Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,920 --> 00:00:18,520
"Чудакът се завръща!"
2
00:00:16,545 --> 00:00:23,821
{\an8}Театър Уедлок
ЧИЧО СМЕШКО § Г-Н КАФКА
3
00:00:25,346 --> 00:00:27,840
Хайде, хора. Имаме откриване утре.
4
00:00:27,840 --> 00:00:29,286
О, спри да се суетиш.
5
00:00:29,760 --> 00:00:31,040
Отец Браун!
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,680
Чичо Смешко, колко време мина!
7
00:00:33,680 --> 00:00:35,240
О, да, наистина.
8
00:00:35,240 --> 00:00:38,200
Дано не преча, просто
нямах търпение да се видим.
9
00:00:38,200 --> 00:00:39,620
О, в никакъв случай, не.
10
00:00:39,645 --> 00:00:44,353
И поздравления за наградата в "Звезди на
развлекателните програми" миналия месец.
11
00:00:44,378 --> 00:00:47,751
Награда за цялостен принос!
Кара ме да се чувствам древен.
12
00:00:47,776 --> 00:00:49,563
Ъъъ… Ахм, да.
13
00:00:49,724 --> 00:00:51,480
Дами и господа,
14
00:00:51,826 --> 00:00:54,080
за мен е уд… удо… дов…
15
00:00:54,105 --> 00:00:56,840
ТИХО: Още колко пъти…
НА ГЛАС: По-мощно!
16
00:00:56,840 --> 00:01:00,430
Съжалявам, съжалявам. Аз,
ъъ, съжалявам. Да, помня. Хм.
17
00:01:00,880 --> 00:01:02,680
Дами и господа, моля ви…
18
00:01:02,826 --> 00:01:07,000
да чуем ръкопляскания за… за… кр… тва… шу…
19
00:01:07,000 --> 00:01:10,320
Кралят на шутоветееее! Чичо Смешко!
20
00:01:10,320 --> 00:01:12,060
Преди да забравя, отче…
- О!
21
00:01:12,085 --> 00:01:14,400
Чичо Смешко!
- Да, да, няма да избягам!
22
00:01:14,400 --> 00:01:15,600
Ще говорим по-късно.
23
00:01:15,600 --> 00:01:16,666
Г-н Кафка.
24
00:01:17,760 --> 00:01:19,480
Ей сега сме готови…
25
00:01:19,480 --> 00:01:21,348
От тая кукла ме побиват тръпки.
26
00:01:21,373 --> 00:01:23,200
Не е ли толкова прекрасно?
27
00:01:23,686 --> 00:01:26,293
С такава усмивка трябва да сте на сцената.
28
00:01:26,318 --> 00:01:30,418
А сега, дами и господа, ще се просълзите
от смях като спукано гърне…
29
00:01:30,443 --> 00:01:31,793
Оу, охоу!
30
00:01:31,818 --> 00:01:33,600
{\an8}ОТЕЦ БРАУН СЕ СМЕЕ
31
00:01:32,739 --> 00:01:33,800
Какво е това!?
32
00:01:33,825 --> 00:01:36,071
КУКЛА: Спуканото гърне, което призова!
33
00:01:36,096 --> 00:01:37,433
Оо! Много ти е весело.
34
00:01:37,458 --> 00:01:39,770
И музика, музика, музика…
35
00:01:40,310 --> 00:01:43,084
♪ Аз съм Чудакът на Импе… ♪
36
00:01:43,109 --> 00:01:44,798
КУКЛА: О, не пак тази песен!
37
00:01:44,823 --> 00:01:45,831
Какво ѝ е?
38
00:01:45,855 --> 00:01:47,039
КУКЛА: Не е смешна.
39
00:01:47,039 --> 00:01:52,410
Горе-долу толкова е смешна, колкото
това, че Ерик Грамби спа с жена ти.
40
00:01:52,826 --> 00:01:58,380
Точно така. Моник ти изневери
с онзи мърляв прошляк.
41
00:01:58,720 --> 00:02:01,896
Мислехте, че ще ви се
размине, нали? Но не стана.
42
00:02:02,160 --> 00:02:04,400
И сега е време за разплата!
43
00:02:04,425 --> 00:02:09,320
ЗЛОВЕЩ СМЯХ ОТ КУКЛАТА
44
00:02:39,433 --> 00:02:40,746
Чичо Смешко…
45
00:02:40,973 --> 00:02:43,540
Тя наистина ли ми е изневерила?
46
00:02:46,440 --> 00:02:48,240
Никога не съм срещал Моник.
47
00:02:48,240 --> 00:02:52,560
Тя беше след Маргарет, но преди Анабел.
48
00:02:55,233 --> 00:02:58,848
В живота ми е имало много жени, знам,
49
00:02:58,872 --> 00:03:00,520
но тя беше единствената.
50
00:03:01,280 --> 00:03:02,600
Срещнахте се в Париж?
51
00:03:02,600 --> 00:03:04,171
Преди войната.
52
00:03:04,195 --> 00:03:05,570
Там е погребана.
53
00:03:07,240 --> 00:03:09,600
Ерик Грамби познаваше ли я добре?
54
00:03:09,600 --> 00:03:12,520
Той направи тази снимка.
Някога е бил фотограф.
55
00:03:12,520 --> 00:03:15,362
Правеше рекламните снимки
на всички изпълнения.
56
00:03:15,387 --> 00:03:16,867
Тя беше танцьорка.
57
00:03:18,960 --> 00:03:21,653
Къде е г-н Кафка? Оставих го точно ей там.
58
00:03:22,280 --> 00:03:24,240
Зад вас е.
- О!
59
00:03:25,600 --> 00:03:28,763
Напоследък много често си губя нещата.
60
00:03:29,480 --> 00:03:31,920
Взимате ли си лекарствата?
- О!
61
00:03:31,920 --> 00:03:34,600
Племенницата ми, Гуен,
ми напомня всеки ден.
62
00:03:34,600 --> 00:03:37,360
Не искам да се връщам в лудницата.
63
00:03:38,560 --> 00:03:40,363
Какво се случи на сцената?
64
00:03:41,040 --> 00:03:42,323
Беше почти сякаш…
65
00:03:43,600 --> 00:03:47,040
г-н Кафка имаше собствена воля.
66
00:03:49,166 --> 00:03:51,556
Беше просто една от извратените му шеги.
67
00:03:51,581 --> 00:03:53,841
Ще се погрижа да следва сценария утре.
68
00:03:53,866 --> 00:03:57,825
Не можем да си позволим да отменим
представлението защото е полудял!
69
00:03:57,850 --> 00:04:00,363
Ти ми обеща по две представления на ден.
70
00:04:00,666 --> 00:04:03,520
И ако това не се получи…
71
00:04:03,520 --> 00:04:04,666
Ще се получи.
72
00:04:05,072 --> 00:04:07,752
Виж, ще се погрижа да е във върхова форма.
73
00:04:07,946 --> 00:04:08,993
Гледай да е така.
74
00:04:09,018 --> 00:04:10,400
ОТЕЦ БРАУН СЕ ПРОКАШЛЯ
75
00:04:11,720 --> 00:04:12,886
Как е той, отче?
76
00:04:12,911 --> 00:04:16,006
Мисля, че има нужда да остане за малко сам.
77
00:04:16,452 --> 00:04:19,418
Голямото натоварване в
работата си казва думата.
78
00:04:25,440 --> 00:04:27,040
Всичко наред ли е?
79
00:04:27,040 --> 00:04:28,920
Просто съм малко притеснена.
80
00:04:28,920 --> 00:04:32,320
Чичо ми не е на себе си
откакто пристигнахме в Уедлок.
81
00:04:32,320 --> 00:04:33,360
ИЗДИША УМОРЕНО
82
00:04:33,385 --> 00:04:37,301
Отказах се от кариерата на комедийна
актриса за да му стана агент.
83
00:04:37,326 --> 00:04:39,120
А не медицинската му сестра.
84
00:04:40,360 --> 00:04:41,480
Къде е Ерик?
85
00:04:41,480 --> 00:04:44,741
Хм, извинете, тъкмо ще репетирам частта си.
86
00:04:44,766 --> 00:04:47,415
Бихте ли ми направили контрапункт?
87
00:04:47,439 --> 00:04:48,440
Кое?
88
00:04:48,465 --> 00:04:49,920
Аз ще го направя!
89
00:04:49,920 --> 00:04:52,520
Аз съм президентът на Кембълфорд Плейърз!
90
00:04:52,520 --> 00:04:55,040
Подчертаните реплики.
91
00:04:55,040 --> 00:04:56,155
Ясно?
-Да.
92
00:04:56,179 --> 00:04:58,473
Благодаря, благодаря ви. Хм!
93
00:04:58,880 --> 00:05:02,800
О, мадам, каква красива пола!
94
00:05:02,800 --> 00:05:05,680
Да, виждал съм планини с по-хубави!
95
00:05:05,680 --> 00:05:09,160
Хм… Ох, никога през живота
ми не са ме обиждали така!
96
00:05:09,160 --> 00:05:13,920
Е, добре, поживей още!
Все още е… е твърде късно.
97
00:05:13,920 --> 00:05:16,881
Искам да кажа, имам предвид…
не е твърде късно!
98
00:05:16,906 --> 00:05:19,541
Каква жалка гледка. И се наричаш комик?
99
00:05:20,941 --> 00:05:23,908
Горкият Волкер. Чичо каза,
че е можел да стане звезда.
100
00:05:23,933 --> 00:05:25,640
Публиката го обожаваше.
101
00:05:25,640 --> 00:05:29,480
Надявах се да накарам Смешко да
даде още няколко представления.
102
00:05:29,893 --> 00:05:32,135
Но не съм сигурен, че е в състояние.
103
00:05:32,160 --> 00:05:33,886
Познай къде бях току-що.
104
00:05:34,275 --> 00:05:35,435
Не сега.
- Ерик!
105
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
Не сега!
106
00:05:37,260 --> 00:05:42,440
А ти… по-добре намери стария си репертоар,
иначе целуни за сбогом работата си.
107
00:05:42,440 --> 00:05:45,000
И същото важи и за жилището ти.
108
00:05:58,061 --> 00:05:59,401
Здравей!
109
00:05:59,425 --> 00:06:02,341
Онова комедийно шоу,
което спомена в Уедлок?
110
00:06:03,720 --> 00:06:05,480
Успях да ни взема билети.
111
00:06:05,620 --> 00:06:07,920
О! Прекрасно!
112
00:06:07,920 --> 00:06:09,596
Струва ми цяло състояние, но…
113
00:06:09,621 --> 00:06:11,528
Ма нали ни дадоха безплатни билети?
114
00:06:11,553 --> 00:06:15,313
Какво!?
- О, разбира се. Съвсем бях забравила.
115
00:06:16,600 --> 00:06:17,790
Отлично.
116
00:06:19,040 --> 00:06:20,480
По-добре да се връщам.
117
00:06:22,336 --> 00:06:23,920
Опа.
- Едгар!
118
00:06:23,920 --> 00:06:27,640
О, г-це Палмър, може ли да
приготвиш спалните за гости?
119
00:06:27,640 --> 00:06:30,800
Чичо Смешко и племенницата
му ще отседнат при нас.
120
00:06:30,800 --> 00:06:33,400
Тяхната къща за гости е твърде шумна.
121
00:06:33,400 --> 00:06:34,436
Добре.
122
00:06:35,016 --> 00:06:38,003
И… тук мога да го държа под око.
123
00:06:38,493 --> 00:06:40,333
Той не е на себе си.
124
00:06:40,358 --> 00:06:42,455
Няма да си донесе и оная кукла, нали?
125
00:06:42,480 --> 00:06:45,668
Очаквам, че ще я донесе.
Той и г-н Кафка са неразделни.
126
00:06:45,693 --> 00:06:47,120
О. Нямам търпение.
127
00:06:51,606 --> 00:06:55,053
КУКЛА: Ерик те превърна
в краля на рогоносците.
128
00:06:56,225 --> 00:06:58,286
Какво ще направиш по въпроса?
129
00:06:59,080 --> 00:07:02,360
Ти мъж ли си… или мишка?
130
00:07:03,199 --> 00:07:04,579
Цвър!
131
00:07:05,261 --> 00:07:08,301
С ПРОСКЪРЦВАНЕ: Цвър! Цвър!
132
00:07:11,960 --> 00:07:14,920
Виж, можеш или да
приемеш промените, или не.
133
00:07:14,920 --> 00:07:16,416
Изборът е твой.
134
00:07:17,160 --> 00:07:20,910
Баща ми беше прав. Ти се ожени
за мен само заради това място.
135
00:07:22,160 --> 00:07:26,000
Е, тогава трябваше да послушаш баща си.
136
00:07:28,280 --> 00:07:29,720
Отвращаваш ме.
137
00:07:29,745 --> 00:07:30,900
Така ли?
138
00:07:31,386 --> 00:07:35,460
Е, искам да кажа, не е като ти да
имаш какво друго да предложиш.
139
00:07:45,232 --> 00:07:46,486
Милдред.
140
00:07:50,240 --> 00:07:54,421
Когато баща ми въртеше нещата,
всяка вечер имахме пълна зала.
141
00:07:55,265 --> 00:07:57,280
Хората ми искаха автографи.
142
00:07:58,720 --> 00:08:03,120
С ВЪЗДИШКА: Сигурен съм, че пак
ще донесеш успех на този театър.
143
00:08:03,120 --> 00:08:04,741
И че баща ти би се гордял.
144
00:08:04,766 --> 00:08:07,396
Той ме умоляваше да не се омъжвам за Ерик.
145
00:08:08,080 --> 00:08:10,630
Как може да съм била толкова глупава?
146
00:08:11,920 --> 00:08:14,760
Тогава Ерик беше истински чаровник.
147
00:08:15,266 --> 00:08:17,720
А сега… ще провали всичко.
148
00:08:21,667 --> 00:08:23,167
Благодаря ви, отче.
149
00:08:24,040 --> 00:08:25,920
Оф… Ох!
150
00:08:31,200 --> 00:08:34,039
Не мислите ли, че може да се преработвате?
151
00:08:34,039 --> 00:08:36,200
Хе-хе! Най-вероятно.
152
00:08:36,200 --> 00:08:40,280
Тогава може би трябва да намалите
представленията си в Уедлок.
153
00:08:40,280 --> 00:08:42,569
Не! Няма нужда от това.
154
00:08:42,594 --> 00:08:44,847
Но… той е изтощен.
155
00:08:44,872 --> 00:08:47,262
Само му трябва малко
почивка, това е всичко.
156
00:08:47,287 --> 00:08:49,947
Сигурна съм, че утре ще
се чувстваш по-добре.
157
00:08:50,875 --> 00:08:53,595
Добре. Ще вляза вътре,
ако нямате нищо против?
158
00:08:53,620 --> 00:08:55,086
Да, разбира се.
159
00:08:58,160 --> 00:08:59,941
Гуен иска да помогне, отче.
160
00:09:00,313 --> 00:09:02,695
Но вие трябва да мислите за здравето си.
161
00:09:02,720 --> 00:09:03,866
Знам, но…
162
00:09:04,160 --> 00:09:07,040
всички представления са разпродадени!
163
00:09:07,040 --> 00:09:10,720
И обещах на Милдред,
че няма да я разочаровам.
164
00:09:10,720 --> 00:09:13,501
Беше много добра с мен,
когато бях съвсем нов…
165
00:09:16,901 --> 00:09:18,555
Нещо не е наред ли?
166
00:09:18,579 --> 00:09:21,760
Забравил съм г-н Кафка.
Трябва да се върна в театъра.
167
00:09:21,760 --> 00:09:23,781
Е, може да си го приберете и утре.
168
00:09:23,806 --> 00:09:26,386
Не, не, мразя да се разделям с него.
169
00:09:26,411 --> 00:09:28,320
А аз мразя да съм близо до него.
170
00:09:28,320 --> 00:09:29,581
Аз ще ви го донеса.
171
00:09:29,605 --> 00:09:31,240
Аз ще ви закарам.
172
00:09:31,240 --> 00:09:32,621
А вие се настанете тук.
173
00:09:32,646 --> 00:09:34,203
Много сте мили, и двамата.
174
00:09:34,228 --> 00:09:37,130
Ще се върнем с г-н Кафка
преди да се усетите.
175
00:09:37,450 --> 00:09:38,480
Благодаря.
176
00:09:43,440 --> 00:09:45,206
Отче, мога ли да ви помогна?
177
00:09:46,480 --> 00:09:48,840
Чичо Смешко е оставил тук г-н Кафка.
178
00:09:48,840 --> 00:09:51,640
О! Сигурно е в съблекалнята му.
Оттук направо.
179
00:09:53,560 --> 00:09:54,720
Отче?
180
00:09:59,640 --> 00:10:00,840
Кръв?
181
00:10:13,106 --> 00:10:16,120
Неговото… гърлото му е прерязано.
182
00:10:16,120 --> 00:10:18,700
Прилича на оръжието на убийството, сър.
183
00:10:20,480 --> 00:10:21,560
Уфф.
184
00:10:22,800 --> 00:10:24,781
Това защо е оставено там?
185
00:10:25,160 --> 00:10:26,235
Отче!
186
00:10:26,260 --> 00:10:28,426
Казах му да остане в презвитерията.
187
00:10:28,451 --> 00:10:29,771
Господин Кафка!
188
00:10:31,300 --> 00:10:32,560
Кой беше това?
189
00:10:32,560 --> 00:10:34,360
Това беше чичо Смешко.
190
00:10:34,360 --> 00:10:37,160
Двамата му братя бяха убити недалеч оттук.
191
00:10:37,160 --> 00:10:38,208
Убити!?
192
00:10:38,233 --> 00:10:41,720
От племенника му. Беше по
времето на инспектор Малори.
193
00:10:43,200 --> 00:10:45,150
Ръкавиците на г-н Кафка.
194
00:10:45,480 --> 00:10:47,916
Знаех, че има нещо странно в тая кукла.
195
00:10:47,941 --> 00:10:49,665
Не мислиш ли, че може би…?
196
00:10:49,689 --> 00:10:50,880
Какво?
197
00:10:50,880 --> 00:10:53,463
Ами, че е била обладана от нещо или… нещо.
198
00:10:53,760 --> 00:10:57,950
Г-це Палмър, нямаме намерение да
арестуваме марионетка за убийство.
199
00:11:03,606 --> 00:11:08,741
Инспекторе, ще можем ли
да представим шоуто?
200
00:11:09,223 --> 00:11:10,490
Г-жо Грамби,
201
00:11:10,720 --> 00:11:13,760
съпругът ви току-що беше убит.
202
00:11:13,760 --> 00:11:15,046
Тя все още е в шок.
203
00:11:15,071 --> 00:11:17,453
Ако се наложи да затворим,
ще е по негова вина,
204
00:11:17,478 --> 00:11:20,653
а аз обещах на баща ми, че никога
няма да дам това да се случи.
205
00:11:20,678 --> 00:11:23,603
Мога ли да знам къде бяхте,
сър, между 1 и 2 часа?
206
00:11:23,628 --> 00:11:25,160
Бях в билковата аптека.
207
00:11:25,160 --> 00:11:29,600
Винаги съм смятал, че лайката и маточината
208
00:11:29,600 --> 00:11:32,560
се отразяват много добре
на сценичната треска.
209
00:11:32,823 --> 00:11:35,440
Ъъ. Ясно. Хм, благодаря ви.
210
00:11:35,440 --> 00:11:37,040
А вие, г-жо Грамби?
211
00:11:37,040 --> 00:11:38,763
Купувах вино за бара.
212
00:11:39,360 --> 00:11:41,240
Има ли друг персонал?
213
00:11:41,240 --> 00:11:42,861
Не. Наложи се да ги уволня.
214
00:11:43,080 --> 00:11:45,040
А вашето местонахождение, г-це?
215
00:11:46,850 --> 00:11:49,760
Преди да отида в
презвитерията, чаках в колата си.
216
00:11:49,760 --> 00:11:51,018
Какво чакахте?
217
00:11:51,042 --> 00:11:52,120
Чичо ми.
218
00:11:52,120 --> 00:11:54,663
Беше в съблекалнята си и си сваляше грима.
219
00:11:54,688 --> 00:11:57,400
А. Значи той последен е напуснал театъра.
220
00:12:06,600 --> 00:12:09,233
Когато за първи път
разбрах за аферата, аз…
221
00:12:09,839 --> 00:12:12,540
си мислех да… убия Ерик.
222
00:12:13,360 --> 00:12:15,000
Как разбрахте?
223
00:12:16,040 --> 00:12:20,021
Беше преди около седмица, когато
за първи път дойдох в Уедлок.
224
00:12:21,080 --> 00:12:22,960
Сигурно няма да ми повярвате.
225
00:12:26,470 --> 00:12:28,621
Беше любовно писмо от преди години.
226
00:12:42,520 --> 00:12:44,440
И това е почеркът на Моник?
227
00:12:45,560 --> 00:12:47,880
О! Имам нужда от едно питие.
228
00:12:53,929 --> 00:12:56,945
Изглежда някой е избърсал
кръвта от ръцете си, сър.
229
00:12:56,969 --> 00:12:58,309
Не съм бил аз!
230
00:12:58,640 --> 00:13:01,075
И все пак това е вашата съблекалня?
231
00:13:01,099 --> 00:13:02,280
Да.
232
00:13:02,280 --> 00:13:03,840
Бръсначът ви го няма.
233
00:13:03,840 --> 00:13:05,555
Сигурно съм го сложил някъде.
234
00:13:05,580 --> 00:13:08,486
Да не би да е сгъваем, със синя дръжка?
- Да!
235
00:13:08,511 --> 00:13:10,446
Като този, открит до трупа?
236
00:13:11,806 --> 00:13:13,920
Може би убиецът го е откраднал.
237
00:13:14,320 --> 00:13:17,346
Е, да разгледаме фактите,
с които разполагаме, а?
238
00:13:17,371 --> 00:13:19,133
Последният напуснал театъра,
239
00:13:19,158 --> 00:13:22,775
потенциално оръжие за убийство,
ваше притежание, и ясен мотив.
240
00:13:22,800 --> 00:13:24,280
Не съм убил Ерик.
241
00:13:24,280 --> 00:13:26,348
Чут сте да го заплашваш на сцената.
242
00:13:26,373 --> 00:13:28,103
Не, не го заплаших аз, а…
243
00:13:29,966 --> 00:13:32,513
Май обвинявате марионетката си за всичко.
244
00:13:32,538 --> 00:13:37,326
Затова ли го оставихте до трупа, за да го
обвините в убийството, извършено от вас?
245
00:13:37,355 --> 00:13:38,375
Не!
246
00:13:38,975 --> 00:13:41,040
Мисля, че чух достатъчно, сержант.
247
00:13:41,040 --> 00:13:45,560
Юлий Кирков, арестуван сте по
подозрение в убийството на Ерик Грамби.
248
00:13:47,120 --> 00:13:49,200
Чичо Смешко е арестуван!
249
00:13:49,200 --> 00:13:50,533
Знам.
250
00:13:51,506 --> 00:13:53,760
Без него няма да има представление.
251
00:13:56,413 --> 00:13:57,886
Какво ще правим?
252
00:13:58,260 --> 00:13:59,301
Не знам.
253
00:13:59,326 --> 00:14:00,355
Ами ти?
254
00:14:00,379 --> 00:14:01,388
Аз?!
255
00:14:01,413 --> 00:14:04,440
Някога беше невероятен. Хората
идваха отвсякъде, за да те видят.
256
00:14:04,440 --> 00:14:07,120
О, това беше преди много години!
257
00:14:07,120 --> 00:14:13,040
Ами ако възкресиш стария си репертоар
и станеш главен актьор?
258
00:14:13,040 --> 00:14:16,516
Ще стане както преди, когато
всичко започна да се обърква.
259
00:14:16,541 --> 00:14:17,554
Волкер!
260
00:14:17,579 --> 00:14:22,076
О, ще изсъхна на сцената и ще започнат
да ми се подиграват и да ме освиркват.
261
00:14:22,101 --> 00:14:25,069
Това е само неувереност.
Все още имаш талант!
262
00:14:25,094 --> 00:14:26,214
Не!
263
00:14:28,720 --> 00:14:30,661
Не мога да го направя.
264
00:14:31,520 --> 00:14:33,381
Съжалявам, Милдред.
265
00:14:33,926 --> 00:14:35,755
Със или без твоята помощ,
266
00:14:36,480 --> 00:14:39,840
няма да позволя на този театър да затвори!
267
00:14:41,640 --> 00:14:43,760
Ерик Грамби имаше ли врагове?
268
00:14:43,760 --> 00:14:45,843
О, твърде много за изброяване.
269
00:14:46,120 --> 00:14:48,350
Милдред му изглеждаше много ядосана.
270
00:14:48,640 --> 00:14:50,656
Тя знаела ли е за аферата?
271
00:14:50,920 --> 00:14:54,776
Показах ѝ любовното писмо.
Не би било редно да не ѝ го покажа.
272
00:14:56,000 --> 00:14:59,800
Как попадна писмото в ръцете на г-н Кафка?
273
00:14:59,800 --> 00:15:01,763
Докато излизах от съблекалнята,
274
00:15:02,400 --> 00:15:06,270
забелязах, че вратата на
кабинета на Ерик е отворена,
275
00:15:06,680 --> 00:15:10,656
и съдържанието на чекмеджетата
на бюрото му бяха по целия под.
276
00:15:11,400 --> 00:15:12,530
Сякаш…
277
00:15:13,120 --> 00:15:15,040
г-н Кафка ги беше претърсил.
278
00:15:16,880 --> 00:15:18,253
Мислите, че съм луд.
279
00:15:18,800 --> 00:15:22,000
Не съм сторил това, отче. Наистина не съм!
280
00:15:23,259 --> 00:15:24,579
Вярвам ви.
281
00:15:25,479 --> 00:15:27,979
Ще ме измъкнете от тук, нали?
282
00:15:28,600 --> 00:15:30,600
Ще направя всичко, което мога.
283
00:15:35,606 --> 00:15:36,732
Отче.
284
00:15:37,440 --> 00:15:39,261
На какво дължим удоволствието?
285
00:15:39,920 --> 00:15:44,560
Тук съм да видя г-ца Кирков,
да я държа в течение за чичо ѝ.
286
00:15:52,420 --> 00:15:56,920
Е, имаме повече билети, отколкото ни
трябват, но май няма да ги използваме.
287
00:15:56,920 --> 00:15:59,140
Е, всяко зло за добро, може би.
288
00:15:59,546 --> 00:16:02,911
Още преди ареста, чичо Смешко
изглеждаше доста нестабилен.
289
00:16:02,936 --> 00:16:05,242
А Граф Волкер, така де… ПОДСМИВА СЕ
290
00:16:05,267 --> 00:16:08,320
видях го в едно благотворително шоу веднъж…
- Едгар.
291
00:16:08,320 --> 00:16:12,689
Изобщо не беше забавен. Направо увехна
на сцената. Много тъжно, наистина.
292
00:16:18,600 --> 00:16:24,840
Защо Ерик Грамби просто ей така е оставил
уличаващо любовно писмо от Моник в бюрото?
293
00:16:25,821 --> 00:16:27,581
Милдред идва.
294
00:16:30,913 --> 00:16:32,311
Г-жо Грамби.
295
00:16:32,422 --> 00:16:33,576
Отче.
296
00:16:33,920 --> 00:16:37,956
Надявах се да говоря с
всички… за случилото се.
297
00:16:38,280 --> 00:16:39,396
Разбира се.
298
00:16:39,800 --> 00:16:44,471
Г-жо Съливан, споменахте, че
сте член на Кембълфорд Плейърз.
299
00:16:44,496 --> 00:16:45,960
Президент.
300
00:16:45,960 --> 00:16:49,640
Бихте ли искали да се
включите и да ни помогнете?
301
00:16:49,640 --> 00:16:53,600
Абсолютно! Но без чичо Смешко…
302
00:16:53,600 --> 00:16:55,826
О, ще се опитам да намеря заместник.
303
00:16:55,851 --> 00:16:57,560
Ще видя кой ми дължи услуги.
304
00:16:57,560 --> 00:16:59,828
Е, ще се радвам да поема всяка роля!
305
00:16:59,852 --> 00:17:00,906
Добре!
306
00:17:02,600 --> 00:17:06,560
Е, ако може да изчакате в аудиторията,
ще говоря с вас след малко.
307
00:17:06,585 --> 00:17:07,599
Добре.
308
00:17:11,553 --> 00:17:18,673
Г-жо Грамби, нямаше как да не забележа
атмосферата между вас и г-н Грамби.
309
00:17:19,386 --> 00:17:22,576
Знам, че чичо Смешко ви е казал за писмото.
310
00:17:22,966 --> 00:17:24,242
Не беше за това.
311
00:17:25,280 --> 00:17:29,280
Ако трябва да знаете, току-що
разбрах истината от нашия адвокат.
312
00:17:29,280 --> 00:17:30,423
Истината?
313
00:17:31,320 --> 00:17:34,760
Прехвърлила съм театъра
на Ерик без да се осъзная.
314
00:17:34,760 --> 00:17:38,360
Той е пъхнал документите между
фактурите, които подписвах.
315
00:17:38,360 --> 00:17:42,600
Като нов собственик, той би могъл
да го продаде, ако нещата се влошат.
316
00:17:42,600 --> 00:17:44,690
Били сте измамена от съпруга си.
317
00:17:45,000 --> 00:17:49,040
Дядо ми построи този театър,
а баща ми го остави на мен!
318
00:17:50,268 --> 00:17:53,348
Прав ли съм да мисля, че
като вдовица на г-н Грамби,
319
00:17:53,373 --> 00:17:55,733
вие сте и единственият му наследник?
320
00:17:57,233 --> 00:17:58,341
Да.
321
00:17:58,366 --> 00:18:00,586
Граф Волкер знае ли това?
322
00:18:00,866 --> 00:18:02,360
Споменавала съм го.
323
00:18:02,360 --> 00:18:07,280
Сега, ако ме извините, отче, трябва да
ни намеря нова звезда. Отваряме утре.
324
00:18:09,040 --> 00:18:10,866
Но защо ни я носите тука?
325
00:18:10,891 --> 00:18:14,535
Обещахме да я върнем на племенницата
на чичо Смешко когато свършим.
326
00:18:14,560 --> 00:18:17,200
Ръкавиците ѝ все още са в лабораторията.
327
00:18:18,960 --> 00:18:21,680
Все ми се струва, че тя
стои зад убийството.
328
00:18:21,680 --> 00:18:23,898
Е, този образ има предишни нарушения.
329
00:18:23,923 --> 00:18:26,244
За малко да убие г-жа МакКарти.
- Моля!?
330
00:18:26,269 --> 00:18:30,058
Да. Тя се убоде на отровни игли.
Бяха скрити в тялото му.
331
00:18:30,082 --> 00:18:31,840
О. Наистина ли.
332
00:18:31,840 --> 00:18:34,423
Много неприятно беше. Много гадно.
333
00:18:34,770 --> 00:18:37,880
Както и да е, ще ви оставя
двамата да се забавлявате.
334
00:18:37,880 --> 00:18:40,720
ХИХИКА НЕРВНО: Аха. Чао!
335
00:18:43,833 --> 00:18:45,329
Не ме плашиш.
336
00:18:46,430 --> 00:18:47,880
Ти си просто марионетка.
337
00:18:47,940 --> 00:18:50,715
{\an8}ЗЛОВЕЩ СМЯХ НА ЗАПИС
338
00:18:47,880 --> 00:18:48,920
АА!
339
00:18:51,199 --> 00:18:53,920
Сигурен ли сте, че можете
да се върнете сам?
340
00:18:53,945 --> 00:18:55,086
Разбира се.
341
00:18:55,400 --> 00:18:56,680
О…
342
00:18:59,800 --> 00:19:04,840
Хм… Много съжалявам, ако
съпругът ми ви е обидил по-рано.
343
00:19:04,840 --> 00:19:06,200
Всичко е наред.
344
00:19:07,820 --> 00:19:08,861
Чао!
345
00:19:08,886 --> 00:19:13,600
Гледах изпълнението ви преди много
години, играехте заедно с чичо Смешко.
346
00:19:13,600 --> 00:19:16,200
Бяхте изключително забавен.
347
00:19:16,200 --> 00:19:17,600
Дължа му много.
348
00:19:18,010 --> 00:19:21,720
Той всъщност ми измисли сценичното име.
349
00:19:21,745 --> 00:19:23,021
Така ли?
350
00:19:23,046 --> 00:19:27,000
На скандалното семейство Волкер,
което финансираше нацистите.
351
00:19:27,000 --> 00:19:28,920
Мислеше, че ще е смешно.
352
00:19:28,920 --> 00:19:32,618
Да, добре, чичо Смешко винаги е
имал уникално чувство за хумор.
353
00:19:32,643 --> 00:19:34,900
Не беше ли нарекъл кучето си Мусолини?
354
00:19:34,925 --> 00:19:35,930
Да!
355
00:19:35,955 --> 00:19:39,880
Той каза, че сте единственият
комик, който е по-забавен от него.
356
00:19:39,880 --> 00:19:41,880
Чичо Смешко каза това?
357
00:19:41,880 --> 00:19:43,040
Каза го.
358
00:19:43,040 --> 00:19:46,331
И че има филмов продуцент,
който се интересува от вас.
359
00:19:46,356 --> 00:19:49,160
О, това беше преди 20 години.
360
00:19:50,800 --> 00:19:51,993
ПРОКАШЛЯ СЕ
361
00:19:53,040 --> 00:19:56,120
Исках да говоря с вас за г-жа Грамби.
362
00:19:58,280 --> 00:20:03,880
Тя каза, че сте знаели, че ще наследи
отново театъра след смъртта на г-н Грамби.
363
00:20:05,360 --> 00:20:06,720
Да?
364
00:20:07,880 --> 00:20:10,203
И така, сега тя е собственикът,
365
00:20:11,000 --> 00:20:14,600
а вие сте спасен от заплахата
от изгонване и уволнение.
366
00:20:15,143 --> 00:20:16,280
ИЗДИШВА
367
00:20:16,280 --> 00:20:19,000
Отче, Ерик не ми говореше на сериозно.
368
00:20:19,000 --> 00:20:20,041
Не?
369
00:20:20,065 --> 00:20:22,400
Той винаги заплашваше хората.
370
00:20:22,400 --> 00:20:26,840
Но когато той беше собственик,
можеше и да изпълни заплахите си.
371
00:20:26,840 --> 00:20:28,120
ВЪЗДИШКА
372
00:20:28,120 --> 00:20:29,910
Отче, аз живея в мазето.
373
00:20:30,120 --> 00:20:32,840
А от тази работа не се печели много.
374
00:20:32,840 --> 00:20:34,880
Не си струва да убивам заради нея.
375
00:20:34,880 --> 00:20:36,000
Не.
376
00:20:38,440 --> 00:20:40,240
Просто искам обяснение.
377
00:20:41,280 --> 00:20:43,423
Благодаря ви за отделеното време.
378
00:20:45,080 --> 00:20:48,360
На сериозно ли казахте
това, за чичо Смешко?
379
00:20:48,360 --> 00:20:50,315
Да, той каза, че…
380
00:20:50,339 --> 00:20:54,000
вие сте истинският крал на шутовете.
381
00:20:59,460 --> 00:21:03,960
Взехме показания от всички в театъра.
382
00:21:04,880 --> 00:21:08,550
Консенсусът е, че се държите така,
сякаш г-н Кафка е реален…
383
00:21:09,560 --> 00:21:12,336
и често го използвате
за изкупителна жертва.
384
00:21:14,760 --> 00:21:19,080
И така…има ли още нещо,
което искате да ми кажете?
385
00:21:21,560 --> 00:21:22,816
Много добре.
386
00:21:23,109 --> 00:21:28,180
Вие последен сте напуснали театъра, сваляли
сте си грима, както казахте. И после какво?
387
00:21:30,853 --> 00:21:33,760
Отидохте ли направо в
колата на племенницата си?
388
00:21:33,760 --> 00:21:36,240
Или тръгнахте да търсите Ерик Грамби?
389
00:21:36,240 --> 00:21:40,200
Г-Н КАФКА СЕ СМЕЕ
390
00:21:41,600 --> 00:21:44,440
Г-Н КАФКА, ИЗКРИВЕНО:
Не можеш да си спомниш!
391
00:21:44,440 --> 00:21:46,840
Отиваш в ада!
392
00:21:46,840 --> 00:21:49,760
В ада! В ада!
393
00:21:50,863 --> 00:21:52,540
Искам да видя отец Браун.
394
00:21:53,840 --> 00:21:55,460
Вече говорихте с него.
395
00:21:56,200 --> 00:21:59,720
Искам да му кажа нещо ново. Нещо важно.
396
00:22:01,400 --> 00:22:03,600
Аз… не мога да дишам!
397
00:22:03,750 --> 00:22:06,023
Ето!
- Ох! Благодаря.
398
00:22:06,360 --> 00:22:10,880
Когато Милдред ме помоли да помогна,
мислех, че има предвид на сцената.
399
00:22:10,880 --> 00:22:14,013
Е, ще има и други шоута.
Тя винаги търси нови таланти.
400
00:22:14,038 --> 00:22:15,071
Особено жени.
401
00:22:15,096 --> 00:22:16,098
Наистина?
402
00:22:16,123 --> 00:22:18,851
Толкова трудно се намират
многостранни актриси!
403
00:22:18,876 --> 00:22:23,600
С ЛОШ АКЦЕНТ: Ако искате да заемете
мястото си, мадам, номер 33 е ей там.
404
00:22:23,600 --> 00:22:24,626
Г-жо Съливан?
405
00:22:24,651 --> 00:22:28,160
О, просто си тренирам акцентите.
Обичам да играя роли.
406
00:22:28,160 --> 00:22:32,525
О. Дължа ви извинение. В крайна
сметка няма да имам нужда от вас.
407
00:22:32,550 --> 00:22:37,638
О. Глупаво бе от моя страна да мисля, че ще
намеря звезда навреме. Никой не е свободен!
408
00:22:37,662 --> 00:22:38,680
Съжалявам.
409
00:22:38,680 --> 00:22:40,180
Мога ли да направя нещо?
410
00:22:41,071 --> 00:22:43,431
Ти не беше ли комедийна актриса някога?
411
00:22:43,456 --> 00:22:46,520
Чичо ми ме научи на репертоара си.
Знам го наизуст.
412
00:22:46,520 --> 00:22:48,280
Хващам се за сламки.
413
00:22:48,280 --> 00:22:53,840
Публиката не би приела сравнително ново
лице, особено като основно представление.
414
00:22:54,866 --> 00:22:55,940
Не.
415
00:22:56,360 --> 00:22:59,160
Предадох баща си.
416
00:22:59,160 --> 00:23:01,840
Това е то. Краят на театъра.
417
00:23:01,840 --> 00:23:05,920
ВОЛКЕР: Пригответе се да
бъдете забавлявани и омагьосани!
418
00:23:05,920 --> 00:23:08,120
Развълнувани и възхитени!
419
00:23:08,120 --> 00:23:12,320
Въодушевени и въздигнати!
420
00:23:12,320 --> 00:23:16,320
Това е… част от стария ти репертоар.
421
00:23:16,320 --> 00:23:19,400
Реших да го съживя, както ти каза.
422
00:23:19,400 --> 00:23:21,360
О, Волкер, благодаря ти!
423
00:23:21,360 --> 00:23:24,158
Нямаме много време, но знам,
че можем да успеем!
424
00:23:24,183 --> 00:23:26,260
Какво ви накара да премислите?
425
00:23:26,836 --> 00:23:28,840
Божествената намеса.
426
00:23:35,140 --> 00:23:36,713
Ти как се оказа там?
427
00:23:36,960 --> 00:23:38,040
ААА!
428
00:23:39,560 --> 00:23:41,173
Извинения, г-це Палмър.
429
00:23:41,198 --> 00:23:42,206
НЕРВЕН СМЯХ
430
00:23:42,231 --> 00:23:44,344
Само се отбих да взема г-н Кафка.
431
00:23:44,369 --> 00:23:47,260
Чичо Смешко иска да го види
в полицейския участък.
432
00:23:47,285 --> 00:23:51,920
Хм… Отче, тая марионетка
започна да се смее сама.
433
00:23:56,160 --> 00:23:57,440
Г-Н КАФКА СЕ СМЕЕ
434
00:23:57,440 --> 00:23:58,920
Вижте, казах ви!
435
00:24:02,440 --> 00:24:04,680
Нарича се кутия за смях.
436
00:24:04,680 --> 00:24:05,740
О. Хаха.
437
00:24:06,560 --> 00:24:07,700
Ясно.
438
00:24:08,160 --> 00:24:10,200
И така, кой мислите, че е убиецът?
439
00:24:11,640 --> 00:24:14,920
Е, г-жа Грамби ще наследи отново театъра.
440
00:24:14,920 --> 00:24:18,560
И Ерик заплаши Волкер
с уволнение и изгонване.
441
00:24:18,560 --> 00:24:21,200
Но способен ли е някой от тях на убийство?
442
00:24:23,080 --> 00:24:24,263
Как мислиш ти?
443
00:24:24,780 --> 00:24:26,130
АА!
444
00:24:27,280 --> 00:24:30,240
Значи, след като светна
лампите за антракта…
445
00:24:30,240 --> 00:24:33,040
Право в бара да сервирате напитки.
- Ясно!
446
00:24:33,040 --> 00:24:35,280
"Чаша бургундско, madame?"
447
00:24:35,280 --> 00:24:39,480
"Това ли ще е всичко, миличък,
или искаш и нещо друго?"
448
00:24:39,703 --> 00:24:41,090
Добре ли сте?
449
00:24:41,115 --> 00:24:45,800
Съжалявам! Просто… всичко е предлог
да си упражнявам гласните струни.
450
00:24:46,239 --> 00:24:47,256
Ясно.
451
00:24:48,560 --> 00:24:51,040
Ролята на водеща в повече ли ти идва?
452
00:24:51,040 --> 00:24:54,220
Не. Но ако може да пробваме
няколко шеги тази вечер…
453
00:24:54,666 --> 00:24:57,240
Такава е съдбата на всички Волкери!
454
00:24:57,240 --> 00:24:59,959
Всички ни мислят за изкуфели!
455
00:25:00,286 --> 00:25:01,680
Повече енергия.
456
00:25:01,680 --> 00:25:04,920
Не забравяй: ти си звездата.
457
00:25:05,153 --> 00:25:07,833
Звездата… звездата.
458
00:25:11,180 --> 00:25:14,220
ОВАЦИИ
459
00:25:23,200 --> 00:25:27,440
Виждали ли сте тук лекар?
Сигурен съм, че е минал оттук!
460
00:25:27,440 --> 00:25:31,520
Бих искал да му откъсна главата
задето ме направи на луд!
461
00:25:31,520 --> 00:25:33,980
СМЕЕ СЕ: Почти го докарва вече.
462
00:25:34,576 --> 00:25:35,610
Ах!
463
00:25:35,800 --> 00:25:37,396
Мислите ли, че ще е готов?
464
00:25:38,040 --> 00:25:39,480
Трябва да бъде.
465
00:25:57,460 --> 00:25:58,738
Благодаря.
466
00:25:59,460 --> 00:26:01,126
Само отец Браун, моля.
467
00:26:05,640 --> 00:26:09,046
Ако каже каквото и да е
уличаващо, искам да знам.
468
00:26:13,515 --> 00:26:14,541
ЗАКЛЮЧВАНЕ
469
00:26:14,566 --> 00:26:16,846
Страх ме е, отец Браун.
470
00:26:17,540 --> 00:26:19,640
Страхувам се, че ще отида в ада.
471
00:26:22,760 --> 00:26:25,480
Продължавам да го премислям, и…
472
00:26:26,886 --> 00:26:29,120
мисля, че може би аз съм убиецът.
473
00:26:31,000 --> 00:26:32,463
Защо казвате това?
474
00:26:32,800 --> 00:26:36,616
Е, когато Гуен ме чакаше
в колата пред театъра,
475
00:26:37,800 --> 00:26:42,000
има… има един период от време,
в който не знам какво се случи.
476
00:26:42,263 --> 00:26:46,196
Ами ако съм убил Ерик
и съм блокирал спомена?
477
00:26:47,560 --> 00:26:49,389
Или може би сте заспали.
478
00:26:49,960 --> 00:26:54,680
Изтощение. Сам казахте, че
турнето ви е изморило много.
479
00:27:01,800 --> 00:27:04,246
Защо ме помолихте да донеса г-н Кафка?
480
00:27:04,680 --> 00:27:06,166
За да се сбогувам.
481
00:27:06,760 --> 00:27:08,840
В случай, че се случи най-лошото.
482
00:27:08,840 --> 00:27:14,600
Може да ме пощадят от примката,
но не бих могъл да оцелея в затвора.
483
00:27:14,600 --> 00:27:15,960
Или в лудницата.
484
00:27:17,120 --> 00:27:19,920
Чичо Смешко, ще намеря истинския убиец.
485
00:27:23,480 --> 00:27:25,200
Той лъже!
486
00:27:25,639 --> 00:27:28,936
Той е този, който те изпрати
в лудницата първия път!
487
00:27:29,043 --> 00:27:32,800
Помниш ли всичките електрически
шокове? Всичките заради него!
488
00:27:34,366 --> 00:27:35,640
Дайте ми го.
489
00:27:39,840 --> 00:27:41,156
Не му вярвай!
490
00:27:42,149 --> 00:27:45,280
Той само иска да те заключи
обратно в лудницата!
491
00:27:45,280 --> 00:27:46,383
Убий го.
492
00:27:47,100 --> 00:27:48,440
Убий го!
493
00:27:48,440 --> 00:27:50,511
Млъкни! Млъкни!
Г-Н КАФКА: Убий го!
494
00:27:50,536 --> 00:27:52,840
Г-Н КАФКА: Убий го!
- Млъкни! Млъкни!
495
00:27:55,933 --> 00:27:58,793
Трябва да го преместим
в психиатрична болница.
496
00:28:07,573 --> 00:28:09,040
Г-це Киркова.
497
00:28:12,673 --> 00:28:14,440
Притеснявах се за вас.
498
00:28:14,800 --> 00:28:17,200
Съжалявам. Бях у Милдред.
499
00:28:29,000 --> 00:28:31,160
Чичо ви получи срив.
500
00:28:32,240 --> 00:28:34,696
Карат го в психиатрична болница сега.
501
00:28:35,003 --> 00:28:36,360
О, не.
502
00:28:37,840 --> 00:28:40,026
Трябваше да послушам съвета ви.
503
00:28:40,051 --> 00:28:42,800
Трябваше да отменя
някои от представленията.
504
00:28:43,320 --> 00:28:46,886
Защо настояхте да изнесе
всички насрочени дати в Уедлок?
505
00:28:47,561 --> 00:28:50,568
Г-н Грамби оказваше ли
ви натиск по някакъв начин?
506
00:28:50,593 --> 00:28:52,720
Изглеждахте нервна около него.
507
00:28:53,063 --> 00:28:54,160
Аз…
508
00:28:56,080 --> 00:28:57,613
Просто не го харесвах.
509
00:28:57,638 --> 00:29:00,760
Ъъ… Извинете, отче, но
наистина трябва да си лягам.
510
00:29:00,760 --> 00:29:04,760
Имаше зелени ивици по
маншетите на ризата на чичо ви.
511
00:29:06,280 --> 00:29:09,216
Видях, когато му ги закопчавахте в театъра.
512
00:29:09,560 --> 00:29:12,623
Тези следи може би са от ноктите ви?
513
00:29:13,760 --> 00:29:17,480
Сигурно. Току-що ги бях
боядисала. И какво от това?
514
00:29:18,920 --> 00:29:24,760
Чичо Смешко каза, че е изглеждало сякаш
г-н Кафка е ровел из бюрото на Ерик Грамби,
515
00:29:24,760 --> 00:29:26,563
но всъщност сте били вие.
516
00:29:27,480 --> 00:29:30,440
И по документите в чекмеджето
имаше зелени следи.
517
00:29:30,440 --> 00:29:33,000
Същият цвят като лака ви за нокти.
- Отче…
518
00:29:33,000 --> 00:29:35,750
Какво търсихте? Писмото на Моник?
519
00:29:36,000 --> 00:29:37,130
Не.
520
00:29:37,960 --> 00:29:41,870
Просто един пакет. Но не
можах да го намеря, така че…
521
00:29:42,200 --> 00:29:45,120
Пакет, който беше много важен за вас.
522
00:29:46,490 --> 00:29:49,440
Чичо Смешко каза, че Ерик
Грамби е бил фотограф.
523
00:29:49,440 --> 00:29:52,320
Правел е рекламни снимки
на представленията.
524
00:29:54,480 --> 00:29:57,040
Снимките, които Ерик ми направи бяха…
525
00:29:59,560 --> 00:30:04,226
Той каза, ако не се погрижа чичо ми да
работи още дълго време в театъра…
526
00:30:04,920 --> 00:30:06,440
ще ги направи публични.
527
00:30:06,440 --> 00:30:09,810
И след избухването му на
сцената, вие се страхувахте…
528
00:30:10,136 --> 00:30:13,496
че е твърде недобре за да завърши турнето.
529
00:30:14,160 --> 00:30:15,261
Ами, да.
530
00:30:15,285 --> 00:30:19,733
Така че заплахата на Ерик Грамби е станала
ужасяваща потенциална реалност.
531
00:30:19,758 --> 00:30:21,360
Нали не мислите, че аз…
532
00:30:21,360 --> 00:30:24,160
Просто се опитвам да получа ясна картина.
533
00:30:24,160 --> 00:30:26,360
Искам да помогна на чичо ви.
534
00:30:34,815 --> 00:30:35,915
Отче.
535
00:30:35,940 --> 00:30:38,773
Моля ви, не казвайте на никого за снимките.
536
00:30:39,120 --> 00:30:41,040
Ако семейството ми разбере…
537
00:30:44,280 --> 00:30:45,800
Толкова ме е срам.
538
00:30:46,280 --> 00:30:49,526
Каквото и да се е случило,
вината не е ваша.
539
00:30:50,480 --> 00:30:52,200
Но можех да кажа не.
540
00:30:52,200 --> 00:30:53,396
Били сте млада.
541
00:30:53,421 --> 00:30:57,240
Ерик Грамби се е възползвал от това.
542
00:30:59,040 --> 00:31:01,160
Ако някой е виновен, това е той.
543
00:31:05,200 --> 00:31:09,280
Хей-хей-хей! О, да, вижте това!
544
00:31:09,280 --> 00:31:11,560
Разгледайте стоката. Какво мислите?
545
00:31:11,560 --> 00:31:15,628
Красива парцалка, нали? Обзалагам се,
че искате една такава, madame!
546
00:31:15,653 --> 00:31:17,640
Ще изглеждате добре в това, нали?
547
00:31:17,640 --> 00:31:19,500
Та ходих на лекар, и той ми вика,
548
00:31:19,525 --> 00:31:23,113
Не съм те виждал навън напоследък,
и аз му казвам, ами не, болен съм!
549
00:31:23,138 --> 00:31:24,175
СМЕЯТ СЕ
550
00:31:24,200 --> 00:31:26,015
Както и да е, да.
551
00:31:26,039 --> 00:31:28,040
"Искам две думи с тебе."
552
00:31:29,720 --> 00:31:30,886
"С мене?"
553
00:31:30,911 --> 00:31:33,183
"Да, с тебе."
554
00:31:33,543 --> 00:31:35,655
"За какво искаш две думи!?"
555
00:31:35,680 --> 00:31:43,120
"Е, ще са повече от две, защото
казвам ти, не те харесвам. Гледай сега."
556
00:31:43,120 --> 00:31:44,560
ОХ! Ох-ох!
557
00:31:44,560 --> 00:31:46,320
МЪРМОРЕНЕ
558
00:31:46,320 --> 00:31:48,200
"Добре тогава! Оу!"
559
00:31:48,200 --> 00:31:49,860
МЪРМОРЕНЕ
560
00:31:50,440 --> 00:31:53,023
"Добре, предупреден беше!"
561
00:31:53,560 --> 00:31:55,783
"Какво ше правиш с това?"
562
00:31:56,360 --> 00:31:59,113
"Ще се ударя!"
563
00:31:59,480 --> 00:32:01,400
ДРЪН!
564
00:32:01,400 --> 00:32:03,720
Волкер!
РЪКОПЛЯСКАНЕ
565
00:32:03,720 --> 00:32:06,440
Това беше наистина прекрасно.
566
00:32:06,440 --> 00:32:08,680
Репетирам от пет часа тази сутрин.
567
00:32:08,680 --> 00:32:10,381
Такава отдаденост!
568
00:32:10,405 --> 00:32:12,760
Хрумна ми една мисъл.
569
00:32:12,760 --> 00:32:16,488
Може би мога да вляза през
падащата врата, както правех преди?
570
00:32:16,513 --> 00:32:17,906
Добра идея.
571
00:32:18,119 --> 00:32:20,668
Г-жо Съливан, имам още една работа за вас.
572
00:32:20,693 --> 00:32:23,320
Искам да управлявате прожектора.
573
00:32:23,320 --> 00:32:27,111
О! Оо, това звучи малко твърде
специализирано. Наистина не мисля…
574
00:32:27,136 --> 00:32:29,440
Може ли сега да репетираме моята част?
575
00:32:29,440 --> 00:32:31,560
О, да. Хайде, на сцената.
576
00:32:36,040 --> 00:32:39,980
Здравият разум на чичо Смешко
се изплъзва. Времето ми изтича.
577
00:32:40,106 --> 00:32:42,680
Помислих си, че един
чай ще ви дойде добре.
578
00:32:43,560 --> 00:32:46,503
Трябваше да видиш лицето му,
когато го отведоха.
579
00:32:47,960 --> 00:32:49,800
Ами ако наистина е убил Ерик?
580
00:32:52,686 --> 00:32:53,920
Не.
581
00:32:55,320 --> 00:32:56,480
Не е бил той.
582
00:32:58,800 --> 00:33:01,000
Хм, нещо не е наред с чая ми ли?
583
00:33:01,000 --> 00:33:02,600
Това писмо не е старо…
584
00:33:04,120 --> 00:33:05,669
това е фалшификат.
585
00:33:06,280 --> 00:33:08,161
Хартия, напоена с чай,
586
00:33:08,640 --> 00:33:10,360
за да изглежда стара.
587
00:33:10,360 --> 00:33:12,020
Това е трик на фалшификатор.
588
00:33:12,045 --> 00:33:14,389
Значи Моник не е имала наистина афера?
589
00:33:14,414 --> 00:33:15,510
Не.
590
00:33:15,535 --> 00:33:19,470
Някой е изпратил това писмо, за
да накара чичо Смешко да ревнува.
591
00:33:19,680 --> 00:33:21,840
За да има мотив за убийство?
592
00:33:23,360 --> 00:33:24,640
Точно така!
593
00:33:24,640 --> 00:33:30,020
Но! Това не би било достатъчно,
за да го накара да полудее.
594
00:33:37,353 --> 00:33:41,548
Това е значително по-светло на цвят
от това, което му дадоха в килията.
595
00:33:41,572 --> 00:33:42,860
Някой го е разредил.
596
00:33:43,700 --> 00:33:48,020
Но все още не знаем как убиецът е
знаел как изглежда почеркът на Моник.
597
00:33:48,473 --> 00:33:51,140
Чичо Смешко каза, че винаги си губи нещата.
598
00:33:53,546 --> 00:33:55,095
Къде отивате?
599
00:33:55,119 --> 00:33:56,760
Трябва да проверя нещо.
600
00:33:56,760 --> 00:33:59,480
Но шоуто ще започне скоро!
601
00:33:59,480 --> 00:34:00,933
Ще се видим в театъра.
602
00:34:00,958 --> 00:34:02,060
О…
603
00:34:03,620 --> 00:34:06,860
РАЗВЪЛНУВАНО БЪБРЕНЕ
604
00:34:43,199 --> 00:34:44,239
Да.
605
00:34:44,239 --> 00:34:47,232
ПО РАДИОТО: Десет минути
до вдигане на завесите!
606
00:35:09,726 --> 00:35:11,040
Отец Браун.
607
00:35:11,260 --> 00:35:14,360
А. Граф Волкер.
608
00:35:16,720 --> 00:35:20,236
Вие сте написали фалшивото
любовно писмо от Моник до Ерик.
609
00:35:20,480 --> 00:35:22,240
СМЕЕ СЕ
610
00:35:22,240 --> 00:35:25,960
На гърба на снимката на Моник има надпис,
611
00:35:25,960 --> 00:35:29,200
значи сте я откраднали,
копирали сте почерка ѝ,
612
00:35:29,200 --> 00:35:30,856
и после сте я върнали.
613
00:35:31,240 --> 00:35:32,953
Нали не говорите сериозно?
614
00:35:33,200 --> 00:35:40,000
Взели сте лист от бележника си с шеги, със
заоблените ъгли, и сте го накиснали в чай.
615
00:35:41,360 --> 00:35:45,603
Е. И какво ако съм го написал?
Това не значи, че съм убил Ерик.
616
00:35:45,920 --> 00:35:49,440
Но само истинският убиец би
искал да натопи някой друг.
617
00:35:50,280 --> 00:35:52,976
Повярвайте ми, не можете да живеете с това.
618
00:35:53,732 --> 00:35:56,615
Не знаете и половината
от това, с което живея.
619
00:35:57,343 --> 00:36:01,151
Чичо Смешко каза, че сте могли
да станете звезда. Какво ви спря?
620
00:36:01,176 --> 00:36:02,419
Ерик ли?
621
00:36:03,960 --> 00:36:06,000
Затова ли го убихте?
622
00:36:06,000 --> 00:36:09,069
ПРОКАШЛЯНЕ: Той заслужаваше
това, което си получи.
623
00:36:09,267 --> 00:36:12,640
Ти се погрижи да остана тук, в това бунище.
624
00:36:12,640 --> 00:36:15,200
Аз съм бизнесмен.
Направих каквото трябваше.
625
00:36:15,200 --> 00:36:19,445
Години на работа за нищо пари,
живях там долу като някакъв плъх.
626
00:36:19,470 --> 00:36:22,720
Моля те! Спести ми театралността.
627
00:36:22,720 --> 00:36:25,680
Изправи се пред фактите:
ти си бездарен клоун.
628
00:36:25,680 --> 00:36:28,840
Каквото и да съм аз, то е твое дело.
629
00:36:28,840 --> 00:36:31,680
Ти ме смачка, отне ми увереността!
630
00:36:31,680 --> 00:36:35,520
Спри да хленчиш и просто
иди и почисти залата!
631
00:36:35,520 --> 00:36:39,740
Дните, в които ти ми казваш
какво да правя, свършиха.
632
00:36:40,273 --> 00:36:41,340
Сбогом, Ерик.
633
00:36:42,421 --> 00:36:45,895
Животът, който можех да имам!
Там, горе, с великите актьори!
634
00:36:45,920 --> 00:36:47,720
Кийтън и Чаплин.
635
00:36:47,720 --> 00:36:50,400
Чичо Смешко каза нещо за филмов продуцент.
636
00:36:50,400 --> 00:36:56,196
Да. Той искаше да ме сложи във филмите,
но изведнъж премисли и си тръгна.
637
00:36:56,680 --> 00:36:59,036
Предполагам, че Ерик го е убедил?
638
00:36:59,800 --> 00:37:00,936
Той излъга.
639
00:37:01,760 --> 00:37:05,670
Каза му, че съм роднина на печално
известното семейство Волкер.
640
00:37:06,726 --> 00:37:09,349
Семейството, което финансираше нацистите.
641
00:37:09,856 --> 00:37:12,280
Значи ви е представил като фашист?
642
00:37:12,280 --> 00:37:17,111
Само за да може да ме задържи тук, да е
сигурен, че тълпите ще продължат да идват.
643
00:37:17,136 --> 00:37:19,369
И вие разбрахте за това едва наскоро?
644
00:37:19,394 --> 00:37:22,571
Продуцентът беше на
церемонията по награждаването.
645
00:37:22,596 --> 00:37:27,029
Връчваше на чичо Смешко
наградата му за цялостен принос.
646
00:37:27,613 --> 00:37:30,880
И аз го молих да ми каже
какво се беше случило.
647
00:37:30,965 --> 00:37:35,064
Значи сте разредили
лекарството на чичо Смешко
648
00:37:35,716 --> 00:37:38,478
и сте изчакали докато
той си изпусне нервите,
649
00:37:38,503 --> 00:37:41,600
и тогава сте били свободен
да убиете Ерик Грамби.
650
00:37:41,600 --> 00:37:45,240
След това сложихте ръцете
на марионетката в кръвта му.
651
00:37:45,240 --> 00:37:50,200
Лудият стар чичо Смешко!
Винаги обвинява г-н Кафка за всичко.
652
00:37:50,200 --> 00:37:52,236
Той беше ваш приятел.
653
00:37:52,800 --> 00:37:54,696
Чичо Смешко! Ха!
654
00:37:54,880 --> 00:37:56,640
Винаги на върха на всичко.
655
00:37:56,640 --> 00:38:01,480
Но аз бях смешният! А той стана известен!
А трябваше да съм аз!
656
00:38:03,880 --> 00:38:06,330
Знаете, че това не е правилно.
657
00:38:06,960 --> 00:38:09,455
Не можете да го оставите да го обесят.
658
00:38:09,480 --> 00:38:13,400
И ако си признаете, Бог ще ви прости.
659
00:38:14,760 --> 00:38:15,898
Бог?
660
00:38:15,922 --> 00:38:17,480
И той е същият като Ерик!
661
00:38:17,480 --> 00:38:23,120
Стоя и гледа докато аз гниех на това място.
Но никога повече! Дадоха ми втори шанс!
662
00:38:23,120 --> 00:38:26,840
Светлините на прожекторите
най-накрая се върнаха към мен!
663
00:38:26,840 --> 00:38:28,356
Да, да!
664
00:38:28,996 --> 00:38:31,816
Ако не се покаете, никога
няма да намерите мир.
665
00:38:32,760 --> 00:38:36,200
Стига! Ти трябва да замлъкнеш.
666
00:38:36,200 --> 00:38:37,640
За постоянно!
667
00:38:41,763 --> 00:38:42,780
Ей тук съм.
668
00:38:42,805 --> 00:38:43,836
СМЯХ
669
00:38:45,379 --> 00:38:46,611
Обратно!
670
00:38:46,954 --> 00:38:48,018
И нагоре!
671
00:38:49,320 --> 00:38:52,040
Добре дошли в театъра на Уедлок!
672
00:38:52,040 --> 00:38:55,040
Звездата на комедията този следобед
673
00:38:55,040 --> 00:38:59,120
която ще ни представи
награждавания си репертоар
674
00:38:59,120 --> 00:39:02,200
е Граф Волкееер!
675
00:39:02,200 --> 00:39:04,160
АПЛОДИСМЕНТИ
676
00:39:07,960 --> 00:39:09,440
СМЯХ
677
00:39:13,960 --> 00:39:15,720
ОСВИРКВАНЕ
678
00:39:17,200 --> 00:39:18,380
Г-Н КАФКА СЕ СМЕЕ
679
00:39:19,000 --> 00:39:22,200
Г-Н КАФКА: Убиец! Убиец! Убиец!
680
00:39:22,200 --> 00:39:23,840
СМЯХ
681
00:39:23,840 --> 00:39:25,913
Г-Н КАФКА: Време е за разплата!
682
00:39:27,560 --> 00:39:29,320
ОВАЦИИ
683
00:39:44,380 --> 00:39:47,055
Не можете да ме арестувате!
Аз съм звездата!
684
00:39:47,080 --> 00:39:48,720
Полицай, сложи го вътре.
685
00:39:52,960 --> 00:39:55,720
Шоуто свърши, преди дори да е започнало.
686
00:39:55,720 --> 00:39:59,206
Сега, когато чичо Смешко приема
лекарствата си неразредени,
687
00:39:59,231 --> 00:40:01,356
ще се върне преди да се усетите.
688
00:40:03,600 --> 00:40:04,860
Г-жо Киркова,
689
00:40:05,560 --> 00:40:08,880
благодаря за навременната намеса.
690
00:40:09,249 --> 00:40:10,760
Не бях само аз.
691
00:40:11,800 --> 00:40:14,200
СМЯХ И АПЛОДИСМЕНТИ
692
00:40:14,363 --> 00:40:17,560
Дами и господа,
693
00:40:17,560 --> 00:40:23,040
пригответе се за най-откачения,
най-луд шут от всички!
694
00:40:23,040 --> 00:40:24,600
Публиката: Ооо!
695
00:40:24,625 --> 00:40:28,200
Единственият… Чичо Смешко!
696
00:40:28,200 --> 00:40:31,200
АПЛОДИСМЕНТИ
697
00:40:34,120 --> 00:40:37,880
Г-Н КАФКА: О, не я слушайте.
Аз съм звездата, не ти!
698
00:40:37,880 --> 00:40:39,480
О, тихо!
699
00:40:39,480 --> 00:40:41,920
Е, прекрасно е да съм тук в Уедлок…
700
00:40:41,920 --> 00:40:43,120
АПЛОДИСМЕНТИ
701
00:40:43,120 --> 00:40:45,853
…сред толкова много
стари приятели! Без обида.
702
00:40:45,878 --> 00:40:49,248
Г-Н КАФКА: Хей, и не забравяй
нашите още по-нови приятели.
703
00:40:49,273 --> 00:40:51,880
О, да, кого имаш предвид, по-специално?
704
00:40:51,880 --> 00:40:54,834
Г-Н КАФКА: Е, какво ще
кажеш за инспектор Съливан?
705
00:40:54,859 --> 00:40:57,895
О, инспектор Съливан! Даа!
706
00:40:58,123 --> 00:41:01,040
Тук ли е някъде? Изправи се и ни помахай.
707
00:41:01,040 --> 00:41:02,076
Давай!
708
00:41:02,600 --> 00:41:05,240
А, ето те! Аплодирайте го!
709
00:41:05,240 --> 00:41:08,400
АПЛОДИСМЕНТИ
710
00:41:08,400 --> 00:41:10,200
Г-Н КАФКА: Защо…? Защо…?
711
00:41:10,200 --> 00:41:14,760
Защо детектив си носи кукичка,
за да разпита заподозрян?
712
00:41:14,760 --> 00:41:16,160
Ами не знам, защо?
713
00:41:16,160 --> 00:41:19,200
Г-Н КАФКА: За да може сам
да си вади заключенията!
714
00:41:19,200 --> 00:41:21,280
СМЯХ
715
00:41:21,280 --> 00:41:23,920
Току-що се усетих,
че не сме изпели песента!
716
00:41:23,920 --> 00:41:27,320
Г-Н КАФКА: О, не песента, нее!
Не понасям песента!
717
00:41:27,320 --> 00:41:28,890
Не, ще изпеем песента.
718
00:41:29,320 --> 00:41:32,440
♪ Аз съм…
719
00:41:32,440 --> 00:41:34,760
ВСИЧКИ: …Чудакът на Империята! ♪
720
00:41:34,760 --> 00:41:37,400
♪ луд като Шапкаря ♪
721
00:41:37,400 --> 00:41:40,920
♪ Аз съм луд, щур, перко издивял ♪
722
00:41:40,920 --> 00:41:45,560
♪ Аз съм Чудакът на Империята ♪
723
00:41:47,200 --> 00:41:49,680
И така, какво би поръчал с чая си?
724
00:41:49,680 --> 00:41:53,200
Г-Н КАФКА: Много малки мазни малинки!
725
00:41:53,200 --> 00:41:57,240
Чакай малко, малинките не са мазни!
726
00:41:57,240 --> 00:42:00,709
Г-Н КАФКА: Мазни са, като ги
мазнеш в мазни мъфини с масло!
727
00:42:05,860 --> 00:42:09,960
ЩАСТЛИВО БЪРБОРЕНЕ
728
00:42:10,120 --> 00:42:12,633
Ти беше невероятен.
- Оф!
729
00:42:13,380 --> 00:42:18,040
След това, което се случи, наистина
си мислех, че ще трябва да затворим.
730
00:42:18,040 --> 00:42:20,020
Баща ви щеше да се гордее с вас.
731
00:42:20,440 --> 00:42:24,760
Ще остана и след турнето, за да
съм сигурен, че театърът ще оцелее.
732
00:42:24,760 --> 00:42:26,095
Ако може, разбира се.
733
00:42:26,119 --> 00:42:27,966
Разбира се, че може!
734
00:42:28,494 --> 00:42:31,055
Изглеждате сякаш имате нужда от питие, сър.
735
00:42:31,080 --> 00:42:32,253
И още как.
736
00:42:32,753 --> 00:42:34,320
Ще ни донеса по едно.
737
00:42:35,913 --> 00:42:37,840
Хм, извинете ме.
738
00:42:37,840 --> 00:42:39,266
Не казвайте на жена ми,
739
00:42:39,291 --> 00:42:43,840
но без съмнение сте най-привлекателната
сервитьорка, която някога съм виждал.
740
00:42:44,033 --> 00:42:47,002
Ласкателството няма да
ти донесе безплатно питие.
741
00:42:47,027 --> 00:42:48,987
Но ще ти донесе една от тези.
742
00:42:51,653 --> 00:42:55,499
Мисля, че тези негативи са твои.
743
00:42:56,220 --> 00:42:57,413
Благодаря.
744
00:42:58,340 --> 00:42:59,481
Отче.
745
00:42:59,506 --> 00:43:02,968
Не мога да ви се отблагодаря
за всичко, което направихте.
746
00:43:02,993 --> 00:43:04,480
Къде е г-н Кафка?
747
00:43:04,480 --> 00:43:06,430
О, той е в калъфа.
748
00:43:06,455 --> 00:43:09,145
Винаги обича да подремва
след представление.
749
00:43:09,169 --> 00:43:10,640
Сладки сънища. Хе-хе.
750
00:43:10,640 --> 00:43:13,600
Г-Н КАФКА: Пуснете ме от тук! О, тъмно е!
751
00:43:13,600 --> 00:43:14,776
СМЯХ
752
00:43:14,801 --> 00:43:18,000
Моля, пуснете ме! О, не,
толкова съм самотен!
753
00:43:18,000 --> 00:43:19,840
СМЯХ
754
00:43:19,840 --> 00:43:22,080
Моля вии! Пуснете мее!
74306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.