your limbs.
220
00:31:00,938 --> 00:31:02,362
Careful, Sire.
221
00:31:04,776 --> 00:31:06,282
Take your time.
222
00:31:10,156 --> 00:31:11,248
No?
223
00:31:12,867 --> 00:31:14,540
Sit down for a minute.
224
00:31:22,961 --> 00:31:25,429
Sit and rest like this
for a moment, Sire.
225
00:31:26,172 --> 00:31:27,216
Very well.
226
00:31:48,945 --> 00:31:50,617
Excuse us, Sire,
227
00:31:51,114 --> 00:31:54,376
I wanted to talk with...
228
00:31:54,534 --> 00:31:57,002
Mr. Blouin and Mr. Marechal.
229
00:32:07,255 --> 00:32:11,727
There is an important meeting at 4 pm
with the ministers.
230
00:32:13,469 --> 00:32:15,937
It must be cancelled.
231
00:32:16,723 --> 00:32:20,566
His Majesty wants to be there,
as you know.
232
00:32:21,102 --> 00:32:22,395
Of course,
233
00:32:22,645 --> 00:32:26,607
but his health is more important.
234
00:32:28,651 --> 00:32:30,906
I will try to change his mind.
235
00:32:31,070 --> 00:32:32,197
Go and tell him.
236
00:32:32,363 --> 00:32:34,036
It's beyond my control.
237
00:32:40,288 --> 00:32:41,581
Sire.
238
00:32:41,748 --> 00:32:44,927
The doctors want the meeting
at 4 pm to be cancelled.
239
00:32:45,084 --> 00:32:48,181
And that we tell this to Mr. Pelletier.
240
00:32:50,548 --> 00:32:52,767
Please, excuse me, Sire.
241
00:32:53,593 --> 00:32:57,733
But I think you should stay in bed.
242
00:33:06,272 --> 00:33:09,618
I will bandage Your Majesty's leg.
243
00:33:15,198 --> 00:33:18,163
- You need bandages.
- And ointment, Mr. Blouin.
244
00:33:50,608 --> 00:33:51,901
Your Majesty.
245
00:33:59,492 --> 00:34:01,129
That's a relief!
246
00:34:01,703 --> 00:34:03,542
I'm so glad, Your Majesty.
247
00:34:03,705 --> 00:34:06,670
Put it everywhere, it's important.
248
00:34:14,632 --> 00:34:16,887
A little more, Majesty.
249
00:34:32,066 --> 00:34:34,368
Lift your leg a little, Majesty.
250
00:34:41,326 --> 00:34:43,580
Can you hold it like that, Blouin?
251
00:34:47,749 --> 00:34:49,006
Thank you.
252
00:35:02,680 --> 00:35:05,148
Wait a little longer, Majesty.
253
00:35:06,392 --> 00:35:10,070
Mr. Marechal has nearly finished
bandaging your leg.
254
00:35:22,116 --> 00:35:23,872
It's finished, Majesty.
255
00:35:24,994 --> 00:35:26,335
Careful.
256
00:35:31,918 --> 00:35:33,471
Fagon, help us.
257
00:35:35,254 --> 00:35:36,595
Cover it.
258
00:35:43,054 --> 00:35:46,019
Perfect. Now you can rest, Sire.
259
00:35:54,691 --> 00:35:55,865
Your Majesty.
260
00:36:21,217 --> 00:36:22,142
Sire?
261
00:36:22,343 --> 00:36:25,606
Are you sure
you want to meet the ministers now?
262
00:36:26,639 --> 00:36:29,190
I have to go
to the Council of Ministers.
263
00:36:31,352 --> 00:36:32,989
All that can wait.
264
00:36:35,732 --> 00:36:37,025
It's my duty.
265
00:36:37,317 --> 00:36:39,571
We can do that later...
266
00:36:39,736 --> 00:36:41,705
My leg isn't hurting me anymore.
267
00:36:41,863 --> 00:36:43,583
Bring me my wheelchair.
268
00:36:43,740 --> 00:36:45,709
It's intelligence that counts!
269
00:36:48,870 --> 00:36:51,290
Bring me my wheelchair, please.
270
00:36:51,456 --> 00:36:52,547
Valet!
271
00:37:06,304 --> 00:37:07,692
More water.
272
00:37:10,391 --> 00:37:14,271
I must tell you, Sire.
You are misusing your strength.
273
00:37:24,155 --> 00:37:27,667
It would be preferable
you would lie and rest.
274
00:38:00,566 --> 00:38:03,699
You should take me back to bed.
275
00:39:10,261 --> 00:39:11,554
Mr. Fagon?
276
00:39:18,019 --> 00:39:19,573
Don't you think...
277
00:39:20,229 --> 00:39:22,199
the bird's presence
278
00:39:22,523 --> 00:39:25,027
is hindering the King's convalescence?
279
00:39:30,782 --> 00:39:31,743
No.
280
00:39:33,576 --> 00:39:36,127
I don't see how the bird
281
00:39:37,580 --> 00:39:40,214
would stop the King from getting better.
282
00:39:43,211 --> 00:39:44,801
My mother
283
00:39:45,797 --> 00:39:47,387
always told me
284
00:39:51,761 --> 00:39:54,229
that birds carry disease.
285
00:39:58,685 --> 00:40:02,315
This bird is in a cage.
It has no contact with the King.
286
00:40:04,941 --> 00:40:08,038
Sickness can cross bars, Mr. Fagon.
287
00:40:10,863 --> 00:40:14,743
Obviously
you are a great scholar in Medicine.
288
00:40:18,162 --> 00:40:20,132
I remind you that earlier...
289
00:40:20,832 --> 00:40:22,504
you insisted that
290
00:40:25,670 --> 00:40:30,225
His Majesty's dogs
could enter his room.
291
00:40:31,592 --> 00:40:33,728
And now...
292
00:40:35,930 --> 00:40:39,312
you want to take away a little bird.
293
00:40:41,394 --> 00:40:44,526
Your logic escapes me,
Mr. Blouin.
294
00:40:45,857 --> 00:40:48,277
I'm just a little worried.
295
00:40:48,484 --> 00:40:50,739
We all are, Mr. Blouin.
296
00:40:52,113 --> 00:40:54,747
But at the moment you will allow
297
00:40:56,075 --> 00:40:59,421
to make so that things stay as they are.
298
00:41:03,750 --> 00:41:04,924
Mr. Fagon?
299
00:41:06,210 --> 00:41:09,140
Mr. Blouin,
you're having trouble falling asleep?
300
00:41:10,340 --> 00:41:12,724
Have you heard about
301
00:41:13,760 --> 00:41:15,681
a Dr. Lebrun?
302
00:41:17,680 --> 00:41:19,104
Dr. Lebrun?
303
00:41:21,559 --> 00:41:23,481
The one from Marseilles?
304
00:41:24,437 --> 00:41:26,822
He's from Marseilles, yes.
305
00:41:27,357 --> 00:41:31,533
I've heard about a Dr. Lebrun
of Marseilles from some...
306
00:41:32,779 --> 00:41:34,120
friends.
307
00:41:35,365 --> 00:41:36,705
Doctor friends.
308
00:41:40,745 --> 00:41:43,165
But that's all I know.
309
00:41:43,331 --> 00:41:46,677
Why are you talking
about this Dr. Lebrun?
310
00:41:47,502 --> 00:41:49,471
He was introduced to the court.
311
00:41:52,006 --> 00:41:53,809
I know nothing about him.
312
00:41:54,175 --> 00:41:56,560
We haven't even invited
the Sorbonne doctors yet,
313
00:41:56,719 --> 00:41:59,768
and a doctor from Marseilles
is already coming?
314
00:42:01,015 --> 00:42:03,352
It seems he has magic remedies.
315
00:42:03,518 --> 00:42:06,816
And also very controversial,
if I believe my friends.
316
00:42:11,234 --> 00:42:15,196
I'm just amazed that you can have faith
317
00:42:17,031 --> 00:42:19,451
in such old-fashioned beliefs.
318
00:42:22,120 --> 00:42:23,757
They are not beliefs.
319
00:42:25,039 --> 00:42:27,424
And certainly not superstitions
from the Middle Ages.
320
00:42:28,001 --> 00:42:33,090
Believe those who know medicine.
321
00:42:34,340 --> 00:42:36,641
I won't question your habits,
322
00:42:37,385 --> 00:42:39,604
your dispositions.
323
00:42:40,513 --> 00:42:43,895
Please don't mistrust my prerogatives.
324
00:42:46,644 --> 00:42:48,115
Water!
325
00:43:34,192 --> 00:43:36,031
Mr. Blouin, I already told you
326
00:43:36,194 --> 00:43:38,495
not to give in to all his whims.
327
00:43:39,197 --> 00:43:42,127
Leave the King alone please.
328
00:44:07,976 --> 00:44:10,360
You won't lose your leg, Majesty.
329
00:44:12,522 --> 00:44:14,657
I've seen many cases
with such marks.
330
00:44:14,816 --> 00:44:17,865
- None of them were gangrene.
- It's true.
331
00:44:21,197 --> 00:44:24,828
This mark will disappear quickly.
332
00:44:49,309 --> 00:44:51,278
Thank you, Marechal.
333
00:44:53,855 --> 00:44:56,358
The pain has gone.
334
00:45:16,377 --> 00:45:17,635
Sire?
335
00:45:19,172 --> 00:45:22,269
The doctors from the Sorbonne are here.
336
00:46:05,885 --> 00:46:08,602
His Majesty seems
to be suffering from fever.
337
00:46:16,813 --> 00:46:19,399
Majesty, please allow me
to open your mouth.
338
00:46:26,823 --> 00:46:28,294
The tongue, Sire!
339
00:46:35,123 --> 00:46:38,753
His mouth is unusually dry.
340
00:46:39,502 --> 00:46:42,183
Bring him pure water.
341
00:46:54,642 --> 00:46:56,030
Drink this, Sire.
342
00:47:41,272 --> 00:47:43,740
These marks are worrying.
343
00:48:39,414 --> 00:48:41,715
We'll do everything we can, Sire.
344
00:48:53,261 --> 00:48:56,725
He should probably be bled.
345
00:48:58,433 --> 00:49:00,520
Even if he doesn't like it.
346
00:49:00,685 --> 00:49:02,820
It will make his head spin.
347
00:49:12,697 --> 00:49:15,876
I think we should let His Majesty sleep.
348
00:50:16,386 --> 00:50:20,182
Are those the drums
and the oboes of Saint-Louis' day?
349
00:50:22,934 --> 00:50:24,191
Yes, Sire!
350
00:51:51,981 --> 00:51:54,117
Here's your dinner, Sire.
351
00:52:02,992 --> 00:52:05,578
I can't swallow anymore.
352
00:52:06,412 --> 00:52:07,836
Everything revolts me.
353
00:52:12,210 --> 00:52:15,175
Would you like some broth?
354
00:52:20,218 --> 00:52:22,686
Perhaps a little,
355
00:52:24,013 --> 00:52:25,650
but properly strained.
356
00:52:26,641 --> 00:52:28,895
I can't swallow anything.
357
00:52:29,644 --> 00:52:30,937
Very well, Sire.
358
00:53:07,140 --> 00:53:09,857
I can't swallow anything.
359
00:53:22,697 --> 00:53:24,251
Everything disgusts me.
360
00:53:30,246 --> 00:53:31,290
Blouin?
361
00:53:31,456 --> 00:53:32,168
Yes, Madame?
362
00:53:32,915 --> 00:53:34,885
The Italian musicians,
363
00:53:35,043 --> 00:53:38,056
who'll play at the grand dinner...
364
00:53:39,505 --> 00:53:41,226
The King is here.
365
00:53:41,883 --> 00:53:44,054
Can we ask them to his room?
366
00:53:44,218 --> 00:53:45,559
Of course, Madame.
367
00:53:51,309 --> 00:53:53,195
This leg!
368
00:53:57,273 --> 00:53:58,780
It stinks!
369
00:53:59,150 --> 00:54:00,989
I want to vomit!
370
00:54:02,028 --> 00:54:03,784
I feel nauseated.
371
00:54:17,043 --> 00:54:18,466
My child...
372
00:54:21,339 --> 00:54:23,593
You will be a great king.
373
00:54:25,718 --> 00:54:29,312
Don't imitate me in what concerns
the love for the buildings.
374
00:54:30,848 --> 00:54:33,778
Nor the love I had for the war.
375
00:54:35,061 --> 00:54:36,449
Instead,
376
00:54:38,189 --> 00:54:40,823
make peace with your neighbours.
377
00:54:42,318 --> 00:54:45,415
Give back to God what you owe Him.
378
00:54:47,031 --> 00:54:49,997
Make your people devoted to Him.
379
00:54:51,869 --> 00:54:54,290
Try to console them.
380
00:55:38,499 --> 00:55:39,673
Sire?
381
00:55:50,178 --> 00:55:52,064
Go and fetch Marechal.
382
00:56:17,705 --> 00:56:19,793
Fagon, help me to lift the leg.
383
00:56:20,792 --> 00:56:21,835
Gently.
384
00:56:55,326 --> 00:56:57,627
Breathe Sire, breathe.
385
00:57:03,084 --> 00:57:04,377
Gangrene...
386
00:57:05,128 --> 00:57:06,255
Cut it off!
387
00:57:06,421 --> 00:57:09,719
Sire, do not be afflicted
of a vain mutilation.
388
00:57:13,219 --> 00:57:15,604
Would you like
to drink a bit, Majesty?
389
00:57:15,972 --> 00:57:18,855
You must think of something quickly.
390
00:57:21,227 --> 00:57:23,446
We can't let him suffer like this.
391
00:57:23,813 --> 00:57:25,616
Nothing can be done.
392
00:57:30,028 --> 00:57:31,499
Have you told Father Le Tellier?
393
00:57:31,654 --> 00:57:32,865
Of course.
394
00:57:36,367 --> 00:57:38,040
Stay calm, Majesty.
395
00:58:22,580 --> 00:58:25,759
Do you want to confess, Sire?
396
00:58:29,379 --> 00:58:30,802
Talk to me.
397
00:58:39,681 --> 00:58:41,686
Let God... me...
398
00:58:48,314 --> 00:58:49,655
Bless me.
399
00:59:41,451 --> 00:59:44,500
The Duke of Orleans
told me to come.
400
00:59:45,455 --> 00:59:48,468
You should know
I think you are just a charlatan.
401
00:59:48,708 --> 00:59:50,511
I came to save the King.
402
00:59:52,337 --> 00:59:55,800
I was coming from Marseilles
and while arriving in Paris,
403
00:59:55,965 --> 00:59:58,729
I heard about the King's disease.
404
01:00:01,346 --> 01:00:04,311
I have the elixir to save him.
405
01:00:05,433 --> 01:00:07,734
What is it made of?
406
01:00:10,063 --> 01:00:13,028
It has bull's sperm
407
01:00:13,608 --> 01:00:14,700
and bull's blood
408
01:00:16,486 --> 01:00:18,158
and frog fat.
409
01:00:18,821 --> 01:00:21,918
But we didn't put, this time for the King,
410
01:00:23,076 --> 01:00:27,086
brain's juice that the English distill.
411
01:00:30,833 --> 01:00:33,254
Trust me.
412
01:00:36,172 --> 01:00:39,933
Perhaps you could demonstrate,
413
01:00:42,011 --> 01:00:44,729
before giving His Majesty the elixir.
414
01:00:44,889 --> 01:00:45,814
Give him water.
415
01:01:15,878 --> 01:01:17,006
To Life
416
01:01:17,880 --> 01:01:19,517
or to Death.
417
01:01:45,241 --> 01:01:46,831
It will save the King.
418
01:01:47,327 --> 01:01:50,091
Who are your teachers?
419
01:01:50,580 --> 01:01:52,003
Give him Alicante wine.
420
01:01:52,165 --> 01:01:53,208
Mm
421
01:01:54,208 --> 01:01:57,969
You haven't replied to my question.
Sir, I would like to know
422
01:01:58,588 --> 01:02:01,305
your masters
in the matter of Medicine.
423
01:02:02,467 --> 01:02:05,516
Who taught you what you know?
424
01:02:15,021 --> 01:02:16,314
Give the wine!
425
01:03:36,144 --> 01:03:39,109
Do you want to try again?
426
01:03:51,034 --> 01:03:52,671
It doesn't have any effect.
427
01:03:53,745 --> 01:03:55,382
His Majesty has refused the elixir.
428
01:03:55,538 --> 01:03:57,377
Yes, His Majesty
429
01:03:58,583 --> 01:04:01,169
is getting better.
430
01:04:04,422 --> 01:04:07,352
His gaze is arrested.
431
01:04:16,100 --> 01:04:18,070
He already has...
432
01:04:19,562 --> 01:04:20,689
the sunrise...
433
01:04:21,147 --> 01:04:22,358
the dawn...
434
01:04:22,982 --> 01:04:24,370
the beauty...
435
01:04:25,860 --> 01:04:27,948
and the genesis...
436
01:05:10,947 --> 01:05:13,996
Perhaps a bit more elixir?
437
01:05:14,534 --> 01:05:15,542
Yes.
438
01:05:17,245 --> 01:05:19,048
We shouldn't lose hope.
439
01:05:20,331 --> 01:05:21,589
Go...
440
01:05:23,167 --> 01:05:25,255
and get wine and the elixir.
441
01:05:30,508 --> 01:05:32,679
Perhaps we are on the right track.
442
01:05:33,553 --> 01:05:35,854
His expression is more lively.
443
01:05:43,938 --> 01:05:45,112
And the wine?
444
01:06:15,553 --> 01:06:18,104
I don't really understand
445
01:06:19,182 --> 01:06:21,401
your position on this.
446
01:06:21,684 --> 01:06:23,654
The depths of the earth...
447
01:06:24,437 --> 01:06:26,572
We deal with the physical.
448
01:06:27,398 --> 01:06:29,201
With the bodies of men.
449
01:06:29,984 --> 01:06:32,784
Their guts, like my colleague said.
450
01:06:32,945 --> 01:06:36,540
Yes, but your feet are on the ground.
451
01:06:37,575 --> 01:06:39,497
And from the ground
452
01:06:40,620 --> 01:06:42,043
will grow
453
01:06:42,622 --> 01:06:43,963
the trees,
454
01:06:44,207 --> 01:06:45,595
and plants,
455
01:06:45,750 --> 01:06:48,550
that bloom,
and we pick them,
456
01:06:49,045 --> 01:06:52,592
and they come directly
from the depths of earth.
457
01:06:53,091 --> 01:06:55,178
So, there must be a communion.
458
01:06:55,551 --> 01:06:58,055
After all, that is what you preach.
459
01:06:58,221 --> 01:07:00,107
A communion between
460
01:07:00,765 --> 01:07:03,019
the earth and the body.
461
01:07:04,769 --> 01:07:06,940
It's all quite hazy...
462
01:07:08,606 --> 01:07:12,237
Who cured the King from smallpox?
463
01:07:13,778 --> 01:07:15,119
Was it an elixir?
464
01:07:15,279 --> 01:07:18,494
No, it was the doctors,
it was our knowledge, very simply.
465
01:07:19,492 --> 01:07:22,956
The King has had diseases his whole life,
and every time...
466
01:07:23,121 --> 01:07:24,414
He recovered.
467
01:07:25,123 --> 01:07:26,629
Thanks to who?
468
01:07:27,625 --> 01:07:29,547
The Faculty and our skills.
469
01:07:29,961 --> 01:07:32,595
Of instruments.
What do you work with?
470
01:07:32,839 --> 01:07:35,638
Smallpox is like roses,
471
01:07:35,800 --> 01:07:38,813
when they blossom
in spring they are happy
472
01:07:38,970 --> 01:07:41,057
It's not a rose, sir!
473
01:07:41,222 --> 01:07:43,986
During winter they're sad...
474
01:07:45,476 --> 01:07:48,739
You seem to consider disease
to be a sublimation...
475
01:07:49,439 --> 01:07:50,649
of the body?
476
01:07:50,815 --> 01:07:53,496
Like you have to bear it
477
01:07:53,651 --> 01:07:55,621
to go higher...
478
01:07:56,112 --> 01:08:00,074
We're no longer in the times of Valois,
when one had to suffer...
479
01:08:01,075 --> 01:08:03,460
to meet our Lord.
480
01:08:04,162 --> 01:08:05,965
But what is love?
481
01:08:07,498 --> 01:08:09,883
Love is pain.
482
01:08:11,669 --> 01:08:14,967
Like Amau de Vilanova explained
483
01:08:15,131 --> 01:08:18,725
in his unquestionable book
484
01:08:19,510 --> 01:08:22,440
"On the Physiology of Love",
485
01:08:22,597 --> 01:08:26,939
love manifests itself
because the picture of the beloved
486
01:08:27,101 --> 01:08:30,031
remains blocked between the eyes.
487
01:08:30,355 --> 01:08:33,238
The picture remains blocked
between the eyes,
488
01:08:33,399 --> 01:08:36,863
due to the temperature of the body,
489
01:08:37,028 --> 01:08:40,789
waters in the brain evaporate
490
01:08:40,948 --> 01:08:43,666
and the brain remains dry.
491
01:08:46,204 --> 01:08:48,838
So let's trepan, if the brain is dry...
492
01:08:50,708 --> 01:08:51,919
We make an incision,
493
01:08:52,085 --> 01:08:55,846
take out the liquids,
put everything back in motion
494
01:08:56,339 --> 01:09:00,135
by mechanical means, sir.
495
01:09:00,301 --> 01:09:01,428
Tools.
496
01:09:01,719 --> 01:09:04,898
Right, because, sir...
bears, stars,
497
01:09:06,849 --> 01:09:08,486
everything you mentioned.
498
01:09:08,810 --> 01:09:10,613
The smallpox, the roses...
499
01:09:11,562 --> 01:09:13,449
That's not enough anymore.
500
01:09:14,565 --> 01:09:16,202
You're an impostor.
501
01:09:18,111 --> 01:09:20,198
I'm starting to think the same.
502
01:09:31,249 --> 01:09:34,796
Have you reflected, Sire,
about the works of the Duke of York?
503
01:09:35,336 --> 01:09:37,507
The fortresses in the West?
504
01:09:42,343 --> 01:09:45,107
We can trust him,
he's a friend of the Kingdom.
505
01:09:46,889 --> 01:09:49,060
Our engineers examined his plans.
506
01:09:49,309 --> 01:09:50,815
They are outstanding.
507
01:09:55,815 --> 01:09:58,401
But the funds
have not been freed up.
508
01:10:00,486 --> 01:10:02,538
We need more money.
509
01:10:18,421 --> 01:10:20,640
Here is your soup, Sire.
510
01:10:29,849 --> 01:10:31,652
You must eat, Sire.
511
01:11:03,257 --> 01:11:06,472
You asked for the Cardinal of Rohan.
512
01:11:09,764 --> 01:11:11,021
Sire.
513
01:11:22,610 --> 01:11:24,247
Monsignor,
514
01:11:25,154 --> 01:11:26,875
lam glad to see you.
515
01:11:27,573 --> 01:11:30,124
I had a sort of dizzy spell.
516
01:11:31,536 --> 01:11:33,956
And I thought I was going to die.
517
01:11:35,123 --> 01:11:37,507
I know it's not good to die,
518
01:11:37,875 --> 01:11:40,461
without the sacraments
of the Church.
519
01:11:41,379 --> 01:11:43,265
But my hour has not come.
520
01:11:44,090 --> 01:11:46,060
I thank you for coming.
521
01:11:50,388 --> 01:11:52,060
Excuse me, Monsignor.
522
01:11:55,977 --> 01:11:57,151
Sire.
523
01:12:04,152 --> 01:12:08,541
You've made the right decision.
524
01:12:09,490 --> 01:12:13,797
It's not time for the last rites.
525
01:12:44,192 --> 01:12:45,366
Sire...
526
01:12:45,526 --> 01:12:47,163
Which coffer?
527
01:12:51,741 --> 01:12:55,621
That of my father the King.
528
01:12:57,622 --> 01:12:59,212
And the black one.
529
01:13:04,128 --> 01:13:07,592
The gold coffer and his father's one.
530
01:13:09,217 --> 01:13:11,685
I think his father's one first.
531
01:13:12,261 --> 01:13:16,105
His father's one and the gold one.
532
01:15:17,303 --> 01:15:19,106
The last one, Sire.
533
01:15:59,804 --> 01:16:01,560
Thank you, Chancellor.
534
01:16:40,178 --> 01:16:42,099
I'm sorry, Majesty,
535
01:16:42,347 --> 01:16:44,648
but I just burnt my fingers.
536
01:17:12,168 --> 01:17:14,138
Father Le Tellier, Sire.
537
01:17:21,719 --> 01:17:22,893
Sire,
538
01:17:23,388 --> 01:17:25,144
you called for me.
539
01:17:28,726 --> 01:17:30,945
Do you have news
from the Cardinal of Noailles?
540
01:17:33,481 --> 01:17:34,869
No, Sire.
541
01:17:35,400 --> 01:17:38,828
But I am sure
he will answer your invite
542
01:17:38,987 --> 01:17:41,490
and he will come by your side
543
01:17:42,281 --> 01:17:44,168
sooner than scheduled.
544
01:17:46,786 --> 01:17:48,376
He didn't reply to the letter?
545
01:17:48,538 --> 01:17:50,709
He hasn't replied to the letter yet.
546
01:17:51,165 --> 01:17:52,376
Won't he come?
547
01:17:53,710 --> 01:17:55,596
I think he'll come.
548
01:17:55,837 --> 01:17:57,806
Perhaps we need to wait a bit.
549
01:17:58,172 --> 01:18:00,012
But I think he will come.
550
01:18:06,889 --> 01:18:08,064
And you, Blouin?
551
01:18:09,142 --> 01:18:11,361
Have you heard something?
552
01:18:13,479 --> 01:18:16,861
You know it's a delicate question.
553
01:18:18,109 --> 01:18:19,912
But if you wish,
554
01:18:20,445 --> 01:18:23,873
I can obtain more information.
555
01:18:46,554 --> 01:18:48,559
The blood of Christ...
556
01:19:15,249 --> 01:19:18,298
Father,
please receive the body of Christ.
557
01:19:31,599 --> 01:19:33,153
Mr. Blouin,
558
01:19:33,810 --> 01:19:36,360
Please receive the body of Christ.
559
01:20:12,432 --> 01:20:13,642
Majesty-
560
01:20:33,202 --> 01:20:34,246
Sire.
561
01:20:34,579 --> 01:20:35,872
Biscotin.
562
01:20:39,500 --> 01:20:41,054
And wine from Alicante.
563
01:24:26,686 --> 01:24:28,905
Where is Madame de Maintenon?
564
01:24:30,023 --> 01:24:33,866
Sire, she went to get the girls
565
01:24:34,527 --> 01:24:36,698
at the Saint-Cyr boarding school,
566
01:24:36,863 --> 01:24:39,449
whose care she is in charge of
567
01:24:39,657 --> 01:24:43,204
and whom she's greatly attached to.
568
01:24:44,996 --> 01:24:46,752
Bring her here.
569
01:25:13,775 --> 01:25:15,116
Sire.
570
01:25:23,368 --> 01:25:25,420
When I die,
571
01:25:28,623 --> 01:25:31,008
you will send my heart
572
01:25:33,294 --> 01:25:36,343
to the professed house of the Jesuits.
573
01:25:39,300 --> 01:25:42,397
And I shall get it mummified,
574
01:25:43,554 --> 01:25:47,351
like my late father, the King.
575
01:25:50,436 --> 01:25:53,366
I'll do what you say, Sire.
576
01:26:32,645 --> 01:26:34,401
I would like
577
01:26:41,821 --> 01:26:43,411
a hot-cold
578
01:26:48,453 --> 01:26:50,090
pot of poultry.
579
01:26:58,254 --> 01:27:00,758
The choice of a hot-cold pot of poultry
580
01:27:00,923 --> 01:27:02,763
may seem strange, but
581
01:27:03,092 --> 01:27:04,765
it's good news.
582
01:27:05,428 --> 01:27:08,062
He's getting his strength back.
583
01:27:12,769 --> 01:27:15,153
If that's what he desires.
584
01:28:17,041 --> 01:28:20,138
If the leg had gone,
585
01:28:21,421 --> 01:28:25,513
the rest of the body would no longer depart.
586
01:28:46,612 --> 01:28:50,670
It was the best solution,
his leg should have been cut off.
587
01:31:08,296 --> 01:31:09,506
Fagon,
588
01:31:13,426 --> 01:31:15,312
the leg is lost.
589
01:31:24,937 --> 01:31:29,160
I think we are at the point of no return.
590
01:31:34,781 --> 01:31:35,872
Sire?
591
01:31:38,576 --> 01:31:41,080
The doctors want to speak to you.
592
01:31:56,094 --> 01:31:58,811
I'm sorry to trouble your rest,
593
01:32:01,182 --> 01:32:04,564
but we have an important request.
594
01:32:14,988 --> 01:32:16,625
We noticed
595
01:32:18,574 --> 01:32:19,832
that...
596
01:32:20,910 --> 01:32:23,211
Mr. Lebrun's remedy
597
01:32:24,831 --> 01:32:27,880
was far from helping His Majesty
598
01:32:29,168 --> 01:32:32,763
and seems to have worsened his situation.
599
01:32:38,970 --> 01:32:40,014
Sire?
600
01:32:42,098 --> 01:32:44,150
We must arrest him.
601
01:32:47,562 --> 01:32:48,772
Your Majesty
602
01:32:49,522 --> 01:32:52,986
has shown again exceptional justice.
603
01:32:54,861 --> 01:32:57,708
This was in fact the purpose
of our initiative,
604
01:32:57,989 --> 01:33:00,208
from Mr. Marechal and myself.
605
01:33:04,370 --> 01:33:07,716
We want these...
606
01:33:09,625 --> 01:33:10,966
nasty characters,
607
01:33:12,503 --> 01:33:14,591
to be stripped
of their power to harm.
608
01:33:16,841 --> 01:33:18,229
We hope...
609
01:33:18,968 --> 01:33:20,142
that...
610
01:33:21,846 --> 01:33:24,065
they will be arrested
611
01:33:24,474 --> 01:33:26,146
and sent to the Bastille.
612
01:33:28,144 --> 01:33:30,149
He's an impostor.
613
01:33:30,563 --> 01:33:32,034
Exactly, Sire.
614
01:33:32,273 --> 01:33:33,827
Very dangerous, Sire.
615
01:33:34,067 --> 01:33:36,202
We must arrest him.
616
01:33:42,075 --> 01:33:44,080
We thank His Majesty
617
01:33:44,494 --> 01:33:46,830
for accepting our request.
618
01:34:01,427 --> 01:34:03,646
Allow us to withdraw,
619
01:34:06,099 --> 01:34:07,855
so that you may...
620
01:34:09,727 --> 01:34:11,020
sleep.
621
01:35:45,948 --> 01:35:47,159
Sire.
622
01:35:47,784 --> 01:35:49,955
Through this holy unction,
623
01:35:50,119 --> 01:35:52,884
and His most tender mercy,
624
01:35:53,498 --> 01:35:56,084
may the Lord forgive
625
01:35:56,709 --> 01:35:58,097
your sins.
626
01:36:02,799 --> 01:36:06,560
Sins of the eyes.
627
01:36:13,184 --> 01:36:16,696
Sins of the mouth and the word.
628
01:36:20,733 --> 01:36:24,613
Sins of the ears.
629
01:36:32,036 --> 01:36:35,880
Sins of taste and mouth.
630
01:36:39,460 --> 01:36:40,634
Sins
631
01:36:41,546 --> 01:36:43,052
of touch.
632
01:36:46,426 --> 01:36:48,016
Your hand, Sire.
633
01:37:12,493 --> 01:37:14,629
Go in peace, Sire.
634
01:37:17,874 --> 01:37:19,677
Please stay with the King,
635
01:37:19,834 --> 01:37:21,222
watch over him.
636
01:38:42,500 --> 01:38:44,552
At least drink a little water, Sire.
637
01:39:15,742 --> 01:39:17,035
Pardon me, Sire.
638
01:39:21,372 --> 01:39:22,760
Nothing will help.
639
01:39:30,840 --> 01:39:33,094
We haven't tried the jelly yet.
640
01:39:40,850 --> 01:39:43,104
It all seems so ludicrous.
641
01:39:55,114 --> 01:39:57,914
Delicious jelly prepared by your cooks.
642
01:40:20,932 --> 01:40:22,225
Excuse me, Sire.
643
01:40:28,272 --> 01:40:30,194
We'll stay here, Fagon.
644
01:40:44,205 --> 01:40:45,961
Perhaps later...
645
01:41:16,738 --> 01:41:18,328
Pardon me, Sire.
646
01:41:20,199 --> 01:41:22,335
You must eat something.
647
01:41:23,828 --> 01:41:25,418
Just a little bit.
648
01:41:41,137 --> 01:41:42,478
Thank you, sir.
649
01:41:54,734 --> 01:41:55,945
Your Majesty.
650
01:42:21,094 --> 01:42:22,565
Fruit, perhaps.
651
01:43:02,427 --> 01:43:03,933
Your Majesty.
652
01:43:11,269 --> 01:43:12,526
Please, Sire.
653
01:43:45,928 --> 01:43:47,221
Your Majesty.
654
01:43:49,557 --> 01:43:52,487
Please, open your mouth a little.
655
01:44:06,324 --> 01:44:09,289
I'm sorry for insisting, Your Majesty.
656
01:44:25,009 --> 01:44:26,267
Majesty-
657
01:44:46,698 --> 01:44:48,537
I'm sorry, Majesty,
658
01:44:52,370 --> 01:44:54,790
I was unable to prevent the sickness.
659
01:46:57,662 --> 01:46:59,299
The King is dead.
660
01:47:00,331 --> 01:47:02,632
It's noted, Mr. Fagon.
661
01:49:11,921 --> 01:49:13,392
Go ahead, sirs.
662
01:49:43,369 --> 01:49:45,090
It's a good size...
663
01:49:49,917 --> 01:49:53,761
It's the double of a normal one.
664
01:50:05,058 --> 01:50:06,778
Here is the spleen.
665
01:50:16,569 --> 01:50:17,447
Here...
666
01:50:40,176 --> 01:50:41,137
An inflammation.
667
01:50:41,302 --> 01:50:42,476
We can tell.
668
01:50:49,018 --> 01:50:53,241
So you see that the stomach
was also affected by the gangrene.
669
01:50:56,109 --> 01:50:58,196
I shouldn't have listened
670
01:50:58,444 --> 01:51:00,781
to the birds of ill omen.
671
01:51:13,751 --> 01:51:15,887
I suppose because of the sweat.
672
01:51:18,464 --> 01:51:19,508
Sweat?
673
01:51:19,674 --> 01:51:20,931
Sweat.
674
01:51:21,092 --> 01:51:22,385
He sweated too much.
675
01:51:35,773 --> 01:51:37,909
What is the cause of the gangrene?
676
01:51:53,041 --> 01:51:54,464
I don't know.
677
01:51:59,964 --> 01:52:01,601
You don't know?
678
01:52:13,144 --> 01:52:16,941
We have to open to see the brain.
679
01:52:17,482 --> 01:52:19,238
We'll do that later.
680
01:52:20,652 --> 01:52:23,332
I admit, I didn't believe it was gangrene.
681
01:52:25,406 --> 01:52:26,913
That is my fault.
682
01:52:29,410 --> 01:52:31,795
You did what you could, Fagon.
683
01:52:34,499 --> 01:52:35,709
Of course.
684
01:52:49,764 --> 01:52:52,314
Gentlemen, we'll do better next time.
41279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.