All language subtitles for Father Brown 2013 S13E04 The Crackpot and the Dummy 720p WEB-DL HEVC x265 BONE.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,920 --> 00:00:18,520 "Чудакът се завръща!" 2 00:00:16,545 --> 00:00:23,821 {\an8}Театър Уедлок ЧИЧО СМЕШКО § Г-Н КАФКА 3 00:00:25,346 --> 00:00:27,840 Хайде, хора. Имаме откриване утре. 4 00:00:27,840 --> 00:00:29,286 О, спри да се суетиш. 5 00:00:29,760 --> 00:00:31,040 Отец Браун! 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,680 Чичо Смешко, колко време мина! 7 00:00:33,680 --> 00:00:35,240 О, да, наистина. 8 00:00:35,240 --> 00:00:38,200 Дано не преча, просто нямах търпение да се видим. 9 00:00:38,200 --> 00:00:39,620 О, в никакъв случай, не. 10 00:00:39,645 --> 00:00:44,353 И поздравления за наградата в "Звезди на развлекателните програми" миналия месец. 11 00:00:44,378 --> 00:00:47,751 Награда за цялостен принос! Кара ме да се чувствам древен. 12 00:00:47,776 --> 00:00:49,563 Ъъъ… Ахм, да. 13 00:00:49,724 --> 00:00:51,480 Дами и господа, 14 00:00:51,826 --> 00:00:54,080 за мен е уд… удо… дов… 15 00:00:54,105 --> 00:00:56,840 ТИХО: Още колко пъти… НА ГЛАС: По-мощно! 16 00:00:56,840 --> 00:01:00,430 Съжалявам, съжалявам. Аз, ъъ, съжалявам. Да, помня. Хм. 17 00:01:00,880 --> 00:01:02,680 Дами и господа, моля ви… 18 00:01:02,826 --> 00:01:07,000 да чуем ръкопляскания за… за… кр… тва… шу… 19 00:01:07,000 --> 00:01:10,320 Кралят на шутоветееее! Чичо Смешко! 20 00:01:10,320 --> 00:01:12,060 Преди да забравя, отче… - О! 21 00:01:12,085 --> 00:01:14,400 Чичо Смешко! - Да, да, няма да избягам! 22 00:01:14,400 --> 00:01:15,600 Ще говорим по-късно. 23 00:01:15,600 --> 00:01:16,666 Г-н Кафка. 24 00:01:17,760 --> 00:01:19,480 Ей сега сме готови… 25 00:01:19,480 --> 00:01:21,348 От тая кукла ме побиват тръпки. 26 00:01:21,373 --> 00:01:23,200 Не е ли толкова прекрасно? 27 00:01:23,686 --> 00:01:26,293 С такава усмивка трябва да сте на сцената. 28 00:01:26,318 --> 00:01:30,418 А сега, дами и господа, ще се просълзите от смях като спукано гърне… 29 00:01:30,443 --> 00:01:31,793 Оу, охоу! 30 00:01:31,818 --> 00:01:33,600 {\an8}ОТЕЦ БРАУН СЕ СМЕЕ 31 00:01:32,739 --> 00:01:33,800 Какво е това!? 32 00:01:33,825 --> 00:01:36,071 КУКЛА: Спуканото гърне, което призова! 33 00:01:36,096 --> 00:01:37,433 Оо! Много ти е весело. 34 00:01:37,458 --> 00:01:39,770 И музика, музика, музика… 35 00:01:40,310 --> 00:01:43,084 ♪ Аз съм Чудакът на Импе… ♪ 36 00:01:43,109 --> 00:01:44,798 КУКЛА: О, не пак тази песен! 37 00:01:44,823 --> 00:01:45,831 Какво ѝ е? 38 00:01:45,855 --> 00:01:47,039 КУКЛА: Не е смешна. 39 00:01:47,039 --> 00:01:52,410 Горе-долу толкова е смешна, колкото това, че Ерик Грамби спа с жена ти. 40 00:01:52,826 --> 00:01:58,380 Точно така. Моник ти изневери с онзи мърляв прошляк. 41 00:01:58,720 --> 00:02:01,896 Мислехте, че ще ви се размине, нали? Но не стана. 42 00:02:02,160 --> 00:02:04,400 И сега е време за разплата! 43 00:02:04,425 --> 00:02:09,320 ЗЛОВЕЩ СМЯХ ОТ КУКЛАТА 44 00:02:39,433 --> 00:02:40,746 Чичо Смешко… 45 00:02:40,973 --> 00:02:43,540 Тя наистина ли ми е изневерила? 46 00:02:46,440 --> 00:02:48,240 Никога не съм срещал Моник. 47 00:02:48,240 --> 00:02:52,560 Тя беше след Маргарет, но преди Анабел. 48 00:02:55,233 --> 00:02:58,848 В живота ми е имало много жени, знам, 49 00:02:58,872 --> 00:03:00,520 но тя беше единствената. 50 00:03:01,280 --> 00:03:02,600 Срещнахте се в Париж? 51 00:03:02,600 --> 00:03:04,171 Преди войната. 52 00:03:04,195 --> 00:03:05,570 Там е погребана. 53 00:03:07,240 --> 00:03:09,600 Ерик Грамби познаваше ли я добре? 54 00:03:09,600 --> 00:03:12,520 Той направи тази снимка. Някога е бил фотограф. 55 00:03:12,520 --> 00:03:15,362 Правеше рекламните снимки на всички изпълнения. 56 00:03:15,387 --> 00:03:16,867 Тя беше танцьорка. 57 00:03:18,960 --> 00:03:21,653 Къде е г-н Кафка? Оставих го точно ей там. 58 00:03:22,280 --> 00:03:24,240 Зад вас е. - О! 59 00:03:25,600 --> 00:03:28,763 Напоследък много често си губя нещата. 60 00:03:29,480 --> 00:03:31,920 Взимате ли си лекарствата? - О! 61 00:03:31,920 --> 00:03:34,600 Племенницата ми, Гуен, ми напомня всеки ден. 62 00:03:34,600 --> 00:03:37,360 Не искам да се връщам в лудницата. 63 00:03:38,560 --> 00:03:40,363 Какво се случи на сцената? 64 00:03:41,040 --> 00:03:42,323 Беше почти сякаш… 65 00:03:43,600 --> 00:03:47,040 г-н Кафка имаше собствена воля. 66 00:03:49,166 --> 00:03:51,556 Беше просто една от извратените му шеги. 67 00:03:51,581 --> 00:03:53,841 Ще се погрижа да следва сценария утре. 68 00:03:53,866 --> 00:03:57,825 Не можем да си позволим да отменим представлението защото е полудял! 69 00:03:57,850 --> 00:04:00,363 Ти ми обеща по две представления на ден. 70 00:04:00,666 --> 00:04:03,520 И ако това не се получи… 71 00:04:03,520 --> 00:04:04,666 Ще се получи. 72 00:04:05,072 --> 00:04:07,752 Виж, ще се погрижа да е във върхова форма. 73 00:04:07,946 --> 00:04:08,993 Гледай да е така. 74 00:04:09,018 --> 00:04:10,400 ОТЕЦ БРАУН СЕ ПРОКАШЛЯ 75 00:04:11,720 --> 00:04:12,886 Как е той, отче? 76 00:04:12,911 --> 00:04:16,006 Мисля, че има нужда да остане за малко сам. 77 00:04:16,452 --> 00:04:19,418 Голямото натоварване в работата си казва думата. 78 00:04:25,440 --> 00:04:27,040 Всичко наред ли е? 79 00:04:27,040 --> 00:04:28,920 Просто съм малко притеснена. 80 00:04:28,920 --> 00:04:32,320 Чичо ми не е на себе си откакто пристигнахме в Уедлок. 81 00:04:32,320 --> 00:04:33,360 ИЗДИША УМОРЕНО 82 00:04:33,385 --> 00:04:37,301 Отказах се от кариерата на комедийна актриса за да му стана агент. 83 00:04:37,326 --> 00:04:39,120 А не медицинската му сестра. 84 00:04:40,360 --> 00:04:41,480 Къде е Ерик? 85 00:04:41,480 --> 00:04:44,741 Хм, извинете, тъкмо ще репетирам частта си. 86 00:04:44,766 --> 00:04:47,415 Бихте ли ми направили контрапункт? 87 00:04:47,439 --> 00:04:48,440 Кое? 88 00:04:48,465 --> 00:04:49,920 Аз ще го направя! 89 00:04:49,920 --> 00:04:52,520 Аз съм президентът на Кембълфорд Плейърз! 90 00:04:52,520 --> 00:04:55,040 Подчертаните реплики. 91 00:04:55,040 --> 00:04:56,155 Ясно? -Да. 92 00:04:56,179 --> 00:04:58,473 Благодаря, благодаря ви. Хм! 93 00:04:58,880 --> 00:05:02,800 О, мадам, каква красива пола! 94 00:05:02,800 --> 00:05:05,680 Да, виждал съм планини с по-хубави! 95 00:05:05,680 --> 00:05:09,160 Хм… Ох, никога през живота ми не са ме обиждали така! 96 00:05:09,160 --> 00:05:13,920 Е, добре, поживей още! Все още е… е твърде късно. 97 00:05:13,920 --> 00:05:16,881 Искам да кажа, имам предвид… не е твърде късно! 98 00:05:16,906 --> 00:05:19,541 Каква жалка гледка. И се наричаш комик? 99 00:05:20,941 --> 00:05:23,908 Горкият Волкер. Чичо каза, че е можел да стане звезда. 100 00:05:23,933 --> 00:05:25,640 Публиката го обожаваше. 101 00:05:25,640 --> 00:05:29,480 Надявах се да накарам Смешко да даде още няколко представления. 102 00:05:29,893 --> 00:05:32,135 Но не съм сигурен, че е в състояние. 103 00:05:32,160 --> 00:05:33,886 Познай къде бях току-що. 104 00:05:34,275 --> 00:05:35,435 Не сега. - Ерик! 105 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 Не сега! 106 00:05:37,260 --> 00:05:42,440 А ти… по-добре намери стария си репертоар, иначе целуни за сбогом работата си. 107 00:05:42,440 --> 00:05:45,000 И същото важи и за жилището ти. 108 00:05:58,061 --> 00:05:59,401 Здравей! 109 00:05:59,425 --> 00:06:02,341 Онова комедийно шоу, което спомена в Уедлок? 110 00:06:03,720 --> 00:06:05,480 Успях да ни взема билети. 111 00:06:05,620 --> 00:06:07,920 О! Прекрасно! 112 00:06:07,920 --> 00:06:09,596 Струва ми цяло състояние, но… 113 00:06:09,621 --> 00:06:11,528 Ма нали ни дадоха безплатни билети? 114 00:06:11,553 --> 00:06:15,313 Какво!? - О, разбира се. Съвсем бях забравила. 115 00:06:16,600 --> 00:06:17,790 Отлично. 116 00:06:19,040 --> 00:06:20,480 По-добре да се връщам. 117 00:06:22,336 --> 00:06:23,920 Опа. - Едгар! 118 00:06:23,920 --> 00:06:27,640 О, г-це Палмър, може ли да приготвиш спалните за гости? 119 00:06:27,640 --> 00:06:30,800 Чичо Смешко и племенницата му ще отседнат при нас. 120 00:06:30,800 --> 00:06:33,400 Тяхната къща за гости е твърде шумна. 121 00:06:33,400 --> 00:06:34,436 Добре. 122 00:06:35,016 --> 00:06:38,003 И… тук мога да го държа под око. 123 00:06:38,493 --> 00:06:40,333 Той не е на себе си. 124 00:06:40,358 --> 00:06:42,455 Няма да си донесе и оная кукла, нали? 125 00:06:42,480 --> 00:06:45,668 Очаквам, че ще я донесе. Той и г-н Кафка са неразделни. 126 00:06:45,693 --> 00:06:47,120 О. Нямам търпение. 127 00:06:51,606 --> 00:06:55,053 КУКЛА: Ерик те превърна в краля на рогоносците. 128 00:06:56,225 --> 00:06:58,286 Какво ще направиш по въпроса? 129 00:06:59,080 --> 00:07:02,360 Ти мъж ли си… или мишка? 130 00:07:03,199 --> 00:07:04,579 Цвър! 131 00:07:05,261 --> 00:07:08,301 С ПРОСКЪРЦВАНЕ: Цвър! Цвър! 132 00:07:11,960 --> 00:07:14,920 Виж, можеш или да приемеш промените, или не. 133 00:07:14,920 --> 00:07:16,416 Изборът е твой. 134 00:07:17,160 --> 00:07:20,910 Баща ми беше прав. Ти се ожени за мен само заради това място. 135 00:07:22,160 --> 00:07:26,000 Е, тогава трябваше да послушаш баща си. 136 00:07:28,280 --> 00:07:29,720 Отвращаваш ме. 137 00:07:29,745 --> 00:07:30,900 Така ли? 138 00:07:31,386 --> 00:07:35,460 Е, искам да кажа, не е като ти да имаш какво друго да предложиш. 139 00:07:45,232 --> 00:07:46,486 Милдред. 140 00:07:50,240 --> 00:07:54,421 Когато баща ми въртеше нещата, всяка вечер имахме пълна зала. 141 00:07:55,265 --> 00:07:57,280 Хората ми искаха автографи. 142 00:07:58,720 --> 00:08:03,120 С ВЪЗДИШКА: Сигурен съм, че пак ще донесеш успех на този театър. 143 00:08:03,120 --> 00:08:04,741 И че баща ти би се гордял. 144 00:08:04,766 --> 00:08:07,396 Той ме умоляваше да не се омъжвам за Ерик. 145 00:08:08,080 --> 00:08:10,630 Как може да съм била толкова глупава? 146 00:08:11,920 --> 00:08:14,760 Тогава Ерик беше истински чаровник. 147 00:08:15,266 --> 00:08:17,720 А сега… ще провали всичко. 148 00:08:21,667 --> 00:08:23,167 Благодаря ви, отче. 149 00:08:24,040 --> 00:08:25,920 Оф… Ох! 150 00:08:31,200 --> 00:08:34,039 Не мислите ли, че може да се преработвате? 151 00:08:34,039 --> 00:08:36,200 Хе-хе! Най-вероятно. 152 00:08:36,200 --> 00:08:40,280 Тогава може би трябва да намалите представленията си в Уедлок. 153 00:08:40,280 --> 00:08:42,569 Не! Няма нужда от това. 154 00:08:42,594 --> 00:08:44,847 Но… той е изтощен. 155 00:08:44,872 --> 00:08:47,262 Само му трябва малко почивка, това е всичко. 156 00:08:47,287 --> 00:08:49,947 Сигурна съм, че утре ще се чувстваш по-добре. 157 00:08:50,875 --> 00:08:53,595 Добре. Ще вляза вътре, ако нямате нищо против? 158 00:08:53,620 --> 00:08:55,086 Да, разбира се. 159 00:08:58,160 --> 00:08:59,941 Гуен иска да помогне, отче. 160 00:09:00,313 --> 00:09:02,695 Но вие трябва да мислите за здравето си. 161 00:09:02,720 --> 00:09:03,866 Знам, но… 162 00:09:04,160 --> 00:09:07,040 всички представления са разпродадени! 163 00:09:07,040 --> 00:09:10,720 И обещах на Милдред, че няма да я разочаровам. 164 00:09:10,720 --> 00:09:13,501 Беше много добра с мен, когато бях съвсем нов… 165 00:09:16,901 --> 00:09:18,555 Нещо не е наред ли? 166 00:09:18,579 --> 00:09:21,760 Забравил съм г-н Кафка. Трябва да се върна в театъра. 167 00:09:21,760 --> 00:09:23,781 Е, може да си го приберете и утре. 168 00:09:23,806 --> 00:09:26,386 Не, не, мразя да се разделям с него. 169 00:09:26,411 --> 00:09:28,320 А аз мразя да съм близо до него. 170 00:09:28,320 --> 00:09:29,581 Аз ще ви го донеса. 171 00:09:29,605 --> 00:09:31,240 Аз ще ви закарам. 172 00:09:31,240 --> 00:09:32,621 А вие се настанете тук. 173 00:09:32,646 --> 00:09:34,203 Много сте мили, и двамата. 174 00:09:34,228 --> 00:09:37,130 Ще се върнем с г-н Кафка преди да се усетите. 175 00:09:37,450 --> 00:09:38,480 Благодаря. 176 00:09:43,440 --> 00:09:45,206 Отче, мога ли да ви помогна? 177 00:09:46,480 --> 00:09:48,840 Чичо Смешко е оставил тук г-н Кафка. 178 00:09:48,840 --> 00:09:51,640 О! Сигурно е в съблекалнята му. Оттук направо. 179 00:09:53,560 --> 00:09:54,720 Отче? 180 00:09:59,640 --> 00:10:00,840 Кръв? 181 00:10:13,106 --> 00:10:16,120 Неговото… гърлото му е прерязано. 182 00:10:16,120 --> 00:10:18,700 Прилича на оръжието на убийството, сър. 183 00:10:20,480 --> 00:10:21,560 Уфф. 184 00:10:22,800 --> 00:10:24,781 Това защо е оставено там? 185 00:10:25,160 --> 00:10:26,235 Отче! 186 00:10:26,260 --> 00:10:28,426 Казах му да остане в презвитерията. 187 00:10:28,451 --> 00:10:29,771 Господин Кафка! 188 00:10:31,300 --> 00:10:32,560 Кой беше това? 189 00:10:32,560 --> 00:10:34,360 Това беше чичо Смешко. 190 00:10:34,360 --> 00:10:37,160 Двамата му братя бяха убити недалеч оттук. 191 00:10:37,160 --> 00:10:38,208 Убити!? 192 00:10:38,233 --> 00:10:41,720 От племенника му. Беше по времето на инспектор Малори. 193 00:10:43,200 --> 00:10:45,150 Ръкавиците на г-н Кафка. 194 00:10:45,480 --> 00:10:47,916 Знаех, че има нещо странно в тая кукла. 195 00:10:47,941 --> 00:10:49,665 Не мислиш ли, че може би…? 196 00:10:49,689 --> 00:10:50,880 Какво? 197 00:10:50,880 --> 00:10:53,463 Ами, че е била обладана от нещо или… нещо. 198 00:10:53,760 --> 00:10:57,950 Г-це Палмър, нямаме намерение да арестуваме марионетка за убийство. 199 00:11:03,606 --> 00:11:08,741 Инспекторе, ще можем ли да представим шоуто? 200 00:11:09,223 --> 00:11:10,490 Г-жо Грамби, 201 00:11:10,720 --> 00:11:13,760 съпругът ви току-що беше убит. 202 00:11:13,760 --> 00:11:15,046 Тя все още е в шок. 203 00:11:15,071 --> 00:11:17,453 Ако се наложи да затворим, ще е по негова вина, 204 00:11:17,478 --> 00:11:20,653 а аз обещах на баща ми, че никога няма да дам това да се случи. 205 00:11:20,678 --> 00:11:23,603 Мога ли да знам къде бяхте, сър, между 1 и 2 часа? 206 00:11:23,628 --> 00:11:25,160 Бях в билковата аптека. 207 00:11:25,160 --> 00:11:29,600 Винаги съм смятал, че лайката и маточината 208 00:11:29,600 --> 00:11:32,560 се отразяват много добре на сценичната треска. 209 00:11:32,823 --> 00:11:35,440 Ъъ. Ясно. Хм, благодаря ви. 210 00:11:35,440 --> 00:11:37,040 А вие, г-жо Грамби? 211 00:11:37,040 --> 00:11:38,763 Купувах вино за бара. 212 00:11:39,360 --> 00:11:41,240 Има ли друг персонал? 213 00:11:41,240 --> 00:11:42,861 Не. Наложи се да ги уволня. 214 00:11:43,080 --> 00:11:45,040 А вашето местонахождение, г-це? 215 00:11:46,850 --> 00:11:49,760 Преди да отида в презвитерията, чаках в колата си. 216 00:11:49,760 --> 00:11:51,018 Какво чакахте? 217 00:11:51,042 --> 00:11:52,120 Чичо ми. 218 00:11:52,120 --> 00:11:54,663 Беше в съблекалнята си и си сваляше грима. 219 00:11:54,688 --> 00:11:57,400 А. Значи той последен е напуснал театъра. 220 00:12:06,600 --> 00:12:09,233 Когато за първи път разбрах за аферата, аз… 221 00:12:09,839 --> 00:12:12,540 си мислех да… убия Ерик. 222 00:12:13,360 --> 00:12:15,000 Как разбрахте? 223 00:12:16,040 --> 00:12:20,021 Беше преди около седмица, когато за първи път дойдох в Уедлок. 224 00:12:21,080 --> 00:12:22,960 Сигурно няма да ми повярвате. 225 00:12:26,470 --> 00:12:28,621 Беше любовно писмо от преди години. 226 00:12:42,520 --> 00:12:44,440 И това е почеркът на Моник? 227 00:12:45,560 --> 00:12:47,880 О! Имам нужда от едно питие. 228 00:12:53,929 --> 00:12:56,945 Изглежда някой е избърсал кръвта от ръцете си, сър. 229 00:12:56,969 --> 00:12:58,309 Не съм бил аз! 230 00:12:58,640 --> 00:13:01,075 И все пак това е вашата съблекалня? 231 00:13:01,099 --> 00:13:02,280 Да. 232 00:13:02,280 --> 00:13:03,840 Бръсначът ви го няма. 233 00:13:03,840 --> 00:13:05,555 Сигурно съм го сложил някъде. 234 00:13:05,580 --> 00:13:08,486 Да не би да е сгъваем, със синя дръжка? - Да! 235 00:13:08,511 --> 00:13:10,446 Като този, открит до трупа? 236 00:13:11,806 --> 00:13:13,920 Може би убиецът го е откраднал. 237 00:13:14,320 --> 00:13:17,346 Е, да разгледаме фактите, с които разполагаме, а? 238 00:13:17,371 --> 00:13:19,133 Последният напуснал театъра, 239 00:13:19,158 --> 00:13:22,775 потенциално оръжие за убийство, ваше притежание, и ясен мотив. 240 00:13:22,800 --> 00:13:24,280 Не съм убил Ерик. 241 00:13:24,280 --> 00:13:26,348 Чут сте да го заплашваш на сцената. 242 00:13:26,373 --> 00:13:28,103 Не, не го заплаших аз, а… 243 00:13:29,966 --> 00:13:32,513 Май обвинявате марионетката си за всичко. 244 00:13:32,538 --> 00:13:37,326 Затова ли го оставихте до трупа, за да го обвините в убийството, извършено от вас? 245 00:13:37,355 --> 00:13:38,375 Не! 246 00:13:38,975 --> 00:13:41,040 Мисля, че чух достатъчно, сержант. 247 00:13:41,040 --> 00:13:45,560 Юлий Кирков, арестуван сте по подозрение в убийството на Ерик Грамби. 248 00:13:47,120 --> 00:13:49,200 Чичо Смешко е арестуван! 249 00:13:49,200 --> 00:13:50,533 Знам. 250 00:13:51,506 --> 00:13:53,760 Без него няма да има представление. 251 00:13:56,413 --> 00:13:57,886 Какво ще правим? 252 00:13:58,260 --> 00:13:59,301 Не знам. 253 00:13:59,326 --> 00:14:00,355 Ами ти? 254 00:14:00,379 --> 00:14:01,388 Аз?! 255 00:14:01,413 --> 00:14:04,440 Някога беше невероятен. Хората идваха отвсякъде, за да те видят. 256 00:14:04,440 --> 00:14:07,120 О, това беше преди много години! 257 00:14:07,120 --> 00:14:13,040 Ами ако възкресиш стария си репертоар и станеш главен актьор? 258 00:14:13,040 --> 00:14:16,516 Ще стане както преди, когато всичко започна да се обърква. 259 00:14:16,541 --> 00:14:17,554 Волкер! 260 00:14:17,579 --> 00:14:22,076 О, ще изсъхна на сцената и ще започнат да ми се подиграват и да ме освиркват. 261 00:14:22,101 --> 00:14:25,069 Това е само неувереност. Все още имаш талант! 262 00:14:25,094 --> 00:14:26,214 Не! 263 00:14:28,720 --> 00:14:30,661 Не мога да го направя. 264 00:14:31,520 --> 00:14:33,381 Съжалявам, Милдред. 265 00:14:33,926 --> 00:14:35,755 Със или без твоята помощ, 266 00:14:36,480 --> 00:14:39,840 няма да позволя на този театър да затвори! 267 00:14:41,640 --> 00:14:43,760 Ерик Грамби имаше ли врагове? 268 00:14:43,760 --> 00:14:45,843 О, твърде много за изброяване. 269 00:14:46,120 --> 00:14:48,350 Милдред му изглеждаше много ядосана. 270 00:14:48,640 --> 00:14:50,656 Тя знаела ли е за аферата? 271 00:14:50,920 --> 00:14:54,776 Показах ѝ любовното писмо. Не би било редно да не ѝ го покажа. 272 00:14:56,000 --> 00:14:59,800 Как попадна писмото в ръцете на г-н Кафка? 273 00:14:59,800 --> 00:15:01,763 Докато излизах от съблекалнята, 274 00:15:02,400 --> 00:15:06,270 забелязах, че вратата на кабинета на Ерик е отворена, 275 00:15:06,680 --> 00:15:10,656 и съдържанието на чекмеджетата на бюрото му бяха по целия под. 276 00:15:11,400 --> 00:15:12,530 Сякаш… 277 00:15:13,120 --> 00:15:15,040 г-н Кафка ги беше претърсил. 278 00:15:16,880 --> 00:15:18,253 Мислите, че съм луд. 279 00:15:18,800 --> 00:15:22,000 Не съм сторил това, отче. Наистина не съм! 280 00:15:23,259 --> 00:15:24,579 Вярвам ви. 281 00:15:25,479 --> 00:15:27,979 Ще ме измъкнете от тук, нали? 282 00:15:28,600 --> 00:15:30,600 Ще направя всичко, което мога. 283 00:15:35,606 --> 00:15:36,732 Отче. 284 00:15:37,440 --> 00:15:39,261 На какво дължим удоволствието? 285 00:15:39,920 --> 00:15:44,560 Тук съм да видя г-ца Кирков, да я държа в течение за чичо ѝ. 286 00:15:52,420 --> 00:15:56,920 Е, имаме повече билети, отколкото ни трябват, но май няма да ги използваме. 287 00:15:56,920 --> 00:15:59,140 Е, всяко зло за добро, може би. 288 00:15:59,546 --> 00:16:02,911 Още преди ареста, чичо Смешко изглеждаше доста нестабилен. 289 00:16:02,936 --> 00:16:05,242 А Граф Волкер, така де… ПОДСМИВА СЕ 290 00:16:05,267 --> 00:16:08,320 видях го в едно благотворително шоу веднъж… - Едгар. 291 00:16:08,320 --> 00:16:12,689 Изобщо не беше забавен. Направо увехна на сцената. Много тъжно, наистина. 292 00:16:18,600 --> 00:16:24,840 Защо Ерик Грамби просто ей така е оставил уличаващо любовно писмо от Моник в бюрото? 293 00:16:25,821 --> 00:16:27,581 Милдред идва. 294 00:16:30,913 --> 00:16:32,311 Г-жо Грамби. 295 00:16:32,422 --> 00:16:33,576 Отче. 296 00:16:33,920 --> 00:16:37,956 Надявах се да говоря с всички… за случилото се. 297 00:16:38,280 --> 00:16:39,396 Разбира се. 298 00:16:39,800 --> 00:16:44,471 Г-жо Съливан, споменахте, че сте член на Кембълфорд Плейърз. 299 00:16:44,496 --> 00:16:45,960 Президент. 300 00:16:45,960 --> 00:16:49,640 Бихте ли искали да се включите и да ни помогнете? 301 00:16:49,640 --> 00:16:53,600 Абсолютно! Но без чичо Смешко… 302 00:16:53,600 --> 00:16:55,826 О, ще се опитам да намеря заместник. 303 00:16:55,851 --> 00:16:57,560 Ще видя кой ми дължи услуги. 304 00:16:57,560 --> 00:16:59,828 Е, ще се радвам да поема всяка роля! 305 00:16:59,852 --> 00:17:00,906 Добре! 306 00:17:02,600 --> 00:17:06,560 Е, ако може да изчакате в аудиторията, ще говоря с вас след малко. 307 00:17:06,585 --> 00:17:07,599 Добре. 308 00:17:11,553 --> 00:17:18,673 Г-жо Грамби, нямаше как да не забележа атмосферата между вас и г-н Грамби. 309 00:17:19,386 --> 00:17:22,576 Знам, че чичо Смешко ви е казал за писмото. 310 00:17:22,966 --> 00:17:24,242 Не беше за това. 311 00:17:25,280 --> 00:17:29,280 Ако трябва да знаете, току-що разбрах истината от нашия адвокат. 312 00:17:29,280 --> 00:17:30,423 Истината? 313 00:17:31,320 --> 00:17:34,760 Прехвърлила съм театъра на Ерик без да се осъзная. 314 00:17:34,760 --> 00:17:38,360 Той е пъхнал документите между фактурите, които подписвах. 315 00:17:38,360 --> 00:17:42,600 Като нов собственик, той би могъл да го продаде, ако нещата се влошат. 316 00:17:42,600 --> 00:17:44,690 Били сте измамена от съпруга си. 317 00:17:45,000 --> 00:17:49,040 Дядо ми построи този театър, а баща ми го остави на мен! 318 00:17:50,268 --> 00:17:53,348 Прав ли съм да мисля, че като вдовица на г-н Грамби, 319 00:17:53,373 --> 00:17:55,733 вие сте и единственият му наследник? 320 00:17:57,233 --> 00:17:58,341 Да. 321 00:17:58,366 --> 00:18:00,586 Граф Волкер знае ли това? 322 00:18:00,866 --> 00:18:02,360 Споменавала съм го. 323 00:18:02,360 --> 00:18:07,280 Сега, ако ме извините, отче, трябва да ни намеря нова звезда. Отваряме утре. 324 00:18:09,040 --> 00:18:10,866 Но защо ни я носите тука? 325 00:18:10,891 --> 00:18:14,535 Обещахме да я върнем на племенницата на чичо Смешко когато свършим. 326 00:18:14,560 --> 00:18:17,200 Ръкавиците ѝ все още са в лабораторията. 327 00:18:18,960 --> 00:18:21,680 Все ми се струва, че тя стои зад убийството. 328 00:18:21,680 --> 00:18:23,898 Е, този образ има предишни нарушения. 329 00:18:23,923 --> 00:18:26,244 За малко да убие г-жа МакКарти. - Моля!? 330 00:18:26,269 --> 00:18:30,058 Да. Тя се убоде на отровни игли. Бяха скрити в тялото му. 331 00:18:30,082 --> 00:18:31,840 О. Наистина ли. 332 00:18:31,840 --> 00:18:34,423 Много неприятно беше. Много гадно. 333 00:18:34,770 --> 00:18:37,880 Както и да е, ще ви оставя двамата да се забавлявате. 334 00:18:37,880 --> 00:18:40,720 ХИХИКА НЕРВНО: Аха. Чао! 335 00:18:43,833 --> 00:18:45,329 Не ме плашиш. 336 00:18:46,430 --> 00:18:47,880 Ти си просто марионетка. 337 00:18:47,940 --> 00:18:50,715 {\an8}ЗЛОВЕЩ СМЯХ НА ЗАПИС 338 00:18:47,880 --> 00:18:48,920 АА! 339 00:18:51,199 --> 00:18:53,920 Сигурен ли сте, че можете да се върнете сам? 340 00:18:53,945 --> 00:18:55,086 Разбира се. 341 00:18:55,400 --> 00:18:56,680 О… 342 00:18:59,800 --> 00:19:04,840 Хм… Много съжалявам, ако съпругът ми ви е обидил по-рано. 343 00:19:04,840 --> 00:19:06,200 Всичко е наред. 344 00:19:07,820 --> 00:19:08,861 Чао! 345 00:19:08,886 --> 00:19:13,600 Гледах изпълнението ви преди много години, играехте заедно с чичо Смешко. 346 00:19:13,600 --> 00:19:16,200 Бяхте изключително забавен. 347 00:19:16,200 --> 00:19:17,600 Дължа му много. 348 00:19:18,010 --> 00:19:21,720 Той всъщност ми измисли сценичното име. 349 00:19:21,745 --> 00:19:23,021 Така ли? 350 00:19:23,046 --> 00:19:27,000 На скандалното семейство Волкер, което финансираше нацистите. 351 00:19:27,000 --> 00:19:28,920 Мислеше, че ще е смешно. 352 00:19:28,920 --> 00:19:32,618 Да, добре, чичо Смешко винаги е имал уникално чувство за хумор. 353 00:19:32,643 --> 00:19:34,900 Не беше ли нарекъл кучето си Мусолини? 354 00:19:34,925 --> 00:19:35,930 Да! 355 00:19:35,955 --> 00:19:39,880 Той каза, че сте единственият комик, който е по-забавен от него. 356 00:19:39,880 --> 00:19:41,880 Чичо Смешко каза това? 357 00:19:41,880 --> 00:19:43,040 Каза го. 358 00:19:43,040 --> 00:19:46,331 И че има филмов продуцент, който се интересува от вас. 359 00:19:46,356 --> 00:19:49,160 О, това беше преди 20 години. 360 00:19:50,800 --> 00:19:51,993 ПРОКАШЛЯ СЕ 361 00:19:53,040 --> 00:19:56,120 Исках да говоря с вас за г-жа Грамби. 362 00:19:58,280 --> 00:20:03,880 Тя каза, че сте знаели, че ще наследи отново театъра след смъртта на г-н Грамби. 363 00:20:05,360 --> 00:20:06,720 Да? 364 00:20:07,880 --> 00:20:10,203 И така, сега тя е собственикът, 365 00:20:11,000 --> 00:20:14,600 а вие сте спасен от заплахата от изгонване и уволнение. 366 00:20:15,143 --> 00:20:16,280 ИЗДИШВА 367 00:20:16,280 --> 00:20:19,000 Отче, Ерик не ми говореше на сериозно. 368 00:20:19,000 --> 00:20:20,041 Не? 369 00:20:20,065 --> 00:20:22,400 Той винаги заплашваше хората. 370 00:20:22,400 --> 00:20:26,840 Но когато той беше собственик, можеше и да изпълни заплахите си. 371 00:20:26,840 --> 00:20:28,120 ВЪЗДИШКА 372 00:20:28,120 --> 00:20:29,910 Отче, аз живея в мазето. 373 00:20:30,120 --> 00:20:32,840 А от тази работа не се печели много. 374 00:20:32,840 --> 00:20:34,880 Не си струва да убивам заради нея. 375 00:20:34,880 --> 00:20:36,000 Не. 376 00:20:38,440 --> 00:20:40,240 Просто искам обяснение. 377 00:20:41,280 --> 00:20:43,423 Благодаря ви за отделеното време. 378 00:20:45,080 --> 00:20:48,360 На сериозно ли казахте това, за чичо Смешко? 379 00:20:48,360 --> 00:20:50,315 Да, той каза, че… 380 00:20:50,339 --> 00:20:54,000 вие сте истинският крал на шутовете. 381 00:20:59,460 --> 00:21:03,960 Взехме показания от всички в театъра. 382 00:21:04,880 --> 00:21:08,550 Консенсусът е, че се държите така, сякаш г-н Кафка е реален… 383 00:21:09,560 --> 00:21:12,336 и често го използвате за изкупителна жертва. 384 00:21:14,760 --> 00:21:19,080 И така…има ли още нещо, което искате да ми кажете? 385 00:21:21,560 --> 00:21:22,816 Много добре. 386 00:21:23,109 --> 00:21:28,180 Вие последен сте напуснали театъра, сваляли сте си грима, както казахте. И после какво? 387 00:21:30,853 --> 00:21:33,760 Отидохте ли направо в колата на племенницата си? 388 00:21:33,760 --> 00:21:36,240 Или тръгнахте да търсите Ерик Грамби? 389 00:21:36,240 --> 00:21:40,200 Г-Н КАФКА СЕ СМЕЕ 390 00:21:41,600 --> 00:21:44,440 Г-Н КАФКА, ИЗКРИВЕНО: Не можеш да си спомниш! 391 00:21:44,440 --> 00:21:46,840 Отиваш в ада! 392 00:21:46,840 --> 00:21:49,760 В ада! В ада! 393 00:21:50,863 --> 00:21:52,540 Искам да видя отец Браун. 394 00:21:53,840 --> 00:21:55,460 Вече говорихте с него. 395 00:21:56,200 --> 00:21:59,720 Искам да му кажа нещо ново. Нещо важно. 396 00:22:01,400 --> 00:22:03,600 Аз… не мога да дишам! 397 00:22:03,750 --> 00:22:06,023 Ето! - Ох! Благодаря. 398 00:22:06,360 --> 00:22:10,880 Когато Милдред ме помоли да помогна, мислех, че има предвид на сцената. 399 00:22:10,880 --> 00:22:14,013 Е, ще има и други шоута. Тя винаги търси нови таланти. 400 00:22:14,038 --> 00:22:15,071 Особено жени. 401 00:22:15,096 --> 00:22:16,098 Наистина? 402 00:22:16,123 --> 00:22:18,851 Толкова трудно се намират многостранни актриси! 403 00:22:18,876 --> 00:22:23,600 С ЛОШ АКЦЕНТ: Ако искате да заемете мястото си, мадам, номер 33 е ей там. 404 00:22:23,600 --> 00:22:24,626 Г-жо Съливан? 405 00:22:24,651 --> 00:22:28,160 О, просто си тренирам акцентите. Обичам да играя роли. 406 00:22:28,160 --> 00:22:32,525 О. Дължа ви извинение. В крайна сметка няма да имам нужда от вас. 407 00:22:32,550 --> 00:22:37,638 О. Глупаво бе от моя страна да мисля, че ще намеря звезда навреме. Никой не е свободен! 408 00:22:37,662 --> 00:22:38,680 Съжалявам. 409 00:22:38,680 --> 00:22:40,180 Мога ли да направя нещо? 410 00:22:41,071 --> 00:22:43,431 Ти не беше ли комедийна актриса някога? 411 00:22:43,456 --> 00:22:46,520 Чичо ми ме научи на репертоара си. Знам го наизуст. 412 00:22:46,520 --> 00:22:48,280 Хващам се за сламки. 413 00:22:48,280 --> 00:22:53,840 Публиката не би приела сравнително ново лице, особено като основно представление. 414 00:22:54,866 --> 00:22:55,940 Не. 415 00:22:56,360 --> 00:22:59,160 Предадох баща си. 416 00:22:59,160 --> 00:23:01,840 Това е то. Краят на театъра. 417 00:23:01,840 --> 00:23:05,920 ВОЛКЕР: Пригответе се да бъдете забавлявани и омагьосани! 418 00:23:05,920 --> 00:23:08,120 Развълнувани и възхитени! 419 00:23:08,120 --> 00:23:12,320 Въодушевени и въздигнати! 420 00:23:12,320 --> 00:23:16,320 Това е… част от стария ти репертоар. 421 00:23:16,320 --> 00:23:19,400 Реших да го съживя, както ти каза. 422 00:23:19,400 --> 00:23:21,360 О, Волкер, благодаря ти! 423 00:23:21,360 --> 00:23:24,158 Нямаме много време, но знам, че можем да успеем! 424 00:23:24,183 --> 00:23:26,260 Какво ви накара да премислите? 425 00:23:26,836 --> 00:23:28,840 Божествената намеса. 426 00:23:35,140 --> 00:23:36,713 Ти как се оказа там? 427 00:23:36,960 --> 00:23:38,040 ААА! 428 00:23:39,560 --> 00:23:41,173 Извинения, г-це Палмър. 429 00:23:41,198 --> 00:23:42,206 НЕРВЕН СМЯХ 430 00:23:42,231 --> 00:23:44,344 Само се отбих да взема г-н Кафка. 431 00:23:44,369 --> 00:23:47,260 Чичо Смешко иска да го види в полицейския участък. 432 00:23:47,285 --> 00:23:51,920 Хм… Отче, тая марионетка започна да се смее сама. 433 00:23:56,160 --> 00:23:57,440 Г-Н КАФКА СЕ СМЕЕ 434 00:23:57,440 --> 00:23:58,920 Вижте, казах ви! 435 00:24:02,440 --> 00:24:04,680 Нарича се кутия за смях. 436 00:24:04,680 --> 00:24:05,740 О. Хаха. 437 00:24:06,560 --> 00:24:07,700 Ясно. 438 00:24:08,160 --> 00:24:10,200 И така, кой мислите, че е убиецът? 439 00:24:11,640 --> 00:24:14,920 Е, г-жа Грамби ще наследи отново театъра. 440 00:24:14,920 --> 00:24:18,560 И Ерик заплаши Волкер с уволнение и изгонване. 441 00:24:18,560 --> 00:24:21,200 Но способен ли е някой от тях на убийство? 442 00:24:23,080 --> 00:24:24,263 Как мислиш ти? 443 00:24:24,780 --> 00:24:26,130 АА! 444 00:24:27,280 --> 00:24:30,240 Значи, след като светна лампите за антракта… 445 00:24:30,240 --> 00:24:33,040 Право в бара да сервирате напитки. - Ясно! 446 00:24:33,040 --> 00:24:35,280 "Чаша бургундско, madame?" 447 00:24:35,280 --> 00:24:39,480 "Това ли ще е всичко, миличък, или искаш и нещо друго?" 448 00:24:39,703 --> 00:24:41,090 Добре ли сте? 449 00:24:41,115 --> 00:24:45,800 Съжалявам! Просто… всичко е предлог да си упражнявам гласните струни. 450 00:24:46,239 --> 00:24:47,256 Ясно. 451 00:24:48,560 --> 00:24:51,040 Ролята на водеща в повече ли ти идва? 452 00:24:51,040 --> 00:24:54,220 Не. Но ако може да пробваме няколко шеги тази вечер… 453 00:24:54,666 --> 00:24:57,240 Такава е съдбата на всички Волкери! 454 00:24:57,240 --> 00:24:59,959 Всички ни мислят за изкуфели! 455 00:25:00,286 --> 00:25:01,680 Повече енергия. 456 00:25:01,680 --> 00:25:04,920 Не забравяй: ти си звездата. 457 00:25:05,153 --> 00:25:07,833 Звездата… звездата. 458 00:25:11,180 --> 00:25:14,220 ОВАЦИИ 459 00:25:23,200 --> 00:25:27,440 Виждали ли сте тук лекар? Сигурен съм, че е минал оттук! 460 00:25:27,440 --> 00:25:31,520 Бих искал да му откъсна главата задето ме направи на луд! 461 00:25:31,520 --> 00:25:33,980 СМЕЕ СЕ: Почти го докарва вече. 462 00:25:34,576 --> 00:25:35,610 Ах! 463 00:25:35,800 --> 00:25:37,396 Мислите ли, че ще е готов? 464 00:25:38,040 --> 00:25:39,480 Трябва да бъде. 465 00:25:57,460 --> 00:25:58,738 Благодаря. 466 00:25:59,460 --> 00:26:01,126 Само отец Браун, моля. 467 00:26:05,640 --> 00:26:09,046 Ако каже каквото и да е уличаващо, искам да знам. 468 00:26:13,515 --> 00:26:14,541 ЗАКЛЮЧВАНЕ 469 00:26:14,566 --> 00:26:16,846 Страх ме е, отец Браун. 470 00:26:17,540 --> 00:26:19,640 Страхувам се, че ще отида в ада. 471 00:26:22,760 --> 00:26:25,480 Продължавам да го премислям, и… 472 00:26:26,886 --> 00:26:29,120 мисля, че може би аз съм убиецът. 473 00:26:31,000 --> 00:26:32,463 Защо казвате това? 474 00:26:32,800 --> 00:26:36,616 Е, когато Гуен ме чакаше в колата пред театъра, 475 00:26:37,800 --> 00:26:42,000 има… има един период от време, в който не знам какво се случи. 476 00:26:42,263 --> 00:26:46,196 Ами ако съм убил Ерик и съм блокирал спомена? 477 00:26:47,560 --> 00:26:49,389 Или може би сте заспали. 478 00:26:49,960 --> 00:26:54,680 Изтощение. Сам казахте, че турнето ви е изморило много. 479 00:27:01,800 --> 00:27:04,246 Защо ме помолихте да донеса г-н Кафка? 480 00:27:04,680 --> 00:27:06,166 За да се сбогувам. 481 00:27:06,760 --> 00:27:08,840 В случай, че се случи най-лошото. 482 00:27:08,840 --> 00:27:14,600 Може да ме пощадят от примката, но не бих могъл да оцелея в затвора. 483 00:27:14,600 --> 00:27:15,960 Или в лудницата. 484 00:27:17,120 --> 00:27:19,920 Чичо Смешко, ще намеря истинския убиец. 485 00:27:23,480 --> 00:27:25,200 Той лъже! 486 00:27:25,639 --> 00:27:28,936 Той е този, който те изпрати в лудницата първия път! 487 00:27:29,043 --> 00:27:32,800 Помниш ли всичките електрически шокове? Всичките заради него! 488 00:27:34,366 --> 00:27:35,640 Дайте ми го. 489 00:27:39,840 --> 00:27:41,156 Не му вярвай! 490 00:27:42,149 --> 00:27:45,280 Той само иска да те заключи обратно в лудницата! 491 00:27:45,280 --> 00:27:46,383 Убий го. 492 00:27:47,100 --> 00:27:48,440 Убий го! 493 00:27:48,440 --> 00:27:50,511 Млъкни! Млъкни! Г-Н КАФКА: Убий го! 494 00:27:50,536 --> 00:27:52,840 Г-Н КАФКА: Убий го! - Млъкни! Млъкни! 495 00:27:55,933 --> 00:27:58,793 Трябва да го преместим в психиатрична болница. 496 00:28:07,573 --> 00:28:09,040 Г-це Киркова. 497 00:28:12,673 --> 00:28:14,440 Притеснявах се за вас. 498 00:28:14,800 --> 00:28:17,200 Съжалявам. Бях у Милдред. 499 00:28:29,000 --> 00:28:31,160 Чичо ви получи срив. 500 00:28:32,240 --> 00:28:34,696 Карат го в психиатрична болница сега. 501 00:28:35,003 --> 00:28:36,360 О, не. 502 00:28:37,840 --> 00:28:40,026 Трябваше да послушам съвета ви. 503 00:28:40,051 --> 00:28:42,800 Трябваше да отменя някои от представленията. 504 00:28:43,320 --> 00:28:46,886 Защо настояхте да изнесе всички насрочени дати в Уедлок? 505 00:28:47,561 --> 00:28:50,568 Г-н Грамби оказваше ли ви натиск по някакъв начин? 506 00:28:50,593 --> 00:28:52,720 Изглеждахте нервна около него. 507 00:28:53,063 --> 00:28:54,160 Аз… 508 00:28:56,080 --> 00:28:57,613 Просто не го харесвах. 509 00:28:57,638 --> 00:29:00,760 Ъъ… Извинете, отче, но наистина трябва да си лягам. 510 00:29:00,760 --> 00:29:04,760 Имаше зелени ивици по маншетите на ризата на чичо ви. 511 00:29:06,280 --> 00:29:09,216 Видях, когато му ги закопчавахте в театъра. 512 00:29:09,560 --> 00:29:12,623 Тези следи може би са от ноктите ви? 513 00:29:13,760 --> 00:29:17,480 Сигурно. Току-що ги бях боядисала. И какво от това? 514 00:29:18,920 --> 00:29:24,760 Чичо Смешко каза, че е изглеждало сякаш г-н Кафка е ровел из бюрото на Ерик Грамби, 515 00:29:24,760 --> 00:29:26,563 но всъщност сте били вие. 516 00:29:27,480 --> 00:29:30,440 И по документите в чекмеджето имаше зелени следи. 517 00:29:30,440 --> 00:29:33,000 Същият цвят като лака ви за нокти. - Отче… 518 00:29:33,000 --> 00:29:35,750 Какво търсихте? Писмото на Моник? 519 00:29:36,000 --> 00:29:37,130 Не. 520 00:29:37,960 --> 00:29:41,870 Просто един пакет. Но не можах да го намеря, така че… 521 00:29:42,200 --> 00:29:45,120 Пакет, който беше много важен за вас. 522 00:29:46,490 --> 00:29:49,440 Чичо Смешко каза, че Ерик Грамби е бил фотограф. 523 00:29:49,440 --> 00:29:52,320 Правел е рекламни снимки на представленията. 524 00:29:54,480 --> 00:29:57,040 Снимките, които Ерик ми направи бяха… 525 00:29:59,560 --> 00:30:04,226 Той каза, ако не се погрижа чичо ми да работи още дълго време в театъра… 526 00:30:04,920 --> 00:30:06,440 ще ги направи публични. 527 00:30:06,440 --> 00:30:09,810 И след избухването му на сцената, вие се страхувахте… 528 00:30:10,136 --> 00:30:13,496 че е твърде недобре за да завърши турнето. 529 00:30:14,160 --> 00:30:15,261 Ами, да. 530 00:30:15,285 --> 00:30:19,733 Така че заплахата на Ерик Грамби е станала ужасяваща потенциална реалност. 531 00:30:19,758 --> 00:30:21,360 Нали не мислите, че аз… 532 00:30:21,360 --> 00:30:24,160 Просто се опитвам да получа ясна картина. 533 00:30:24,160 --> 00:30:26,360 Искам да помогна на чичо ви. 534 00:30:34,815 --> 00:30:35,915 Отче. 535 00:30:35,940 --> 00:30:38,773 Моля ви, не казвайте на никого за снимките. 536 00:30:39,120 --> 00:30:41,040 Ако семейството ми разбере… 537 00:30:44,280 --> 00:30:45,800 Толкова ме е срам. 538 00:30:46,280 --> 00:30:49,526 Каквото и да се е случило, вината не е ваша. 539 00:30:50,480 --> 00:30:52,200 Но можех да кажа не. 540 00:30:52,200 --> 00:30:53,396 Били сте млада. 541 00:30:53,421 --> 00:30:57,240 Ерик Грамби се е възползвал от това. 542 00:30:59,040 --> 00:31:01,160 Ако някой е виновен, това е той. 543 00:31:05,200 --> 00:31:09,280 Хей-хей-хей! О, да, вижте това! 544 00:31:09,280 --> 00:31:11,560 Разгледайте стоката. Какво мислите? 545 00:31:11,560 --> 00:31:15,628 Красива парцалка, нали? Обзалагам се, че искате една такава, madame! 546 00:31:15,653 --> 00:31:17,640 Ще изглеждате добре в това, нали? 547 00:31:17,640 --> 00:31:19,500 Та ходих на лекар, и той ми вика, 548 00:31:19,525 --> 00:31:23,113 Не съм те виждал навън напоследък, и аз му казвам, ами не, болен съм! 549 00:31:23,138 --> 00:31:24,175 СМЕЯТ СЕ 550 00:31:24,200 --> 00:31:26,015 Както и да е, да. 551 00:31:26,039 --> 00:31:28,040 "Искам две думи с тебе." 552 00:31:29,720 --> 00:31:30,886 "С мене?" 553 00:31:30,911 --> 00:31:33,183 "Да, с тебе." 554 00:31:33,543 --> 00:31:35,655 "За какво искаш две думи!?" 555 00:31:35,680 --> 00:31:43,120 "Е, ще са повече от две, защото казвам ти, не те харесвам. Гледай сега." 556 00:31:43,120 --> 00:31:44,560 ОХ! Ох-ох! 557 00:31:44,560 --> 00:31:46,320 МЪРМОРЕНЕ 558 00:31:46,320 --> 00:31:48,200 "Добре тогава! Оу!" 559 00:31:48,200 --> 00:31:49,860 МЪРМОРЕНЕ 560 00:31:50,440 --> 00:31:53,023 "Добре, предупреден беше!" 561 00:31:53,560 --> 00:31:55,783 "Какво ше правиш с това?" 562 00:31:56,360 --> 00:31:59,113 "Ще се ударя!" 563 00:31:59,480 --> 00:32:01,400 ДРЪН! 564 00:32:01,400 --> 00:32:03,720 Волкер! РЪКОПЛЯСКАНЕ 565 00:32:03,720 --> 00:32:06,440 Това беше наистина прекрасно. 566 00:32:06,440 --> 00:32:08,680 Репетирам от пет часа тази сутрин. 567 00:32:08,680 --> 00:32:10,381 Такава отдаденост! 568 00:32:10,405 --> 00:32:12,760 Хрумна ми една мисъл. 569 00:32:12,760 --> 00:32:16,488 Може би мога да вляза през падащата врата, както правех преди? 570 00:32:16,513 --> 00:32:17,906 Добра идея. 571 00:32:18,119 --> 00:32:20,668 Г-жо Съливан, имам още една работа за вас. 572 00:32:20,693 --> 00:32:23,320 Искам да управлявате прожектора. 573 00:32:23,320 --> 00:32:27,111 О! Оо, това звучи малко твърде специализирано. Наистина не мисля… 574 00:32:27,136 --> 00:32:29,440 Може ли сега да репетираме моята част? 575 00:32:29,440 --> 00:32:31,560 О, да. Хайде, на сцената. 576 00:32:36,040 --> 00:32:39,980 Здравият разум на чичо Смешко се изплъзва. Времето ми изтича. 577 00:32:40,106 --> 00:32:42,680 Помислих си, че един чай ще ви дойде добре. 578 00:32:43,560 --> 00:32:46,503 Трябваше да видиш лицето му, когато го отведоха. 579 00:32:47,960 --> 00:32:49,800 Ами ако наистина е убил Ерик? 580 00:32:52,686 --> 00:32:53,920 Не. 581 00:32:55,320 --> 00:32:56,480 Не е бил той. 582 00:32:58,800 --> 00:33:01,000 Хм, нещо не е наред с чая ми ли? 583 00:33:01,000 --> 00:33:02,600 Това писмо не е старо… 584 00:33:04,120 --> 00:33:05,669 това е фалшификат. 585 00:33:06,280 --> 00:33:08,161 Хартия, напоена с чай, 586 00:33:08,640 --> 00:33:10,360 за да изглежда стара. 587 00:33:10,360 --> 00:33:12,020 Това е трик на фалшификатор. 588 00:33:12,045 --> 00:33:14,389 Значи Моник не е имала наистина афера? 589 00:33:14,414 --> 00:33:15,510 Не. 590 00:33:15,535 --> 00:33:19,470 Някой е изпратил това писмо, за да накара чичо Смешко да ревнува. 591 00:33:19,680 --> 00:33:21,840 За да има мотив за убийство? 592 00:33:23,360 --> 00:33:24,640 Точно така! 593 00:33:24,640 --> 00:33:30,020 Но! Това не би било достатъчно, за да го накара да полудее. 594 00:33:37,353 --> 00:33:41,548 Това е значително по-светло на цвят от това, което му дадоха в килията. 595 00:33:41,572 --> 00:33:42,860 Някой го е разредил. 596 00:33:43,700 --> 00:33:48,020 Но все още не знаем как убиецът е знаел как изглежда почеркът на Моник. 597 00:33:48,473 --> 00:33:51,140 Чичо Смешко каза, че винаги си губи нещата. 598 00:33:53,546 --> 00:33:55,095 Къде отивате? 599 00:33:55,119 --> 00:33:56,760 Трябва да проверя нещо. 600 00:33:56,760 --> 00:33:59,480 Но шоуто ще започне скоро! 601 00:33:59,480 --> 00:34:00,933 Ще се видим в театъра. 602 00:34:00,958 --> 00:34:02,060 О… 603 00:34:03,620 --> 00:34:06,860 РАЗВЪЛНУВАНО БЪБРЕНЕ 604 00:34:43,199 --> 00:34:44,239 Да. 605 00:34:44,239 --> 00:34:47,232 ПО РАДИОТО: Десет минути до вдигане на завесите! 606 00:35:09,726 --> 00:35:11,040 Отец Браун. 607 00:35:11,260 --> 00:35:14,360 А. Граф Волкер. 608 00:35:16,720 --> 00:35:20,236 Вие сте написали фалшивото любовно писмо от Моник до Ерик. 609 00:35:20,480 --> 00:35:22,240 СМЕЕ СЕ 610 00:35:22,240 --> 00:35:25,960 На гърба на снимката на Моник има надпис, 611 00:35:25,960 --> 00:35:29,200 значи сте я откраднали, копирали сте почерка ѝ, 612 00:35:29,200 --> 00:35:30,856 и после сте я върнали. 613 00:35:31,240 --> 00:35:32,953 Нали не говорите сериозно? 614 00:35:33,200 --> 00:35:40,000 Взели сте лист от бележника си с шеги, със заоблените ъгли, и сте го накиснали в чай. 615 00:35:41,360 --> 00:35:45,603 Е. И какво ако съм го написал? Това не значи, че съм убил Ерик. 616 00:35:45,920 --> 00:35:49,440 Но само истинският убиец би искал да натопи някой друг. 617 00:35:50,280 --> 00:35:52,976 Повярвайте ми, не можете да живеете с това. 618 00:35:53,732 --> 00:35:56,615 Не знаете и половината от това, с което живея. 619 00:35:57,343 --> 00:36:01,151 Чичо Смешко каза, че сте могли да станете звезда. Какво ви спря? 620 00:36:01,176 --> 00:36:02,419 Ерик ли? 621 00:36:03,960 --> 00:36:06,000 Затова ли го убихте? 622 00:36:06,000 --> 00:36:09,069 ПРОКАШЛЯНЕ: Той заслужаваше това, което си получи. 623 00:36:09,267 --> 00:36:12,640 Ти се погрижи да остана тук, в това бунище. 624 00:36:12,640 --> 00:36:15,200 Аз съм бизнесмен. Направих каквото трябваше. 625 00:36:15,200 --> 00:36:19,445 Години на работа за нищо пари, живях там долу като някакъв плъх. 626 00:36:19,470 --> 00:36:22,720 Моля те! Спести ми театралността. 627 00:36:22,720 --> 00:36:25,680 Изправи се пред фактите: ти си бездарен клоун. 628 00:36:25,680 --> 00:36:28,840 Каквото и да съм аз, то е твое дело. 629 00:36:28,840 --> 00:36:31,680 Ти ме смачка, отне ми увереността! 630 00:36:31,680 --> 00:36:35,520 Спри да хленчиш и просто иди и почисти залата! 631 00:36:35,520 --> 00:36:39,740 Дните, в които ти ми казваш какво да правя, свършиха. 632 00:36:40,273 --> 00:36:41,340 Сбогом, Ерик. 633 00:36:42,421 --> 00:36:45,895 Животът, който можех да имам! Там, горе, с великите актьори! 634 00:36:45,920 --> 00:36:47,720 Кийтън и Чаплин. 635 00:36:47,720 --> 00:36:50,400 Чичо Смешко каза нещо за филмов продуцент. 636 00:36:50,400 --> 00:36:56,196 Да. Той искаше да ме сложи във филмите, но изведнъж премисли и си тръгна. 637 00:36:56,680 --> 00:36:59,036 Предполагам, че Ерик го е убедил? 638 00:36:59,800 --> 00:37:00,936 Той излъга. 639 00:37:01,760 --> 00:37:05,670 Каза му, че съм роднина на печално известното семейство Волкер. 640 00:37:06,726 --> 00:37:09,349 Семейството, което финансираше нацистите. 641 00:37:09,856 --> 00:37:12,280 Значи ви е представил като фашист? 642 00:37:12,280 --> 00:37:17,111 Само за да може да ме задържи тук, да е сигурен, че тълпите ще продължат да идват. 643 00:37:17,136 --> 00:37:19,369 И вие разбрахте за това едва наскоро? 644 00:37:19,394 --> 00:37:22,571 Продуцентът беше на церемонията по награждаването. 645 00:37:22,596 --> 00:37:27,029 Връчваше на чичо Смешко наградата му за цялостен принос. 646 00:37:27,613 --> 00:37:30,880 И аз го молих да ми каже какво се беше случило. 647 00:37:30,965 --> 00:37:35,064 Значи сте разредили лекарството на чичо Смешко 648 00:37:35,716 --> 00:37:38,478 и сте изчакали докато той си изпусне нервите, 649 00:37:38,503 --> 00:37:41,600 и тогава сте били свободен да убиете Ерик Грамби. 650 00:37:41,600 --> 00:37:45,240 След това сложихте ръцете на марионетката в кръвта му. 651 00:37:45,240 --> 00:37:50,200 Лудият стар чичо Смешко! Винаги обвинява г-н Кафка за всичко. 652 00:37:50,200 --> 00:37:52,236 Той беше ваш приятел. 653 00:37:52,800 --> 00:37:54,696 Чичо Смешко! Ха! 654 00:37:54,880 --> 00:37:56,640 Винаги на върха на всичко. 655 00:37:56,640 --> 00:38:01,480 Но аз бях смешният! А той стана известен! А трябваше да съм аз! 656 00:38:03,880 --> 00:38:06,330 Знаете, че това не е правилно. 657 00:38:06,960 --> 00:38:09,455 Не можете да го оставите да го обесят. 658 00:38:09,480 --> 00:38:13,400 И ако си признаете, Бог ще ви прости. 659 00:38:14,760 --> 00:38:15,898 Бог? 660 00:38:15,922 --> 00:38:17,480 И той е същият като Ерик! 661 00:38:17,480 --> 00:38:23,120 Стоя и гледа докато аз гниех на това място. Но никога повече! Дадоха ми втори шанс! 662 00:38:23,120 --> 00:38:26,840 Светлините на прожекторите най-накрая се върнаха към мен! 663 00:38:26,840 --> 00:38:28,356 Да, да! 664 00:38:28,996 --> 00:38:31,816 Ако не се покаете, никога няма да намерите мир. 665 00:38:32,760 --> 00:38:36,200 Стига! Ти трябва да замлъкнеш. 666 00:38:36,200 --> 00:38:37,640 За постоянно! 667 00:38:41,763 --> 00:38:42,780 Ей тук съм. 668 00:38:42,805 --> 00:38:43,836 СМЯХ 669 00:38:45,379 --> 00:38:46,611 Обратно! 670 00:38:46,954 --> 00:38:48,018 И нагоре! 671 00:38:49,320 --> 00:38:52,040 Добре дошли в театъра на Уедлок! 672 00:38:52,040 --> 00:38:55,040 Звездата на комедията този следобед 673 00:38:55,040 --> 00:38:59,120 която ще ни представи награждавания си репертоар 674 00:38:59,120 --> 00:39:02,200 е Граф Волкееер! 675 00:39:02,200 --> 00:39:04,160 АПЛОДИСМЕНТИ 676 00:39:07,960 --> 00:39:09,440 СМЯХ 677 00:39:13,960 --> 00:39:15,720 ОСВИРКВАНЕ 678 00:39:17,200 --> 00:39:18,380 Г-Н КАФКА СЕ СМЕЕ 679 00:39:19,000 --> 00:39:22,200 Г-Н КАФКА: Убиец! Убиец! Убиец! 680 00:39:22,200 --> 00:39:23,840 СМЯХ 681 00:39:23,840 --> 00:39:25,913 Г-Н КАФКА: Време е за разплата! 682 00:39:27,560 --> 00:39:29,320 ОВАЦИИ 683 00:39:44,380 --> 00:39:47,055 Не можете да ме арестувате! Аз съм звездата! 684 00:39:47,080 --> 00:39:48,720 Полицай, сложи го вътре. 685 00:39:52,960 --> 00:39:55,720 Шоуто свърши, преди дори да е започнало. 686 00:39:55,720 --> 00:39:59,206 Сега, когато чичо Смешко приема лекарствата си неразредени, 687 00:39:59,231 --> 00:40:01,356 ще се върне преди да се усетите. 688 00:40:03,600 --> 00:40:04,860 Г-жо Киркова, 689 00:40:05,560 --> 00:40:08,880 благодаря за навременната намеса. 690 00:40:09,249 --> 00:40:10,760 Не бях само аз. 691 00:40:11,800 --> 00:40:14,200 СМЯХ И АПЛОДИСМЕНТИ 692 00:40:14,363 --> 00:40:17,560 Дами и господа, 693 00:40:17,560 --> 00:40:23,040 пригответе се за най-откачения, най-луд шут от всички! 694 00:40:23,040 --> 00:40:24,600 Публиката: Ооо! 695 00:40:24,625 --> 00:40:28,200 Единственият… Чичо Смешко! 696 00:40:28,200 --> 00:40:31,200 АПЛОДИСМЕНТИ 697 00:40:34,120 --> 00:40:37,880 Г-Н КАФКА: О, не я слушайте. Аз съм звездата, не ти! 698 00:40:37,880 --> 00:40:39,480 О, тихо! 699 00:40:39,480 --> 00:40:41,920 Е, прекрасно е да съм тук в Уедлок… 700 00:40:41,920 --> 00:40:43,120 АПЛОДИСМЕНТИ 701 00:40:43,120 --> 00:40:45,853 …сред толкова много стари приятели! Без обида. 702 00:40:45,878 --> 00:40:49,248 Г-Н КАФКА: Хей, и не забравяй нашите още по-нови приятели. 703 00:40:49,273 --> 00:40:51,880 О, да, кого имаш предвид, по-специално? 704 00:40:51,880 --> 00:40:54,834 Г-Н КАФКА: Е, какво ще кажеш за инспектор Съливан? 705 00:40:54,859 --> 00:40:57,895 О, инспектор Съливан! Даа! 706 00:40:58,123 --> 00:41:01,040 Тук ли е някъде? Изправи се и ни помахай. 707 00:41:01,040 --> 00:41:02,076 Давай! 708 00:41:02,600 --> 00:41:05,240 А, ето те! Аплодирайте го! 709 00:41:05,240 --> 00:41:08,400 АПЛОДИСМЕНТИ 710 00:41:08,400 --> 00:41:10,200 Г-Н КАФКА: Защо…? Защо…? 711 00:41:10,200 --> 00:41:14,760 Защо детектив си носи кукичка, за да разпита заподозрян? 712 00:41:14,760 --> 00:41:16,160 Ами не знам, защо? 713 00:41:16,160 --> 00:41:19,200 Г-Н КАФКА: За да може сам да си вади заключенията! 714 00:41:19,200 --> 00:41:21,280 СМЯХ 715 00:41:21,280 --> 00:41:23,920 Току-що се усетих, че не сме изпели песента! 716 00:41:23,920 --> 00:41:27,320 Г-Н КАФКА: О, не песента, нее! Не понасям песента! 717 00:41:27,320 --> 00:41:28,890 Не, ще изпеем песента. 718 00:41:29,320 --> 00:41:32,440 ♪ Аз съм… 719 00:41:32,440 --> 00:41:34,760 ВСИЧКИ: …Чудакът на Империята! ♪ 720 00:41:34,760 --> 00:41:37,400 ♪ луд като Шапкаря ♪ 721 00:41:37,400 --> 00:41:40,920 ♪ Аз съм луд, щур, перко издивял ♪ 722 00:41:40,920 --> 00:41:45,560 ♪ Аз съм Чудакът на Империята ♪ 723 00:41:47,200 --> 00:41:49,680 И така, какво би поръчал с чая си? 724 00:41:49,680 --> 00:41:53,200 Г-Н КАФКА: Много малки мазни малинки! 725 00:41:53,200 --> 00:41:57,240 Чакай малко, малинките не са мазни! 726 00:41:57,240 --> 00:42:00,709 Г-Н КАФКА: Мазни са, като ги мазнеш в мазни мъфини с масло! 727 00:42:05,860 --> 00:42:09,960 ЩАСТЛИВО БЪРБОРЕНЕ 728 00:42:10,120 --> 00:42:12,633 Ти беше невероятен. - Оф! 729 00:42:13,380 --> 00:42:18,040 След това, което се случи, наистина си мислех, че ще трябва да затворим. 730 00:42:18,040 --> 00:42:20,020 Баща ви щеше да се гордее с вас. 731 00:42:20,440 --> 00:42:24,760 Ще остана и след турнето, за да съм сигурен, че театърът ще оцелее. 732 00:42:24,760 --> 00:42:26,095 Ако може, разбира се. 733 00:42:26,119 --> 00:42:27,966 Разбира се, че може! 734 00:42:28,494 --> 00:42:31,055 Изглеждате сякаш имате нужда от питие, сър. 735 00:42:31,080 --> 00:42:32,253 И още как. 736 00:42:32,753 --> 00:42:34,320 Ще ни донеса по едно. 737 00:42:35,913 --> 00:42:37,840 Хм, извинете ме. 738 00:42:37,840 --> 00:42:39,266 Не казвайте на жена ми, 739 00:42:39,291 --> 00:42:43,840 но без съмнение сте най-привлекателната сервитьорка, която някога съм виждал. 740 00:42:44,033 --> 00:42:47,002 Ласкателството няма да ти донесе безплатно питие. 741 00:42:47,027 --> 00:42:48,987 Но ще ти донесе една от тези. 742 00:42:51,653 --> 00:42:55,499 Мисля, че тези негативи са твои. 743 00:42:56,220 --> 00:42:57,413 Благодаря. 744 00:42:58,340 --> 00:42:59,481 Отче. 745 00:42:59,506 --> 00:43:02,968 Не мога да ви се отблагодаря за всичко, което направихте. 746 00:43:02,993 --> 00:43:04,480 Къде е г-н Кафка? 747 00:43:04,480 --> 00:43:06,430 О, той е в калъфа. 748 00:43:06,455 --> 00:43:09,145 Винаги обича да подремва след представление. 749 00:43:09,169 --> 00:43:10,640 Сладки сънища. Хе-хе. 750 00:43:10,640 --> 00:43:13,600 Г-Н КАФКА: Пуснете ме от тук! О, тъмно е! 751 00:43:13,600 --> 00:43:14,776 СМЯХ 752 00:43:14,801 --> 00:43:18,000 Моля, пуснете ме! О, не, толкова съм самотен! 753 00:43:18,000 --> 00:43:19,840 СМЯХ 754 00:43:19,840 --> 00:43:22,080 Моля вии! Пуснете мее! 74306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.