All language subtitles for Nine Ring Golden Dagger 2024 1080p Chinese BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Legenda em portuguĂȘs por IFSF
2
00:01:20,833 --> 00:01:23,667
No terceiro ano de Yongxi,
3
00:01:23,750 --> 00:01:25,354
O imperador Taizong da dinastia Song emitiu um
4
00:01:25,354 --> 00:01:26,958
decreto para expulsar os invasores Khitan do norte.
5
00:01:27,500 --> 00:01:29,583
Os trĂȘs exĂ©rcitos marcharam
em uma formação formidåvel.
6
00:01:29,667 --> 00:01:32,042
Eles juraram reconquistar
as Dezesseis Prefeituras de Yan e Yun.
7
00:01:32,125 --> 00:01:34,125
e restaurĂĄ-las ao domĂnio do povo Han.
8
00:01:34,625 --> 00:01:36,125
Nos arredores de Datong,
9
00:01:36,208 --> 00:01:38,417
o General Yang liderou pessoalmente
o Exército Ocidental
10
00:01:38,500 --> 00:01:41,167
e travou uma batalha sangrenta
com os soldados Liao.
11
00:01:42,083 --> 00:01:45,917
Legenda em portuguĂȘs por IFSF
12
00:01:46,000 --> 00:01:47,417
enquanto o General Yang,
13
00:01:47,500 --> 00:01:50,375
empunhando a Espada Dourada
da Nação de Nove Anéis,
14
00:01:50,458 --> 00:01:53,167
forte e corajoso,
15
00:01:53,250 --> 00:01:55,750
avançou à frente de seus homens
16
00:01:55,833 --> 00:01:57,625
e matou os inimigos.
17
00:03:05,042 --> 00:03:09,208
Vamos!
18
00:03:23,917 --> 00:03:25,750
Cavalaria Estrela Voadora, avancem!
19
00:03:25,833 --> 00:03:26,750
- Sim.
- Sim.
20
00:05:21,250 --> 00:05:25,708
"A lua de Qin ainda brilha
sobre os desfiladeiros de Han."
21
00:05:28,333 --> 00:05:29,875
"Nossos homens nĂŁo retornaram"
22
00:05:30,667 --> 00:05:32,167
"Da longa expedição."
23
00:05:33,583 --> 00:05:37,375
"Se o temido General Voador
da Cidade dos DragÔes estivesse aqui"
24
00:05:38,458 --> 00:05:40,292
"Nenhum cavaleiro mongol ousaria."
25
00:05:41,000 --> 00:05:43,667
"Atravessar a fronteira das Montanhas Yin!"
26
00:05:49,375 --> 00:05:52,000
O general Yang foi atacado por todos os lados.
27
00:05:52,083 --> 00:05:55,375
Ele estava em desvantagem numérica
e morreu no campo de batalha.
28
00:05:56,417 --> 00:05:59,458
E a Espada Dourada do General Yang
29
00:05:59,542 --> 00:06:02,875
se perdeu em Liao.
30
00:06:07,000 --> 00:06:08,333
TĂBUA MEMORIAL DO GERAL YANG YE
31
00:06:08,417 --> 00:06:09,833
Pai celestial,
32
00:06:11,000 --> 00:06:12,875
por favor, proteja-me
enquanto entro em Liao
33
00:06:13,500 --> 00:06:14,875
para recuperar a Espada Dourada.
34
00:06:34,875 --> 00:06:35,917
Yanying,
35
00:06:36,000 --> 00:06:37,333
Eu sei o que vocĂȘ estĂĄ pensando.
36
00:06:37,875 --> 00:06:38,708
VocĂȘ quer ir embora.
37
00:06:40,458 --> 00:06:41,542
Primeiro, passe por mim.
38
00:06:51,583 --> 00:06:55,167
GRAĂA CONCEDIDA DO ALTO
39
00:07:39,750 --> 00:07:40,625
Yan Qi!
40
00:07:45,583 --> 00:07:47,208
Vou para Liao
41
00:07:47,292 --> 00:07:49,875
para recuperar a Espada Dourada
para nossa famĂlia.
42
00:07:49,958 --> 00:07:51,958
Por favor, realize meu desejo, Yanqi!
43
00:07:58,042 --> 00:07:59,083
VocĂȘ realmente precisa ir?
44
00:07:59,167 --> 00:08:00,000
Sim!
45
00:08:00,083 --> 00:08:01,125
VocĂȘ nĂŁo tem medo de morrer?
46
00:08:01,208 --> 00:08:02,042
NĂŁo!
47
00:08:14,375 --> 00:08:15,750
JĂĄ que vocĂȘ estĂĄ tĂŁo determinada,
48
00:08:17,250 --> 00:08:18,583
eu irei com vocĂȘ.
49
00:09:42,167 --> 00:09:43,542
Yelv Fuhu,
50
00:09:43,625 --> 00:09:46,125
HĂĄ cinco dias,
vocĂȘ roubou dinheiro, estuprou mulheres,
51
00:09:46,208 --> 00:09:47,667
e massacrou uma famĂlia inteira.
52
00:09:47,750 --> 00:09:49,375
VocĂȘ merece morrer.
53
00:09:50,542 --> 00:09:51,542
Por favor, poupe minha vida!
54
00:09:53,375 --> 00:09:54,750
Li Shiqi,
55
00:09:54,833 --> 00:09:55,792
trĂȘs dias atrĂĄs,
56
00:09:55,875 --> 00:09:57,125
VocĂȘ se fez passar por um
soldado da dinastia Song.
57
00:09:57,208 --> 00:09:58,917
e assaltou uma caravana de
camelos da RegiĂŁo Oeste.
58
00:09:59,000 --> 00:10:00,625
VocĂȘ merece ser executado.
59
00:10:01,583 --> 00:10:02,958
Por favor, poupe minha vida!
60
00:10:03,042 --> 00:10:03,917
Se vocĂȘ me der permissĂŁo,
61
00:10:04,000 --> 00:10:05,167
Eu te darei todo o dinheiro.
62
00:10:31,792 --> 00:10:33,958
Senhor, eu realmente nĂŁo posso. Eu...
63
00:10:34,042 --> 00:10:34,958
Vamos.
64
00:10:35,042 --> 00:10:37,000
Pare-o. VocĂȘ...
65
00:10:37,083 --> 00:10:39,167
â Suba agora.
â O que vocĂȘ estĂĄ fazendo?
66
00:10:39,250 --> 00:10:40,125
VocĂȘ vai lĂĄ para cima.
67
00:10:42,042 --> 00:10:44,000
â Houve outra briga.
â NĂŁo sei como.
68
00:10:44,083 --> 00:10:45,292
â Sim.
â Eles caĂram.
69
00:10:45,375 --> 00:10:46,583
Vou encontrar outra pessoa para vocĂȘ.
70
00:10:46,667 --> 00:10:47,667
Chef.
71
00:10:48,417 --> 00:10:49,542
NĂŁo precisa se levantar.
72
00:10:50,792 --> 00:10:52,458
â Por favor, me poupe. Eu...
â Vamos lĂĄ.
73
00:10:57,708 --> 00:10:59,750
Vou te trazer um vinho.
74
00:11:03,375 --> 00:11:04,292
Ătimo!
75
00:11:06,458 --> 00:11:08,083
Eu realmente nĂŁo consigo.
76
00:11:08,167 --> 00:11:09,917
Eu realmente nĂŁo consigo. Eu...
77
00:11:10,000 --> 00:11:11,208
Ătimo!
78
00:11:16,750 --> 00:11:19,208
- Que legal!
- Bravo!
79
00:11:21,958 --> 00:11:23,917
- O senhor estĂĄ bem?
- De novo!
80
00:11:24,000 --> 00:11:24,917
Vamos.
81
00:11:45,125 --> 00:11:46,042
VocĂȘ admite a derrota?
82
00:11:46,125 --> 00:11:47,292
Sim!
83
00:11:47,375 --> 00:11:48,792
â Volte sempre.
â NĂŁo.
84
00:11:53,750 --> 00:11:55,333
Realmente nĂŁo posso, senhor.
85
00:11:55,417 --> 00:11:56,417
VocĂȘ precisa admitir a derrota.
86
00:11:56,500 --> 00:11:57,583
DĂłi muito.
87
00:11:57,667 --> 00:11:58,875
Vamos.
88
00:11:58,958 --> 00:12:00,917
EntĂŁo eu farei isso.
89
00:12:04,667 --> 00:12:05,500
- SaĂșde!
- SaĂșde!
90
00:12:09,125 --> 00:12:10,333
Eu sou...
91
00:12:10,417 --> 00:12:13,042
Sou dono de uma loja em Willow Leaf Town.
92
00:12:13,125 --> 00:12:15,500
Eu ganho a vida entretendo clientes.
93
00:12:15,583 --> 00:12:17,708
Pessoas do sul ou do norte
94
00:12:17,792 --> 00:12:20,125
Todos falam lĂnguas estrangeiras.
95
00:12:20,208 --> 00:12:22,917
O poder de um tigre e de um lobo
nĂŁo Ă© assustador.
96
00:12:23,000 --> 00:12:26,417
Mas eu tive que fingir
ser hospitaleiro e servi-los.
97
00:12:26,500 --> 00:12:27,542
Ă uma pena
98
00:12:27,625 --> 00:12:29,708
que sinto falta de casa mesmo
estando em terras estrangeiras,
99
00:12:29,792 --> 00:12:32,000
Mas eu nĂŁo tenho passaporte
para voltar Ă Song.
100
00:12:32,083 --> 00:12:34,250
Diante de mim estĂŁo milhares
de jarras de vinho,
101
00:12:34,333 --> 00:12:36,792
Mas o Ăłdio
em meu coração não pode ser apagado.
102
00:12:36,875 --> 00:12:38,667
NĂŁo dĂĄ para apagar com ĂĄgua.
103
00:12:39,542 --> 00:12:41,417
Estou preso em uma
terra estranha hĂĄ anos.
104
00:12:41,500 --> 00:12:43,208
Sinto saudades da
minha cidade natal o dia todo.
105
00:12:43,292 --> 00:12:45,792
Um dia, quando o tempo
estiver a favor de Song,
106
00:12:45,875 --> 00:12:49,208
vou eliminar todos os
inimigos Liao antes de parar.
107
00:12:52,958 --> 00:12:53,875
IncrĂvel!
108
00:12:56,375 --> 00:12:57,875
- Ătimo!
- Ătimo!
109
00:12:57,958 --> 00:12:58,833
IncrĂvel!
110
00:13:04,167 --> 00:13:05,042
General Yang,
111
00:13:06,208 --> 00:13:07,583
um dia,
112
00:13:07,667 --> 00:13:09,042
eu trarei a Espada Dourada
113
00:13:10,125 --> 00:13:11,708
de volta para Song.
114
00:13:22,333 --> 00:13:25,833
MANSĂO DO PRIMEIRO-MINISTRO DO SUL
115
00:14:09,917 --> 00:14:10,750
Atenção!
116
00:14:45,208 --> 00:14:46,083
LadrĂŁo!
117
00:14:46,167 --> 00:14:47,000
Depressa!
118
00:14:48,000 --> 00:14:49,167
VĂĄ atrĂĄs deles!
119
00:14:52,958 --> 00:14:54,125
Como vocĂȘ se atreve?
120
00:14:54,875 --> 00:14:57,042
Roubar a Espada de Ouro
da MansĂŁo do Primeiro-Ministro?
121
00:15:02,042 --> 00:15:04,083
Deixe a tarefa de capturar
os ladrÔes para outra pessoa.
122
00:15:05,417 --> 00:15:07,792
Para Yelv Chahan.
123
00:15:08,583 --> 00:15:09,625
O que?
124
00:15:09,708 --> 00:15:11,750
E quanto ao nosso plano?
125
00:15:15,125 --> 00:15:16,958
Agora a situação geral estå resolvida.
126
00:15:18,250 --> 00:15:21,250
A Imperatriz ViĂșva Xiao defende veementemente
negociaçÔes de paz entre Liao e Song.
127
00:15:22,125 --> 00:15:24,042
Os enviados da dinastia Song chegaram
128
00:15:24,125 --> 00:15:25,875
em nossa capital.
129
00:15:27,792 --> 00:15:29,208
O que Sua Majestade pensa disso?
130
00:15:30,625 --> 00:15:32,917
Embora Sua Majestade seja ambicioso,
131
00:15:33,000 --> 00:15:35,083
ele ainda Ă© jovem
132
00:15:35,167 --> 00:15:36,875
e ainda nĂŁo começou a governar o paĂs.
133
00:15:36,958 --> 00:15:38,292
Todas as questÔes judiciais
134
00:15:40,042 --> 00:15:44,792
dependem da Imperatriz ViĂșva Xiao
e dos membros da nobreza.
135
00:15:47,125 --> 00:15:48,167
Primeiro-ministro,
136
00:15:48,250 --> 00:15:49,750
vocĂȘ ocupa uma posição de grande autoridade.
137
00:15:49,833 --> 00:15:53,292
A ambição desmedida de Song é evidente.
138
00:15:53,375 --> 00:15:54,583
Se as dinastias Song e Liao entrarem em guerra,
139
00:15:54,667 --> 00:15:56,750
Podemos progredir em nossas carreiras.
140
00:15:57,333 --> 00:15:59,958
Por que vocĂȘ nĂŁo fala com a imperatriz viĂșva
e abre novas perspectivas?
141
00:16:03,625 --> 00:16:04,708
Como posso nĂŁo saber?
142
00:16:06,083 --> 00:16:07,917
O que vocĂȘ disse?
143
00:16:09,417 --> 00:16:11,125
Mas, afinal, sou de nacionalidade Han.
144
00:16:12,250 --> 00:16:14,708
Agora, os povos de Liao e Song
anseiam pela paz.
145
00:16:16,917 --> 00:16:19,375
Embora eu conheça bem sua ambição,
146
00:16:22,250 --> 00:16:23,833
vocĂȘ simplesmente nasceu na Ă©poca errada.
147
00:16:28,750 --> 00:16:29,792
Primeiro-ministro,
148
00:16:30,917 --> 00:16:33,458
vocĂȘ vai simplesmente
aceitar um acordo desses?
149
00:16:43,333 --> 00:16:44,833
General Liu,
150
00:16:44,917 --> 00:16:47,625
deixem que eles levem a
Espada Dourada de volta.
151
00:16:47,708 --> 00:16:49,667
Enquanto eu mantiver minha posição,
152
00:16:51,333 --> 00:16:53,500
eu garanto sua riqueza e poder.
153
00:16:55,000 --> 00:16:56,458
Riqueza e poder?
154
00:16:57,042 --> 00:16:57,958
Primeiro-ministro,
155
00:16:59,292 --> 00:17:00,792
talvez eu seja um tolo,
156
00:17:01,375 --> 00:17:02,708
mas minha ambição final
157
00:17:03,458 --> 00:17:04,625
nĂŁo se trata disso.
158
00:17:13,165 --> 00:17:14,250
VocĂȘ...
159
00:17:15,583 --> 00:17:17,415
cuide-se.
160
00:17:23,290 --> 00:17:24,458
ChĂĄ do inĂcio da primavera.
161
00:17:25,625 --> 00:17:26,540
Experimente.
162
00:17:27,208 --> 00:17:28,040
VocĂȘ...
163
00:17:52,917 --> 00:17:53,833
VĂĄ atrĂĄs deles!
164
00:18:02,750 --> 00:18:04,292
Vamos. Depressa. Por aqui.
165
00:18:06,083 --> 00:18:07,250
VĂĄ!
166
00:18:21,292 --> 00:18:22,542
Pare!
167
00:18:22,625 --> 00:18:23,917
Por aqui! Depressa!
168
00:18:27,208 --> 00:18:28,042
AtrĂĄs deles!
169
00:19:33,792 --> 00:19:35,292
Aguente firme, Yanying.
170
00:19:35,375 --> 00:19:36,292
Aguente firme.
171
00:19:40,292 --> 00:19:41,125
Aguente firme.
172
00:19:43,083 --> 00:19:45,875
Yanqi, se eu morrer,
173
00:19:46,583 --> 00:19:49,292
vocĂȘ deve levar a
Espada Dourada para casa.
174
00:20:23,500 --> 00:20:24,417
Yan Qi.
175
00:20:26,250 --> 00:20:27,083
Por aqui!
176
00:21:56,292 --> 00:21:57,167
Corvos?
177
00:21:58,292 --> 00:21:59,750
Pardais.
178
00:22:01,708 --> 00:22:03,000
Pegas!
179
00:22:39,958 --> 00:22:40,833
Yanying.
180
00:22:51,458 --> 00:22:52,292
Vamos.
181
00:23:00,333 --> 00:23:02,083
â Meu senhor.
â Transmita minha ordem.
182
00:23:02,667 --> 00:23:03,833
Fechem a fronteira!
183
00:23:04,417 --> 00:23:06,250
- Não deixem ninguém passar!
- Sim.
184
00:23:08,875 --> 00:23:11,542
Senhor, isso Ă© um mau pressĂĄgio.
185
00:23:12,042 --> 00:23:13,083
Não use palavrÔes.
186
00:23:13,167 --> 00:23:15,792
Eu jĂĄ te disse, eram pegas.
187
00:23:15,875 --> 00:23:17,000
Pegas?
188
00:23:17,083 --> 00:23:18,458
O que lhe vem Ă mente todos os dias?
189
00:23:19,333 --> 00:23:21,417
Algum enviado deverĂĄ
vir buscar o seu vinho.
190
00:23:21,500 --> 00:23:23,917
Para o 60Âș aniversĂĄrio
da Imperatriz ViĂșva Xiao.
191
00:23:24,000 --> 00:23:25,250
Por que ele ainda nĂŁo chegou?
192
00:23:26,375 --> 00:23:27,667
Aconteceu alguma coisa com ele?
193
00:23:27,750 --> 00:23:29,375
VocĂȘ Ă© a maldição.
194
00:23:35,125 --> 00:23:36,042
Sinto muito, senhor.
195
00:23:37,833 --> 00:23:38,833
Aguarde.
196
00:23:55,167 --> 00:23:56,000
Pare.
197
00:23:57,500 --> 00:23:58,458
Pare.
198
00:23:58,542 --> 00:24:00,875
Tem alguém respirando aà dentro? Apareça.
199
00:24:02,542 --> 00:24:05,042
Meu senhor,
estĂĄvamos esperando por vocĂȘ.
200
00:24:08,500 --> 00:24:09,583
VocĂȘ estĂĄ no comando?
201
00:24:09,667 --> 00:24:10,583
Eu sou o dono da pousada.
202
00:24:11,792 --> 00:24:13,750
Somos os censores que vieram buscar o vinho.
203
00:24:13,833 --> 00:24:15,292
Sim, eu sei.
204
00:24:15,917 --> 00:24:16,917
Meu senhor, por favor, desmonte.
205
00:24:17,000 --> 00:24:18,958
Prepararei um bom vinho e
pratos deliciosos para vocĂȘ.
206
00:24:20,958 --> 00:24:21,958
NĂŁo vou falar muito.
207
00:24:22,042 --> 00:24:23,458
Vamos primeiro tratar dos negĂłcios.
208
00:24:23,542 --> 00:24:27,542
YANGUI INN
209
00:24:27,625 --> 00:24:29,583
Embora eu seja membro da famĂlia imperial,
210
00:24:29,667 --> 00:24:31,208
eu também lutei a vida inteira
211
00:24:31,292 --> 00:24:32,917
no campo de batalha.
- NĂŁo se preocupe.
212
00:24:33,000 --> 00:24:34,542
Naquela época,
eu usava um capacete de aço gravado
213
00:24:34,625 --> 00:24:36,167
com dois dragÔes,
uma pérola, borlas vermelhas,
214
00:24:36,250 --> 00:24:38,500
e oito sĂmbolos auspiciosos
do budismo no topo.
215
00:24:38,583 --> 00:24:40,125
Eu usava cota de malha por cima,
216
00:24:40,208 --> 00:24:41,750
uma tĂșnica preta e
calças vermelhas por dentro,
217
00:24:41,833 --> 00:24:43,500
e botas de combate
com cabeça de tigre.
218
00:24:43,583 --> 00:24:45,792
Meu cavalo era uma
Besta das Nuvens de 10.000 Milhas.
219
00:24:45,875 --> 00:24:47,708
Eu empunhava uma longa lança
com cabeça de serpente
220
00:24:47,792 --> 00:24:51,542
que bradava ferozmente.
221
00:24:52,083 --> 00:24:53,875
Eu permiti que vocĂȘ se levantasse?
222
00:24:55,167 --> 00:24:56,083
Ajoelhe-se.
223
00:24:56,167 --> 00:24:58,500
Quem mandou vocĂȘ se levantar? Eu...
224
00:24:59,417 --> 00:25:00,750
Tenho algo importante para fazer.
225
00:25:02,125 --> 00:25:03,125
Quase me esqueci.
226
00:25:07,375 --> 00:25:10,958
VocĂȘ sabe quem me deu
esta medalha de ouro?
227
00:25:12,083 --> 00:25:12,917
Isso mesmo.
228
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Minha tia.
229
00:25:14,542 --> 00:25:15,708
Quem Ă© minha tia?
230
00:25:16,667 --> 00:25:18,750
Sim, minha tia.
231
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
Ă filha do pai do meu pai.
232
00:25:21,083 --> 00:25:23,208
A irmĂŁ do meu pai Ă© minha tia.
233
00:25:24,000 --> 00:25:25,250
E minha tia
234
00:25:26,125 --> 00:25:28,000
Ă© a Imperatriz ViĂșva Xiao.
235
00:25:32,125 --> 00:25:33,750
Eu vim aqui hoje
236
00:25:34,250 --> 00:25:36,042
Para te entregar esta medalha de ouro.
237
00:25:36,125 --> 00:25:39,250
VocĂȘ sabe o que estĂĄ
escrito na medalha de ouro?
238
00:25:41,667 --> 00:25:42,833
Olhe.
239
00:25:42,917 --> 00:25:43,875
"Liao, o Grande."
240
00:25:43,958 --> 00:25:45,000
Ă "O Grande Liao".
241
00:25:53,833 --> 00:25:55,042
EstĂĄ certo de qualquer maneira.
242
00:25:55,625 --> 00:25:56,792
"O Grande Liao."
243
00:25:56,875 --> 00:25:59,042
Da Imperatriz ViĂșva Chengtian."
244
00:25:59,125 --> 00:26:00,167
SerĂĄ que eu disse certo?
245
00:26:00,250 --> 00:26:02,125
Sim, com certeza.
246
00:26:04,917 --> 00:26:05,833
Aceite.
247
00:26:06,792 --> 00:26:08,125
â Obrigado, meu senhor.
â Com as duas mĂŁos.
248
00:26:08,208 --> 00:26:09,083
Limpe-as.
249
00:26:11,500 --> 00:26:13,875
Muito bem, cumpri minha missĂŁo.
250
00:26:13,958 --> 00:26:15,625
Vou retornar agora.
251
00:26:17,542 --> 00:26:18,458
VĂĄ.
252
00:26:20,208 --> 00:26:21,083
Meu senhor.
253
00:26:28,208 --> 00:26:29,833
NĂŁo.
254
00:26:29,917 --> 00:26:30,833
VocĂȘ...
255
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Bom, vou fazer uma pequena pausa entĂŁo.
256
00:26:38,792 --> 00:26:39,750
Onde elas estĂŁo?
257
00:26:42,500 --> 00:26:43,792
Meu senhor.
258
00:26:48,208 --> 00:26:49,458
Meu senhor.
259
00:26:55,125 --> 00:26:55,958
Meu senhor.
260
00:26:57,917 --> 00:26:59,583
Meu senhor! NĂŁo!
261
00:27:00,375 --> 00:27:01,625
VĂŁo alimentar os cavalos.
262
00:27:01,708 --> 00:27:02,542
Todos vocĂȘs!
263
00:27:04,708 --> 00:27:06,083
â Meu senhor.
â Meu senhor.
264
00:27:07,000 --> 00:27:08,042
Meu senhor.
265
00:27:11,875 --> 00:27:13,292
Meu senhor.
266
00:27:19,125 --> 00:27:20,750
â Meu senhor.
â Meu senhor.
267
00:27:24,250 --> 00:27:25,083
Tudo bem.
268
00:27:25,958 --> 00:27:27,375
VocĂȘ estĂĄ com calafrios.
269
00:27:28,000 --> 00:27:29,417
Meu senhor, examine-me.
270
00:27:30,792 --> 00:27:32,250
HĂĄ umidade em seu corpo.
271
00:27:33,458 --> 00:27:35,167
â Aqui estĂĄ, meu senhor.
â NĂŁo Ă© fĂĄcil para o senhor.
272
00:27:43,333 --> 00:27:45,083
Aqui, beba.
273
00:28:16,625 --> 00:28:17,875
Senhor.
274
00:28:18,875 --> 00:28:20,458
Apague as lĂąmpadas!
275
00:28:43,917 --> 00:28:45,542
Muito obrigado, meninas.
276
00:28:46,833 --> 00:28:47,708
Obrigado.
277
00:29:03,042 --> 00:29:04,208
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo?
278
00:29:08,917 --> 00:29:10,542
VocĂȘ nĂŁo tem mais um cheiro agradĂĄvel.
279
00:29:13,792 --> 00:29:15,042
Deixe-me verificar seu pulso.
280
00:29:16,583 --> 00:29:17,625
Senhorita,
281
00:29:17,708 --> 00:29:20,042
vocĂȘ tem muita umidade no corpo.
282
00:29:20,875 --> 00:29:22,750
Deixe-me lhe oferecer um tratamento.
283
00:29:24,125 --> 00:29:25,750
Senhor, estĂĄ feito.
284
00:29:26,542 --> 00:29:27,792
O que devemos fazer em relação a ele?
285
00:29:27,875 --> 00:29:29,792
Amordace-o, amarre-o
e coloque-o na cozinha.
286
00:29:38,792 --> 00:29:41,625
PASSAR
287
00:29:41,708 --> 00:29:44,250
Finalmente consegui um passe de viagem.
288
00:29:44,958 --> 00:29:47,833
Chegou a hora de eu voltar para Song.
289
00:29:54,042 --> 00:29:56,000
VocĂȘs dois me acompanham hĂĄ anos.
290
00:29:58,958 --> 00:30:00,042
VocĂȘs dois,
291
00:30:00,958 --> 00:30:02,083
compartilhem este estojo de joias.
292
00:30:02,167 --> 00:30:04,958
Nos separaremos amanhĂŁ de manhĂŁ.
293
00:30:09,542 --> 00:30:11,833
Senhor, pode ficar com todas as joias.
294
00:30:11,917 --> 00:30:13,208
NĂŁo tenho passe de viagem.
295
00:30:13,292 --> 00:30:15,250
Caso contrĂĄrio,
eu te seguiria até o inferno.
296
00:30:15,333 --> 00:30:17,250
Senhor, eu também o seguiria.
297
00:30:19,750 --> 00:30:20,875
Independentemente do dinheiro,
298
00:30:20,958 --> 00:30:22,000
eu te seguiria.
299
00:30:23,458 --> 00:30:24,792
Mas e a nossa pousada?
300
00:30:25,417 --> 00:30:26,333
E quanto a ele?
301
00:30:28,042 --> 00:30:30,125
Vou incendiar a estalagem.
302
00:30:30,625 --> 00:30:31,708
Quanto a ele...
303
00:30:32,458 --> 00:30:34,958
Xiao Pusage Ă© lascivo, mas tĂmido demais
para assediar sexualmente mulheres.
304
00:30:35,042 --> 00:30:37,667
Dizem que ele Ă© bondoso
e estĂĄ sempre disposto a ajudar os pobres.
305
00:30:37,750 --> 00:30:38,875
Temos regras.
306
00:30:38,958 --> 00:30:40,375
SĂł matamos os malfeitores.
307
00:30:41,208 --> 00:30:43,417
Eu o libertarei amanhĂŁ de manhĂŁ.
308
00:30:44,042 --> 00:30:45,083
VocĂȘs dois,
309
00:30:45,167 --> 00:30:46,667
peguem o dinheiro e vĂŁo embora.
310
00:30:55,042 --> 00:30:55,917
Isso dĂłi.
311
00:30:56,542 --> 00:30:57,625
â DĂłi.
â Aguente firme.
312
00:31:00,917 --> 00:31:01,875
Tudo que Ă© bom
313
00:31:02,542 --> 00:31:03,833
chegarĂĄ ao fim.
314
00:31:09,833 --> 00:31:11,042
Tenham uma boa noite de sono.
315
00:31:18,833 --> 00:31:20,417
Garçom, venha conduzir meu cavalo.
316
00:31:25,625 --> 00:31:26,542
O que estĂĄ errado?
317
00:31:34,333 --> 00:31:35,250
VĂĄ.
318
00:31:38,042 --> 00:31:39,250
VĂĄ conduzir o cavalo.
319
00:31:39,333 --> 00:31:40,167
Tudo bem.
320
00:31:43,792 --> 00:31:45,250
Chegando.
321
00:31:45,333 --> 00:31:47,417
Senhores, desejam uma refeição
ou passar a noite?
322
00:31:47,917 --> 00:31:49,750
Arranjem-nos um bom quarto
e duas chaleiras de ĂĄgua quente.
323
00:31:50,375 --> 00:31:51,750
Muito bem. Aguardem um momento, por favor.
324
00:32:01,333 --> 00:32:03,208
Senhores, por favor, sigam-me.
325
00:32:05,750 --> 00:32:07,250
Por favor, entrem.
326
00:32:12,000 --> 00:32:13,333
Por favor, me acompanhem
até o andar de cima.
327
00:32:23,167 --> 00:32:24,125
Me sigam.
328
00:32:32,667 --> 00:32:34,417
Entrem, por favor.
329
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
Vou trazer ĂĄgua quente
para vocĂȘs agora mesmo.
330
00:32:37,333 --> 00:32:38,458
Aguardem um momento.
331
00:32:42,458 --> 00:32:44,500
SĂŁo dois soldados Liao.
Um deles estĂĄ ferido.
332
00:32:53,625 --> 00:32:54,542
Sente-se.
333
00:32:58,375 --> 00:32:59,208
Tome cuidado.
334
00:33:04,042 --> 00:33:05,208
Quem Ă©?
335
00:33:05,292 --> 00:33:07,333
Senhores, aqui estĂĄ a
ĂĄgua quente para vocĂȘs.
336
00:33:16,833 --> 00:33:17,875
Aqui vocĂȘ vai.
337
00:33:17,958 --> 00:33:20,083
Senhores, aproveitem os pratos
enquanto ainda estĂŁo quentes.
338
00:33:22,500 --> 00:33:23,625
NĂŁo pedimos comida nem vinho.
339
00:33:24,875 --> 00:33:27,417
Senhores, deixem-me dizer-lhes.
340
00:33:27,500 --> 00:33:29,833
Estes sĂŁo os pratos e vinhos
exclusivos da nossa pousada.
341
00:33:30,625 --> 00:33:32,333
Este prato chama-se Carneiro Macio.
342
00:33:32,417 --> 00:33:34,875
Ă feito com carne de
cordeiros de trĂȘs meses de idade.
343
00:33:34,958 --> 00:33:37,667
O carneiro Ă© cozido lentamente.
344
00:33:38,333 --> 00:33:40,708
Este vinho foi produzido Ă moda Song.
345
00:33:40,792 --> 00:33:44,708
Foi agraciado com uma medalha de ouro
pela Imperatriz ViĂșva Xiao.
346
00:33:44,792 --> 00:33:47,542
Senhores, por favor, experimentem.
347
00:33:52,500 --> 00:33:53,333
Senhor,
348
00:33:54,833 --> 00:33:56,500
o vinho Ă© muito bom.
349
00:33:56,583 --> 00:33:57,708
E vocĂȘ
350
00:33:58,917 --> 00:34:00,000
bebe uma xĂcara dele?
351
00:34:01,333 --> 00:34:03,792
VocĂȘ vai desperdiçar o vinho
352
00:34:03,875 --> 00:34:05,500
se me deixar beber.
353
00:34:05,583 --> 00:34:06,417
Na verdade...
354
00:34:12,750 --> 00:34:13,625
Bem.
355
00:34:14,542 --> 00:34:16,750
Eu vou beber.
356
00:34:18,458 --> 00:34:19,458
E vocĂȘ...
357
00:34:20,875 --> 00:34:22,583
Simplesmente beba.
358
00:34:22,667 --> 00:34:23,792
Chega de conversa.
359
00:34:27,208 --> 00:34:29,292
VocĂȘ se acha esperto, Ă©?
360
00:34:30,167 --> 00:34:31,250
Lembre.
361
00:34:32,208 --> 00:34:34,292
Este Ă© o meu lugar.
362
00:34:36,500 --> 00:34:38,542
Eu sei que vocĂȘs sĂŁo
mulheres fingindo ser homens.
363
00:34:39,667 --> 00:34:41,500
Uma de vocĂȘs estĂĄ ferida.
364
00:34:42,167 --> 00:34:43,375
Aposto que vocĂȘs nĂŁo sĂŁo boas pessoas.
365
00:34:55,875 --> 00:34:56,750
Sua lança!
366
00:35:56,792 --> 00:35:58,458
VINHO
367
00:35:58,542 --> 00:36:00,375
VINHO
368
00:37:20,625 --> 00:37:21,458
Espere!
369
00:37:22,417 --> 00:37:24,333
Como vocĂȘ conhece
a tĂ©cnica de lança da famĂlia Yang?
370
00:37:25,292 --> 00:37:26,667
Encontre a resposta no inferno!
371
00:38:58,083 --> 00:38:59,417
A tĂ©cnica de lança da famĂlia Yang?
372
00:39:01,458 --> 00:39:02,292
Quem Ă© vocĂȘ?
373
00:39:07,292 --> 00:39:08,208
Desculpe.
374
00:39:09,583 --> 00:39:10,792
Para ser honesto,
375
00:39:10,875 --> 00:39:13,958
Eu era um dos soldados do General Yang.
376
00:39:14,042 --> 00:39:15,250
O general Yang morreu
377
00:39:15,333 --> 00:39:17,125
pelo paĂs na Batalha de Youzhou.
378
00:39:17,208 --> 00:39:18,333
Consegui sobreviver.
379
00:39:19,167 --> 00:39:20,792
Desde entĂŁo,
tenho ocultado minha identidade.
380
00:39:20,875 --> 00:39:22,250
Abri uma pousada aqui.
381
00:39:23,083 --> 00:39:24,792
VocĂȘs duas estĂŁo
vestidas como soldados Liao.
382
00:39:24,875 --> 00:39:26,125
Achei vocĂȘ suspeita,
383
00:39:26,208 --> 00:39:27,583
EntĂŁo eu planejei te matar.
384
00:39:27,667 --> 00:39:29,792
Eu sinto muito.
385
00:39:31,333 --> 00:39:33,375
Como vocĂȘ conhece
a tĂ©cnica de lança da famĂlia Yang?
386
00:39:33,458 --> 00:39:34,417
Bem,
387
00:39:35,083 --> 00:39:36,583
Quando eu servi no exército,
388
00:39:36,667 --> 00:39:39,042
Eu vi o General Yang
executar sua técnica de lança,
389
00:39:39,125 --> 00:39:40,458
EntĂŁo aprendi algumas
dessas coisas com ele.
390
00:39:44,958 --> 00:39:46,083
Deixe-me perguntar-lhe.
391
00:39:46,167 --> 00:39:48,667
A tĂ©cnica de lança da famĂlia Yang
Ă© mundialmente famosa.
392
00:39:48,750 --> 00:39:51,333
Por que o General Yang era tĂŁo bom
em lutar com espada?
393
00:39:52,125 --> 00:39:54,417
Os ancestrais da famĂlia Yang
originalmente lutavam com espadas.
394
00:39:56,667 --> 00:39:58,083
A tĂ©cnica de lança da famĂlia Yang
395
00:39:58,708 --> 00:40:00,458
originou-se da famĂlia Xia.
396
00:40:00,542 --> 00:40:02,792
O primeiro herĂłi
da famĂlia Yang, Yang Gun,
397
00:40:02,875 --> 00:40:04,333
era aluno de Xia Shuyan.
398
00:40:05,125 --> 00:40:07,583
Yang Gun aprendeu excelentes
técnicas de lança com Xia Shuyan.
399
00:40:08,167 --> 00:40:09,000
Mais tarde,
400
00:40:09,083 --> 00:40:11,625
essas habilidades foram desenvolvidas
na tĂ©cnica de lança da famĂlia Yang.
401
00:40:12,458 --> 00:40:14,917
Yanqi, até ele sabe disso.
402
00:40:17,250 --> 00:40:18,417
Quem Ă© vocĂȘ?
403
00:40:18,500 --> 00:40:20,958
Meu nome Ă© Jiao Guangpu.
404
00:40:22,625 --> 00:40:24,083
Quem Ă© Jiao Zan para vocĂȘ?
405
00:40:24,167 --> 00:40:25,667
Ele Ă© meu primo.
406
00:40:26,625 --> 00:40:27,583
Eu entendo.
407
00:40:28,250 --> 00:40:31,333
Ouvi dizer que a esgrima de Jiao Zan
tambĂ©m era magnĂfica.
408
00:40:35,583 --> 00:40:37,250
Meu primo nĂŁo usa espadas.
409
00:40:37,750 --> 00:40:39,375
Ele usa uma lança de ferro.
410
00:40:39,458 --> 00:40:41,708
Ele também possui uma arma secreta
chamada Cabaça de Fogo.
411
00:40:41,792 --> 00:40:43,375
Ela esconde uma bola de enxofre
412
00:40:43,458 --> 00:40:44,917
que pode repelir inimigos com fogo.
413
00:40:48,708 --> 00:40:50,083
Peço desculpas pela
briga de agora hĂĄ pouco.
414
00:40:50,833 --> 00:40:51,750
EstĂĄ tudo bem.
415
00:40:52,500 --> 00:40:55,750
Senhora Yanqi, Senhora Yanying,
Ă© um prazer conhecĂȘ-las.
416
00:40:57,958 --> 00:41:00,042
Como vocĂȘ sabe
que somos da famĂlia Yang?
417
00:41:01,542 --> 00:41:03,875
Yang Yanqi, a oitava filha.
Nome de cortesia: Chunhua.
418
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
Uma guerreira, uma erudita
e muito inteligente.
419
00:41:06,625 --> 00:41:07,917
Yang Yanying, a nona filha.
420
00:41:08,000 --> 00:41:09,583
Nome de cortesia: Qiuju.
421
00:41:09,667 --> 00:41:12,125
Resoluta, corajosa e extremamente ambiciosa.
422
00:41:12,625 --> 00:41:15,042
Eu ouvia o General Yang mencionar vocĂȘ com
frequĂȘncia quando eu estava no exĂ©rcito dele.
423
00:41:15,125 --> 00:41:16,292
Tendo conhecido vocĂȘs agora,
424
00:41:16,375 --> 00:41:17,792
vocĂȘs sĂŁo verdadeiramente
mulheres extraordinĂĄrias.
425
00:41:19,958 --> 00:41:21,042
Mas eu me pergunto
426
00:41:22,083 --> 00:41:23,500
por que vocĂȘ estĂĄ aqui?
427
00:41:24,667 --> 00:41:25,708
No norte.
428
00:41:25,792 --> 00:41:26,792
Para ser honesta,
429
00:41:27,625 --> 00:41:28,750
estamos arriscando nossas vidas
430
00:41:28,833 --> 00:41:31,875
pela Espada Dourada
da Nação de Nove Anéis do Pai .
431
00:41:32,667 --> 00:41:33,667
Onde estĂĄ a espada?
432
00:41:49,667 --> 00:41:51,458
Eu, Jiao Guangpu,
433
00:41:51,542 --> 00:41:52,917
Presto minhas homenagens
ao General Yang.
434
00:41:57,417 --> 00:41:58,375
Por favor, levante-se.
435
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
Na verdade,
436
00:42:00,542 --> 00:42:03,458
venho planejando
voltar a Song hĂĄ um ano.
437
00:42:03,542 --> 00:42:06,083
Agora tenho ĂĄgua e comida suficientes
e encontrei uma rota.
438
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Se vocĂȘ nĂŁo se importar,
439
00:42:08,542 --> 00:42:10,167
por favor, permita-me acompanhĂĄ-las.
440
00:42:10,250 --> 00:42:12,042
Vamos voltar juntos para Song.
441
00:42:12,125 --> 00:42:13,625
Obrigado.
442
00:42:13,708 --> 00:42:14,583
Mas
443
00:42:15,083 --> 00:42:18,083
eu sĂł tenho um passe de viagem.
444
00:42:18,167 --> 00:42:19,500
Se quisermos voltar juntos,
445
00:42:20,167 --> 00:42:21,500
precisamos de mais dois passes de viagem.
446
00:42:22,625 --> 00:42:23,500
Eu sei que
447
00:42:25,708 --> 00:42:26,958
minha irmĂŁ ainda nĂŁo se recuperou
448
00:42:27,042 --> 00:42:28,125
de um ferimento de flecha.
449
00:42:29,042 --> 00:42:31,000
VocĂȘ tem alguma pomada boa?
450
00:42:31,583 --> 00:42:33,000
Pomada?
451
00:42:35,333 --> 00:42:36,375
Eu poderia.
452
00:42:50,208 --> 00:42:51,667
- Desmonte e dĂȘ uma olhada.
- Tudo bem.
453
00:43:10,958 --> 00:43:13,250
Meu senhor, o esterco de cavalo
tem um cheiro fresco.
454
00:43:13,333 --> 00:43:14,792
EstĂĄ aqui hĂĄ menos de quatro horas.
455
00:43:28,125 --> 00:43:31,375
Senhor Jiao, seu lugar estĂĄ muito sujo.
456
00:43:31,458 --> 00:43:33,042
Diga-me o que vocĂȘ quer.
457
00:43:33,125 --> 00:43:34,375
Xiao Pusage,
458
00:43:35,375 --> 00:43:37,583
dizem que vocĂȘ costuma ajudar os pobres.
459
00:43:37,667 --> 00:43:38,750
VocĂȘ jĂĄ ouviu falar disso?
460
00:43:38,833 --> 00:43:40,250
E vocĂȘ entende um pouco de medicina.
461
00:43:40,333 --> 00:43:42,667
NĂŁo, eu tenho bastante
conhecimento em medicina.
462
00:43:42,750 --> 00:43:44,333
- VocĂȘ tem pomada?
- VocĂȘ estĂĄ ferido?
463
00:43:44,417 --> 00:43:45,917
Um funcionĂĄrio meu ficou ferido
464
00:43:46,000 --> 00:43:47,167
e precisa de pomada.
465
00:43:47,250 --> 00:43:48,958
Ă claro que tenho pomada.
466
00:43:49,042 --> 00:43:50,458
â Me dĂȘ.
â Eu nĂŁo trouxe.
467
00:43:50,542 --> 00:43:51,500
VocĂȘ disse que tinha.
468
00:43:51,583 --> 00:43:53,083
VocĂȘ sĂł me perguntou se eu tinha.
469
00:43:53,167 --> 00:43:55,083
VocĂȘ nĂŁo perguntou se eu a trouxe.
470
00:43:55,167 --> 00:43:57,083
Eu sei que vocĂȘ quer pomada.
471
00:43:57,167 --> 00:43:58,667
Espere.
472
00:43:58,750 --> 00:44:00,250
Embora eu nĂŁo tenha pomada,
473
00:44:00,333 --> 00:44:01,750
tenho algo ainda melhor.
474
00:44:01,833 --> 00:44:03,375
Eu tenho o creme cicatrizante Black Jade.
475
00:44:03,458 --> 00:44:06,875
Este creme pode curar
completamente qualquer ferida.
476
00:44:06,958 --> 00:44:07,875
Me dĂȘ.
477
00:44:07,958 --> 00:44:09,667
Eu posso, mas vocĂȘ nĂŁo sabe como usar.
478
00:44:09,750 --> 00:44:12,000
Ă difĂcil determinar a dosagem.
479
00:44:12,083 --> 00:44:13,875
Se for pouco, o ferimento
nĂŁo vai parar de sangrar.
480
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
Se usar demais,
o ferimento sangrarĂĄ mais.
481
00:44:16,417 --> 00:44:17,667
Ele estĂĄ falando demais.
482
00:44:18,500 --> 00:44:19,375
Realmente?
483
00:44:19,875 --> 00:44:21,375
Pode causar hemorragia fatal.
484
00:44:40,042 --> 00:44:40,917
Saia!
485
00:44:41,417 --> 00:44:42,708
Senhor, o senhor precisa sair.
486
00:44:42,792 --> 00:44:44,125
Ela estĂĄ falando com vocĂȘ.
487
00:44:44,208 --> 00:44:45,625
Tenho que observĂĄ-la aplicar o creme.
488
00:44:45,708 --> 00:44:47,625
Tenho que ficar de olho em vocĂȘ
enquanto vocĂȘ fica de olho nela.
489
00:44:47,708 --> 00:44:48,583
Faz sentido.
490
00:44:51,292 --> 00:44:52,708
Senhor, o que Ă© isso?
491
00:44:52,792 --> 00:44:53,708
Essa Ă© a lua.
492
00:45:02,708 --> 00:45:03,625
Aguente firme.
493
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Isso ficarĂĄ pronto em breve.
494
00:45:25,542 --> 00:45:26,375
Feito.
495
00:45:28,833 --> 00:45:31,167
Senhorita, dĂȘ-me a sua mĂŁo.
Deixe-me verificar seu pulso.
496
00:45:34,458 --> 00:45:36,042
O que significa isto, senhorita?
497
00:45:36,125 --> 00:45:38,875
Song e Liao estĂŁo agora em cessar-fogo.
498
00:45:38,958 --> 00:45:41,042
Por que vocĂȘ estava tentando me atacar?
499
00:45:41,125 --> 00:45:42,167
Quem te disse isso?
500
00:45:42,250 --> 00:45:43,125
Minha tia.
501
00:45:44,042 --> 00:45:45,375
VocĂȘ sabe quem Ă© minha tia?
502
00:45:46,208 --> 00:45:48,208
Ela Ă© a filha mais velha
do pai do meu pai.
503
00:45:48,292 --> 00:45:50,333
A irmĂŁ do meu pai Ă© minha tia.
504
00:45:50,417 --> 00:45:53,583
Ela Ă© a Imperatriz ViĂșva Xiao de Liao.
505
00:45:56,000 --> 00:45:58,083
Embora Song e Liao
estejam em cessar-fogo,
506
00:45:58,167 --> 00:45:59,750
Ainda precisamos de
autorizaçÔes de viagem para sair.
507
00:46:03,750 --> 00:46:06,125
VocĂȘ nĂŁo poderia usar
uma toalha mais limpa?
508
00:46:06,667 --> 00:46:08,833
VocĂȘ nĂŁo precisa de passes de viagem.
509
00:46:08,917 --> 00:46:11,125
para atravessar a passagem.
510
00:46:11,208 --> 00:46:13,208
Posso te ajudar.
511
00:46:13,292 --> 00:46:14,458
Se vocĂȘ me deixar ir com vocĂȘ,
512
00:46:14,542 --> 00:46:17,083
VocĂȘ pode ir a qualquer lugar
sem que ninguém o impeça.
513
00:46:18,250 --> 00:46:19,083
Realmente?
514
00:46:22,042 --> 00:46:23,542
Meu apelido Ă© Senhor Passe de Viagem.
515
00:46:26,833 --> 00:46:27,708
VocĂȘ estĂĄ cheirando bem.
516
00:46:27,792 --> 00:46:28,708
Volte para a cuba.
517
00:46:29,458 --> 00:46:30,458
Veja vocĂȘ.
518
00:46:35,375 --> 00:46:36,250
Depressa.
519
00:46:36,333 --> 00:46:37,250
VĂĄ.
520
00:46:43,000 --> 00:46:44,250
Yan Qi,
521
00:46:44,333 --> 00:46:46,083
Vamos partir amanhĂŁ de manhĂŁ.
522
00:47:01,250 --> 00:47:02,125
Levante a tampa.
523
00:47:11,333 --> 00:47:12,917
Traga-me um pouco de alho.
524
00:47:13,000 --> 00:47:14,292
Pegue vocĂȘ mesmo.
525
00:47:18,875 --> 00:47:20,500
Por que vocĂȘ nĂŁo podia
simplesmente pegar para mim?
526
00:47:38,500 --> 00:47:39,417
Yan Qi,
527
00:47:39,958 --> 00:47:42,792
Podemos realmente confiar em Jiao Guangpu?
528
00:47:51,167 --> 00:47:52,250
Um dia,
529
00:47:53,333 --> 00:47:55,417
eu liderarei nossos soldados
530
00:47:55,500 --> 00:47:56,583
e usarei a Espada Dourada
531
00:47:57,208 --> 00:47:58,750
para vingar nosso pai e nossos irmĂŁos.
532
00:48:02,958 --> 00:48:04,625
Se a guerra recomeçar,
533
00:48:04,708 --> 00:48:06,250
as pessoas de ambos os lados sofrerĂŁo.
534
00:48:12,792 --> 00:48:13,667
Jiao!
535
00:48:13,750 --> 00:48:15,125
Venham e conduzam os cavalos!
536
00:48:20,917 --> 00:48:21,792
Conduza os cavalos.
537
00:48:21,875 --> 00:48:23,042
Garçom, conduza os cavalos.
538
00:48:23,125 --> 00:48:24,083
Chegando.
539
00:48:26,750 --> 00:48:28,375
Olha sĂł quem Ă©!
540
00:48:29,208 --> 00:48:32,042
O homem que Ă© famoso em Datong,
a capital ocidental de Liao,
541
00:48:32,125 --> 00:48:34,958
influente nas dezesseis prefeituras
de Yan e Yun,
542
00:48:35,042 --> 00:48:37,958
um guerreiro que nunca se embriaga,
543
00:48:38,042 --> 00:48:41,250
e cuja destreza no campo de batalha
lhe valeu o apelido de Senhor Martelo!
544
00:48:41,792 --> 00:48:43,083
Quero dizer, o Sr. Martelo de Ouro.
545
00:48:44,833 --> 00:48:46,750
Ă um prazer vĂȘ-lo, General Yelv Chahan.
546
00:48:46,833 --> 00:48:49,583
Vice-comandante do Exército de Nanpi!
547
00:48:50,375 --> 00:48:51,667
VocĂȘ estĂĄ enganado.
548
00:48:51,750 --> 00:48:54,250
O comandante, nĂŁo mais vice-comandante.
549
00:48:54,333 --> 00:48:56,083
Ele foi promovido.
550
00:48:56,167 --> 00:48:57,208
Promovido?
551
00:48:57,292 --> 00:48:59,125
NĂŁo fique tĂŁo surpreso.
552
00:48:59,208 --> 00:49:01,208
Nosso exército em breve
serĂĄ a Guarda do PalĂĄcio.
553
00:49:01,292 --> 00:49:03,583
Assim como a Guarda Imperial da Canção.
554
00:49:03,667 --> 00:49:04,583
Sim.
555
00:49:04,667 --> 00:49:05,875
Parabéns.
556
00:49:06,500 --> 00:49:07,333
Jiao,
557
00:49:07,875 --> 00:49:10,292
algum hĂłspede novo se hospedou
em sua pousada recentemente?
558
00:49:10,375 --> 00:49:12,042
NĂŁo, sĂł tivemos clientes habituais.
559
00:49:12,583 --> 00:49:13,875
VocĂȘ estĂĄ em uma missĂŁo?
560
00:49:15,417 --> 00:49:16,667
Nada de importante.
561
00:49:17,333 --> 00:49:19,250
Trouxe meus homens aqui hoje
562
00:49:19,333 --> 00:49:21,083
para degustar o seu vinho.
563
00:49:23,667 --> 00:49:25,167
Ouvi que
564
00:49:25,250 --> 00:49:27,667
a Imperatriz ViĂșva Xiao te recompensou
com uma medalha de ouro.
565
00:49:30,833 --> 00:49:31,917
De agora em diante,
566
00:49:32,583 --> 00:49:34,000
Ă© sĂł me chamar pelo nome!
567
00:49:34,083 --> 00:49:35,667
Muito bem, meu irmĂŁo, Yelv!
568
00:49:35,750 --> 00:49:37,292
â Venha, vamos conversar lĂĄ dentro.
â Vamos.
569
00:49:37,375 --> 00:49:38,792
Pessoal, vamos entrar.
570
00:49:38,875 --> 00:49:40,250
- Vamos lĂĄ.
- Vamos lĂĄ.
571
00:49:40,333 --> 00:49:41,208
Vamos.
572
00:49:42,292 --> 00:49:43,458
Eu estava com muita
vontade de tomar o seu vinho.
573
00:49:43,542 --> 00:49:45,000
Eu também senti sua falta.
574
00:49:45,083 --> 00:49:46,792
Yanqi, o que houve?
575
00:49:48,042 --> 00:49:48,958
Os soldados Liao estĂŁo aqui.
576
00:49:50,833 --> 00:49:51,917
Por que sua pousada estå tão bagunçada?
577
00:49:52,583 --> 00:49:55,292
Deixe-me explicar.
578
00:49:55,375 --> 00:49:57,125
Quando acordei esta manhĂŁ,
579
00:49:57,208 --> 00:49:59,083
eu tive um pressentimento
580
00:49:59,167 --> 00:50:00,667
que convidados importantes viriam hoje.
581
00:50:00,750 --> 00:50:02,167
EntĂŁo, acordei bem cedo
582
00:50:02,250 --> 00:50:05,375
e preparei uma panela de
carneiro macio e delicioso.
583
00:50:05,458 --> 00:50:08,500
Mais tarde, um rato enorme
apareceu de repente.
584
00:50:08,583 --> 00:50:11,958
O rato corria por todo o lado
585
00:50:12,042 --> 00:50:14,083
e pulou na panela de carneiro mole.
586
00:50:14,167 --> 00:50:15,458
Eu estava com muita raiva.
587
00:50:15,542 --> 00:50:17,917
Fui até a cozinha
e peguei uma faca.
588
00:50:18,000 --> 00:50:19,583
EntĂŁo eu persegui o rato.
589
00:50:19,667 --> 00:50:21,375
Vou matar aquele rato,
custe o que custar.
590
00:50:21,458 --> 00:50:23,167
Eu fiquei furioso.
591
00:50:23,250 --> 00:50:25,042
Por causa daquele rato,
a panela de carneiro mole...
592
00:50:29,708 --> 00:50:30,583
Onde vocĂȘ estĂĄ indo?
593
00:50:30,667 --> 00:50:33,250
Jiao Guangpu deve ter nos traĂdo!
594
00:50:47,167 --> 00:50:48,208
Eu gosto muito do vinho.
595
00:50:48,958 --> 00:50:51,375
Traga-nos boa comida e bebida.
596
00:50:51,458 --> 00:50:52,625
Tudo bem.
597
00:50:52,708 --> 00:50:53,833
Pessoal, sentem-se.
598
00:50:53,917 --> 00:50:55,583
â Garçom, apresse-se.
â Por favor, sentem-se.
599
00:50:55,667 --> 00:50:58,042
Leve-lhes bom vinho e boa comida.
600
00:50:59,000 --> 00:51:00,292
JĂĄ estou indo.
601
00:51:02,042 --> 00:51:05,083
Meu senhor, acha que
encontraremos a espada?
602
00:51:05,167 --> 00:51:08,083
Viemos de Datong
até este lugar remoto
603
00:51:08,167 --> 00:51:09,375
e ainda nĂŁo vimos a espada.
604
00:51:10,917 --> 00:51:11,917
Cale-se.
605
00:51:14,833 --> 00:51:15,708
Meu senhor,
606
00:51:15,792 --> 00:51:18,167
se nĂŁo encontrarmos a espada,
607
00:51:18,917 --> 00:51:20,083
tenho medo que eles nos culpem.
608
00:51:20,167 --> 00:51:21,458
Pare de falar bobagens.
609
00:51:21,542 --> 00:51:23,792
Eles certamente nos culparĂŁo
se nĂŁo conseguirmos encontrar a espada.
610
00:51:23,875 --> 00:51:24,958
Temos que encontrĂĄ-la.
611
00:51:26,125 --> 00:51:29,417
Como ousam roubar a Espada Dourada
da MansĂŁo do Primeiro-Ministro Liao?
612
00:51:32,625 --> 00:51:34,000
Estou com muita raiva.
613
00:51:34,083 --> 00:51:36,750
Eu tenho que limpar a bagunça
que Zhang Hua, um sulista estĂșpido, fez.
614
00:51:37,583 --> 00:51:39,500
Meu senhor, quem Ă© Zhang Hua?
615
00:51:39,583 --> 00:51:41,542
Como ele poderia fazer vocĂȘ
limpar a bagunça para ele?
616
00:51:42,583 --> 00:51:44,333
VocĂȘ nĂŁo sabe?
617
00:51:45,375 --> 00:51:46,500
Senhor Zhang Hua
618
00:51:46,583 --> 00:51:50,542
Ă© o Primeiro Ministro do Sul de Liao.
619
00:51:50,625 --> 00:51:51,708
E daĂ?
620
00:51:51,792 --> 00:51:53,083
Como um homem Han pode ser nosso...
621
00:51:55,042 --> 00:51:56,250
VocĂȘ nĂŁo sabe de nada!
622
00:51:56,792 --> 00:51:59,333
Agora Liao controla
as dezesseis prefeituras de Yan e Yun
623
00:52:00,375 --> 00:52:01,833
onde vivem milhÔes de pessoas da etnia Han.
624
00:52:02,500 --> 00:52:04,125
VocĂȘ Ă© capaz de gerenciar essas pessoas?
625
00:52:04,750 --> 00:52:05,833
Ou vocĂȘ acha que eu consigo?
626
00:52:05,917 --> 00:52:07,500
Eles nomearam um homem da etnia Han como
627
00:52:07,500 --> 00:52:09,083
primeiro-ministro para apaziguar
Liu Jianshang e outros Hans.
628
00:52:09,167 --> 00:52:11,042
Ă o que se chama de polĂtica
de Han governando Han.
629
00:52:11,917 --> 00:52:13,000
- Sim.
- Sim, vocĂȘ tem razĂŁo.
630
00:52:13,083 --> 00:52:14,000
Aqui estĂŁo os pratos.
631
00:52:14,792 --> 00:52:17,083
Vamos lĂĄ. Experimente estes
pratos primeiro.
632
00:52:18,042 --> 00:52:19,833
EstĂŁo sendo preparados mais
pratos saborosos.
633
00:52:19,917 --> 00:52:21,125
Aqui.
634
00:52:21,208 --> 00:52:22,750
Por favor, aproveite seu vinho.
635
00:52:24,042 --> 00:52:25,250
Meu irmĂŁo, Yelv,
636
00:52:25,333 --> 00:52:27,333
prepararei uma suĂte de luxo para vocĂȘ.
637
00:52:27,417 --> 00:52:28,375
Assim vocĂȘ poderĂĄ descansar bem.
638
00:52:31,292 --> 00:52:33,083
Meu senhor, experimente este prato.
639
00:52:33,167 --> 00:52:34,417
Ă tĂŁo delicioso.
640
00:52:34,500 --> 00:52:35,333
Em nossa cidade natal,
641
00:52:35,417 --> 00:52:38,000
ou assamos a carne
e a mergulhamos em sal.
642
00:52:38,500 --> 00:52:40,375
Ou ferve-a e mergulha no sal.
643
00:52:40,458 --> 00:52:41,417
Tem tudo o mesmo gosto.
644
00:52:41,500 --> 00:52:42,500
Experimente este prato.
645
00:52:42,583 --> 00:52:43,875
- Ă tĂŁo bom.
- Ă tĂŁo delicioso.
646
00:52:43,958 --> 00:52:45,500
â Que delĂcia!
â Experimente este prato de carne.
647
00:52:54,583 --> 00:52:55,833
Como vocĂȘ ousa nos trair?
648
00:52:55,917 --> 00:52:56,917
Eu nĂŁo os trouxe aqui.
649
00:52:58,500 --> 00:52:59,375
Sigam-me.
650
00:52:59,458 --> 00:53:00,333
Sigam-me, depressa.
651
00:53:02,625 --> 00:53:03,667
VocĂȘ nĂŁo pode sair agora.
652
00:53:04,458 --> 00:53:05,625
Vou dar um jeito.
653
00:53:06,458 --> 00:53:07,542
Por que eu deveria confiar em vocĂȘ?
654
00:53:12,917 --> 00:53:13,833
Deixe-me ir.
655
00:53:14,708 --> 00:53:15,667
NĂŁo hĂĄ tempo.
656
00:53:18,083 --> 00:53:19,042
Depressa.
657
00:53:21,458 --> 00:53:22,500
VocĂȘ pode ir embora.
658
00:53:22,583 --> 00:53:24,042
â Deixe sua irmĂŁ ficar aqui.
â Solte-a!
659
00:53:24,125 --> 00:53:25,500
Jiao Guanpu!
- Deixe sua irmĂŁ.
660
00:53:25,583 --> 00:53:26,792
Deixa eu te contar.
661
00:53:26,875 --> 00:53:27,833
Seu idiota!
662
00:53:28,583 --> 00:53:30,583
Jiao Guangpu, seu bastardo!
663
00:53:34,000 --> 00:53:34,833
Yelv,
664
00:53:34,917 --> 00:53:36,667
estou resolvendo alguns assuntos familiares.
665
00:53:37,333 --> 00:53:38,625
Mulher louca, pare de fazer escĂąndalo!
666
00:53:38,708 --> 00:53:40,167
Como vocĂȘ ousa falar comigo desse jeito?
667
00:53:40,958 --> 00:53:42,667
-Jiao Guangpu!
- Pare com isso!
668
00:53:42,750 --> 00:53:44,708
â VocĂȘ...
â Vou te arranhar atĂ© a morte!
669
00:53:44,792 --> 00:53:45,917
â Vai embora!
â Seu desgraçado!
670
00:53:46,000 --> 00:53:47,375
Espere por mim lĂĄ embaixo.
671
00:53:47,458 --> 00:53:48,917
â Bebo com vocĂȘ mais tarde.
â Seu desgraçado!
672
00:54:15,833 --> 00:54:16,750
Meu senhor.
673
00:54:16,833 --> 00:54:18,750
Meu senhor, por favor, me ajude.
674
00:54:18,833 --> 00:54:20,750
Minha irmĂŁ e eu estĂĄvamos sem-teto.
675
00:54:20,833 --> 00:54:21,750
Mas
676
00:54:22,250 --> 00:54:24,042
Jiao Guangpu nos obrigou a ficar aqui!
677
00:54:24,125 --> 00:54:25,458
NĂŁo minta.
678
00:54:25,542 --> 00:54:27,042
Realizamos um casamento.
679
00:54:27,125 --> 00:54:28,292
Bobagem!
680
00:54:28,375 --> 00:54:29,375
Eu...
681
00:54:30,458 --> 00:54:31,958
Realizamos um casamento.
682
00:54:32,958 --> 00:54:34,583
Foi realizado ontem.
683
00:54:46,125 --> 00:54:47,417
Eu nĂŁo quero mais viver!
684
00:54:47,500 --> 00:54:49,083
Eu nĂŁo quero mais viver!
685
00:54:49,167 --> 00:54:50,167
Jiao Guanpu!
686
00:54:50,250 --> 00:54:51,875
Jiao Guangpu, seu idiota!
687
00:54:51,958 --> 00:54:55,042
VocĂȘ me fez lavar suas roupas,
limpar a casa e cozinhar para vocĂȘ!
688
00:54:55,125 --> 00:54:56,833
Minha irmĂŁ ainda era virgem!
689
00:54:56,917 --> 00:54:57,917
VocĂȘ a arruinou!
690
00:54:58,000 --> 00:54:59,125
Seu idiota!
691
00:54:59,208 --> 00:55:01,583
Foi sĂł um beijo. NĂŁo Ă© nada demais!
692
00:55:01,667 --> 00:55:02,750
â VocĂȘ terminou?
â Jiao.
693
00:55:05,583 --> 00:55:08,417
Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ praticava bullying.
694
00:55:09,125 --> 00:55:10,542
Eu nĂŁo.
695
00:55:10,625 --> 00:55:11,875
- Homens!
- Sim?
696
00:55:11,958 --> 00:55:13,125
â Levem-no ao tribunal.
â Sim.
697
00:55:14,083 --> 00:55:15,917
â Comporte-se.
â Comporte-se.
698
00:55:16,000 --> 00:55:17,292
Espere. Yelv!
699
00:55:17,958 --> 00:55:19,750
NĂŁo, meu senhor!
700
00:55:19,833 --> 00:55:22,208
Minha irmĂŁ e eu nĂŁo somos daqui.
701
00:55:22,292 --> 00:55:24,458
NĂŁo foi fĂĄcil para nĂłs encontrarmos
um lugar para nos estabelecermos.
702
00:55:24,542 --> 00:55:27,042
Se ele for levado ao tribunal,
isso causarå muita comoção.
703
00:55:27,125 --> 00:55:29,542
Meu senhor, espero que
consiga manter silĂȘncio
704
00:55:29,625 --> 00:55:30,875
sobre nossa disputa familiar.
705
00:55:33,500 --> 00:55:34,708
O que vocĂȘ acha...
706
00:55:37,042 --> 00:55:38,375
O que devo fazer?
707
00:55:56,042 --> 00:55:58,792
O vinho foi premiado com uma medalha de ouro
pela Imperatriz ViĂșva Xiao.
708
00:55:58,875 --> 00:56:00,000
Ă ilimitado para vocĂȘ.
709
00:56:01,542 --> 00:56:03,958
Yelv, por favor, faça vista grossa.
710
00:56:05,583 --> 00:56:06,542
referente ao assunto de hoje.
711
00:56:13,833 --> 00:56:16,292
Muito bem! Quero que essas
duas garotas bebam comigo!
712
00:56:17,625 --> 00:56:18,542
Vamos.
713
00:56:44,667 --> 00:56:46,333
Meu senhor, uma mensagem
por pombo-correio.
714
00:56:57,875 --> 00:56:58,708
Senhores.
715
00:57:00,458 --> 00:57:01,542
Aqui, tome um pouco de vinho.
716
00:57:01,625 --> 00:57:02,708
Tome um pouco de vinho.
717
00:57:03,375 --> 00:57:04,292
Aproveite.
718
00:57:04,375 --> 00:57:06,292
Aqui estĂĄ. Aqui estĂĄ o vinho.
719
00:57:07,750 --> 00:57:09,625
VocĂȘ precisa experimentar isso, Yelv.
720
00:57:09,708 --> 00:57:11,375
Este Ă© um vinho feito de uvas.
721
00:57:11,458 --> 00:57:13,500
Pessoas comuns nĂŁo podem ter isso.
722
00:57:13,583 --> 00:57:14,417
Realmente?
723
00:57:18,792 --> 00:57:20,792
Gostaria de saber
quanto vocĂȘ consegue beber.
724
00:57:20,875 --> 00:57:23,833
Quando se trata de beber,
nosso senhor Ă© "este!"
725
00:57:24,333 --> 00:57:25,333
O que isto significa?
726
00:57:25,417 --> 00:57:27,208
Ele pode continuar
bebendo e nunca ficar bĂȘbado.
727
00:57:31,250 --> 00:57:32,083
NĂŁo fique aĂ sentada.
728
00:57:32,167 --> 00:57:33,208
Moça, vamos lå.
729
00:57:33,292 --> 00:57:35,000
Façamos um brinde ao Lorde Yelv.
730
00:57:35,083 --> 00:57:36,375
Vamos lĂĄ. Deixe-me te satisfazer.
731
00:57:43,625 --> 00:57:44,792
Eu disse...
732
00:57:45,792 --> 00:57:48,125
Eu queria que as duas garotas
bebessem comigo.
733
00:57:48,792 --> 00:57:49,625
Sim.
734
00:57:53,375 --> 00:57:54,417
VocĂȘ nĂŁo.
735
00:57:57,375 --> 00:57:59,125
Tudo bem.
736
00:58:00,708 --> 00:58:01,625
Tudo bem.
737
00:58:07,708 --> 00:58:08,542
VĂĄ embora.
738
00:58:10,542 --> 00:58:13,292
Meu senhor, acho que também poderia...
739
00:58:13,375 --> 00:58:15,542
Livre-se daquele vendedor
de vinhos desprezĂvel.
740
00:58:15,625 --> 00:58:16,625
NĂłs duas
741
00:58:16,708 --> 00:58:18,875
estaremos ao seu lado
de agora em diante.
742
00:58:20,667 --> 00:58:22,500
Ela tem razĂŁo.
743
00:58:22,583 --> 00:58:24,458
NĂŁo hĂĄ necessidade
de incomodar nosso senhor.
744
00:58:24,542 --> 00:58:26,000
â Vamos procurĂĄ-lo.
â Vamos lĂĄ.
745
00:58:26,083 --> 00:58:27,333
NĂŁo hĂĄ necessidade
de incomodar nosso senhor.
746
00:58:27,417 --> 00:58:28,667
Vamos acabar com ele.
747
00:58:29,167 --> 00:58:30,000
Onde ele estĂĄ?
748
00:58:30,083 --> 00:58:31,833
Vendedor de vinhos miseråvel, apareça!
749
00:58:31,917 --> 00:58:33,917
- Onde vocĂȘ estĂĄ?
- Para onde ele foi?
750
00:58:34,000 --> 00:58:35,375
- Apareça!
- Onde vocĂȘ estĂĄ?
751
00:58:40,292 --> 00:58:42,167
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo?
752
00:58:49,500 --> 00:58:52,167
Meu senhor, nĂŁo deixe que eles
estraguem nosso humor.
753
00:58:53,000 --> 00:58:54,208
Aqui, tome uma bebida.
754
00:59:12,875 --> 00:59:14,125
Que tal
755
00:59:14,208 --> 00:59:15,333
vocĂȘ beber primeiro?
756
00:59:50,625 --> 00:59:51,458
InĂștil!
757
00:59:52,417 --> 00:59:53,500
Um sĂł golpe te derrubou!
758
01:00:21,125 --> 01:00:22,042
Que situação constrangedora.
759
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
VocĂȘ nĂŁo consegue me pegar.
760
01:00:32,583 --> 01:00:33,458
Me dĂȘ isso.
761
01:00:36,583 --> 01:00:37,417
Pronto.
762
01:00:58,083 --> 01:01:00,042
OlĂĄ?
763
01:01:00,125 --> 01:01:01,208
VocĂȘ estĂĄ bem?
764
01:01:01,292 --> 01:01:02,708
â Estou bem.
â Bem?
765
01:01:02,792 --> 01:01:04,625
VocĂȘ estĂĄ bem, nĂŁo estĂĄ? E agora?
766
01:01:10,042 --> 01:01:11,125
Espere por mim.
767
01:01:11,792 --> 01:01:12,917
Entre.
768
01:01:13,000 --> 01:01:14,375
Estou preso. NĂŁo consigo entrar.
769
01:01:14,875 --> 01:01:15,792
Venha aqui.
770
01:01:16,292 --> 01:01:17,458
Depressa. Feche a porta.
771
01:02:34,583 --> 01:02:36,167
Cabeça! Minha cabeça!
772
01:02:43,583 --> 01:02:44,458
Yan Qi.
773
01:02:46,583 --> 01:02:47,500
VocĂȘ estĂĄ bem?
774
01:02:48,042 --> 01:02:48,958
Estou bem.
775
01:02:55,042 --> 01:02:57,417
Liu Jianshang, vocĂȘ quer se rebelar?
776
01:03:06,375 --> 01:03:08,333
Como vocĂȘ se atreve?
777
01:03:21,417 --> 01:03:23,250
Canalha!
778
01:03:41,125 --> 01:03:42,458
Escutem, todos aĂ dentro!
779
01:03:42,542 --> 01:03:43,875
Saiam e rendam-se.
780
01:03:44,458 --> 01:03:45,875
Ou eu mato todos vocĂȘs!
781
01:03:47,042 --> 01:03:47,958
Vamos lutar.
782
01:03:48,042 --> 01:03:49,625
NĂŁo conseguimos escapar
da formação em flecha
783
01:03:49,708 --> 01:03:51,375
da Cavalaria da Estrela Voadora.
784
01:03:51,458 --> 01:03:53,083
Vamos morrer aqui?
785
01:04:04,750 --> 01:04:05,625
VocĂȘ estĂĄ bem?
786
01:04:06,250 --> 01:04:08,042
Droga, Liu Jianshang.
787
01:04:08,750 --> 01:04:10,125
VocĂȘ nem cheira bem mais.
788
01:04:11,208 --> 01:04:12,333
Aquele pequeno desgraçado.
789
01:04:12,417 --> 01:04:14,667
Acho que sei como fazer vocĂȘ parar.
790
01:04:15,333 --> 01:04:17,167
Senhor Jiao, venha aqui.
791
01:04:18,667 --> 01:04:19,833
DA IMPERATRIZ VIĂVA CHENGTIAN
792
01:04:19,917 --> 01:04:22,292
General Liu, pare de atirar!
793
01:04:22,375 --> 01:04:25,333
Sou sobrinho da Imperatriz ViĂșva Xiao.
794
01:04:25,417 --> 01:04:27,000
Xiao Pusage!
795
01:04:28,375 --> 01:04:29,417
Pela minha segurança,
796
01:04:30,000 --> 01:04:31,125
vocĂȘ pode recuar agora.
797
01:04:35,583 --> 01:04:37,542
Ă o Lorde Xiao.
798
01:04:39,167 --> 01:04:40,833
NĂŁo entre em pĂąnico, meu senhor.
799
01:04:41,458 --> 01:04:43,000
Tenho outro plano
800
01:04:43,667 --> 01:04:46,083
para garantir sua segurança.
801
01:04:48,333 --> 01:04:49,250
Retirada.
802
01:04:59,833 --> 01:05:00,833
Sr. Jiao,
803
01:05:00,917 --> 01:05:02,667
suas feridas foram tratadas
com pomada.
804
01:05:03,208 --> 01:05:05,125
Não é nada sério. Não se preocupe.
805
01:05:05,208 --> 01:05:06,167
Obrigado.
806
01:05:07,292 --> 01:05:08,875
Estou cansado hoje.
807
01:05:09,500 --> 01:05:10,583
Que tal isso?
808
01:05:10,667 --> 01:05:12,375
Vou voltar para a cuba e descansar.
809
01:05:12,458 --> 01:05:13,750
Chame-me se precisar de alguma coisa.
810
01:05:17,500 --> 01:05:18,333
Estou com muito sono.
811
01:05:18,958 --> 01:05:20,750
Ei, pare de fazer as malas.
812
01:05:21,708 --> 01:05:23,333
Nenhum alvo da
Cavalaria Estrela Voadora
813
01:05:23,417 --> 01:05:24,458
pode escapar.
814
01:05:57,750 --> 01:05:59,375
Pai, olha.
815
01:05:59,458 --> 01:06:00,625
EstĂĄ empatado.
816
01:06:00,708 --> 01:06:03,125
Pai, o sino nĂŁo Ă© bonito?
817
01:06:03,208 --> 01:06:04,208
Sim.
818
01:06:05,375 --> 01:06:07,292
Yanying, Yanqi
819
01:06:07,375 --> 01:06:08,667
VocĂȘ ainda se lembra?
820
01:06:08,750 --> 01:06:10,917
O poema que eu te ensinei?
821
01:06:11,000 --> 01:06:12,125
- Sim.
- Sim.
822
01:06:12,625 --> 01:06:14,750
A lua de Qin ainda brilha
- A lua de Qin ainda brilha
823
01:06:14,833 --> 01:06:16,792
- Através dos passos de Han
- Através dos passos de Han
824
01:06:16,875 --> 01:06:19,083
- Nossos homens nĂŁo retornaram
- Nossos homens nĂŁo retornaram
825
01:06:19,167 --> 01:06:20,917
- Da longa expedição
- Da longa expedição
826
01:06:21,000 --> 01:06:23,333
- Se o temido General Voador
- Se o temido General Voador
827
01:06:23,417 --> 01:06:25,292
- Da Cidade dos DragÔes estivesse aqui
- Da Cidade dos DragÔes estivesse aqui
828
01:06:25,375 --> 01:06:27,792
- Nenhum cavaleiro mongol ousaria
- Nenhum cavaleiro mongol ousaria
829
01:06:27,875 --> 01:06:29,792
- Atravessar a fronteira das Montanhas Yin!
- Atravessar a fronteira das Montanhas Yin!
830
01:06:31,292 --> 01:06:32,292
Ătimo!
831
01:06:32,375 --> 01:06:34,042
Bom trabalho!
832
01:06:35,208 --> 01:06:36,750
Bom trabalho.
833
01:06:57,000 --> 01:06:58,750
Senhor, o que devemos fazer?
834
01:06:59,375 --> 01:07:00,750
Eles estĂŁo todos na colina.
835
01:07:00,833 --> 01:07:02,000
Nenhum deles foi embora.
836
01:07:02,958 --> 01:07:05,250
Todos os membros da Cavalaria Estrela
Voadora sĂŁo extraordinĂĄrios.
837
01:07:06,458 --> 01:07:08,833
Seu pai foi morto por eles.
838
01:07:39,542 --> 01:07:40,375
General,
839
01:07:40,458 --> 01:07:41,875
estaremos em apuros
840
01:07:41,958 --> 01:07:43,125
por ter matado Yelv Chahan?
841
01:07:46,333 --> 01:07:47,667
ApĂłs o anoitecer,
842
01:07:48,583 --> 01:07:49,542
não deixem ninguém vivo.
843
01:08:17,125 --> 01:08:21,917
YANGUI INN
844
01:08:30,957 --> 01:08:33,042
Este Ă© um vinho imperial.
845
01:08:33,125 --> 01:08:35,707
Era para ser uma
homenagem Ă minha tia.
846
01:08:36,875 --> 01:08:38,917
VocĂȘ estĂĄ com sorte hoje.
847
01:08:39,000 --> 01:08:39,875
Eu...
848
01:08:48,292 --> 01:08:50,167
Por que vocĂȘs estĂŁo todos
com essa cara de preocupados?
849
01:08:51,707 --> 01:08:53,000
Por que se dar ao trabalho?
850
01:09:01,375 --> 01:09:03,250
Jiao e eu lutaremos juntos contra o inimigo.
851
01:09:05,082 --> 01:09:06,500
Leve a Espada Dourada para casa.
852
01:09:08,917 --> 01:09:10,375
Protegerei a espada com a minha vida.
853
01:09:13,125 --> 01:09:15,042
DĂȘ uma olhada em Song por mim novamente.
854
01:09:25,750 --> 01:09:27,082
Eu sou...
855
01:09:29,625 --> 01:09:33,917
Sou dono de uma loja em Willow Leaf Town.
856
01:09:34,457 --> 01:09:37,707
Eu ganho a vida entretendo clientes.
857
01:09:37,792 --> 01:09:40,457
Pessoas do sul ou do norte
858
01:09:40,542 --> 01:09:43,875
- Todos falam lĂnguas estrangeiras.
- LĂnguas estrangeiras.
859
01:09:43,957 --> 01:09:45,207
- O poder de um tigre e de um lobo
- O poder de um tigre e de um lobo
860
01:09:45,292 --> 01:09:46,542
- NĂŁo Ă© assustador,
- NĂŁo Ă© assustador,
861
01:09:46,625 --> 01:09:47,707
â mas eu tive que fingir
â mas eu tive que fingir
862
01:09:47,792 --> 01:09:49,707
- Ser hospitaleiro e servi-los.
- Ser hospitaleiro e servi-los.
863
01:09:49,792 --> 01:09:52,500
Ă tudo porque sinto falta de casa
quando estou em terras estrangeiras.
864
01:09:52,582 --> 01:09:54,542
Mas eu nĂŁo tenho passaporte
para voltar Ă Song.
865
01:09:54,625 --> 01:09:56,583
Diante de mim estĂŁo
milhares de jarras de vinho,
866
01:09:56,667 --> 01:09:59,333
Mas o ódio em meu coração
nĂŁo pode ser apagado.
867
01:09:59,417 --> 01:10:01,417
Estou preso em uma
terra estranha hĂĄ anos.
868
01:10:01,500 --> 01:10:03,542
Sinto saudades da minha
cidade natal o dia todo.
869
01:10:03,625 --> 01:10:05,917
Um dia, quando o tempo
estiver a favor de Song,
870
01:10:06,667 --> 01:10:08,458
vou matar todos os inimigos Liao.
871
01:10:09,500 --> 01:10:11,292
Antes que eu pare.
872
01:10:18,458 --> 01:10:22,125
E se o temido General Voador
da Cidade dos DragÔes estivesse aqui?
873
01:10:22,833 --> 01:10:24,792
Nenhum cavaleiro mongol ousaria.
874
01:10:24,875 --> 01:10:26,917
- Atravessar a fronteira das Montanhas Yin!
- Atravessar a fronteira das Montanhas Yin!
875
01:10:32,750 --> 01:10:33,792
Vamos lĂĄ! SaĂșde!
876
01:10:34,500 --> 01:10:35,708
- SaĂșde!
- SaĂșde!
877
01:11:01,458 --> 01:11:02,333
VĂĄ!
878
01:12:43,625 --> 01:12:44,542
VĂĄ!
879
01:13:01,667 --> 01:13:02,500
Yan Qi!
880
01:13:08,458 --> 01:13:09,500
-Yanqi!
- VĂĄ!
881
01:13:09,583 --> 01:13:10,625
VĂĄ!
882
01:13:22,583 --> 01:13:24,000
Yan Qi!
883
01:13:29,917 --> 01:13:31,333
Yan Qi!
884
01:13:31,875 --> 01:13:34,292
Vamos voltar juntas!
885
01:13:35,000 --> 01:13:38,458
Vamos voltar a falar de Song juntas!
886
01:13:42,333 --> 01:13:43,292
Proteja a espada...
887
01:13:45,250 --> 01:13:46,500
com a sua vida.
888
01:14:17,750 --> 01:14:19,000
Yan Qi!
889
01:14:19,083 --> 01:14:20,708
-Yanying.
-Yanqi!
890
01:14:20,792 --> 01:14:21,708
NĂŁo se mexa.
891
01:14:26,667 --> 01:14:27,583
Garçom.
892
01:14:28,375 --> 01:14:29,417
Conduza o cavalo.
893
01:14:31,917 --> 01:14:32,917
Sim, meu senhor.
894
01:14:36,833 --> 01:14:38,083
Garçom!
895
01:14:38,167 --> 01:14:40,167
Como vocĂȘ ousa nos trair!
896
01:14:41,000 --> 01:14:43,375
Ele Ă© um espiĂŁo
que trabalha para mim.
897
01:14:43,458 --> 01:14:45,083
Eu sabia
898
01:14:45,167 --> 01:14:46,667
cada movimento seu.
899
01:14:49,292 --> 01:14:50,167
Pare!
900
01:14:57,792 --> 01:14:58,833
O que vocĂȘ quer?
901
01:15:00,667 --> 01:15:02,250
O que vocĂȘ vai fazer?
902
01:15:04,500 --> 01:15:05,417
Sr. Jiao
903
01:15:07,250 --> 01:15:09,083
NĂŁo tenham medo, meninas.
904
01:15:10,125 --> 01:15:11,583
Estou aqui.
905
01:15:12,250 --> 01:15:13,750
Enquanto eu estiver aqui,
906
01:15:13,833 --> 01:15:15,417
garanto a sua segurança.
907
01:15:15,500 --> 01:15:16,708
NĂŁo tenham medo.
908
01:15:18,792 --> 01:15:19,792
General Liu,
909
01:15:20,458 --> 01:15:21,458
Deixe-os ir.
910
01:15:24,708 --> 01:15:25,958
General Liu!
911
01:15:26,917 --> 01:15:28,333
VocĂȘ Ă© surdo?
912
01:15:29,000 --> 01:15:31,208
Deixe-os ir!
913
01:15:33,250 --> 01:15:35,167
Liu Jianshang!
914
01:15:35,250 --> 01:15:37,750
Seu patife ingrato!
915
01:15:37,833 --> 01:15:40,292
Vou denunciĂĄ-lo ao tribunal
e mandar executĂĄ-lo!
916
01:15:40,375 --> 01:15:41,500
Eu te disse para soltar...
917
01:15:45,667 --> 01:15:46,625
Liu Jianshang!
918
01:16:05,583 --> 01:16:06,500
DIĂRIO DE BORDO
919
01:16:13,042 --> 01:16:15,250
Jiao Guangpu, um malfeitor,
920
01:16:15,750 --> 01:16:17,917
era soldado de Yang Ye.
921
01:16:18,542 --> 01:16:20,042
Ele escondeu suas mås intençÔes
922
01:16:20,125 --> 01:16:22,083
e estĂĄ escondido
em Liao hĂĄ muitos anos.
923
01:16:22,167 --> 01:16:24,000
Ele matou soldados Liao
924
01:16:25,833 --> 01:16:27,875
e assassinou um parente imperial.
925
01:16:28,458 --> 01:16:30,542
Agora ele ajudou os ladrÔes de espadas
926
01:16:30,625 --> 01:16:32,375
e queria voltar para Song.
927
01:16:32,458 --> 01:16:34,875
Ele preparou vinho imperial
e o envenenou secretamente.
928
01:16:35,625 --> 01:16:38,083
Ele pretendia transformar o banquete do
60Âș aniversĂĄrio da Imperatriz ViĂșva Xiao em
929
01:16:38,167 --> 01:16:39,583
um inferno na Terra.
930
01:16:39,667 --> 01:16:41,833
O que ele fez foi imperdoĂĄvel.
931
01:16:42,958 --> 01:16:45,125
Yang Yanying e Yang Yanqi
932
01:16:45,208 --> 01:16:47,208
foram enviadas pelo
imperador da dinastia Song
933
01:16:47,292 --> 01:16:50,292
para se infiltrar em Datong, nossa capital
ocidental, e roubar a Espada Dourada.
934
01:16:50,375 --> 01:16:53,125
Além disso, eles tentaram assassinar
nosso primeiro-ministro do Sul
935
01:16:53,625 --> 01:16:56,458
e se infiltraram nas dezesseis
prefeituras de Yan e Yun.
936
01:16:57,042 --> 01:16:59,167
Eles cometeram os crimes mais hediondos.
937
01:16:59,250 --> 01:17:00,792
As evidĂȘncias sĂŁo sĂłlidas.
938
01:17:03,125 --> 01:17:05,250
Aqui, peça para eles assinarem.
939
01:17:05,958 --> 01:17:07,000
Liu Jianshang,
940
01:17:07,083 --> 01:17:08,583
VocĂȘ Ă© tĂŁo sinistro!
941
01:17:16,458 --> 01:17:17,375
Me solta!
942
01:17:40,083 --> 01:17:41,542
Meu senhor, estĂĄ feito.
943
01:17:42,917 --> 01:17:44,292
Bom.
944
01:17:44,375 --> 01:17:45,625
Eu farei qualquer coisa
945
01:17:45,708 --> 01:17:47,125
para lhe servir.
946
01:17:49,083 --> 01:17:49,917
VocĂȘ...
947
01:17:58,708 --> 01:17:59,708
Eu odeio
948
01:18:00,500 --> 01:18:02,458
pessoas desleais e infiéis acima de tudo.
949
01:18:08,292 --> 01:18:09,125
Senhor Liu,
950
01:18:10,250 --> 01:18:11,958
posso te dar a minha vida,
951
01:18:14,000 --> 01:18:16,375
mas, por favor, poupe as senhoras Yang.
952
01:18:18,667 --> 01:18:20,125
Eu farei qualquer coisa.
953
01:18:22,042 --> 01:18:23,167
NĂŁo hĂĄ pressa.
954
01:18:28,625 --> 01:18:31,833
VocĂȘ conhece essa pessoa?
955
01:18:37,958 --> 01:18:39,333
SaudaçÔes, tio.
956
01:18:44,042 --> 01:18:45,667
Quando eu te salvei,
957
01:18:46,292 --> 01:18:48,375
nunca imaginei que
vocĂȘ fosse Han do Norte.
958
01:18:49,625 --> 01:18:50,583
E eu nunca pensei
959
01:18:50,667 --> 01:18:53,458
que vocĂȘ fosse um traidor
que desertou para Liao!
960
01:18:54,750 --> 01:18:56,625
Senhor, estou com vocĂȘs hĂĄ dez anos.
961
01:18:57,208 --> 01:18:58,833
VocĂȘ pode ter se
esquecido de quem eu sou.
962
01:18:58,917 --> 01:19:02,375
Sou descendente do General Baluarte
da Dinastia Han do Norte.
963
01:19:02,458 --> 01:19:03,417
Meu nome Ă© Liu Gang.
964
01:19:05,208 --> 01:19:06,583
VocĂȘ disse que eu era um traidor.
965
01:19:07,750 --> 01:19:10,000
Na verdade, General Yang,
966
01:19:10,083 --> 01:19:11,625
a quem vocĂȘ tanto respeita,
967
01:19:11,708 --> 01:19:13,792
foi o verdadeiro traidor
que traiu os Han do Norte
968
01:19:13,875 --> 01:19:16,250
e desertou para o lado de Song.
969
01:19:21,958 --> 01:19:24,125
Parabéns pelo seu sucesso, tio.
970
01:19:24,208 --> 01:19:26,583
A glĂłria de Han serĂĄ em breve restaurada.
971
01:19:26,667 --> 01:19:27,875
- Parabéns, General.
- Parabéns, General.
972
01:19:27,958 --> 01:19:30,333
- A glĂłria de Han serĂĄ restaurada em breve.
- A glĂłria de Han serĂĄ restaurada em breve.
973
01:19:36,167 --> 01:19:37,292
Bom.
974
01:19:37,375 --> 01:19:38,667
A sorte estå lançada.
975
01:19:39,625 --> 01:19:43,083
A glĂłria de Han serĂĄ em breve restaurada!
976
01:19:43,167 --> 01:19:45,500
Irmãos, levantem suas taças de vinho.
977
01:19:46,375 --> 01:19:47,750
- SaĂșde!
- SaĂșde!
978
01:19:52,750 --> 01:19:54,292
Escolte estes trĂȘs prisioneiros
979
01:19:55,500 --> 01:19:56,792
para a capital.
980
01:19:56,875 --> 01:19:57,750
Sim.
981
01:20:16,833 --> 01:20:17,667
Tio,
982
01:20:18,583 --> 01:20:20,292
vocĂȘ pode dispensar o Sr. Jiao?
983
01:20:20,375 --> 01:20:21,792
VocĂȘ pode poupar a vida dele?
984
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Ele me salvou.
985
01:20:26,375 --> 01:20:28,583
Como vocĂȘ ousa envenenar o vinho?
986
01:21:11,500 --> 01:21:12,417
Chef,
987
01:21:13,250 --> 01:21:14,583
por que vocĂȘ fez isso?
988
01:21:16,125 --> 01:21:17,583
Sinto muito, senhor.
989
01:21:19,250 --> 01:21:20,250
Eu nĂŁo tive escolha.
990
01:21:21,958 --> 01:21:23,458
Ele Ă© meu tio.
991
01:21:25,417 --> 01:21:27,208
Mas também lhe devo gratidão.
992
01:21:28,750 --> 01:21:29,750
NĂŁo sei
993
01:21:30,792 --> 01:21:32,125
se isso foi suficiente
994
01:21:33,708 --> 01:21:35,750
para te reembolsar.
995
01:21:47,792 --> 01:21:48,625
Senhor,
996
01:21:50,458 --> 01:21:51,667
vou te seguir sempre.
997
01:21:52,667 --> 01:21:54,292
Não esqueça de mim.
998
01:21:57,417 --> 01:21:58,458
Eu sou...
999
01:22:02,333 --> 01:22:03,333
Sem pressa.
1000
01:22:04,000 --> 01:22:05,125
Estou ouvindo.
1001
01:22:05,875 --> 01:22:11,417
Sou dono de uma loja em Willow Leaf Town.
1002
01:22:13,125 --> 01:22:20,125
Eu ganho a vida entretendo clientes.
1003
01:23:44,833 --> 01:23:46,333
SĂł existem vocĂȘs trĂȘs.
1004
01:23:47,042 --> 01:23:49,875
VocĂȘ estĂĄ delirando
se pensa que pode me matar!
1005
01:23:52,583 --> 01:23:53,500
Yang Ye
1006
01:23:54,083 --> 01:23:56,000
era conhecido como invencĂvel.
1007
01:23:56,542 --> 01:23:57,875
Ă minha frente,
1008
01:23:58,750 --> 01:24:00,500
ele não era nada além de fraco!
1009
01:24:08,417 --> 01:24:09,500
Olhe.
1010
01:24:10,583 --> 01:24:12,000
A Espada Dourada,
1011
01:24:12,833 --> 01:24:14,625
que vocĂȘ se esforçou
muito para roubar,
1012
01:24:15,583 --> 01:24:17,625
na verdade, Ă© falsa!
1013
01:24:22,542 --> 01:24:25,292
VocĂȘ planejou roubar a espada.
1014
01:24:25,917 --> 01:24:27,375
VocĂȘ nunca esperava por isso, nĂŁo Ă©?
1015
01:24:29,750 --> 01:24:31,833
Eu tinha trocado!
1016
01:24:38,083 --> 01:24:39,708
Esta Ă© a verdadeira Espada Dourada!
1017
01:24:46,333 --> 01:24:48,250
Vou matar vocĂȘs duas
1018
01:24:48,333 --> 01:24:49,958
com a espada dourada de seu pai!
1019
01:24:50,500 --> 01:24:52,208
Vale a pena!
1020
01:25:34,000 --> 01:25:35,167
Yanying!
1021
01:27:37,375 --> 01:27:38,250
Vamos!
1022
01:30:34,000 --> 01:30:37,500
Em 1005 AD, dezoito anos apĂłs o
fracasso da expedição de Yongxi ao norte
1023
01:30:37,550 --> 01:30:39,500
e a morte de Yang Ye por seu paĂs,
1024
01:30:39,550 --> 01:30:41,500
Song e Liao assinaram o
Tratado de Chanyuan.
1025
01:30:41,550 --> 01:30:44,500
Nos 120 anos seguintes,
pessoas e animais viveram e prosperaram.
1026
01:30:44,550 --> 01:30:46,500
Os mais velhos nem sequer reconheciam armas.
1027
01:30:48,000 --> 01:30:53,000
Legenda em portuguĂȘs por IFSF70554